Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Brick(追凶)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Brick(追凶)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:追凶
英文名称:Brick
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:52] Brendan? 布兰登?
[01:57] Emily? 艾米丽?
[01:59] Yeah. 嗯
[02:02] How’s things? 过得如何?
[02:06] Status quo. 老样子
[02:09] Yeah? Mmm-hmm. 是么?
[02:14] That’s good. 很好
[02:23] What’s going on, Em? 怎么了 艾米?
[02:25] You know, it’s good to see you, Brendan. 见到你很高兴 布兰登
[02:31] It’s been some time. 已经有段时间没见面了
[02:34] Two months. 两个月了
[02:35] Yeah, I didn’t even know your locker. I had to ask Brain. 我都不记得你的存物柜在哪儿 只好去问伯莱
[02:40] Em, why don’t we meet somewhere? 艾米 不如我们见面谈
[02:44] I can’t. 不行
[02:46] Why not? 为什么?
[02:47] I screwed up real bad, you know. 我搞砸了
[02:50] I really screwed up. 我真的搞砸了
[02:53] Screwed up how? 怎么搞砸了?
[02:54] Look, I did what she said with the brick. I didn’t know it was bad, 我把砖照她说的处理了 我不知道那是坏的
[02:58] but The Pin’s on it now for poor Frisco, and they’re playing it all on me. 但现在可怜的弗里斯科出了事 别针盯得很紧 他们都赖上我了
[03:01] Slow down, now. What? 说慢点 怎么回事?
[03:03] You gotta help me, Brendan. Please. 你得帮帮我布兰登 求你了
[03:05] I think Tug… Oh, no! 我猜托格… 哦 不!
[03:53] Brain! 伯莱!
[03:56] Brendan, it’s been awhile. 布兰登 好久不见
[03:57] Where you been eating? Back of school. – 你在哪儿吃饭? – 学校后面
[04:00] Yeah, no one’s seen you. 嗯 没人看见你
[04:01] What’s it been, a couple of months? It’s been awhile. – 多久了?几个月? – 有些时候了
[04:03] You gave Emily my locker number? 是你把我的存物柜号码告诉艾米的?
[04:06] Few days ago, was I wrong? No. – 前几天的事 我做错了? – 没有
[04:08] You know, it’s been so long I don’t know your two’s stats. 因为啊 已经好久了嘛 我不知道你们俩的情况
[04:10] Yeah, it’s been awhile. Who’s she been eating with? 是很久了 她和谁一起吃饭?
[04:14] I don’t know, that’s hard to keep track. 不知道 搞不清楚
[04:16] Is it? 是吗?
[04:17] Can be. Can be hard to keep track of those things, 是啊 那种事很难搞清楚啊
[04:19] because lunch is… Lunch is a lot of things. Lunch is difficult. 因为午饭…午饭包含了很多事情 午饭这事儿很复杂
[04:24] Uh-huh. 嗯
[04:29] She hadrt been doing too good, Brendan. 她过得不太好 布兰登
[04:31] Yeah, well, I’m not looking for a patch up. 嗯 我又没指望跟她复合
[04:32] Em’s life is her own, but she asked for my help. 艾米怎么过是她自己的事 但她找我帮忙
[04:34] Help with what? I don’t know. – 帮什么? – 不知道
本电影台词包含不重复单词:1143个。
其中的生词包含:四级词汇:181个,六级词汇:70个,GRE词汇:97个,托福词汇:118个,考研词汇:207个,专四词汇:141个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:349个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:36] I don’t even care. It’s not my business. I just want to know she’s okay. 我不在乎 这不关我的事 我只是想知道她是不是还好
[04:39] So I gotta find her. That’s all this is. 所以要找到她 仅此而已
[04:43] Well, I know she’s been poking in 我只晓得 她老在劳拉·达诺斯那伙人身边转悠
[04:44] with the Ivy-bound cheerleading elite, Laura Dannors crowd. 那帮好学生啊啦啦队啊的精英
[04:46] Laura Dannon there on the Linc’? 劳拉·达诺 靠在林肯车上那个?
[04:48] And Brad Bramish. 还有布拉德·布拉米什
[04:49] Cream on the upper-crust. 菁英份子
[04:50] Anyway, Em tagged after them for a bit, but it didn’t work out. 反正 艾米丽套了蛮久的近乎 可没成功
[04:52] She picked her way down the food chain. 她就找次一等的那拨人去了
[04:54] Last I saw, she was with what’s her name, the drama vamp. 上次看见她和那谁一起 叫什么来着 剧院荡妇
[04:57] Small-time dealer, the evil one, the one you dated. 做点买卖 有点邪门的那种 你跟她约会过的
[04:59] Kara. That’s my bus. 卡拉 我坐的车来了
[05:00] You know her locker number? Kara’s? – 你知道她的存物柜吗? – 卡拉的?
[05:02] Em’s. 269. – 艾米的 – 269
[05:03] Thanks, Brain. 谢啦 伯莱
[05:05] Keep your specs on. Find me if she shows. 盯住了 如果她出现的话来找我
[05:06] Will do. 好的
[05:36] Hello, Kara. 你好 卡拉
[05:46] Hello, Brendan. Kara. – 你好 布兰登 – 卡拉
[05:48] Come to see the show? No, I didn’t. – 来看演出? – 不是
[05:50] Lapdog, blow. Stay. – 小狗狗 出去 – 别走
[05:54] I need words. Well, I’m listening. – 我有事情问你 – 我听着呢
[05:55] About Emily Kostich. 有关艾米丽·考斯提奇
[05:59] Run and get my purse. Go on, hurry up. 跑去拿我的钱包 快去 赶快
[06:02] Still picking your teeth with freshmen? Well, you were a freshmen once. – 还在对新生出手? – 你以前也是新生
[06:05] Way-once, sister. 老早以前了 大姐
[06:07] You and Em tight for a bit. Who’s she eating with now? 你和艾米丽走得很近嘛 她现在和谁一起吃饭?
[06:10] Eating with? Eating with. Lunch. Who? – 吃饭? – 吃饭啊 午饭 在一起啊。和谁?
[06:13] You’re a cutie. 你真可爱
[06:15] Brendan. 布兰登
[06:17] I don’t know where she is. 我不知道她在哪儿
[06:19] I know you do, so why don’t you want me to find out? 我知道你知道 为什么你不想让我找到她呢?
[06:21] Well, maybe I’m looking out for you. 也许我这是为你好
[06:26] Oh, I appreciate that. 太感谢了
[06:28] Brendan. 布兰登
[06:32] If you’re ever looking to get back into things, 如果你想回头的话
[06:36] I could use you. 我可用得上你
[06:52] Okay. So… Go. Say your line. Okay. – 好吧 – 好 说台词
[06:54] Go. So I just… – 开始 – 我就…
[06:56] No, he’s got to come in first, and then you can say your line. 不 他先要进来 然后你才说台词
[07:32] WOMAN: Hello? 你好?
[07:33] Yes, hello, ma’am, this is Tom. I’m a friend from school. 你好 太太 我叫汤姆 学校里的朋友
[07:37] Could I speak to… 我可以和 呃…
[07:40] Oh, sure, Tom. Laura’s here. Just a sec. 当然 汤姆 劳拉在 你稍等
[07:43] LAURA: Yes? 你好?
[07:45] I’m calling for details. For what? – 我打电话咨询下详情 – 有关什么?
[07:47] Details about the party. Who is this? – 有关派对的详情 – 你是哪位?
[07:50] Or I’ll hang up. You don’t know me. I’ll save you some time. 要不我就挂了 你又不认识我 帮你省点时间
[07:52] I know everyone, and I have all the time in the world. 我认识所有人 我也有大把时间
[07:54] Folly of youth. 年轻人的荒唐啊
[07:56] Ask whose invitation I’ve got. 不妨问问我拿了谁的邀请信
[08:00] What you said… Emily Kostich. – 你是说… – 艾米丽·考斯提奇
[08:05] 15 Busch Street, in Stockton Cove. Buzz 42 at the gate. 斯多克顿湾 布拾大街15号 在门口按42号
[08:09] 9:00. But who gave you… 九点 不过是谁给你的…
[08:42] “The sun, whose rays Are all ablaze 太阳光芒万丈
[08:45] “With ever-living glory, 带着永恒的光辉
[08:47] “Does not deny His majesty 切莫抗拒他的威严
[08:50] “He scorns to tell a story! 他蔑视传说
[08:52] “He don’t exclaim, 他从不宣称
[08:53] “‘I blush for shame So kindly be indulgent.’ 我为羞愧脸红 所以请万般纵容
[08:58] “But, fierce and bold, 然而 大胆而猛烈
[08:59] “In fiery gold His glories all effulgent! 在火焰般的金光万丈中 他光辉万世永存
[09:04] “I mean to rule the earth As he the sky 我注定统治人间 正如他主宰上天
[09:08] “We really know our won’th The sun and I!” 我们对自己的价值了然于心 太阳与我
[09:15] And the stupid coach, the coach won’t let me play. 那个蠢教练 教练不让我参加
[09:18] So, cheers. 那么 干杯
[09:22] Beautiful. I mean, I am Brad Bramish, Coach. 狠啊 我说 我是布拉德·布拉米什啊 教练
[09:25] You gotta let me play. 你得让我参加
[09:27] How am I supposed to put in my best game 我要是老担心自己还能不能参加
[09:29] if I’m worried about whether or not I’m gonna be in there? 怎么可能好好表现呢?
[09:46] Hey. 嗨
[09:47] Hey! 嗨!
[09:51] What are you doing here? Leaving. – 你在这儿做什么? – 正要走
[09:54] Oh, yeah? 哦是吗?
[10:27] Brad’s not the kind of guy you wanna mess with. 布拉德这种人 你可别跟他对着干
[10:34] Fearless flyer. 飞蛾扑火
[10:37] Quit your yapping and fix me one. 别废话了 给我来一杯
[10:44] I’ll never get through all this. 我估计受不了
[10:47] Uh-huh. 唔
[11:01] So why are you here tonight? I’m looking for Emily. – 你今晚来干嘛? – 我在找艾米丽
[11:04] Em’s been AWOL for a good month. Nobody’s seen her. 艾米已经“擅离职守”一个月了 没人见过她
[11:06] I saw her yesterday. 我昨天才见到她
[11:09] Nearly nobody. 好 几乎没人
[11:10] Listen, you’re scratching at the wrong door. 听着 你找错门了
[11:12] I didn’t know Em well enough to know the details of what she was in. 我不太了解艾米丽 不清楚她卷进了什么事
[11:14] I just got wind of the downfall. 事情先发 而我后知
[11:16] If you haven’t got a finger in Em’s troubles, then why did her name 要是艾米丽惹了麻烦 而你又没在其中插一脚
[11:18] get me into your rather exclusive party? 那我怎么凭她的名字 就找到你这个私人派对来了?
[11:21] Keep up with me now. I don’t know, but it sounded like you did. 不如你接着来啊 我倒不晓得嘛 可听上去你还挺清楚我的
[11:26] And a body’s got a right to be curious. 一个人有好奇的权利
[11:31] Now I’m not so sure. Well, put that body to bed. – 现在我倒不确定了 – 哦拉倒吧
[11:34] I don’t know a damn thing about whatever troubles and that works for me. 出了什么事我一无所知 也无所谓
[11:40] I just want to find her. 我只是想找到她
[11:46] Coffee and Pie. 咖啡与派
[11:51] Coffee and Pie, Oh My? 咖啡与派 我的上帝?
[11:53] And you didn’t hear it from me. 别说是我讲的
[12:08] GIRL: It’s Tugger. LAURA: All right. – 是托格 – 好
[12:14] Will you wait here for me? Sure. – 你会在这儿等我吗? – 当然
[12:18] You’ll sit right here and wait? I’ll just be five minutes. 你坐在这里等着哦 我去5分钟就来
[12:21] Yes. Okay. – 嗯 – 好
[12:54] TUGGER: Why don’t you say something? 你怎么不说
[12:56] LAURA: I will not talk about this. 我不想谈这个
[12:58] We’ll talk about this right now! I won’t! – 我们现在就得谈! – 我不!
[13:00] I’ll talk about this now! 我现在就谈
[13:59] Where’s Dode? 多德在哪里?
[14:01] Hey, Brendan, maybe you shouldn’t be here. 布兰登 也许你不应该来这里
[14:14] Kara told me you know where Em’s at. 卡拉告诉我你知道艾米丽在哪儿
[14:17] And why you looking for Em? 你找艾米丽干嘛?
[14:18] She asked for my help. 她找我帮忙
[14:20] Well, listen, man, I got plenty on my plate without dealing with some jilted ex. 听着 我自己烦心的事情多了 管不了什么前任男朋友的事
[14:24] It’s not about that. 不是那回事
[14:25] Well, whatever it’s about, act smarter than you look and drop it. 管是什么事 放聪明点 放手吧
[14:29] Where’s she at? 她在哪里?
[14:30] You better get while it’s good. 见好就收 明不明白?
[14:39] Heel it now, dig? 紧追不放呀
[14:45] Throw one at me if you want, hash-head. I got all five senses and I slept last night. 想的话你们就放马过来 我五感齐全 昨晚也睡觉了
[14:49] That puts me six-up on the lot of you. 比你们这伙人强多了
[14:51] Just easy, bro. 放松点 兄弟
[15:03] Where’s Em? 艾米在哪里?
[15:08] DODE: All right! All right! All right! 好吧!好吧!
[15:13] Where’s Em? 艾米在哪里?
[15:18] She’s with me. 她和我一起
[15:21] She was tight when she called you, man. Came to me freaked. 她给你打电话时很紧张 找到我的时候都迷糊了
[15:23] Told me to shake you if you came by. 她跟我说 你要是来了就不用理
[15:26] Said you’d only make things worse. 说是你只会让事情更糟
[15:36] Deal with whatever this ain’t about and drop it. 管是什么事儿 接受吧 放手吧
[15:40] Tell Em I wanna see her. 告诉艾米丽我要见她
[15:41] Tell her if she wants my help or not, it’s her business. 告诉她 她要不要我帮忙 那是她的事
[15:44] But I want to hear it straight from her. She don’t want… – 但我要亲口听她说 – 她不想…
[15:46] Today! She knows where I eat lunch. 就今天! 她知道我在哪儿吃午饭
[15:48] And stay out, man! 别插手!
[17:45] I must’ve sounded pretty crazy on the phone yesterday. 昨天在电话里 我听起来一定很疯狂
[17:50] You just gotta forget about it. 你把这事忘了吧
[17:52] That’s how you can help me out, is just, 你想帮我 就这样…
[17:55] please, forget about it. 拜托 忘了吧
[18:04] Brendan, 布兰登
[18:07] I know that you’re mad at all these people, 我知道你对那些人都很生气
[18:09] because you think I went away from you and went to them. 因为你以为我离开你 去找了他们
[18:11] But you got to start seeing it as my decision. 但你要明白 这是我的决定
[18:16] You know, stop getting angry just because where I wanna be at 不要因为我想去的地方
[18:19] is different from where you wanna be at, okay? 不是你要去的地方就生气
[18:21] Who fed you that line, Em? 谁教你这台词的 艾米丽?
[18:25] Stop picking on Dode. Okay? He’s a good guy. 别和多德过不去了好么? 他是好人
[18:28] The Pie House rat? 派屋的贼头贼脑的家伙?
[18:31] He’s a good friend. 他是个好朋友
[18:34] So what am I? 那我算什么?
[18:38] Yeah, I mean, what are you? 是呀 你是什么?
[18:42] Eating back here, hating everybody. 躲在这儿吃饭 憎恨所有人
[18:45] I mean, who are you judging anyone? 你凭什么批评别人?
[18:49] God I… I really loved you a lot. 上帝 我… 我真的爱过你
[18:55] I couldn’t stand it. 我受不了
[18:57] I had to get with people. I couldn’t handle life with you, anymore. 我得和人们相处 没法再和你一起生活
[19:10] I’m sorry, Brendan. I’m sorry. 对不起 布兰登 对不起
[19:20] You gotta come back to me, Em. No! – 回到我身边 艾米 – 不!
[19:22] You’re in a spot but I can get you out of it, if you just come back to me. 你踩到了坑 可我能拉你出来 只要你回到我身边
[19:25] No, you’re not hearing me! I don’t wanna be put away 不 你根本没在听我说! 我不想被拉开 被保护
[19:26] and protected. Whatever befalls you, I’ll deal with. 无论你遇到什么事 我来处理
[19:28] No. 不
[19:29] Just tell me about the trouble with the brick, The Pin. 告诉我砖的麻烦事 别针的事
[19:32] What? Are you gonna fix things, like you did with Jerr? 什么 你怎么处理? 像吉尔那次一样吗?
[19:36] No. Okay? 别这样 好吗
[19:38] I came here to say goodbye. Okay? For good. 我来这儿是来说再见的 好吧?彻底再见
[19:45] Whatever you have to do to let me go, you gotta do it. 无论你要怎样才能放开我 你都得去做
[19:50] You gotta promise me, though, okay? You have to. 向我保证 好吗? 你得放开我
[19:57] That you’re not… You’re not gonna torture yourself. 保证你不会… 不会折磨你自己
[20:01] Please. 求你了
[20:03] That you’re… You’re just gonna let me go. 你会…会放手
[20:13] Just let me go. 对我放手吧
[21:04] BRAIN: Do you know anything else about this? BRENDAN: No. – 你还知道什么? – 没了
[21:06] Slim pickings. 几乎一无所知
[21:08] Why did you let Dode fly when he went back to, 为什么放过多德? 他要回哪儿来着…
[21:09] who’s her name, at the theater? Kara. – 那个 剧院里的那谁… – 卡拉
[21:11] It’s their turf. I couldn’t hear them without being seen, 那是他们的地盘 我想听见他们的话就会被看见
[21:13] and that would only biff their play. 那只会对他们有利
[21:14] Best to know that it’s there, let it ride and see what comes of it. 最好是这样 反正知道就在那儿 后面的事情 走一步看一步
[21:16] Anyway. Well, if this is what I think it is, 要是正如我所想
[21:19] it didn’t come straight from Dode, unless he’s playing out of his league. 不会是多德直接下的手 除非他玩过头了
[21:23] I can only give you my best guess. Yeah. 我尽力而为 猜猜看吧
[21:26] When the upper crust does shady deeds, 上流人要做些下流勾当的时候
[21:28] they do them in different places around town. 他们会分散在镇上几个不同的地方
[21:30] One of them is by the pier, another one is by the bike trails in State Park. 一个是码头边 一个是国家公园的自行车道边
[21:33] I mean, there’s a lot of them. 我是说 有很多地方
[21:34] And the pitch is, they’ve got little symbols for each one. 他们都标定了小符号
[21:37] So they can tell each other the place without word getting around. 这样互相告知地点 话就不会传出去
[21:39] This might be that. But Dode wouldn’t know it? 也许是这样 但是多德怎会不知道?
[21:41] No, this is the upper crust. Dode’s pie-pan grease. 不 那是上流人 多德还不够格 他就是派盘子底下的油渣
[21:43] Call anything up? 想起什么了吗?
[21:44] How many places start with “A”? 有多少地方是A开头?
[21:46] Or if it’s a shape, could be just a random symbol. 要么是象形 可能就是任意的符号
[21:48] Even if you figure it out, what good would you do? 就算你猜到了又如何?
[21:50] You said her business was none of yours. 你说过她的事情与你无关
[21:52] So she’s all right. 她没事就行
[21:54] Forget it now, go home. Sleep. 忘了吧 回家 睡觉
[25:01] Brendan, you’re up early. Couldrt sleep. – 布兰登 你起的真早 – 睡不着
[25:06] Find Emily? 找到艾米丽了?
[25:13] You all right? 你还好吗?
[25:16] Yeah. What are you here for, zero? – 嗯 – 你在这儿干嘛 一无所获?
[25:18] Forced into taking the early bus. The others don’t run by my street. 我得搭早班车 其他的不经过我那条街
[25:24] So what’s the word with Em? 艾米丽怎么说?
[25:26] She’s gone. Can’t raise her? – 她走了 – 养不起她?
[25:32] No, I can’t. 是呀 我不能
[25:38] So what now? 那现在怎么办?
[25:41] Now, I don’t know. I guess… 现在 我不知道 我猜…
[25:46] I don’t know. 我不知道
[25:52] I can’t let her go, Brain. 我放不了手 伯莱
[25:55] I was set to, but I can’t. I don’t think I can. 我准备放手了 可我做不到 我觉得我做不到
[26:00] Do you think you can help her? 你觉得自己可以帮她吗?
[26:04] No. 不
[26:06] You think you can get the straight, maybe break some deserving teeth? 你觉得自己可以来硬的 也许把那些罪有应得的家伙揍一顿?
[26:13] Yeah, I think I could. 唔 我是怎么想的
[26:16] Well… 唔…
[26:22] Tell me to walk from this, Brain. 告诉我置身事外 伯莱
[26:25] Tell me to drop it. Walk from it. Drop it. – 告诉我要放手 – 置身事外呀 放手呀
[26:30] But you’re thick, Brendan. 但你很固执 布兰登
[26:33] Yes, I am. 是呀
[26:43] I need you to op. 我需要你来做后援
[26:46] Like on Jerr, but that was cake to this, and unlike Jerr, 就像吉尔那次 不过吉尔跟这次比 简直是小菜一碟
[26:48] there’s not much chance of coming out clean. 这次估计不太可能安然脱身了
[26:50] 24l7 on this one. 这次是24小时7天 全天候
[26:52] You okay to op for me again? 做我的后援 没有问题吗?
[26:55] So what first, tip the bulls? No. – 第一步怎么做?给警察露口风? – 不
[26:57] Bulls would gum it. 警察会把事情搞砸
[26:58] They’d flash their dusty standards at the wide-eyes, 他们挥舞着满是灰尘的什么标准大旗 大家看得目瞪口呆
[27:01] probably find some yegg to pin, probably even the right one. 也许能抓到些坏伙计 说不定还能会抓对人
[27:03] But they’d trample the real tracks and scare the real players 但是他们会踩坏痕迹 打草惊蛇
[27:05] back into their holes. 真正的高手会躲回洞里去
[27:06] If we’re doing this, I want the whole story. No cops, not for a bit. 如果我们动手 我就要搞得清清楚楚 不能有警察介入 绝对不能
[27:10] So what’s first? 那么第一步怎么办?
[27:11] I don’t know. 我不知道
[27:12] Your mom still have that cell? In her car. – 你妈妈还用那手机? – 在她车上
[27:14] Can I borrow it for a few days? Get me the number? 我能借用几天吗?给我号码?
[27:16] Yeah. Wait for my word. – 唔 – 等我的消息
[27:19] And cover for me first. 先罩住我
[27:22] I’m gonna be a little late. 我会迟到一会儿
[27:27] BRENDAN: Stop it. EMILY: What did you do, Brendan? – 停下 – 你都做了什么 布兰登?
[27:28] Are you crying for him? You’re crying for Jerr? 你在为他哭? 你在为吉尔哭?
[27:30] Trueman went straight for him. He knew the lay! 楚曼直接找上他的 他知道!
[27:32] You ratted on Jerr! Stop it now, Em! – 是你背叛了吉尔! – 停下 艾米丽!
[27:34] What, you telling me it isn’t true? Look at me! 怎么 你想告诉我事实并非如此? 看着我!
[27:36] You ratted him out, because you were jealous! 你背叛他 因为你嫉妒他!
[27:37] No, I spun on him and I bulled the two-bit toker, 不 我是教训那吸毒的一顿
[27:40] ’cause I know what his world would do to you! 因为我知道他那帮人 会对你产生什么影响!
[27:42] I love you too much to see that! 我太爱你了 不能眼睁睁地看它发生
[27:43] You don’t love me, you just wanna keep me! 你不是爱我 你只是想留我在你身边
[27:45] You’re the only thing I love! 你是我唯一爱的
[27:47] You’re the only thing I love! 你是我唯一爱的!
[27:50] And this is how I do it. 我就是这样的
[27:55] I wanna keep you safe. 我想保证你的安全
[28:09] You can’t keep me safe, Brendan, all right? 你没法保证我安全的 布兰登 行吧?
[28:11] I’m in a different world now. 我已经处于另一个世界了
[28:13] And you can’t keep me out of it, and you can’t beat it. 你无法让我离开 你无法改变
[28:16] Not if I don’t want you to. 我不愿意 你就没办法
[29:11] Here’s the cell number. Yeah. Keep it on vibrate. – 这是手机号码 – 唔 放在振动档
[29:12] Better stop meeting me in the open, too. 最好也别公开见我了
[29:14] I’m gonna start getting visible. I need you on the underneath. 我会开始明的活动 你得在暗处
[29:16] I’ll call. Trueman, the Ass. VP, wants words. – 我会打电话的 – 楚曼 那个混蛋副校长 要和你谈话
[29:18] I’ll bet he does. Keep him off me. 我就知道 别让他找上我
[29:20] Stonewall him, he won’t bite. Just keep him away from me. 晾着他 他没有杀伤力的 就别让他找到我
[29:22] I’ll try. So what’s first? Make Em’s troubles mine. – 我试试看。第一步怎么走? – 艾米丽的事就是我的事
[29:25] Emily said four words I didn’t know. Tell me if they catch. 艾米丽说了四个词 我不明白 你要是有印象 就告诉我
[29:28] Brick. No. – 砖 – 不
[29:30] Or bad brick. No. – 坏砖 – 不
[29:32] Tug? Tug. – 托格? – 托格
[29:34] Tug, might be a drink. 托格 可能是饮料
[29:36] Like milk and vodka, or something. 比如牛奶伏特加什么的
[29:40] Poor Frisco. Frisco. – 可怜的弗里斯科? – 弗里斯科
[29:43] Frisco Farr was a sophomore last year. 弗里斯科·法尔是去年的二年级生
[29:45] Real trash. Maybe hit a class a week. 绝对的垃圾 一个礼拜来上一堂课
[29:47] Didrt know him then and haven’t seen him around. 那时候不认识他 现在也没怎么见到他
[29:49] Pin. Pin. – 别针 – 别针
[29:51] The Pin? The Pin, yeah? – 别针? – 别针 唔?
[29:53] The Pin’s kind of a local spook story. You know the kingpin. 别针是当地人的鬼话 你知道那首要人物的
[29:56] I’ve heard it. Same thing. – 听说过 – 都那一套
[29:57] Supposed to be old, like 26. Lives in town. 说是年纪不小 26岁样子 在镇上住
[30:00] Dope runner, right? Big time. – 搞白粉的 唔? – 说对了
[30:01] See, The Pin pipes it from the lowest scraper to Brad Bramish himself. 别针从底层的那些家伙那里 把货搞给布拉德·布拉米什
[30:05] Maybe. I mean, ask any dope rat where the junk sprang, and they’ll say 随便问哪个磕药的 问东西从哪儿来 他们就会说
[30:09] they scraped it off that, who scored it off this, who bought it off someone. 是这家伙剥来的 他又是从什么地方搞的 人家又是从某某那里买的
[30:11] After four or five connections, the list always end with The Pin. 四五个人链下去 一连串 说到底 总是别针
[30:15] But I bet you, you got every rat in town together and said show your hands 但是我和你赌 就算把镇上的垃圾都叫到一块儿
[30:17] if any of them have actually seen The Pin, and you’d get a crowd of full pockets. 让他们举手表决 说谁真见过别针 估计个个都会把手插在口袋里
[30:20] You think The Pin’s just a tale to take whatever heat? 你是说别针… 出了事好顶包的?
[30:24] But what’s first? 那先怎搞?
[30:27] A show of hands. 亮牌
[30:35] Hello, Brendan, are you here for the show? No. – 布兰登 你来看表演吗 – 不
[30:38] Well, then, could you go then, honey? ‘Cause I have this headache. 那么你能走开一下吗 亲爱的? 因为我有点头疼
[30:40] Try smoking like a chimney. I’ve heard that helps. 抽烟抽得像烟囱管 这对头疼很有帮助啊?
[30:43] Hey, isn’t this Dode’s brand? 这是多德用的牌子?
[30:46] You don’t know Dode’s brand. I do now. – 你不知道多德用什么牌子 – 我知道
[30:51] I’m gonna start shaking things up. 我得开始折腾一番了
[30:52] Give me the story, you might miss the bite. 有事情就说 或许我可以不来惹你
[30:54] The story about what? All right. – 有关什么的事情 – 好吧
[30:57] The story about what? 关于什么的事情
[30:58] I don’t want to play games if you’ve got a headache. 你不是头疼嘛 我不想兜圈子
[31:00] Get me if you want to spill it, 想说的话找我
[31:01] but I can’t guarantee safe passage after tonight. 但是今晚以后 我不敢保证你的安全
[31:03] I don’t know… Tell The Pin – 我不知道… – 告诉别针
[31:05] that Brad was my calling card, and I need words. 布拉德是我的敲门砖 我等你们回话
[31:08] Brad Bramish? 布拉德·布拉米什?
[31:12] Tail Kara at lunch. She’s got rehearsal, but she’ll blow early. 吃完午饭跟踪卡拉 她有排练 但会提早走
[31:15] She goes home, drop her, or else wait for my call. 要是她回家了 就不用跟 否则就等我电话
[31:18] Will do. 好的
[31:22] I mean, am I crazy, huh? 嗨 我说 我疯了不成?
[31:24] I mean, this is all I am trying to say here! 我说 我就这意思!
[31:26] Okay, if you put me in the game, 你要是让我参加比赛
[31:29] Brad Bramish is gonna do what needs to be done, baby. 该做什么做什么 布拉德·布拉米什一定搞定
[31:32] Okay? But they don’t put me in! 成不? 可他们不让我参加
[31:34] What needs doing, ain’t gonna get done! 该成的事情做不成
[31:37] Huh? And then don’t come crying to me. 到时候可别哭着回来找我
[31:40] Boo-hoo-hoo-hoo! If you don’t put me in the game! 啊哈!谁让你们不让我比赛!
[31:44] Now, am I right? Of course I’m right! 啊 对吧?当然对!
[31:47] And don’t come to me if you don’t let me play! 不让我参加比赛 就别来找我!
[31:49] BIFF: Didrt. BRAD: Shut up! – 恶心 – 闭嘴
[31:55] Hey! 嗨!
[31:58] What are you doing here? Just listening. – 你在这儿干嘛? – 随便听听
[32:04] All right, you got me. I’m a scout for the Gophers. 好吧 你逮着我了 我是个高弗那帮人的特派员
[32:07] Been watching your game for a month, but that story right there, just clenched it. 观察了你们一个月 不过你刚说的那事儿 绝对正点!
[32:11] You got heart, kid. How soon can you be in Minneapolis? 你很有心啊 小子 你到明尼阿波利斯要多久?
[32:14] Yeah? 唔?
[32:15] Cold winters, but they got a great public transit system. 冬天很冷 不过他们的公交系统很好
[32:18] Yeah? Yeah. – 唔? – 唔
[32:20] Oh, yeah? 唔?
[32:22] There’s a thesaurus in the library. “Yeah” is under “Y.” 那 图书馆有字典 “唔”是E开头
[32:24] Go ahead, I’ll wait. You know, who invited you? – 来吧 我等着 – 谁请你来的?
[32:27] To the parking lot? 来停车场?
[32:29] Gee, I guess I invited myself. 大概是我不请自来
[32:31] Maybe you wanna go somewhere more private. 也许你想去个更私密的地方
[32:36] With you? Sure. 和你?当然
[32:48] If this boy knows what’s good for him, he’ll just beat it. 如果这小子知道利害 他会知难而退
[32:52] Whooping this small fry’s butt ain’t gonna help me none. 揍这臭小子干嘛 我又没什么好处
[32:55] Sure ain’t gonna help him, neither. 当然对他也没好处
[33:05] MAN: Come on, Brad! 来吧 布拉德!
[33:43] Hey, was there a fight? Yeah. – 嘿 打架了? – 唔
[33:54] You’re quite a pill. 你真行啊
[33:57] Where are you going? Home. – 你去哪儿? – 回家
[34:01] Why did you take a powder the other night? 那晚你为什么走了?
[34:02] Same reason I’m taking one now. Hold it! – 和现在的原因一样 – 别!
[34:06] I wanna help you. Go away. – 我想帮你 – 走开
[34:14] Look, I can’t trust you. You ought to be smart enough to know that. 我没法信任你 你很聪明 该清楚这一点
[34:17] I didn’t shake up the party to get your attention, 我去砸场子 不是为了引起你的注意
[34:19] and I’m not heeling you to hook you. 我也不是跟踪你想泡你
[34:21] Your connections could help me, but the bad baggage they bring 你认识很多人 这关系可以帮到我 但是带来的麻烦也不少 啰嗦的很
[34:24] could make it zero sum gain or even hurt me. 两样抵消 说不定我还会吃亏
[34:26] Better off coming at it clean. 最好还是撇得一干二净
[34:28] I wouldn’t have to lead you in by the… 要是那样 我又怎会手把手地带你进场…
[34:30] I can’t trust you. 我不信任你
[34:32] Brad was a sap, you werert. 布拉德屁也不算 可你不像他
[34:34] You’re with him, so you’re playing him. 你和他在一起 就是在玩他
[34:35] So you’re a player. 你就是个玩家
[34:37] With you behind me, I’d have to tie one eye up, 你要是来帮我 我就得留神 看你手上玩什么把戏
[34:39] watching both of your hands. I can’t spare it. 我没这闲工夫
[34:42] You’re not Brad. No, I’m not. – 你又不是布拉德 – 我不是
[34:49] BRAIN: You didn’t call. Sorry. Kara went home though, didn’t she? – 你没打电话 – 抱歉 卡拉回家了对吗?
[34:51] Yeah, but she stopped at a payphone 对 但是她半路在电话亭停了下来
[34:53] and made two calls that she didn’t want on her phone bill. 打了两个什么电话 估计不想在人在她电话帐单上看到
[34:55] Get the numbers? No. Sorry. – 搞到号码没有? – 抱歉 没有
[34:56] It’s all right. Me and Brad front-page news? 没关系 我和布拉德成头条了?
[34:58] All the buzz. You really do that? Yeah. – 超级轰动 你真干了? – 唔
[35:00] Why? Is Brad The Pin? Brad is a sap. – 为什么?布拉德是别针的人? – 布拉德是个屁玩意儿
[35:02] I downed him on his field, and his crew didn’t bite. 我在他地盘上打他 他同伙也没什么反应
[35:04] So now I know he’s a sap, and anyone who acts like he isn’t is profiting by it. 我现在知道他是个屁玩意儿 像他这样的也没有什么好处拿
[35:07] That’s not why I roughed him, though. 我惹他倒不是为了这个
[35:09] For kicks? Economics. – 那干嘛 打他出气? – 经济学嘛
[35:10] Brad’s the school’s biggest jake buyer, 布拉德是学校里买料最多的
[35:12] so if this Pin is behind all the selling, I just got his attention. 所以如果幕后人物是别针 我已经引起他的注意
[35:14] Anyway, now we’ve shaken the tree, let’s wait and see what falls on our heads. 反正我们现在摇动了大树 就看掉在头上的是什么
[35:18] Will do. 好的
[35:32] TRUEMAN: So you didn’t know this boy? 你不认识那个男生?
[35:33] BRENDAN: No sir, never seen him. TRUEMAN: And he just hit you? – 没有 先生 从没见过 – 他就这么打你了?
[35:37] Like I said, he asked for my lunch money first. 我说过了 他先问我要午餐钱
[35:39] Good thing I brown-bagged it. 还好我带的是盒饭 没钱
[35:43] Okay, Brendan, I’ve been looking to talk to you. 好了布兰登 我早就希望和你一谈
[35:47] And you’ve helped this office out before. 你帮过咱们不少忙
[35:48] No, I gave you Jerr to see him eaten, not to see you fed. 不 吉尔的事我是为了让他吃苦头 不是给你们好处
[35:53] Fine. 好吧
[35:55] Very well put. 说得很好
[35:56] Accelerated English. Mrs. Kasprzyk. 高级英语 卡瑟波老师教的
[35:59] Tough teacher. Tough, but fair. – 难相处的老师 – 难相处 但很公平
[36:03] Okay, we know you’re clean. 我们知道你没吸毒
[36:07] And you’ve… 而且你还…
[36:09] Despite your motives, you’ve always been an asset to this office. 除却动机不论 你对我们很有用处
[36:13] And you’re a good kid. 你是个好孩子
[36:19] I want to run some names past you. 我想让你查些名字
[36:22] Hold it, we’re not done here. I was done here three months ago. – 等等 我们还没谈完呢 – 三个月前就谈完了
[36:25] I told you then I’d give you Jerr, and that was that. 当时就告诉过你 把吉尔供出来了 就这样
[36:27] I’m not your inside line, and I’m not your boy. 我不是你的内线 也不是你的跑腿
[36:29] That’s not very… You know what I’m in – 你这可不太… – 知道我现在什么情况吗
[36:30] if the wrong yegg saw me pulled in here? 如果不巧被什么烂人看见我被叫来?
[36:32] What are you in? No. – 你什么情况? – 没什么
[36:35] And no more of these informal chats, either. You got a discipline issue with me, 以后少来这种非正式聊天的 你觉得我纪律有问题
[36:39] write me up or suspend me, 记过或停课好了
[36:41] and I’ll see you at the parent conference. Hold on! – 家长会上见 – 等等!
[36:44] I could write you up for talking back to a VP 跟副校长顶嘴 因为这个我就可以给你记过
[36:47] and for looking at me in that threatening way. 敢用这种威吓的眼神看着我
[36:50] I would exercise a little tact, Mr. Frye. 我对付你可有一手 弗莱同学
[36:54] You can’t pull a stunt like that unless there’s something I need you for. 少装腔作势 除非我对你有所求
[36:58] So is there? Maybe. – 有吗? – 也许有
[37:01] Maybe. 也许
[37:03] Maybe there’s something you need from me. 也许你对我有所求吧?
[37:07] Maybe. 也许
[37:11] All right, I need you off my back completely for the next few weeks. 好 下几周你完全别管我
[37:14] There might be some heat soon. 可能会出大事
[37:16] If it’s something I can’t cover, I won’t go to bat for you. 我罩不住的事 我是不会为你做的
[37:18] If I get caught like that, it’s curtains anyway. 要我这么就被抓住 反正也是落幕收场了
[37:20] I can’t have brass cutting me favors in public. 我可不能让警察在众人面前给我坏事
[37:22] I’m just letting you know now, 我只是现在告诉你
[37:24] so you don’t come kicking in my homeroom door once trouble starts. 所以一旦真有麻烦了 你也别怒气冲冲地来踢我房门
[37:29] Okay. Okay, here’s what I can do. 好吧 好吧 这么着吧
[37:33] I won’t pin you for anything you aren’t caught at. 你要是没被抓到 我就放你一码
[37:36] But if anything comes up with your prints on it, I can’t help you. 但如果真凭实据是你干的 我也无能为力
[37:39] Also, if I get to the bottom of whatever this is, 还有 等我把事情查清楚了
[37:42] and it gets too hot, and you don’t deliver, 事态掌控不住 你拿不出东西来
[37:45] VP’s gonna need someone to turn over, police-wise. 副校长总得供出些人来 好应付警方
[37:49] And I’ll have you. 那我就说是你
[37:51] So there better be some meat at the end of this, like you say. 所以最终如你说言 钓得到大鱼最好
[37:54] Or at least a fall guy. 或起码抓到一个人
[37:58] Or you’re it. 否则就是你
[38:02] BRAIN: Nope, Dode is MIA. 不 多德失踪了
[38:04] BRENDAN: I’m 9 of 10 that Kara’s got him, but who knows where. 我十拿九稳 他在卡拉那里 但不知道在哪儿
[38:07] I shook, but she’s not spilling. 我打探过 但她的嘴很紧
[38:08] No more job offers, so she’s gotta play. 没活干了 她总要出手的
[38:10] And I know enough about Kara to let that worry me. 我很了解卡拉 这事儿叫我担心
[38:12] All right, keep your specs on for him. Any other news? 好吧 继续盯紧了 还有什么消息?
[38:14] Some. Laura Dannon came to me, looking for you. 有 劳拉·达诺到我这儿来找你
[38:18] She did, huh? Fourth period. – 她来了 唔? – 第四堂课
[38:20] Nearly shook me upside down. 差点把我翻了个遍
[38:21] Can’t say I didn’t enjoy it. But why’d she come to me? 不能说我一点不享受 但她找我干嘛?
[38:23] She’s tapping Kara, and Kara knows you know me. 她问过卡拉 而卡拉知道你认识我
[38:25] Yeah, well, she’s some piece of work. 噢这样啊 她够味
[38:27] If I had known where you were, I might have told her. 要我知道你在哪里 说不定我就告诉她了
[38:29] That’s the spirit. 可不是嘛
[38:31] Ask around for Dode. Tail Kara again at lunch. 问问周围有关多德的事 午饭时再跟踪卡拉
[38:34] I got knives in my eyes. I’m going home sick. 我眼睛疼 我病假回家了
[38:36] I’ll call you tonight. All right. – 晚上我给你打电话 – 好
[39:49] I wanna see The Pin. 我要见别针
[41:26] I wanna see The Pin. 我要见别针
[41:30] I guess you do. 我猜也是
[43:13] You The Pin? 你就是别针?
[43:30] Yeah. 嗯
[43:38] So now I’m very, very curious what you’re gonna say next. 我现在非常 非常好奇你接下来会说什么
[43:42] Maybe I’ll just sit here and bleed at you. 也许我就光坐着 面朝着你流血
[43:44] Helled, if you’re gonna go breaking my best clients’ noses 你把我最好的客户的鼻子打坏了
[43:46] and expect me to play sandbag. 还希望我像沙包那样任你宰割
[43:49] Anyway, you’ve been sniffing me out before then. 无论如何 你以前找到过我
[43:53] Sniffing for me like a vampire bat 就像吸血鬼那样闻香而至
[43:55] for a horse with a nick on its ear that he can suck on. 就像马的耳朵上有道伤痕 可以吸吮
[43:59] They do that. 就是如此
[44:02] So now you got Tugger to bring you in, 好 现在托格把你带来了
[44:06] which he never does. 他可从来不这样
[44:10] And you got me listening. 现在我洗耳恭听
[44:12] So I’m very curious 我很好奇
[44:14] what you have to say that better be really, really good. 你究竟会说什么 最好要真的 真的非常精彩
[44:17] Why don’t you call Ms. Dannon in from the hall first? She ought to hear this. 为什么不叫达诺女士从客厅先进来 她应该来听一下
[44:23] No dice, soldier. 不行的 小子
[44:25] Would’ve been a neat trick, though. 不过这招还真不错
[44:28] I was just gonna come up with some bit of information 我只要随便说点什么
[44:30] or set up some phony deal, anything. She’d let me walk. 或者瞎讲讲 乱扯点什么 随便 她会放我走的
[44:33] Then I was gonna go to the Vice Principal and spill him the street address 然后我就去副校长那儿告诉他
[44:36] of the biggest dope port in the burgh. 本地最大毒品贩卖中心的地址
[44:38] He knows zippo. 他知道个屁
[44:39] 1250 Vista Blanca, the ink blotter on the desk, in the den, 布兰卡街1250号 桌上有吸墨纸 在地窖里
[44:43] in the basement of the house with the tacky mailbox. 房子前面有个脏兮兮的邮箱
[44:48] You gonna do what now? 你现在打算如何?
[44:53] No good, soldier. 不妙呀 小子
[44:56] All right, Tugger, enough. 好了 托格 够了
[44:58] Tug! 托格!
[45:00] LAURA: Tug, stop! 托格 住手!
[45:21] My glasses? 我的眼镜呢?
[45:27] The hell with you then. Which wall is the door in? 去你的 门在哪边?
[45:49] PIN: Sorry about this, kid. 抱歉 孩子
[45:52] But what the hell with what you said before? 你之前说的话是什么意思?
[45:56] Where you were at, with all of us and Tug a fist away. 我们和托格就在边上 捏着拳头等着扁你呢
[46:00] You gotta use your nut. 用点脑子好吧
[46:02] Allay the situation. 该先把情势缓和下来
[46:06] So, yeah, you’re not scared of me. 好 你倒不怕我
[46:10] I got it. 我懂了
[46:12] But I’m also thinking you’re a little nuts, now. 不过我现在也觉得你有点疯
[46:16] So you’ve got that tradeoff with your situation. 所以算是折中
[46:20] But nuts isn’t all bad, 但疯倒也不全是坏事
[46:24] so maybe it was a good play. 所以这招算不错
[46:27] I don’t know. 我不知道
[46:31] So Laura talked me down. 劳拉说服我
[46:35] Why don’t we take you upstairs, back with the living? 不如我们带你上楼 回客厅?
[46:40] I thought we had orange juice, Brendan. I’m sorry. 我以为我们有橘子汁 布兰登 抱歉
[46:44] How about some Tang? 来点汤如何?
[46:45] No, that’s more like soda, isn’t it? Water’s fine, ma’am. Thanks. – 不 那更像碳酸饮料 不是吗? – 水就可以了 女士 谢谢
[46:48] Wait a minute, we have apple juice here, if you’d like that. 等等 我们有苹果汁 如果你喜欢的话
[46:51] Or we’ve got milk, but you’re having that on your corn flakes. 我们也有牛奶 不过麦片里已经有牛奶了
[46:55] BRENDAN: Apple juice sounds terrific. 苹果汁就好得很
[46:56] It’s country style. 乡村风情
[46:58] That’s perfect. 好极了
[46:59] And I’ll even give it to you in a little country glass. 我再给你个乡村杯子来装
[47:01] How about that? 如何?
[47:04] Boys? I’m fine, Mrs. M. – 孩子们? – 我很好 女士
[47:08] Thanks, Mom. 谢谢 妈妈
[47:10] Okay, well, 好吧
[47:12] I’m gonna go do something in the other room. 我去其他房间做事好了
[47:22] So how abouts we take another snap at hearing your tale? 你再讲个故事来听听?
[47:26] I don’t know. It starts out same as before. I mean, this floor ain’t carpeted. 我不知道 说不定和上次一样 地板又没有铺地毯
[47:30] We’re cooled off. 我们很冷静了
[47:31] Your muscle seemed pretty cool putting his fist in my head. 你拳头打到我脑袋上时 似乎是挺冷静的
[47:33] I want him out. 让他出去
[47:37] Looky, soldier… The ape blows or I clam. – 瞧 小子… – 要么让这猴子走开 要么我保持沉默
[47:39] So clam! 那么就保持沉默吧!
[47:41] What’ve you got I can’t beat out of you back in the basement? 我倒不信 还有什么话没说 在地下室把你打也打了出来
[47:51] Give us a few minutes, Tug. 让我们单独谈几分钟 托格
[47:56] I’ll call you if whatever. 有什么事我会叫你
[48:11] So? 好了?
[48:16] About a year ago, I had a small-time dealing partnership with Jerr Madison. 一年前 我和吉尔·麦迪逊做过短期的买卖
[48:19] Know him? Till he took the fall for you. – 知道他吗? – 直到他为你被抓了
[48:21] Yeah, well. 是呀
[48:23] I didn’t ask him to, but he was a straight player, 我没叫他这么做 但他玩得正 没供出我来
[48:25] and I got out clean, almost. 我清白脱身了 差不多是
[48:29] Nothing on my official record, but the VPs play it like I owe them one. 我的官方档案上什么也没有 可副校长那模样 弄得我好像欠他们似的
[48:32] When I made it clear I wasrt gonna be playing their hound dog, 我说清楚了 不做他们的走狗
[48:35] well, they didn’t like it. 他们就不乐意了
[48:36] They keep badgering me, calling me in. 纠缠不休 找我
[48:38] Gee, that’s tough. I don’t like being told whose side I’m on. – 嘿 那可难搞 – 我不想被人控制
[48:43] So now they think I’m on your trail. 现在他们以为我在跟踪你
[48:46] I’m in a nice spot to know their movements, 我占据有利位置 我知道他们的行动
[48:49] feed them yours. 为你如数奉上
[48:52] I got you. You haven’t got me, yet. – 我明白了 – 你还没有明白
[48:55] What? Price? 什么?价钱吗?
[48:57] Considering the benefits my services could yield, 考虑下我的服务可以带来的收益
[48:59] I don’t think that’s unreasonable. 我觉得很合理
[49:01] And what are your services exactly? 那么你的服务究竟是什么?
[49:04] So I can be specific on the invoice. 我的账单也好开个清楚
[49:07] Whatever serves your interests. 你所感兴趣的任何服务
[49:12] Fair enough. 很公平
[49:15] I’ll have my boys check your tale, 我会让手下查证你的说法
[49:19] and seeing how it stretches, we’ll either rub or hire you. 看看到底如何 咱们要么扁你 或者雇你
[49:23] You’ll know which by the end of the day tomorrow. 明天你会知道答案
[49:33] We’re done. 我们谈完了
[49:37] I’ll drive you back. 我开车送你回去
[49:40] Just drop me at school. 在学校放我下车就好
[49:45] How long was I out? Half an hour. – 我昏迷了多久? – 半个小时
[49:48] It took all of it for me to cool The Pin down. 我费了九牛二虎之力让别针息怒
[49:53] Thanks. 谢谢
[50:01] You trust me now? 你现在信任我了吗?
[50:16] Less now than when I didn’t trust you before. 比以前少一点点不信任
[50:19] Maybe if you can tell me your angle in all this, I could. 如果告诉我你在其中具体身份 我也许可以
[50:22] Emily tried to get with Brad and I about three months ago. 三个月前 艾米丽想跟布拉德和我接近
[50:24] Three months ago. And you stonewalled her. 三个月前 而你把她晾在一边了
[50:26] Oh, all right. If you’ve already got the world’s address… 好吧 既然你都搞的一清二楚了…
[50:32] Three months ago. 三个月前
[50:34] And I liked her, but she wasrt us and it didn’t work. 我喜欢她 但是她是我们一伙人 无法融合
[50:37] And when she left, she took some souvenirs with her. 她走的时候拿了些纪念品
[50:40] Dirty habits she wasrt strong enough to control 坏习惯 她没戒掉
[50:42] and a connection to The Pin to keep them going. 和别针混在一起 变得更糟
[50:44] A few months pass, and the next I hear, 然后过了几个月 我就听说
[50:46] The Pin’s raging over a certain situation with the junk Em’s partial to. 艾米丽搅和什么白粉的事情 惹得别针很恼火
[50:50] And it’s all coming down on her head. 她就惨了
[50:51] You’re saying Em scraped the junk off The Pin? 你是说艾米丽偷了别针的白粉?
[50:54] I don’t care how hard she was hooked, I don’t buy that. 我不管她瘾多大 我不信
[50:56] You werert there. She wasrt herself. It had dug deep. 你不知道 她都变了个人 很严重
[51:00] It was awful. 糟透了
[51:02] And whether she scraped or copped 她偷了也好 骗了也好
[51:04] or just ran her tab around the world and into her own back, 或只是自己的东西物归原主
[51:07] it must’ve been grand. 反正肯定是要紧东西
[51:08] I’ve never seen The Pin so hot. 我没见过别针那么生气
[51:11] And when he thought his precious, his bricks of whatever it was, 他以为他的宝贝 他的什么砖头
[51:14] when one of them was missing, 丢了一块的时候
[51:17] he scared me. 可把我吓死了
[51:19] Why are you telling me all this? What’s your play? 你告诉我这个干嘛?你想干什么?
[51:23] You think nobody sees you. 你以为没人注意你
[51:27] Eating lunch behind the portables. 在临时教室后面吃午饭?
[51:30] Loving some girl like she’s all there is, anywhere, to you. 爱一个女孩 就像她是你仅有的一切
[51:36] I always seen you. 我一直留心着你
[51:38] Or maybe I liked Emily. 可能因为我喜欢艾米丽
[51:41] Maybe I see what you’re trying to do for her, 可能我看到你为她所做的
[51:45] trying to help her, 你想帮她
[51:48] and I don’t know anybody who would do that for me. 而没人会这样对待我
[51:53] Now you are dangerous. 你这个危险人物
[52:03] Devlin, should I actually kiss her here? No, no. – 德文 这儿我该不该真的亲她? – 不 不用
[52:06] Move on to the next scene. 下一场
[52:12] Brendan. Brendan. Brendan. 布兰登 布兰登 布兰登
[52:15] Where’s Dode flopped? 多德在哪儿混?
[52:18] I know you two are cozed up, so you tell me or you won’t. 我知道你们俩走得很近 讲不讲随便你
[52:21] Now, last time I checked, 哟 我怎么记得
[52:25] you were giving me ultimatums. 上次你还在给我下最后通牒呢
[52:27] It worked. You went to Laura, told her my tale. 有用啊 你去找了劳拉 把我的话转告了她
[52:30] Part of the plan? Turned out to be. – 这也是你计划的一部分? – 预料之中
[52:34] I just feel so cheap and used. 我真可怜啊 被利用了
[52:36] Gol, I must seem a real cad. Sometimes I just hate myself. 天哪 我可真像个无赖 有时候我简直讨厌自己
[52:40] Whatever happened to us, Brendan? Where’s Dode flopped? – 我们之间怎么了 布兰登? – 多德在哪儿混?
[52:44] We used to be a pair and a half. 咱们以前可是三人行啊
[52:47] Sometimes I miss having someone to talk to. 有时候真想找个人说说话
[52:52] Do you ever miss having someone to talk to? 你呢 没人说话 你不想念么?
[52:56] Oh, yeah. 唔
[52:58] You must. 肯定了
[53:00] I need to hear Dode’s tale about Emily. It’s important. 我得知道多德怎么说艾米丽的 这很重要
[53:04] Well, you better be sure you wanna know what you wanna know. 那 你最好搞清楚 你是不是真想知道
[53:10] Laura’s working with me now, and I’ll have The Pin and Tug in my corner soon. 劳拉正在帮我 别针和托格很快也跟我合伙
[53:14] The sooner I get the truth from Dode, or the truth about Dode from you, 多德越早告诉我真相 或者你越早告诉我多德的真相
[53:18] the safer you’ll both be. 你们俩就越安全
[53:21] No? 不肯么?
[53:22] Pass it on to Dode, anyway. 反正 告诉多德
[53:24] Maybe he’ll have the sense to get out from under you before he gets hurt. 可能他识相 早点离了你 免得没好下场
[53:28] You didn’t. 可你没有嘛
[53:30] Did you? 不是么?
[53:34] BRAIN: So Dode and Kara are shacked up, but what’s their play? 噢 多德和卡拉搞一块了 他们有什么打算?
[53:37] BRENDAN: I don’t know, Dode passed Emily the note. He knows something. 不知道 纸条是多德给艾米丽的 他多少心里有数
[53:40] Now Kara’s got him under her thumb, she’s gonna use him somehow. 现在卡拉搞定了他 她总会利用他的
[53:43] But I don’t know and I don’t know. 可我不知道 不知道啊
[53:46] So all we can do is wait until she shows some cards. 现在就等她亮牌
[53:48] Anyway, tomorrow we see if The Pin hires me or breaks my knees. 总之 看明天别针会雇我干活 还是打烂我的膝盖
[53:53] I give us 70-30. And if we’re in, I get under his skin and see what’s what. 我猜七三开 等我入了伙 取得了他的信任 就能搞清楚了
[53:58] You stick to Kara. Keep your specs peeled for Dode. 你盯住卡拉 多德的那边 你眼镜擦亮点
[54:01] And stay away from Laura. 别惹劳拉
[54:04] I think she’s with us, Brendan. 我觉得她跟我们一边儿的 布兰登
[54:05] I’ll let you know when she is. 到时候我会告诉你
[54:07] Okay. 好
[54:50] You the Pin’s? 你是别针的人?
[54:56] What’s his answer? 他怎么说?
[56:27] BRENDAN: Chuck Burns. Long-haired lug, deals, shines a blade. 查克·伯恩斯 长头发 大块头 买卖毒品 使刀
[56:29] BRAIN: I know him. I just can’t pin him to any crowd. 我认识他 就不知道他是哪一派的
[56:31] He’s definitely not muscle for anyone. 肯定不是人家的打手
[56:33] He taps the Carrows crowd, but doesn’t hang with them. 和卡洛斯那帮人有牵连 不过不和他们一起混
[56:35] I mean, if you’ve got a guess, I could check it out. 我是说 你猜猜看 我可以去查
[56:36] Pin. If he’s with The Pin everything’s kablooie, and I gotta blow the burgh. 别针 他要是和别针一伙的 那就惨了 我就得跑了
[56:39] (HORN HONKING) I’ll check it. I’m in third now. 我会去查 现在第三节课了
[56:42] Never mind. 没事了
[56:44] If I don’t call by 3:00, call in the bulls. 如果三点钟我还没电话 就叫条子
[57:07] So? 那么?
[57:09] So. 那么
[57:17] That’s what you’ll get every week for your services. 你以后每周的服务费
[57:20] Unless, of course, there’s some specific job, 当然 除了有特别活动
[57:22] in which you’ll get sliced in with my crew. 那你就和我的伙计们分红
[57:25] Square? Yeah. – 公平? – 行
[57:27] We’re doing a thing tonight down at the Hole. 今晚我们在洞口有事
[57:30] Know it? 知道地方?
[57:31] South of T Street. Yeah. T街南面 知道
[57:33] It’s a little welcome-you-in thing. 算是给你举行一个小小的欢迎仪式
[57:36] 6:00. 六点
[58:05] DODE: I know what you did. I was in the tunnel. 我知道你做了什么 我在隧道里
[58:09] I saw you hide her. 我看见你把她藏了起来
[58:11] Dode. 多德
[58:12] Anyone I tell, it would ruin you some way. 我随便讲给谁听 都会把你给毁了
[58:15] And I’m gonna tell someone. 我会出去讲的
[58:17] Are you making an offer? Maybe. – 你是在提条件么 – 也许
[58:20] Or maybe I’ll just do you in. 或者我会来搞死你
[58:21] Hire another hash head to blade me? 再雇个大麻烟鬼来捅我一刀?
[58:23] Don’t need no blades, shamus. 不用刀子 警察大人
[58:25] I just gotta squawk. What do you want? – 我只要到处叫上几声 – 你想怎样?
[58:28] Just to see you sweat. 让你也发发愁
[58:42] BRAIN: Brendan? Brain. – 布兰登? – 伯莱
[58:48] Are you all right? 你还好吧?
[58:55] So I’m gonna start you on the dope circles. 你可以开始混白粉圈子了
[58:58] Anyway, there’s not much else doing. 反正也没有别的什么事可做
[59:01] I’m tailing out this big deal, but it’s almost done. 做完这票就收手 不过快搞定了
[59:04] Oh, yeah, what was it? 噢 是吗?怎样的?
[59:06] It was big time. Biggest I ever done. 很大 我干过的最大一票
[59:10] And there was a snag in it, but it’s almost done now. 有点小问题 不过现在快搞定了
[59:14] What was it? 怎样的?
[59:15] You’re going to make me curious, being so curious. 你这么好奇 会让我觉得奇怪呢
[59:21] I want to lay something out. 我有些话要说
[59:29] You’re coming into a certain situation, 关于你即将碰到的某件事情
[59:31] and I’m sort of bringing you in because of it. 我把你带进来 也有几分是因为这个
[59:35] I didn’t tell Tug to hit you for the Brad Bramish thing. 我没吩咐托格因为 布拉德·布拉米什的那啥事情打你
[59:39] He got hot and he just hit you. 他火了 就打了你
[59:42] He’s been doing that. 他就是那样的
[59:44] Yeah? 是吗?
[59:46] Yeah. 是啊
[59:48] Muscle you can’t control’s no good at that. 打手管不住 不是好事情
[59:50] You’re working for me, not for Tug. That’s all. 你是给我干活 不是给托格干 就这样
[59:55] All right. 好
[59:59] It’s tough sometimes. 有时候很难
[1:00:01] It’s twisted. 很混乱
[1:00:03] Complicated. I don’t know. 复杂 我不知道
[1:00:09] Everyone’s got their thing. 每个人都有他的问题
[1:00:13] You read Tolkien? What? – 你看过托尔金么? – 什么?
[1:00:17] You know, The Hobbit books. 你知道啦 霍比特人的书
[1:00:19] Yeah. 嗯
[1:00:23] His descriptions of things are really good. 他的描写很好
[1:00:30] Oh, yeah. 是啊
[1:00:32] He makes you want to be there. 他让人很想身处其境
[1:00:57] BRAIN: Don’t go to class. BRENDAN: What? – 别去上课 – 你说什么
[1:00:59] Fifth period, Trueman and the VP come in, asking for you. 第五堂课 楚曼和副校长来了 找你
[1:01:03] Did they call your mom? 他们给你妈妈打电话了么?
[1:01:04] Probably, I got in late. 大概吧 我迟到了
[1:01:05] Get out of there, too, then. 那出来吧
[1:01:07] Meet me behind the library. I’ve got some stuff. 图书馆后面见 我有点东西给你
[1:01:09] BRAIN: Frisco Farr was found on a sidewalk, 弗里斯科·法尔 三周前
[1:01:11] three weeks ago, outside of Pinkertors Deli. 在品克托熟食餐馆外面 人行道上被发现
[1:01:13] He was in a coma. 昏迷不醒
[1:01:14] His stomach contained a sausage sandwich, 胃里有香肠三明治一个
[1:01:16] a horse dose of heroin 海洛因一大坨
[1:01:17] and traces of choleric tricemate, 以及外消旋酸盐的痕迹
[1:01:20] which is a poisonous chemical found in laundry detergent. 是洗衣清洁剂里的有毒化学成分
[1:01:23] He’s still under. Nobody’s talking, so nothing’s come of it. 他还没醒 没人站出来 所以没什么结果
[1:01:25] OD? No. – 吸毒过量? – 不是
[1:01:26] The chem the junk must’ve been cut with put him down. 提炼白粉的时候用的化学品 把他放倒了
[1:01:29] Bad junk, bad brick. 坏的白粉 坏的砖头
[1:01:31] Could that form of heroin be called brick? It was a concentrated powder. – 那种海洛因会不会叫做“砖头”? – 它是浓缩粉末
[1:01:33] Its street handle’s “whip,” “rock” or “brock.” 街上诨名叫做鞭子 石头 或者布罗
[1:01:38] From Laura. 劳拉给的
[1:01:40] I told you to stay clear of Laura. 我跟你说别惹劳拉
[1:01:42] You tell her to stay clear of me? 你跟她说过别来惹我么?
[1:01:43] I got to get voicemail. 我该去搞个语音留言机
[1:01:48] No, tell her I’ll be at The Pin’s at 1:00. 告诉她 我一点钟到别针那边
[1:01:51] Any news with the Lug? No. – 大块头有什么消息? – 没有
[1:01:55] No news. 没消息
[1:02:03] This isn’t good. No. – 这可不太好 – 嗯
[1:02:10] Ask. 问一声好吧
[1:02:17] WOMAN: Administration. 行政部
[1:02:19] Gary Truemars office, please. 请接加里·楚曼的办公室
[1:02:22] This is Trueman. 我是楚曼
[1:02:23] What the hell are you doing, asking for me in class? 你搞什么鬼 来教室找我?
[1:02:25] What the hell are you doing out of class? 你搞什么鬼 不在教室上课?
[1:02:27] What? 什么?
[1:02:28] The VP and I needed to ask you a few questions about Emily Kostich, 副校长和我有些问题要问你 关于艾米丽·考斯提奇的
[1:02:31] who you might have heard is missing. It’s a very serious thing. 你大概听说了 她失踪了 这很严重
[1:02:35] The police are involved. 警方已经介入
[1:02:37] The VP and I knew you two were close, 副校长和我知道你们俩关系亲近
[1:02:40] so the VP and I came to ask you questions, 所以副校长和我来问你些问题
[1:02:43] but you were truant. 你却缺课了
[1:02:46] What? I’ve been cut loose. – 怎么? – 我被切断了
[1:02:47] I’m not safe here. We shouldn’t have met in the open. 我在这儿不安全 我们不该在公开场合见面
[1:02:50] All right, lay low, but ask on the underneath for Dode. 好了 你别太张扬 私下查查多德
[1:02:53] He set up whatever Emily walked into. 他给艾米丽下了套 不管是什么
[1:02:54] It’s getting more and more urgent that we talk. 不说了 事情要紧 情况越来越严重
[1:02:56] What are you going to do? 那你干嘛?
[1:02:57] I would have liked to have played it safe, but there’s no time. 我倒想谨慎行事 可是没时间了
[1:02:59] The Pin’s not letting anything drop. 别针势必不肯罢手
[1:03:00] I have to push things a bit. How? – 我得去煽煽风 – 怎么煽?
[1:03:02] I don’t know. Find Dode. 我不知道 去找多德
[1:06:27] What with the poking, genius? 翻什么呢 大天才?
[1:06:29] Maybe you’re poking for your bull friends! 给你的警察朋友搜东西是吧!
[1:06:30] Don’t be a sap. I can’t even face up at school, the VP’s so hot for me! 别犯傻了 我连学校都去不成 副校长盯得我好狠
[1:06:33] Yeah, maybe you’re looking to make good! 是吗 你是想找些补偿吧!
[1:06:34] I’m looking to find this big game The Pin’s played. 我是想查查别针在玩什么花样
[1:06:36] Not to gum it, but just so when its tail jams in my back, 不想搅和 不过要真摊上这种事
[1:06:39] I know who to bill for the embalming! 我收了人家烂摊子也得要钱啊
[1:06:40] You ought to ask him what you wanna know. 你想知道什么 就该去问他
[1:06:42] I did, he didn’t tell me! 我问了 他不肯说
[1:06:44] The Pin’s not giving me the straight. That makes me nervous. 别针不肯打开天窗说亮话 让我蛮紧张的
[1:06:48] Makes me angry. 我就恼了
[1:06:50] Yeah. 是
[1:06:56] That’s understandable. 可以理解
[1:07:02] TUGGER: There was 10 of them. 共有十个
[1:07:03] I don’t know where he picked them. He didn’t tell me. 我不知道在哪儿 他不告诉我
[1:07:06] So we get 10 kils of brock. 我们有10公斤货
[1:07:08] There ain’t enough marks in the whole burgh to eat that. 吃不了这么多
[1:07:11] So he unloads eight up north, even up to the docks. 他卸了八块去北边 还有到码头那边的
[1:07:13] I don’t know who. Didrt tell you. – 我不知道给了谁 – 没告诉你
[1:07:16] Yeah. 没
[1:07:18] That was eight. So that’s the 10th in there. 这就有八块了 那边是第十块
[1:07:20] We gotta break it off into doses. 我们会把它敲成小份
[1:07:23] Sell off around the High, maybe some by Shorecliffs. 在高中附近卖 可能去谢克利夫那边卖点
[1:07:25] What about the ninth brick? 第九块呢?
[1:07:28] Yeah, there were some problems with that. 噢 那个有点问题
[1:07:32] Yeah? Yeah. – 噢? – 嗯
[1:07:37] It disappeared. 不见了
[1:07:40] Someone skimmed it. 被人偷了
[1:07:42] We started raising hell with all the likely suspects, 我们开始查嫌疑人 闹得鸡飞狗跳
[1:07:44] and what do you know? It came back. 结果呢? 它又回来了
[1:07:46] But it came back bad. 但是坏的
[1:07:48] One of ours took a dose off the top, laid him out. 有个兄弟顺手抽了一口 倒了
[1:07:52] Frisco. 弗里斯科
[1:07:54] Yeah, poor Frisco. 对 可怜的弗里斯科
[1:07:57] You heard about that? 你听说了?
[1:08:00] We’ll catch the rat. 我们会抓到那叛徒的
[1:08:02] Just takes time. 只要再花点时间
[1:08:04] I heard something fell with Emily Kostich. 我听说跟艾米丽·考斯提奇有点关系
[1:08:09] Emily who? 哪个艾米丽?
[1:08:11] Kostich. 考斯提奇
[1:08:14] Don’t know her. 不认识
[1:08:23] Has The Pin talked about her? Not to me. – 别针说起过她么? – 没跟我说
[1:08:29] He might know something. 他大概知道些什么
[1:08:32] Ask him. Tell me what he says, ’cause, 问问看 看他怎么说
[1:08:36] you know, 因为 你知道
[1:08:37] if you heard something, I wanna check. 你要听说了什么 我也查查看
[1:08:41] Sure. 好
[1:08:51] PIN: Pow-wowing? Just shooting the shat. – 聊什么呢? – 扯谈罢了
[1:08:54] Yeah, just shooting it. PIN: Good. – 嗯 随便扯扯 – 好
[1:08:58] Tug, I got a call, someone who says they know something about Emily. 托格 有人打电话来 说起艾米丽
[1:09:05] Emily? Emily Kostich. – 艾米丽? – 艾米丽·考斯提奇
[1:09:09] Where she’s at now. 说她的去向
[1:09:12] Says we’d want to know. He wants to meet. Yeah? – 说我们会想知道 他想碰个头 – 是吗?
[1:09:16] So we’ll meet. 那碰头好了
[1:09:18] 4:00. 四点
[1:09:21] Emily used to be Tug’s girl. 艾米丽以前是托格的女朋友
[1:09:25] You know Emily, didn’t you? A while back. – 你认识艾米丽对吧? – 认识一阵了
[1:09:28] You’ve heard she’s missing. Yeah, I heard that. – 你听说她失踪的事? – 听说了
[1:09:32] So maybe you want to come along, too? 那你想不想一起来?
[1:09:34] What does Emily got to do with you? 艾米丽跟你有什么关系?
[1:09:37] Show, maybe we’ll find out. 来吧 说不定咱们会知道
[1:09:41] 4:00. 四点
[1:09:47] That’s my ride. 有人来接我了
[1:09:50] 4:00. 四点
[1:09:59] Payphone, anywhere. 电话亭 随便哪儿
[1:10:04] RECORDED VOICE: The mobile customer you have called is not available… 您呼叫的手机无法接通
[1:10:20] What time is it? 几点了?
[1:10:21] Brendan, you’ve fallen… What time is it? – 布兰登 你摔倒了 – 几点了?
[1:10:23] 3:40! You’re exhausted. You’ve swallowed a lot of blood! 3点40!你累坏了 咽了很多血
[1:10:26] Get back in the car. Shut up! Shut up! – 回车里来 – 闭嘴 闭嘴
[1:10:28] You need to go to the hospital. You’re sick! 你得去医院 你病了
[1:10:29] Shut up, please! Please! 闭嘴!求求你
[1:10:31] Okay. What you gotta do is 好了 你听着
[1:10:33] drive around to the Pie House lot. 开到馅饼店那边去
[1:10:34] So Dode’s gotta go by you or me to get down to the tunnel. 这样 多德要去隧道 肯定得经过你或者我身边
[1:10:37] If you see Dode, 如果你看见多德
[1:10:39] then honk four times, long-short, long-short. 就按四声喇叭 长短 长短
[1:10:42] And don’t be seen. 别让他看见
[1:10:43] Get back in the car. Do it! – 回车里来 – 去吧
[1:10:46] Please, I need you to do this. 求求你 我需要你这么做
[1:10:50] I need you here. 我需要你
[1:10:52] Please. 求你
[1:11:24] What are you doing, Dode? You gonna stop me? – 你想干嘛 多德? – 你想拦着我么?
[1:11:26] What do you think you’re doing, Dode? 你当你在干嘛 多德?
[1:11:28] I saw you. I saw what you did. 我看见了 我看见你干嘛了
[1:11:29] What did you see? I saw you. – 你看见什么了? – 我见着你了
[1:11:30] What’d you see me… I was in the tunnel, and I saw you! – 你见我怎样 – 我在隧道里 我见着你了
[1:11:33] You were with her, dead, and you took the body! I saw you hide it! 你和她一起 她死了 你把她藏起来了 我看见你把她藏起来了!
[1:11:36] Yeah, I did. That’s all you saw. What about before? 没错 是我 你就看见这些? 之前怎样?
[1:11:38] Before what? 什么之前?
[1:11:39] Before I got there. Did you see who killed her? 我到那里之前 你看见是谁杀了她么?
[1:11:41] You killed her. I found the body, Dode. – 你杀了她! – 我只发现了尸体 多德.
[1:11:43] No, you… I thought you didn’t. 不 你…我本以为不是你
[1:11:46] But we figured you out. I got the news on you, ’cause you hid the body. 不过我们猜出来了 就是你 因为你把尸体藏起来了
[1:11:49] Who’s we? Shut up! – “我们”是谁? – 闭嘴!
[1:11:50] Shut up! You’re always talking, always this and that, smartso! You gotta shut up! 闭嘴!你老在说话 说这说那 你聪明啊!你给我闭嘴!
[1:11:53] I didn’t kill her, Dode. You’re not going to talk! – 我没杀她 多德 – 你给我闭嘴!
[1:11:54] Dode, I know what you think of Em. Shut up! – 多德 我知道你对艾米丽怎么想 – 闭嘴!
[1:11:56] And I know you tried to help her. 我知道你想帮她
[1:11:57] You’re going to shut your mouth! 你给我闭上嘴!
[1:11:58] Me and Kara, we’re gonna bury you, and we’re gonna get paid doing it, dig? 我和卡拉 我们会整死你 还会拿到钱 你明白?
[1:12:02] We’re gonna put it over real nice! 我们会干得干净利落!
[1:12:04] I’m telling you now, you’re in over your head. 我告诉你 你搞糊涂了
[1:12:06] You don’t want to put your hand in this! 这事你最好别插手
[1:12:07] She’s dead! You… Why was she scared, Dode? – 她死了!你… – 她怕什么 多德?
[1:12:09] She came to me. Who was she scared of? 她来找过我 她怕的是谁?
[1:12:11] I think I know why, I just gotta know who! You’re trying to confuse me. – 我大概知道为什么 但我得知道是谁! – 你想骗我
[1:12:14] Dode. You couldn’t stand it, your little Em. – 多德 – 你受不了了是吧 你的小艾米丽
[1:12:16] She was gonna keep it. It was mine, and you couldn’t stand that! 她本来会留下来的 那是我的 你就是受不了这个!
[1:12:26] What was yours? I had you pegged. – 你的什么? – 你死定了
[1:12:27] What was yours? 你的什么?
[1:12:31] I loved her, 我爱她
[1:12:33] and I would have loved that kid. 我会爱那个孩子的
[1:12:40] I’m gonna bury you. 等着我给你收尸吧
[1:13:43] What’d I miss? 我错过什么了?
[1:13:49] Dode here says Emily Kostich is dead. 多德说艾米丽·考斯提奇死了
[1:13:55] Oh, yeah? 噢 是么?
[1:13:59] He says he knows who did it. 他说他知道是谁干的
[1:14:07] He says he knows where the body is. 他说他知道尸体在哪里
[1:14:18] He says he wants more money than I think the information is won’th. 他要钱 不过我觉得不值那个价
[1:14:25] That so, Dode? 是么 多德?
[1:14:29] So walk. What’s the info have to do with you, anyways? 那走好了 这事跟你有什么关系?
[1:14:32] Plenty. Plenty, he says. – 很有关系 – 他说很有关系
[1:14:34] And he wants cash on the nail. 对 他还立马要现钱
[1:14:36] That’s a pot-skulled reef-worm with more hop in his head than blood. 那混球被大麻熏昏了吧 脑子烧坏了
[1:14:39] Why pay for dirt you can’t believe? No. You’ll believe this. – 信不过的东西何必付钱 – 你会相信的
[1:14:42] Maybe you will. No, you will. – 也许你会信 – 你会信的
[1:14:45] ‘Cause it’s someone close to you. Real close. 因为这人跟你很近 非常近
[1:14:47] Maybe it’s hot, but it’s Dode. You can’t trust it. 话是这么说 可这是多德 他这人信不过
[1:14:50] Real close. 非常近
[1:15:05] I’m not getting my shoes wet for this. Let him milk you if you want. 我何必掺和呢 弄湿了我的鞋 你自己愿意 让他敲竹杠好了
[1:15:08] Stay. 留下
[1:15:10] PIN: It’s still too much. 还是太贵
[1:15:12] No, it isn’t. You won’t complain when you hear it. 不 不贵 你听到就知道了 你不会后悔的
[1:15:15] So maybe you should. 那后悔的该是你吧
[1:15:16] You had her up against the wall with the brick. 砖头的事情 你搞得她无路可走
[1:15:17] I know my business. It’s still too much. 我的事情我自己清楚 还是太贵
[1:15:19] No, it isn’t, ’cause that’s not why she was killed, 不 不是的 她不是因为这个被杀的
[1:15:23] but it’s real important to you, 但这对你很要紧
[1:15:26] ’cause the person who killed her is real close. 因为杀她的人跟你很近
[1:15:28] ‘Cause he’s got a lot to lose. 他输不起
[1:15:30] And he knows if I don’t bury him by spilling to you, 他还知道 要是我不来告诉你
[1:15:33] I spill to the bulls and I bury him for real. 我去告诉了条子 他就死得更惨
[1:15:36] And he’s really, really scared. 他非常 非常害怕
[1:15:43] She had a kid in her, and he couldn’t stand it! 她有了孩子 他就受不了了
[1:15:53] Tug, it’s all right! 托格 好了
[1:15:54] Tug, stop! 托格 住手!
[1:16:05] Tug! 托格!
[1:16:31] Tug. 托格
[1:17:13] TUGGER: She sprung it on me, just… 她就那么跟我说了 一下子就…
[1:17:22] It’s a hell of a thing to spring on a guy. 这事一下子跟一男人说 谁受得了
[1:17:28] I don’t remember much. 我记不太得了
[1:17:32] Laura talked me down after. 劳拉后来劝我
[1:17:36] Said whatever… 说什么
[1:17:38] She knew her, said it wasrt true. 她知道她这个人 说那不是真的
[1:17:45] But I still think sometimes. 但我还是觉得
[1:17:48] I think 我想
[1:17:51] about it being true, 那要是真的
[1:17:56] about it being mine. 那要是我的孩子
[1:18:03] Maybe I did it 可能我就是觉得那是真的
[1:18:05] ’cause I thought it was true. 才下了手
[1:18:12] It’s a hell of a thing. 该死
[1:18:23] You up? What’s the stats? – 你起来了? – 事情怎样?
[1:18:26] Everyone’s just laying low. 大家都没声张
[1:18:29] You’re here with us now, at my folks’ place. 你在我们这拨 我爸妈家
[1:18:34] Everyone’s assuming it’s war. 都觉得要开战了
[1:18:38] No one’s said anything, yet. 不过还谁都没说什么
[1:18:41] Everyone’s laying low. 大家都没声张
[1:18:44] War? 开战?
[1:18:46] You’re with us. The hell I am. – 你在我们这拨 – 当然
[1:18:54] All right, I’m with you. 好了 知道了
[1:18:57] So just lie low. Sleep some more. 别张扬 再睡会儿
[1:19:02] Laura, she said you should sleep. 劳拉她说你该再睡会
[1:19:22] BRAIN: Brendan? Yeah. – 布兰登? – 是
[1:19:24] Are you… What? Man, have you heard about Dode? 你…啥?你听说多德的事了么?
[1:19:26] I was there. You… – 我在现场 – 你…
[1:19:27] Where were you yesterday? I called. 你昨天去哪儿了?我打过电话
[1:19:29] Kasprzyk took my phone, turned it off. I just now got it back. 卡瑟波拿走了 关了机 我刚拿回来
[1:19:32] All right, listen. Are you okay? – 好了 听着 – 你还好吧?
[1:19:33] Just listen. 听着
[1:19:35] Is my name in the papers with the story? No. – 我的名字见了报没? – 没有
[1:19:37] All right. Is it just Dode’s name in the papers? 好 报上只有多德的名字?
[1:19:39] Yeah. What do you mean? 对 你什么意思?
[1:19:40] Listen, I’m gonna be calling you tonight, probably late. 听着 我今晚会给你电话 可能会很迟
[1:19:43] So sleep with your phone on. Could you get a car if you needed to? 睡的时候记得开机 你搞得到车么?
[1:19:46] If it’s late enough I could take my mom’s. Be ready then. I’ll call. – 要是够晚 我可以拿我妈的 – 好 回头我打电话
[1:19:53] Brendan, did you hear about Dode? 布兰登 你听说了多德的事情没有?
[1:19:55] You scheming tramp. You set that poor kid up. 你这狡猾的贱人 你给他下了套
[1:19:57] You held Dode like a card till you could play him. For money! 你在玩多德呢 玩牌一样 为了钱!
[1:20:02] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[1:20:03] You’d bury me at the same time, but it was mostly for the money. 你顺便也是为了整我 但主要还是钱
[1:20:06] You got Dode thinking Em had his kid, thinking I did it, 你让多德以为艾米丽有过他的孩子 以为是我干的
[1:20:08] and that was enough for him, but he stuck to the money, 那就够了 但他还会要钱
[1:20:10] ’cause you had your claws in him! 因为你是幕后黑手!
[1:20:11] ‘Cause he couldn’t come away from the deal without it and make you happy! 如果他回头拿不到钱 你会不高兴!
[1:20:15] Brendan, I think you just need to just sit down for a second. 布兰登 我想你该坐下
[1:20:18] I think you’re just a mess right now. 我想你现在头脑太乱了
[1:20:20] Can you please, sweetheart, could you go run and get my shoes from my locker? 甜心 你能不能跑去柜子 把我的鞋拿来?
[1:20:32] Still wish you knew what you wanted to know? 你以前想知道的事情 如今还真想知道么?
[1:20:39] You know, if it’s any consolation, it probably wasrt Dode’s kid. 跟你讲 估计也不是多德的小孩 算不算欣慰啊?
[1:20:41] It might have been Tug’s kid. Frankly, I wouldn’t bet a horse. 可能是托格的 老实说 我可不敢赌
[1:20:44] It was kind of a crowded field there at the end, if you know what I mean. 后来人就挤得很了 你知道我的意思吧
[1:21:02] Meanie. 小气鬼
[1:21:09] KARA: What are you doing? Showing your ace. – 你干嘛? – 秀出王牌啊
[1:21:12] PIN: Far enough. 够了
[1:21:15] Everyone’s paying social calls. 大家都在互相访问呢
[1:21:17] So what are the stats? 事情怎样?
[1:21:20] The stats are war. Tug got hot. He panicked. – 开战了 – 托格只是急了 他慌了
[1:21:22] Tug’s been after my digs from the get-go. 托格一开始就算计着我
[1:21:24] No, he’s been anxious, ’cause he thought if you found out he killed Emily, 不 他只是因为担心 要是你发现他杀了艾米丽
[1:21:26] you’d turn him over. 他怕你会罚他
[1:21:28] He was right. Yeah, well. – 他怕得没错 – 噢 好
[1:21:30] I told him to get this straight, no roughing. I wasrt even there. 我让他好好干 别动粗 我人不在那儿
[1:21:34] All right, so he’s a hothead. So you don’t want him on your side. 好 他脾气鲁莽 你不想和他一伙
[1:21:36] At least let’s have a pow-wow before we start digging trenches. 挖战壕之前 至少先谈一谈吧
[1:21:38] Maybe we can all walk away amiable enemies. 可能还能握手言和
[1:21:43] Yeah, all right. 哦 好吧
[1:21:45] 4:00. Tomorrow? – 四点 – 明天?
[1:21:46] Tonight. Let’s clear it all before it boils up again. 今晚 干脆搞清楚了 省得又闹起来
[1:21:50] Wait! 等等
[1:21:53] I’ll drive you back. 我送你回去
[1:21:59] So here’s the sit. 这样
[1:22:00] You and The Pin are gonna pow-wow, tonight. 你和别针今晚谈一谈
[1:22:02] 4:00, his place. 早上四点 他的地方
[1:22:03] Bring all the muscle you want, you won’t need it. 想带帮手带去也行 反正用不着
[1:22:05] He wants to talk straight, 他会好好谈
[1:22:06] and you’re gonna work with him for whatever he needs. 他要什么你都合作
[1:22:08] ‘Cause you don’t want war. The hell I don’t. – 因为你不像开战 – 我不想啊?
[1:22:10] The Pin’s sitting on the brick profits. Hitting him now would be post. 这笔砖头的钱都归别针拿了 现在打他划不来
[1:22:13] Make peace, wait for your chance. 讲和 等机会
[1:22:15] He’s right, Tug. Smooth it out. 他说得对 托格 谈拢了
[1:22:19] Besides, he’s got you on the Dode thing. 再说 多德的事他还有你的把柄
[1:22:21] War will mean you versus him and every bull in the burgh. 开战 你就得对他 还有城里所有的条子
[1:22:25] Yeah, we’ll talk. 好 我们谈
[1:22:28] You going? Yeah. – 走么? – 嗯
[1:22:50] Go away. 走开
[1:23:11] I’m sorry, Brendan. 我很难过 布兰登
[1:23:27] I’m so sorry. 我真为你难过
[1:24:19] Don’t go tonight. 今晚别去
[1:24:23] I gotta make sure everything plays out smooth. 我得去把事情理顺
[1:24:26] It’ll play out however it plays, without you there. 该怎样就怎样 你不用去那儿
[1:24:29] I gotta make sure. 我得确定
[1:24:31] Why? 为什么?
[1:24:32] ‘Cause if there’s war, I’m in it, too. 如果开战 也有我的份
[1:24:41] I’m just scared. 我只是害怕
[1:24:44] If things go bad tonight… 如果今晚形势不对…
[1:24:47] Just be careful. 你要当心
[1:25:22] Your folks left a car here? Yeah. – 你爸妈有车留下? – 有
[1:25:24] Take it and Laura’s. I’ll go first in yours. 开那辆 还有劳拉的车 我坐你的车先去
[1:25:26] The hell you’ll take mine. 见鬼吧 我的车能让你坐?
[1:25:27] The scenic route. Draw off any tailers. 出去兜风 把盯梢的人骗走
[1:25:29] They’ll think it’s you, might even radio back you’re alone. 他们会以为是你 可能还会回去报告说你一个人
[1:25:31] Mr. Smarts. 算你聪明
[1:25:34] You got a cigarette? 有烟没?
[1:25:36] I don’t smoke. I’ve seen you smoke. – 我不抽 – 见你抽过
[1:25:39] I don’t smoke cigarettes. 我不抽香烟
[1:25:42] Give me 15 minutes, then go. 等一刻钟 然后出发
[1:25:46] BRENDAN: Write this down. 记下来
[1:25:47] I’m gonna be out of The Pin’s by 4:15. 我四点一刻从别针那里出去
[1:25:49] So at exactly 4:15, you put an anonymous call into the bulls. 刚好4:15 你给条子打个匿名电话
[1:25:53] You tell them there are drugs in the trunk of the black Mustang 告诉他们 那辆黑色的福特野马后备箱里有毒品
[1:25:56] outside The Pin’s house. 停在别针房子外面
[1:25:57] Can you get the car? BRAIN: Yeah. – 你能搞到车? – 行
[1:26:00] All right, after you call the cops, go to Tug’s house. 12 Elm. 好 打完电话 你去托格家 Elm路12号
[1:26:03] Park outside and wait. Laura’s inside. 停在外面等 劳拉在里面
[1:26:06] She hasn’t got a car, but if she blows on foot or gets a pick, tail her. All right? 她没车 不过如果她走路 或者搭了车 你就跟踪 行吧?
[1:26:11] All right? Okay. – 行吧? – 行
[1:26:15] I’ll call you when it gets light. 天亮了再打你电话
[1:26:22] Thanks, Brain. 谢谢 伯莱
[1:27:16] Talk. 说吧
[1:27:20] I want full assurance that any heat from Emily and Dode is on just you. 我要你绝对保证 艾米丽和多德的事情 你一手包揽
[1:27:25] I don’t even want my name pulled into the shindig. 我的名字 提也不要提
[1:27:29] Second, you owe me six C’s. 第二 你欠我六个C
[1:27:32] No rush. 不用急
[1:27:34] But I want your shake that they’ll be home in not too much time. 不过得说明白了 它们马上会回来
[1:27:37] That’s square. You did them, after all. 也算公平 到底是你干的
[1:27:39] Lay low, it’ll blow over. Stick on this, 别张扬 避避风头 扯着不放
[1:27:41] one of you will dish it to bury the other. You’ll both get the rap. 总要一死一伤 两边都不合算
[1:27:45] As for the six, did you borrow it? 那六个 是你借的?
[1:27:48] Yeah. 对
[1:27:49] Then you owe it. Shouldrt need a shake on that. 那你就该还 没问题
[1:27:52] All right to both. Good. Let’s seal it up and blow for keeps. – 都行 – 好 那就一言为定 我们走人
[1:27:55] Third thing, 第三
[1:27:57] the last brick… 最后一块砖
[1:27:59] It’s yours. 归你
[1:28:01] That’s not the point. 不是这个
[1:28:03] I’m gonna start selling it. 我是要拿了卖的
[1:28:05] How do I know it’s not bad? 我怎么知道它是不是坏的?
[1:28:07] Why would it be? Why was the last one? – 怎么会? – 上次怎么会?
[1:28:11] Because someone got greedy. 就因为有人贪心
[1:28:14] Tug here’s had the means to swipe half of it and cut it bad for a long time. 藏一半 掺假货 托格早就有这本事
[1:28:19] Now we’re splits, the loss of my trust is retroactive. 现在既然分了家 我不再信任他 旧账也要算
[1:28:22] Did you, Tug? No. – 真的么托格? – 没有
[1:28:25] All right, let’s shake and blow. Not good enough. – 好了 我们走人 – 不成
[1:28:28] What would be good enough? 那要怎样?
[1:28:31] I want to see him dose it, just to prove it. 我得看着他抽一口 作为证据
[1:28:35] Then we’re square. 那我们就扯平了
[1:28:36] Hell for that. I didn’t touch your junk! That’s all! 滚吧!我没动过你的白粉!就这样!
[1:28:40] I wanna see it. To hell! – 我想看看 – 滚!
[1:28:42] Your not wanting to dose, it’s proving something to me right here. 你不肯抽 这就有问题
[1:28:44] Oh, it better be. 哦 更好了
[1:28:46] It’s telling that I ain’t under your thumb no more! 告诉你 我不归你管了!
[1:28:48] That I ain’t playing lapdog to no gothed-up cripple! 你这个装酷的瘸子 我不是你的小狗!
[1:28:55] I’ll dose it. 我来抽
[1:28:57] What? 什么?
[1:28:58] If that’ll shut you two apes up, I’ll take the dose. 你们这两个猴子要是肯闭嘴 我来抽就是
[1:29:00] If I don’t die, we’re all right as rain. 要是我没死 就清楚了
[1:29:03] Deal? 成交?
[1:29:06] Fine. 好
[1:29:09] Tangles. 塔格斯 去
[1:29:11] Johnny, go with him. 乔尼 你和他一块去
[1:29:26] MAN: Where is it? Where’s the brick? What’s happening? What did you do with it? 在哪儿?砖在哪儿? 出什么事了?你拿它怎样了?
[1:29:29] MAN 1: I didn’t touch the brick. You better give it back. – 我没动那砖头 – 你最好给我拿回来
[1:30:15] PIN: What’s happening? 出什么事了?
[1:30:17] Cops? TANGLES: No. – 条子来了? – 不是
[1:30:19] The brick… 砖…
[1:30:21] The brick is gone. 砖不见了
[1:30:24] Make peace, huh? Talk it out? 讲和 呃?谈一谈?
[1:30:28] Get your boys in my den so’s you could snag it under my nose! 把你的人带到我老窝里来 好在我眼皮底下偷走 啊?
[1:30:30] No, it’s not that! Was it bad, Tug? – 不 不是的 – 不好啊?
[1:30:32] Snag it so I don’t know, or sell it off to flat the war odds! 偷了就跑 当我不知道 还是怕亏本 卖了换钱
[1:30:35] You’re right! I really did all that! Pin, think about it! – 没错 都是我干的! – 别针 好好想想
[1:30:39] Tug, no! 托格 别!
[1:30:51] PIN: Brendan! 布兰登!
[1:30:53] No! 不要!
[1:30:57] Help me! 救我
[1:31:02] (GROANING) No! No! 不!不!
[1:31:05] Brendan! Please! 布兰登!求求你
[1:31:21] Please help me. 救救我
[1:31:24] MAN: It’s the cops! 条子来了!
[1:31:27] Cops! Help me. – 条子 – 救我
[1:31:30] Brendan, please. 布兰登 求你
[1:32:05] BRENDAN: Hey, where are you? BRAIN: Library. Where are you? – 嗨 你在哪儿? – 图书馆 你在哪?
[1:32:07] Did she blow last night? 她昨晚跑了没?
[1:32:09] No, stayed there until 6:30, then walked to school. 没有 待到六点半 走路去了学校
[1:32:12] You didn’t give her a ride, did you? No. – 你没送上她一程? – 没
[1:32:15] She came to school, straight from Tug’s? Yeah. – 她从托格家出来 直接去了学校? – 对
[1:32:17] She there now? Yeah. – 还在学校 – 是
[1:32:18] Not with me, but here. 不是和我一起啦 不过在学校
[1:32:20] All right, tell her I wanna meet up on the field in half an hour. 好 告诉她半小时后在操场见我
[1:32:23] Then go home, get some sleep. 然后回家 睡一觉
[1:32:25] Will do. 我会的
[1:33:14] Did you see it all? 你都见到了?
[1:33:16] With The Pin and Tug? 别针和托格的事?
[1:33:20] No, I took your advice and didn’t go. 没 我听了你的话 没去
[1:33:25] No? 没有?
[1:33:28] What happened? 出了什么事?
[1:33:30] The papers say six dead, 报纸说死了六个
[1:33:33] three around the house, 三个在房子周围
[1:33:35] girl in the back of Tug’s car, and The Pin and Tug. 托格车后备箱里有一个女孩 还有别针和托格
[1:33:39] Yeah? 是么?
[1:33:42] Tug tried to shoot his way out when the police got there. 警察来的时候 托格想开枪逃跑
[1:33:45] They tied him to Dode, too. Same gun. 多德也是他干的 同一把枪
[1:33:48] And the girl. 那个女孩也是
[1:33:51] Huh. 哦
[1:33:55] Well, it’s a good thing you werert there. Yeah. – 还好你不在 – 是
[1:34:01] Do you think the girl was Emily? 那女孩会不会是艾米丽?
[1:34:06] Probably. 可能
[1:34:12] You loved her. 你爱过她
[1:34:16] Yeah, I did. 是的
[1:34:19] You did all of this because you loved her. 你做这一切都是因为你爱过她
[1:34:22] And now it’s finished. 现在都结束了
[1:34:25] No. 没有
[1:34:29] What? 什么?
[1:34:31] It’s not finished. 没有结束
[1:34:34] Tug pulled the trigger on Em, and he got the fall for it. 托格对艾米丽扣了扳机 他现在活该报应
[1:34:37] But the bulls could have found that out without me. 但这个不用我在 条子也能查出来
[1:34:40] I set out to know who put her in the spot, who put her in front of the gun. 我是为了查到底是谁 把她置于如此境地 把她推向枪口
[1:34:45] That was you, angel. 那就是你啊 天使
[1:34:49] What are you talking about? 你在说什么?
[1:34:52] It was you. 是你
[1:34:57] Brendan. What? – 布兰登 – 什么?
[1:35:01] You want the whole tale? You want me to tell it to you? 你还想听整个故事? 要我讲给你听?
[1:35:05] Tell it to me. 讲给我听吧
[1:35:10] All right, from the top. 好 从头开始
[1:35:15] You had your fingers in Brad Bramish for appearances 你假装搭上了布拉德·布拉米什
[1:35:17] and to keep him buying from The Pin, who you were hooked with. 让他从别针那边买货 其实你和别针才是一起的
[1:35:21] When Emily came to you and Brad, you saw her for what she was, 艾米丽来找你和布拉德的时候 你知道她是为了什么
[1:35:24] an insecure little girl trying to get in. 一个没有安全感的小女孩 想要入伙
[1:35:27] She goes on the back burner. 她被晾在一边
[1:35:30] Meanwhile, maybe you’re getting bored, or maybe just greedy, 刚好 你觉得无聊了 或者贪心了
[1:35:33] but when The Pin scores big with the bricks, you take your shot. 别针的砖头赚大了 你就插了一手
[1:35:36] You hook one, take half, cut it back to size, but you cut it back bad. 拿了一块 分了一半 从新提炼 可你没搞好
[1:35:40] Maybe accidentally, maybe to down The Pin’s operation, doesn’t matter. 可能是意外 可能是给别针添乱 不重要了
[1:35:43] You put it back. Poor Frisco doses off it and lands in a coma. 你放了回去 可怜的弗里斯科拿去抽 昏迷了
[1:35:48] So now The Pin’s fuming, maybe he’s jealous of Brad, 现在别针恼了 可能是嫉妒布拉德
[1:35:51] so he comes to Brad’s car looking for blood, or at least a scape. 他去布拉德的车 看看痕迹 找找线索
[1:35:53] You’re in big trouble. There’s gonna be a war over this. 你麻烦大了 要开战了
[1:35:57] And there’s Emily. She trusts you. She wants in. 而艾米丽正好在那 她信任你 她想入伙
[1:36:03] It’s duck soup. No! – 这还不简单! – 不是!
[1:36:04] You frame her for the bad brick, then you cut her loose. 那块砖坏了的事 你陷害了她 然后切断关系 撒手不管
[1:36:06] You turn on your heel and bite her in the throat. 你一转身 咬住了她的喉咙
[1:36:08] Last week at the payphone, Del Rio and Sarmentoso, 上星期在电话亭 德尔罗和萨蒙托索路口
[1:36:10] she saw something she was scared of. 她看到了什么东西 很害怕
[1:36:12] Tug’s car driving by, The Pin riding shotgun. 托格的车经过 别针坐在前排乘客座位上
[1:36:14] But she wouldn’t have seen The Pin. 但她没见到别针
[1:36:16] No, she was across the street, angel. She saw the driver’s side. She saw you. 她在街对面 天使 看到的是驾驶座 是你
[1:36:21] She saw you, and she ran like she saw some devil. 她看见你就逃了 好像见到了魔鬼
[1:36:24] Brendan, why… 布兰登 为什么…
[1:36:25] She took the hit, Dode hid her away, but The Pin was on to her. 她倒了霉 多德把她藏了起来 但别针一直追着她
[1:36:28] He tracked her down and told her to meet, that they’d make good. 他追到了 要和她见面 要赔偿
[1:36:30] He gave her a time and a place and sent Tug. Just to get the straight. 他定了时间地点 让托格去了 只为把事情搞清楚
[1:36:33] But maybe you had talked Tug up. Or maybe he just blew a fuse. 不过你把托格说晕了 或者他正在脾气上
[1:36:36] But when Em sprung it on him that she had her kid, 艾米丽跟他说了孩子的事
[1:36:38] he did what anyone could count on Tug doing. 托格的反应绝对不出人意料
[1:36:41] He hit her. 他袭击了她
[1:36:43] She took the hit for you, and you let her take it. 她是为你受的 你害了她
[1:36:46] Stop! Stop! That’s the tale. – 别说了!别 – 故事就是这样
[1:36:47] Are you gonna tell me it’s not? Stop it. It’s not. – 怎么 你要告诉我不是这样么? – 别说了 不是的
[1:36:56] Will you tell me it’s not? 你想说不是这样么?
[1:36:59] It’s not. 不是的
[1:37:05] It isn’t true. 不是真的
[1:37:09] I hope it isn’t. 我希望不是
[1:37:13] I want you to have been on my side all along, 我一直都想和你一起
[1:37:17] not just trying to get me under your thumb, 不只是利用我
[1:37:20] like Brad and The Pin and Tug. 就像布拉德 别针和托格
[1:37:24] But I think you knew that party was gonna blow up. 不过我猜你知道干不久了
[1:37:26] I think that was your final play. 我想那是你最后一次
[1:37:30] But I hope I’m wrong. 但愿我是错的
[1:37:34] I hope everything I wrote in the note 但愿我写在那张纸条里的事情
[1:37:36] that I dropped at Gary Truemars office this morning is wrong. 今早丢在加里·楚曼办公室那张纸条里的事 都是错的
[1:37:40] About your and Brad’s involvement in The Pin’s runnings. 你和布拉德给别针干的活计
[1:37:45] And I hope you didn’t steal the brick last night in your purse. 但愿你昨天晚上没把砖头偷偷藏在你包里
[1:37:51] I didn’t. 我没有
[1:37:53] Good. 好
[1:37:56] That means you didn’t let me walk into a slaughterhouse. 那就是说 你没让我去找死
[1:38:00] And you didn’t lead The Pin and Tug and their crews to the slaughter. 你没让别针和托格 还有他们的伙计去找死
[1:38:04] And when Trueman reads my note, takes my cue and searches your locker, 就是说 楚曼读到纸条 看到提示 去搜你柜子的时候
[1:38:10] he won’t find a damn thing. 他什么也不会搜到
[1:38:26] Brendan, 布兰登
[1:38:29] don’t do this. 别这样
[1:38:37] It’s done. 一切结束了
[1:38:39] Done? 结束了?
[1:38:47] Well, that’s most of it. 嗯 基本对了
[1:38:50] Nine out of 10. 十分之九
[1:38:54] I told Em to tell Tugger it was his. 是我让艾米丽告诉托格 孩子是他的
[1:38:58] Told her it would soften him up. 我说那会让他心软
[1:39:03] She said she wished she could keep it, but she didn’t love the father. 她说她想把孩子留下的 但她不爱孩子的父亲
[1:39:09] I was gonna drive her down to the doctor the next day. 本来我第二天就要送她去见医生
[1:39:12] Most wouldn’t. 很可能不会
[1:39:15] She was already starting to show. 她都看得出来了
[1:39:18] Three months. 三个月了
[1:39:22] Do you know whose kid that makes it? 你知道那是谁的孩子么?
[1:39:26] Or have you known all along? 还是你一直都知道?
[1:39:32] Mother… 操…
[1:39:53] You get your straight? Yeah. – 你都搞定了? – 是
[1:39:55] I wouldn’t have, if I… It’s all right. – 我本不该来的 但是… – 没事
[1:40:00] Chuck Burns came to. The knife guy. He spilled it all to the bulls. 查克·伯恩斯醒了 动刀子那家伙 他什么都跟条子说了
[1:40:04] Turns out Brad Bramish hired him on his own. It was just a grudge thing. 原来是布拉德·布拉米什自己雇的他 就是旧怨
[1:40:08] Fits. 都符合
[1:40:11] You did good, Brain. Go sleep. 你好样的 伯莱 去歇着吧
[1:40:14] Yeah. You, too. 嗯 你也去吧
[1:40:23] What’d she whisper to you? 她最后对你轻声说了什么?
[1:40:30] She called me a dirty word. 她骂了句脏话
[1:40:34] All right, you don’t have to tell me. 得了 不用跟我讲
2005年

文章导航

Previous Post: Going the Distance(远距离爱情)[1900]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Run With The Hunted(追猎)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号