Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Bridget Jones Diary(BJ单身日记01)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Bridget Jones Diary(BJ单身日记01)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:BJ单身日记01
英文名称:Bridget Jones Diary
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:11] It all began on New Year’s Day… 一切始于新年当天
[00:14] in my thirty-second year of being single. 我第32个单身的年头
[00:19] Once again, I found myself on my own… 又一次 我独自一人
[00:21] and going to my mother’s annual turkey curry buffet. 参加我母亲一年一度的咖喱火鸡自助餐会
[00:25] Every year, she tries to fix me up… 每年 她都会试图给我介绍
[00:27] with some bushy-haired, middle-aged bore… 一些毛发浓密 令人厌烦的中年人
[00:29] and I feared this year would be no exception. 恐怕今年也不例外
[00:33] There you are, dumpling. 你来了 宝贝
[00:36] My mum… 我妈妈
[00:37] a strange creature from the time… 是一个奇怪的生物 来自一个
[00:38] when a gherkin was still the height of sophistication. 利用腌黄瓜决定一个人成熟程度的年代
[00:41] Doilies, Pam? Hello, Bridget. 花边桌垫在哪 帕梅 你好 布丽姬特
[00:43] Third drawer from the top, Una. 从上往下数第3个抽屉里 乌娜
[00:44] Under the mini gherkins. 在小腌黄瓜下面
[00:47] By the way, the Darcys are here. They brought Mark with them. 对了 达西一家到了 马克也来了
[00:51] Ah, here we go. 这就开始了
[00:52] You remember Mark. 你记得马克吧
[00:53] You used to play in his paddling pool. 你以前在他的戏水池里玩过
[00:55] He’s a barrister. Very well off. 他现在是一名律师 阔绰的很
[00:57] No, I don’t remember. 不 我不记得了
[00:59] He’s divorced, apparently. 显然 他现在离婚了
[01:01] His wife was Japanese. Very cruel race. 他妻子是日本人 真是残酷的种族
[01:04] Now, what are you going to put on? 你打算穿什么
[01:06] This. 就这些
[01:07] Oh, don’t be silly, Bridget. 别犯傻了 布丽姬特
[01:08] You’ll never get a boyfriend… 你要是这么一副
[01:09] if you look like you’ve wandered out of Auschwitz. 刚从奥斯维辛出来的样子 永远也找不到男朋友
[01:11] Now, run upstairs. 快上楼去
[01:12] I’ve laid out something lovely on your bed. 我在你床上放了不少漂亮衣服
[01:24] Great. I was wearing a carpet. 棒极了 我把地毯穿在了身上
[01:28] There she is. 她来了
[01:30] My little Bridget. 我的小布丽姬特
[01:35] Hi, Uncle Geoffrey. 你好 乔弗里叔叔
[01:37] – Had a drink? – No. -喝酒了吗 -没有
[01:38] No? Come on, then. 没有吗 那来吧
[01:39] Actually, not my uncle. 其实并不是我叔叔
[01:41] Someone who insists I call him uncle… 只是个坚持让我叫叔叔的怪咖
[01:43] while he gropes my ass… 同时还摸我屁股
[01:44] and asks me the question dreaded by all Singletons. 并提出令所有单身狗都害怕的问题
[01:48] So… how’s your love life? 所以 你的爱情生活如何
[01:51] Super. Thanks, Uncle G. 非常好 谢谢 乔叔叔
本电影台词包含不重复单词:1609个。
其中的生词包含:四级词汇:272个,六级词汇:138个,GRE词汇:148个,托福词汇:195个,考研词汇:285个,专四词汇:228个,专八词汇:44个,
所有生词标注共:568个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[01:53] Still no fellow, then, eh? I don’t know. 还是单身吗 我不明白
[01:55] You career girls. Can’t put it off forever. 你们这些事业女性 不能拖一辈子啊
[01:57] Tick-tock, tick-tock. 时间不等人噢
[02:00] – Hello, Dad. – Hello, darling. -你好 爸爸 -你好 亲爱的
[02:02] How’s it going? 怎么样了
[02:03] Torture. 折磨
[02:06] Your mother’s trying to fix you up with some divorcee. 你母亲想给你介绍个离异男人
[02:09] Human-rights barrister. Pretty nasty beast, apparently. 人权律师 显然是很讨厌的人
[02:14] Ding-dong. 叮咚
[02:16] Maybe this time Mum had got it right. 或许这次妈妈找对了人
[02:19] Come on. Why don’t we see if Mark fancies a gherkin? 来吧 我们去问问马克喜欢腌黄瓜吗
[02:22] Good luck. 祝你好运
[02:24] Mark? 马克
[02:26] Maybe this was the mysterious Mr. Right… 或许这就是我等待一生
[02:29] I’ve been waiting my whole life to meet. 只为遇见的那位神秘的真命天子
[02:32] You remember Bridget. 你记得布丽姬特吧
[02:35] Maybe not. 或许并不是
[02:36] She’s used to run around your lawn… 她小时候经常光着身子
[02:37] with no clothes on, remember? 在你家草坪上到处跑呢 记得吗
[02:41] Uh, no, not as such. 不 不记得这件事了
[02:44] Come and look at your gravy, Pam. 来看看你的肉汁 帕梅
[02:45] I think it’s going to need sieving. 我觉得需要过滤一下
[02:47] Of course it doesn’t need sieving. 肯定不需要过滤的
[02:49] Just stir it, Una. 搅拌一下就好了 乌娜
[02:52] Yes, of course. I’ll be right there. 好的 我马上过去
[02:53] Sorry. Lumpy gravy calls. 抱歉 结块的肉汁需要拯救
[03:00] – So… – So. -所以… -所以
[03:04] You staying at your parents’ for New Year? 你待在父母家过的新年吗
[03:07] Yes. 是的
[03:08] – You? – Oh, no, no, no. -你呢 -我没有
[03:10] I was in London at a party last night… 我昨晚在伦敦参加了一场派对
[03:12] so I’m afraid I’m a bit hung over. 恐怕现在还宿醉未消
[03:14] Wish I could be lying with my head in the toilet… 多希望能像正常人一样
[03:16] like all normal people. 把头栽到马桶里
[03:20] New Year’s resolution… drink less. 新年新决心 少喝酒
[03:23] Oh, and quit smoking. 还有戒烟
[03:28] And keep New Year’s resolutions. 还要遵守新年立下的决心
[03:33] Oh. And… 还有…
[03:35] stop talking total nonsense to strangers. 别再和陌生人胡说八道
[03:38] In fact, stop talking, full stop. 事实上 别说话 什么都别说
[03:41] Yes, well, perhaps it’s time to eat. 是的 或许该吃东西了
[03:48] Apparently… 显然
[03:48] she lives just ’round the corner from you. 她住的地方离你很近
[03:50] Mother, I do not need a blind date. 母亲 我不需要相亲
[03:53] Particularly not with some verbally incontinent spinster… 尤其是和那种说话不知分寸的老姑娘
[03:56] who smokes like a chimney, drinks like a fish… 闻着是个老烟枪 饮酒如牛
[03:57] and dresses like her mother. 穿衣打扮像个大妈一样
[04:02] Yummy. 真好吃
[04:04] Turkey curry. 咖喱火鸡
[04:06] My favourite. 我的最爱
[04:07] And that was it. Right there. 就是那时 在那里
[04:10] Right there. That was the moment. 就在那里 那一刻
[04:16] I suddenly realized that unless some thing changed soon… 我突然意识到除非马上做出改变
[04:19] I was going to live a life where my major relationship… 否则我未来的生活伴侣
[04:22] was with a bottle of wine… 就只剩酒精了
[04:23] and I’d finally die fat and alone… 最终我会又胖又孤独地死去
[04:27] and be found three weeks later, half-eaten by Alsatians. 死后三周才被人发现 被德国狼狗吃掉了大半
[04:31] Or I was about to turn into 或者我将会变成
[04:32] Glenn Close in “Fatal Attraction. “ 格伦·克洛斯在《致命诱惑》里的角色
[04:36] ♪ All by myself ♪ ♪孤独一人♪
[04:42] ♪ Don’t wanna be ♪ ♪不想再继续♪
[04:44] ♪ All by myself ♪ ♪孤独一人♪
[04:49] ♪ Anymore ♪ ♪再也不想♪
[04:52] You have no messages. 您没有留言
[05:21] ♪ When I was young ♪ ♪在我年少轻狂时♪
[05:24] ♪ I never needed anyone ♪ ♪我不需要任何人♪
[05:30] ♪ And making’ love was just for fun ♪ ♪情情爱爱只当是儿戏♪
[05:36] ♪ Those days are gone ♪ ♪美好时光已经一去不返♪
[05:44] ♪ All by myself ♪ ♪孤独一人♪
[05:50] ♪ Don’t wanna be ♪ ♪不想再继续♪
[05:52] ♪ All by myself ♪ ♪孤独一人♪
[05:57] ♪ Anymore ♪ ♪再也不想♪
[06:18] ♪ All by myself ♪ ♪孤独一人♪
[06:24] ♪ Don’t wanna live… ♪ ♪再也不想一个人…♪
[06:27] And so I made a major decision. 所以我痛下决心
[06:30] I had to make sure that next year… 我要确保明年结束时
[06:31] I wouldn’t end up shit-faced and listening to sad FM… 我不会满脸沮丧地听着
[06:34] easy-listening for the over-thirties. 电台为中年人放的轻音乐
[06:37] I decided to take control of my life… 我决心要掌控自己的生活
[06:40] and start a diary… 开始记日记
[06:41] to tell the truth about Bridget Jones… 讲述有关布丽姬特·琼斯的真相
[06:44] the whole truth. 全部的真相
[06:47] Resolution number one… 第一个决心
[06:49] obviously will lose twenty pounds. 显然要瘦掉9公斤
[06:51] Number two… 第二个
[06:52] always put last night’s panties in the laundry basket. 记着把前一晚的内裤扔到洗衣篮里
[06:55] Equally important… 同样重要的是
[06:56] will find nice sensible boyfriend to go out with… 找到可以一起出去玩的贴心好男友
[06:58] and not continue to form romantic attachments to any of the following, 不再继续对以下人士产生爱慕之情
[07:02] alcoholics, workaholics, commitment-phobics… 酗酒狂 工作狂 恐惧承诺的人
[07:05] peeping toms, megalomaniacs… 偷窥狂 自大狂
[07:06] emotional fuckwits, or perverts. 情绪化的蠢货以及变态
[07:08] And especially will not fantasize… 尤其是不再对
[07:11] about a particular person who embodies all these things. 拥有以上所有特质的那个人抱有幻想
[07:24] Unfortunately, he just happens to be my boss… 不幸的是 他刚好是我的上司
[07:27] Editor-in-Chief, Daniel Cleaver. 主编丹尼尔·克利弗
[07:30] And for various slightly unfair reasons… 因为与今年圣诞派对有关的
[07:31] relating to this year’s Christmas party… 种种有些不公平的原因
[07:34] I suspect he does not fantasize about me. 我怀疑他对我没有幻想
[07:40] ♪ Can’t live ♪ ♪ 如果没有你 ♪
[07:44] ♪ If living is without you ♪ ♪ 无法生存 ♪
[07:48] ♪ I can’t live ♪ ♪ 我无法生存 ♪
[07:52] ♪ Can’t give anymore ♪ ♪ 无法给予更多 ♪
[07:54] Or maybe I’m wrong. 或许我想错了
[08:08] Happy New Year, Mr. Fitzherbert. 新年快乐 菲茨赫伯特先生
[08:10] Happy New Year, Brenda. 新年快乐 布兰达
[08:12] Mr. Fitzherbert… Tits Pervert, more like. 菲茨赫伯特先生 更像是”盯奶变态”
[08:15] Daniel’s boss who stares freely at my breasts… 丹尼尔的上司 总是肆意盯着我的胸部看
[08:16] with no idea who I am or what I do. 完全不知道我是谁或是做什么的
[08:19] Morning. 早上好
[08:20] I need that “Kafka’s Motorbike” release by 11:00. 我需要11点前发布那篇《卡夫卡的摩托车》
[08:23] Perpetua… slightly senior… 佩尔佩图阿 稍资深一些
[08:25] and therefore thinks she’s in charge of me. 因此觉得她可以管我
[08:28] Most of the time… 大多数时间
[08:28] I just want to staple things to her head. 我只想用订书机订她脑袋
[08:33] Publicity. 广告宣传部
[08:34] All I asked… I only asked… 我只要求…我只要求
[08:36] if he wanted to come on a mini-break to Paris… 他休个短假来巴黎
[08:38] Daily call from Jude. Best friend. 朱蒂的每日呼叫 她是我的好朋友
[08:41] Head of investment at Brightlings Bank… 布莱特林斯银行的投资主管
[08:43] who spends most of her time… 她大部分时间
[08:44] trapped in the lady’s toilet, crying over fuck wit boyfriend. 都待在女厕所里 抱怨她的奇葩男友
[08:47] I’m too needy. 我太粘人了
[08:49] Am I co-dependent? 我太依赖他人吗
[08:50] No, you’re not. 你才不呢
[08:52] It’s not you. You’re lovely. 不是因为你 你很可爱
[08:54] It’s vile Richard. 都怪卑鄙的理查德
[08:56] He’s just a big knobhead with no knob. 他就是个没种的蠢货
[09:01] Is some people’s opinion of Kafka… 这是某些人对卡夫卡的看法
[09:06] but they couldn’t be more wrong. 但他们大错特错
[09:07] This book is a searing vision… 这本书以尖锐的视角
[09:09] of the wounds our century has inflicted on… 揭示了本世纪对传统大男子主义
[09:11] on traditional masculinity. 造成的伤害
[09:13] It’s positively Vonnegut-esque. 是有积极意义的冯内格特式
[09:16] Thank you for calling, Professor Leavis. 感谢您的来电 利维斯教授
[09:19] Guest list for launch party. 发布宴会的宾客名单
[09:25] Was that… F.R. Leavis? 刚刚是…F·R·利维斯吗
[09:34] The F.R. Leavis… 那个写了
[09:35] who wrote “Mass Civilization and Minority Culture”? 《大众文明与小众文化》的F·R·利维斯
[09:41] The F.R. Leavis who died in 1978? 那个1978年就去世的F·R·利维斯
[09:46] Amazing. 太神奇了
[09:51] Emergency summit with urban family… 与都市家人召开紧急峰会
[09:52] for coherent discussion of career crisis. 一起讨论事业危机
[09:55] Fuck ’em. Fuck the lot of them. 去他妈的 都去他妈的
[09:57] Tell them they can stick fucking Leavis up their fucking asses. 告诉他们去他妈的狗屁利维斯
[10:01] Good, good. That’s very useful, very useful. 很好 很好 非常有用
[10:04] Shazzer… journalist… 沙泽是名记者
[10:05] Likes to say “Fuck” a lot. 很喜欢说”去他妈的”
[10:07] And, Jude, what would you do if one of your assistants… 朱蒂 如果你的助理犯了这样无伤大雅的小错
[10:09] made a harmless little mistake like that? 你会怎么做
[10:12] I’d fire you, Bridge. 我会解雇你 布丽姬
[10:14] Excellent. 太好了
[10:15] Is that Cleaver chap still as cute as ever? 那个叫克利弗的小子还那么可爱吗
[10:18] Oh, God, yes. 天啊 是的
[10:19] Then I think a well-timed blow job’s… 那我觉得一次时机合适的口交
[10:21] probably the best answer. 或许是最好的解决方式
[10:22] Oh, you love it. 你巴不得呢
[10:23] Are you that chap that sang that song? 你是那个歌手吗
[10:25] Yes. Yes, I am. 是的 我就是
[10:27] Tom… Eighties pop icon 汤姆 80年代的流行偶像
[10:29] who only wrote one hit record… 只出过一张大热专辑
[10:31] then retired because he found that one record… 然后就退休了 因为他发现那一张专辑
[10:33] was quite enough to get him laid for the whole of the Nineties. 就足够让他在整个90年代都有上不完的床
[10:36] – Great song. – Thank you. Thank you so much. -你的歌不错 -谢谢 非常感谢
[10:39] Total poof, of course. 当然是基佬了
[10:41] – More vodka? – No. -再来点伏特加 -不了
[10:42] Yes. Fill her up, God damn it. 要的 给她满上
[10:45] At least now I’m in my thirties… 至少我现在三十多岁了…
[10:47] I can hold my drink. 我的酒量练得很好了
[10:52] – Mind the step. – She’s fine. Drive on. -注意脚下 -她没事 开车吧
[10:57] Apparently F.R. Leavis is coming. 显然F·R·利维斯要来
[11:02] Afternoon, Bridget. 下午好 布丽姬特
[11:05] What do you mean you’re going on holiday? 你要去度假是什么意思
[11:08] Well, what about Julia? 那朱莉娅呢
[11:12] Does she have to go to the funeral? 她一定要去参加葬礼吗
[11:13] 新邮件 立即读取
[11:39] Listen, we got a little problem… 听着 现在有个小问题…
[11:45] The only problem is the kitchen. 唯一的问题就是厨房了
[11:47] Quite frankly, there isn’t room… 说实话 没地方…
[11:49] Message Mr. Cleaver. 致克利弗先生
[11:52] Am appalled by message. 收到来信十分震惊
[11:54] Skirt is demonstrably neither sick nor absent. 裙子显然既未生病也未矿工
[11:59] Appalled by management’s blatantly size-ist attitude to skirt. 对管理层公然歧视裙子体型表示震惊
[12:03] Suggest management sick, not skirt! 是管理层有问题 而非裙子
[12:07] That’s quite ridiculous. 那太不可理喻了
[12:11] Oh, I see. 这样啊
[12:11] Hang on. Hang on. 稍等 稍等
[12:20] Right. Yeah. 对 没错
[12:22] No, I understand that. 不 我明白
[12:24] I understand that perfectly. 我完全明白
[12:32] Very bad start to the year. 开年不顺
[12:34] Have been seduced by informality of 被办公室的聊天软件引诱
[12:36] messaging medium into flirting with office scoundrel. 而后发展为和公司的老油条打情骂俏
[12:39] Will persevere with resolution to find a nice sensible man. 但仍会坚持新年决心 找到一位贴心的意中人
[12:44] Will put a stop to flirting… first thing tomorrow. 不再打情骂俏…明早首要任务
[12:47] Good plan. 这计划真棒
[12:56] ♪ Don’t get me wrong ♪ ♪ 不要误会我 ♪
[12:58] If walking past office… 但如果在我办公室外走过
[12:59] was attempt to demonstrate presence of skirt… 是为了告诉我裙子的存在
[13:01] can only say that it has failed parlously. 那你完全失败了
[13:04] Cleave. 克利弗
[13:05] Shut up, please. I’m very busy and important. 闭嘴 我是个重要的大忙人
[13:08] P.S. How dare you sexually harass me in this impertinent manner. 又及 你怎么能如此没有礼貌地性骚扰我
[13:13] Message Jones. 致琼斯
[13:14] Mortified to have caused offence. 造成困扰 深表歉意
[13:16] Will avoid all non-P.C. overtones in future. 以后会避免所有此类政治不正确的话
[13:18] Deeply apologetic. 万分抱歉
[13:20] P.S. Like your tits in that top. 又及 喜欢你的上衣 很称你的奶子
[13:26] Mustn’t read too much into it, no. 不能联想太多 不可以
[13:33] And it all began, of course… 而这一切 当然是
[13:34] with some very irresponsible e-mailing… 起源于一些非常随意的邮件往来
[13:36] over Bridget’s non-existent skirt. 跟布丽姬特并不存在的裙子有关
[13:48] Daniel. The New York office for you. 丹尼尔 纽约办公室在线上找你
[13:51] Yeah, tell them I’ll get back to them. 好吧 跟他们说我待会给他们打回去
[14:05] Daniel. 丹尼尔
[14:07] Jones… 琼斯
[14:08] – Evening, Kenneth. – Good evening, Daniel. -晚上好 肯尼斯 -晚上好 丹尼尔
[14:15] If you’ve got a moment… 如果你有时间的话
[14:15] I’d like a word before you leave tonight. 我想你今天下班之前跟你说些事
[14:17] Yes, certainly. 好 没问题
[14:22] – I’ll see you in a sec. – Excellent. -我马上过去找你 -好的
[14:24] – And, Brenda… – Yes? -布兰达 -怎么了
[14:25] At the “Kafka’s Motorbike” thing… 《卡夫卡的摩托车》的发布会上…
[14:27] I thought it might be fun if you introduce me… 我觉得最好在我介绍他之前
[14:29] before I introduce him. 你先介绍一下我
[14:30] Add a lovely sense of occasion. 让发布会更隆重些
[14:34] Certainly, sir. 当然可以 先生
[14:38] Brenda, listen. 布兰达 听我说
[14:41] What are you doing tonight? 你今晚有空吗
[14:43] Actually, I’m busy. 实际上 我非常忙
[14:44] All right. Well, that’s a shame. I just… 好吧 太可惜了 我只是…
[14:48] well, I thought it might be a charitable thing… 我想着发发善心…
[14:49] to take your skirt out for dinner… 带你的裙子出去吃个晚餐…
[14:51] and try and fatten it up a bit. 看它能不能长胖点
[14:52] Maybe you can come, too. 或许你也可以一起来
[14:56] What about tomorrow? 明天怎么样
[14:57] No. Tomorrow’s the launch. 不行 明天是发布会
[14:59] Ah, yes, of course. 对 没错
[15:00] 《卡夫卡的摩托车》 当今时代最伟大的著作
[15:01] Possibly the worst book ever published. 大概是有史以来发行过的最糟糕的一本书了
[15:03] Well, in the end, that’s not the ad line we’ve gone for. 还好这不是我们最终敲定的广告语
[15:07] Next night? 后天晚上呢
[15:09] Let’s see, shall we? 到时再看 好吗
[15:11] Good night, Daniel. 晚安 丹尼尔
[15:14] Right. No pressure, Bridge… 好吧 别有压力 布丽姬特
[15:16] but your whole future happiness now depends on 但你未来一辈子的幸福就取决于
[15:19] how you behave on this one social occasion. 你在这次社交场合上 如何表现自己了
[15:21] Right. What should I do? 好吧 我应该怎么做
[15:23] First, look gorgeous. 第一 打扮得美艳些
[15:39] Two… then totally ignore Daniel and suck up to famous authors. 第二 完全无视丹尼尔 多去巴结那些大作家
[15:44] Salman. 萨尔曼
[15:45] Salman. Salman. 萨尔曼 萨尔曼
[15:47] Circulate. 周旋于宾客间
[15:50] Oozing intelligence. 散发智慧的光辉
[15:52] Isn’t it terrible about Chechnya? 车臣真是太惨了
[15:55] Isn’t it terrible about Chechnya? 车臣真是太惨了
[15:57] Chech-nya! 车臣
[15:58] Introduce people with thoughtful details… 用贴心的细节去介绍各位
[16:00] such as, “Sheila… 比如”希拉…
[16:02] This is Daniel. Daniel, this is Sheila.” 这位是丹尼尔 丹尼尔 这位是希拉”
[16:05] “Sheila enjoys horse-riding and comes from New Zealand.” “希拉喜欢骑马 来自新西兰”
[16:08] “Daniel enjoys publishing and comes… “ “丹尼尔喜欢出版 来自[射精]…”
[16:10] All over your face? 射你一脸
[16:11] Exactly. 正是
[16:12] Excuse me. 不好意思
[16:13] I’m terribly sorry to interrupt you… 很抱歉在你们吃晚饭的时候
[16:16] when you’re having dinner. It’s just that… 打断你们的谈话 只不过…
[16:18] Yes. Yes, it was me. 对 没错 是我
[16:21] Yes. Nine years ago. 没错 九年前
[16:23] No current plans to record anything else. 暂时没有再出唱片的计划
[16:25] Thank you so much. 十分感谢
[16:26] Oh, it’s just that… 只不过…
[16:28] your… your chair is on my wife’s coat. 你的…你的椅子压住了我妻子的外套
[16:33] Your… your chair on the… 你的…你的椅子压住了
[16:35] Of course it is. Of course it is. 真不好意思 不好意思
[16:37] Thank you so much. Thank you. 谢谢了 十分感谢
[16:39] Major dilemma. 一大难题
[16:41] If actually do, by some terrible chance end up in flagrante… 如果十分不幸地得”赤”诚相见
[16:44] surely these would be most attractive at crucial moment. 当然这个在重要时刻最是性感魅惑了
[16:48] However, chances of reaching crucial moment… 但是 那种重要时刻出现的概率…
[16:50] greatly increase by wearing these. 只有穿这个才会大大提高
[16:52] Scary stomach-holding-in panties. 可怕的藏肚子内裤
[16:54] Very popular with grannies the world over. 深受全世界的奶奶们喜爱
[16:58] Ha. Tricky. Very tricky. 太难了 实在太难了
[17:13] 气温 5摄氏度
[17:16] Ladies and gentlemen… 女士们先生们…
[17:18] welcome to the launch of “Kafka’s Motorbike”… 欢迎来到《卡夫卡的摩托车》的发布会…
[17:21] “The Greatest Book of Our Time”… “当今时代最伟大的著作”…
[17:22] and here to introduce it is Mr. Tits Pervert. 并在此向各位介绍盯奶变态先生
[17:24] 《卡夫卡的摩托车》 当今时代最伟大的著作
[17:26] Ooh, Fitzherbert, Fitzherbert, Fitzherbert. 菲茨赫伯特 菲茨赫伯特 菲茨赫伯特
[17:30] OK, circulate, oozing intelligence. 周旋于宾客间 散发智慧的光辉
[17:33] Ignore Daniel, and be fabulous with everyone else. 无视丹尼尔 向其他所有人散发魅力
[17:37] I am the intellectual equal of everyone else here. 我同现场其他所有人一样聪明
[17:41] It’s like a whole theory of short fiction and of the novella, you know? 就像是关于短篇和中篇小说的完整理论 明白吗
[17:45] And, of course, the problem with Martin’s definition of the novella… 当然 马丁对于中篇小说定义的问题在于
[17:49] is that it really only applies to him. 就是那只适用于他自己
[17:53] That doesn’t sound like Martin. 这听起来不像是马丁
[17:55] Not. 不像
[17:57] I could be wrong. What do you think? 我也可能说的不对 你怎么看
[18:03] Do you know… 你知道…
[18:06] where the toilets are, huh? 洗手间在哪里吗
[18:10] Stay calm. Can’t get any worse. 保持镇定 不可能比现在更糟了
[18:17] What are you doing here? 你在这做什么
[18:19] I’ve been asking myself the same question. 我也在问自己同样的问题
[18:22] I came with a colleague. 我和一位同事一起来的
[18:25] So how are you? 你还好吗
[18:26] Well, apart from being very disappointed… 除了感到十分失望
[18:27] not to see my favourite reindeer jumper again… 没能再见到我最爱的驯鹿羊毛套头衫之外
[18:31] I’m well. 我很好
[18:32] Anyone going to introduce me? 有人打算介绍一下我吗
[18:35] Ah, introduce people with thoughtful details. 用贴心的细节介绍各位
[18:37] Perpetua. 佩尔佩图阿
[18:39] This is Mark Darcy. 这位是马克·达西
[18:41] Mark’s a prematurely middle-aged prick… 马克是一位提前步入中年的白痴
[18:43] with a cruel-raced ex-wife. 有一个种族生性残忍的前妻
[18:45] Perpetua’s a fat-ass old bag… 佩尔佩图阿是一位死老肥婆
[18:46] who spends her time bossing me around. 整天就知道使唤我
[18:50] Maybe not. 或许不能这样
[18:52] Anyone going to introduce me? 有人打算介绍一下我吗
[18:54] Ah, Perpetua. 佩尔佩图阿
[18:56] Uh, this is Mark Darcy. 这位是马克·达西
[18:58] Mark’s a top barrister. 马克是位顶尖的大律师
[19:00] Oh, he comes from Garth and Underwood. 就职于加思和安德伍德律所
[19:02] Perpetua is one of my work colleagues. 佩尔佩图阿是我的同事
[19:04] Why, Mark, I know you by reputation, of course. 马克 久闻大名
[19:09] Ah, Natasha. 娜塔莎
[19:10] This is Bridget Jones. 这位是布丽姬特·琼斯
[19:11] Bridget, this is Natasha. 布丽姬特 这位是娜塔莎
[19:13] Natasha is a top attorney and specializes in family law. 娜塔莎是位顶尖律师 尤其擅长家庭法
[19:16] Bridget works in publishing… 布丽姬特从事于出版业…
[19:17] and used to play naked in my paddling pool. 以前在我家的戏水池光着身子玩耍
[19:21] How odd. 真奇怪
[19:24] Perpetua, how’s the house hunt going? 佩尔佩图阿 房子找的怎么样了
[19:26] Disaster. 非常不顺利
[19:27] I oughtn’t go into it with you. 我不该跟你说太多
[19:30] By the by, that man is gorgeous. 顺便说句 那个男人真帅
[19:34] Ah, yes, Mark. 对 马克
[19:35] Just give me time. Give me time. 给我点时间 肯定能拿下
[19:40] “You’ve written a searing vision… “ “你写过一些文字猛烈抨击…”
[19:42] Can you remember the rest of this? 你能记得剩下的吗
[19:43] “Of the wounds our century… “本世纪的伤痛…”
[19:44] “Has inflicted on traditional masculinity. “对传统男子气概的深切影响”
[19:47] “Positively Vonnegut-esgue. ” Obviously. “有积极意义的冯内格特式” 当然记得
[19:51] Listen, you don’t know where the loos are here, do you? 你知道洗手间在哪吗
[19:53] Yes. In the hallway. 知道 在走廊那边
[19:55] Thanks. 谢谢
[20:01] One, two. 测试 一 二
[20:05] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[20:08] I… 我…
[20:11] L-ladies and… 女士们…
[20:13] I… 我…
[20:15] Oi! 喂
[20:19] Sorry. The… 不好意思…
[20:21] mike’s not… work… working. 麦克风…出了点问题
[20:25] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[20:28] welcome to the launch of “Kafka’s Motorbike”… 欢迎来到《卡夫卡的摩托车》的发布会
[20:33] “The Greatest Book of Our Time. “ “当今时代最伟大的著作”
[20:41] Obviously except for your books, Mr. Rushdie… 当然您的作品没在比较范围内 拉什迪先生…
[20:44] which are also very good. 您的作品也非常成功
[20:50] And Lord Archer… 还有亚切勋爵
[20:53] yours aren’t bad, either. 您的也不差
[20:57] Anyway… 总而言之
[20:57] What I mean is… 我想说的是
[21:00] welcome, ladies and gentlemen. 欢迎各位 女士们先生们
[21:02] Thank you for coming to the launch of… 欢迎大家来到此次发布会现场
[21:05] one of the top thirty books of our time. 当代最成功的三十本书之一
[21:09] Anyway, at least. 至少吧
[21:12] And here to introduce it… 并在此正式地
[21:15] properly… 向各位介绍
[21:17] is, uh, the man we all call… 是一位被我们称作
[21:21] Tits Pervert. 盯奶变态
[21:22] Mr… 先生…
[21:23] Tits Pervert! 盯奶变态
[21:25] Mr… 先生…
[21:28] Tits Pervert. 盯奶变态先生
[21:28] Fitzherbert… 菲茨赫伯特
[21:31] because… 因为…
[21:33] that is his name. 这就是他的名字
[21:37] Mr. Fitzherbert. 菲茨赫伯特先生
[21:39] Thank you. 谢谢
[21:46] Thank you, Brenda. 谢谢你 布兰达
[21:49] Just switch this on. 把这个打开就行
[21:55] So how autobiographical is your work, Salman? 你的作品有多少自传性质呢 萨尔曼
[21:58] You know, it’s an amazing thing… 神奇的是
[22:00] nobody’s ever asked me that question. 从来没有人问过我这个问题
[22:01] Excuse me. 不好意思
[22:04] Jones. Sod ’em all. 琼斯 别管他们
[22:06] It was a brilliant… 你贡献了一场杰出的
[22:08] post-modernist masterpiece of oratorical fireworks, really. 妙语连珠的后现代连珠炮 真的
[22:15] You’re looking very sexy, Jones. 你看起来真性感 琼斯
[22:17] I think I’m gonna have to take you out to dinner now, 我现在必须得带你共进晚餐
[22:18] whether you like it or not, OK? 不管你愿不愿意 好吗
[22:21] Come on, get your stuff. 走吧 拿上你的东西
[22:30] So how do you feel about this whole situation in Chechnya? 你对车臣的整个局势有什么看法
[22:33] Isn’t it a nightmare? 真是一场噩梦 不是吗
[22:34] I couldn’t give a fuck, Jones. 我根本不在乎 琼斯
[22:35] Now, look, how do you know Arsey Darcy? 听着 你是怎么认识毒舌达西的
[22:40] Apparently, I used to run ’round naked 据说 我小时候曾经常常光着身子
[22:42] in his paddling pool. 在他家的戏水池里跑来跑去
[22:43] I bet you did, you dirty bitch. 我猜你肯定干过 小贱货
[22:47] What about you? 你怎么认识他的呢
[22:48] Same. Yeah. 跟你一样
[22:51] No, no, I was best man at his wedding. 不 不 他结婚时我是他的伴郎
[22:55] Knew him from Cambridge. 我在剑桥念书时认识他的
[22:56] He was a mate. 他以前是我的朋友
[22:57] And then what? 后来呢
[22:59] And then, uh… nothing. 后来… 没什么
[23:03] You don’t need to protect him. He’s no friend of mine. 你不用为他遮掩 他不是我的朋友
[23:06] Well, um, then… 那么…
[23:08] many years later… 许多年之后
[23:10] I made the somewhat catastrophic mistake 我犯下了一个毁灭性的大错
[23:13] of introducing him to my fiancée. 就是把他介绍给了我的未婚妻
[23:21] And… 然后…
[23:26] I couldn’t say, in all honesty, 坦率讲 我没办法
[23:27] I’ve ever quite forgiven him. 说自己已经原谅了他
[23:29] God, so… 天呐 所以…
[23:32] he’s a nasty bastard. 他是个下流的混蛋
[23:35] And a dull bastard. 还是一个无趣的混蛋
[23:37] Yes. Yes, I think that’s fair. 是啊 我觉得可以这么说
[23:40] Anyway, fuck him. Listen, don’t let him ruin our evening. 反正去他的 别让他破坏了我们的夜晚
[23:42] Why don’t you have some more wine… 不如你再来点酒
[23:44] and tell me more about practicing French-kissing 再和我说说你在学校时和别的女生
[23:46] with the other girls at school, 练习法式接吻的事
[23:47] because that’s a very good story. 因为那个故事棒极了
[23:48] – It wasn’t French-kissing. – Don’t care. Make it up. -不是法式接吻 -我不在乎 编一个吧
[23:51] That’s an order, Jones. 这是命令 琼斯
[23:53] So, um, how about a drink at my place? 去我那里喝一杯怎么样
[23:56] Totally innocent, no funny business, 完全纯洁 不会逾矩
[23:58] just full sex. 只有满满的性爱
[24:01] No, no, no. 不 不 不
[24:02] I should get a taxi. 我应该打车了
[24:05] But thank you for the lovely dinner. 但是感谢这顿美好的晚餐
[24:11] It’s a pleasure, Jones. 荣幸之至 琼斯
[24:59] Now these are very silly little boots, Jones. 这些小靴子真可笑 琼斯
[25:03] And this is a very silly little dress. 这条小裙子也很可笑
[25:06] And… 然后…
[25:07] these are… 这条…
[25:10] fuck me, absolutely enormous panties. 妈的 这条内裤也太巨大了吧
[25:12] Jesus. Fuck. 天呐 靠
[25:15] No, no, don’t apologize. I like them. 不 不 不用道歉 我喜欢它
[25:17] Hello, Mummy. 你好 老妈子
[25:23] I’m sorry, I have to have another look. 抱歉 我必须得再看一眼
[25:24] – They’re too good to be true. – No. -它太妙了 不像是真的 -不要
[25:25] There’s nothing to be embarrassed about. 这没什么好尴尬的
[25:27] I’m wearing something quite similar myself. 我自己现在穿的也差不多
[25:28] – Here, I’ll show you. – No. No. -来 我给你看 -不 不
[25:39] 日期 周三 发生了某件事
[25:40] 体重 59.5公斤 用性爱代替了食物
[25:43] 香烟 22支 都是事后烟
[25:55] That was fantastic. 刚刚太美妙了
[26:01] – Daniel. – Yeah? -丹尼尔 -怎么了
[26:03] What happens at the office? 办公室会发生些什么呢
[26:06] Well, I’m glad you asked that. 很高兴你问了这个问题
[26:07] You see, it’s a publishing house. 它是一家出版社
[26:10] So that means that people write things for us… 意味着有人为我们写东西
[26:12] and then we print out all the pages 然后我们把所有页打印出来
[26:14] and fasten them together 装订在一起
[26:15] and make them into what we call a book, Jones. 把它们做成一个我们称之为书的东西 琼斯
[26:18] No, do you think people will notice? 不是 你觉得大家会注意到吗
[26:21] Notice what? 注意到什么
[26:23] Us. Working together, sleeping together. 注意到我们 一起工作 一起上床
[26:26] Hang on. Hang on a minute, Jones. 等等 先等一会儿 琼斯
[26:27] Just slow down. It started on Tuesday 慢慢来 这一切开始于周二
[26:30] and now it’s Thursday. 现在才周四
[26:33] It’s not exactly… 这其实不算
[26:35] a long-term relationship, is it? 一段长期的关系 不是吗
[26:38] You’re very bad. 你真坏
[26:51] Bridget Jones, wanton sex goddess… 布丽姬特·琼斯 淫荡的性感女神
[26:53] with a very bad man between her thighs. 此刻她的双腿间正有一位很坏的男人
[26:57] Mum. Hi. 妈妈 你好
[26:59] It’s the truth universally acknowledged 有一个举世公认的事实
[27:01] that the moment one area of your life starts going OK, 当你人生的某方面开始变得顺利时
[27:05] another part of it falls spectacularly to pieces. 总会有另一方面彻底崩溃
[27:09] Ah, anyone else want to have it off? 还有人想要来一把吗
[27:12] Don’t be shy, madame. 别害羞 女士
[27:13] French. Have it oeuf. 用法语就是撸个蛋
[27:16] With the wisecrack egg peeler. 用俏皮话鸡蛋剥壳器
[27:20] Now, nice firm grip. 现在 牢牢地抓住
[27:24] Put it in the hole. 把它放进洞中
[27:26] And… up, down, up, down. 上 下 上 下
[27:29] And off it comes in your hand. 它就掉进你的手心里了
[27:33] Mind the over-spray. Sorry. 小心喷射过量 抱歉
[27:39] Darling, if I came in with my knickers on my head, 亲爱的 就算我头上顶着内裤走进家门
[27:41] he wouldn’t notice. 他也不会注意到
[27:42] I spent thirty-five years cleaning his house, 我花了三十五年时间为他打扫屋子
[27:45] washing his clothes, bringing up his children. 为他洗衣服 为他养孩子
[27:48] I’m your child, too. 我也是你的孩子
[27:49] To be honest, darling, having children 老实说 亲爱的 要小孩这件事
[27:51] isn’t all it’s cracked up to be. 并不像大家所说的那样
[27:53] Given my chance again, I’m not sure I’d have any. 如果再给我一次机会 我不确定还会要小孩
[27:56] And now it’s the winter of my life 现在到了我生命的晚年
[27:57] and I haven’t actually got anything of my own. 实际上我没有任何属于自己的东西
[28:00] I’ve got no power, no real career, 我无权无势 没有像样的事业
[28:03] no… no sex life. 没有…没有性生活
[28:06] I’ve got no life at all. 我根本没有自己的生活
[28:07] I’m like the grasshopper who sang all summer. 我就像只在夏天光顾着唱歌的蚱蜢
[28:10] I’m like Germaine sodding Geer. 我就像杰梅茵·吉尔[女权主义先驱]
[28:12] Greer. 是格里尔
[28:13] Well, anyway, I’m not having it. 反正我不要再忍受了
[28:15] And I’ve been talent spotted. 而且我已经被星探发掘了
[28:17] Julian thinks I’ve got great potential. 朱利安觉得我有很大的潜力
[28:20] Who’s Julian? 朱利安是谁
[28:21] From the Home Shopping Channel. 他是家庭购物频道的
[28:23] Comes into the store to have his colours done. 来店里做头发
[28:25] Potential for what? 有做什么的潜力呢
[28:27] As a demonstrator on his cable show. 做他电视节目的演示人
[28:29] You know, his assistant. 做他的助理
[28:31] Apparently, it’s the highest-rated show on the channel. 显然它是那个频道收视率最高的节目
[28:33] Well, apart from the one, 除了那个节目
[28:34] you know, where the fat people beat up their relatives. 就是胖子会毒打他们亲戚的节目
[28:37] I must wiz. 我得走了
[28:38] – Have you heard from Mark Darcy? – Good-bye, Mum. -马克·达西和你联络过吗 -再见 妈妈
[28:51] Julian. 朱利安
[28:55] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[29:03] And a few weeks later, it got lots worse. 几周之后 情况变得更糟了
[29:08] Hello! 你好
[29:09] Look at this. 瞧这个
[29:11] Paying off this heart-shaped pendant. 与这个心形吊坠交相辉映的
[29:13] One of my own personal recommendations… 来自我的个人推荐之一
[29:16] is this absolutely stunning… 这件美妙绝伦
[29:19] matching necklace and earring set. 项链耳环套组
[29:22] The earrings measuring… 耳环的尺寸…
[29:25] just over a centimetre 略大于一厘米
[29:27] in genuine diamante with two pairs in lapis lazuli 镶有两对天青色的纯人造钻石
[29:31] in a lovely mock-gold finish. 镀有漂亮的金色
[29:34] The exact replica of those worn at Wimbledon 它完全复刻了肯特公爵夫人1993年
[29:37] in 1993 by Her Royal Highness the Duchess of Kent. 在温布尔登网球赛场合佩戴的首饰
[29:43] Well. 好吧
[29:46] Has she actually moved out then? 她真的搬出去了吗
[29:49] Apparently, she and this tangerine-tinted buffoon 显然 她和这个橘色皮肤的傻瓜
[29:52] are suddenly an item. 突然间在一起了
[29:53] Half our friends have had them around to bloody dinner. 我们的一半朋友都请他们吃过晚餐
[29:56] She’s even taking Jaundice Julian 她甚至要带黄疸朱利安
[29:58] to Una Alconbury’s Tarts and Vicars party. 去乌娜·奥尔肯波里的妓女和牧师变装派对
[30:00] That’s not the Pamela I knew. That’s cruel. 这不是我认识的帕梅拉 太无情了
[30:03] Well, still, could be a golden opportunity. 不过 依然可能是一个黄金机会
[30:08] If you spent the entire party flirting with other women, 如果整场派对你都在和别的女人调情
[30:12] it would drive Mum wild with jealousy. 这会让妈妈因嫉妒而疯狂
[30:14] What? 什么
[30:15] That’s how I got my man. 我就是这么搞定我的男人的
[30:17] Have you got a boyfriend? A real one? 你有男朋友了吗 真的男朋友
[30:21] I have, Father. I have. 是的 爸爸 是的
[30:24] And he’s perfect. 他太完美了
[30:45] Hurrah. I’m no longer tragic spinster, 太棒了 我不再是悲惨的老姑娘了
[30:50] but proper girlfriend of bona fide sex god… 而是一位货真价实的性爱之神的正经女友
[30:53] so committed that he’s taking me 我们之间认真到他要带我
[30:55] on a full-blown mini-break holiday weekend. 去度过一个全套的周末短假出游
[30:59] Just promise me we don’t have to sit 向我保证我们不用
[31:00] in any little boats and read poncey poetry to each other. 坐在小船里 对彼此读矫揉造作的诗句
[31:03] He’s also agreed to protect me at Uncle Geoffrey’s 他还同意在乔弗里叔叔可怕的
[31:05] hideous Tarts and Vicars fancy dress party. 妓女和牧师变装派对上保护我
[31:08] This can’t be just shagging. 这肯定不只是随便玩玩
[31:10] A mini-break means true love. 短假出游意味着真爱
[31:14] Suddenly feel like screen goddess in manner of Grace Kelly. 突然之间感觉就像格蕾丝·凯利一般的电影女神
[31:21] Though perhaps ever so slightly less elegant under pressure. 不过在压力下可能会变得没那么优雅
[31:29] It’s very quiet here, isn’t it? 这里太安静了 不是吗
[31:30] Are we the only guests, or… 我们是这里唯一的客人吗
[31:32] We have a wedding this weekend. 我们这周末会举办一场婚礼
[31:35] I believe there are just four of you not involved. 只有你们四位不是来参加婚礼的
[31:40] You do the boats, I’ll do the tea. 你去划船 我去喝茶
[31:44] Oh, Jesus. 天呐
[31:45] – Hello there. – Hi. -你好 -你好
[31:48] Well, well. 瞧瞧谁来了
[31:50] I take it you’re also heading for the Alconbury’s rockery. 我想你也是要去奥尔肯波里的假山花园
[31:53] Yes, that’s right. 是的 没错
[31:55] I brought Natasha. Get a bit of work done. 我带了娜塔莎来 完成了一点工作
[31:58] Thought I might make it a not entirely wasted weekend. 不想把这个周末彻底浪费掉
[32:01] How interesting. 多么有趣啊
[32:03] What a gripping life you do lead. 你过的生活真是激动人心
[32:05] I’ll see you upstairs in a second. 我们过会儿楼上见
[32:22] Well, the weakness of their case 他们那起案件的弱点
[32:24] lies in the deposition they made on August 30. 在于他们8月30日做的证词
[32:26] Season of mist and… 雾气笼罩的季节…
[32:30] mellow fruitlessness. 果实成熟芬芳
[32:32] Oh, fuck me, I love Keats. 该死的 我喜欢济慈
[32:33] Have you heard this one? 你听过这首吗
[32:35] “There was a young woman from Ealing…” “有个来自伊令的年轻女子”
[32:38] “Who had a peculiar feeling.” “有种奇特的感觉”
[32:40] “She lay on her back and opened her crack…” “她躺下 拉开拉链”
[32:43] “And pissed all over the ceiling.” “朝着天花板撒尿”
[32:45] Oh, bollocks. 糟糕
[32:46] What’ve you done? 瞧你干的好事
[32:48] – I’m boarding you, Bridge. – Don’t you dare! -我要上你的船 小布 -你敢
[32:51] – I’m king of the world! – No! -我是世界之王 -小心
[32:54] Fuck me. 糟了
[33:00] Oh, piss and bollocks. 该死的
[33:02] – Alright, that’s it. – You stupid ass. -好了 该死的 -你个笨蛋
[33:06] Bollocks. 妈的
[33:09] All right. 来吧
[33:11] No! 别过来
[33:12] So childish. 真幼稚
[33:15] No! 别过来
[33:15] Yes. 是啊
[33:17] Hey, Darce, come on in! 小达 下来呀
[33:19] The water’s lovely! 水里很舒服
[33:21] Come on, you’re working too hard, mate. 你工作太辛苦了 朋友
[33:25] Daniel. 丹尼尔
[33:27] Yes, Bridget? 怎么了 布丽姬特
[33:28] That thing you just did is actually illegal in several countries. 你刚刚做的事 在很多国家 都是不合法的
[33:32] Well, that is, of course, the major reason… 当然了 这就是我
[33:33] I’m so thrilled to be living in Britain today. 喜欢待在英国的主要原因
[33:36] Yes. I can’t understand… 我不明白
[33:38] why the Prime Minister doesn’t mention it more in his speeches. 为什么首相不在他的演讲里多多谈论这些
[33:41] You should write to him about it. 你可以写信建议他
[33:43] I intend to. 我正打算写呢
[33:47] Daniel. 丹尼尔
[33:50] Bridget. 布丽姬特
[33:51] – Do you love me? – Shut up, or I’ll do it again. -你爱我吗 -闭嘴 否则我就再做一次
[33:56] Do you love me? 你爱我吗
[33:58] Right. You asked for it. 好吧 是你自找的
[34:00] And over we go. 转过去
[34:02] I’m going to give you something to bite on. 我给你个可以咬着的东西
[34:05] Here. 来
[34:06] OK? Pop this in your mouth, darling. 把这个塞嘴里 亲爱的
[34:11] You’re begging for it. 是你自找的
[34:13] Stop it. 停下
[34:18] No, no. 不要 不要
[34:29] I got to go back to town. A meeting’s come up. 我得回城了 有个会要开
[34:34] On a Sunday? 星期天开什么会
[34:35] No. The meeting’s first thing tomorrow. 不 是明天一早
[34:36] I’ve got to work on some figures. 我得先回去做准备
[34:39] We could just pop into the party for a minute. 我们可以在派对上露个脸
[34:43] – And leave really really early. – Bridget, I’m really sorry. -很早就走 -布丽姬特 我很抱歉
[34:45] I just can’t do it. I’ve got to head back. 不行 我得立刻赶回去
[34:49] Listen, Daniel… 听着 丹尼尔
[34:50] if you’ve changed your mind, you could just say so… 如果你不喜欢我了 可以直说
[34:53] because, honestly, I don’t see what could be so important. 说实话 我不知道什么会能有那么重要
[34:56] No, well, you wouldn’t, would you? 不知道 你当然不知道
[34:58] Because you don’t have the faintest bloody idea… 因为你压根就不清楚
[35:00] of just how much trouble the company’s in. 公司面临着多大的危机
[35:03] You swan in in your short skirt… 你每天只需穿着小短裙
[35:05] and your sexy see-through blouse… 和性感透明上衣
[35:07] and fanny around with press releases. 随便敷衍一下发布会就行了
[35:08] You know, this is the Americans flying in… 这次美国人来伦敦
[35:10] because they’re thinking of shutting us down… 就是想关掉我们的公司
[35:12] for fuck’s sake. 老天啊
[35:17] Sorry. 对不起
[35:19] I’m sorry, Bridge. I know I’m being a prat. 对不起 布丽姬特 我知道我太浑球了
[35:30] Look, I’m going to arrange a lovely car… 我会给你安排一辆车
[35:31] to come and pick you up and take you back… 在派对结束后
[35:33] to London after the party, OK? 接你回伦敦 好吗
[35:35] If you have to travel alone, travel in style. 就算一个人出行 也要有派头
[35:39] And… 还有
[35:41] I also think it’s very important… 我还认为 非常重要的一件事就是
[35:43] that you win this costume competition. 你一定要赢下变装冠军
[35:48] Good. 很好
[35:49] Good start. 是个好的开始
[35:52] Now, then, Miss Jones, where does this go? 接下来 琼斯小姐 这该放在哪
[35:58] Oh, well, here we go. 好了 该我们上场了
[36:01] Trying hard to fight off a vision… 非常不想知道老妈和乌娜婶婶
[36:03] of Mum and Auntie Una in fishnet tights. 穿紧身衣和渔网袜是什么样
[36:06] Seems unnatural, wrong even, for 60-year-olds to dress up… 对于一个六十多岁的人来说 在周日的下午
[36:10] as prostitutes and priests on a Sunday afternoon. 打扮成妓女和牧师似乎不太正常 甚至不太道德
[36:17] Oh, holy Jesus. 我的老天
[36:21] Bridget. 布丽姬特
[36:23] Where are all the other tarts and vicars? 其他的妓女和牧师呢
[36:25] Oh, dear. Didn’t Geoffrey call you? 亲爱的 乔弗里没有通知你吗
[36:27] Didn’t you telephone Colin and Bridget? 你没有通知科林和布丽姬特吗
[36:28] How’s my little Bridget? 你好吗 我的小布丽姬特
[36:31] Bop, bop. 真可爱
[36:33] Geoffrey. 乔弗里
[36:34] So, where’s this chap of yours, then, eh? 你男朋友呢
[36:36] Ah, yes, well, he had to work, so… 他得去工作 所以
[36:39] A likely tale. 骗姑娘的把戏
[36:40] Off they run. Whee! 上完就跑
[36:46] Bizarre what some men find attractive. 有些男人竟觉得这样很诱惑 真匪夷所思
[36:50] Oh, God. 老天
[36:51] Darling! Geoffrey! 亲爱的 乔弗里
[36:53] What on earth are you wearing? 你穿的是什么东西
[36:55] You look like a common prostitute. 看上去就像个妓女
[36:57] Yes, well, that was, actually, the point. 这派对本来的目的不就是这样嘛
[36:59] Say hi to Julian. 跟朱利安打个招呼吧
[37:01] Hello, Julian. 你好 朱利安
[37:02] My dear… 亲爱的
[37:04] you and your mother could be sisters. 你和你妈妈看起来就像姐妹
[37:07] And what a lovely bracelet. 好漂亮的手链啊
[37:09] It’s what I call an all-arounder… 这样的首饰最为百搭
[37:11] the sort of thing one can wear with anything to any occasion. 任何场合 任何服装都能搭配
[37:16] Have you spoken to my dad? 你见到爸爸了吗
[37:18] Yes. He’s behaving most bizarrely. 见到了 他表现得很奇怪
[37:20] I think he was actually trying to flirt… 他好像试着
[37:22] with Penny Husbands-Bosworth, poor thing. 和佩妮·赫斯本德-彭斯沃思调情 可怜的家伙
[37:24] She was very frightened. 她被吓得不轻
[37:26] She’s only just had her ovaries done. 她刚做完卵巢手术
[37:33] I don’t know what you ever saw in him. 不知道你看上他哪一点
[37:34] Shh. Bad man. 小声点 坏老头
[37:45] Didn’t tell you, either. 看来也没通知你
[37:50] No. I didn’t spend as much as Bernard, thank God. 是啊 好在我没像伯纳德花那么多钱 谢天谢地
[38:00] I’m sorry, Dad. 我很遗憾 爸爸
[38:02] The way she looked at me. 她看我的眼神
[38:05] Well, she loves you, really. 她是爱你的 真的
[38:07] You love each other. 你们彼此相爱
[38:09] This is only a temporary glitch. 这种情况只是暂时的
[38:11] Is it? 是吗
[38:12] I don’t know. 我不知道
[38:15] I don’t know. 我真不知道
[38:20] Ah, Bridget, there you are. 布丽姬特 原来你在这
[38:22] Don’t worry. You’re not the only one. 别担心 你不是唯一一个
[38:23] This is Penny. Geoffrey didn’t get in touch with her, either. 这是佩妮 乔弗里也没通知她
[38:26] I’m sorry? 你说什么
[38:27] I was just saying Geoffrey didn’t contact you, either… 我是说 乔弗里也没给你打电话
[38:29] to tell you that the Tarts and Vicars concept… 告诉你妓女和牧师的主题
[38:30] had gone out of the window. 已经被取消了
[38:31] Oh, yes, he did. 他告诉我了
[38:34] Oh, right. 这样啊
[38:35] Lovely dress. 好漂亮的裙子
[38:36] Very exotic. 非常有异域风情
[38:42] What a shame you couldn’t bring your boyfriend, Bridget. 你没能带上男朋友真是太可惜了 布丽姬特
[38:43] What’s his name? David? Darren? 他叫什么 大卫 达伦
[38:45] Daniel Cleaver. 丹尼尔·克利弗
[38:47] Is he a friend of yours, Mark? 他是你朋友吗 马克
[38:48] Absolutely not. 绝对不是
[38:50] I hope he’s good enough for our little Bridget. 我希望他配得上我们的小布丽姬特
[38:52] I think I can say with total confidence absolutely not. 我可以打包票 他配不上
[38:55] Well, I’m sure he’d say the same about you… 就凭你过去做过的事
[38:57] given your past behaviour. 他也会说同样的话
[38:59] Sorry? 什么意思
[39:00] I think you know what I mean. 你应该知道我什么意思
[39:02] Mark. 马克
[39:18] Looks like Auntie Shirley didn’t get the message, either. 看样子雪莉阿姨也没收到通知
[39:32] I really, really wanted to see a friendly face. 我真的很想看到一张友善的面孔
[39:36] Oh, now, listen, I’ll tell you what. 听着 这样吧
[39:37] I have an idea. Let me finish this… 我有个想法 我先把手上的事情做完
[39:40] while you go home, have a long hot bath… 你先回家 洗个舒服的热水澡
[39:42] and I’ll call round, and we’ll have dinner later, OK? 我忙完给你打电话 一起去吃晚饭 好吗
[39:48] Is there someone here? 有人在这吗
[39:51] Not that I’m aware of. 据我所知没有
[39:52] Unless that Bosnian family has moved in again. 除非那家波斯尼亚人又搬进来了
[39:55] Bastards. 混球
[40:10] I’m sorry. 对不起
[40:12] Sorry. 真对不起
[40:15] I’m going mad. 我太敏感了
[40:17] Listen, I am feeling really bad, actually. 我真的非常过意不去
[40:19] – I should’ve been there today. – No, I’m sorry. -我今天应该陪着你 -不 是我该道歉
[40:21] No, no, I’m sorry… 不不 我才该道歉
[40:22] but at least I got a hell of a lot of work done, you can see. 但至少我做了不少工作
[40:25] Just give me one more hour, OK? 再给我一个小时 好吗
[40:26] Fine. That’s fine. 好的 慢慢来
[40:28] I will go home and de-bunny. 我先回家 梳洗打扮一下
[40:34] And you know last night when I said that I loved you? 还记得昨晚我说我爱你吗
[40:39] I didn’t mean it. 我不是认真的
[40:41] I was being ironic. 只是反讽
[40:42] Oh, God, yeah, I know, I know. 天哪 我知道 我知道
[40:46] All right. 好了
[40:50] Thank you, madam. 谢谢 女士
[41:03] Bridge. 小布
[41:06] Bridget. 布丽姬特
[41:24] This is Lara from the New York office. 这是纽约办公室的劳拉
[41:28] Lara, this is Bridget. 劳拉 这是布丽姬特
[41:30] Hey, there. 你好啊
[41:35] I thought you said she was thin. 你不是说她很瘦吗
[42:27] I was hoping that you would want to be a part of it. 我还希望你愿意参与此事
[42:32] This is totally insane. 这真是太荒唐了
[42:35] I’m 36-years old. 我已经三十六岁了
[42:36] It may be my last chance to have a child. 这也许是我最后一次怀孕的机会
[42:38] Alex. 艾丽克丝
[42:56] The male penetrates the female and leaves. 公狮与母狮交配后离去
[42:59] Coitus is brief and perfunctory… 交配的过程短暂又敷衍
[43:02] and the female… 而母狮…
[43:33] We’ve had very good response to the Teddy Knows Best teaser campaign 《泰迪最懂》的预热活动反响很棒
[43:37] and had various local radio bits for authority, 多家当地电台都想来采访作者
[43:40] – Look, Bridge. Stop that. – which is good, but it’s… -小布 别说了 -是个好兆头 但是…
[43:42] I feel… terrible. 我感觉很内疚
[43:45] The thing is… 关键是
[43:47] with Lara and me… 我和劳拉
[43:49] well, you know… 你知道的
[43:51] No. You’ll have to fill me in. 我不知道 你必须和我说清楚
[43:53] Well, the truth is… 事实上
[43:54] the truth is, we’re the same, Bridge, you and me. 事实上 我们是一样的 小布 你和我
[43:57] You know? We’re two people of a certain age… 我们是两个在适婚年龄的人
[43:59] looking for the moment to commit and finding it really hard. 都想找个人安定下来 但是觉得很难
[44:03] And I just think that in the end… 我本来觉得最终
[44:04] it’s got to be something extraordinary… 你我之间会产生不比寻常的火花
[44:07] something which makes us go that extra mile. 让我们能够迈入婚姻
[44:10] And I think… 而我觉得
[44:12] Lara and… 劳拉
[44:13] I don’t know, being American and all… 我不知道 可能她是美国人
[44:15] it has something to do with confidence and being so… 总是那么自信 而且是那么的
[44:21] well, young, you know? 年轻 你懂吗
[44:28] Well, we’ve… become very close. 我们 就变得很亲密了
[44:32] Well, you’re only just met her. She flew in yesterday. 你不过才刚认识她 她昨天才来
[44:42] Silly Bridget. 我真是笨
[44:44] You haven’t only just met her. 你们并非刚认识吧
[44:46] No. 不是
[44:47] No. I got to know her pretty well… 不是 在纽约办公室的时候
[44:49] when we were in the New York office together. 我们就已经很熟了
[44:55] Oh, fuck. 该死
[44:57] There’s no easy way to say this, but, um… 这很难启齿 但是
[45:01] I wanted you to be the first to know that… 我希望你是第一个知道的
[45:06] we’re engaged. 我们订婚了
[45:27] At times like this… 在这样的时刻
[45:29] continuing with one’s life seems impossible… 要想若无其事地继续生活 似乎不太可能
[45:33] and eating the entire contents of one’s fridge seems inevitable. 而吃光冰箱里所有的东西似乎是不可避免的
[45:38] I have two choices… 我有两个选择
[45:40] to give up and accept permanent state of spinster hood… 放弃并接受终身老姑娘这个事实
[45:44] and eventual eating by Alsatians… 最后成为德国狼狗的盘中餐
[45:48] or not. 或者不
[45:50] And this time, I choose not. 这次 我选择后者
[45:52] I will not be defeated by a bad man and an American stick insect. 我是不会轻易被渣男和美国竹节虫打败的
[45:57] Instead, I choose vodka… 相反 我选择伏特加
[46:01] and Chaka Khan. 和夏卡·康的音乐
[46:29] 如何得到你想要的以及珍惜你所拥有的 约翰·盖里
[46:31] 没有男人的生活 帕尔斯·韦斯特
[46:50] Fuck. 操
[47:00] Why do you want to be in television? 你为什么想干电视这行
[47:02] Well, I’ve realized that I’ve become deeply committed… 我发现自己非常热衷于
[47:06] to communicating to the public… 和公众沟通
[47:08] the up-to-the-moment and in-depth news… 并且向他们报道最新和有深度的新闻
[47:10] both political and ecological. 无论是政治上还是生态上的
[47:13] What do you think of the El Nino phenomenon? 你怎么看厄尔尼诺现象
[47:16] It’s a blip. 就短期流行吧
[47:17] I think, basically, Latin music is on its way out. 我认为 拉丁音乐基本上已经过时了
[47:22] So, why do you want to work in television? 那么 你为什么想在电视行业工作呢
[47:24] Because I’m passionately committed to communicating with children. 因为我热衷于和孩子们交流
[47:28] They are the future. 他们是祖国的未来
[47:29] Do you have any children of your own? 你有孩子吗
[47:30] Oh, Christ, no. Yuck! 上帝 那当然没有 恶心
[47:36] Sorry. 不好意思
[47:37] So, why do you want to work in television? 你为什么想在电视行业工作呢
[47:39] I’ve got to leave my current job because I’ve shagged my boss. 我得辞掉现在的工作 因为我和老板上了床
[47:43] Fair enough. Start on Monday. 有道理 周一来上班吧
[47:45] We’ll see how we go. 我们看看会怎么样
[47:47] Oh, and… 然后
[47:48] incidentally… 顺便说一句
[47:50] at “Sit Up, Britain”… 在《早安不列颠》
[47:51] no one ever gets sacked for shagging the boss. 没有人会因为和老板上床而被解雇
[47:54] That’s a matter of principle. 这可是原则问题
[48:00] Oh, Bridget. 布丽姬特
[48:02] Come on, it’s… 别这样 这…
[48:04] I mean, I know it’s been awkward as ass… 我知道这很尴尬
[48:05] but there’s no need to leave. 但也没有必要辞职啊
[48:07] No, actually, there is. 不 我觉得很有必要
[48:09] I’ve been offered a job in television. 我得到了一份在电视台的工作
[48:13] Television? 电视台
[48:13] Mmm. And they want me to start straightaway. 是的 他们希望我立刻开始工作
[48:17] So I’ve got to leave in about, ooh, three minutes… 所以我得在三分钟后离开
[48:21] so…um… 所以
[48:25] Just hold it right there, Miss Jones. 等一下 琼斯女士
[48:28] I’m sorry to inform you… 我很抱歉地通知你
[48:29] but I think you’ll find that by contract… 但是在合约里写到
[48:31] you’re expected to give at least six weeks notice. 离职的话你至少需要提前六周通知
[48:33] Ah, yes, well… 对 是的
[48:35] I thought with the company being in so much trouble and all… 我想着既然公司现在有很多麻烦
[48:37] you wouldn’t really miss… 你应该不会想念一个
[48:38] the person who waltzes in in a see-through top… 穿着透明上衣和迷你短裙昂首阔步
[48:41] and fannies about with the press releases. 随便敷衍一下发布会的人
[48:45] Bridget. 布丽姬特
[48:46] I want to hear this, 我倒要听听看
[48:48] because if she gives one inch… 如果她敢退让一步
[48:49] I’m going to fire her bony little bottom anyway… 那我也要因为她没骨气
[48:51] for being totally spineless. 把她给开除了
[48:54] What? 怎么了
[48:56] Well, I just think you should know that, um… 我只是想让你知道
[48:58] You know, there are lots of prospects here for a talented person. 好苗子在这里有大好前景
[49:00] – Daniel. – Just give me a minute, will you, Simon? Thanks. -丹尼尔 -稍等一下好吗 西蒙 谢谢了
[49:02] Right-o, boss man. 好的 老板
[49:05] Lots of prospects for a person who… 会有大好前景
[49:09] you know, perhaps for personal reasons… 对于一个或许因为一些个人原因
[49:11] has been slightly overlooked professionally. 在职业上被稍稍忽略的人来说
[49:15] Thank you, Daniel. That is very good to know… 丹尼尔 谢谢 很高兴能知道这些
[49:18] but if staying here… 但如果留下来
[49:19] means working within 10 yards of you… 意味着要在你的9米半径内工作
[49:22] frankly, I’d rather have a job wiping Saddam Hussein’s ass. 老实说 我宁愿去帮萨达姆·侯赛因擦屁股
[49:37] Well, bye, everyone. 再见 各位
[49:48] Oh, just sod off. 都给我滚蛋
[49:50] Hello and welcome to “Sit Up, Britain. “ 你好 欢迎来到《早安不列颠》
[49:53] OK, everybody, it is bonfire night… 好的 各就各位 今天是篝火之夜
[49:55] and we are on fire. 我们要火力全开
[49:57] We have live fire station feeds… 我们有消防站的直播
[49:59] from Newcastle, Swansea, Sheffield, and Lewisham… 来自纽卡斯尔 斯旺西 谢菲尔德和刘易舍姆
[50:03] just poised for tragedy. 做好迎接悲剧的准备
[50:06] Bridget Jones, where are you? 布丽姬特·琼斯 你在哪儿
[50:09] I’m here, Richard. 我在这 理查德
[50:11] Put on some more makeup. I want you on-camera. 去化点妆 我要你上镜头
[50:13] I’m thinking… miniskirt. 然后穿上超短裙
[50:16] I’m thinking fireman’s helmet. 戴上消防员的头盔
[50:18] I want you pointing a hose. 我想要你握着一根水管瞄准
[50:19] I want you sliding down the pole… 从消防杆上滑下来
[50:21] and then go straight into the interview. 然后直接开始采访
[50:23] Great. 好的
[50:24] I’ll do it. 我这就去
[50:29] No problem. Fine. Right. 没问题 好的
[50:30] So, you drop into shot… 你滑下来
[50:32] and then interview Chief Fireman Bevan. 然后采访消防队长贝文
[50:33] Yep, yep, yep. 好 好
[50:35] Go, go. Go, go. Go! 快快 滑下来
[50:37] Go? 滑下来吗
[50:37] Oh, no. We’re going to Newcastle first. 不 我们要先播纽卡斯尔
[50:41] Stop! 停下
[50:42] Climb back up. 重新爬回去
[50:43] Climb back up. 重新爬回去
[50:44] Only in thirty seconds. 倒计时30秒
[50:45] Ok. 好的
[50:50] Neville, what the fuck is going on? 内维尔 怎么回事
[50:51] She’s supposed to be sliding down the pole… 她应该往下滑
[50:53] – not climbing up it. – Go, go, go, go, go! -不是往上爬 -快快快 滑下来
[50:55] Oh, OK. 好的
[50:58] Oh, Jesus Christ. 我的天呐
[51:02] OK, we’re out of time. We’re out of time. 我们没时间了 我们没时间了
[51:04] Just wind her up. 让她抓紧时间
[51:05] Well, that seems to be about all we’ve got time for down here in Lewisham. 看来这就是我们在刘易舍姆区的全部内容
[51:10] Chief Officer Bevan, thank you very much. 消防队长贝文 非常感谢您
[51:14] Excellent fire station. 非常棒的消防站
[51:16] Uh, and now… back to the studio. 现在 转回演播室
[51:26] Excellent. I’m a national laughing stock. 好极了 我现在成了全国的笑柄
[51:30] Have bottom the size of Brazil. 有巴西那么大的面积的屁股
[51:32] And daughter of broken home… 一个支离破碎的家
[51:33] and rubbish at every thing and… 什么都不擅长 而且
[51:36] oh, God. 我的天啊
[51:36] I’m having dinner with Magda and Jeremy. 我要跟玛格达和杰里米一起吃晚餐
[51:39] The only thing worse than a smug married couple… 比起一对沾沾自喜的夫妻来说最糟的就是
[51:42] Lots of smug married couples. 面对一群沾沾自喜的夫妻
[51:45] Right, everyone. This is Bridget. 各位 这是布丽姬特
[51:49] Bridge, this is Hugo and Jane. 布丽姬特 这是雨果和简
[51:51] And, obviously, you know, of course… 当然 还有你认识的
[51:52] Cosmo and Woney. 科斯莫和沃尼
[51:53] – Hi, Bridge. – Hi, Bridge. -你好 布丽姬特 -你好 布丽姬特
[51:55] This is Alistair and Henrietta… 这是阿利斯泰尔和亨丽埃塔
[51:57] Julia and Michael… 朱莉娅和迈克
[51:59] – Joanne and Paul… – Hello! -乔安娜和保罗 -你好
[52:00] and Jeremy’s partners from chambers. 以及杰里米在法官办公室的伙伴们
[52:01] This is Natasha Glenville and Mark Darcy. 这是娜塔莎·格伦维尔和马克·达西
[52:05] Hi, there. 你好
[52:06] Hello. 你好
[52:07] Not in your bunny girl outfit to day? 今天没穿你的兔女郎装吗
[52:09] No. 没有
[52:11] We bunnies only wear our tails on very special occasions. 我们兔子只在特殊场合才露出我们的小尾巴
[52:16] – Sit yourself down. – Right. -快坐下吧 -好的
[52:21] Hey, Bridge, how’s your love life? 话说 布丽姬 你的感情生活怎么样了
[52:25] Still going out with that publishing chappie? 还在和那个出版界的家伙交往吗
[52:28] Uh, no, no. 不 没有了
[52:30] Terribly brill. 虽遗憾却很棒
[52:31] Never dip your nib in the office ink. 永远别搞办公室恋情
[52:34] Right. 说得对
[52:35] You really ought to hurry up and get sprugged up, you know, old girl? 你真该赶快考虑下终身大事了 老姑娘
[52:40] Time’s a-running out. Tick-tock. 时间不多了 要抓紧
[52:44] Yes, yes. 好的 好的
[52:45] Uh, tell me, is it one in four marriages… 跟我说说 现在以离婚而告终的婚姻
[52:48] that ends in divorce now or one in three? 是四分之一还是三分之一来着
[52:50] One in three. 三分之一
[52:52] Seriously, though. 但说真的
[52:53] Offices full of single girls in their thirties… 办公室里满是三十多岁的单身女孩
[52:57] fine physical specimens… 身材都很好
[52:59] but they just can’t seem to hold down a chap. 但她们似乎就是拴不住一个男人的心
[53:02] Yes. Why is it there are 是的 为什么会有
[53:04] so many unmarried women in their thirties these days, Bridget? 这么多三十多岁的未婚女人 布丽姬特
[53:13] Oh, I don’t know. 我不知道
[53:15] Suppose it doesn’t help that underneath our clothes… 但我想我们浑身都覆盖着鳞片
[53:18] our entire bodies are covered in scales. 这个事实大概只会帮倒忙吧
[53:33] I very much enjoyed your Lewisham fire report, by the way. 顺便说下 我非常喜欢你的刘易舍姆火灾报道
[53:39] Thank you. 那真是谢你了
[53:43] I just… 我只是
[53:46] Yeah, well. 是的 好吧
[53:49] So. 所以
[53:51] It didn’t work out with Daniel Cleaver? 和丹尼尔·克利弗没能修成正果吗
[53:54] No, it didn’t. 是的 没有
[53:57] I’m delighted to hear it. 听到这个消息我很高兴
[53:59] Look, are you and Cosmo in this together? 听着 你和科斯莫是一伙的吗
[54:03] I mean, you seem to go out of your way… 每次我相见 你们似乎都会想方设法
[54:04] to try to make me feel like a complete idiot every time I see you, 让我觉得自己是个十足的白痴
[54:08] and you really needn’t bother. 你们真的不必这么费心
[54:11] I already feel like an idiot most of the time anyway… 反正我大部分时候已经觉得自己像个白痴了
[54:16] with or without a fireman’s pole. 不管有没有消防杆
[54:21] That’ll be my taxi. 我的计程车来了
[54:23] Good night. 晚安
[54:25] Look… 听着
[54:26] I’m sorry if I’ve been… 我很抱歉我一直…
[54:30] What? 怎样
[54:31] I don’t think you’re an idiot at all. 我不认为你是白痴
[54:35] I mean, there are elements of the ridiculous about you. 你是有一些可笑的地方
[54:39] Your mother’s pretty interesting. 你母亲非常有趣
[54:41] And you really are an appallingly bad public speaker. 你也确实是糟糕透顶的演讲者
[54:45] And you tend to let whatever’s in your head… 你似乎经常想到什么
[54:47] come out of your mouth… 就说什么
[54:48] without much consideration of the consequences. 从来不考虑后果
[54:51] I realize that when I met you at the turkey curry buffet… 我知道自己在咖喱火鸡自助餐会遇到你时
[54:55] that I was unforgivably rude and wearing a reindeer jumper… 那天我非常无礼 还穿了件驯鹿毛衣
[55:00] that my mother had given me the day before. 那是我妈妈前一天给我的
[55:03] But the thing is… 但事实是
[55:05] what I’m trying to say very inarticulately is… 让我难以启齿的是
[55:11] that… 就是
[55:13] in fact… 其实
[55:15] perhaps, despite appearances… 或许 抛开表面上那些东西
[55:18] I like you very much. 我非常喜欢你
[55:22] Apart from the smoking and the drinking… 抛开抽烟喝酒
[55:24] and the vulgar mother and the verbal diarrhea. 粗俗的妈妈 还有我的口无遮拦
[55:27] No. I like you very much… just as you are. 不 我非常喜欢你 喜欢你真实的样子
[55:33] Mark, we really are making progress on the case in here. 马克 这个案子取得了很大进展
[55:37] Jeremy’s had the most brilliant idea. 杰里米有个很棒的想法
[55:41] Right. 好
[55:42] Right. 好的
[55:46] I must go, because… 我该走了 因为…
[55:50] well… 好吧
[55:52] bye. 再见
[56:06] Just as you are? 你真实的样子
[56:09] Not thinner? Not cleverer? 不用瘦一点 聪明一点
[56:10] Not with slightly bigger breasts and a slightly smaller nose? 胸稍微大一点 鼻子稍微小一点吗
[56:19] Well… 好吧
[56:22] fuck me. 不敢相信
[56:27] But this is someone you hate, right? 但这是个你讨厌的人 对吗
[56:31] Yes, yes. I hate him. 是的 是的 我讨厌他
[56:39] November 9. Weight… 138 pounds. 11月9日 体重 62.5公斤
[56:44] Cigarettes… three. 抽烟 三根
[56:45] Birthday… thirty-three. 生日 三十三岁
[56:49] OK, Bridget, see if you can get it right this time. 布丽姬特 再给你一次机会
[56:52] The verdict in the Aghani-Heaney case is expected today. 预计阿哈尼-希尼案今天作出裁决
[56:55] Get yourself down to the high court. 你到高等法院去
[56:56] I want a hard-headed interview. 我想要一个客观中立的采访
[56:59] You do know the Aghani-Heaney case? 你知道阿哈尼-希尼案吧
[57:02] Yes, of course. 当然知道
[57:04] Big case… 大案子
[57:06] featuring someone called Aghanihini. 有关一个叫阿哈尼希尼的人
[57:10] Or two people called Kafir Aghani and Eleanor Heaney. 是两个人 分别叫卡菲尔·阿哈尼和埃莉诺·希尼
[57:14] That’s the one. 就是这个
[57:16] She’s a British aid worker. He’s a Kurdish freedom fighter. 她是英国的救援人员 他是库尔德的自由斗士
[57:20] The government want to extradite him home… 政府要把他引渡回国
[57:21] where he’ll certainly be executed. 回国后他一定会被处死
[57:23] She’s married to him… 她嫁给了他
[57:24] and they fought for five years to keep him here. 为了让他留下来 她奋斗了五年
[57:27] Today is the decision. 今天结果揭晓
[57:28] Oh, that’s exciting. 太令人激动了
[57:30] Yes, it is… so what are you waiting for? 没错 那你还在等什么
[57:34] I am suddenly a hard-headed journalist… 我突然变成了铁面无私的记者
[57:36] ruthlessly committed to promoting justice and liberty. 无情地致力于宣扬正义和自由
[57:40] Nothing can distract me from my dedication… 没有什么能阻挠我
[57:42] to the pursuit of truth. 追求真相
[57:44] Well, almost nothing. 几乎没有
[57:46] Right. I’ll just pop to the shop for some ciggies. 我要去买包烟 很快回来
[57:50] 14p for the Polos and packet of Wheat Crunchies. 14便士 要一条薄荷糖和一包粟米条
[57:54] Packet of Embassy, please. 一包使馆牌香烟
[57:55] I’m sorry. I’m not quite fine… 不要意思 我现在感觉不太好
[57:58] Good afternoon. 下午好
[58:03] You like me just the way I am. 你喜欢我真实的样子
[58:06] Sorry? 什么
[58:07] Nothing. 没什么
[58:08] Bridget, we’ve fucked up utterly. 布丽姬特 我们完蛋了
[58:11] Eleanor Heaney and Kafir Aghani have come and gone. 卡菲尔·阿哈尼和埃莉诺·希尼出来就走了
[58:14] Oh, God. I’ll be sacked. 天啊 我会被炒掉的
[58:17] Did the others get interviews? 别人采访到了吗
[58:18] I don’t know. I was having a slash. 我不知道 我尿尿去了
[58:21] Actually, nobody got interviews. 其实没有人采访到他们
[58:22] How do you know? 你怎么知道
[58:24] Because I was defending him… 因为我是他的律师
[58:24] and I told him not to give any interviews. 我告诉他不要接受任何采访
[58:29] Look… 听着
[58:30] I have a plan. 我有个想法
[58:33] And action. 开机
[58:36] Mr. Darcy, you were defending Mr. Aghani. 达西先生 能为阿哈尼先生辩护
[58:39] You must be delighted. 你一定很高兴
[58:41] Yes, well, Kafir Aghani has spent his entire life… 是的 卡菲尔·阿哈尼的一生
[58:44] defending the basic human rights of his own people, 都在为其同胞的基本人权辩护
[58:46] and today’s verdict has been the result of five years of struggle… 今天的裁决 是这位女士 埃莉诺·希尼
[58:49] by this woman, Eleanor Heaney… 花了五年奋斗而来的结果
[58:51] to save the man she loves from an extradition order… 为了避免她爱的男人被引渡回国
[58:54] that would’ve been tantamount to a death sentence. 并因此被判处死刑
[58:58] Right. 没错
[58:59] And, Eleanor, over to you. 埃莉诺 你来说说
[59:02] Did you fancy Kafir the first time that you saw him? 你第一次见到卡菲尔就喜欢上他了吗
[59:08] This has been Bridget Jones for “Sit Up, Britain”… 这是布丽姬特·琼斯为你您带来的《早安不列颠》
[59:12] with, let’s face it, a bit of a crush now, actually. 承认吧 气氛有点暧昧了
[59:16] Good afternoon. 下午好
[59:18] Bridget Jones… already a legend. 布丽姬特·琼斯 已经是个传奇了
[59:34] Oh, joy. I am broadcasting genius. 太开心了 我是个电视天才
[59:38] Celebrating by cooking birthday feast for close friends. 为最好的朋友做生日大餐来庆祝
[59:41] Have sneaking suspicion… 偷偷怀疑
[59:43] I am also something of a genius in the kitchen as well. 我也是厨房里的天才
[59:46] Tie flavour-enhancing leek and celery together with string. 用绳子将可提味的韭菜和芹菜系在一起
[59:51] Right. 好的
[59:52] String. 绳子
[59:53] String, string, string. 绳子 绳子 绳子
[59:56] Perfect. 完美
[1:00:01] Finely slice oranges and grate zest. 橙子切成薄片 磨橙皮碎
[1:00:10] Oh, bugger! 该死
[1:00:11] Oh, bugger, bugger! 该死 该死
[1:00:17] Where the fuck is the fucking tuna? 吞拿鱼到底在哪儿
[1:00:19] Oh, this is Bridget Jones for “Sit Up, Britain”… 这里是布丽姬特·琼斯为你带来的《早安不列颠》
[1:00:22] searching for tuna. 寻找吞拿鱼
[1:00:28] Bridget Jones. 布丽姬特·琼斯
[1:00:29] Hello, darling. 你好 亲爱的
[1:00:31] Hi, Mum. 嗨 妈
[1:00:32] I just wanted a bit of a chat. 我想跟你聊几句
[1:00:35] Careful, you ham-fisted cunt! 小心点 你这个笨手笨脚的婊子
[1:00:37] The thing is, darling, I’m… 我想说的是 亲爱的 我…
[1:00:39] Between you and me, I’m not entirely sure… 只告诉你一个人 我不太确定
[1:00:41] that Julian isn’t a bit of a shit. 朱利安是不是个人渣
[1:00:43] Yes, well, you know, Mum… 那个…妈妈
[1:00:44] I haven’t really got time right now. 我现在不太方便
[1:00:46] Oh, I… 我…
[1:00:47] I can’t deny the sex is still very surprising. 不能否认的是 性爱还是非常让人惊喜
[1:00:51] You know, the other night, quite unexpectedly… 那天晚上 我完全没想到
[1:00:53] I was just dozing off, and I felt this huge… 我正在打盹儿 感觉有个巨大的…
[1:00:55] Bye, Mum. 再见 妈妈
[1:00:58] Ecch. 真恶心
[1:01:01] Who can be calling now? 会是谁呢
[1:01:10] The door was open. 门开着
[1:01:12] I came to congratulate… 我来祝贺你
[1:01:13] the new face of British current affairs. 成为英国时政新闻里的新面孔
[1:01:18] 卡菲尔重获自由 电视记者布丽姬特·琼斯全面报道
[1:01:22] But I see I may have come at a bad time. 但好像我来得不是时候
[1:01:27] How’s it look? 看起来怎么样
[1:01:28] Great. It’s, um… blue. 很好 是蓝色的
[1:01:31] Blue? 蓝色的
[1:01:33] No, but blue is good. 不 但蓝色很好
[1:01:35] If you ask me, there isn’t enough blue food. 要我说 蓝色的食物太少了
[1:01:37] Oh, shit. It must’ve been the string. 糟糕 肯定是因为绳子
[1:01:40] Oh, it’s string soup? 这是绳子汤吗
[1:01:42] Oh, God. They’re going to be here any minute. 天啊 他们随时都会来
[1:01:45] Well, don’t worry. I’m sure they’ve come to see you… 别担心 他们一定是为你而来
[1:01:46] and not orange parfait in sugar cages. 而不是为了糖罐里的橙子冻
[1:01:50] Have a drink. 喝一杯吧
[1:01:52] Yes. 好的
[1:01:57] Happy birthday. 生日快乐
[1:01:58] Thank you. 谢谢你
[1:02:02] Did I really run round your lawn naked? 我真的在你家草坪上裸奔过吗
[1:02:05] Oh, yes. 是的
[1:02:06] You were four, and I was eight. 那个时候你四岁 我八岁
[1:02:09] Well, that’s a pretty big age difference. 差了好几岁呢
[1:02:13] It’s quite pervy, really. 其实还挺色情变态的
[1:02:14] Yes, I like to think so. 是的 我也觉得
[1:02:20] What are we going to do about this dinner, then? 我们的晚饭怎么办呢
[1:02:25] We can have blue soup to start, orange pudding to end, and… 我们有前菜蓝汤 甜点橙子果冻 还有
[1:02:30] well, for main course, we have… 至于主菜 我们有
[1:02:32] uh, congealed green gunge. 绿色的糊糊
[1:02:34] – That is caper berry gravy. – Oh, yes. Yeah. -那个其实是酸豆肉汁 -没错
[1:02:38] – Do you have eggs? – Yes. -有鸡蛋吗 -有
[1:02:40] Right. 好的
[1:02:41] Omelette it is, then. 那主菜就吃煎蛋卷
[1:02:42] With caper berry gravy. 配酸豆肉汁
[1:02:48] You wouldn’t by any chance have any beet root cubes? 你不会刚好有甜菜根丁吧
[1:02:52] A mini-gherkin, stuffed olive? 腌黄瓜 油浸橄榄
[1:02:55] No, Pam, and besides, I’m busy. 没有 帕梅 而且我很忙
[1:02:58] The gravy needs sieving. 肉汁需要过筛
[1:03:00] Surely not. Just stir it, Una. 不必了 搅一搅就行了 乌娜
[1:03:12] Happy, happy birthday! 生日快乐
[1:03:14] Hey, TV queen. 电视女王
[1:03:17] Hey, Bridge, you looked fantastic. 布丽姬特 你看起来棒极了
[1:03:23] Hello. 你好
[1:03:25] Hello. 你们好
[1:03:26] Are you joining us? 你要加入我们吗
[1:03:27] Yeah. Yeah, of course. 是的 当然了
[1:03:49] Excellent. 太棒了
[1:03:50] Yeah. 没错
[1:03:52] Delicious. 好吃
[1:03:53] Really special. 很别致
[1:03:54] It’s really… really very good. 真的 真的非常好
[1:03:56] Really. It’s very nice. 真的 很好
[1:04:00] Say… 说说看
[1:04:03] Mark, why did your wife leave you? 马克 你的妻子为什么离开了你
[1:04:05] Eat up. 快吃
[1:04:06] Eat up. Two more lovely courses to go. 快吃 还有两道美味佳肴呢
[1:04:16] Delicious. 好吃
[1:04:18] I have to say, this really is the most incredible shit. 不得不说 这坨屎太不可思议了
[1:04:24] This is the worst of the three. 三道菜里最难吃的
[1:04:26] It does actually remind me of something. 让我想起了一个东西
[1:04:29] It tastes like… 味道像是
[1:04:29] Marmalade. 橘子酱
[1:04:31] Well done, Bridge. 干得漂亮 布丽姬特
[1:04:32] Four hours of careful cooking and a feast of blue soup… 四个小时细心烹饪出的 一顿囊括蓝汤
[1:04:36] omelette, and marmalade. 煎蛋卷 橘子酱的盛宴
[1:04:37] Thank you. 谢谢你
[1:04:38] I think that deserves a toast, don’t you? 这值得我们喝一杯了
[1:04:40] To Bridget… 敬布丽姬特
[1:04:41] who cannot cook, but who we love… 虽然不会做饭 但我们爱她
[1:04:44] just as she is. 她真实的样子
[1:04:47] To Bridget… 敬布丽姬特
[1:04:49] just as she is. 敬她真实的样子
[1:05:00] I’ll go. 我去开
[1:05:13] Who? 是谁
[1:05:15] Sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉 抱歉
[1:05:18] I’m obviously interrupting a… 打扰了你们的雅兴
[1:05:22] Darcy. 达西
[1:05:24] What brings you here? 什么风把你吹来了
[1:05:27] Oh, right. Yeah. 对了 当然
[1:05:29] I should’ve guessed, shouldn’t I? 我早该猜到的 对吗
[1:05:30] Hi. I’m Tom. It’s really good to meet you at last. 你好 我是汤姆 很高兴终于见到你了
[1:05:33] Yeah, listen, I just came to… 是的 我过来就是
[1:05:36] I thought you might be on your own. 我想着你可能一个人
[1:05:39] What an idiot. 我真是个白痴
[1:05:44] Excuse me. 失陪
[1:05:52] I’ve been going crazy. 我都要发疯了
[1:05:54] I can’t stop thinking about you… 我时时刻刻都在想着你
[1:05:57] and thinking what a fucking idiot I’ve been. 想着我之前有多混蛋
[1:06:00] Christ, is that blue soup? 天呐 那是蓝色的汤吗
[1:06:02] Yes. 是的
[1:06:04] That Sunday in the country… 在乡下的那个周末
[1:06:09] Come outside. 到外边来
[1:06:12] It was all just going so fast… 一切都进展得太快了
[1:06:15] the hotel and that weekend, meeting your parents. 酒店 周末 见你的父母
[1:06:18] I just panicked. 我慌了
[1:06:20] You know me. I’m… 你了解我 我…
[1:06:22] I’m a terrible disaster… 我这人就是个灾难
[1:06:24] with a posh voice and a bad character. 喜欢装腔作势 脾气很坏
[1:06:27] You’re the only one who can save me, Bridge. 只有你能拯救我 布丽姬特
[1:06:28] I need you. Without you, twenty years from now… 我需要你 没有你 之后的二十年
[1:06:30] I’ll be in some seedy bar with some seedy blonde. 我就只能在破烂的酒吧里和浪荡金发女郎鬼混
[1:06:35] Well, what about Lara? 那劳拉呢
[1:06:37] Oh, over, over. Totally fucking finito. 结束了 全都结束了
[1:06:40] Dumped me. 把我踹了
[1:06:42] Dumped me when she realized that I hadn’t got over you. 她意识到我忘不了你就把我甩了
[1:06:47] I know you, I know you’re thinking… 我知道 我知道你在想
[1:06:48] it’s just a sex thing, but I promise you… 那只是有性无爱 但是我向你保证
[1:06:51] whenever I see that skimpy little skirt on TV… 每次我在电视上看到那条超短裙
[1:06:54] I just close my eyes and listen… 我就会闭上眼睛
[1:06:56] to all the intelligent things you’ve said. 听你说过的那些充满智慧的话语
[1:06:58] I was thrilled that little Kurdish bloke was set free. 库尔德那家伙被无罪释放了我也很激动
[1:07:02] Bridge… 布丽姬特
[1:07:05] I missed you a lot. 我好想你
[1:07:11] Oh, God. 天啊
[1:07:12] I’m going now. Bye. 我要走了 再见
[1:07:14] Mark, stay. We… 马克 留下来 我们…
[1:07:16] No, I don’t think I will. 不 我不想留下来
[1:07:17] Well, listen, don’t leave on my behalf. 别走 别因为我扫了兴
[1:07:21] I think it’s time you and I put this past behind us. 我想也是时候把我们之间的过去都放下了
[1:07:24] Don’t you think, Darcy? 你觉得呢 达西
[1:07:26] At least stay for a birthday drink… 至少留下来跟我和布丽姬特
[1:07:27] with me and Bridge, huh? 喝一杯庆生酒
[1:07:30] Good-bye, Bridget. 再见 布丽姬特
[1:07:32] Mark. 马克
[1:07:40] Why are you here? 你为什么过来
[1:07:41] Bridge… 布丽姬特
[1:07:43] I just told you why I’m here. 我刚跟你说了为什么
[1:07:46] Why was Mark “Wanker” Darcy here? 为什么马克·混蛋·达西在这
[1:07:49] Oh, bloody hell. Wait a minute. He’s back. 天呐 等等 他回来了
[1:07:52] All right, Cleaver, outside. 行了 克利弗 去外面
[1:07:54] I’m sorry? 什么
[1:07:55] Outside? 去外面
[1:07:57] Uh, should I bring my duelling pistols or my sword? 我是该带决斗手枪还是该带剑
[1:08:04] All right. Hang on. 好吧 等一下
[1:08:15] I should’ve done this years ago. 几年前我就该这么做了
[1:08:17] Done what? 做什么
[1:08:18] This. 这个
[1:08:20] Fuck! 操
[1:08:21] Fuck me, that hurt! 操他妈的 太疼了
[1:08:25] What the fuck do you think you’re doing? 你他妈的以为自己在干什么呢
[1:08:27] This. 这个
[1:08:29] Oh, Christ, not again. 天呐 不要再打了
[1:08:33] Fight! 打起来了
[1:08:34] What? 什么
[1:08:35] What? 什么
[1:08:37] Well, quick! 快点啊
[1:08:39] It’s a real fight! 真打起来了
[1:08:41] It’s a fight! 打起来了
[1:08:43] All right, all right, all right. 好了 好了 好了
[1:08:44] I give up. I give up. 我放弃 我放弃
[1:08:46] Just give me a moment, all right? Just… 给我一点时间 好吗
[1:08:48] Let me get a moment’s break here, OK? 让我缓一下 行吗
[1:08:53] Cheat! 作弊
[1:08:55] Cheat! Cheat! 作弊 作弊
[1:09:04] I should’ve knew it! 我早该知道的
[1:09:21] Whose side are we on? 我们站哪一边
[1:09:22] Mark’s, obviously. 当然是马克这边
[1:09:23] He’s never dumped Bridget for some naked American. 他可没因为什么美国裸女就把布丽姬特甩了
[1:09:25] And he said he liked her just the way she is. 他还说喜欢她真实的样子
[1:09:27] Yeah, but he also shagged Daniel’s fiancée… 是没错 但是他跟丹尼尔的未婚妻偷情
[1:09:29] and left him broken hearted. 让他心碎不已
[1:09:30] Good point. It’s a very hard one to call. 有道理 这次真的很难抉择
[1:09:41] Oh, yes! 太好了
[1:09:44] Mark! 马克
[1:09:45] I’m so sorry. I’m so sorry, all right? 对不起 对不起
[1:09:51] Oh, God, I’m sorry. 天呐 抱歉
[1:09:52] I really am sorry. 真的非常抱歉
[1:09:54] I… I will pay. 我 我来付钱
[1:09:54] Had enough, Darcy? 够了吗 达西
[1:09:56] Not quite, if that’s all right by you. 还没有 如果你觉得没问题
[1:10:00] You broke my bloody jaw! 你把我下巴打断了
[1:10:01] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[1:10:05] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[1:10:09] ♪ Happy birthday, dear what’s-his-name ♪ ♪ 祝你生日快乐 亲爱的你叫什么 ♪
[1:10:14] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[1:10:32] Jesus. 天呐
[1:10:39] All right. 行了
[1:10:41] All right? Enough. 行了吗 够了
[1:10:43] Enough. 够了
[1:10:45] Enough. 够了
[1:10:46] Wanker. 混蛋
[1:11:01] What is your problem? 你什么毛病
[1:11:03] – My problem? – Yes. -我有毛病 -对
[1:11:05] You give the impression of being all moral and noble… 你给人一种有品德又高尚的形象
[1:11:08] and normal… 还很正常
[1:11:10] and helpful in the kitchen… 还是厨房里的好帮手
[1:11:12] but you’re just as bad as the rest of them. 但是你和其他的人一样坏
[1:11:15] Well, I can see that I’ve been labouring under a misapprehension. 看来我一直都活在误解里
[1:11:19] A very, very foolish mistake. Forgive me. 一个非常非常愚蠢的错误 请原谅我
[1:11:44] Let’s go back upstairs. 我们回楼上吧
[1:11:47] Come on. 走吧
[1:11:51] We belong together, Jones. 我们注定要在一起 琼斯
[1:11:55] Me, you. 我 你
[1:11:58] Poor little skirt. 可怜的小短裙
[1:12:02] Right. 好吧
[1:12:04] If I can’t make it with you… 如果我和你不能长久
[1:12:08] I can’t make it with anyone. 我和谁都不能长久
[1:12:20] That’s not a good enough offer for me. 对我来说这个还不够好
[1:12:24] I’m not willing to gamble my whole life… 我不愿意堵上我整个人生
[1:12:26] on someone who’s… 和一个
[1:12:28] well, not quite sure. 我说不准的人身上
[1:12:33] It’s like you said. 就像你说的
[1:12:34] I’m still looking for something… 我还在寻找
[1:12:38] more extraordinary than that. 比这个更特别的东西
[1:12:59] ♪ Ding dong, merrily on high ♪ ♪ 叮咚 开心地站在高地 ♪
[1:13:01] December 25. 12月25日
[1:13:03] Weight… 140 pounds… 体重 63.5公斤
[1:13:06] Plus forty-two mince-pies. 加42块肉饼
[1:13:09] Alcohol units… 饮酒量
[1:13:12] Oh, thousands. 几千杯吧
[1:13:13] Bugger off! 滚开
[1:13:15] Come on, kids. 走吧 孩子们
[1:13:18] This baroque carriage clock… 这款巴洛克式挂钟
[1:13:21] is a particular festive favourite of mine… 是我在节日期间的最爱
[1:13:24] incorporating the Hallelujah Chorus… 融入了哈利路亚合唱团演唱的
[1:13:26] from Handel’s “Messiah”… 亨德尔的《弥赛亚》
[1:13:28] every hour on the hour. 整点报时
[1:13:31] I don’t understand it. 我理解不了
[1:13:32] The man’s actually turned red now. 这个人整个变红了
[1:13:34] Merry Christmas, Pamela. 圣诞快乐 帕梅拉
[1:13:43] I’m going to Bedfordshire. 我要去睡觉觉了
[1:13:52] Night, night. 晚安
[1:13:53] Night, night. 晚安
[1:14:09] The thing is… 实际上
[1:14:11] well, close up, he was almost purple. 靠得足够近去看 他脸都紫了
[1:14:16] You were such a lovely normal colour. 你的肤色这么正常
[1:14:20] He had a filthy temper. 他的脾气非常臭
[1:14:23] And, well, the jewellery is fabulous… 珠宝的确华贵
[1:14:26] and really very reasonably priced and… 价格也非常合理
[1:14:30] I thought I might ask if… 我想问问你
[1:14:35] we could have another go. 我们能重新来过吗
[1:14:39] I mean, obviously, with some effort on your part… 你这方面努力一下
[1:14:41] to pay a bit more attention to me. 对我更加关注一些
[1:14:43] I do realize what I’m like sometimes. 有时候我的确能意识到我是什么样的人
[1:14:46] It doesn’t help that you and Bridget… 但是你和布丽姬特两个人
[1:14:47] have your lovely grownup club of two… 不能总是搞一个成年人的小天地
[1:14:49] and always saying… 总是说着
[1:14:50] “What’s silly old Mummy gone and done this time?” “这个傻老妈这次又做了什么蠢事”
[1:14:53] You used to be mad about me. 你之前为我疯狂
[1:14:56] You couldn’t get enough of me. 时刻为我着迷
[1:15:02] What do you think? 你怎么想
[1:15:07] I don’t know, Pam. 我不知道 帕梅
[1:15:11] I just don’t know now. 我现在真的不知道
[1:15:16] It’s been very hard. 最近太艰难了
[1:15:19] Oh, Colin. 科林
[1:15:24] I’m joking, you daft cow. 我在开玩笑 你这只小笨牛
[1:15:31] Pam, I just don’t work without you. 帕梅 我怎么能没有你
[1:15:39] Awful. 真坏
[1:15:43] Lovely, lovely, lovely. 好看 好看 好看
[1:15:47] Get back up those stairs, young lady. 快上去 年轻的女士
[1:15:49] Get dressed. 去打扮一下
[1:15:50] What for? 为什么
[1:15:51] The Darcys’ ruby wedding party. 达西夫妇的结婚四十周年纪念派对
[1:15:53] What for, indeed. 有什么意义 真是的
[1:15:55] Mark will be there… still divorced. 马克也在 还是离婚状态
[1:15:57] He’s also still deranged. I’m not going. 也依然是个神经病 我不去
[1:16:01] Poor Mark. It’s always a bad time of year for him. 可怜的马克 一年当中这时候最不好过了
[1:16:04] You know, his Japanese wife left him on Christmas Day. 他的日本太太就是圣诞节时离开他的
[1:16:06] Cruel race. 残忍的种族
[1:16:08] Yes, but I’m not quite sure… 是 但是我可不确定
[1:16:09] he didn’t deserve it, actually. 他是不是活该
[1:16:11] She ran off with his best friend from Cambridge. 她和他在剑桥念书时最好的朋友跑了
[1:16:13] Total scoundrel, apparently. 显然就是个彻头彻尾的混蛋
[1:16:15] Best man at his wedding. 还是他婚礼的伴郎
[1:16:17] Christmas Eve, Mark comes home early from work… 平安夜 马克提前下班回家
[1:16:19] finds the pair of them in a most unorthodox position… 发现那两个人在干着不知廉耻的事
[1:16:22] stark naked, a tit like rabbits. 赤身裸体 像兔子一样
[1:16:29] Just give me five minutes. 给我五分钟
[1:16:39] Stop. Stop the car. Stop the car. 停 停车 停车
[1:16:42] Dad, get out. Too slow! 爸 你出去 太慢了
[1:16:51] Dad, get in. 爸 上车
[1:16:52] – Hurry. – What’s your hurry? -快 -急什么
[1:16:56] Not too fast. 别开太快
[1:17:08] A bit snowy, isn’t it? 雪有点大 是吧
[1:17:30] Sorry. One moment. 抱歉 稍等
[1:17:34] Thank you for inviting me. 谢谢你邀请我
[1:17:36] I didn’t. It must’ve been my parents. 我没有 一定是我父母邀请的
[1:17:43] So… 所以
[1:17:45] So. 所以
[1:17:48] Hello, Bridget. 你好 布丽姬特
[1:17:49] Didn’t know you were coming. 不知道你要来
[1:17:51] Mark, your father wants to begin A.S.A.P. 马克 你父亲想尽快开始
[1:17:54] Oh, does he? Right. 是吗 好的
[1:17:56] Well… 那么
[1:17:57] Come on, Mark. Be helpful, please. 拜托马克 拜托帮帮忙
[1:17:59] The caterers have totally screwed up. 宴会负责人已经全都搞砸了
[1:18:01] Does nothing work outside of London? 伦敦以外的人都不会办事吗
[1:18:03] Apparently not. 显然如此
[1:18:06] Well, I’d better… 我最好还是…
[1:18:09] Listen… 听着
[1:18:12] I owe you an apology about Daniel. 丹尼尔的事我欠你一个道歉
[1:18:18] He said that you ran off with his fiancée… 他说你和他的未婚妻私奔了
[1:18:19] and left him broken hearted, he said. 他还说 他当时伤透了心
[1:18:25] No, it was the other way around. 不 事实完全是相反的
[1:18:26] It was my wife… 其实是我妻子
[1:18:31] my heart. 和我伤透的心
[1:18:34] Sorry. 对不起
[1:18:36] That’s why you always acted so strangely around him… 所以你看到他才会表现得那么反常…
[1:18:40] and beat him to a pulp, quite rightly. 而且狠揍了他一顿 你完全应该这么做
[1:18:45] Well done. 打得好
[1:18:47] Well… 那么…
[1:18:48] Can we just… 我们能不能
[1:18:51] pop out there… 先暂时
[1:18:53] for a moment? 离开这里
[1:18:57] Quite delightful, isn’t it, my dear? 非常愉快 不是吗 亲爱的
[1:19:00] Ok. 好的
[1:19:04] I just have something that I want to say. 我只是有些话要想跟你说
[1:19:09] You once said that you liked me just as I am… 你曾说过你喜欢我真实的样子
[1:19:12] and I just wanted to say… likewise. 我只是想说…我也是
[1:19:18] I mean… 我是说
[1:19:18] there are stupid things your mum buys you. 你妈给你买了很多傻傻的衣物
[1:19:21] Tonight’s another classic. 今晚的领带就是另一个例证
[1:19:23] You’re haughty, and you always say the wrong thing… 你非常傲慢 而且你总是不分场合…
[1:19:25] in every situation. 说些不合时宜的话
[1:19:27] And I seriously believe that you should… 所以我坚信你真应该
[1:19:30] rethink the length of your sideburns. 重新考虑你鬓角的长度
[1:19:34] But you’re a nice man… 但你是一个好男人
[1:19:37] and… 而且
[1:19:40] I like you. 我喜欢你
[1:19:44] So if you wanted to pop by sometime… 所以如果你想有空时来找我的话
[1:19:46] that might be nice. 那还挺好的
[1:19:52] More than nice. 那简直好极了
[1:19:56] Right. 明白
[1:19:59] Crikey. 天哪
[1:20:04] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[1:20:05] could I have your attention for a moment, please? 可以先占用你们的一点时间吗
[1:20:08] Excuse me. 失陪了
[1:20:13] Of course. 请便
[1:20:14] …wife and companion Geraldine. 妻子也是我的人生伴侣洁洛蒂
[1:20:18] A toast to her, my… my wonderful wife Geraldine. 这杯敬她 我…我的好妻子洁洛蒂
[1:20:22] To Geraldine. 敬洁洛蒂
[1:20:25] And we, in turn… 那我们接下来
[1:20:27] have been blessed with our son, Mark. 还想感谢一下我们的儿子 马克
[1:20:30] He’s always made us proud… 他一直是我们的骄傲
[1:20:32] and we couldn’t be prouder of him… 而且在今天这个特殊的日子
[1:20:34] than on this particular day… 他让我们感到极度的骄傲
[1:20:35] because I’m thrilled to announce… 因为我将非常激动地宣布
[1:20:37] he has just been invited to be a senior partner… 他刚刚接受邀请前往纽约的律所
[1:20:40] in the firm of Abbott and Abbott in New York. 艾伯特&艾伯特律所 成为资深的合伙人
[1:20:46] He also, incidentally… 当然他也会
[1:20:48] takes with him his brilliant partner in law… 与他律所中的优秀搭档一同前往
[1:20:50] Natasha. 娜塔莎
[1:20:52] And, well, I don’t think they’ll mind… 而且 我认为他们也不会介意
[1:20:54] since we’re amongst friends… 我在朋友们面前这样说
[1:20:56] if I say that someday this remarkably clever girl… 也许未来某一天这位极其聪慧的女孩
[1:21:00] is going to be something-else-in-law as well. 有可能成为户口本上的新成员
[1:21:10] I begged him not to say anything. 我拜托过他不要多说这些事
[1:21:12] So I ask you now… 那么现在我请各位
[1:21:13] to charge your glasses once again… 再次举起你们手中的酒杯
[1:21:15] to Mark and his Natasha. 敬马克和他的娜塔莎
[1:21:18] To Mark and his Natasha. 敬马克和他的娜塔莎
[1:21:20] No! No! 不 不
[1:21:27] It’s just that… 这样真是…
[1:21:30] it’s such a terrible pity… 这对于英国来说…
[1:21:35] f-for England… 实在是巨大的损失
[1:21:38] to lose… 要失去
[1:21:40] such a great legal brain. 这么优秀的法律人才
[1:21:43] – Is she pissed? – What? -她生气了吗 -什么
[1:21:44] F-for the people of England… 对我们英国公民来说
[1:21:49] like me and you… 例如我和你
[1:21:51] to lose one of our top people. 将痛惜失去了我们顶尖的人才之一
[1:21:57] Just top person, really. 绝好的男人 真的
[1:22:08] Better dash. 我最好先闪了
[1:22:10] I’ve got another party to go to. 我还有另一场聚会要参加
[1:22:12] It’s single people. 都是单身人士
[1:22:15] Mainly… poofs. 大部分都是基佬
[1:22:21] Bye. 再见
[1:23:51] Yes? 哪位
[1:23:52] Hi, it’s us! 嗨 是我们
[1:23:56] Great. Come on up. 太好了 快上来吧
[1:24:00] Have we got the most fantastic surprise for you. 我们是不是给了你一个最好的惊喜
[1:24:02] Oh, no. You’re not going to sing. 不是 你们又不打算唱歌
[1:24:03] Not that fantastic, sadly, no, but still pretty good. 可惜没有那么好 是的 但仍然还是不错
[1:24:06] We’ve decided we’re taking you to Paris for the weekend. 我们已经决定要带你去巴黎共度周末了
[1:24:08] Forget everything… particularly, forget about Mark Darcy. 忘却一切 尤其要忘记马克·达西
[1:24:11] I can’t believe you said what you said you said. 我简直不敢相信你说了你说你说过的那些话
[1:24:13] I know. 我知道
[1:24:14] There goes my invite to the Darcys’ next year. 达西一家明年绝不可能再邀请我去了
[1:24:17] If he didn’t leap over the family heirlooms… 如果他不能舍弃传家宝
[1:24:18] and whip you up in his arms, then sod him. 将你紧紧拥入怀中 那就去他妈的
[1:24:20] Yes. He’s clearly the most dreadful cold fish. 没错 他一看就是最无聊的那种人
[1:24:25] Exactly. 完全没错
[1:24:26] I mean, there’s been all these bloody hints and stuff, 虽然之前你们有过很多暧昧情愫
[1:24:28] but has he ever actually 但是他到底有没有
[1:24:29] stuck his fucking tongue down your fucking throat? 和你舌吻湿吻缠绵至死呢
[1:24:31] No. Not once. 不 一次都没有
[1:24:33] I think we should pack, shouldn’t we? 我觉得我们该打包了 对吧
[1:24:34] Passport, Bridget. And pants. 布丽姬特 带上护照和内裤
[1:24:36] Yep, pants. 没错 内裤
[1:24:37] Hurry up, Bridge! 快点 布丽姬特
[1:24:38] We’re freezing our bollocks off out here! 我们都快冻死了
[1:24:40] Yeah. Just the keys. 马上 找到钥匙就好了
[1:24:44] I’m stuck! 我卡住了
[1:24:49] Come the fuck on, Bridget. 你他妈快点 布丽姬特
[1:24:52] Close the door. 关上门
[1:24:53] Bridget? 布丽姬特
[1:24:55] Stop being so bossy. 别这么指手画脚的
[1:24:58] What are you doing here? 你怎么会来这里
[1:25:00] I just wanted to know if you were available… 我只是想知道你是否有空
[1:25:03] for bar mitzvahs and christenings… 参加受诫礼和洗礼
[1:25:04] as well as ruby weddings. 还有四十周年结婚纪念日
[1:25:06] Excellent speech. 你那天说得很好
[1:25:08] I thought that you were in America. 我还以为你已经在美国了
[1:25:10] Well, yes, I was, but… 是的 我去了 但…
[1:25:13] I realized I’d forgotten something back home. 我发现我在家里这边落下了些东西
[1:25:17] Which was? 落下了什么
[1:25:19] Well, I realized I’d forgotten to… 我发现我忘记…
[1:25:24] kiss you good-bye. Do you mind? 和你吻别了 你介意吗
[1:25:30] Not really, no. 还好吧 不介意
[1:25:35] So… 那么…
[1:25:36] you’re not going to America, then? 你之后也不会去美国了吗
[1:25:40] No. No. 不 不去了
[1:25:41] Not. 不去了
[1:25:42] You’re staying here? 你会留在这里
[1:25:45] So it would seem. 看起来是的
[1:25:51] Go, Bridget! 上啊 布丽姬特
[1:25:53] Friends of yours? 是你的朋友们吗
[1:25:56] No. I’ve never seen them before in my life. 不 我之前从没见过他们
[1:25:59] Look, are you coming to fucking Paris or not? 听着 你到底还去不去巴黎了
[1:26:02] Not. 不去了
[1:26:04] – No fucking room anyway. – No. -反正车上也没地方了 -没地方了
[1:26:05] Maybe we should just go upstairs for a minute. 也许我们应该先上楼
[1:26:08] Yes. Very good idea. 没错 真是个好主意
[1:26:10] No. Come on, let’s go. No. 不去了 走吧 我们走
[1:26:12] Of course she’s not coming. 她当然不会去了
[1:26:15] Close it down. 关上车窗
[1:26:22] Give me just a minute. 先等我一下
[1:26:25] Keep yourself busy. Read something. 自己找点事情干 看看书
[1:26:26] Lots of very high-quality magazines… 我有很多非常高质量的杂志…
[1:26:30] with helpful fashion and romance tips. 可以为你提供有效的时尚和恋爱建议
[1:26:34] I’ll be right with you. 我马上回来
[1:26:44] Definitely an occasion for genuinely tiny knickers. 这次绝对是穿性感内裤的好时机
[1:27:02] 妈妈真地把马克·达西当作救命稻草 他仿佛屁股插了一根巨型腌黄瓜
[1:27:12] 但实话实说 马克·达西很无礼 不讨人喜欢又很无聊 难怪他聪明的妻子会离开他
[1:27:19] Right. 好吧
[1:27:25] Right. 好吧
[1:27:33] Mark? 马克
[1:27:34] Mark? 马克
[1:27:40] Mark! 马克
[1:27:42] Mark! 马克
[1:27:53] Oh, shit. 该死
[1:28:00] Double shit. 太该死了
[1:28:12] Bollocks! 妈的
[1:28:14] Oh, God. 天哪
[1:28:22] Wish me luck! 祝我好运吧
[1:28:23] Good luck, crazy girl! 祝你好运 疯姑娘
[1:28:51] Mark? 马克
[1:28:56] Mark! 马克
[1:29:01] Oh, damn. 该死
[1:29:07] I am so sorry. 我很抱歉
[1:29:10] I’m so sorry. 我非常抱歉
[1:29:11] I didn’t mean it. 那些话不是真心的
[1:29:13] I mean, I meant it… 我当时确实是这么想的
[1:29:15] but I was so stupid that I didn’t mean what I meant. 但我当时太傻了 都不知道自己在写些什么
[1:29:24] Oh, for Christ’s sakes. 天哪
[1:29:28] It’s only a diary. 那只是一本日记
[1:29:31] Everyone knows diaries are just full of crap. 大家都知道日记上写的都是废话
[1:29:38] I know that. 我知道
[1:29:40] I was just buying you a new one. 我只是来给你买一个新的日记本
[1:29:42] Time to make a new start, perhaps. 也许是时候有一个崭新的开始了
[1:30:30] Wait a minute. 等一下
[1:30:33] Nice boys don’t kiss like that. 乖男孩可不会这样吻人
[1:30:35] Oh, yes, they fucking do. 不 他们当然会
[1:31:39] I’m delighted. They’re both really good friends of mine. 我很高兴 他们都是我的好朋友
[1:31:42] And I think it’s great that they’ve found each other at last. 而且我觉得他们最后找到了彼此很好
[1:31:46] Brilliant, brilliant. This is Pauline, by the way. 棒极了 棒极了 对了 这是波琳
[1:31:50] Paula. 是波拉
[1:31:51] Paula. 波拉
[1:31:52] Paula. Paula. Sorry. 是波拉 波拉 抱歉
[1:32:05] How marvellous! Marvellous! 真是妙极了 妙极了
[1:32:07] Nice, healthy, well-built girl. 善良 健康 强壮的姑娘
[1:32:10] Can’t be doing with a girl who’s just skin and bone. 总不能和一个瘦得皮包骨头的姑娘做吧
[1:32:13] I like a woman with a backside 我喜欢有肥臀的女人
[1:32:14] you can park your bike in and rest a pint on. 你甚至可以在上面停单车 放啤酒
[1:32:16] Malcolm. 马尔科姆
[1:32:26] Well, obviously, I’m disappointed. 显然 我很失望
[1:32:28] Bitterly disappointed. 极其失望
[1:32:31] But just ’cause someone’s got a boyfriend… 但就算姑娘有了男朋友
[1:32:33] doesn’t necessarily mean they won’t… 也不一定就意味着她们不会…
[1:32:36] you know… 你懂的
[1:32:49] No, no, no, there’s absolutely no bitterness… 不不 完全没有怨恨
[1:32:52] no hard feelings. 没有心酸
[1:32:54] I just think it’s great that in the same month 我只是觉得我们都能在同一个月脱单很棒
[1:32:55] that Bridge found Darce… 布丽姬特找到了达西
[1:32:58] I found Melani. 我找到了梅兰妮
[1:32:59] It’s Alan. 我叫艾兰
2001年

文章导航

Previous Post: Contact(超时空接触)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bridget Jones The Edge Of Reason(BJ单身日记02)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号