Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Bridget Joness Baby(BJ单身日记03)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Bridget Joness Baby(BJ单身日记03)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:BJ单身日记03
英文名称:Bridget Joness Baby
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:15] 五月九日 生日 老天啊
[01:34] ♪ Happy birthday to me. Happy birthday to me. ♪ ♪ 祝我生日快乐 祝我生日快乐 ♪
[01:38] How in hell did I end up here again.. 我怎么又落得这个下场
[01:43] Fuck off. 滚一边去
[02:51] My birthday actually began the way of all my birthdays. 今年的生日和往年生日的开始一样
[03:07] Hello darling. Just ringing to wish you a happy birthday. 亲爱的 我打来祝你生日快乐
[03:10] Mom? It’s six a.m. 妈妈 现在是早上6点
[03:12] I’m doing the FaceTime. Una taught me. It’s really marvellous. 我在用视频通话 乌娜教我的 太好玩了
[03:16] Mum, the point of FaceTime is 妈妈 视频通话的意义
[03:17] that you haven’t got to put the phone to your ear. 就是不用把手机拿到耳朵旁边
[03:20] Oh, please.. Oh, there you are. 我错了 你在这里啊
[03:23] This time, 43 years ago… 43年前的这个时候
[03:26] I was having a lamb beriyami 我正在吃印度比尔亚尼羊肉饭
[03:28] in an attempt to coax you out. 努力把你生出来
[03:30] 23 hours of labour. Never been the same down there. 生了23小时 下面彻底变形了
[03:33] – It’s a miracle, the gift of childbirth. – Here it comes. -生孩子就是个奇迹 -又来了
[03:37] Penny Husband-Bosworth’s son sells his sperm on the internet. 佩妮·赫斯本德-彭斯沃思的儿子在网上卖精子
[03:40] You don’t need a man, Bridget. 现在都不需要男人了 布丽姬特
[03:43] Some people have marvellous lives without them. Look at you. 没有男人 有些人也过得很好 比如你
[03:46] Nice flat, lovely job… 公寓不错 工作也好
[03:49] – Nice flat… – I’m putting the phone down now, mum. -公寓不错… -我要挂断了 妈妈
[03:53] Say happy birthday to Bridget. Colin? 快祝布丽姬特生日快乐 科林
[03:56] Happy birthday to Bridget. 祝布丽姬特生日快乐
[03:58] Thank you. 谢谢
[04:00] I love you darling. Now don’t forget… 我爱你 亲爱的 别忘了
[04:02] I’m counting on you to head up my media campaign. 我的媒体竞选就靠你了
[04:05] It’s the parish council elections, mum. Not the US primaries. 只是教区议会选举 妈妈 不是美国总统初选
[04:11] Annual phone call from mum 妈妈每年必来的电话
[04:13] reminding me to take my ovaries out of retirement. 提醒着我要让卵巢重出江湖了
[04:16] The truth was that by now 事实是 到现在为止
[04:18] I thought I would have had a little baby to love 我以为我应该已经和我外表英俊的挚爱
[04:20] with the chisel jawed love of my life. 有了一个可爱的孩子
[04:22] But sometimes life gives you shallower compensations 但有时生活只会给你更浅薄些的补偿
[04:26] and at least I was finally down to my perfect weight. 至少我终于瘦到了理想体重
[04:31] Good morning, Ms. Bridget. 早安 布丽姬特女士
[04:33] You look beautiful again today. 你今天还是很美
[04:34] There was life in the old dog yet. 我这个大妈还充满生机
[04:37] Haven’t exactly been put out to grass. 还没到退休的那天呢
[04:40] Hah! Ding dong.. 叮咚 有帅哥在瞄我
[04:43] But this year all these things were brought into sharper focus… 但今年 让这一切变得更加急迫的
[04:47] by an event I hadn’t expected to attend quite so soon. 是一项我还没准备好参加的仪式
本电影台词包含不重复单词:1834个。
其中的生词包含:四级词汇:334个,六级词汇:176个,GRE词汇:185个,托福词汇:256个,考研词汇:366个,专四词汇:293个,专八词汇:49个,
所有生词标注共:724个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:09] So how are you feeling? Are you OK? 你感觉如何 还好吗
[05:12] Yeah. 还好
[05:13] I just can’t believe he’s gone, really. 我还是不敢相信他已经走了
[05:36] His death seems to have hit the eastern European 他的死好像对于
[05:38] teenage modelling community particularly hard. 东欧的嫩模群体是一记重击
[05:43] They found the flight recorder but still no bodies. 他们找到了飞行记录仪 但没找到尸体
[05:47] Strangely fitting that he should have died going down in the bush. 他应该死在灌木丛[女性下体]里才合理
[05:57] We are gathered here to celebrate the life… 我们相聚在此 一同悼念
[06:00] of Daniel Vivian Cleaver. 丹尼尔·薇薇安·克利弗的逝去
[06:04] Daniel was a kind and wonderful son… 丹尼尔是一位善良的好儿子…
[06:10] Fuck. What the fuck is he doing here? 该死 他来做什么
[06:14] You know what he’s like, wanting to do the decent thing. 你也知道他那个人 面子工夫做得很足
[06:18] Is that his wife? 那是他的妻子吗
[06:21] Did I ever get over losing Mr. Darcy? 我对失去达西先生释怀了吗
[06:24] Was he my Mr. Right? 他是我的真命天子吗
[06:27] Oh Christ. 见鬼
[06:28] A man of outstanding charm and charisma. 一位具有非凡魅力与气质的人
[06:34] – Just a bit emotional. – I would like to invite his loved ones up… -有点伤感 -我想邀请他爱的人上来
[06:38] to share some of their memories of Daniel. 分享他们与丹尼尔之间的回忆
[06:45] Daniel could be very sensitive … 丹尼尔有时很多情
[06:48] Make you feel like you were the only woman in the world. 让你觉得自己是这世上独一无二的女人
[06:50] I first met Daniel in Moscow. 我和丹尼尔在莫斯科相识
[06:52] He once took me rowing on the Serpentine 他曾带我在九曲湖划船
[06:54] – and quoted Keats by heart. – He could quote Keats by heart. -并背出济慈的诗 -他能背出济慈的诗
[06:57] Where be ye going, you Devon maid. 你要去向何方 德文少女
[07:00] And what have you there in the basket? 你的篮中装着什么
[07:02] Where be ye going, you Devon maid. 你要去向何方 德文少女
[07:03] And what have you there in the basket? 你的篮中装着什么
[07:06] You tight little fairy, just fresh from the dairy. 你这美丽的仙女 刚从牛奶厂出来
[07:10] Will you give me some cream if I ask it? 若我开口 可否给我一些奶油
[07:17] He did it to everyone. 他对所有人都用过这招
[07:19] Anybody else like to say a few words? 还有谁想说几句吗
[07:23] Say something for his mum. 看在他妈妈的份上 说点吧
[07:28] Come on. 去吧
[07:41] Daniel was a man … 丹尼尔
[07:45] who touched many of us here today, including me. 触动[摸]过今天在场的很多人 包括我
[07:54] Oh dear. 我的天
[07:57] This is when Daniel would say, “Shut up, Jones.” 丹尼尔如果在 会说”闭嘴吧 琼斯”
[08:00] And he would be right, because all I really need to say is… 他说得没错 因为我真正需要说的是
[08:05] Dear Daniel, I will miss you terribly. 亲爱的丹尼尔 我会非常想念你
[08:10] We all will. 我们都会的
[08:17] – Give you a call? – Yes very good. -电话联系 -好的
[08:19] -Bye. – Bye. -拜 -再见
[08:21] – Bridget. – Mark. -布丽姬特 -马克
[08:24] – This is Camilla. – Hello. -这是卡米拉 -你好
[08:26] Bridget, an old friend. 这位是布丽姬特 一位老朋友
[08:28] Well, less old, more childhood. 没那么老 童年相识而已
[08:33] So… 所以…
[08:35] Nice memorial, as memorials go. 就追悼会来说 这个还不错
[08:39] Almost makes one look forward to one’s own. 差点让人开始期待自己的了
[08:44] Yes, well… 好吧
[08:47] – Goodbye. – Goodbye. -再见 -再见
[08:52] Maybe that’s the reason Mark Darcy and I never made it. 或许这就是马克·达西和我走不下去的原因
[08:56] I always felt like a verbally incontinent old maid, 我总觉得自己是一位口无遮拦的老姑娘
[08:58] even when we were together. 哪怕是我们还在一起的时候
[09:01] Still, I wasn’t going to dwell on the negatives. 但我不打算沉迷在消极的情绪里
[09:04] At least no-one at work knew it was my birthday. 至少同事当中没人知道今天是我的生日
[09:07] Or indeed, how old I was going to be. 或者我要迈入多少岁了
[09:10] Surprise. 惊喜吧
[09:13] Congratulations, Bridget. 祝贺你 布丽姬特
[09:15] Or so I thought. 或只是我一厢情愿
[09:18] Who told you? 谁告诉你们的
[09:20] It’s so hot. So many candles. 好热啊 这么多蜡烛
[09:22] ♪ Happy 43rd birthday to you! ♪ ♪ 祝你43岁生日快乐 ♪
[09:25] 安息吧 布丽姬特·琼斯
[09:26] ♪ Happy 43rd birthday to you! ♪ ♪ 祝你43岁生日快乐 ♪
[09:31] Isn’t there some sort of statute of limitations about the 到了一定年纪 蛋糕上的破蜡烛数量
[09:33] number of sodding candles on a cake once you get to a certain age? 难道就不能出个法定限制吗
[09:38] Josh, I need you to see what 乔什 你去看看
[09:40] Reuters is saying about the attacks on Ramallah. 路透社对拉马拉袭击的观点
[09:42] We might need a live link. And Laura… 可能需要现场连线 劳拉…
[09:44] I may have been another year older and still single… 我或许又老了一岁 并且还是单身
[09:47] but I could always take 但作为顶尖新闻制作人
[09:48] consolation in my job as top news producer. 这份工作总能给我些许慰藉
[09:51] So, how will I be changing the world today? 我今天要怎样改变世界
[09:54] Well, our main feature is the exclusive interview… 我们的主要亮点是一个独家专访
[09:57] with the Foreign Secretary about NGochi. 和外交大臣谈谈有关恩吉的问题
[10:00] – Oh, gee. How did you do that? – NGochi. -我天 你怎么发出来的 -恩吉
[10:03] – NGochi. – You’re good at that. -恩吉 -你很擅长啊
[10:04] I know. I’ve been practising. NGochi. 是啊 我一直在练习 恩吉
[10:12] It’s harder than you think. 比想象的要难
[10:13] Plus, have great new 30 something work colleagues 而且 还有新的30多岁的同事
[10:15] who are not obsessed with children and marriage. 不痴迷于孩子和婚姻
[10:18] How do we plan on celebrating tonight? 我们今晚打算怎么庆祝
[10:20] Well, night out with the gang. 和大伙一起出去玩
[10:22] Please say that involves group sex. 拜托告诉我有群交吧
[10:24] Gangbangs? Ooh, we’d like to do that. 群交 我们求之不得
[10:27] I know a smashing little club in the back of Berwick Street. 我知道贝里克街后面有一家很棒的夜店
[10:29] Chance would be a fine thing. 成功固然好 可惜机会少
[10:31] I’m beginning to think I’m past my sexual sell by date. 我开始觉得我已经过了性爱的保质期
[10:34] No. There are names for women like you now, Bridge. 才不是 你现在的阶段有特定的名称 小布
[10:37] You’re a cougar. You are a MILF. 虎狼熟女 性感辣妈
[10:39] I’m not a MILF, I’m not even a mum. 我才不是性感辣妈 我都没当妈
[10:41] I am a spinster, I’m a SPILF. 我是个老姑娘 性感老姑娘
[10:45] Three minutes ’till we’re on air. 还有3分钟开始直播
[10:47] It’s called Voyeurz with a ‘z’. 那家店叫”偷窥狂”
[10:49] You tell them that Cathy sent you. 你告诉他们是凯茜介绍你去的
[10:51] If you go on a Thursday there’s a Chinese buffet. 如果周四去 还有中餐自助
[10:52] All you can eat, as it were. 想吃什么都随意
[10:56] But whose advice was, never the less, 然而这伙人的建议
[10:58] sometimes a tad too modern for me. 有时对我而言太新潮了
[11:01] – It’s me, checking talk-back. – Yep. -是我 检查耳返 -好的
[11:04] You didn’t freeze your eggs by any chance, did you? 你没有去冷冻卵子吧
[11:05] No, I imagine they’re hard boiled by now. 没有 我估计它们现在都老得用不了了
[11:09] You know what, Bridge? This weekend… 这样吧 小布 这周末
[11:11] you and me need to go out, and get stuck into some serious… 你和我一起出去 寻求非常…
[11:14] “Binge drinking, a dangerous scourge on society.” “酗酒 社会中的隐患”
[11:18] Is new legislation needed? 需要新的立法吗
[11:21] Bridget, Miranda, I’ve told you, don’t talk between the bongs. 布丽姬特 米兰达 我说过了 别在播报间隙聊天
[11:25] Stick to the questions on the cue cards. 专注于提词卡上的问题
[11:28] Miranda. Cue. 米兰达 开始
[11:29] The Foreign Secretary will be live in the studio… 外交大臣将来到直播间
[11:31] to talk about the looming crisis in Muribundi. 讨论穆里彭迪迫在眉睫的危机
[11:35] You can always try online dating again. 你一直都可以再试试网恋啊
[11:37] The other night I was on Tinder. 我有天晚上用约炮软件
[11:39] Half an hour later I’m having a 3-way with… 半小时后我就开始了3P…
[11:41] – Miranda, cue! – Prince Andrew, -米兰达 开始 -安德鲁王子
[11:43] the Royal Special Representative for Trade and Investment… 贸易与投资的皇家特别代表
[11:45] He did that on purpose. 他是故意的
[11:46] …has just written his first children’s book. 刚完成了他的首本儿童读物
[11:49] He had a massive cock. 他的鸡巴可不小呢
[11:52] Live in the studio 接下来直播间里
[11:54] I’m joined by Foreign Secretary George Wilkins… 将请来外交大臣乔治·威尔金斯
[11:56] who has just returned from war ravaged Muribundi… 他刚从战争肆虐的穆里彭迪回来
[11:58] Miranda, I’m in your ear. Just follow my lead. 米兰达 我连接了你的耳返 听我的提示
[12:00] … Where the assassination of bloody dictator Charles NGochi… 对于残暴独裁者查尔斯·恩吉的刺杀
[12:04] – has resulted in civil war. – One take, -引起了当地的内战 -一次成功
[12:06] – come back to four. – Four. -切到镜头四 -镜头四
[12:07] Minister, was this a military coup? 大臣先生 这是一场军事政变吗
[12:09] Well, the signs are that 有迹象表明
[12:10] NGochi’s own generals did take him out… 是恩吉手下的将军们刺杀了他
[12:12] Hi, Tom. I can’t talk. 喂 汤姆 我不方便讲话
[12:14] – How was Daniel’s memorial? – It was just sad. -丹尼尔的追悼会怎么样 -令人惋惜
[12:17] I can’t believe he’s gone, actually. 我都不敢相信他离世了
[12:19] It’s sad. I can’t believe he’s gone, actually. 令人伤心 我都不敢相信他离世了
[12:24] I don’t think there was any particular sadness in his passing. 我觉得他的离世没有什么可惋惜的
[12:27] His persecution of the Ubuntu people amounted to genocide. 他对于班图人民的迫害造成了种族屠杀
[12:31] – And that is well documented. – I know he had his flaws. -这些都记录在案 -我知道他非完人
[12:34] – Well, I know he had his flaws. – He could be a massive asshole. -我知道他非完人 -他有时就是个大混蛋
[12:37] He could be a massive asshole. 他有时就是个大混蛋
[12:40] – But I miss him. We all do. – But I miss him. We all do. -但我怀念他 我们都是 -但我怀念他 我们都是
[12:46] Well, he was certainly a very 他当然在世界舞台上
[12:48] colorful character on the world stage, Miranda… 写下了浓墨重彩的一笔 米兰达
[12:50] I grant you that, but I think the genocide… 我认同这一点 但我觉得这场种族屠杀
[12:52] resulting in the deaths of over 10,000 of his own people, 造成了他自己的人民超过万人的死亡数量
[12:55] men, women and children… 包括男人 女人和儿童
[12:56] probably rather put him on the wrong side of history. 或许还是该将他定义成历史罪人才对
[12:59] At least he was never boring. 至少他从不会无趣
[13:01] Well, at least he was never boring. 至少他从不会无趣
[13:04] One, two, three clear. 一 二 三 结束
[13:06] Do you think a spirit of democracy 你认为民主思想
[13:07] can carry over into West Africa… 能进入西非吗
[13:09] Now that’s NGochi’s dead? 毕竟恩吉已经死了
[13:11] Do you think, minister, 大臣先生 你认为
[13:12] that the spirit of democracy can carry over into West Africa 民主思想能进入西非吗
[13:15] now that NGochi is dead? 毕竟恩吉已经死了
[13:17] Well now, that is an interesting question. Finally. 终于问到了点子上
[13:20] – We’re running out of time. – Miranda, wrap it up. -快没时间了 -米兰达 准备结束语
[13:21] – Briefly, please, Minister. – Well it is a complicated issue. -简短回答就好 大臣先生 -这个问题很复杂
[13:24] A ‘yes’ or a ‘no’. “是”或”不是”
[13:25] – Miranda, make it the last answer. – Let’s hope so. -米兰达 结束前问出答案 -让我们希望如此吧
[13:28] I’ll take that. Thank you for joining us on the sofa today. 这个回答还算可以 多谢你今天来到现场
[13:31] Over to you, Toby. 镜头回到演播室 托比
[13:35] Thank you, Miranda, Bridget. 多谢你们了 米兰达 布丽姬特
[13:37] You couldn’t just behave yourselves 新的管理层在场
[13:39] when the new management team were here? 你们就不能管住自己吗
[13:40] They’re the new management team? 他们是新的管理层啊
[13:42] That is Alice Peabody, new brand manager. 那位是新任品牌经理爱丽丝·皮博迪
[13:45] Apparently ‘Hard News’ is too old fashioned, too serious… 显然《时事新闻》太过时 太严肃了
[13:49] and she is the smiling assassin, 而她是个笑面虎
[13:51] brought in to sack anybody older than her. 被请来炒掉任何比她年纪大的人
[13:53] Everybody’s older than her. 所有人年纪都比她大
[13:55] I’ve got tins of soup in my cupboard older than her. 我橱柜里都有一罐速食汤比她年纪大
[13:58] Look at them all. With their apps and their ironic beards 看看他们那群人 带着应用程序还有搞笑的胡子
[14:03] Maybe one of them could get Bridget some sex. 或许他们当中有人可以和布丽姬特做个爱
[14:06] – What? – Bridget? Do you need sex? -什么 -布丽姬特 你需要性爱吗
[14:08] – No. – Yes. -不 -是的
[14:09] That’s why I’m taking her on an a girls weekend 所以我要带她去享受一个女士周末
[14:11] to beat all girls weekends. 绝对超越一切女士周末
[14:16] Bridget, isn’t it? 你叫布丽姬特 对不对
[14:18] – Yes, nice to… – Team meeting tomorrow morning. -是的 很高兴认… -明早开组会
[14:21] We can do introductions then. 到时候再做自我介绍
[14:30] Nine a.m. 早上9点
[14:32] We should all start an hour earlier from now on. 从今往后我们应该都提前一个小时上班
[14:37] – Do you think she saw that? – Quite possibly not. -你觉得她看到了吗 -很有可能没有
[14:40] And you’re sure you don’t want to come out with me and my crew? 你确定不跟我和我的那群朋友出去玩吗
[14:44] Thanks, but can’t let the old gang down. 多谢邀请 但不能抛弃老朋友们
[14:47] They’re stay at home moms now. They’d be disappointed. 她们现在是全职妈妈 不能出来玩会很失望的
[14:53] 沙泽 对不起 布丽姬特 保姆临时有事
[15:00] 汤姆 姐妹躁起来
[15:04] Thank God for the gays. 同性恋拯救全世界
[15:10] Now, whatever fears you’re bringing in the room with you today… 无论你们今天带着什么样的恐惧走进这个房间
[15:13] I want you take those fears 我想让你们直面这些恐惧
[15:15] and I want you to tell them to fuck the fuck off. 叫它们赶紧滚蛋
[15:20] – Are you ready for this? – Yes. -大家准备好了吗 -准备好了
[15:24] Then ride, you sexy bitches! Ride! 那就开始吧 性感的小婊子们 动起来
[15:32] Look, I’m so sorry, Bridget, 听我说 不好意思 布丽姬特
[15:32] but I’m actually going to have to blow you out too. 但我得放你鸽子 先走一步了
[15:37] I didn’t want to have to tell you this today, 我不想今天告诉你这事
[15:38] but Eduardo and I are adopting. 但我和爱德华多准备领养
[15:42] Adopting? 领养
[15:44] – What, a baby? – Yes, a baby. -领养什么 孩子吗 -没错 孩子
[15:48] Or gayby, in our case. 或者叫”同”孩 考虑我俩的情况
[15:51] That’s fantastic news, Tom. 汤姆 这真是个好消息
[15:53] I’m going to Bogota tomorrow 我明天要去波哥大
[15:54] to start the paperwork so I’ve got to go and pack. 开始领养程序 所以我现在得回家收拾行李了
[15:57] Wonderful, go. 太棒了 去吧
[15:59] -Go. – Happy Birthday. -去吧 -生日快乐
[16:00] Have fun. 玩得开心
[16:01] – Congratulations. – Thank’s darl. -恭喜你 -谢谢亲爱的
[16:05] Fucking excellent. 太他妈的”棒”了
[16:08] And that was how I wound up back here again. 于是我又回到了这里
[16:11] The last barren husk in London… 伦敦最后一位剩女
[16:14] and of the two loves of my life, 和我的两位今生挚爱
[16:16] one is married and the other is dead. 一位已婚 而另一位已逝
[16:22] Right, new birthday resolutions. 对了 新的生日决心
[16:25] I, Bridget Jones am done with affairs of the heart… 我 布丽姬特 受够了这些恋爱
[16:27] and dedicating my autumn years to the pursuit of hedonism. 决定将接下来的有生之年都用来追求享乐
[16:32] Will hang only with new free spirited friends like Miranda… 只和像米兰达一样有着自由灵魂的新朋友玩
[16:35] and when the going gets tough, 当生活变得艰难
[16:36] the tough go on a luxury spa weekend. 老娘要去享受奢华水疗周末
[16:42] What the fuck. 搞什么
[16:45] Love the shoes. 喜欢你这双鞋
[17:01] I didn’t tell you, because you wouldn’t have come. 我没告诉你是因为说了你肯定不来
[17:04] Seriously, it’s been five years. 说真的 已经五年了
[17:05] You’ve gotta shake yourself out of this 你得走出这种
[17:07] self imposed purge you’ve been in… 自我强加的无欲无求的生活
[17:10] ever since you split up with your precious Mark Darcy. 自从跟亲爱的马克·达西分手后你一直这样
[17:13] Rubbish. I barely think of him. 胡说 我几乎从不想他
[17:15] What you need is a good shafting. 你需要的是一场性爱
[17:17] You need some good old fashioned, 你需要来一场传统的
[17:18] lie back and think of England bonking… 骨软筋酥 轰轰烈烈的男欢女爱
[17:21] and festivals are sexual 音乐节就是充满了性爱的气氛
[17:22] free for alls like Sodom and Gomorrah with tofu. 让所有人像在罪恶之城索多玛和俄摩拉一样放荡
[17:27] First man you meet, you’ve gotta sleep with. 你遇到的第一个男人 就跟他上床吧
[17:29] – The first man? – I’m not taking no for an answer. -第一个男人 -我不允许你说不
[17:32] Look, I’m gonna find our backstage passes. You get the maps. 我去取后台通行证 你去拿份地图
[17:41] Maps. 地图
[17:42] I may be old and inappropriately dressed, 我可能有些上年纪 也没穿对衣服
[17:44] but at least I look fucking amazing. 但至少我看起来很美
[17:54] That’s exactly why I didn’t wear my heels. 就因为这个 我把我的高跟鞋留在家了
[17:58] Ding fucking dong. 我了个去
[18:00] May I? 需要搭把手吗
[18:17] Thank you. 谢谢
[18:24] It fits. 大小正合适
[18:30] Bridget. 布丽姬特
[18:32] Bridget. 布丽姬特
[18:34] – Is that your wicked stepmother? – Yes. -那是你邪恶的继母吗 -是的
[18:37] I better go before she has me sweeping fireplaces all day. 我最好在她罚我打扫一整天壁炉之前赶紧回去
[18:43] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[18:46] Birthday resolution number two. 第二个生日决心
[18:48] Must remember the way to a man’s heart 要记住 抓住一个男人的心
[18:50] is not through beauty, sex or love… 不是要靠美貌 性感或是爱…
[18:52] It’s Jack. 我叫杰克
[18:53] but merely the ability to fall arse over tit in the mud. 而仅仅需要在泥地里摔个狗吃屎
[18:57] By the way. 顺口提句
[19:00] Right. 好了
[19:01] – Which one’s ours? – Let’s try up here. -哪个是我们的 -我们去这边找找
[19:05] And anyway, it’s not camping, it’s glamping. 而且我们不是露营而是豪华野营
[19:09] Putting a G L in front of it doesn’t make it any better. 换种说法也没有让它变得更有意思
[19:12] Calling him Gladolf Hitler wouldn’t 叫他「格」阿道夫·希特勒
[19:13] suddenly make you forget all the unpleasantness. 也不会突然让你把所有不快抛之脑后
[19:24] Fuck me! 不是吧
[19:31] NGochi. 恩吉
[19:37] NGochi. 恩吉
[19:41] NGochi. 恩吉
[19:48] It’s 2:30 in the afternoon. I should be Hoovering. 现在是下午两点半 我应该在家吸尘
[20:08] This is incredible. We’ve got to get a photo. 太不可思议了 我们应该合个影
[20:12] Excuse me? 不好意思
[20:14] Do you mind if we ask you to take a photo of us? 可以麻烦你帮我们拍张合影吗
[20:16] – Yeah, sure. – Thank you. -没问题 -谢谢
[20:20] – Alright. Are you ready? – Hey. What’re you doing? -准备好了吗 -喂 你在干什么
[20:23] I was taking your photo. 我在拍照啊
[20:24] – I thought you guys wanted a photo. – Yeah, we do. Of us. -我以为你俩想合影 -对啊 我俩的合影
[20:27] Yes. Terribly sorry. 没错 真的抱歉
[20:28] We thought it’d be really fun to get a photo of us… 我们觉得要是能够
[20:31] backstage among all these glamorous people. 和后台的这些明星们合影就太棒了
[20:33] I think that’s the guy from ‘Bargain Hunt’. 我觉得那个人演过《淘宝记》
[20:35] – It’d be great if you could get him in the shot. – Quick. Quick. -要是你能把他拍进去就好了 -快点啊
[20:39] So you don’t want me in the photo at all? 所以你们不想跟我合影
[20:40] No, and you can lose the attitude, babe. 不想 别这么一副不爽的态度 小可爱
[20:43] Is it really that difficult? 拍个照就那么难吗
[20:45] They let any old riff-raff backstage nowadays. 现在真是什么牛鬼蛇神都能进后台了
[20:48] I don’t know. I thought he was kind of cute. 我说不好 感觉他有点小帅
[20:51] He looks familiar. 看起来还有些眼熟
[20:53] I think he works at the Starbucks at Balham. 我觉得他是在巴朗的星巴克里工作
[21:05] One, two, three, singing. 一 二 三 唱
[21:14] Oh my God. 我的天
[21:17] I know. It’s the guy from Starbucks. 我就知道 这是星巴克里的那个人
[21:21] Crowdsurfing. 人群冲浪
[21:41] Miranda. 米兰达
[21:45] Miranda? 米兰达
[21:48] Miranda? 米兰达
[21:54] Hey, Miranda. 米兰达
[21:56] Oh my god. 我的天啊
[22:00] I have to admit 不得不承认
[22:01] that was fun 真的很有意思
[22:04] and you’re right. 你说的没错
[22:06] What I need is a good shafting. 我需要的是一场性爱
[22:11] some good old-fashioned, 一场传统的
[22:13] lie back and think of England 骨软筋酥 轰轰烈烈的
[22:17] bonking… 男欢女爱
[22:19] It sets me up. 你这勾起了我的欲望
[22:21] Oh my God, 我的天啊
[22:24] what are you doing in my yurt, 你在我的帐篷里做什么
[22:28] with all your clothes and luggage and possessions. 还带着你的衣服 行李和个人物品
[22:33] Yeah, as if I’ve come in, I made it my own. 对啊 仿佛我就这么占地为王了
[22:36] Wait, it’s you. The creature from the Black Lagoon. 等等 是你 黑礁里的那个家伙
[22:39] Oh yes, sorry. 是我 不好意思
[22:41] You don’t really expect me to believe that 你不会真的觉得我会相信
[22:42] you accidently crash into my yurt, do you? 你不小心走错到我的帐篷里了吧
[22:46] Since you’re here, 既然你都来了
[22:48] maybe I can help you. 我就帮帮你好了
[22:50] Well, he’s the first man I met. 他的确是我遇到的第一个男人
[22:53] And his yurt is one heck lot of nicer than mine. 而且他的帐篷看起来比我的好一万倍
[22:58] Bridget, where the fuck are you? 布丽姬特 你死哪去了
[23:03] Bridget, I’m so pissed! 布丽姬特 我醉大发了
[23:07] ♪ People fall in love in mysterious ways ♪ ♪ 人们坠入爱河的方式各有不同 ♪
[23:12] ♪ Maybe it’s all part of a plan ♪ ♪ 或许这只是天意 ♪
[23:17] ♪ I’ll just keep on making the same mistakes ♪ ♪ 我将继续一错再错 ♪
[23:23] ♪ Hoping that you’ll understand ♪ ♪ 希望你能理解 ♪
[23:52] Bridget, 布丽姬特
[23:55] I’m zorbing with Ed Sheeran. 我在和大歌星艾德·希兰玩充气碰碰球
[24:23] Oh, God. 我的天啊
[24:25] I just slept with a complete stranger. 我刚和一个陌生人睡了
[24:27] I’m nothing but a feckless prostitute. 我和妓女没两样了
[24:31] No, no. I’m an elegant older woman 不 不 我是一位上了点年纪的淑女
[24:33] taking men for my own pleasure. 用男人来取悦自己
[24:35] Or am I just a deluded middle-aged fool? 或者我只是一个被骗炮的中年傻子
[24:46] Oh, fuck it. 不管了
[24:49] Miranda? 米兰达
[24:52] Good morning. 早上好
[24:56] So it lasted six hours? 所以你们做了6个小时
[24:58] What lasted six hours, mum? 什么做了6个小时 妈妈
[25:01] A puppet show that Auntie Bridget went to. 布丽姬特阿姨去看的一场木偶表演
[25:05] – A six-hour puppet show? – Hello. -六小时的木偶表演 -你们好啊
[25:09] Tell me, were they little puppets or…? 跟我说说 是小木偶还是…
[25:11] Very nice size puppets. 大小正好的木偶
[25:14] And did he… 那你…
[25:18] put his puppet in your mouth? 尝到他的”木偶”了吗
[25:23] God! I feel like my days of puppet shows are behind me. 天啊 我感觉我已经没机会再看木偶表演了
[25:30] I’ve had finger puppets. 我现在只有自己的手指”木偶”了
[25:35] – And has he called? – It doesn’t work like that any more. -他给你打电话了吗 -现在已经不这样了
[25:38] You just hook up with rugged troubadors at music festivals… 你不过在音乐节约到了一个”耐用”的民谣歌手
[25:42] and there are no strings. 没有任何约束
[25:44] Puppets with no strings. 没有线[约束]的木偶
[25:47] Take the wings off. They’re for little girls. 翅膀取下来 那是给小姑娘的
[25:49] – Hello? – Where the fuck are you? -喂 -你死哪里去了
[25:51] Speeding through lovely countryside 在郊外小路上
[25:54] on our way to your christening. 飞奔去你的洗礼仪式
[25:55] No we’re not. Why is auntie Bridget lying? 我们没有 为什么布丽姬特阿姨要撒谎
[25:59] Bridge, I thought you should know after Tom dropped out… 布丽姬 我觉得应该告诉你 汤姆退出后…
[26:02] – Giles asked Mark to be the godfather. – What? -吉尔斯请马克做孩子的教父 -怎么了
[26:04] He did what? 他请了谁
[26:06] Yes I know. He really is a useless cock. 我明白 他就是个没用的混蛋
[26:08] Did it without asking me. 没问我就擅自决定了
[26:11] Oh my God. Mark Darcy again. 我的天啊 又是马克·达西
[26:15] Twice in the space of a week I turn up at church as rent-a-spinster. 我作为老剩女一周出现在教堂的两次都碰到他了
[26:23] Where the fuck were you? 你死哪里去了
[26:31] Sorry. 不好意思
[26:38] Good morning and welcome. 各位早上好 欢迎各位的到来
[26:40] Well, this isn’t embarrassing at all. 这真是一点都不尴尬啊
[26:42] Mark Darcy and I at the altar with a baby. 我和马克·达西抱着一个孩子站在圣坛边
[26:46] That’s lovely. 太温馨了
[26:47] Ok, now, nice big smiles. Look at me. Thank you. 大家都笑得开心一些 看着我 谢谢
[26:50] Lovely. 真棒
[26:51] Ok, can I just get the godparents now please. 现在可以给教父教母单独拍一张吗
[26:56] – How are you? – Very well, thank you. How are you? -你还好吗 -非常好 谢谢关心 你呢
[26:59] Well, thank you. 也挺好的 谢谢
[27:01] Are you here with your wife? I can’t remember her name… 你是和妻子一起来的吗 我记不得她的名字
[27:05] Camilla. No, eh, no, she couldn’t make it. 卡米拉 不 她今天有些事不能来
[27:09] – Are you here with anyone? – No, no. Not today, no. -你和谁一起来的吗 -不 不 今天没有
[27:12] Come on, it’s not a funeral. 别这么严肃 又不是葬礼
[27:15] Can I get a couple of smiles out of you two, please? 两位可以笑一笑吗
[27:16] Maybe give her a little kiss you know, on the forehead, there. 或者在她额头稍微亲一下
[27:22] Ah, I was talking about the baby. 我是说孩子的额头
[27:29] Lovely. 真棒
[27:31] – Alright. – I’ll see you later, I shouldn’t wonder. -好了 -不出意外的话回头见
[27:34] Yes, unless I make a break for it with this thing. 嗯 除非我趁人不注意带着小家伙溜了
[27:38] Could this day actually get any more awkward? 今天还能变得更尴尬点吗
[27:41] Just keep walking, keep walking, keep walking. Keep walking. 继续走 不要停 继续走
[27:56] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[27:59] – How are you? – Very well, thanks. -你好吗 -很好 谢谢
[28:01] – How are you? – I’m fine. -你好吗 -我挺好的
[28:03] So am I. 我也是
[28:06] – Well, goodbye. – Goodbye. -那好 再见 -再见
[28:10] – A glass of wine. – A whiskey, please. -一杯葡萄酒 -一杯威士忌
[28:12] – Big, big glass. – Double. -很大很大杯 -双份
[28:13] Thank you. 谢谢
[28:49] I’d ask you to join me, 我倒是想请你一起跳
[28:50] but I’m pretty sure you’re not a big Gangnam Style kind of guy. 但我敢肯定你不怎么喜欢《江南Style》
[28:54] – I was only there very briefly. – Where? -我在那里待的时间很短 -哪里
[28:57] Gangnam. 江南
[29:00] – What are we talking about? – Gangnam, dancing. -你在说的是什么 -江南 跳舞
[29:05] – Not the suburb of Seoul? – No. -不是首尔的郊区 -不是
[29:08] I’m not familiar with Gangnam, the suburb. 我并不了解那个郊区江南
[29:10] It literally means south of the Han River. 它的字面意思是指汉江的南边
[29:14] It was inhabited as early as the Paleolithic period. 早从旧石器时代起 那里就有人居住
[29:19] Suddenly seems so much less catchy. 突然之间感觉没那么琅琅上口了
[29:24] Now something for you lovers out there. 现在给你们两位小情人放点歌
[29:26] We are entering the erection section. 我们来一点勃起时刻
[29:29] Don’t say fucking erection at a christening. 见鬼 别他们在洗礼仪式上说勃起时刻
[29:37] Would you like to get some air? 你想透透气吗
[29:42] I mean, some more air. 我是说 比这里更透气
[29:45] Sure. 好啊
[29:56] – I don’t suppose you happen to have a cigarette? – No. -我猜你不会正好有烟吧 -没有
[29:59] I gave up 1891 days ago. 我1891天前戒烟了
[30:03] Not that people’re counting. 反正也没人数着
[30:05] – Since when did you smoke? – I don’t. -你什么时候开始抽烟了 -我不抽
[30:09] It’s been a tense time. 是最近比较焦虑
[30:12] Maybe I’m nervous. 也许是我紧张了
[30:15] Why? 为什么
[30:18] You have a train in your hair. 你的头发里有列火车
[30:22] I’m aware of that. 我知道
[30:24] Courtesy of one of my many godchildren. 是我众多教子教女中的一位干的好事
[30:32] Seems to be stuck. 看起来卡住了
[30:36] And this would be… 而这个是…
[30:39] – Cake? – Profiterole. -蛋糕吗 -巧克力泡芙
[30:41] That’s technically more of a dessert than cake, I suppose. 我想这严格来说更算是甜点 而不是蛋糕
[30:51] – What’re you doing? You’re married. – No, I’m not. -你在干什么 你有妻子 -不 我没有
[30:55] I mean, I’m getting a divorce. 我正在办理离婚
[30:58] That’s why she’s not here. 所以她没有来这里
[31:04] Why were you together at the memorial? 那你们为什么一起去了追悼会
[31:07] She was just being supportive. 她当时只是想表达支持
[31:09] She’s gone back to The Hague, 她回海牙去了
[31:10] where she’s now living, and I’m not. 她现在住在那里 而我不会去
[31:13] Oh, I’m so sorry, Mark. 我很遗憾 马克
[31:15] At this precise moment I’m not sorry at all. 在此时此刻 我一点都不遗憾
[32:34] How the fuck am I supposed to get in here? 这衣服我他妈要怎么才能解开
[32:48] Again? 又要来吗
[32:50] Mr. Darcy, wow. 达西先生 可以啊
[32:55] Bridget? 布丽姬特
[33:00] God, I’ve missed you. 天哪 我一直好想你
[33:08] Are we on schedule? 我们在赶时间吗
[33:11] I have a flight to Khartoum tomorrow. 我明天要坐飞机去喀土穆
[33:51] I’m so sorry, Mark. Had to leave. 我很抱歉 马克 我必须离开
[33:54] It probably sounds pathetic, but I got scared. 也许这听起来很可悲 但我害怕了
[33:57] The fact that we went ’round and ’round 我们最美好的十年之中
[33:59] for the best part of ten years… 大部分时间都在兜兜转转
[34:00] without ever making it 却从来没有成功
[34:02] across the finish line leads me to think… 冲过终点线 这一事实让我觉得
[34:04] we did the best thing by ending it when we did. 我们之前的分手已是最好的结局
[34:09] Sometimes it feels scary still being on my own at 43. 我43岁还孤身一人 有时候这感觉挺可怕
[34:13] But you and I have been here once before. 但你和我曾经走过这一步
[34:18] We always loved the fantasy of us… 我们总是喜欢编织在一起的幻想
[34:20] But the reality, as we both know, is quite different. 但我们都明白 现实与幻想完全不同
[34:32] We could both come up with 我们都能想出
[34:33] 100 reasons why we didn’t make it… 一百个我们没能修成正果的理由
[34:35] but in the end I always felt 但最终我总觉得
[34:37] that you were never there and I was mostly alone. 你从来都不在身边 我总是孤身一人
[34:53] No, can’t go back and keep making same mistakes. 不 不能回头再犯同样的错误
[34:56] Must keep moving forward and make new ones. 必须继续前进 犯新的错误
[35:00] And will lodge myself into frenzied keep fit regimes. 我将让自己陷入疯狂的健身计划中
[35:03] And allowing 4 weeks to reduce thighs circumference… 给自己四周时间 减小大腿的腿围
[35:06] in order to squeeze largy ass into teenage skinny jeans… 把大屁股挤进少女紧身牛仔裤
[35:10] Obviously not meant for women of a certain age. 显然那些不是为大龄女性准备的
[35:15] All this bloody cycling is pointless. I’m putting on weight. 这些该死的骑车根本没有用 我的体重在增加
[35:18] Let’s rule out some of the other options, shall we? 我们来排除一些其它的可能 好吗
[35:20] You’re not pregnant, are you? 你不是怀孕了吧
[35:23] Of course not. 当然没有
[35:24] A lady is always prepared and I always carry these in my handbag. 女士总是做好准备 我包里一直带着这个
[35:29] Oh, God! You didn’t use those, the vegan condoms? 天哪 你不会用了那些素食主义安全套吧
[35:33] Biodegradable and dolphin friendly. 可生物降解 对海豚友好
[35:36] If I’m going to be slutty, 如果我要做一个淫荡的人
[35:37] it’s nice to think I’m helping the environment. 想到我同时也在保护环境 感觉还不错
[35:40] Christ, Bridget. I remember when you bought those. 天哪 布丽姬特 我还记得你是什么时候买的
[35:43] That was… That was decades ago. 那是几十年前了
[35:46] Sell by dates don’t mean anything. 保质期根本不能代表什么
[35:49] Do they? 不是吗
[35:52] They were a gift. Don’t ask. 这些是别人送的礼物 不要问
[35:56] Tumbling rapids, frothing waterfalls… 翻滚的急流 飞溅的瀑布
[36:00] babbling brook. 潺潺的小溪
[36:05] Oh, come the fuck on, Bridget. 给我快点吧 布丽姬特
[36:20] How long do you think it takes? 你觉得需要多久
[36:25] I think that’s a positive result. 我觉得这是阳性结果
[36:31] – I’ll just make sure. – Don’t shake it. -我来确定一下 -别摇它
[36:34] You’ll hurt the baby. 你会伤到宝宝的
[36:35] The baby is not in the stick, Bridget. 宝宝又不在验孕棒里 布丽姬特
[36:39] I think this is when you’re meant to… 我觉得此时此刻你应该
[36:41] jump for joy. 高兴得跳起来了
[36:43] – Oh my God. – Oh my God. You’re pregnant. -天哪 -天哪 你怀孕了
[36:47] – I’m pregnant. – You’re pregnant. -我怀孕了 -你怀孕了
[36:50] – I’m pregnant. – You’re going to have a baby. -我怀孕了 -你要有孩子了
[36:55] I’m going to have a baby. 我要有孩子了
[37:01] – I’m going to have a baby. – Yes. -我要有孩子了 -喂
[37:08] If you’ve got footage of her punching a horse, I want it. 如果你有她揍一匹马的视频 我想要
[37:12] – Bridget, do you want a baby? – I don’t know. -布丽姬特 你想要孩子吗 -我不知道
[37:17] I mean, I’m 43. 我43岁了
[37:19] It might be the only chance I’m going to get. 这也许是我唯一可能的机会
[37:22] Look, one broken, out of date condom 一个破掉的过期安全套
[37:25] I might have believed it was an acciddent. 我可能还会相信是意外
[37:29] But two? 但是两个的话
[37:31] You wanted it. 你想要孩子
[37:34] Maybe I did. 也许我是想要
[37:39] Can we get a medic please? 能找位医生来吗
[37:45] Oh my God. I’m pregnant. 天哪 我怀孕了
[37:49] This is it. 成为现实了
[37:51] More to the point, whose is it? 更重要的问题是 是谁的孩子呢
[37:55] This is not how I thought this moment would be. 这个时刻和我想象中的不一样
[38:00] I always imagined myself in ‘OK!’ magazine 我总是想象自己出现在八卦杂志中
[38:02] with the man of my dreams. 和我的梦中情人一起
[38:05] Oh Christ! Too many dilemmas to ponder. 天哪 有太多需要思考的困境了
[38:08] Not least of all… 尤其是…
[38:09] Who was that man I shagged in a tent? 我在帐篷里上的那个男人是谁
[38:13] And so you’re age will be 43? 所以你的年龄是43岁
[38:21] So, umm… 话说…
[38:23] Which of the times with my wonderful man 你认为我的那位绝世好男人
[38:27] do you think we got pregnant on? 是在哪个时间让我受孕的
[38:30] Does it matter? 这重要吗
[38:31] Well, yes, it’s such a special moment. 重要 这是一个非常特殊的时刻
[38:35] We’d like to know which one it is so we can treasure it. 我们想知道是哪一天 以便我们纪念
[38:38] – Can’t you treasure both of them? – Yes, we will, we do. -你们不能两天都纪念吗 -我们会的
[38:42] But surely one of those days is more likely than the other? 但肯定其中有一天比另一天可能性更大
[38:47] Well, actually, day 10, 事实上 第10天
[38:49] which was his birthday, is a little early. 也就是他生日那天 有一点早
[38:53] – And day 16 which was the… – Anniversary dinner. -第16天是… -纪念日晚餐
[38:57] Oh yes, the Osso Buco, I recall, is a little late. 对的 烩小牛膝 我记得 那天有一点晚
[39:00] Are you sure there wasn’t another treasurable occasion in between? 你确定这中间没有其它的重要场合了吗
[39:04] Yes, I’m quite sure. He was away. 是的 我很确定 他那段时间不在
[39:09] So which of the two would you go for? 所以这两天你觉得是哪一天
[39:12] Couldn’t say. They’re both equally likely. 说不好 它们的可能性相同
[39:13] It could have been after the event. 有可能是在发生的那天之后
[39:14] Because as you know, 因为你知道的
[39:15] sperm can live for several days after ejaculation. 精子在射出之后能存活数天
[39:18] – Couldn’t you just have a guess for me? – No. -你不能为我估计一下吗 -不能
[39:21] What about the first scan? 那第一次超声波检查呢
[39:22] Would that show when conception took place? 能不能看出是什么时候受孕的
[39:24] No. Ring this number to fix a date. 不能 打这个电话确定检查日期
[39:27] And do bring along the father, 要把孩子父亲也带来
[39:28] if you can work out which one he is. 如果你能搞明白他是谁的话
[39:32] Right. 好吧
[39:34] Right. 好吧
[39:37] Just out of interest… 只是好奇问问
[39:39] If someone did have an element of confusion about the father… 如果有人对父亲是谁有那么一丝困惑的话
[39:43] Well, you can get a DNA sample at the amniocentesis, 你可以在羊膜穿刺时得到DNA样本
[39:46] and I do recommend that you have the amniocentesis, 我非常推荐你做羊膜穿刺
[39:49] because there are always more risks with a geriatric mother. 因为对于高龄妈妈来说总会有更高的风险
[39:54] Geriatric? 高龄
[39:56] – That’s outrageous. – Indeed. -这太过分了 -没错
[40:00] Unless you can sign on for 除非你能同时获得
[40:01] your child support and pension at the same time. 你的子女抚养费和退休养老金
[40:06] That’s hilarious. 这很好笑
[40:09] It’s called “News” ’cause it should feel new. 之所以叫”新”闻 是因为它应该感觉是新的
[40:12] Otherwise, it be called “Olds”. 不然 就会叫”旧闻”
[40:15] Sorry. 抱歉
[40:18] Last night. Top stories. 昨晚 头条新闻
[40:20] Earthquake in Asia, seen it before. 亚洲地震 以前看过了
[40:22] Car crash on the M5… Blah blah blah M5公路车祸 之类之类的
[40:25] We’re making ‘old’s. 我们制造的是旧闻
[40:27] We need to flip the switch, mix it up. 我们需要转换思路 发散思维
[40:29] – I want to NutriBullet the shit out of the news. – She’s on the warpath. -我要榨出最新鲜的新闻 -她暴走了
[40:32] Susan, the floor manager’s gone. 苏珊 那个现场指导走了
[40:34] She’s six months pregnant. 她怀孕六个月了
[40:36] We’ve got to grab the attention, get the eyes on the screen. 我们必须得吸引眼球 让观众锁定频道
[40:40] I want to see headlines 我想看到这样的头条
[40:41] like: “Is Your Sofa Bed Giving You Cancer?” 比如”你的沙发床会让你得癌症吗”
[40:45] “Is Your Freezer Giving You Alzheimers?” “你的冰箱会让你患老年痴呆吗”
[40:47] Oh my God. Are they? 天哪 会吗
[40:49] Literally no evidence whatsoever, 严格来说没有任何证据
[40:51] but you’re missing the point. You’re intrigued, aren’t you? 但你搞错了重点 你刚刚被吸引了 不是吗
[40:54] I want to reload ‘Hard News’ with a clear new objective. 我想让《时事新闻》带着新目标再出发
[40:58] We have a presentation in twelve weeks at the London Media Show… 我们十二周后要在伦敦媒体展上做展演
[41:01] and I’m looking for someone dynamic, 我要找一个思维活跃
[41:03] innovative, focused… 敢于创新 目标明确的人
[41:06] to lead the charge. Any volunteers? 来牵头这一工作 有人自愿吗
[41:08] Whatever happens now, must hold on to job. 不管现在发生什么 必须保住工作
[41:11] Must prove to fascist boss that I may be single mother… 必须要向法西斯老板证明 也许我是个单身妈妈
[41:15] but am willing to roll with the ironic bearded hipsters. 但我愿意和怪异的胡子潮人一起紧跟潮流
[41:18] Anybody at all? 有人吗
[41:20] Do you need to leave, Bridget? 你是要离场吗 布丽姬特
[41:23] No, I want to volunteer. 不 我想自愿报名
[41:25] Hashtag “Let’s do this!” 话题#我们行动吧#
[41:37] It’s me. It’s me. Turn on your TV now. Look at your TV. 是我 是我 快打开电视 快看电视
[41:40] Now. Now. Now. Turn on Channel 4. 快 快 快 打开4频道
[41:46] Bridget, I’ve found him. He’s the dating website guru. 布丽姬特 我找到他了 他是约会网站大师
[41:50] See, you have to trust the science. Algorithms don’t lie. 你必须相信科学 算法是不会骗人的
[41:54] You slept with a fucking billionaire. 你睡了一个亿万富翁
[42:00] So, tell us, Bridget. 告诉我们 布丽姬特
[42:03] What was it that initially attracted you 亿万富翁杰克·奎特
[42:04] to the billionaire Jack Qwant? 最初吸引你的地方是什么
[42:06] Was it his face, or his body? 是他的面孔 还是他的身材
[42:08] – I’d do it with him, obviously. – Big dick? -显然我也会和他做的 -还是大老二
[42:10] If I were you I wouldn’t tell either of them. 如果我是你 我不会告诉他们任何一个人
[42:12] All you need is a DNA sample from one of them 你需要的只是其中一个人的DNA样本
[42:15] and then you can eliminate the other one from your enquiries. 然后就可以把另一个从你的调查中排除
[42:18] What would I say to Mark? 我要怎么对马克说呢
[42:20] “Hello Mark, I know I just left you asleep… “你好 马克 我知道我趁你睡着时开溜了
[42:22] but I don’t suppose you’ve got any blood, sperm 但我想你身边不会有任何血液 精子
[42:24] or old fingernails lying around? “ 或者过去的指甲吧”
[42:27] How do you even get in touch with Jack? 你要怎么和杰克联系上呢
[42:30] Yeah. 是啊
[42:32] He is a bloody mogul. Can’t just ring him up. 他是个大人物 不能直接给他打电话
[42:38] I may have just figured out how to win favour with new boss… 我或许想到了一个既能讨新老板欢心
[42:42] and eliminate one father from my enquiries. 又能确定谁是孩子亲爹的两全之策
[42:45] I have to say, Bridget, I’m actually excited by this next guest. 不得不说 布丽姬特 下一位嘉宾很让我兴奋
[42:50] Relevant, relatable, extremely fuckable. Good work. 契合主题 自带热点 又超级帅 干得漂亮
[42:55] Welcome to CSI Hard News. 欢迎收看《时事新闻之犯罪现场调查》
[43:08] Thank you my love. If you could just fuck off that’d be great. 谢谢亲爱的 但你要是能滚开 就再好不过了
[43:17] Jack, this is Cathy. She’ll get you ready. 杰克 这位是凯茜 她会帮你做录制前准备
[43:20] Hi, Cathy, nice to meet you. 你好 凯茜 很高兴认识你
[43:21] I was thinking, just a simple magenta eyeshadow… 我在想 给你化个简单的紫红色眼影
[43:24] to make your eyes pop and a little bit of rouge, maybe? 来凸显你的眼睛 再涂点口红 如何
[43:27] Kidding. 开玩笑的啦
[43:30] You funny. 你真幽默
[43:30] You do happen to have a little stray gray hair. 你这里有根白头发
[43:34] Oh, Jesus. 老天
[43:35] That’s it. 好了
[43:37] Actually, there’s a whole gray patch. Shall I just… let me see? 事实上这里还有一撮白头发 让我看看
[43:40] – Yes, my hair is full of gray hair. – Well, that’s sorted. -好啊 我头上好多白头发 -搞定了
[43:44] – Jesus Christ. – All gone, that’s lovely. -老天爷啊 -全没了 很好
[43:49] These fingernails on this silver fox 你这匹银狐的指甲
[43:52] could do with a bit of a trim, couldn’t they? 好像也需要修剪一下 是吧
[43:54] These hands haven’t experienced much manual labour, have they? 这双手一看就没做过什么粗活吧
[43:58] – No, I’m a mathematician. – They’re silky soft. -没有 我是个数学家 -摸上去很柔软
[44:01] Tell me, Jack. 跟我说说 杰克
[44:03] Do you happen to like Chinese food? 你喜欢中国菜吗
[44:07] Jack, let me take you to the set. 杰克 我带你去录制现场吧
[44:09] Great, thank you. I do sometimes. Thank you. 好的 谢谢 我挺喜欢的 谢谢你
[44:12] I don’t think she put any makeup on me. 她好像没给我化妆啊
[44:14] It’s fine. You’re looking radiant. 没事 你看上去光芒四射
[44:18] Ok, coming out of ET in five, 开播倒计时 五
[44:20] four… And remember the gear change. 四 记得切换镜头
[44:22] And Miranda, cue. 米兰达 开始
[44:24] Now, though, I’m joined by Jack Qwant. 我们请到了杰克·奎特
[44:26] Raised by a single mother in Baltimore, 出身于巴尔的摩的一个单亲家庭
[44:29] he created the matchmaking website Qwantify… 他创立了婚介网站「奎特佳缘」
[44:31] and he claims to have found an algorithm for love. 并宣称找到了爱的算法
[44:35] And he’s here today to tell us 他今天将会和我们分享
[44:36] all about his number one bestseller Qwantum Leap ‘. 他的畅销书《奎特心动》
[44:40] It is absolutely wonderful to have you on our sofa today. 非常荣幸您能来我们的节目
[44:44] Thank you. It’s great to be here. 谢谢 能来这里是我的荣幸
[44:45] Now, we’ll talk all about your new book soon, obviously. 我们等一下会聊聊你的新书
[44:49] – Yes. – But first let’s talk about romance. -是的 -但在那之前 我们先来聊聊爱情
[44:51] Qwantify has found true love for millions. 「奎特佳缘」已经帮助数百万人找到真爱
[44:54] – Monitor two. – Does it work for you? -二号机 -你在这上面找到佳缘了吗
[44:56] Now if I answer that can we go back and talk about the book? 如果我回答这个问题 能回到新书的话题上吗
[44:59] Maybe. 或许吧
[45:00] Can you please try not to shag him on air? 你能别在直播的时候和他聊骚吗
[45:02] This is dynamite. Tell her to flirt with him more. 这是个猛料 让她多和他调情
[45:05] Some people had their first crush on Farrah Fawcett. 有些人的初恋是法拉·弗西
[45:09] – My first crush was an algorithm. – And we’ve lost him. -而我的初恋是一个算法 -他在顾左右而言他
[45:13] If he carries on talking about algorithms 他要是继续说他的算法
[45:14] I’m putting to the VT of cats who look like Hitler. 就把画面切换成长得像希特勒的猫
[45:17] Back to four. Love it, thank you! 切到四号机 棒极了 谢谢
[45:18] He’s avoiding the question. Get him off maths. 他在回避问题 把话题从数学上引开
[45:21] Ask him if he’s with someone now. 问他现在有没有对象
[45:23] For someone so good at match-making… 作为一个如此擅长牵线搭桥的人
[45:27] is there a special someone in your life? 你的生活中是否有一个特别的她呢
[45:30] Apart from Lady Mary on ‘Downton Abbey’? 除了《唐顿庄园》的玛丽大小姐吗
[45:33] Now can we go ahead and talk about the book? 我们现在可以聊新书了吗
[45:34] – Cue the Hitler cats. – Don’t be evasive. -切希特勒猫 -不要回避问题
[45:37] Well, don’t be evasive. 请不要回避问题
[45:38] It’s apparant you have everything. 显然你已经拥有了一切
[45:40] Why have you chosen to have no family? 为什么不组建家庭
[45:42] – Why the decision to have no family? – No children. -为什么不组建家庭 -也不要孩子
[45:46] – And no children? – Carema five, stand by. -也不要孩子呢 -五号机 准备
[45:48] Brilliant. Zoom in on four. 很好 四号机推进拍特写
[45:50] – And in on four. – Love it. -切四号机 -棒极了
[45:51] Look, I love kids… 我喜欢孩子
[45:53] but I’ve always found the idea 但一想到要成为一个父亲
[45:55] of being a father myself kind of petrifying. 我就觉得非常不知所措
[45:59] Which is why I’ve been drawn to algorithms. 这也是我一直潜心算法的原因
[46:01] Cue the Hitler cats. 切希特勒猫
[46:03] They’re rational, reliable, predictable, everything a kid isn’t. 它们是理性 可靠 可预测的 而孩子不是
[46:08] – So, can you have children? – Can you have children, though? -那你能有孩子吗 -那你能有孩子吗
[46:12] Are the soldiers working? 你的”精”兵们还活跃吗
[46:14] Are the soldiers working? 你的”精”兵们还活跃吗
[46:19] Well I believe so. The barracks are in pretty regular use. 应该吧 我的”长枪大炮”经常”操”练
[46:25] Really? 真的吗
[46:26] – Really? – Yes. -真的吗 -真的
[46:27] Because for someone with a supposed algorithm for love… 对于一个掌握爱情算法的人来说…
[46:30] Isn’t it odd that you’ve never found it? 你还没有找到真爱 是不是有点奇怪呢
[46:33] Well, I think in order to find something 我认为如果要找到某样东西
[46:35] you have to be actively looking for it. 你就必须积极去寻找
[46:36] I’ve just been too busy; I haven’t… 而我太忙了 我还没有…
[46:39] What about the Qwant family bloodline? 那奎特家的血统怎么样
[46:41] And what about the Qwant family bloodline? 那奎特家的血统怎么样
[46:43] Are there any skeletons in the closet? 有什么不可告人的秘密吗
[46:45] – Sexual deviants? – Sexual deviants? -比如性变态 -比如性变态
[46:48] Sorry, I don’t know where we’re going with all of this… 抱歉 我不知道你们到底是想问什么
[46:52] but I have to tell you, I can attract the wrong type of women. 但我不得不说 我常常吸引错的人
[46:56] That’s really great. Thank you for sharing that with us. 很好 谢谢你的分享
[47:00] Oh, fuck! 操
[47:01] Fuck! Fuck! Fuck! 操 操 操
[47:03] Bridget, what are you doing? 布丽姬特 你在做什么
[47:05] You wouldn’t believe some of the weirdos that cross my path. 你一定难以置信我遇到过哪些怪人
[47:07] – Really? – Get up. -是吗 -起来
[47:10] Can you tell me what she’s doing? 谁能告诉我她在做什么
[47:11] Ask him something about algorithms. 问他一些关于算法的问题
[47:14] Have to be the last question. Have to be. 最后一个问题 没时间了
[47:16] Lastly, algorithms. 最后 我们来聊聊算法
[47:20] Yes. 好的
[47:20] – What first attracted you to them? – The logic and… -是什么让你对算法如此着迷 -背后的逻辑和
[47:23] Wonderful, Jack Qwant, thank you for coming on my sofa. 很好 杰克·奎特 再次感谢到访我们的节目
[47:26] – I hope you’ve had as much fun as I have. – Jesus. -希望你度过了愉快的时光 -天啊
[47:29] That’s it from me. Goodbye. 今天的节目就到这里 再见
[47:34] That was great. 节目录得很棒
[47:35] You look really familier, outside of being on the show. 你看上去很眼熟 我们是不是在哪见过
[47:38] – Are you on Tinder? – What? -你用探探吗 -什么
[47:40] – Then we won’t have met. – No, okay. -那我们就没见过 -好吧
[47:47] – Well hey, how about seeing you here. – Hi. -没想到在这遇到你 -你好啊
[47:51] – Great to see you. – Good to see you too. -很高兴见到你 -我也很高兴见到你
[47:53] I was going to come and find you to say hello, 我本来想去跟你打招呼的
[47:56] but you know how live TV can be, so chaotic. 但你也知道电视直播的现场很乱
[47:59] Well, you know, there are easier ways to get in touch with me 其实 你要联系我 有更简单的办法
[48:01] without inviting me on national TV 没必要请我上全国性电视节目
[48:03] and asking me about my sperm. 打探我的精子情况
[48:05] What? No, that’s not what… 什么 不是 那不是
[48:08] I would’ve liked to have heard from you. 我一直在等你的电话
[48:11] I was disappointed when I came back that morning, 那天早上我回来时发现你已经走了
[48:13] and you were gone. 我很失落
[48:15] – You were? – We had an amazing night. -是吗 -我们度过了很美好的一晚
[48:19] And I thought you were great. 我觉得你很棒
[48:20] At least I did until I became a clip… 至少在我成为十五个史上
[48:22] of the 15 most embarrassing chat show moments of all time. 最尴尬谈话节目剪辑之一前 我是这么认为的
[48:27] Really sorry about that. Yes that… 我真的很抱歉 那的确…
[48:31] I don’t know how to explain. 我不知道该怎么解释
[48:41] I’m pregnant. 我怀孕了
[48:44] Wow. Okay. 天哪 好吧
[48:46] It’s so much better than you being mentally unbalanced. 总好过你精神不正常
[48:51] I’m about twelve weeks. 我怀孕十二周了
[48:58] Oh. Right. Wow. 这样啊 天哪
[49:02] – So you mean that… it’s the music festival? – Yes. -你是说 那次音乐节… -是的
[49:07] I know, it’s quite a surprise. Yes but… 我知道这很意外 但是…
[49:13] I’m fine, and umm… you should know that… 我没事 而且 你应该知道
[49:17] I don’t… I’m not looking for anything from you. 我并不 我并不希望从你这里得到什么
[49:21] Except for a complete DNA check 除了一份完整的DNA鉴定
[49:23] and a review of my medical records. 和一份我的就医记录
[49:25] Well, the thing is, I didn’t mean for you to find out about this. Yes. 事实上 我并不想让你知道这事的 没错
[49:31] And, umm, I’m feeling a bit foolish, right now. 我觉得我现在有点傻
[49:35] Mortified, actually. Yes, mortified. 应该说很窘迫 没错 窘迫
[49:41] I’d like to just retreat, gracefully? 我想优雅地先行离开 可以吗
[49:45] Mr. Qwant, will you sign my book? 奎特先生 可以给我的书签个名吗
[49:49] Oh God. I didn’t even tell him that he may not be the only daddy. 老天 我都没说他可能不是孩子他爸
[49:55] Hey, Kitty Kirk, I need to talk to you. 嘿 大主持人 我得跟你聊聊
[49:59] What if this DNA turns out to be Jack’s? 如果DNA显示孩子是杰克的怎么办
[50:02] I don’t want the father to be Jack. 我不想孩子他爸是杰克
[50:04] I don’t even know Jack. And what if it’s Mark Darcy’s? 我压根不了解杰克 如果是马克·达西的呢
[50:08] Christ. I’ll have to confess to him 老天爷 那我就得跟他坦白
[50:09] that I’ve been a whore with dolphin condoms. 我是个用环保避孕套的荡妇
[50:12] Good. 很好
[50:13] – So the baby’s ok? – Perfect. -宝宝还好吗 -很健康
[50:17] See? 看到吗
[50:19] Oh my God. Is that it? 我的天 这就是宝宝吗
[50:27] – And it’s alright? – Sound as a bell. Cooking Nicely. -它还好吗 -非常健康 茁壮成长
[50:32] Have a listen. 你听
[50:40] There you are. 好了
[50:41] I’ve recorded that for you. You can watch that for a moment. 我帮你录音了 你可以先看着
[50:46] So glad you decided on the amniocentesis. 很高兴你决定做羊膜穿刺了
[50:52] Hello you. 你好啊
[50:55] Is that your ear or your foot? 那是你的耳朵 还是脚脚
[50:58] You have got very big feet. 你的脚脚好大啊
[51:02] Oh, look at you. Waving already. 看看你 已经会挥手了
[51:12] You’re the best thing I’ve ever seen. 你是我见过最美好的东西
[51:19] I promise I’ll try my best. 我保证我会尽全力
[51:23] So just stay safe and snug in there… 所以你就好好安心地待在里面
[51:28] while I try and sort the mess out here. And hopefully… 妈妈会去解决外面的一切 希望能…
[51:34] What the fuck is that? 那他妈的是什么
[51:36] It’s the amniocentesis needle. 这是做羊膜穿刺的针
[51:39] We just pop it in, take a little amniotic fluid, 只要把它刺入 取一些羊水
[51:41] test it for any abnormalities… 检查一下有没有异常
[51:42] and also the DNA sample that you require. 同时提取你要的DNA样本
[51:44] Now, there is the slightest risk of miscarriage 有非常非常小的可能性会流产
[51:47] so you’ll have to stay very still indeed… 所以你千万不要动
[51:49] – because we don’t want the needle to come into contact… – What? -因为我们不希望刺到… -什么
[51:52] No, no. I’m not taking that chance. 不不 我不要冒这个险
[51:55] It’s enormous. It’d go straight through the other side. 这针也太长了 都能从另一边穿出来了
[51:58] Come on, I’m taking you home. 走吧宝宝 我带你回家
[52:06] Your mother will be over the moon. 你妈妈一定会高兴坏了
[52:08] Will you promise not to tell her? 你能不能答应我先不要告诉她
[52:10] – Just not yet. – No, of course. I promise. -暂时先别 -当然 我答应
[52:14] I’m really sorry, dad, not to know about the father. 爸爸 我真的很抱歉 我不知道孩子他爸是谁
[52:19] Don’t be daft. 别傻了
[52:21] I know dozens of people who could have been anybodys. 我认识好多不知道亲生父母是谁的人
[52:24] So you’re not disappointed? 你不觉得失望吗
[52:26] You don’t think I belong on Jerry Springer? 你不觉得我奇葩到能上杰里·斯普林格的节目吗
[52:29] Not a bit, I’m thrilled. 才不呢 我很高兴
[52:32] Actually I’m not sure if you’re mine 实际上我都不确定你是我的孩子
[52:34] or that nice lieutenant colonel who’s ’round the bowls club. 还是保龄球俱乐部那个帅气中校的孩子
[52:39] Only joking. 开玩笑的
[52:41] You’ve got my feet. I’ve always had very dainty feet. 你的脚和我的一样 都是非常娇小的脚
[52:47] Just tell the truth, Bridget. 说实话吧 布丽姬特
[52:49] You can’t go too far wrong, telling the truth. 把实话说出来 就不会错得太离谱
[53:03] Mark, I have some exciting news. 马克 我有个激动人心的消息告诉你
[53:06] Mark, I have the funniest story to tell you. 马克 我有个很滑稽的故事跟你说
[53:09] Mark, I’m up the duff. 马克 我怀孕了
[53:12] My lords, my ladies. 女士们 先生们
[53:14] There is only one fraud committed here today and it is this. 今天这里只有一桩诈骗案
[53:17] To use the laws of one country 就是利用一个国家的法律
[53:19] to destroy the freedom of speech of another. 来剥夺另一个国家的言论自由
[53:23] A cynical political expedient to take away the right 这事一种自私的政治权宜之计
[53:25] of these brave young women to speak the truth 剥夺了这些勇敢的年轻女性
[53:28] about the country they love. 为她们所热爱的国家发声的权利
[53:31] Now you may not like their music and for that I cannot blame you. 你也许并不欣赏她们的音乐 这我不怪你们
[53:37] They may not have mastered the fundamentals of melody… 她们可能还没有掌握基本的乐理知识
[53:40] or even the most basic tenents of musicianship. 甚至也没有最基础的音乐才能
[53:42] but this is the land of 但这是一片
[53:44] Shakespeare, Orwell, Lawrence … 孕育出莎士比亚 奥威尔 劳伦斯的土地
[53:48] I’d forgotten just how hot he is in that wig and gown. 我差点忘了他穿大袍 戴假发的样子有多帅了
[53:51] … to any country, any ruler, …对于任何国家 任何统治者
[53:54] any despot, that here in the United Kingdom… 任何专制者都是如此 而在英国
[53:56] we will always defend and protect women 我们都将永远捍卫和保护
[53:58] such as these who have selflessly and courageously… 像她们这样无私且勇敢的女性…
[54:01] risked their liberty and quite possibly their lives… 冒着失去自由甚至生命的危险
[54:06] to tell the truth. 只为了说出真相
[54:08] The court will now adjourn and judgement will be given… 现在休庭 稍后将作出判决
[54:11] Poonani! Poonani! Power to the Poonani! 伯纳妮 伯纳妮 伯纳妮加油
[54:14] Christ. Looking forward to going back 天哪 真是等不及要回到
[54:17] to some good old fashioned genocide. 老式种族灭绝的时代
[54:19] Order. 秩序
[54:19] – Poonani! Poonani! Poonani! – Silence! -伯纳妮 伯纳妮 伯纳妮 -肃静
[54:27] Right. How to do this? 好的 要怎么告诉他呢
[54:29] I didn’t expect to see you again after the events at the christening. 没想到在洗礼仪式过后还能见到你
[54:33] Crap. He’s dived right in. 糟糕 他开门见山了
[54:34] No, right. I understand. 是啊 我懂的
[54:37] OK, maybe flattery will work. 好吧 也许奉承会有用
[54:39] You were very impressive in there today. 你今天表现得很好
[54:40] Thank you. 多谢夸奖
[54:43] Although dealing with them over the last month 尽管过去一个月与她们打交道
[54:44] has given me a certain amount of sympathy… 让我产生了一定程度的同情
[54:46] for the totalitarian dictator who wants to silence them. 憎恶那些想让她们闭嘴的极权主义独裁者
[54:50] Okay, jokes. I’ll laugh harder next time. 好吧 笑话 下次我会笑得更夸张些
[54:54] There’s only a certain number of times 只有在特定的时间内
[54:55] that one can listen to the… 才能听到那些
[54:57] resolutely un-catchy “Menstruation, Castration, Liberation.” 一点也不朗朗上口的”月经 阉割 解放”
[55:02] Mark, that’s hilariously funny. 马克 真好笑
[55:13] Please. 请坐
[55:23] So. 说吧
[55:25] So, Mark. 马克
[55:27] Yes. 我在
[55:31] – The gardens look lovely. Autumnal. – Yes. -花园很漂亮 秋意浓浓 -是的
[55:35] – Is that a conker tree? – Bridget. -那是七叶树吗 -布丽姬特
[55:44] I am pregnant. 我怀孕了
[55:51] Right. Well, congratulations. 好吧 那恭喜你了
[55:56] How can I help? 有什么要我帮忙的吗
[55:59] I’m three months pregnant. 我怀孕三个月了
[56:06] You mean the christening? 你是说洗礼仪式那次吗
[56:09] Alright. 行吧
[56:14] Would you excuse me for just a moment. 失陪一下
[56:39] I think that this is quite possibly the most wonderful 我认为这可能是我一生中
[56:41] piece of information I have ever received in my entire life. 收到的最美好的信息
[56:47] Ok. 好吧
[56:49] Of course I’ve got no expectations for how things should work out. 当然 我完全不知道接下去会怎么样
[56:52] I just thought you should know. 我只是觉得你应该知道
[56:55] No, of course. 是的 我知道
[56:58] I mean, how do you feel? Are you happy? 你感觉怎么样 你开心吗
[57:00] Yes, I am. 是的 我很开心
[57:03] So much has happened in the past ten years. 在过去的十年里发生了很多事情
[57:06] A lot has changed. 很多事情都变了
[57:08] I mean, you’ve been married, and I’ve been… 你结过婚 而我…
[57:11] on a number of long haul holidays. 度过了很多漫长的假期
[57:15] But… So here goes on Jack. 但是 现在是时候提杰克了
[57:18] – I mean… – I know about it. -我是说 -我都知道
[57:20] It’s just right now I can’t bring myself to feel gloomy about it. 只是此时此刻 我不想为这大喜事增添不愉快
[57:37] God, how can I tell him now. 天哪 我现在怎么说得出口
[57:45] State of emergency. Cannot sleep. 紧急状态 睡不着
[57:47] Looping thoughts going round and round in head. 各种想法在头脑中不断循环
[57:49] It’s surely weird that you can do something 这真的很奇怪 人可以在
[57:51] as complicated and important as growing a baby or 没有任何指示的情况下做一些复杂而又重要的事情
[57:53] invading Iraq without any instruction at all. 比如生儿育女或入侵伊拉克
[57:56] I keep thinking all the alcohol I’ve drunk over the years… 我一直在想 这么多年来我喝的所有酒
[57:59] will give the baby fetal alcohol syndrome. 会不会导致胎儿患上酒精综合症
[58:01] These are the things I could do. 这些都是我能做的
[58:03] Tell Mark about Jack… 告诉马克关于杰克的存在
[58:04] but risk hurting him so badly I couldn’t live with myself. 但可能太伤他的心 导致我承受不了
[58:07] Not tell Mark about Jack, 不告诉马克关于杰克的存在
[58:09] but I’d never be able to go through with it. 那我永远也不会心安
[58:11] Tell both of them the other one is the father 告诉他们两个 另一个人才是父亲
[58:13] and then if the one who isn’t the father is upset about it… 然后 不是父亲的那个人就会伤心
[58:18] Oh Christ. Tell no-one and make a run for it. 天啊 干脆不告诉任何人直接跑路吧
[58:23] – Hello? – Hey, it’s the father of your child. -你好 -你好 我是你孩子的父亲
[58:27] – Jack? – Yeah, who else? -杰克 -是呀 不然还是谁
[58:30] Come up. 上来吧
[58:32] Ok. 好的
[58:37] Oh fuck fuck fuck. He’s probably employed 糟糕糟糕 他可能雇了
[58:39] a team of Google Earth detectives to find me. 一整队谷歌地球侦探来找我
[58:43] Okay, just act naturally. 表现得自然点
[58:53] – Come in. – Okay. -请进 -好的
[58:59] – You found it. – Try it on, see if it fits. -你找到了 -穿上看看合不合脚
[59:09] – I didn’t expect to see you. – I wasn’t expecting to come. -我没想到你会来 -我本来不打算来的
[59:13] I’m not used to being rejected. Twice. 我不习惯被拒绝 还是两次
[59:20] I hope you’ve got cake in that bag. 我希望你的包里有蛋糕
[59:29] Yeah, I’ve been doing a lot of thinking. 话说 我最近想了很多
[59:32] Bridget, the whole baby situation threw me initially. 布丽姬特 孩子的事一开始让我震撼得不知所措
[59:36] We’ve squashed an entire relationship into one night… 我们把整个恋爱关系压缩到了一个晚上
[59:38] and skipped straight to starting a family phase. 然后直接跳到了组建家庭阶段
[59:42] We never even had a real second date. 我们从来没有真正的第二次约会
[59:47] Just so you know if we did, 如果有的话
[59:49] I would have taken you to Ottolenghi. 我会带你去奥托伦吉餐馆
[59:52] You would have had the grilled salmon and pine nuts salsa. 你会点烤鲑鱼和松子汁
[59:56] Unbelievable and healthy. 非常美味和健康
[59:59] And we would have come back here… 然后我们回到这儿
[1:00:02] have incredible sex… 享受美妙的性爱
[1:00:04] spent the next couple of days sending each other filthy texts. 在接下来的几天里给对方发下流的短信
[1:00:21] I would not have let you do that on a second date. 我可不会让你在第二次约会就那样做的
[1:00:24] Why not. You let me on the first. 为何不 第一次约会你就准了
[1:00:26] And then we’d go on a naughty weekend to the seaside… 然后我们去海边度过一个美好的周末
[1:00:30] and I would prove my manliness by winning you a cuddly toy… 为你赢得一个可爱的玩具来证明我的男子气概
[1:00:36] at the pier. 在码头
[1:00:37] I really wanted the giant Scooby-Doo. 我真的很想要那个大的史酷比
[1:00:39] Oh, no-body wins that. 没人能赢到那个
[1:00:40] The coconuts are glued on. 椰子是粘在上面的
[1:00:51] – What are those for? – To apologise. -那些是干什么的 -用来道歉的
[1:00:55] We had our first fight. 我们第一次吵架
[1:00:57] I was not flirting with that waitress. 我没有和那个女服务员调情
[1:00:59] She means nothing to me. 她对我来说没有任何意义
[1:01:07] And then I would have… 然后我会
[1:01:11] bought Swedish furniture for us to make. 买瑞典家具回来组装
[1:01:16] If we can get through this, 如果我们可以完成这个
[1:01:18] – we can get through anything. – Anything. -那就没有什么可以难倒我们 -任何事
[1:01:22] I find it adorable how your neck gets all blotchy when you get nervous. 你紧张时 脖子会变红 我觉得很可爱
[1:01:26] And I know you’d be the greatest possible mother to my child. 我知道你是我的孩子最好的母亲
[1:02:03] Oh no, can not fall in love with shiny new American. 不不不 不能爱上闪亮的新美国人
[1:02:07] I’ll tell them both tomorrow, definitely. 我明天肯定会告诉他们两个
[1:02:12] Hi. I just wanted to connect, 嗨 我只是想确认一下
[1:02:14] check how the presentation is shaping up. 展演进展得如何了
[1:02:17] Yeah, totally on top of it, 非常好 尽在掌控中
[1:02:18] NutriBulleting the shit out of it. 榨取一切劲爆新闻
[1:02:20] I’m relying on you, Bridget. 就靠你了 布丽姬特
[1:02:22] I need you to get this right. Understand? 我需要你把这件事情做好 明白吗
[1:02:23] 100 percent. You can count on me. 明白 交给我吧
[1:02:27] Great. 非常好
[1:02:33] You alright? 你没事吧
[1:02:35] I’m fine. 我没事
[1:02:37] Big celebration. I’m so glad to see you back together. 祝贺 很高兴看到你们又在一起了
[1:02:41] – It certainly is, Gianni. – Wonderful news, huh? -当然 詹尼 -真是好消息
[1:02:44] Cheers. 干杯
[1:02:46] I was thinking about Jack. 我想给孩子取名叫杰克
[1:02:49] If it’s a boy, after my grandfather. 前提是生的是男孩 用我爷爷的名字
[1:02:51] It’s a good strong name. 这是好名字 意味着坚强
[1:02:53] You can rely on Jack. 杰克总是值得信赖的
[1:02:54] Yes, one for the list. 是的 备选之一
[1:02:57] – To Jack. – To Jack. -敬杰克 -敬杰克
[1:03:01] So this is dad, I presume. 我想这是爸爸
[1:03:02] So glad you’re here. It’s a unique and wonderful moment. 很高兴你能来 这是一个独特而美好的时刻
[1:03:06] Dr. Rawlings, I wonder if you could maybe do me a little favor. 罗林斯医生 你能不能帮我一个忙
[1:03:13] So this is dad, I presume. Pleased to meet you. 我想这就是爸爸 很高兴见到你
[1:03:17] I’m so glad you could be here. 很高兴你能来
[1:03:18] This is a unique and wonderful moment. 这真是一个独特而美好的时刻
[1:03:23] Before we start, would you like to know the sex? 在我们开始之前 你想知道孩子的性别吗
[1:03:26] We should be prepared. 我们应该提前做好准备
[1:03:27] – I’m not sure… – It’s a boy. -我不太确定 -是个男孩
[1:03:29] – A boy. – A boy. -男孩 -男孩
[1:03:32] Our boy. 我们的儿子
[1:03:35] My boy. 我的儿子
[1:03:38] Okay, right. This time I have to tell them. 够了 这次我必须告诉他们了
[1:03:42] We’ll start with Jack. 先告诉杰克吧
[1:03:43] Have invited him for big scary work presentation 已经邀请他参加一个大型可怕的工作展演
[1:03:46] and will explain all afterwards. 之后解释所有的事情
[1:03:51] Welcome. 欢迎大家前来
[1:03:52] In a digital age where every cell phone is a camera, 在这个数码时代 每个手机都是一个摄像机
[1:03:55] we are all broadcasters. 我们都是新闻主持人
[1:03:58] “Hard News” is partnering with the London Media Show… 《时事新闻》正在与伦敦媒体展合作
[1:04:01] so you can use your smartphone 这样你就可以用你的智能手机
[1:04:04] to create your own news broadcasting channel. 创建你自己的新闻广播频道
[1:04:07] Simply download the new ‘Hard News’ app 只需下载全新的”时事新闻”软件
[1:04:10] and broadcast directly to our studios in… 直接转播到我们的演播室
[1:04:13] where Miranda is waiting for our first ever live simulcast. 米兰达在那里等待我们的第一次现场直播
[1:04:18] Hello everyone, live at the London Media Show. 大家好 这里是伦敦媒体展的直播现场
[1:04:22] And welcome to the new look of ‘Hard News’ studio. 欢迎来到崭新的《时事新闻》演播室
[1:04:28] We are live and yes, our viewers are broadcasting. 我们是现场直播 我们的观众也正在直播
[1:04:33] Right. Let’s now go to the Grampians… 现在我们将视角转向格兰坪国家公园
[1:04:36] where Adam Wollaston is leading 亚当·沃拉斯顿带领的
[1:04:38] a team of Venture Rangers to the top of Ben Nevis. 一支探险队登上了本尼维斯山的山顶
[1:04:43] Hello, Adam Wollaston. 你好 亚当·沃拉斯顿
[1:04:46] “Hard News” sucks balls. 《时事新闻》真操”蛋”
[1:04:51] – Jesus. – Oh dear. -我的天 -天呐
[1:04:53] Well, let’s put that news story firmly behind us. 让我们把这个新闻故事抛之脑后吧
[1:05:05] Technical glitch. 技术故障
[1:05:10] Of course it’s never been easier to email or text the show. 当然 给节目发电子邮件或发短信不容易
[1:05:14] Just search “Hard News” 只需搜索”时事新闻”
[1:05:17] Or simply H. 或者字母H
[1:05:20] Because… 因为
[1:05:23] Be…cause… 因为
[1:05:25] Holy fuck. What’s he doing here? 天哪 他跑来这里干什么
[1:05:28] Because at “Hard News”, we believe… 因为在《时事新闻》 我们相信
[1:05:34] We believe that we are ready and on the front line… 我们相信我们已经准备好 站在第一线
[1:05:38] asking the questions the world wants answers to. 提出全世界希望得到答案的问题
[1:05:49] Turn around. 快转过去看看
[1:06:01] Thank you. 谢谢大家
[1:06:03] Okay. Career down the toilet. 这下好了 工作毁了
[1:06:06] Both men in the same room. 两个男人同时都在这儿
[1:06:08] What could possibly go wrong? 还能有什么更糟的
[1:06:14] I hope you don’t mind me just showing up and surprising you. 我希望你不介意我到这儿来给你惊喜
[1:06:17] – No. – Anway, well done. It was very… -没有 不会 -干得漂亮 刚刚真是
[1:06:23] Technically adroit. 真是技术娴熟
[1:06:25] Mark, I would love for you to meet… 马克 我想让你见见
[1:06:34] 区域经理 直接转矩控制技术解决方案 阿里亚拉特纳·西坦帕拉纳森
[1:06:37] Ariyaratna Sithamparanathan. 阿里亚拉特纳·西坦帕拉纳森
[1:06:41] Ariyaratna’s is the area manager for 阿里亚拉特纳是区域经理
[1:06:44] DTC Technological Solutions. 直接转矩控制技术解决方案的
[1:06:47] Aren’t you, Ari Sinatra? 对吗 阿里亚拉特纳
[1:06:54] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[1:06:59] What the hell was that? 刚刚那是什么鬼
[1:07:01] What’ere you thinking? 你是怎么想的啊
[1:07:02] I’ve got four voicemails from David Cartwright on my phone 我收到大卫·卡特赖特发来的四封语音邮件
[1:07:04] that I dare not listen to. 我都不敢点开
[1:07:06] – I’ll be right back. – You call that a presentation? -我马上回来 -你把这叫做展演
[1:07:08] I don’t know whether I’ve the right people around me 我不知道我身边有没有合适的人
[1:07:10] because you’re not… 因为你肯定不是
[1:07:11] Alice, I’m so sorry. 爱丽丝 对不起
[1:07:12] Yeah, well. Sorry isn’t good enough. 拉倒吧 现在道歉有用吗
[1:07:14] Excuse me. Look at me when I’m talking to you. 注意点 我跟你说话的时候看着我
[1:07:16] – Excuse me. – I’m so sorry, but I really… -听到了吗 -我很抱歉 但是我现在得
[1:07:20] What? 什么
[1:07:22] Bridget, I’d like you to meet Jack Qwant. 布丽姬特 介绍你认识一下杰克·奎特
[1:07:24] He’s rather extraordinary. 他很了不起
[1:07:25] I was just reading a profile of him in The New Yorker. 我刚在《纽约客》上看到他的简介
[1:07:27] Right, yes. 是吗 好啊
[1:07:28] We actually know each other. 我们其实认识
[1:07:30] Yes, we certainly do. 我们当然认识彼此
[1:07:31] Good job. Why didn’t you introduce me to this man before? 好样的 你怎么之前不介绍他给我认识
[1:07:33] He’s brilliant. You know, he represents the punk rock band 他很棒 他是正在被引渡的
[1:07:36] – that’s being extradited. – That’s right. -朋克摇滚乐队的律师 -没错
[1:07:37] Yes. Yes. I knew that too. 没错 我也知道那件事
[1:07:40] Hi, we’ve met fleetingly before as well. 你好 我们刚刚也见过面
[1:07:43] I’m in charge of data management for most of Daventry. 我负责大部分达文垂的数据管理
[1:07:49] I must say it’s fantastic that you’re getting on so well 你们相处得这么融洽真是太好了
[1:07:52] because you have a lot in common. 因为你们有很多共同点
[1:07:54] Shall we get out of here, and find a place a bit quieter? 我们可不可以离开这里 找个安静点儿的地方
[1:07:58] Yes, why not. I booked Gianni’s. 当然可以 我订了詹尼餐厅
[1:08:00] -Great. – That sounds lovely. -太好了 -听起来不错
[1:08:04] You might have to sit this one out, Arinuth. I’m sorry. 你最好别来掺和 阿里什么的 对不起
[1:08:16] So do you actually believe that mathematics can… 所以你真的相信数学可以…
[1:08:18] how did you put it in your book? 你书里怎么说的来着
[1:08:20] help us analyze behavior previously invisible to science? 帮助我们分析此前科学无法探测的行为
[1:08:23] Well, my dating algorithm is to help people find love, 我的恋爱算法能帮助人们找到真爱
[1:08:26] not necessarily replace it. 而不是替代以前的方式
[1:08:28] – Oh no, is incredible idea. – Have you ever tried it out? -这个想法太不可思议了 -你自己试过吗
[1:08:34] You’re single, right? 你是单身 对吗
[1:08:36] Well, I’m… Yes, I suppose so. 我…大概可以这么说吧
[1:08:41] How did you two meet? 你们怎么认识的
[1:08:47] – Yeah. – It’s umm… -是啊 -其实…
[1:08:52] It’s sort of a funny story. Sort of. 算得上有趣 算得上
[1:08:58] You see, umm… 是这样的
[1:08:59] a few months ago, on the fourth of the month, 几个月前的四号
[1:09:02] I met Jack at a music festival. 我在音乐节遇到了杰克
[1:09:05] Right. 没错
[1:09:05] And we got on very well 我们相处得很愉快
[1:09:08] and sort of had… relations. 一定程度上 有了关系
[1:09:12] And the next week, that is to say, on the eleventh 之后的一个星期 也就是十一号
[1:09:15] of the month at Jude’s baby christening to be exact… 朱蒂的宝宝受洗的那天
[1:09:18] following the consumption of a large amount of alcohol, 在喝了很多酒之后
[1:09:21] Mark and I, well, we had similar relations. 马克和我 也发生了类似的关系
[1:09:25] And, um, this is the funny part, 接下来 有意思的是
[1:09:28] I suppose. Owing to these relations… 我猜测 基于这些关系
[1:09:31] the resulting life form currently residing in my tummy, 我肚子里相应形成的小生命
[1:09:34] could actually, in fact, be either of yours. 可能是你们其中一人的
[1:09:46] I know I should have told you both before but… 我知道我早该告诉你们的 但是
[1:09:51] I just didn’t. 我就是没说
[1:09:54] You both seemed so happy. 你们都看起来那么开心
[1:09:57] So correct me if I’m wrong, but did you just say 如果我没理解错的话 你的意思是
[1:09:58] that the baby could be either of us? 这个孩子是我们其中一人的
[1:10:04] So you have no idea which of us is actually the father? 所以你也不知道我们谁是孩子的父亲
[1:10:12] I know, it’s all very confusing. 我知道这很费解
[1:10:16] I’m sorry. 对不起
[1:10:17] I’m sorry. 对不起
[1:10:19] So however we choose to do this… 无论我们打算如何处理这个情况
[1:10:27] the most important thing now is this. 现在孩子才是最重要的
[1:10:35] Bridget, I’m not going to pretend this isn’t a shock. 布丽姬特 我不会假装这不令人震惊
[1:10:39] But I want you to know whatever the circumstance… 但我想让你知道的是 无论怎样…
[1:10:42] You’re right. 你说得对
[1:10:44] The most important thing is the baby. 孩子才是最重要的
[1:10:47] Who knows, this could be a great adventure. 谁也说不准 这可能会是一次精彩的冒险
[1:10:50] I’m afraid you’re going to have to excuse me. I have a meeting. 请原谅我 我有个会
[1:10:59] – I’m sorry. – Mark… -对不起 -马克
[1:11:08] – Gianni, can we have the bill please? – Subito. -詹尼 可以买单吗 -马上
[1:11:18] 为帕梅拉·琼斯投票 拯救我们的社会于水火
[1:11:20] And if I thought that was tricky… 如果刚才那样算棘手
[1:11:22] how would the news go down 这个消息会给
[1:11:23] at mum’s parish council election campaign? 妈妈的教区议会竞选活动带来什么影响呢
[1:11:26] Honestly, we started half an hour ago. Where have you been? 我们都开始半小时了 你去哪儿了
[1:11:29] You said it was an emergency. 你说有紧急情况
[1:11:30] Well, The Gazette wants to take a family portrait. 《公报》想给我们拍全家福
[1:11:33] What are you wearing? 你穿的什么衣服
[1:11:36] – Oh my God. Bridget, you’re… – Yes. -天呐 布丽姬特 -没错
[1:11:41] Why didn’t you say anything? 你怎么没告诉我
[1:11:44] I didn’t want to upset you. 我不想让你不开心
[1:11:45] Why would you? 怎么会呢
[1:11:48] Oh no, Bridget. Who’s the father? 不会吧 布丽姬特 孩子的父亲是谁
[1:11:51] It’s not Mark is it? Oh, do say it is. 不会是马克吧 请务必回答是
[1:11:53] There’s at least a 50 percent chance. 至少有一半的几率是
[1:11:55] A 50 percent chance? 一半的几率
[1:11:57] Mark and this really nice American called Jack. 马克或者一个叫杰克的善良美国人
[1:11:59] Oh no, Bridget. An American? 不会吧 布丽姬特 美国人
[1:12:02] Did you have a three-way? 你们是玩三人行了吗
[1:12:04] Mrs Jones. 琼斯太太
[1:12:08] Here, take this and pretend everything is fine. 拿着衣服 假装一切都好
[1:12:11] Everything is fine. 本来就一切都好啊
[1:12:12] Mrs. Jones, can we… 琼斯太太 我们能不能…
[1:12:15] Here’s a lovely place for you to stand. 你站在这里再好不过了
[1:12:20] Are you ashamed of me? 你对我感到羞耻吗
[1:12:22] No darling. It’s just the circumstances. 不 亲爱的 但情况特殊
[1:12:24] I’m running for high office. See? 我在竞选要职 明白吗
[1:12:27] 为帕梅拉·琼斯投票 如果你热爱家庭 崇尚价值 请为尊重家庭价值的 帕梅拉·琼斯投票
[1:12:28] If you love family and you love values… it’s so long. 如果热爱家庭 崇尚价值 太长了
[1:12:32] It’s not the 1950’s. 现在又不是五十年代
[1:12:35] Look around you. Two lesbians just adopted at number 32. 看看你周围 32桌的同志伴侣刚刚领养了孩子
[1:12:41] If you don’t change the way you look at things, 如果你不转变观念
[1:12:42] you’re going to lose your precious election… 你会失去你宝贵的选票
[1:12:45] and perhaps your daughter. 可能也会失去你的女儿
[1:12:49] Bridget, so lovely to see you. 布丽姬特 见到你真是太好了
[1:12:52] – Are you…? – Yes, I am. -你是… -是的
[1:12:55] How wonderful. We thought you’d just got all fat again. 太好了 我们还以为你又长胖了
[1:13:03] I’m now the Mary Magdalene of middle England. 我现在是英国中部的抹大拉的马利亚
[1:13:05] Have alienated Mom and Mark Darcy. 疏远了妈妈和马克·达西
[1:13:07] Am like tropical female insect 我就像热带雌性昆虫
[1:13:09] that shags men to impregnate self and eats them. 跟雄性发生关系使自己受孕 然后吃掉他们
[1:13:12] The question is: 问题是
[1:13:13] will Mark even turn up and engage in a polyamorous family? 马克能接受得了一妻多夫的家庭吗
[1:13:26] Hello. 你好
[1:13:28] First pre-natal class. 第一堂产前课
[1:13:30] – Exciting, huh? – Yeah. -真激动人心啊 -是啊
[1:13:35] You look great. 你看起来棒极了
[1:13:46] – I’m so glad you came. – Yeah, me too. -你能来我真是太高兴了 -我也是
[1:13:49] – I brought you a nice tea. – Oh, wow. Thank you. -我带了杯好茶给你 -谢谢你
[1:13:55] It’s awesome to see you man. 很高兴见到你
[1:13:57] But there’s a heck of a lot of caffeine in that tea. 但茶里面的咖啡因太多了
[1:13:59] I brought you a… super juice. 我给你带了杯纯果汁
[1:14:04] Thank you. 谢谢你
[1:14:08] Shall we go in? 我们能进去了吗
[1:14:08] -Why not? – Sure. Let me carry that for you. -那最好了 -当然了 我帮你拿包
[1:14:11] – Thank you. – Can I carry your phone, please? -谢谢 -我能帮你拿手机吗
[1:14:15] Okay. 好的
[1:14:18] Thank you. 谢谢你
[1:14:21] And who do we have here, then? 这边的朋友叫什么呢
[1:14:23] I’m Bridget and this is Jack … 我是布丽姬特 这位是杰克
[1:14:27] and this is Mark. 这位是马克
[1:14:33] Oh. Lovely. You’re our second same sex couple today. 太好了 你们是今天的第二对同性伴侣
[1:14:41] – No, actually we’re … – Absolutely. -不 我们其实… -没错
[1:14:44] We just need the gift of a baby to make us feel complete. 我们想要一个宝宝让我们彼此更完整
[1:14:48] You must be the surrogate? 你一定是代孕妈妈了
[1:14:50] Exactly, yes. 没错
[1:14:51] Just helping this wonderful couple make their dream come true. 我想帮助这对恋人圆梦
[1:14:55] Mark is very nervous about all this. 马克对这一切很紧张
[1:14:57] All new to you, isn’t it, lamb chop? 从未有过的体验 对吗 小羊排
[1:15:02] Like all visionaries, we encounter bumps along the road. 就像老话说的 阳光总在风雨后
[1:15:06] – How would you like to give birth to your placenta? – Quickly. -你打算怎么生 -快点生
[1:15:34] Are you okay? Are you sure? 你没事吧 确定吗
[1:15:37] And of course massage can 当然了 按摩可以给
[1:15:38] have many benefits throughout pregnancy. 孕妇带来诸多益处
[1:15:41] Can we name some of them? 可以举几个例子吗
[1:15:42] It relieves stress and promotes feel good hormones. 可以缓解压力 促进正面的荷尔蒙分泌
[1:15:45] And is also to be avoided in cases of high risk pregnancy… 但高危妊娠的孕妇应该尽量避免按摩
[1:15:47] For example, when there is a geriatric mother. 例如孕妇年纪比较大的情况
[1:15:49] Right, excellent, someone’s been reading up. 没错 非常好 看来有些人做足了功课
[1:15:53] Would you like to have a go? 你想试一下吗
[1:15:54] No, I think I’ll let Jack get on with it…. 不 还是杰克来吧
[1:15:56] – I think he seems to have it covered. – That’s very sweet of you. -我觉得他能处理得了 -你真贴心
[1:15:59] That’s why I love you, my little teacup. 所以我才爱你 我的小茶杯
[1:16:03] What if we ask the right questions 只要我们设置正确的问题
[1:16:05] and apply the laws of mathematics… 再运用数学运算法则
[1:16:07] so that the science of courtship could be quantified? 这样恋爱的科学就可以被量化了
[1:16:13] 你们合适吗 马克·达西和布丽姬特·琼斯
[1:16:34] It’s a match! 简直天作之合
[1:17:07] May I please make an application to lead to an appeal… 我可以就女王陛下的政府
[1:17:09] in the case of Her Majesty’s Government and Saddiq Al Bashir. 诉萨迪克·巴希尔的案子申请上诉吗
[1:17:14] 去医院的路上 联系不到你 我叫了杰克
[1:17:15] As Your Lordship is aware, Mr. Al Bashir has lost. 正如大人所知 巴希尔先生失踪了
[1:17:18] – So everything’s alright? – Yes, well, it’s this combination… -所以没什么事吗 -由于你吃了
[1:17:22] gherkins, anchovies, banana juice and Pringles. 小黄瓜 凤尾鱼 香蕉汁和品客薯片
[1:17:27] – So essentially… – It’s wind. -所以其实是… -是胀气
[1:17:31] Right, so, going forward regular Pringles, 所以以后我吃普通的薯片没问题
[1:17:36] not hot, spicy barbecue? 不吃辣烤肉口味的就行
[1:17:38] Or possibly no Pringles at all. Try that. 或者不吃薯片 试试看
[1:17:45] – Is everything alright? Is Bridget okay? – Yes, perfectly fine. -一切都好吗 布丽姬特还好吗 -是的 非常好
[1:17:48] She’s in there with… That’s Dr. Pringle. 她在里面和…品客医生在一起
[1:17:51] He’s testing her blood. This is interesting. 他在给她做血检 很有意思
[1:17:54] This is a new bedside technique 这是我们在奥斯陆试验的一项
[1:17:55] we’re testing out of Oslo. It’s Norwegian. 新的临床技术 挪威的新技术
[1:17:57] It’s alright. I know about Jack. Thank you doctor. 没关系 我知道杰克的事了 谢谢医生
[1:18:00] Oh, thank God. Why didn’t you tell me? 太好了 怎么不早说
[1:18:01] She’s fine. He’s calmed her down completely, actually. 她没事 事实上他很好地安抚了她的情绪
[1:18:05] I’m sorry, I got your messages. I was in court. 不好意思 我收到你的信息了 我在上庭
[1:18:12] It’s alright. 没事
[1:18:13] Can’t be helped. 情有可原
[1:18:19] You should get it. It might be work. 你该接电话 可能是工作的事
[1:18:25] – Don’t worry. I got it covered. – Yes, I can see that. -别担心 我能处理得了 -是的 我能看出来
[1:18:30] Okay, you need to chill out. We have to do this together. 你需要冷静一点 我们要一起处理这件事
[1:18:34] You know, in Peru the Um Bat Do, 在秘鲁的乌巴都
[1:18:36] consider paternity attach shared 那里的人认为部落成员
[1:18:38] responsibility among the many tribesmen. 应该共同承担抚养孩子的责任
[1:18:39] Unfortunately, we Um Bat don’t live in Peru. I live in Ealing. 不幸的是 我们不生活在乌巴都 我生活在伊灵
[1:18:44] Negative energy is just so bad for the baby. 负能量也对宝宝不好
[1:18:50] Stop it. Both of you. This isn’t a competition. 够了 都够了 这不是比赛
[1:18:56] She’s right. 她说得对
[1:18:59] We should take this toxic energy out of the room. 我们应该把有害的能量带出房间
[1:19:10] I won’t be a minute. 我马上出来
[1:19:23] What’s up? Come on, buddy. 怎么回事 别这样 朋友
[1:19:28] Why are you so angry? 你为什么这么生气
[1:19:30] You know what? I’m really not your buddy. 你知道吗 我真的不是你的朋友
[1:19:32] I don’t know about vibes or negative energy or prenatal wind… 我不知道什么共鸣 负能量 产前胀气
[1:19:36] and even less about algorithms… 更不懂什么算法
[1:19:37] so I will confess that the laws of attraction are somewhat beyond me. 所以我承认 我真的不懂吸引力的法则
[1:19:41] In fact, Bridget defies comprehension generally. 事实上 布丽姬特通常都难以理解
[1:19:44] But despite, or perhaps owing to 尽管如此 或许是因为
[1:19:45] the bewildering litany of catastrophes 这四十年来我所目睹的
[1:19:47] I’ve witnessed over the last 40 years, 一连串令人眼花缭乱的灾难
[1:19:48] I feel I’ve come to know Bridget rather well… 我自诩非常了解布丽姬特
[1:19:50] and I’ve spent those years caring for her very deeply. 这么多年来我也一直给予她深切的关怀
[1:19:52] And that may defy automated reasoning, 可能结果不尽如人意
[1:19:54] but there’s nothing I can do about it. 但我也无能为力
[1:19:55] Nothing you can do about it? 无能为力吗
[1:19:56] Maybe you should try and stay around a little, 或许你该试着多陪伴她
[1:19:58] instead of saving the world by cellphone. 而不是靠手机拯救世界
[1:20:00] I make her happy, Mark. 我能让她快乐 马克
[1:20:01] And I suppose your algorithm 我猜你的算法
[1:20:02] tells you you’re destined to be together, does it. 算出你们命中注定在一起 对吗
[1:20:04] Actually it does. 的确如此
[1:20:06] The fact that you’ve been trying 事实上过去的十年
[1:20:07] and failing for the past ten years tells me you are not. 你屡试屡败 说明你们并不合适
[1:20:10] – No… – I don’t want to fight with you. -不 -我不想和你吵架
[1:20:15] We should think about Bridget and the baby. 我们该为布丽姬特和孩子着想
[1:20:18] For better or worse, fate has brought us together. 无论怎样 命运让我走到了一起
[1:20:20] It wasn’t fate, it was condoms. 无关命运 都怪避孕套
[1:20:23] What do you mean? 什么意思
[1:20:24] Those ridiculous dolphin 布丽姬特包里放着的
[1:20:25] friendly things from the bottom of Bridget’s bag. 那些可笑的海豚友好型避孕套
[1:20:28] I’m sorry, I have no idea what you’re talking about. 抱歉 我不知道你在说什么
[1:20:30] When Bridget and I got it on, I was… 我和布丽姬特上床的时候 我…
[1:20:32] I was not dressed for the occasion. 我没有戴套
[1:21:17] – No Mark today? – No. -今天马克不来吗 -不来
[1:21:25] We must thank one person 我们要感谢一个人
[1:21:27] who was prepared to fight for us… when no one else would, 没人站出来的时候 他准备好了为我们而战
[1:21:30] and we say to that person with all our hearts… 我们要用全部的真心对那个人说
[1:21:37] “Freedom!” 自由
[1:21:43] Bridget, we’re back. 布丽姬特 我们要继续了
[1:21:47] I still can’t believe Mark ducked out like that. 我还是不敢相信马克就这么退出了
[1:21:51] Well, it’s not really his fault. 这真不是他的错
[1:21:53] I suppose we just have to hope it’s Jack’s, right? 那我们只能希望孩子是杰克的了 对吧
[1:21:59] I mean, let’s face it, things could be worse. 面对现实吧 事情原本可能会比现在更糟
[1:22:02] He’s pretty fucking amazing. 他还真是个如意郎君
[1:22:04] He’s richer than God and he has a very nice sized puppet. 他富得流油 “木偶”的尺寸也很让人满意
[1:22:07] He does, and we match up very nicely on paper. 的确 网站的测试也说我们非常匹配
[1:22:13] – Well, how do you know? – You just have to have faith. -你是怎么知道的 -你只要有信心就好了
[1:22:16] You just have to ask yourself: can I see myself growing old… 你只需要问自己 我能不能和这个人
[1:22:22] with this guy, and not Mark Darcy? 一起变老 而不是和马克·达西
[1:22:28] There it is. 就这样
[1:22:30] Here we go. 重新开始
[1:22:41] You know, first few months, they only see black and white. 一开始的几个月 他们只能看见黑白二色
[1:22:44] This will help stimulate spatial awareness. 这能刺激他们产生空间意识
[1:22:47] Or early onset motion sickness. 或是早发性运动疾病
[1:22:50] I got him one of these. A bouncy chair. 我给他买了个这个 充气椅
[1:22:55] Not quite sure where we’re going to put it. 不太确定要放在哪
[1:23:00] About that… 说到这个
[1:23:02] It’s kind of cramped in here, don’t you think? 这里有些挤 你觉得呢
[1:23:08] It’s cosy. 这叫温馨
[1:23:12] You know, I’ve been thinking. 我最近在想
[1:23:15] Might be nice if we moved in together. 我们如果同居应该不错
[1:23:18] You think we’re ready for that? 你觉得我们准备好了吗
[1:23:20] I’m just tired of living in hotel rooms and airport lounges. 我只是住够了酒店和机场休息室
[1:23:25] We could be a family. 我们可以组建一个家庭
[1:23:28] Me, you and him. 我 你 还有他
[1:23:31] What do you say? 你觉得怎么样
[1:23:38] – What if it’s not yours? – What? -万一不是你的呢 -什么
[1:23:41] What if the baby turns out to be Mark’s? 如果最后发现孩子是马克的呢
[1:23:49] Well, I mean, it’d certainly change things. 那的确会改变一些事情
[1:23:57] Is that what you want? For it to be Mark’s? 这是你想要的吗 孩子是马克的
[1:24:05] Are you in love with him? 你爱他吗
[1:24:10] I have been in the past. 我之前爱过
[1:24:16] And me? 那我呢
[1:24:20] I could be, one day. 有可能 在将来的某一天
[1:24:32] Bridget, I haven’t been totally honest with you. 布丽姬特 我一直没跟你完全坦白
[1:24:37] Mark thinks the baby isn’t his, 马克觉得孩子不是他的
[1:24:38] and I let him believe it was mine. 是我让他觉得孩子是我的
[1:24:41] That’s why he disappeared. 所以他才消失了
[1:24:47] – Why would he think that? – Because I let him. -他为什么会这么想 -因为我让他这么想
[1:24:50] Because I wanted you for myself. 因为我想独自占有你
[1:24:56] We could be so good for each other. 我们彼此这么契合
[1:25:00] 97 percent. 97%的匹配度
[1:25:04] On paper. 测试
[1:25:07] But falling in love doesn’t happen on paper. 但是相爱并不像数据那么简单
[1:25:11] Sometimes you love a person 有时候你爱一个人
[1:25:13] because of all the reasons they’re not like you. 是因为种种他们与你并不相似的原因
[1:25:19] And sometimes you love a person just because they feel like home. 有时候你爱一个人只是因为他给你家的感觉
[1:25:28] I’ve got to find Mark. 我要去找马克
[1:25:36] Hello, Pierce. 你好 皮尔斯
[1:25:38] It’s Bridget. I’m trying to get hold of Mark. 我是布丽姬特 我要找马克
[1:25:40] He just got back from a trip, Bridget. 他刚刚外出回来 布丽姬特
[1:25:42] He’s in a taxi on his way home. 他在回家的出租车上
[1:27:05] Approximately eight weeks to go. 大约还有八周临盆
[1:27:13] You don’t really need them, you know. 你其实并不需要他们
[1:27:15] All they’re good for is fitting car seats, 男人唯一的好处就是安装汽车安全座椅
[1:27:17] and blaming things on, 以及做个撒气筒
[1:27:18] they really just get in the way after that. 除此之外只会给你添麻烦
[1:27:21] You’re absolutely capable of doing this on your own. 你完全可以一个人抚养
[1:27:26] I did. 我就是这样
[1:27:33] 体重 谁在乎呢 卡路里 3100 主要是土豆 酒精摄入 0 折磨 但是只剩四周了
[1:27:33] 体重 谁在乎呢 卡路里 3100 主要是土豆 酒精摄入 0 折磨 但是只剩四周了
[1:27:46] You know what? I can do this on my own. 你知道吗 我一个人就可以做到
[1:27:50] We can do this on our own. 我们靠自己就可以做到
[1:27:52] One of the perks of being pregnant 怀孕的好处之一就是
[1:27:54] is I no longer feel like a tragic lonely spinster. 不用再感觉自己是个可悲的孤独老女人了
[1:27:57] Because of a miniature miracle growing inside. 因为有小小的奇迹在你体内生长
[1:28:00] – Hello. – Hello! -你好 -你好
[1:28:04] Mum’s throwing a Christmas party / political rally. 妈妈在办圣诞派对和政治集会
[1:28:08] It’s like the G8 summit with Scotch eggs. 像是有苏格兰煎蛋的八国峰会
[1:28:11] Be brave. Go in. 勇敢点 去吧
[1:28:14] – Hello darling. – Hello. -你好啊 亲爱的 -你好
[1:28:16] Sorry, I didn’t realise everyone was here. 抱歉 我不知道大家都在
[1:28:18] I’ll just pop upstairs. 我去楼上待着
[1:28:20] No, nonsense. Nonsense. 不 瞎说 瞎说
[1:28:23] Una’s had all the posters reprinted. 乌娜把海报都重新印过了
[1:28:26] 投帕梅拉·琼斯一票 支持单身母亲 少数群体 大多数同性恋群体和意大利人
[1:28:28] – You’ve inspired me. – Still so long. -你给了我灵感 -还是太长了
[1:28:30] You were quite right, as it turns out. 后来发现你说得太对了
[1:28:32] This place is teeming with single mothers, 这地方满是单身母亲
[1:28:34] single fathers, bisexuals, surrogates. 单身父亲 双性恋 代孕人群
[1:28:37] And they’re all lovely and so normal. 他们人都很好 也很正常
[1:28:39] Do you know, I’ve even got two homosexuals on the team. 知道吗 我竞选团队里还有两个同性恋
[1:28:42] No, thank you. 不 谢谢你
[1:28:43] – Who knew? – Everybody. -谁知道呢 -所有人都知道
[1:28:47] I’m so proud of you, darling. You know that? 我太为你骄傲了 亲爱的 你知道吗
[1:28:50] What you’re doing is not easy, 你做的事情并不轻松
[1:28:51] but if anyone can make it work, it’s you. 但要说有谁能做到 那就是你
[1:28:54] That child is the luckiest boy on earth to have you as his mother. 有你做他的母亲 那孩子将是世界上最幸运的男孩
[1:28:58] And he’s going to have the love of a million fathers 他也能拥有数不清的父爱
[1:29:00] with you by his side. 只要你在他身边
[1:29:03] Come on. We’ve got some campaigning to do. 走吧 我们还要去竞选呢
[1:29:06] Make way. Make way. Single pregnant mother coming through. 让一让 让一让 单身孕妈来了
[1:29:11] Laura, Josh. We need to give six minutes to General Lu Tong, ok. 劳拉 乔什 我们要给卢仝将军六分钟
[1:29:17] It’s a huge scoop. 这可是劲爆的独家新闻
[1:29:19] Yeah, Alice wants to pull the interview. 那个 爱丽丝想取消采访
[1:29:21] – What? – She’s got a feature on -什么 -她有一个专题
[1:29:23] “Is The World Really Ending On Tuesday?” 《世界真的会在周二毁灭吗》
[1:29:25] Well it may as well if we lose Lu Tong. Lu Tong stays. 我们没了卢仝可能真的会毁灭 卢仝要留着
[1:29:28] Six minutes. Let’s do this. 六分钟 开始吧
[1:29:32] General Lu Tong, hi. Sorry it’s so chaotic in here today. 卢仝将军 你好 抱歉今天这里太混乱了
[1:29:37] Thank you for coming on. We’re on, live, in two minutes. 谢谢你能过来 我们两分钟之后开始直播
[1:29:40] Miranda will probably want to start 米兰达可能想从
[1:29:42] with what’s going on in Naypyidaw. 缅甸首都奈比多的情况开始
[1:29:45] – Go three. – Miranda, back to General Lu Tong. -三号机位 -米兰达 继续问卢仝将军
[1:29:48] Keep pressing. 继续施加压力
[1:29:49] So let me ask you one more time, General Lu Tong… 我再问一次 卢仝将军
[1:29:52] will you take responsibility for the human rights abuses… 你会为自己的政府所犯侵犯人权的行为
[1:29:55] perpetrated by your own government? 承担责任吗
[1:29:57] He’s on the rack. Tight on 4. Get those beads of sweat. 他紧张了 四号机位注意 拍到他的汗珠
[1:30:00] Take 4, in you go, 4. Push it. 四号位 推进四号位
[1:30:01] I’m sorry, I can’t answer that. 抱歉 我不能回答
[1:30:04] Can’t, or won’t, Lu Tong? 不能还是不肯 卢仝
[1:30:06] Can’t, or won’t, General Lu Tong? 不能还是不肯 卢仝将军
[1:30:09] On balance, I’d suggest “can’t”, considering 总的来说 我觉得是不能说
[1:30:12] I’ve just found General Lu Tong in the lobby, 因为我刚刚在大厅里找到了卢仝将军
[1:30:15] and his chauffeur is currently live on air answering questions 而他的司机现在在直播里回答问题
[1:30:17] about Far Eastern geopolitics. 事关远东地缘政治
[1:30:20] No? Any comments you want to make about 不能吗 能不能针你自己的军队
[1:30:22] the use of sexual torture by your own military? 实施性虐待的事情做出一些评价
[1:30:26] – Ask him about London traffic. – London traffic, General Lu Tong, -问问他伦敦的交通 -伦敦交通 卢仝将军
[1:30:30] anything to say about that? No comment there. Unbelievable. 有什么要说的吗 不评论 真令人难以置信
[1:30:35] That’s it from General Lu Tong. 卢仝将军的访谈就到这里
[1:30:36] We’ll see you after this short break. 稍微休息一下 马上回来
[1:30:39] Good job. 干得漂亮
[1:30:43] Unfortunately, you leave me no choice. 非常不幸 你让我别无选择
[1:30:46] It is actually illegal to fire somebody for being pregnant. 然而开除一个怀孕的人是违法的
[1:30:49] I’m not firing her for being pregnant. 我不是因为她怀孕开除她
[1:30:50] I’m firing her for gross incompetency. 我开除她是因为没有工作能力
[1:30:52] Bridget is the beating heart of this show. 布丽姬特是这个节目的核心力量
[1:30:55] How could you want to fire her? 你怎么会想开除她呢
[1:30:56] How about for interviewing a chauffeur instead of a general? 采访了将军的司机而不是将军本人这个理由怎么样
[1:30:59] Using a TV interview to determine 借用电视采访去确定
[1:31:01] if a guest might be the father of her child… 嘉宾是不是她孩子的父亲
[1:31:03] and being responsible for the broadcast of six bare arses? 而且在节目中直播了六个光屁股男人
[1:31:14] It’s okay. 没事的
[1:31:15] It really okay, Richard. 真的没事 理查德
[1:31:18] I was going to quit anyway. Probably. 反正我也打算辞职 可能会吧
[1:31:22] Believe it or not, I was a little like you when I started here. 不管你信不信 我刚来这里工作时也有点像你
[1:31:26] A little chunkier and much less makeup, 比你更矮胖一点 妆没这么浓
[1:31:29] but I wanted to make my mark too. 但是我也想留下自己的印迹
[1:31:32] But I don’t want to be part of your re-branding. 但我不想参与你的重塑品牌计划
[1:31:34] I haven’t got the right haircut anyway 反正我还没找到合适的发型
[1:31:36] and I don’t drink cocktails out of jam jars 我也不用果酱罐喝鸡尾酒
[1:31:38] or post photos of my lunch on Instagram. 也不会在图片墙上发午饭的照片
[1:31:41] And I suppose it’s become unfashionable to care 大概 做点有价值的事情
[1:31:43] about wanting to make something worthwhile. 已经变成了一件很不时尚的事情
[1:31:46] But I would rather be old-fashioned and unemployed… 但是我宁愿保持老套 丢掉工作
[1:31:50] than part of a show that celebrates the inane. 也不愿意成为崇尚愚蠢的节目的一份子
[1:31:53] Then maybe when my boy is old enough to understand, 也许等到我的儿子懂事的时候
[1:31:56] integrity will be fashionable again. 正直又会变成潮流
[1:32:27] What have I done? 我都干了什么
[1:32:44] It’s all very well fighting for your principles 冰箱里没有食物的时候
[1:32:46] when there’s no food in the fridge. 为了原则抗争还真是合适
[1:32:53] I mean, how difficult can it be to find another job… 再找一份工作能有多难
[1:32:57] when you’ve just been fired and your nine months pregnant? 不就是被炒了 且怀有九个月身孕吗
[1:33:01] And whatever happens now, 不管现在发生什么事
[1:33:03] I’m going to get you one of those bloody Bugaboos. 我都要给你买一辆博格步婴儿车
[1:33:09] Birthday? 生日吗
[1:33:12] 否 是
[1:33:13] Oh God, brains gone to mush. 天呐 脑子顺着马桶冲掉了吧
[1:33:16] First shag? 第一次上床
[1:33:22] No. 不
[1:33:26] Bugger. 该死
[1:33:33] I’m very sorry. 真对不起
[1:33:37] I’ve gone all crap, all of a sudden. 突然之间 我就一无所有了
[1:33:41] Right. 好吧
[1:33:53] No, no, no, no. 不不不
[1:33:59] Fuck. 操
[1:34:30] Bugger. 该死
[1:35:32] Okay, new pre-birth resolutions. 好吧 新的产前决心
[1:35:35] I, Bridget Jones, am going to be the best mother in the world. 我 布丽姬特·琼斯 要做世界上最好的妈妈
[1:35:41] I’m going to try not to leave you in a shop… 我要尽力不把你丢在商店里
[1:35:43] or put you in the washing machine 或是把你浸在洗衣机里面
[1:35:45] like the woman in the newspaper with her cat. 就像报纸上那个女人对她的猫做的那样
[1:35:48] Look, I know I made you a promise 我知道我向你做了保证
[1:35:51] to get things sorted before you got here. 在你降生之前 把事情解决清楚
[1:35:53] Well the truth is, I haven’t, 然而事实是 我没做到
[1:35:56] but you and me can do this together… 但是我和你可以一起做到
[1:36:00] because knights in shining armour don’t exist any more. 因为穿着银光闪闪的盔甲的骑士已经不在了
[1:36:04] Or do they? 真的不存在了吗
[1:36:26] Bridget. Good God, what are you doing there? You’re all wet. 布丽姬特 我的天 你怎么在这 你湿透了
[1:36:30] Yes, I locked myself out, and left my bag… 是啊 我把自己锁在门外 把包丢了
[1:36:35] Lost my keys, phone, my mind. 还丢了钥匙 手机 脑子
[1:36:41] What are you doing here? 你怎么来了
[1:36:45] It seems I can always find time to save the world, 看起来我总是能找到拯救世界的时机
[1:36:49] but you’re my world. 但你就是我的世界
[1:36:58] I thought you were back with Candida. 我以为你和坎蒂妲[念珠菌]复合了
[1:37:01] – You know perfectly well her name’s Camilla. – Camilla. -你明明知道她叫卡米拉 -卡米拉
[1:37:07] I came round your house to find you, and she was there. 我到你家去找你 发现她在那里
[1:37:12] She came to collect her bags. Gone back to The Hague. 她是来收拾行李的 要回海牙去了
[1:37:16] Just taken her to the airport. 只是送她去机场而已
[1:37:36] Thank you. 谢谢你
[1:37:42] Bridget… 布丽姬特
[1:37:44] You know I find emotional declarations… 我发现表达自己的感情
[1:37:48] difficult. 很困难
[1:37:51] But the truth is … 但事实是
[1:37:59] Why are my trousers warm? 我的裤子怎么是热的
[1:38:04] – My waters must have broken. – Oh Jesus. -一定是我的羊水破了 -上帝
[1:38:06] So sorry. I’ll get a cloth. 太抱歉了 我去找块布
[1:38:08] But you’re not due for another two or three weeks at least. 但你不是至少还有两三周才到预产期吗
[1:38:12] That’s a contraction. 我开始宫缩了
[1:38:13] I think we should get to the hospital quickly. 我觉得我们应该马上去医院
[1:38:15] – Absolutely. – Let’s take your car. -完全没错 -我们坐你的车去
[1:38:17] – I came in a taxi. – Oh, for fucks sake. -我是打车来的 -我靠
[1:38:20] Well, how was I supposed to know? 我怎么知道要用到车
[1:38:21] No, not you. The contractions. 不 不是说你 是宫缩
[1:38:23] No, we’ll take your car. 不 我们还是开你的车吧
[1:38:24] We can’t. The car keys are in my bag with everything else. 开不了 车钥匙和其它东西都在我的包里
[1:38:29] – Five, six, seven, eight… – Just pant, and breathe, and count. -五六七八… -专心喘气呼吸还有数数
[1:38:34] – … Nine, ten. – It’s what your supposed to do, isn’t it? -九十 -你应该这么做 对吧
[1:38:43] You should get that. It might be work. 你应该接电话了 可能是工作上的事
[1:38:48] – No don’t! – Oi! What the fuck? -不 不要 -天哪 搞什么鬼
[1:38:53] That’s really sweet, but we’ve got to call a cab. 那真是太贴心了 但我们必须叫辆车
[1:38:58] Oh, shit. 该死
[1:38:59] Right, what do we do? 好吧 我们怎么办
[1:39:03] I’ll think of something. 我会想到办法的
[1:39:10] Look out. Move, move, move. 当心 让开 让开 快让开
[1:39:13] We go to the hospital. We’re going to make a baby. 我们要去医院 我们要生孩子
[1:39:19] Let’s go. 我们走
[1:39:21] God, this is… 上帝 这…
[1:39:24] This is really happening. 这竟然成真了
[1:39:27] I’m going to be a mother. Maybe I’m too old for all this. 我要当妈妈了 我现在才当也许太老了
[1:39:31] Wait, wait. Why’re you stopping? 等等 你怎么停下来了
[1:39:34] A margarita with onion and pineapple. Number 17, thank you. 玛格丽特酒配洋葱和菠萝 十七号 谢谢
[1:39:36] What? 什么
[1:39:48] Who is ordering onion with pineapple, huh? 谁会点洋葱配菠萝啊
[1:39:50] Some people they’re crazy, no? 林子大了什么鸟都有 对吧
[1:39:54] Yes. Okay. Here we go. 没错 好吧 我们出发
[1:40:02] Do not worry, Ms. Bridget. We get you there. 别担心 布丽姬特女士 我们会把你送到
[1:40:04] There is no traffic this time of night. It’s okay, eh? 晚上这个时候都不堵车了 没事的
[1:40:07] Vagina. Power to the vagina. 阴道 阴道也有权力
[1:40:10] My God. Unbelieveable. Is a bloody women’s rights march. 上帝 难以置信 是女权主义者在游行示威吗
[1:40:16] Oh gees, not now. 天哪 别现在啊
[1:40:18] Christ, it’s those women I defended. 上帝 是我辩护的那群女人
[1:40:20] It’s those infernal Russians. Just hold my hand. 是那群可恶的俄国人 抓住我的手
[1:40:22] – We really need to get there. – Alright. -我们必须赶去医院 -好的
[1:40:24] – We need to get there. – Alright. -我们必须赶去医院 -好的
[1:40:27] Right, we’re getting out. 好吧 我们下车
[1:40:29] – No, I don’t think it’s a good idea. – Ready? -不 我觉得这不是个好主意 -准备好了吗
[1:40:30] No, Bridget… Bridget. 不 布丽姬特… 布丽姬特
[1:40:34] – Call Jack. – I’ll come behind with the bags, Mr. Mark. -打给杰克 -我会把包送过去的 马克先生
[1:40:37] And I call Mr. Jack. 我还会打给杰克先生
[1:40:39] It’s all right, Bridget. We’ll find a way. 没事的 布丽姬特 我们会找到方法的
[1:40:40] I don’t think I can walk. 我觉得我没法走了
[1:40:43] It’s alright. I’ll carry you. 没关系 我抱你去
[1:41:09] – Good God, Bridget. You’re immense. – I can’t help it. -天哪 布丽姬特 你好沉 -这不怪我
[1:41:15] I think my lungs collapsed, but this is not about me. 我觉得我的肺已经塌陷了 但现在重点不是我
[1:41:18] The contractions are starting again. 又一轮宫缩要开始了
[1:41:19] – I’m going to have the baby in the street. – I tell you what, -我要在街上生孩子了 -听我说
[1:41:23] – We’ll rest for ten, and we’ll walk for ten. Alright? – Okay. -我们先休息十秒再走十秒 好吗 -好吧
[1:41:44] – It’s not much further. No. -没多远了 -是的
[1:41:47] – I think it’s about a mile and a half… to go. – I don’t think… -我觉得还剩两公里吧 -我觉得不到…
[1:41:52] Are you okay? 你还好吗
[1:41:56] – It’s probably best if I don’t talk too much. – Yes. -要是我能少说话就更好了 -好的
[1:42:03] Okay, I’m here. Okay. I can…I can take it from here. 好了 我来了 从这开始让我来吧
[1:42:08] – I’m here. Okay. I got this. – Thank you. -我来了 好了 我抱住你了 -谢谢
[1:42:16] Jesus. 天哪
[1:42:18] Jesus. 苍天啊
[1:42:21] Jesus. 我的亲娘啊
[1:42:21] – I’m here. – This is a two man job. -我来了 -她得两个人抬才行
[1:42:24] – Take her. Take her. – I got her. -抱住她 抱住她 -我抱住她了
[1:42:26] Jesus. Don’t drop her. 天哪 别摔着她
[1:42:35] – Just do it. – Ok, do we get this way? -进去就行 -好吧 我们从这进去吗
[1:42:37] – No, not that. – Alright, I’ll get it this time. -不 不是那样 -好的 这次能进去
[1:42:40] – Alright. – Okay, squeeze in. -好了 -很好 挤进去
[1:42:42] – Are you squeezing? – Get her. -你有用力挤吗 -抱住她
[1:42:44] – Squeeze in. – I’m squeezing. -使劲挤 -我在使劲
[1:42:46] Push. 推
[1:42:49] Closer. 快了
[1:42:50] No, no, that’s fine. 不不 没事的
[1:42:55] – We’re out. – Nurse. -我们出来了 -护士
[1:42:58] Carol, Carol, wheelchair. Wheelchair 卡萝 卡萝 推轮椅来
[1:43:00] – One two three. – Yes, over here. Please. Thank you. -一二三 -好吧 请搬到这来 谢谢
[1:43:07] You okay? 你还好吗
[1:43:10] Which of you is the father? 你们谁是孩子的父亲
[1:43:12] – I am. – I am. -我是 -我是
[1:43:13] Right. 好吧
[1:43:20] Breathe out the pain. 把疼痛呼出来
[1:43:23] Oh, good. 非常好
[1:43:24] I was wondering how many fathers we’d get. A full house. Bingo. 我之前还好奇会来几个爸爸 全员到齐 棒
[1:43:28] Bridget, how do you want do this? An epidural? 布丽姬特 你想怎么生产 无痛分娩
[1:43:30] No, you can do this. 不 你能做到的
[1:43:31] A positive mental attitude is stronger than any drug. 积极的精神态度要远比任何药物有效
[1:43:34] Okay? Just think away the pain. 好吗 靠意识来减轻疼痛
[1:43:36] Oh bollocks to that. No, I want everything. 滚他妈的蛋 不 我要全套麻醉
[1:43:38] Gas, air, injections, morphine. 麻醉气 注射麻醉 吗啡都要
[1:43:41] – Bridget, remember your yoga. – Fuck yoga. -布丽姬特 想想你的瑜伽 -去他妈的瑜伽
[1:43:45] Oh, I couldn’t agree with you more. 我简直不能更赞同你的选择了
[1:43:47] It’s supposed to relax one… 本来现在应该让她放松…
[1:43:48] but I just spend the entire time clenching 但我却把时间都花在了
[1:43:50] my sphincter in an effort not to fart. 努力夹紧括约肌不让我自己放屁
[1:43:53] Can we turn you over? I just need to check your cervix. 你能转过来吗 我要检查你的子宫颈
[1:43:58] You’re doing very well. That’s it. Turning around to me. 你做得非常好 没错 转过来面向我
[1:44:01] Gently. 慢慢来
[1:44:02] Just a little rummage. 我会在里面翻动一下
[1:44:05] Okay, ready? Rummaging… now. 准备好了吗 翻动开始
[1:44:11] Yes. Oh, good, good.. You at eight centimeters already. 好了 非常好 你已经开了八厘米了
[1:44:14] That’s excellent. That means you can’t have any drugs at all. 非常棒 这意味你已经完全不能用麻醉药了
[1:44:16] – What? – You’re too far gone. -什么 -你的宫口已经开得很大了
[1:44:19] Well done. Ooh, another contraction. 干得非常好 宫缩又来了
[1:44:23] I’m not sure how much there is to gain from 老实说我并不确定你们两个
[1:44:25] you two being at the coal face if I’m honest. 直面血淋淋的生产现场能有多大收获
[1:44:27] My ex-husband said it was like watching 我前夫说整个过程就好比
[1:44:28] his favourite pub burn down. So. 眼睁睁看着他最爱的酒吧烧毁 不过
[1:44:30] Your choice. 你们自己选吧
[1:44:34] Maybe dad should go and fetch mum a cool flannel. 也许准爸爸应该去给妈妈弄条凉毛巾
[1:44:41] I know. I know. Okay. 我知道 我知道 乖
[1:44:45] It’s okay. You can do this. 没事 你能做到的
[1:44:47] Okay, just, think away the pain. 靠意识来减轻疼痛
[1:44:51] Mother fucker. 王八蛋
[1:44:53] Just think away the pain. 靠意识来减轻疼痛吧
[1:44:55] Get out, both of you. 你们两个都滚出去
[1:44:59] Where are you going? 你们要去哪儿
[1:45:03] I’ve changed my mind. 我改主意了
[1:45:07] I’ve changed my mind. 我改主意了
[1:46:05] You can do this. 你能做到的
[1:46:09] You can. We can do it together. 你可以的 我们可以一起做到
[1:46:11] Just think what lifes thrown at you already. 想想生活已经给过你多少磨难了
[1:46:17] You’ve turned disasters into triumphs… 你已经把磨难转化为胜利…
[1:46:20] with your sheer, joyful, indefatigable, 因为你有纯粹的 喜悦的 不知疲倦的
[1:46:22] infectious lust for life. 和极富感染力的生命力
[1:46:24] You’ve managed this entire pregnancy 你几乎是独自一人
[1:46:25] almost entirely on your own… 成功度过了整个孕期…
[1:46:27] despite a lunatic mother, repressed men and 身边还有一个疯癫的妈 不懂表达爱意的男人
[1:46:31] cheating boyfriends who don’t deserve you. 和配不上你的劈腿男朋友们
[1:46:36] Just a last few moments. 再忍一会儿
[1:46:39] Just a last few moments, my love, 再忍最后一会儿 亲爱的
[1:46:40] and then you’ll see your beautiful baby. 然后你就能见到你漂亮的宝宝了
[1:46:43] What if it’s not yours? 如果宝宝不是你的怎么办
[1:46:45] And I’ll love him anyway, just as I love you. 那我也会爱他 就像我无论如何都爱你一样
[1:46:49] The way you were, the way you are, the way you always will be. 我爱以前的你 现在的你 以及未来的你
[1:47:01] – I think you better go and have that seen to. – Thank you. -我想你最好去处理一下那伤口 -谢谢
[1:47:04] I’ll handle it from here. 接下来就交给我吧
[1:47:10] Think the pain away. “靠意识来减轻疼痛”
[1:47:12] You’re pushing an entire human being out of your vagina. 你是要把一个人挤出自己的阴道啊
[1:47:15] I’d like to see them thinking it away. 我倒想看看他们靠意识来减轻疼痛
[1:47:19] And, with 367 of the votes… 最后的赢家获得了367张投票…
[1:47:23] – the winner is Pamela Margaret Jones. – Pamela, -获胜者是帕梅拉·玛格丽特·琼斯 -帕梅拉
[1:47:27] darling, it’s Bridget. 亲爱的 是布丽姬特
[1:47:28] – Not now, Colin. – It’s about the baby. -现在不是时候 科林 -孩子要生了
[1:47:30] I hereby declare that Pamela Margaret Jones… 在此我宣布帕梅拉·玛格丽特·琼斯…
[1:47:34] I’m so sorry. You’ll have to excuse me. 我非常抱歉 但我要先走一步了
[1:47:38] We are about to become a grandmother. 我马上就要当外婆了
[1:47:42] Well, that’s it for the special late night edition of “Hard News”. 以上就是《时事新闻》特别深夜版的内容
[1:47:47] – 25 seconds to off air. 25. – Standby. -25秒后停播 25秒 -请待命
[1:47:50] Bridget’s in labor. 布丽姬特要生了
[1:47:51] Bridget’s in labor!! 布丽姬特要生了
[1:47:53] Except to say Bridget Jones is in labour! 此外我还想说布丽姬特·琼斯要生了
[1:48:03] Yes. Run the credits. 太棒了 念鸣谢品牌
[1:48:07] – I hope I’m bloody godmother. – Cue the fucking weather. -我想当教母 -提醒接下来播《天气预报》
[1:48:11] Listen I… 听着 我…
[1:48:16] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[1:48:20] I know I haven’t behaved very well in all of this. 我知道我在这事中做得不是很好
[1:48:25] No, it’s okay. 不 没关系
[1:48:51] Hello. 你好啊
[1:49:16] Say hello to our beautiful boy. 跟我们的帅儿子打声招呼吧
[1:49:21] – Go ahead. – Thank you. -去吧 -谢谢
[1:49:38] Let’s see who you are. 我们看看这是谁啊
[1:49:40] – Isn’t he perfect? – Yes. -他是不是很完美 -当然
[1:50:04] Hello. 你们好啊
[1:50:09] I’m so sorry I’m late, Bridge. 很抱歉我来晚了 布丽姬特
[1:50:11] Some lesbians are having a stupid all night march. 一群蠢货女同性恋要整夜游行示威
[1:50:13] Actually, they’re marching in aid of free speech. 事实上 她们游行是希望能获得言论自由
[1:50:15] – It’s rather important. – My God, look at him. -这是很重要的 -我的天 看看他
[1:50:18] Bridge. 小布
[1:50:20] I’m so sorry that we weren’t here. 很抱歉你生完了我们才赶到
[1:50:22] There’s an unbelievably long march. 路上有一条长到不可思议的游行队伍
[1:50:24] – Actually, the march is critical… – Can I be godfather? -其实游行是很重要的 -我能当教父吗
[1:50:26] Oh, I’m depending on you. 我就指望你当教父呢
[1:50:29] – Oh, congratulations. – Well done. -恭喜你们 -干得漂亮
[1:50:30] – Well done, both of you. – To all of you. -干得好 你们两个 -你们仨都是
[1:50:34] Where is she? 她在哪呢
[1:50:36] I’m so sorry we didn’t get here on time. 非常抱歉我们没有及时赶到
[1:50:38] Daddy’s parking the car. 你爸去停车了
[1:50:39] There’s some march for women’s rights. 路上有人为女权游行示威
[1:50:41] I mean, honestly, do we need any more rights? 说实话 我们女人还需要更多的权利吗
[1:50:44] Mom, meet your new grandson. 妈 来看看你的外孙
[1:50:49] The darling. He looks just like… 太可爱了 他看起来就像…
[1:50:55] Not that it matters, but… 虽然不重要 但…
[1:50:58] do we know who the daddy is yet? 知道谁是孩子的父亲了吗
[1:51:02] Shall we find out? 我们来揭开谜底吧
[1:51:06] Come on, you two. Time for a little test. 你们两个过来 是时候做个小测试了
[1:51:09] It’s so exciting, isn’t it? 真是让人激动啊 不是吗
[1:51:10] It’s like the final of the X Factor or something. 好像是音乐选秀节目的决赛夜一样
[1:51:12] Dial 01 if you want it to be Mark 如果想选马克就按1
[1:51:14] and 02 if you want it to be Jack. 如果想选杰克就按2
[1:51:31] – Well, good luck. – You too. -祝你好运 -你也是
[1:51:40] – Please. – Thank you. -你先请 -谢谢
[1:53:03] You look beautiful. 你真美
[1:53:04] Thank you. 谢谢
[1:53:06] Hello darling. Hello. 你好啊 亲爱的 你好
[1:53:09] Hello. 你好
[1:53:21] Hello. 你好
[1:53:23] Hi. 你好
[1:53:27] – We’re really doing this. – No going back now. -我们真地要这么做 -现在没有回头路了
[1:53:32] We are gathered here to celebrate 我们欢聚于此是为了庆祝
[1:53:33] the union of Bridget Rose Jones… 布丽姬特·萝丝·琼斯和…
[1:53:37] and Mark Fitzwilliam Darcy. 马克·菲茨威廉·达西的结合
[1:53:42] And by the powers vested in me, I now pronounce you… 那么藉由赋予我的权力 我现在宣布你们
[1:53:47] finally, husband and wife. 终于结为合法夫妻
[1:54:34] Jack, what on earth are you doing with my son? 杰克 你到底在对我儿子做什么
[1:54:37] Well, don’t leave me alone with him again. 那别再让我单独照看他了
[1:54:39] I have no idea what I’m doing. 我完全不知道我在做什么
[1:54:42] Is he traumatized? 他是不是已经有心理阴影了
[1:54:50] Hello, William Jones-Darcy. Are you ready? 你好啊 威廉·琼斯-达西 你准备好了吗
[1:54:58] – Some champagne for you? – Yes please. -来杯香槟吗 -当然了 谢谢
[1:55:02] Dear Diary. And so, I, Bridget Jones… 亲爱的日记 从此我 布丽姬特·琼斯
[1:55:07] am a singleton no more. 结束了单身的生活
[1:55:09] Married? Yes. 结婚了吗 是的
[1:55:12] Smug? Well, it’s about time, so… 非常得意吗 也是时候了 所以…
[1:55:16] maybe just a little. 也许有一点点得意吧
[1:56:01] 出版业花花公子奇迹生还 飞机坠落于灌木丛已有一年
2016年

文章导航

Previous Post: Bridget Jones The Edge Of Reason(BJ单身日记02)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Gran Turismo(GT赛车极速狂飙)[2023]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号