Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Bridget Jones The Edge Of Reason(BJ单身日记02)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Bridget Jones The Edge Of Reason(BJ单身日记02)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:BJ单身日记02
英文名称:Bridget Jones The Edge Of Reason
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:17] Another year, a brand new diary. 新的一年 崭新的一本日记
[01:23] Once again I was summoned, kicking and screaming, 我又一次不情愿地 被召唤去参加了
[01:25] to my mother’s turkey curry buffet, 我母亲的咖喱火鸡自助餐会
[01:28] where I’ve had some of the most shaming experiences of my life. 之前我在这种场合有过不少丢人经历
[01:34] Hello, darling. 你好啊 亲爱的
[01:35] Lovely to see you. 见到你太好了
[01:38] It was, as usual, crammed full 像往常一样 家里挤满了
[01:40] with some of the most dangerous perverts in the UK, 全英国最危险的变态
[01:43] disguised as close, personal friends of my parents. 他们伪装成我父母的亲密好友
[01:47] – Hello, Bridget. – Hello, Una. -你好 布丽姬特 -你好 乌娜
[01:49] – Oh, no, thanks. – Love the jumper. -不了 谢谢 -毛衣不错啊
[01:52] – I prefer what’s underneath it. – Uncle Geoffrey! -我更喜欢毛衣底下的内容 -乔弗里叔叔
[01:55] – Hello, gorgeous. – Hello. -你好 美女 -你好
[01:58] – Hello, darling. – Hello, Dad. How’s it going? -你好 亲爱的 -你好 爸爸 还好吗
[02:01] I wish I was dead. 生不如死
[02:03] But this year, there was one crucial difference. 但今年有一个巨大的不同
[02:13] – Nice jumper. – My mother’s taste never falters. -毛衣不错 -我母亲的品味永不过时
[02:20] Never. 没错
[02:55] You always wonder how it’s 人们总会好奇
[02:57] going to work out at the end of the story. 故事的结尾会是什么样
[03:00] Maria and Captain Von Trapp, 玛丽亚和冯·特拉普上尉
[03:02] Snow White and the Seven Dwarfs, 白雪公主和七个小矮人
[03:04] Mark Darcy and Bridget Jones. 马克·达西和布丽姬特·琼斯
[03:07] I’ve found my happy ending at last. 我最终拥有了幸福结局
[03:11] And nothing in the world can spoil it. 世上没有任何东西可以破坏它
[03:15] Well, almost nothing. 几乎没有吧
[03:17] Bridget Jones, what the fuck are you doing? 布丽姬特·琼斯 你他妈在干什么
[03:21] I, I can’t see anywhere soft to land. 我看不到可着陆的地方
[03:25] How about on your arse? 落在你的肥臀上怎么样
[03:27] Bridget, unless you want to get sacked at 6,000 feet, 布丽姬特 除非你想在两千米的高空被炒鱿鱼
[03:30] you will be on your way in exactly three seconds. 否则3秒后就给我跳下去
[03:33] Three, two, one… cue Bridget. 三 二 一 切到布丽姬特
[03:37] Skydiving, 高空跳伞
[03:39] a dangerous bane to the countryside and emergency services, 是对乡村和急救服务的祸害
[03:43] or a safe and exhilarating hobby? 还是一项安全刺激的爱好
[03:47] Well… let’s see, shall we? 我们试试看 好吧
[03:50] Go. Jump. 快点 跳
[03:52] For Christ’s sakes, go! 我的天啊 快跳
[03:59] – OK, she’s out. Unit Two, you got her? – OK, we see her. -好 她跳下去了 二组看到她了吗 -看到了
[04:02] Bridget, open the chute. 布丽姬特 打开降落伞
[04:07] Open it. 快打开
本电影台词包含不重复单词:1548个。
其中的生词包含:四级词汇:239个,六级词汇:119个,GRE词汇:157个,托福词汇:202个,考研词汇:272个,专四词汇:220个,专八词汇:53个,
所有生词标注共:544个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:09] Open your fucking parachute! 快他妈打开降落伞啊
[04:12] Pull the thingy or you will die! 快拉开 要不你死定了
[04:22] Honestly, you forget just one teeny, weeny detail 说实话 不就是忘了那么一点点细节
[04:26] and everyone treats you like an idiot. 大家怎么都把你当傻子看
[05:05] Where was I? Oh, yes… Mark Darcy. 我说到哪了 对了 马克·达西
[05:10] The question is: What happens after you walk off into the sunset? 问题是 你走入余晖后发生了什么
[05:14] Bridget? Earth to Bridget Sodding Jones. 布丽姬特 呼叫布丽姬特·琼斯
[05:30] Bridget, you’re on. You’re live. 布丽姬特 到你了 正在直播
[05:34] Well, this is Bridget Jones for Sit Up Britain, 我是《早安不列颠》的布丽姬特·琼斯
[05:38] reporting to you from a big vat of excrement. 在大粪池里向您报道
[05:45] Unit Two, give me a close-up of the porker. 二组 给猪来一个特写镜头
[05:55] Who cares about the odd professional hiccup? 谁在乎这些工作上的奇怪小问题呢
[05:58] The fact is I’ve been in a functional relationship 事实上 我已经与一位成年男性
[06:01] with an adult male for six wonderful weeks, 成功交往了美妙的6周
[06:04] four fabulous days and seven precious hours. 精彩的4天零7个珍贵的小时
[06:09] Or to put it another way, 71 ecstatic shags. 或换句话说 令人迷醉的71次性爱
[06:16] He’s given up being snooty, and I’ve given up smoking. 他不再傲慢无礼 我也戒了烟
[06:22] Well, he thinks I have anyway, 反正他以为我戒了
[06:24] which is practically the same thing. 差不多是一回事
[06:30] Mark Darcy is perfect. 马克·达西完美无缺
[06:32] Not a fuckwit, alcoholic, workaholic, pervert or megalomaniac, 不是蠢货 酗酒狂 工作狂 变态或自大狂
[06:36] but total sex god and human rights lawyer. 而是性爱高手以及一名人权律师
[06:39] He is a miracle, really. 他确实是一个奇迹
[06:42] Bridget, will you stop? 布丽姬特 能停了吗
[06:44] Stop staring at me when I’m asleep. Go and find something to do. 别再盯着我睡觉了 去找点事情做
[06:47] Sorry. 抱歉
[06:54] So, as you can see, the incredible truth is 所以如你们所见 最棒的就是
[06:58] the wilderness years are over. 荒凉岁月结束了
[07:02] Bridget Jones is a love pariah no more. 布丽姬特·琼斯再也不是爱情的弃儿了
[07:10] Morning, Bridget. Late again. 早安 布丽姬特 又迟到了
[07:14] Yes. Sorry. 是的 抱歉
[07:16] I was in bed with my boyfriend. 我和男朋友在床上耽搁了
[07:18] He’s a human rights lawyer, you know. 他是一名人权律师 知道吗
[07:21] Yes, we know. 是的 我们都知道
[07:24] I cannot believe how fantastic shagging was last night. 我简直不敢相信昨晚的云雨多么美妙
[07:28] Maybe I’ll ring him. 或许我该打给他
[07:31] No, no… 不行
[07:33] Obviously it’s important to 显然 告诉男朋友
[07:34] tell one’s boyfriend how nice he looks naked, 他赤身裸体很帅是件重要的事
[07:36] but I have crucial, Pulitzer Prize winning journalism to do. 但我还有重要的未来普利策奖得主的新闻要报道
[07:46] Hello? 喂
[07:48] It’s me. Just wondered how you are. 是我 想问问你好吗
[07:52] I’m fine, thanks. Everything all right with you? 我很好 谢谢 你一切都好吗
[07:54] Fine, though, er… 很好 就是
[07:57] I’ve just had a rather graphic shag flashback. 我刚生动地回想起了昨晚的云雨
[08:02] And you do have a genuinely gorgeous bottom. 你的屁股真是美极了
[08:07] Thank you. 谢谢
[08:08] I’m actually with the Mexican ambassador, 我其实正和墨西哥大使
[08:11] the head of Amnesty International 国际特赦组织的主席
[08:12] and the Undersecretary for Trade and Industry. 贸易工商部的副部长在一起
[08:17] And you’re on speakerphone. 我还开了免提
[08:22] Right, well… 好吧 那…
[08:23] I’m actually quite busy with important stuff too… 我其实也正在忙重要的事…
[08:26] Bridget, we’re waiting for that tape about Tom, the happy hamster. 布丽姬特 我们还等着那卷快乐仓鼠汤姆的带子呢
[08:31] – Look, I’ll call you when I’ve finished. – Excellent. -好了 我结束之后再回你 -好极了
[08:35] And Richard wants to see you about that crap skydiving report. 理查德因为糟糕的高空跳伞报道要见你
[08:39] Oh, fuck. 该死
[08:42] Oh, dear. Is this the end of my career? 天啊 我的职业生涯要结束了吗
[08:47] No, it can’t be. 不 不可以
[08:49] I will fight this. 我会努力挽救
[08:50] I am a journalist of the highest standards and integrity. 我是一名诚实而正直的记者
[09:00] This is Bridget Jones reporting to you from a big vat of excrement. 布丽姬特·琼斯在大粪池里向您报道
[09:05] Look, I never said I could skydive and I’m terrified of heights, 听我说 我从未说过我可以跳伞 我还恐高
[09:09] so it was really hard to concentrate. 所以我很难集中精力
[09:11] Be quiet, Bridge. They loved it upstairs. 闭嘴吧 布丽姬特 领导很喜欢
[09:13] Loved it. 很喜欢
[09:14] And they want us to come up with another regular spot for you. 他们希望为你再安排一个固定节目
[09:18] Oh, my God. That’s… 我的天 真是…
[09:21] – I won’t let you down, Richard. – Precisely. -我不会让你失望的 理查德 -没错
[09:24] …my friends? Motto was …朋友们 这句箴言就是
[09:25] “When in Rome,do as many Romans as you can.” “入乡随俗”
[09:28] But if your tastes are marginally more highbrow than that, 但如果你的品味更加高级小众
[09:31] I also have tips. 我还有一些建议
[09:33] Forget the Forum, definitely forget the Coliseum, 不要去古罗马公共集会场所 还有斗兽场
[09:36] no fun at all now they don’t allow to slaughter Christians any more. 现在不允许屠杀基督徒了 还有什么乐趣
[09:39] Forget the Sistine Chapel, 别去西斯廷教堂
[09:41] first example in history of a poof interior designer gone mad… 那是历史上首个让室内设计师发疯的建筑
[09:44] What is Daniel Cleaver doing on the television? 丹尼尔·克利弗怎么上电视了
[09:49] It’s called The Smooth Guide. “Making culture bearable”. 这节目叫《风流男导》 “让文化更易接受”
[09:52] …equally serene and …有请既安静
[09:53] equally beautiful Professor Giovana Dabrache. 又美丽的乔瓦娜·达布拉奇教授
[09:57] Who, I believe, is about to show me her diptych. 我认为她会向我展示对折画
[10:00] Same old creep. 还是那个讨厌鬼
[10:03] Shame. 真可惜
[10:05] He always speaks very warmly of you. 他对你总是好话不断
[10:07] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[10:09] How about we go out for a bite to eat tonight? 我们今晚出去吃一顿怎么样
[10:11] Oh. Can’t. I have to go out with my boyfriend. 不行 我和男朋友有约了
[10:15] – He’s a human rights lawyer, you know. – I know. -他是人权律师 -我知道
[10:17] I’m meeting him for a romantic supper. 我要和他共进浪漫的晚餐
[10:22] – Bridget Jones. – Bridget, it’s Mark. -我是布丽姬特·琼斯 -布丽姬特 我是马克
[10:25] I was just talking about you. 我刚才正在说到你
[10:27] Listen, I’m running late. Do you want me to cancel? 听着 我要忙到很晚 要取消吗
[10:31] – No, that’s fine. – Are you sure? -不用 没关系 -你确定吗
[10:34] Be as late as you like. 你忙到多晚都可以
[10:37] Chuck him, 甩了他
[10:38] while you’re still ahead and not pregnant with his unwanted child. 趁你现在还领先 还没怀上他不想要的孩子
[10:41] I only said he was working late. 我只说了他要工作到很晚
[10:43] Oh, that’s his story. 那是他的说法
[10:44] One hour from now, he’ll be coming in his secretary’s mouth 一小时后 他会一边在秘书嘴里高潮
[10:46] while he rings to say what he wants for starters. 一边打电话告诉你前菜要吃什么
[10:49] Friends, they spend years trying to find you a boyfriend, 你的朋友们总是花好多年拼命帮你找男朋友
[10:51] but the moment you get one, they instantly tell you to dump him. 但一旦你有了男朋友 他们就让你们马上分手
[10:55] Even if he isn’t shagging her already, Bridge, he’s thinking about it. 就算他还没上了她 布丽姬 他也有这个想法
[10:58] If a man is going out with a woman with large breasts, 如果男人和大胸女人谈恋爱
[11:00] he will bed a woman with small breasts. 他就会和小胸女人偷情
[11:03] Rubbish. Mark’s above all that nonsense. 胡说 马克才不是这种人
[11:06] Jellyfisher alert. Jellyfisher alert. 水母预警 水母预警
[11:11] Janey Osborne. Talking to her is like swimming in a sea 珍妮·奥斯本 和她说话就像在海里游泳的同时
[11:14] and being stung repeatedly by an enormous jellyfish. 不停地被巨型水母蜇一样
[11:19] Bridget. 布丽姬特
[11:21] How’s it going with that divine man of yours? 你和你的男神男友最近怎么样
[11:24] You must be so pleased to have a boyfriend at last. 你一定很激动吧 终于有男朋友了
[11:26] First jellyfish of the evening. 今晚的第一只水母
[11:29] Is he taking you to the Law Council Dinner? 他要带你去法律委员会晚宴吗
[11:31] Oh. Well, I’m sure he’s just forgotten. 好吧 他一定只是忘记了
[11:33] Better start slimming into that dress. 你最好开始减肥 才能穿下礼服
[11:36] He’s given you the night off to cheer up all your single friends. 他今晚放你出来为你的单身朋友们打气啊
[11:39] Sweet. 真贴心
[11:41] Actually, he’s got a big case on, 实际上 他在忙一件大案子
[11:43] trying to get everyone in Mexico out of prison. 努力从墨西哥的监狱里救人出来
[11:46] We’re meeting for a very late romantic dinner. 我们晚一些会一起共进浪漫晚餐
[11:49] Really? That’s so odd, 是吗 真是奇怪
[11:51] ’cause I saw him just an hour ago 因为我一小时前才看到他
[11:53] going into his house with little Rebecca Gillies. 和小瑞贝卡·吉利斯一起回他家
[11:56] She’s only 22. She’s got legs up to here. 她才22岁 腿得有一米八
[11:59] And Daddy owns half of Australia. 她爸爸基本拥有半个澳大利亚
[12:04] See ya, babes. 回见 宝贝们
[12:09] Who is Rebecca Gillies? 瑞贝卡·吉利斯是谁
[12:11] And what’s she doing going into my boyfriend’s house? 她去我男朋友家做什么
[12:13] Where he never asks me. And with legs up to here? 他都从来没让我去过 还有这么长的腿
[12:17] – My legs only come up to there. – You have fine legs, Bridget. -我的腿只到这里 -你的腿没问题 布丽姬特
[12:21] Climber’s legs. 登山者的腿
[12:23] I say go over there and meet him, then ask him, straight out, 要我说就直接去找他 开门见山问他
[12:26] are you or are you not having an affair with Rebecca Gillies? 你是不是和瑞贝卡·吉利斯有一腿
[12:29] – If he says… – I won’t dignify that question with an answer… -如果他说… -我不会回答这么傻的问题
[12:33] Then you know he’s shagging her. 那你就知道他们搞上了
[12:39] It’s all about confidence and trust. Mark would never betray me. 关键就在于自信和信任 马克永远都不会背叛我
[12:43] Everything will be lovely and we’ll have sex in the kitchen. 一切都会相安无事 我们还会在厨房里做爱
[12:50] – Oh, God. – I’m coming. -我的天 -我来了
[12:51] Oh, God! What is that? 天啊 这是怎么回事
[12:54] Two seconds, I’ll be straight down. 稍等 我马上下去
[12:57] Who is that? 那是谁啊
[13:36] Let’s get on with it, shall we? 我们开始吧
[13:50] You are a very demanding man. 你还真是难伺候
[14:01] Bridget Jones. 布丽姬特·琼斯
[14:03] No, I’m Bridget Jones. 不 我才是布丽姬特·琼斯
[14:05] – That’s what I meant. – You must be… -我就是这个意思 -你一定是…
[14:08] Rebecca Gillies. I’ve been so looking forward to meeting you 瑞贝卡·吉利斯 我一直很期待见到你
[14:11] after everything Mark’s told me. 毕竟马克跟我说了那么多关于你的事
[14:13] Why? What’s he said? 为什么 他怎么说的
[14:16] – Where is Mark? – Actually, er… -马克在哪 -实际上…
[14:18] – Becky, who is it? – Becky? -贝奇 是谁 -贝奇
[14:21] – Right. – Great. -好吧 -好吧
[14:24] – Right… – Bridget. -好吧… -布丽姬特
[14:29] Hello, Mark. 你好 马克
[14:38] Hello… 你们好…
[14:40] lawyers who work with Mark. 马克的律师同事们
[14:43] Good evening. 晚上好
[14:45] Everything under control, I see. 看得出来一切都在掌控之中
[14:50] Excellent graph. 图表很详尽
[14:53] – Lovely legs. – Thank you. -你的腿真美 -谢谢你
[15:03] I am so sorry. 真的很抱歉
[15:05] I thought… Oh, I don’t know what I thought. 我以为…我也不知道自己在想什么
[15:09] Now you’re really angry with me. 现在你一定对我很生气
[15:11] – No, I’m not. – It’s OK, you can say if you are. -不 我不生气 -没事的 你说生气也没事
[15:14] – It’s not the end of the world. – I’ll get you a glass of wine. -没什么大不了的 -我去给你倒杯红酒
[15:19] The thing is I ran into Janey Osborne, 起因是我碰到了珍妮·奥斯本
[15:22] who said she’d just seen you with this girl, with really long legs, 说她看到了你和一位大长腿女孩在一起
[15:27] and Shazzer and Jude said I should get over here straightaway. 沙泽和朱蒂说我应该直接杀过来
[15:31] Following the orders of the dating war command, 按照约会之战总指挥的指令
[15:33] you decided executed a raid. 你决定来场突袭
[15:35] – You are angry. – I’m not, just disappointed. -你生气了 -我没有 只是有些失望
[15:38] Disappointed? Oh, God, that’s worse than angry. 失望 我的天 那比生气还严重
[15:44] I’m just disappointed I can’t take you home this instant. 我只是很失望现在不能马上带你回家
[15:52] What about all those lawyers? 那屋子里那群律师怎么办
[15:54] Plenty of time to butter them up 在下周五的法律委员会晚宴前有大把时间
[15:55] at the Law Council Dinner next Friday. 还有大把时间去讨好他们
[16:07] You don’t want to go, do you? 你不想去 对吧
[16:09] I’d love to. 我很乐意去
[16:17] Oh, stupid Bridget, stupid friends. 愚蠢的布丽姬特 愚蠢的朋友
[16:20] Wonderful, loyal Mark Darcy… 又棒又忠诚的马克·达西…
[16:23] …who loves me just the way I am. …爱着我真实的样子
[16:54] – What are you doing? – Getting dressed. -你在做什么 -穿衣服
[16:57] Why are you dancing around in that tent business? 你为什么在床单里蹦来蹦去
[17:00] Because I don’t want you to see any of my wobbly bits. 因为我不想让你看到我的赘肉
[17:05] That’s a bit pointless, isn’t it? 那有点没必要 对吧
[17:07] because I have a very high regard for your wobbly bits 因为我非常欣赏你的赘肉
[17:09] in all circumstances. 无论在何种情况下
[17:11] – Really? – Absolutely. -真的吗 -千真万确
[17:14] I think it’s high time we had another look. 不如我们现在再看一眼吧
[17:34] He really is very, very, very nice. 他真的 真的 真的太好了
[17:47] I miss you too. 我也想你
[18:00] I’ve never been happier in my entire life. 我这辈子从没这么幸福过
[18:03] However, must not obsess or fantasize. 然而 决不能痴迷或者幻想
[18:08] Bridget Darcy. 布丽姬特·达西
[18:10] Mrs. Darcy. 达西太太
[18:12] Mr. And Mrs. Darcy. 达西先生和太太
[18:14] Lord and Lady Darcy. 达西勋爵和夫人
[18:20] Wonder what Mark Darcy would be like as a father. 不知道马克·达西当父亲会是个什么样子
[18:23] To his children, I mean, not to me. 对他的孩子而言 不是对我
[18:25] That would be a weird, Oedipus-like thought. 那就有些诡异了 恋父情结的想法
[18:29] At last, life is on track. 终于 生活走上了正轨
[18:32] Bridget Jones: Fiance, wife… 布丽姬特·琼斯 未婚妻 妻子…
[18:35] mother. 母亲
[18:37] Bugger. 糟糕
[18:39] Ever fancied doing it in the dark with a total stranger? 幻想过在黑暗中和一个陌生人做爱吗
[18:48] All right, perhaps not a total stranger. 好吧 或许不完全是陌生人
[18:52] Back off, Cleaver, 走开 克利弗
[18:53] or I’ll report you to a sexual harassment tribunal. 不然我向性骚扰委员会举报你
[18:56] I’m a serious journalist. 我是个正经记者
[18:58] Is that your most serious skirt, Jones? 这是你最正经的一条裙子吗 琼斯
[19:02] Do you like it? 你喜欢吗
[19:04] I thought you hated television. 我以为你讨厌电视
[19:06] I hate watching television. Being on it is… Hello there. 我讨厌看电视 但上电视…你好
[19:10] …an entirely different proposition. …又是另外一回事了
[19:12] Daniel, thought the Madrid piece was outstanding. 丹尼尔 马德里的那段太棒了
[19:14] Full of insight, really original. 见解独到 角度新颖
[19:16] Cheers, Jeremy. Thanks, mate. I really appreciate that. 谢谢 杰里米 十分感谢
[19:18] We had to work really hard on that one. 那段我们花了很多心思
[19:20] Tosser. Talking of which, how is Mark Darcy? 混蛋 说到混蛋 马克·达西还好吗
[19:25] – You still…? – Yes, I am. -你还跟他… -是的 我们还在一起
[19:27] And I intend to be for a very very long time. 而且我们准备长期发展下去
[19:30] Good, excellent. You know what a fan 很好 你知道我对任何
[19:31] I am of any woman married to Mark Darcy. 嫁给马克·达西的女人都充满兴趣
[19:34] – That’s not funny. – Seriously, though, Jones, -这个玩笑不好笑 -不过说真的 琼斯
[19:37] speaking purely unselfishly, I worry about you. 说句真心话 我很担心你
[19:41] You do know that it’s an acknowledged fact 你知道一个公认的事实是
[19:43] that most lawyer’s wives die of boredom? 大多数律师的太太是死于无聊吧
[19:45] And what about you? Still shagging anything that moves? 那你呢 还在到处找人上床吗
[19:49] As a matter of fact, no. No shagging whatsoever. 实际上 没有 完全没有找人上床
[19:52] I’m in shag therapy. 我在看这方面的医生
[19:55] It turns out I have a problem. 原来我生病了
[19:57] I go to meetings, talk about my feelings. 我参加互助会 谈论我的感受
[19:59] Hug people who smell. 拥抱臭烘烘的人
[20:01] – I don’t believe you. – I’m trying… -我不相信 -我在努力…
[20:05] …to be a better man, Bridge, …做一个更好的人 布丽姬
[20:07] so that the next time a better woman comes along, 这样遇到下一位更优秀的女人的时候
[20:10] I won’t make a pig’s ear of it. 我就不会再搞砸了
[20:14] Daniel. Meeting? 丹尼尔 到时间开会了
[20:17] Yeah, yeah. Thanks. 好的 谢谢
[20:20] Very good hair, Jones. 头发很好看 琼斯
[20:25] By the way, um, you’re not free for dinner tonight, are you? 顺便问下 你今晚有空一起吃晚餐吗
[20:29] No, I’m not. I’m going to the Law Council Dinner. 没空 我要去参加法律委员会晚宴
[20:33] It’s a very important evening. 是个很重要的晚宴
[20:39] I can’t wear that. 我穿不了这件
[20:41] Bridge, do you want to get married 布丽姬特 你想结婚吗
[20:43] and have babies before you become barren? 想在绝经之前生宝宝吗
[20:45] Trust me… 相信我…
[20:46] Mac, my only grown-up friend. Married to Mark’s partner. 麦珂 我唯一的成年朋友 嫁给了马克的合伙人
[20:50] She actually got engaged on the night of the Law Council Dinner. 她就是在法律委员会晚宴上订婚的
[20:55] Try it with the dress. 穿上它试裙子
[20:57] Oh, my God! 我的天啊
[20:58] Remember, we are trying to reduce your body size by 15 per cent. 记住 我们尝试让你小两码
[21:02] You hold the front, I’ll hold the back. One, two, three… 你拉住前面 我拉后面 一二三…
[21:10] What’s going on in there? 里面是什么情况
[21:13] Not too bad, actually. 看起来其实还不错
[21:16] Tra-la! 好看吗
[21:18] Fantastic. 太美了
[21:21] Right, let us begin. 好的 我们开始吧
[21:23] I am going to make you into a princess. 我会把你打造成公主
[21:28] Goody. 太好了
[21:29] Nothing like being in the hands of a total genius. 有天才发型师打理简直太靠谱了
[21:40] – Whatever you do… – Bugger it. -无论你想做什么… -见鬼
[21:43] …don’t iron your hair. …别熨你头发就成
[21:46] It’s a lot worse than I thought. 比我预想的糟糕得多
[21:49] We could flatten it with Brylcream. 可以试试用发胶弄平
[21:51] What about a wig? Lawyers love wigs. 假发怎么样 律师都爱假发
[21:53] I preferred you in the gold. 我觉得你金发比较好看
[21:55] No, whatever you do, definitely not the gold. 不 什么颜色都好 千万别选金色
[21:58] Great. I’m late with mad hair 这下好了 我顶着一头疯子样的头发迟到
[22:00] and can barely breathe in scary knickers. 塑身内衣还勒得我几乎无法呼吸
[22:07] Oh, God. I’m very worried. 天哪 我好担心
[22:09] What if someone says “Bridget Jones, 要是有人说”布丽姬特·琼斯
[22:11] get out of here, you are ridiculous”? 滚出去 你太可笑了”怎么办
[22:16] Stop it. 别想了
[22:18] The most important thing, of course, 当然最重要的事
[22:19] is to look absolutely wonderful 是看起来美丽动人
[22:22] and make a magnificent entrance. 惊艳登场
[22:37] Hi. Sorry I’m late. 不好意思 我来晚了
[22:41] Hello. 大家好
[22:42] Bridget, I think you should go to the ladies. 布丽姬特 我觉得你应该去一趟洗手间
[22:45] But I went before I left home. 我出门之前去过了
[22:48] Trust me on this one. 相信我
[22:53] Not good. 糟糕
[22:56] All right, tiny make-up mistake, 没事 小小的化妆失误
[23:00] but I always have wit and conversation to fall back on. 但我总能凭借幽默风趣赢回场子
[23:13] Thank you. 谢谢
[23:17] – Bridget. – Hello. -布丽姬特 -你好
[23:20] Derek, Horatio, Camilla. 德瑞克 霍雷肖 卡米拉
[23:23] – Horatio? – Yes, Horatio. -霍雷肖 -是的 霍雷肖
[23:26] Horatio was just saying he’s totally against charitable giving. 霍雷肖刚刚还说他极力反对慈善捐助
[23:33] – What? – Well, obviously you don’t mean it. -怎么了 -你明显是在开玩笑
[23:36] Absolutely. You take a beggar on street. 我没开玩笑 比如你在街上遇到乞讨者
[23:38] Do you think it’s helpful to give fifty pence? 你觉得施舍50便士有什么用吗
[23:41] – Maybe he’s just hungry. – Don’t be so naive. -或许他只是饿了 -别那么天真
[23:44] The people you see outside the tube every day 你每天在地铁站外看到的那些人
[23:46] are there by choice. 是主动选择过这种生活的
[23:48] – End of story. – Oh, no, it’s not. -就是这样 -不是这样的
[23:51] Some people have terrible personal problems, 有些人是有严重的个人问题
[23:54] and other people might have 其他人可能
[23:55] lost their family in some, you know, tragic ferry disaster. 在某场悲剧的渡轮事故中失去了家人
[23:59] And some people are just plain hopeless. 而有些人不过是对生活绝望了
[24:03] Honestly, this is the sort of rubbish 说实话 这种鬼话正是
[24:05] you’d expect from fat, balding 来自伦敦附近地区
[24:09] Tory, Home Counties, upper-middle-class twits. 秃顶的中上阶层保守党白痴会说的话
[24:33] How did I do? 我表现得怎么样
[24:35] You seem to have made quite an impression. 你似乎给大家留下了深刻印象
[24:38] Listen, I’ve put you next to Giles Benwick. 我安排你坐在吉尔斯·本威克旁边
[24:41] – Oh, I’m not sitting next to you? – No. He’s terribly nice, -我不挨着你坐吗 -不 他人很好
[24:44] but his wife’s just run off with one of the partners. 但他的妻子刚跟我们一位合伙人跑了
[24:48] He probably won’t mention it, but you should know. 他大概不会提起这事 但你最好能知情
[24:51] I always knew she was out of my league. 我一直都明白自己配不上她
[24:54] You see, there’s the high-fliers, 你看 有些人是佼佼者
[24:57] like Annabel and Mark Darcy 比如安娜贝尔和马克·达西
[25:00] and there’s the gorgeous girls, like Rebecca there 有些人生得漂亮 比如瑞贝卡
[25:06] and there’s the rest of us. 剩下的就是普通人了
[25:10] Like you and me, you mean? 比如你我是吗
[25:13] Absolutely. 正是如此
[25:15] I mean, look at the state of us. 看看我俩这鬼样子
[25:19] You and me stumbled into the VIP room by mistake 如果你和我跌跌撞撞错进了贵宾室
[25:24] and it’s only a matter of moments before they show us the door. 用不了多久 他们就会让我们走人
[25:34] My lords, ladies and gentlemen, 阁下们 女士们 先生们
[25:37] let the quiz begin. 我们开始问答赛吧
[25:40] Oh, goody. I love quizzes. 太好了 我喜欢问答赛
[25:44] All those years of playing Trivial Pursuits are about to pay off. 玩了这么多年的全民猜谜大挑战 终于派上用场了
[25:49] Now I want to see your hands poised over those bells. Ready? 现在请把你们的手放在铃上 准备好了吗
[25:53] Here we go. What are something called “Customary freeholds”? 开始吧 “特许公簿地产权”指的是什么
[25:59] Superior copyhold. 高级土地保有权
[26:01] Yes. 正确
[26:02] What is the correct grace used in the Inner Temple 内殿律师学院在秋季学期的第二个
[26:05] for the second mooting night of Michaelmas term? 辩论之夜使用的正确祷告是什么
[26:09] – Yes. – Amas bibendo… fructis. -请回答 -你爱喝…水果
[26:13] – Jolly good. – What is an overreaching conveyance? -非常好 -过度产权转让是什么
[26:16] What is rack-rent? 全额地租是什么
[26:18] When was breach of promise abolished? 婚约毁弃侵权是什么时候废除的
[26:20] Define “Damnum sentit dominus”. 定义”领主承受损失”
[26:22] Translate “Reddendo singula singulis” into Ancient Greek. 将拉丁语”各自分配”翻译成古希腊语
[26:27] I believe this is the answer. 我相信这就是答案
[26:31] Hippodamoi credemnon louestai. 各自分配[古希腊语]
[26:35] Absolutely correct. 完全正确
[26:43] Now, for our final and deciding round, 现在到了我们的最终决胜回合
[26:46] the category is contemporary culture. 问题类别是当代文化
[26:51] Who did the design for Princess Diana’s wedding dress? 是谁设计了戴安娜王妃的婚纱
[26:57] The Emmanuels. 伊曼纽尔夫妇
[26:59] – Correct. – Excellent, Bridget. -正确 -太棒了 布丽姬特
[27:02] Name the character in Footballers’ Wives 说出在《足球明星的老婆们》
[27:05] who, in one memorable episode, 令人难忘的一集中
[27:07] set fire to her own breasts. 将自己的胸部点着的人是谁
[27:11] – Chardonnay. – Correct. -莎当妮 -正确
[27:16] At this point, there are only two tables in contention 此时此刻 只有两桌选手争夺最终冠军
[27:20] and only one question left. 并且只剩下最后一个问题
[27:25] What was the name of Madonna’s first UK single? 麦当娜在英国的第一首单曲叫什么名字
[27:28] Lucky Star. 《幸运星》
[27:30] I’m sorry, I didn’t quite hear that. 抱歉 我没有听清楚
[27:32] Are you absolutely sure about that? 你能完全确定吗
[27:34] Wasn’t it Holiday? 不是《假日》吗
[27:35] No, everyone thinks it’s Holiday, but in fact it’s not. 不 大家都以为是《假日》 但其实不是
[27:38] My entire life has been leading up to this very moment. 我的整个人生都在为这个时刻而准备
[27:41] Take that knife, slice off my head 如果我错了 就用那把刀
[27:43] and boil it for supper if I’m wrong. 把我的头割下来 煮了当晚饭
[27:47] The correct answer is Lucky Star. 正确答案是《幸运星》
[27:52] No. 错误
[27:54] – The correct answer is… – Is it Holiday? -正确答案是… -是《假日》吗
[27:57] Holiday, indeed, yes. 确实是《假日》 没错
[28:04] The winners of the 42nd Annual Law Council Quiz are… 第42届法律委员会问答赛的获胜者是…
[28:08] the Legal Eagles. 法网雄鹰队
[28:16] Lovely to see you, Bridget. 很高兴见到你 布丽姬特
[28:17] Oh, yes, thanks, Rebecca. 是啊 谢谢你 瑞贝卡
[28:19] Good night. 晚安
[28:39] Why didn’t you speak to me all night? 为什么你整晚都不和我说话
[28:41] That’s the whole point of those dreadful dinners. 那正是这些讨人厌的晚宴的意义
[28:44] But you talked to Rebecca. And you talked to Horatio. 但你和瑞贝卡说话了 你和霍雷肖也说话了
[28:50] I’ll never get to fit in with your friends. 我永远没办法融入你的朋友们
[28:52] You certainly won’t if you go on calling everyone 如果你一直称这些人是
[28:54] “Balding, upper-middle-class twits”. “秃顶的中上阶层白痴” 那肯定不行
[28:56] Well, they were balding, upper-middle-class twits. 他们确实是秃顶的中上阶层白痴
[29:00] Except for the ones who had hair. 除了那些有头发的以外
[29:03] I suppose you agree with them 我想你和他们一样都认为
[29:04] that poor people deserve to be poor? 穷人们活该受穷
[29:06] Don’t be ridiculous. 别这么可笑
[29:09] So now I’m ridiculous? 所以现在是我可笑了
[29:10] Well, yes, tonight you were a little. 是啊 你今晚是有点可笑
[29:13] Well, tonight you were an arrogant arse. 那今晚你就是个傲慢的混蛋
[29:18] I think I may have made a terrible mistake 我想我可能犯了一个很严重的错误
[29:20] inviting you and your folding underpants into my life. 邀请你和你的折叠内裤进入我的生活
[29:26] Good night. 晚安
[29:32] If you had asked me tonight, 就算你今晚真的问我了
[29:35] I’d have said no, anyway. 我肯定也会拒绝的
[29:40] Asked you what? 问你什么
[29:42] Bridget? 布丽姬特
[29:45] Asked you what? 问你什么
[29:58] Oh, God, I’ve done it. 天哪 我竟然这么做了
[30:00] I’ve gone and done it. 我头也不回地离开了
[30:03] One minute, you’re closer to someone 上一分钟 你还和某个人
[30:05] than anyone else in the whole world, 比全世界任何人都更加亲密
[30:07] next minute, you’re never going to see them again. 下一分钟 你就再也不会见到他了
[30:11] Please. Please. Please. Please. Please. 拜托 拜托 拜托 拜托
[30:30] If you have a message for Mark Darcy, 如果你找马克·达西
[30:31] please speak after the tone. 请在滴声后留言
[30:35] Hello, it’s me. I’m really, really sorry… 你好 是我 我真的真的很抱歉
[30:41] Sorry, it’s the door. 抱歉 有人按门铃
[30:43] Don’t go away, I have something really, really important to say. 别走开 我有非常非常重要的事情要说
[30:58] Yes, who is it? 喂 是谁啊
[30:59] It’s me. Mark. 是我 马克
[31:01] Oh, right. 好的
[31:04] Just a moment. 稍等一会儿
[31:07] I’m on the phone. 我正在打电话
[31:13] You’re outside. 你就在外面
[31:15] Look, er… 听着…
[31:18] I’ll ring you later. 我等会再打给你
[31:21] Unless you’ve come to chuck me once and for all. 除非你是来彻底甩掉我的
[31:25] In which case, 如果是这样的话
[31:27] bye and thank you, and… sorry. 再见 谢谢 还有抱歉
[31:33] Oh, God, please don’t chuck me. Don’t chuck me. 天哪 拜托不要甩掉我 不要甩掉我
[31:36] If you have chucked me, please change your mind, 如果你已经甩掉我 拜托你改变心意
[31:38] I’ll behave much better in future. 我以后会表现得更好
[31:41] On the other hand, if you haven’t chucked me, 另一方面 如果你还没有甩掉我
[31:43] please behave better next time we go out. 下次我们出去时 请表现得好一点
[31:45] Stuck-up snob. 自大的势利鬼
[31:54] What do you want? 你有什么事
[31:56] I’d like to come up. You are, after all, my girlfriend. 我想上楼 毕竟你还是我的女朋友
[31:59] Even though I shouted at you and called you an arrogant arse? 尽管我朝你大吼 说你是傲慢的混蛋吗
[32:02] Unfortunately, yes. You see, the problematic thing is… 很遗憾 是的 最麻烦的问题是…
[32:07] I love you. 我爱你
[32:12] W- what? 什么
[32:23] – I said I love you. – I’m sorry, I missed that again. -我说我爱你 -抱歉 我又没听清
[32:27] I said I love you, for God’s sake! 我说我爱你 天哪
[32:34] All right, no need to shout. 好吧 没必要大吼
[32:37] I’ll come down and let you in. 我会下去让你进来
[32:51] You might be needing this in the future. 你将来可能会需要这个
[33:01] He said he loves me. 他说他爱我
[33:03] – He said he loves you? – He said he loves me. -他说他爱你 -他说他爱我
[33:08] – Right, where is he now? – He’s in the bedroom. -好 那他现在在哪儿 -他正在卧房里
[33:13] Go back in there, Bridge, 快回去那里 布丽姬特
[33:15] and whatever you do, act completely nonchalant. 不管你做什么 都要表现得漠不关心
[33:24] Bridget, you’re staring at me again. 布丽姬特 你又在盯着我看了
[33:28] Sorry. 抱歉
[33:31] Listen, I know this evening didn’t go exactly as planned, 听着 我知道今晚不像计划的那样
[33:36] but there was a very important question I wanted to ask you tonight. 但今晚我想问你一个非常重要的问题
[33:42] – Oh, really? – Yes. -真的吗 -真的
[33:47] I’ve actually been meaning to ask this for quite some time. 我其实想问这个问题很久了
[33:51] I’ve just never really found the right way to put it. 我只是一直不知道要怎么说才好
[33:59] Darling Bridget… 亲爱的布丽姬特
[34:04] would you… 你愿意…
[34:07] like to go on a skiing mini-break? 去享受一个滑雪短假吗
[34:14] Yes! 我愿意
[34:21] This is not just a mini-break. 这不只是一次短假
[34:25] This is a holiday in heaven. 而是如同身在天堂的节日
[34:30] Told a tiny lie about being an extremely experienced skier. 我撒了个小谎 说自己滑雪经验丰富
[34:35] But, honestly, how hard can it be? 但老实说 滑雪能有多难呢
[34:41] Shall we? 我们走吧
[34:48] I know I’m going to like skiing a lot. 我知道我肯定会喜欢滑雪
[34:51] Very romantic, very relaxing. 非常浪漫 非常放松
[34:54] All right. 好的
[34:55] – Bar going up. – No. What? Why? -抬起杆子 -不 什么 为什么
[35:08] Oh, God. 天哪
[35:12] Oh, God. 天哪
[35:37] Bridget. 布丽姬特
[35:38] Rebecca. 瑞贝卡
[35:40] What are you doing here? 你怎么会在这里
[35:42] Didn’t Mark tell you we were coming? 马克没告诉你我们要来吗
[35:44] No. No, he didn’t. 不 不 他没说
[35:45] It was actually me who recommended the place. 其实是我推荐了这个地方
[35:47] You know, I’ve been coming here since I was 11. 我从11岁起就来这里了
[35:49] Really? 真的吗
[35:51] Three whole years. 整整三年啊
[35:52] Come on, up you get. 来吧 起来
[35:55] Come on. 来吧
[35:58] There you go. 好了
[35:59] Are you all right? 你还好吗
[36:01] – Yes, fine, thanks. – You sure? -还好 挺好的 谢谢 -你确定吗
[36:04] Why is Rebecca here? 瑞贝卡怎么也来了
[36:06] Oh, God. Well, I mentioned that we were coming 天哪 我之前提到我们要来
[36:09] and she said why didn’t they come too, 她就说不如他们也一起来
[36:11] and I couldn’t very well say no, could I? 我总不好拒绝人家 对吧
[36:13] Come on, you two, let’s crack on, shall we? 来吧 你们俩 我们滑吧 好吗
[36:17] Actually, I might just sit this one out. You head on. 这次我先不滑了 你们去吧
[36:20] See you down there. 我们山下见
[36:21] You sure? 你确定吗
[36:23] Absolutely. I’ll be fine in a minute. 非常确定 我一会就没事了
[36:25] Right, I’ll see you at base camp, then. 好的 那我们大本营见
[36:30] Bastard. I can’t believe he’s left me. 混蛋 我不敢相信他抛下了我
[37:00] So, romantic getaway has turned into lawyer’s reunion. 所以浪漫短假变成了律师的聚会
[37:06] I can’t believe we’re already into group holidays 我不敢相信我们已经进入组团度假阶段
[37:09] after only eight weeks of total, undisturbed sex. 才只经历了八周完全无打扰的性爱
[37:13] Wait a minute… 等一会
[37:16] No. Eight weeks? 不 八周
[37:18] It couldn’t be, could it? 不可能吧 对吗
[37:20] Totally undisturbed… 完全无打扰的…
[37:23] Oh, God. I’m pregnant. 天哪 我怀孕了
[37:30] And I’m going to die! 我要死了
[37:47] Oh, my God! 老天哪
[37:51] I can’t see! 我看不见了
[37:53] Big bump! 大起伏
[37:56] Get out of the way! 快让开
[38:00] Who’s this? 这是谁
[38:01] An eccentric but exhilarating performance from a total unknown, 一位表现古怪但振奋人心的未知选手
[38:05] who’s now solidly in position for the bronze. 获得了铜牌的成绩
[38:32] I would like a pregnancy test, please. 我想要一个验孕棒 谢谢
[38:37] A pregnancy test. 验孕棒
[38:39] Ich bien, er, possibly… 我是…有可能…
[38:43] mit baby. 带着宝宝
[38:48] Kinder! I am on back… 孩子 我躺着…
[38:52] and he, er… 他…
[38:55] maken ze lieben, er, with me. 做了爱 和我
[39:04] Oh, no! No, no, not pregnant. 不 不 不 不是怀孕
[39:07] Oh, no. No, no. 不 不 不
[39:09] – Condom? – Nein. Nein, nein. -安全套 -不 不 不
[39:11] Maybe like this, but maybe like this. 可能像这样 但也有可能像这样
[39:20] Look, I’m a girl and I met a boy. 听着 我是个女生 我遇到了一个男生
[39:24] Fraulein, and I met frau… boy. 女生 我遇到了一个男生
[39:28] And possibly now mit baby, uh-huh? 有可能现在有宝宝了
[39:38] Right, moment of truth awaits. 好的 等待真相揭晓的时刻
[39:41] What if I am pregnant? 如果我怀孕了怎么办
[39:44] I must try not to get hopes up too high. 我一定不能期望太高
[39:46] Boyfriend and baby seems just too lucky. 又有男朋友又有宝宝似乎也太幸运了
[39:50] Bridget? 布丽姬特
[39:52] I have been looking everywhere for you. 我一直在到处找你
[39:53] I thought you’d broken a leg or something… 我以为你摔断了腿还是什么的
[39:56] Oh, God. 天哪
[40:03] – You’re not…? – I might be. -你不是… -有可能
[40:08] – What if I were? – Well, I suppose I’d… -如果我有了怎么办 -我想我会…
[40:12] To be quite frank, 坦白地说
[40:15] it’d be bloody fantastic. 如果是真的简直太棒了
[40:17] I mean, if a little ahead of schedule. 比计划稍微提前了些
[40:20] Are you really pregnant? 你真的怀孕了吗
[40:22] Well, give it three minutes. 给验孕棒三分钟时间
[40:35] What do you fancy? Boy or a girl? 你喜欢儿子还是女儿
[40:37] I dunno, it doesn’t matter. 我不知道 这不重要
[40:41] Although, I suppose I’ve always had the fantasy of a son. 虽然我一直幻想着能有个儿子
[40:46] – Another Mark Darcy. – Or maybe something like Huck. -迷你版马克·达西 -或者叫哈克
[40:49] Or River. Or some fabulous Hebrew name like Noah. 或者里弗 或起个好听的犹太名 比如诺亚
[40:53] Anyway, I could teach him to play cricket and rugby 我可以教他打板球和橄榄球
[40:56] and visit him at Eton on St Andrew’s Day. 在圣安得烈节去伊顿公学看他
[40:59] Eton? 伊顿公学
[41:00] Yes. 是的
[41:02] The Darcy men have been going to Eton for five generations. 达西家族五代男丁都上伊顿公学
[41:06] Well, my son’s not going to be sent away from home. 我不会让孩子上寄宿学校
[41:08] Especially to some fascist institution 尤其不会送去法西斯学校
[41:11] where they stick a poker up your arse 给孩子灌输呆板的思想
[41:12] that you’re never allowed to remove the rest of your life. 让他们一辈子做顽固不化的呆头鹅
[41:17] I see. 我明白了
[41:19] – I didn’t mean you. – No, of course not. -我不是说你 -不 当然不是
[41:22] So what’s the alternative? Sleeping in his parents’ bed, 那你的想法呢 让孩子一直和爸妈睡
[41:24] breastfeeding until he’s a teenager 母乳喂养到青春期
[41:26] and some progressive school, 去一些进步教育学校念书
[41:27] where the day is spent singing Yellow Submarine, 整天唱着《黄色潜水艇》[披头士乐队歌曲]
[41:29] and practicing crude masturbation? 没事练习手淫吗
[41:32] Oh, you’re absolutely right. 你说得完全正确
[41:33] It’s madness to allow a child 让一个孩子上喜欢的学校
[41:35] to enjoy his education or live with his parents. 或和父母住在一起真太愚蠢了呢
[41:38] What would be madness is to have a child at all 愚蠢的是连商量屁大点事
[41:40] if his parents can’t have a slightest discussion about anything 都要彼此大呼小叫的父母
[41:42] without one of them shouting at the other. 还嚷嚷着想要孩子
[41:44] – It’s negative. – Negative. -没怀上 -没怀上
[41:46] – That’s too bad. – Yes, very sad. -真糟糕 -是啊 真糟糕
[42:23] Perhaps we should go out for lunch tomorrow. 也许我们明天应该一起吃午饭
[42:25] Get out of the grump. 好冰释前嫌
[42:30] That’s a good idea in theory, but you made a family arrangement. 理论上是个好想法 但你安排了家庭聚会
[42:35] Oh, God. 老天
[42:38] Darlings! 亲爱的
[42:40] I’ve had the fabulous idea of inviting your parents. 我想到个好主意 邀请你父母一起参加
[42:43] Another one of Mother’s culinary triumphs. 我妈的另一项烹饪手艺
[42:46] Everything in miniature. 就是把每样东西都做成迷你尺寸
[42:48] Mini treacle tart, Admiral Darcy? 来个迷你糖饼吧 达西上将
[42:50] No, no, thank you. The mini spotted dick rather finished me off. 不用了 谢谢 迷你葡萄干布丁已经让我饱了
[42:58] So, Mark, Bridget, 那么 马克 布丽姬特
[42:59] when are you two lovebirds going to name the day? 你们小两口定好日子了吗
[43:02] Come on, Bridget, you must want to hear those ding-dong bells. 布丽姬特 你肯定想听到礼堂的钟声
[43:12] Well, we’re certainly not thinking about that yet. 我们还没有考虑过这个问题
[43:15] Are we, Bridget? 对吧 布丽姬特
[43:17] No. God, no. 对啊 老天 还没
[43:20] Of course not. 当然还没有
[43:22] Good. Well, that’s sorted. 好 这个话题聊完了
[43:24] So, Admiral, out on the high seas. How was it? 对了 上将 在大洋上航行是什么感觉
[43:42] – Did you mean that thing you said? – What thing? -你说的那件事是认真的吗 -什么事
[43:45] – You know what thing. – No, I don’t know what thing. -你知道什么事 -不 我不知道什么事
[43:50] The thing thing. 就是”那”件事
[43:53] Now, let’s see, there are any number of things, um… 我们来捋捋 今天说了很多事
[43:56] in an afternoon full of all sorts of things, 整个下午聊了各种事
[43:58] so I, um… 所以我
[44:01] The thing where you said you’re not, um… 就是你说你还没有
[44:08] That you’re not, not even thinking about, um… 还没有 甚至都没有考虑过
[44:30] What’s the matter? 怎么了
[44:33] Let’s get a drink. 我们喝一杯吧
[44:43] I’m going to go to the loo, then I’m going to come back. 我去上个厕所 马上回来
[44:46] And then we’re going to be civilized. 然后我们好好聊一聊
[44:58] If you have a message for Mark Darcy, speak after the tone. 如果你找马克·达西 请在滴声后留言
[45:02] Mark, it’s Rebecca. Are you there? 马克 我是瑞贝卡 你在吗
[45:06] Obviously not. Probably still out with Bridget. 显然不在 可能还和布丽姬特在一起
[45:10] Anyway, I hope lunch with the parents went well. 我希望你们和父母的聚餐顺利
[45:13] I’m sure you were dutiful and very polite, as usual. 我相信你还是一如既往地恭敬孝顺 彬彬有礼
[45:19] Whatever. Anyway, look, 随便了 话说回来
[45:21] maybe give me a ring when you get back. 你回家后打给我吧
[45:22] I thought I might pop round for a nightcap. 我想顺道过去喝杯睡前酒
[45:26] But I suppose that’s a silly idea. Bridget’s probably there. 但我猜这可能不是个好主意 布丽姬特可能在那
[45:30] Sleep tight. 晚安
[45:36] Oh, Christ, what now? 老天 又怎么了
[45:39] Are you or are you not having an affair with Rebecca Gillies? 你到底是不是和瑞贝卡·吉利斯有一腿
[45:43] I won’t dignify that question with an answer. 我不会回答这么傻的问题
[45:47] Right. 那好
[45:49] All I did was go to the loo. 我只是去了一下厕所
[45:52] Bridget! 布丽姬特
[45:57] Bridget. 布丽姬特
[45:59] That’s not your coat. 那不是你的外套
[46:04] Oh, right. 对哦
[46:14] Oh, Bridget, what are you doing? 布丽姬特 你要干什么
[46:16] I read that you should never go out with someone 我在书里读到过一句话 如果你能想到三点
[46:19] if you can think of three reasons why you shouldn’t. 不和对方在一起的理由 那就不该与其交往
[46:21] – Can you think of three? – Yes. -你能想出三个吗 -可以
[46:23] – Which are? – Well, first off, I embarrass you. -什么呢 -首先 我让你丢脸
[46:27] I can’t ski, I can’t ride, I can’t speak Latin. 我不会滑雪 不会骑马 不会说拉丁语
[46:31] My legs only come up to here and yes, 我的小短腿就这么点
[46:32] I will always be a little bit fat. 而且我永远都会有点胖
[46:35] And you, you fold your underpants before you go to bed. 而你呢 你上床前还要折好内裤
[46:38] – Now, hang on, that can’t be a reason. – No, it’s not a reason. -等等 这不能算是个理由 -好 那不算
[46:42] But you’re not perfect either. 但是你也并非完美
[46:44] You look down your nose at absolutely everyone, 你看不起任何人
[46:47] and you’re incapable of doing 而且你也无法做出
[46:48] anything spontaneous or potentially affectionate. 任何随性的 或是潜藏爱意的事
[46:52] It feels like you’re waiting to find someone in the VIP room 感觉你像是坐在贵宾室
[46:55] who’s, who’s so fantastic just the way she is, 等待一个天生就完美的人
[47:01] that you don’t need to fix her. 你也不用费心去改变她
[47:04] Bridget, this is mad. 布丽姬特 你在瞎想什么呢
[47:06] Perhaps you’ve already found her. 也许你已经找到这个人了
[47:12] Do you want to marry me? 你想娶我吗
[47:16] Look, I… 听着 我…
[47:20] You see, you can never muster the strength… 你看 你永远不会费尽心力
[47:25] to fight for me. 来争取我
[47:46] I can’t believe I did that. 真不敢相信我这么做了
[48:20] 布丽姬特·琼斯 老姑娘 1972-2050
[49:49] Five weeks later. 五周后
[49:51] Weight: 4,000 pounds. 体重 重得像头猪
[49:55] I’m enjoying a relationship with two men simultaneously. 享受着同时和两个男人交往
[49:59] The first is called Ben, the other, Jerry. 第一个叫本 另一个叫杰瑞[冰淇淋品牌]
[50:03] Number of current boyfriends: Zero. 现有男朋友数 零
[50:06] Number of calls from ex-boyfriend: 前男友来电数
[50:09] You have absolutely no messages. 您没有任何留言
[50:12] Not a single one. Not even from your mother. 一条都没有 连你老妈的都没有
[50:22] – Hello? – Hello, darling. -你好 -你好 亲爱的
[50:24] I hope you haven’t forgotten our lunch date? 你没忘记我们的午餐会吧
[50:26] Of course I forgot it. 当然忘记了
[50:28] – I’m suicidally depressed. – Don’t be silly, Bridget. -我难过得要死 -别傻了 布丽姬特
[50:31] Meet me at Debenhams at twelve o’clock. 12点跟我在德本汉姆碰头
[50:35] Mum… I thought we were going to have something to eat. 老妈 我本以为我们是去吃东西的
[50:38] Patience, please. I’ve got a big surprise for you, darling. 有点耐心好吗 我要给你个惊喜 亲爱的
[50:43] – What? – Don’t say “What”, say “Pardon”. -啥 -别说”啥” 要说”请再说一遍”
[50:50] – What do you think? – Oh, my God. -怎么样 -我的天
[50:53] Daddy and I are getting married. 我和你爸要结婚了
[50:55] – But you’re already married. – We’re doing it again. -你们早就结过了啊 -我们要再结一次
[50:57] Reaffirming our vows. You are going to be a bridesmaid, 再宣誓一次 你来当伴娘
[51:01] and absolutely everything is going to be lavender. 一切都要是淡紫色
[51:04] And when I say everything, I mean… 我说一切的意思是
[51:08] …everything. 所有东西
[51:11] Oh, God, I’m never going to get married 老天 我要一辈子打光棍了
[51:14] and my sodding mum and dad are doing it twice. 而我爸妈居然要结第二次婚
[51:22] Bloody know-it-all. 该死的万事通
[51:26] New York: The Big, Juicy Apple. 纽约是个又大又多汁的苹果
[51:31] The city that never sleeps with the same person two nights running. 这座城市每天都有新人来来去去 充满新鲜感
[51:34] My favorite place in America, 全美国我最爱的地方
[51:36] where Sex And The City isn’t just a program, 在这里《欲望都市》并不只是电视剧
[51:38] it’s a promise. 更是承诺
[51:45] Morning, Rach. 早上好 瑞秋
[51:46] Sorry. 抱歉来晚了
[51:49] Oh, cheer up, misery guts. I have good news for you. 高兴点 小可怜 我有个好消息告诉你
[51:53] Sure, right. 好啊
[51:55] What’s the angle? I interview some rocket scientist 什么好消息 要我采访火箭科学家
[51:58] while he looks through my skirt with X-ray glasses? 让他用X光眼镜把我的裙底看光光吗
[52:01] No. 不是
[52:03] Although that is a bloody good idea. 不过这还真是个好主意
[52:06] No. The fact is The Smooth Guide is doing very well with women, 不 其实《风流男导》广受女性观众好评
[52:10] but the network want us to cast a wider net 但电视台想让我们扩大收视人群
[52:13] and use a Smooth Guide-ess. 找一个美艳女导游
[52:15] Me? With Daniel Cleaver? 我 和丹尼尔·克利弗
[52:18] It’s the next logical step. 这是合情合理的下一步计划
[52:20] I think Thailand is first on the list. 我觉得泰国可以是第一站
[52:22] No. I won’t do it. 不 我不同意这么做
[52:25] Not now. Not in a million years from now. 现在不行 一百万年以后也不行
[52:28] – Excuse me? – I am a top television journalist, -你说什么 -我是个顶尖的电视新闻记者
[52:31] not some boorish bint in a bikini. 不是什么穿比基尼的低俗女郎
[52:33] Really? Strong words from 是吗 对于一个
[52:36] somebody who doesn’t know where Germany is. 不知道德国在哪的人来说这话说得挺重啊
[52:39] Who told you that? 谁跟你说的
[52:41] Cleaver. He said he couldn’t be expected to go out with someone 克利弗 他说他不指望和一个
[52:44] who thought Iran was David Bowie’s wife, 以为伊朗是大卫·鲍伊的妻子
[52:48] and who didn’t know where Germany was. 以及不知道德国在哪的人一起出去
[52:50] Daniel Cleaver is a deceitful, 丹尼尔·克利弗是一个虚伪
[52:53] sexist, disgusting specimen of humanity, 性别歧视 令人作呕的人渣
[52:57] that I wouldn’t share a lift with, let alone a job. 我都不愿和他一起搭车 更别提工作了
[52:59] Come on, Jones, 拜托 琼斯
[53:00] there must have been something you liked about me. 我肯定有什么让你欣赏的地方
[53:05] You have a nice car. 你有一辆好车
[53:08] And quite nice manners. Outside the bedroom. 不在床上的时候也非常有礼貌
[53:11] But that’s about it. 但也差不多就这样了
[53:14] And by the way, I know exactly where Germany is. 另外 我很清楚德国在哪
[53:17] The question is do you know the location of your arsehole? 问题是你知道你的屁眼在哪里吗
[53:24] As a matter of fact, 事实上
[53:25] I do know the exact location of my arsehole. 我知道我屁眼的准确位置
[53:28] And hers for that matter. 也知道她的屁眼位置
[53:31] Oh, come on, Jones, it was just a silly joke. 拜托 琼斯 那只是个愚蠢的玩笑
[53:33] Not a very funny one. 并不好笑
[53:35] – Go on, then. – What? -你说吧 -什么
[53:37] Where is it? Where is Germany? 在哪里 德国在哪里
[53:39] – Next to France. – And? -法国边上 -还有呢
[53:42] And also Belgium… 还有比利时
[53:44] Poland. And it has a sea coast. 波兰 还有一条海岸线
[53:48] Which sea? 什么海
[53:57] Oh, sod it. Now, look, 管它呢 听着
[53:59] I think we should talk about Finch’s suggestion. 我觉得我们应该好好讨论一下芬奇的建议
[54:02] I am going to Thailand, Jones. 我要去泰国了 琼斯
[54:04] Wouldn’t you like to be my little Girl Guide? 你不愿意做我的女导游吗
[54:07] Thailand? 泰国吗
[54:09] You’ll shag before you leave Heathrow. 你们还没离开希思罗机场就会搞上床
[54:10] I’ll be perfectly fine. 我会没事的
[54:12] I’m eschewing all men. 我在有意避开所有男人
[54:15] And cigarettes. And carbohydrates. 以及香烟和碳水化合物
[54:18] – We can’t possibly let you go. – On your own. -我们不会让你去的 -至少你一个人不行
[54:21] Oh, stop it, all of you. 拜托 别这样
[54:23] I am a mature, sophisticated, professional woman 我是一个成熟 老练 职业的女性
[54:26] and I’m going to Thailand 我要去泰国
[54:28] entirely on my own, thank you very much. 就我独自一人 谢谢你们的关心
[54:31] – Fuck! – Sorry. -操 -不好意思
[54:33] – Fuckity fuck. – Sorry. -操 -不好意思
[54:35] Fuck. 操
[54:35] And now our final passengers have joined us, 现在最后的乘客也已经登机
[54:39] we can get underway. 我们可以出发了
[54:40] Someone’s gotta be last. 总得有人最后到啊
[54:45] Are we not sitting together? 我们没有坐在一起吗
[54:47] Oh, fuck. 操
[54:51] I don’t think we’re really in a position to, um… 我认为现在不是
[54:55] …make a fuss. Sorry. Hi. 发牢骚的时候 不好意思 借过
[54:59] Sorry. 不好意思
[55:02] What’s our film? 我们看什么电影
[55:04] What’s your name? Mine’s Olive. 你叫什么名字 我叫奥利弗
[55:07] Er, Bridget. 布丽姬特
[55:10] Good afternoon again, ladies and gentlemen. 下午好 女士们 先生们
[55:12] We’re about to offer a wide range of duty-free items. 我们将提供各种免税商品
[55:15] Details can be found in your in-flight magazine. 有关详细信息 请参见您的机上杂志
[55:26] Wonderful people, the Thais. Particularly the young ladies. 泰国人都很棒 尤其是年轻女士
[55:30] If you know what I mean, eh? 如果你明白我指的是什么
[55:33] – Oh, for heaven’s sake. – Sorry sorry. -我的天哪 -对不起 对不起
[55:35] Come with me now. 请跟我来
[55:38] – Where are we going? – Just through here. -我们去哪 -就在前面
[55:41] Thank you. This is worse than school. 谢谢你 这比上学的时候还糟糕
[55:43] It really wasn’t my fault. 这真的不是我的错
[55:44] It’s a fizzy drink, you know, it just… 这是碳酸饮料 你知道 它只是
[55:48] It just sort of fizzied over. 只是泡沫洒出来了
[55:51] Couldn’t bear to think of you back there in slum class, Jones. 真的不忍心把你留在贫民舱 琼斯
[55:55] Graham, thank you so much. 格兰姆 谢谢
[55:56] You are the best air steward I’ve ever come across in my life. 你是我见过的最好的空中乘务员
[55:59] And if I may say so, the smartest. 恕我直言 还是最聪明的
[56:02] Thank you, sir. 谢谢夸奖 先生
[56:06] I thought you were there already, doing research. 我以为你已经在那儿做调研了
[56:09] Fuck, no. I make it up as I go along. 没有 没事 直播的时候现编就行了
[56:11] OK, Jones, we have 13 hours for this trip. 琼斯 飞行时间需要13个小时
[56:13] I need some in-flight entertainment. 我需要一些机上娱乐活动
[56:15] Why don’t you tell me, in detail, 不如你详细地跟我说说
[56:17] the story of your school netball tour, 你在学校打篮网球的事
[56:19] particularly reference to the unsavory incident 尤其是那件发生在公共浴室里的
[56:20] in the communal showers. 不幸事故
[56:22] I didn’t play netball. Or go to a girls’ school. 我没有打过篮网球 也没上过女子学校
[56:25] – Or have showers. – Now that’s just not true, is it? -或者在那儿洗过澡 -那不是真的 对吧
[56:29] – Let me start you off. – No. -那我先说吧 -不
[56:31] If you’re gonna be dull, 如果你觉得无聊的话
[56:32] I’m going to plunge back into Mrs. Dalloway, 我就回去找达洛威夫人
[56:35] and you know how she loves that. Dirty, dirty bitch. 你知道她有多喜欢这样 那个坏坏的婊子
[57:08] Arrived Bangkok. Very hot. 抵达曼谷 这里很热
[57:11] Relieved at last to throw myself into serious journalistic work. 终于可以放心 投入到严肃的新闻工作中去
[57:17] Thailand has long called travelers from around the globe 泰国长期以来一直呼吁来自世界各地的旅行者
[57:21] to take spiritual succour and karmic rest. 相信精神救助和因果宿怨
[57:26] For centuries, Western visitors have been inevitably drawn 几个世纪以来 西方游客不可避免地
[57:31] to some of Bangkok’s oldest sanctuaries. 被吸引到曼谷一些最古老的圣地
[57:34] So true, Bridget. Even I, fight it as I may, am no exception. 没错 布丽姬特 即使是我也不例外
[57:38] The moment I arrive here, I almost feel an irresistible pull… 我一到这里 就感觉到一股不可抗拒的力量
[57:43] …to this. The Temple of Tranquility. 来到了这个安宁寺
[57:47] Indeed, nothing symbolizes 的确 没有比这更能代表
[57:49] Thailand’s extraordinary fusion of East and West, 泰国东方和西方
[57:52] of tradition and innovation, better than this. 传统与创新的非凡融合了
[57:55] Fully body-to-body massage. 全身按摩
[57:58] – Sawatdee kha? – Sawatdee khrab? -你好 -你好
[58:00] An incredible thing about thailand 泰国不可思议的地方
[58:03] is the amazing traditional cuisine. 在于它的传统美食
[58:05] I’m going to taste kapaluk, the ultimate delicacy. 我将品尝这顶级美味佳肴 卡帕鲁克
[58:11] Oh, fuck! Oh, fuck! 操 操
[58:14] Oh, my God. My God. 我的天 我的天
[58:19] How about a lovely locust? 尝尝一只可爱的蝗虫怎么样
[58:21] I can’t. No, no, I can’t. 不不不 我不行
[58:23] They’re delicious. 它们很美味
[58:32] Now that is Ko Panyi, 那是攀牙府渔村
[58:35] which is the setting for a very famous Thai poem, 是一首享誉盛名的泰国诗的发生地
[58:37] which I think you’d like very much, Jones. 我想你会很喜欢的 琼斯
[58:39] It’s all about a badly-behaved prince 是关于一个行为不端的王子
[58:42] who finds true love with a beautiful, 与一位美丽公主相爱的故事
[58:44] and as it happens, very slightly overweight princess. 而事实上 这位公主还稍微有点胖
[58:48] – You’re teasing me. – I never tease about poetry. -你在逗我 -我从不拿诗歌开玩笑
[58:53] “Oh, Suvarnamali Why can you not see that I adore you?” “萨瓦娜玛丽 你为什么看不到我崇拜你”
[58:57] “Why do you avoid and scorn me?” “你为什么要避开我 鄙视我”
[58:59] “If you cast me off and leave me “如果你抛弃了我 离开了我
[59:02] How should I live another day?” 我又该怎么活下去”
[59:07] And you thought all I knew 你以为我只知道
[59:08] of Thailand was pussies and ping-pong balls. 泰国的女人和乒乓球
[59:11] – You wouldn’t sleep with him? – No, of course not. -你不会跟他上床 -不 当然不会
[59:14] Absolutely not. 绝对不会
[59:17] But he is clever. 但是他的确很聪明
[59:19] – Yes? – And handsome. -是吗 -还很帅
[59:21] He’s also a dysfunctional, fucked-up, middle-aged, lost boy. 他还是个功能失调 精神错乱 人到中年的迷失男孩
[59:24] Well, no-one’s perfect. 毕竟人无完人
[59:32] I didn’t realize you were busy. 我不知道你很忙
[59:38] He’s young enough to be your grandson. 他那么年轻 都可以当你的孙子了
[59:40] I know. Isn’t that great? 我知道 那不是很棒吗
[59:45] Come on, guys, I’ve got a very special treat lined up for lunch. 来吧 朋友们 我有一份特别的午餐
[59:49] I’m getting rather fond of Jed, 我越来越喜欢杰德了
[59:51] and I must say he has a genuine interest in Thai cuisine. 他对泰国菜真的很感兴趣
[59:55] I wouldn’t have thought omelet would be big thing in Thailand. 我没想到蛋卷在泰国这么受欢迎
[59:59] – Or mushrooms, for that matter. – It’s magic. -或者蘑菇 -这是魔法
[1:00:06] It is a magic mushroom omelet, isn’t it? 这是迷幻蘑菇煎蛋卷 对吗
[1:00:10] Well, that’s awful. 这太糟糕了
[1:00:12] There is nothing funny in this at all. 这一点都不好笑
[1:00:16] Although, thank God, 不过 谢天谢地
[1:00:19] the mushrooms don’t actually seem to be working. 蘑菇似乎没起作用
[1:00:31] Such lovely colors! 多么漂亮的颜色啊
[1:00:39] Beautiful Bridget! Beautiful Bridget! Beautiful Bridget! 美丽的布丽姬特 美丽的布丽姬特 美丽的布丽姬特
[1:00:46] Bridget Jones! 布丽姬特·琼斯
[1:00:51] Bridget Jones! 布丽姬特·琼斯
[1:00:54] But, wait… 等下
[1:00:55] – Bridget Jones? – What sound is that? -布丽姬特·琼斯 -那是什么声音
[1:01:04] It is Daniel Cleaver. 是丹尼尔·克利弗
[1:01:07] How unutterably beautiful he is. 他帅得令人魂不守舍
[1:01:13] Jones, what the hell are you doing? 琼斯 你他妈在做什么
[1:01:19] You are lovely colors. 你的颜色多可爱
[1:01:25] Here. Here I am. 我来了
[1:01:29] I think you’re completely off your face. 我觉得你完全嗨了
[1:01:34] Bloody hell. 该死的
[1:01:40] Oh, I’m an angel. 我是天使
[1:01:44] How lovely. 太好了
[1:01:46] Glorious sand. 发光的沙滩
[1:01:50] I want to be naked. 我想脱光
[1:01:53] – Naked as a baby. – Come on, then, angel. Up you get. -像小宝宝一样 -好了 天使 起来吧
[1:02:00] – All right? – Mmm. -还好吗 -嗯
[1:02:04] – How are you feeling? – Completely embarrassed. -你感觉怎么样 -非常丢人
[1:02:07] Don’t be. You’re charming on drugs. 别这样 你磕药后的样子很迷人
[1:02:08] In future, just say yes. 以后继续吧 不要拒绝
[1:02:11] Do you know, 你知道吗
[1:02:13] I never really understood why you wanted to go out with me. 我以前一直不明白你为什么想和我约会
[1:02:17] – It seemed so unlikely. – Come on. Jones. For God’s sake. -似乎不太可能 -别这么说 琼斯
[1:02:21] You’re sexy. You make me laugh. 你很性感 你逗我发笑
[1:02:24] At you, of course, not with you. 是笑你 当然不是和你一起笑
[1:02:27] And you were… 而你
[1:02:29] …incidentally… 恰巧
[1:02:32] …the best shag… 给我带来了
[1:02:35] …I ever had. 最好的性爱
[1:02:36] The best? 最好的
[1:02:38] Aside from Simon Reade in the fifth-form locker room, yeah. 除了在五年级更衣室里和西蒙·里德之外 没错
[1:02:42] Suppose I said you were pretty good too? 那如果我说你也很不错呢
[1:02:47] Pretty good? 很不错
[1:02:50] Was I better than Mark Darcy? 比马克·达西更好吗
[1:02:54] By the way, is it true he always says 顺便问一下 他是不是总说
[1:02:56] “I’m sorry, I think I’m going to come”? “对不起 我好像要高潮了”
[1:02:58] – Who told you that? – It’s common knowledge, isn’t it? -谁告诉你的 -这是众所周知的事
[1:03:02] Come on, Jones. Who gave who the hoof? 说吧 琼斯 是谁把谁甩了
[1:03:06] And why? 为什么
[1:03:09] Let’s just say 这么说吧
[1:03:11] that we suffered from a fatal incompatibility. 我们有了不可修复的矛盾
[1:03:18] I have missed you, Jones. 我很想你 琼斯
[1:03:21] I don’t suppose there’s any circumstances 我想在任何情况下
[1:03:23] in which you would ever consider 你都不会再考虑
[1:03:26] thinking about trusting me again? 尝试信任我一次了吗
[1:03:31] Absolutely not. 绝不
[1:03:40] Well, I suppose I’ll be getting back to my little hut now. 我想我该回我的小屋了
[1:03:44] Thank you very much, Daniel. I had a nice time. 非常感谢你 丹尼尔 玩得很开心
[1:03:59] Is that the Big Dipper or the little one? 那是北斗七星还是小北斗七星
[1:04:04] I can never tell them apart. 我永远也分不清
[1:04:06] Definitely the big one. 绝对是北斗七星
[1:04:09] You can’t see the little one this close to the equator. 在赤道这么近的地方 看不见小北斗七星
[1:04:11] Oh, please. You don’t know about astronomy. 得了吧 你又不懂天文学
[1:04:15] I most certainly do. I’m passionate about it. 我当然懂 我是个天文迷
[1:04:20] You know, Jones, if stargazing is something that interests you, 琼斯 如果你对观星感兴趣的话
[1:04:25] then it has to be said that 那么不得不说
[1:04:25] the view from my balcony is quite outstanding. 我阳台上的风景相当不错
[1:04:30] Perhaps you’d like to come up and have a little look? 也许你愿意上来看看
[1:04:33] I don’t think so. 我看还是不了
[1:04:35] See over there? Along my arm. 看到那边的吗 顺着我的手臂看过去
[1:04:38] That’s it, over there. 就是它 在那边
[1:04:41] That is Orion’s Belt. 那是猎户腰带
[1:04:44] And next to that is a very sexy little constellation 旁边是一个非常性感的小星座
[1:04:48] called Ursa’s Maiden. 叫乌莎的少女
[1:04:50] She’s being very naughty and trying to undo Orion’s belt. 她很淘气 想解开猎户腰带
[1:04:55] All right, what about… that one? 好的 那一个是什么
[1:05:00] Yes, well that is a very, very famous star. 那是一个非常非常著名的星座
[1:05:03] Um, right next to, of course, um… 它的旁边 是
[1:05:08] I don’t know, some other fucking star 我不知道 有些星星
[1:05:09] that’s been there for years and years. 在那里待了许久
[1:05:10] Without even giving a toss. 却没有引起人们注意
[1:05:13] Seen one star, you’ve seen the lot, that’s what I say, Jones. 看到一颗星星 你就能看到星群 琼斯
[1:05:19] Different with girls, though. 但是女孩却并不一样
[1:05:23] Some girls… 一些女孩
[1:05:26] …are special. 很特别
[1:05:28] Are they? 是吗
[1:05:31] I think so. 我想是如此
[1:05:44] What is this special power you hold over me, Jones? 你对我施了什么特殊魔法 琼斯
[1:05:57] And what about your therapy? 那你的治疗怎么办
[1:06:01] I think you might be it. 我想你可能就是解药
[1:06:34] God, I hope you’re wearing those giant panties. 老天 真希望你穿着那条大内裤
[1:06:37] Please. 拜托了
[1:06:39] Please be wearing the giant panties. 一定要是那条大内裤
[1:06:41] Please. 一定
[1:06:44] Oh, my old friends. 我的老朋友
[1:06:46] Oh, Daddy’s home. 爸爸回来了
[1:06:49] Did you miss me? Because Daddy missed you. Yes, he did. 你想我了吗 因为爸爸想你了 没错
[1:06:53] Wait. 等等
[1:06:57] Sorry. 抱歉
[1:06:59] Can I just have a minute? 可以等我一分钟吗
[1:07:01] Just a minute. 一分钟就行
[1:07:11] Oh, God. Oh, God. Oh, God. Oh, God. 天啊 天啊 天啊 天啊
[1:07:35] – Everything all right? – Yeah, sure. -你还好吗 -当然
[1:07:40] Just a bit… nervous. 就是有一点点 紧张
[1:07:43] I mean, you see, if I stay with you tonight, 如果我今晚和你过夜
[1:07:46] well, it’s definitely the end of something… 那就意味着 跟某人的
[1:07:50] important with someone. 一段重要关系注定结束了
[1:07:53] Um, which has probably ended already, 也有可能早都结束了
[1:07:55] – but perhaps… – Bridge, Bridge Bridge, Bridge. -但也许… -布丽姬 布丽姬 布丽姬
[1:07:59] Doesn’t everyone deserve a second chance? 每个人都有改过自新的机会 不是吗
[1:08:11] Except Hitler. 除了希特勒
[1:08:15] Well, he was very, very, very naughty. 他真的非常 非常 非常坏
[1:08:24] What? 什么
[1:08:26] Nothing. Er, come back later, please. Thank you very much. 没事 麻烦晚一点再来 非常感谢
[1:08:33] Bridge, it’s nothing. Leave it. Leave it. 布丽姬特 没事的 不用管
[1:08:38] You made order for 10:30. 你预约了10点半
[1:08:42] Order for what? 预约了什么
[1:08:45] Me. 我
[1:08:47] 10:30. 10点半
[1:08:51] You know what, I’ve had it absolutely up to here with this hotel. 好了 我受够这家酒店了
[1:08:54] It’s been cock-ups like this all week. 整个星期搞出各种错误
[1:08:56] You Mr. Cleaver, right? 你是克利弗先生吗
[1:08:58] Yesterday, you with Maria. She say you big tipper. 昨天你约的玛丽亚 她说你出手很大方
[1:09:14] I mean, I’m up for it if you are. 如果你想玩3P我没意见
[1:09:18] Actually, no, that was stupid. 不 我说蠢话了
[1:09:19] Bridget, come on! It’s just one little slip. 布丽姬特 别这样 这不过是个小疏忽
[1:09:21] Don’t let it ruin 别让它毁掉
[1:09:22] what was gonna be a fantastic weekend shagathon. 一整个周末的性爱马拉松
[1:09:25] – I don’t want a shagathon. – No, nor do I. Nor do I. -我不想要性爱马拉松 -不 我也不想 我也不想
[1:09:28] You’re absolutely right about that. 你说得完全正确
[1:09:29] You’re looking for a weekend of sex. 你想要的是周末性爱马拉松
[1:09:31] – And I’m looking… – For more. -而我想要… -更多
[1:09:32] Just like you, I feel I can change. 和你一样 我认为我能改变
[1:09:35] – I absolutely can change, Bridge. – I need to change. -我一定能改 布丽姬 -需要改变的是我
[1:09:37] I can’t believe I fell for it again. 真不敢相信我又上当了
[1:09:40] Daniel, I really do think 丹尼尔 我真心认为
[1:09:43] that you should go and fuck yourself. 你应该去死 操死你自己
[1:09:47] Or her. But definitely not me. 或者操她 但绝对不可能是我
[1:09:57] I can’t believe he made up the sex therapy thing. 不敢相信他编出性治疗这种鬼话
[1:10:00] Doesn’t matter. I finally learnt my lesson, 没关系 我终于吸取了教训
[1:10:03] and it’s an excellent lesson to have nailed. 这是个很好的教训
[1:10:07] – Fuck! – What? -操 -怎么了
[1:10:08] No fucking room in the fucking suitcase. 行李箱装不下了
[1:10:10] There’s room in mine. Give me something. 我的还能装 给我点东西
[1:10:13] Great. 太好了
[1:10:16] – What the hell is this? – It is a fertility-snake bowl. -这是什么 -这是一个生育蛇盆
[1:10:20] Jed gave it to me. 杰德给我的
[1:10:23] How romantic. 真浪漫
[1:10:26] The way I look at it, in everyone’s life, 我觉得 每个人的人生中
[1:10:29] there’s a certain amount of shit. 都有定量的坏运气
[1:10:31] – That’s true. – In the last year, -没错 -在过去的一年
[1:10:33] things have turned out pretty shitty. 我倒了许多霉
[1:10:36] So logically, mathematically, even, 所以从逻辑上来说 甚至从数学规律上来说
[1:10:39] it’s got to be time for something not shit. 现在该有好事发生了
[1:10:42] – Like what? – Maybe Mark will have chucked Rebecca. -比如什么 -可能马克会甩了瑞贝卡
[1:10:47] And he’ll run to my door, 他会跑到我的门前
[1:10:49] fall to his knees, possibly wearing a wet white shirt, 跪下来 也许穿着湿透了的白衬衫
[1:10:54] and beg me to come back. 求我回到他身边
[1:11:00] Yes, I very confidently expect very, very good times ahead. 是的 我信心十足 相信好事一定会发生
[1:11:06] Final call for all passengers to London… 对所有飞往伦敦的旅客的最后一次广播…
[1:11:09] Isn’t he cute? Hello. 它真可爱 你好
[1:11:12] Hello. 你好啊
[1:11:14] Seems to be getting a bit excited. 它好像有点激动
[1:11:22] – Bridget! – Don’t worry. It’s just a misunderstanding. -布丽姬特 -别担心 肯定是弄错了
[1:11:26] Hold the plane. 拖住飞机
[1:11:27] Hold the plane. 拖住飞机
[1:11:30] Excuse me! Excuse me! 借过 借过
[1:11:32] All remaining passengers please report to Gate 27 immediately. 没有登机的旅客请迅速前往27号门
[1:11:45] It’s not mine. 不是我的
[1:11:47] – These yours? – Yes. -这是你的吗 -是的
[1:11:49] I mean, they’re not my favorite pair, or anything. 这不是我最喜欢的一条
[1:12:04] You can’t do this. I’m English. 你不能这么做 我是英国人
[1:12:06] And an award-winning journalist. 是得过奖的记者
[1:12:09] Well, maybe not award-winning, 好吧 可能没得过奖
[1:12:11] but I have been to lots of award ceremonies. 但我参加过很多颁奖典礼
[1:12:22] Hello. Bridget Jones. 你们好 我是布丽姬特·琼斯
[1:12:28] Lovely to meet all of you. 很高兴见到你们
[1:12:32] Oh, my bloody God and fuck. 我的老天爷
[1:12:35] I hope they’ve told the British ambassador. 希望他们告诉了英国大使
[1:12:37] Surely Shazzer would have raised the alert. 沙泽肯定会这么做的
[1:12:41] Maybe they got Shazzer as well. 沙泽可能也被抓住了
[1:12:50] Oh, God, 28 hours. 天啊 已经28小时了
[1:12:54] How much longer? 还要待多久
[1:12:56] Jones. Bridget Jones, you come now. 琼斯 布丽姬特·琼斯 过来
[1:13:08] Charlie Parker-Knowles, Assistant Consul. 查理·帕克-诺尔斯 领事助理
[1:13:11] Thank God you’re here. 谢天谢地你来了
[1:13:15] Um, shall we… 我们可以
[1:13:17] I really had absolutely nothing to do with it. 这件事真的跟我一点关系都没有
[1:13:20] Jed planned the whole thing. 整件事都是杰德策划的
[1:13:22] That’s why he snogged Shazzer, who’s much older than him 所以他才愿意跟沙泽亲热 沙泽比他大多了
[1:13:25] and slightly past her peak. 而且人老珠黄了
[1:13:27] Yes, he sounds the most frightful shit. 没错 他听起来确实是个十足的人渣
[1:13:32] But the bore is everyone who gets caught has exactly the same story, 但不幸的是 每个被抓到的人都这么说
[1:13:37] so unless we find this, 所以除非我们抓到他
[1:13:38] this Jed fellow and get a full confession, 抓到这个叫杰德的人 并且让他认罪
[1:13:42] you’re on a bit of a sticky wicket. 不然你的处境有点棘手
[1:13:45] Well, how sticky? 有多棘手
[1:13:47] Something like 15 to 20 years. 15至20年的牢狱之灾
[1:13:50] – 15 years? – Or maybe ten if we’re lucky. -15年 -幸运的话能减到10年
[1:13:53] Ten years! 10年
[1:13:55] In here? 在这里
[1:14:10] Very black. 非常黑暗
[1:14:12] All my life I’ve had the feeling something terrible 我这辈子一直都有预感
[1:14:15] was about to happen. 有厄运将要降临
[1:14:17] Now it has. 现在它终于来了
[1:14:22] Bijjit, right? 比谢特 对吗
[1:14:24] Bridget, actually. 其实是布丽姬特
[1:14:26] My name Phrao. 我叫帕劳
[1:14:28] You’re my friend? 你是我朋友吗
[1:14:36] – Steady on! – Superbra! -悠着点儿 -超级内衣
[1:14:39] You lend me. One day, two cigarette. 借我穿 一天换两支烟
[1:14:45] Well, I’ll think about it. 我考虑一下
[1:14:48] Actually, I was thinking of giving up, 其实我本来打算戒烟来着
[1:14:50] but that was before I was arrested 但那是被逮捕入狱
[1:14:52] and thrown into a Thai prison for ten to 15 years. 面临10或15年牢狱之灾前的事了
[1:14:57] Circumstances change. 情况有变
[1:15:01] No, it really, really is “Touched”. 不 真的是”爱抚”
[1:15:05] “Like a vir-gin, touched for the very first time”. “宛若处女 第一次被爱抚”
[1:15:10] – No, you wrong. – No. -不 你错了 -不
[1:15:12] ♪ Like a wersion ♪ ♪ 宛若蠢驴 ♪
[1:15:14] – Vir-gin. – ♪ Fucked for the very first time ♪ -是处女 -♪ 第一次被操 ♪
[1:15:17] – Touched. – ♪ Like a wersion ♪ -是爱抚 -♪ 宛若蠢驴 ♪
[1:15:20] Ten years of this? 要忍受十年吗
[1:15:23] Stop! Enough. Enough. 停 够了 够了
[1:15:26] If you’re going to do it, you really ought to do it properly. 如果你们真的要唱 就给我唱对了
[1:15:30] After all, Madonna is nothing if not a perfectionist. 毕竟麦当娜就是个完美主义者
[1:15:36] Five, six, seven, eight and one… 五六七八
[1:15:39] ♪ Like a virgin ♪ ♪ 宛若处女 ♪
[1:15:42] ♪ Touched for the very first time ♪ ♪ 第一次被人爱抚 ♪
[1:15:46] ♪ Like a virgin ♪ ♪ 宛若处女 ♪
[1:15:50] ♪ When your heart beats ♪ ♪ 当你我的心 ♪
[1:15:53] ♪ Next to mine… ♪ ♪ 一起跳动 ♪
[1:16:00] Dear Mum and Dad, 亲爱的妈妈和爸爸
[1:16:03] I’m missing you a lot. 我很想你们
[1:16:05] Please write as soon as you can. 请尽快回信给我
[1:16:10] I’m feeling pretty low. 我现在感觉很消沉
[1:16:13] Bijjit Jone. 比谢特·琼
[1:16:19] In there. You have five minutes. 进去 你们有五分钟的时间
[1:16:21] Just five. 只有五分钟
[1:16:31] Mark? 马克
[1:16:38] You all right? 你还好吗
[1:16:40] Oh… Fine. 我…挺好的
[1:16:49] And… scared shitless. 还…吓得屁滚尿流
[1:16:53] But, you know, perky. 但还是充满活力
[1:16:57] I can’t believe you’ve come all this way. 不敢相信你会大老远来这里
[1:17:00] I haven’t. I was out here handling a Foreign Office case 我没有 听说你出事的时候
[1:17:03] when I heard about your situation. 我刚巧在这里处理一个外交部的案子
[1:17:06] I haven’t done anything wrong. 我没有做任何违法的事
[1:17:08] I promise you, it’s all a big mistake. 我向你保证 这完全是个误会
[1:17:12] Yes, well, I’m sure it is. 是的 当然了
[1:17:14] I’ve got all the papers here and I’m sure we can sort it out. 我把文件都拿来了 我们一定能把事情理清楚
[1:17:17] I think about you all the time. And I’m so sorry, 我一直都在想你 我很抱歉
[1:17:22] I really, really am, for everything that happened between us. 我真的真的很抱歉 对我们之间的所有事情
[1:17:26] Yes, well… 好的
[1:17:29] We don’t have much time 我们时间不多
[1:17:30] and I need you to identify someone for me. 我需要你帮我指认一个人
[1:17:33] Is this the man with whom 这个是不是
[1:17:33] you were seen taking hallucinogenic mushrooms 你吃了致幻蘑菇 跟丹尼尔·克利弗
[1:17:35] before you spent the night with Daniel Cleaver? 共度良宵前见到的那个人
[1:17:39] Yes, that’s him, but I think you should know… 是的 就是他 但我觉得你该知道
[1:17:42] The same man who gave you the snake containing the drugs? 是他给你装着毒品的蛇碗吗
[1:17:46] Yes, that’s him, that’s Jed. 是的 就是他 他是杰德
[1:17:48] But it was Shazzer’s snake, not mine, 但那是沙泽的蛇 不是我的
[1:17:50] and as far as Daniel Cleaver goes… 至于丹尼尔·克利弗的事
[1:17:53] Your sex life doesn’t concern me at all. 我完全不关心你的性生活
[1:18:08] Has there been any ill treatment here? 你在这里遇到过不公平待遇吗
[1:18:11] No, no. Well, I mean… 没有 没有 我的意思是
[1:18:15] …the toilet facilities are well below par, but… 厕所条件很差 但是
[1:18:18] Good, that makes things simpler. 那就好 事情简单多了
[1:18:24] Listen, they’re prepared to drop all charges against you 听着 他们准备撤销对你的所有诉讼
[1:18:26] which is extremely lenient, given the circumstances. 在这样的案子里 这是很轻的处置了
[1:18:31] You’re going to be out within a week. 你会在一周内出狱
[1:18:37] And… 还有
[1:18:46] Goodbye. 再见
[1:18:53] Mark? 马克
[1:19:05] Thank you. 谢谢你
[1:19:07] You’re welcome. I’m just the messenger. 不用谢 我只是个传话人
[1:19:10] The order came from above. 是上头的命令
[1:19:13] Well, good luck. Glad I could be of help. 祝好运 很高兴能帮上忙
[1:19:39] So, Bijjit, what happen? 比谢特 怎么回事
[1:19:41] Well, um… 这个…
[1:19:44] Bijjit! How this can happen? 比谢特 怎么会这样
[1:19:46] – This is terrible! – They can not keep you here. -太可怕了 -他们不能把你关在这
[1:19:48] You are innocent! 你是无辜的
[1:19:50] – They’re always cheating us. – No, no, no. That’s all fine. -他们总是骗我们 -不不不 没事
[1:19:53] They’ve dropped the charges and they’re letting me go. 他们撤销了指控 要放我走了
[1:19:57] But that good news. 但这是好消息
[1:19:59] What is wrong? 那到底怎么了
[1:20:02] Mark Darcy definitely… 马克·达西绝对
[1:20:06] …doesn’t love me anymore. 一点都不爱我了
[1:20:11] You see the trouble is it was me who chucked him. 问题就在于是我甩了他
[1:20:13] He treat you bad? 他对你不好吗
[1:20:16] Yeah, actually, he did. 是的 的确对我不好
[1:20:18] My boyfriend treat me bad too. 我男朋友对我也不好
[1:20:20] – Me too. – Mine as well. -我也是 -我也一样
[1:20:22] Me too. 我也是
[1:20:24] Then you know all about it. You think you’ve found the right man, 那你们就都懂 你以为你找到了真命天子
[1:20:27] but then there’s so much wrong with him 但是他身上又有那么多的问题
[1:20:29] and he finds there’s so much wrong with you 然后他也觉得你身上有很多问题
[1:20:32] and it all just falls apart. 然后一切分崩离析
[1:20:35] Don’t tell me. My boyfriend, 这还用你说 我男朋友
[1:20:37] he seem really nice. 他看起来人很好
[1:20:40] Then he start to hit me. Make me work on street. 然后他开始打我 逼我站街卖身
[1:20:44] My boyfriend, he say he love me. 我男朋友 他说他爱我
[1:20:46] But he do no work, and make me work 24 hour a day. 但是他不工作 让我一天工作24小时
[1:20:50] Then he make me take heroin drug. 然后还逼我注射海洛因
[1:20:52] What about you, Bijjit? What your bad boyfriend do? 你呢 比谢特 你的坏男朋友干什么了
[1:20:58] Well, er… 这个嘛
[1:21:01] he really didn’t stick up for me at this lawyers’ supper… 他在律师的晚宴上没有为我说话
[1:21:04] and, um, then he would fold his… 然后他还会叠他的…
[1:21:11] Oh, same sort of thing, really. 都是同样的事情 真的
[1:21:14] Hitting me and making me take drugs. 打我 逼我吸毒
[1:21:17] Stealing all my money and stuff. 把我的钱和东西都偷走了
[1:21:20] Oh, God. I’ve been the world’s biggest fool. 天哪 我是世界上最大的大傻瓜
[1:21:30] Bijjit? 比谢特
[1:21:33] Just a few tiny leaving presents. No luxuries. 一些小小的分别礼物 没什么豪华的
[1:22:01] If you want something smooth on your wall, 如果你想在墙上挂一些美好的东西
[1:22:02] you could do a lot worse than John Currin. 约翰·库林的作品是个不错的选择
[1:22:05] He is about the only contemporary painter who can actually paint. 他大概是当代唯一会画画的画家
[1:22:08] There’s usually something interesting and allegorical, 他的画通常既有趣 又带些讽刺
[1:22:12] plus of course, there is a very high perv quotient. 当然了 也有很强的性暗示
[1:22:15] – Did you see her? – Out. Out it. -你看见她了吗 -停 停下
[1:22:18] Sorry, everyone, sorry. It’s my stalker. 抱歉 大家 抱歉 我的跟踪狂
[1:22:21] Fuck off, Darcy, some people have jobs to do, you know? 滚蛋吧 达西 我可是有正经工作的
[1:22:25] Did you see her surrounded by police, dogs, handcuffs? 你有没有看见她被警察 狗 还有手铐包围
[1:22:29] Come on, she’s a big girl, she can take care of herself. 得了吧 她是个大姑娘 她能照顾好自己
[1:22:32] I’m only going to ask you one more time. Did you see her? 我只问你最后一遍 你看见她了吗
[1:22:36] What do you mean you’re only gonna ask me one more time? “你只问我最后一遍”是什么意思
[1:22:38] You haven’t got your wig on now, dear. 你还没戴上假发呢 宝贝儿
[1:22:40] I’ll take that as a yes. 我就当你看见了
[1:22:42] Yes, I did see her. 对 我看见她了
[1:22:45] I thought she was smuggling seashells, or mangoes or something. 我还以为她要走私贝壳或者芒果什么的
[1:22:48] Right. 好
[1:22:50] Right, good. Will you step outside, please? 很好 可以请你出去一下吗
[1:22:55] Oh, no, it’s not possible. 不 绝对不可能
[1:22:57] Darcy, do you have any idea what century we actually live in? 达西 你知道我们现在是在第几世纪吗
[1:23:00] Are you gonna step outside or am I gonna have to drag you? 你要不自己走出去 要不我就拖你出去
[1:23:05] I think you’re gonna have to drag me. 那你得把我拖出去了
[1:23:12] – You’re insane! – And you’re a disgrace, Cleaver. -你疯了 -你就是个耻辱 克利弗
[1:23:16] You’re pulling my hair! 你拽着我头发了
[1:23:18] I’m not going in the sodding water. 我他妈不想到水里去
[1:23:46] – Fuck off! – No, you’re going in, Cleaver! -撒手 -不 你必须要进去 克利弗
[1:23:48] If I’m going in, you’re coming with me. 我要是进去的话 你也要和我一起
[1:23:51] You smug bastard. 自鸣得意的小人
[1:23:56] – Oh, my God. – Get up. -我的天 -站起来
[1:24:01] Well, what are you gonna do now? 你现在要干什么
[1:24:03] Drown me in 16 inches of water? 用半米深的水把我淹死
[1:24:06] Yes, good idea. 没错 好主意
[1:24:15] Fuck! Stop, stop. 操 住手 住手
[1:24:16] Listen, listen, listen… 听着 听着 听着
[1:24:19] OK, I left her at the airport. I shouldn’t have done that. 好吧 我把她丢在了机场 我不该这么做
[1:24:24] But she bumped into Jed herself 是她自己撞上了杰德
[1:24:26] and I didn’t fucking well seduce her, all right? 我勾引她也没成功 好吗
[1:24:30] – You didn’t? – There’s something wrong with her. -你没成功吗 -她有点不对劲
[1:24:33] She’s gone all frigid. 她变得非常冷淡
[1:24:35] I spent the night with a gorgeous Thai girl. 我那晚和一个漂亮的泰国女生在一起
[1:24:37] Who in fact turned out to be a gorgeous Thai boy. 后来发现是个漂亮的泰国男孩
[1:24:41] Satisfied? 满意了吗
[1:24:45] Yes. 是的
[1:24:47] Thank you. 谢谢
[1:24:54] You know what, mate? 你知道吗 兄弟
[1:24:56] If you’re so obsessed with Bridget Jones, 如果你这么痴迷于布丽姬特·琼斯
[1:24:58] why don’t you just marry her? 为什么不娶她呢
[1:25:02] ‘Cause then she’d definitely shag me. 那样的话 她绝对会跟我睡的
[1:25:14] – Bridget! – Bridget! Over here! -布丽姬特 -布丽姬特 这边
[1:25:19] – What was it like? – How did you survive? -那里怎么样 -你是怎么活下来的
[1:25:21] Any girl who’s been single in London 伦敦的单身女孩
[1:25:23] knows how to handle herself. when things get rough. 在出事的时候 都知道如何照顾好自己
[1:25:26] – Darling! – Will you be going back? -亲爱的 -你会回去吗
[1:25:29] Sorry I didn’t write. I’ve just been so busy. 抱歉没给你写信 我太忙了
[1:25:31] Hello, darling. You look lovely. 你好啊 亲爱的 你看起来不错
[1:25:35] – Skinny, but lovely. – Oh, thank you. -瘦了 但是不错 -谢谢
[1:25:38] Oh, it’s good to be home. 回家真好
[1:25:41] – Ciggy? – No, no, thanks. -抽烟吗 -不 谢了
[1:25:43] – I’ve given up again. – Shame. I find them very useful. -我又戒了 -可惜 我发觉它们很有用
[1:25:47] I take great comfort 我很欣慰于
[1:25:48] in the fact they might kill me before things get worse. 它们可能在出大事前先要了我的命
[1:25:59] The Darcys rang to say how pleased they were you were out. 达西家打电话过来说很高兴你被放出来了
[1:26:04] I rather thought Mark might be here to meet you. 我还以为马克会过来接你
[1:26:07] Yes, but you must remember we split up. 嗯 但你要记住我们已经分手了
[1:26:09] So no hope there? 那一点希望都没有了吗
[1:26:12] No hope there. 没有了
[1:26:14] Believe me, next time I will not fuck it up, Mum. 信我一句 下次我他妈再也不会搞砸了 妈
[1:26:19] – Language, darling. – Sorry. -注意用词 亲爱的 -抱歉
[1:26:22] Next time, I will not fuck it up… 下次 我不会再搞砸了
[1:26:27] Mother. 母亲
[1:27:37] Surprise! 惊喜
[1:27:39] – Hello. – Hello. -你好啊 -你好啊
[1:27:40] Oh, darling. 亲爱的
[1:27:44] Bridget… 布丽姬特
[1:27:45] I’m so sorry. 真对不起
[1:27:49] It’s all right. 没关系
[1:27:55] Well, thank God for Mark Darcy. 非常感谢马克·达西
[1:27:57] I mean, he might be a boring arse, 尽管他这人很无聊
[1:27:59] but he performed a miracle. 但是他带来了奇迹
[1:28:02] That’s a bit of an overstatement. 这就有点夸张了吧
[1:28:05] He actually seems to be the villain of this piece. 这个故事里他简直就是个反派
[1:28:09] He’s a top human rights lawyer 他是位顶级的人权律师
[1:28:10] and he left it to someone else to get me out. 却让别人救我出来
[1:28:14] He was just a messenger. 他只是个传话人
[1:28:17] – Who told you that? – He did. -谁跟你说的 -他自己
[1:28:20] Straight from the horse’s mouth. 就是他亲口说的
[1:28:23] I’m afraid the horse wasn’t quite telling you the truth. 恐怕他并没有说实话
[1:28:26] I called Mark the minute I landed in London. 我一到伦敦就给马克打电话了
[1:28:28] We all of us went to his office and within half an hour, 我们都跑到他的办公室去 不出半小时
[1:28:31] he’d woken two Cabinet ministers and half of Ml5. 他就叫醒了两名内阁部长还有半数的军情五处成员
[1:28:34] But none of them could locate Jed, 但是他们都找不到杰德
[1:28:36] so Mark flew over to Interpol. 所以马克飞到国际刑事警察组织
[1:28:38] Which is in Lyon. They located Jed in Dubai, 那可是在里昂 他们定位出来杰德在迪拜
[1:28:41] but that’s the problem, 但问题就在这里
[1:28:41] they don’t normally extradite people from there, 他们通常不从那里引渡犯人
[1:28:43] so Mark rang up the Home Secretary who rang up our ambassador… 所以马克打给内政大臣 大臣打给大使
[1:28:46] In Riyadh. Then Mark flew to Dubai where he identified Jed, 在利雅得 然后马克飞到迪拜去指认杰德
[1:28:50] who was there impounded and pushed out of the country into… 他在那里被捕 然后被驱逐出境 来到了…
[1:28:53] Saudi Arabia, where Mark was waiting with the police. 沙特阿拉伯 马克和警察就在那等着他
[1:28:56] Jed was arrested and extradited back to Britain. 杰德被捕然后被引渡回英国
[1:28:59] Then Mark flew to Bangkok, 然后马克飞到曼谷
[1:29:01] to make damn sure they’d let you go. 确保他们会放你走
[1:29:11] He was just angry about Daniel Cleaver. 他只是因为丹尼尔·克利弗在生气
[1:29:16] – He must still love me. – He fucking must. -他肯定还爱着我 -他绝对爱你
[1:29:20] Taxi? 出租车
[1:29:22] Yes, please. 好 谢谢
[1:29:28] Get in the cab! 快上车
[1:29:31] Hurry! 快
[1:29:33] Hurry! 快
[1:30:01] I forgot about you. 我把你给忘了
[1:30:04] Er, I, I, I just wanted to, um… 我 我就是想…
[1:30:07] say something to Mark. 跟马克说几句话
[1:30:10] He’s at the office. Do you want to come in? 他在办公室 你要进来吗
[1:30:13] No. No, no, I don’t think I will. 不不不 还是算了吧
[1:30:18] I really hope that you’ll be happy together. 我真的希望你们在一起能够幸福
[1:30:21] – Sorry? – You and Mark. -什么 -你和马克
[1:30:24] I really hope that you’ll be very happy together. 我真的希望你们在一起能够幸福
[1:30:28] No, no, no, Bridget, listen… 不不不 布丽姬特 听着
[1:30:30] you’ve got it completely wrong. 你完全误会了
[1:30:33] I’m not in love with him. 我不是爱上他了
[1:30:35] How could I be when I’m… 我怎么可能爱上他
[1:30:38] seriously heartbroken and smitten with someone else? 我心已碎 且对别人芳心暗许了
[1:30:42] Someone else? 别的人
[1:30:44] – You, Bridget. – Me? -就是你 布丽姬特 -我
[1:30:48] Ever since I saw you here with your hair messed that night 自从我看见你头发乱蓬蓬的那晚
[1:30:52] and bits of garden stuck to you. You must have noticed. 头上还有叶子 你一定注意到了
[1:30:55] I try to hide it, but every time I see you, 我想要隐藏起来 但是每次见到你
[1:30:58] I light up. 我都被点亮了
[1:31:01] I thought you were just, you know… 我以为你只是在
[1:31:05] …lying. 说谎
[1:31:06] Was every look I ever gave you a lie? 我给你的每一个眼神都是谎言吗
[1:31:08] I’ve been looking forward to meet you. 我一直很期待见到你
[1:31:10] Lovely to see you, Bridget. 很高兴见到你 布丽姬特
[1:31:32] Thank you very much. 非常感谢
[1:31:34] That was lovely. 那个吻真不错
[1:31:38] Really lovely. 简直棒极了
[1:31:40] But I’m afraid it’s still men in general, 不过恐怕我还是喜欢男人
[1:31:42] and Mark Darcy in particular, that I love. 准确地来说 爱着马克·达西
[1:31:47] Right. 好吧
[1:31:50] If, er, if I ever do decide to, um… 如果 如果某一天我决定…
[1:31:55] you know, bat for the other side… 你懂的 由直变弯…
[1:31:59] …well, there’s no-one else. 那你绝对是我的不二人选
[1:32:02] Only you. 只有你
[1:32:11] – Hello, Giles. – Hello, Bridget. -你好 吉尔斯 -你好 布丽姬特
[1:32:29] – Inns of Court, please. Fast as you can. – Belt up. -麻烦去法院 尽快 -系好安全带
[1:32:36] What do you think of this jacket? 你觉得这件夹克怎么样
[1:32:39] – Yeah, very nice indeed. – No, be honest. -不错 真的非常好 -不 请说实话
[1:32:41] What do you think of the whole jacket/trouser combination? 你觉得夹克配裤子这一身怎么样
[1:32:46] – Disaster. – Actually, can we take a tiny detour? -糟透了 -那么 我们能绕个路吗
[1:32:51] I’ll be back in literally two seconds. 我马上就回来 只需两秒钟
[1:34:00] – You look gorgeous. – Thank you. -你看起来美极了 -谢谢
[1:34:02] Very important at this moment. 这一刻美丽非常重要
[1:34:13] Doesn’t matter. It’s not about looks. 没关系 穿着不重要
[1:34:19] As I was saying. 正如我所说的那样
[1:34:24] Excuse me, I’m looking for Mr. Darcy. 打扰一下 我想找达西先生
[1:34:27] Down there, right along the corridor, and just to the left. 在那边 沿着走廊走 左边那个房间
[1:34:31] Thank you very much. 非常感谢
[1:34:53] I love you. I always have and I always will. 我爱你 我以前爱着你 以后也会一直爱下去
[1:35:01] I don’t love you, and I never have, and… 我不爱你 我从未爱过你而且…
[1:35:05] I never will. Sorry. 以后也不会 抱歉
[1:35:18] Come in. 请进
[1:35:25] Hello, Bridget. 你好 布丽姬特
[1:35:28] Hello, Mark. 你好 马克
[1:35:33] I’m sorry, I’m disturbing you. 抱歉 我打扰到你了
[1:35:37] – Well, yes, a bit. – I’ll just… -好吧 有一点 -我就…
[1:35:40] sit outside while you finish. 坐在外面等你完工
[1:35:42] No, no, no, please, say what you have to say, young lady. 不不 你想说什么就说吧 小姐
[1:35:48] Mr. Santiago is the Peruvian Secretary for Trade. 圣地亚哥先生是秘鲁的贸易部部长
[1:35:52] And Mr. Hernedez is his number two. 而赫南德兹先生是他的副手
[1:35:55] Hello. 你好
[1:35:57] Hello. 你好
[1:36:00] Hello, hello, hello. 你好 你好 你们好
[1:36:06] How can we help you, young lady? 有什么可以为你效劳的 小姐
[1:36:10] Well, er… 那个…
[1:36:15] I just wanted to tell Mr. Darcy here 我只是想告诉这位达西先生
[1:36:17] that I heard what magnificent work 我听说了 他为了把我从监狱里救出来
[1:36:23] he actually did releasing me from prison. 费了多么大的一番工夫
[1:36:28] Tiny, tiny misunderstanding 那完全是一场小小的误会
[1:36:30] to do with an enormous stash of cocaine. 和一大坨可卡因有关的小小误会
[1:36:34] And I also wanted to say, 我还想说
[1:36:37] since having found out 自从我发现
[1:36:38] that his girlfriend is actually a lesbian… 他所谓的女朋友其实是个同性恋之后…
[1:36:45] that I love him. 我想说我爱他
[1:36:50] Always have. Always will. 我以前爱着他 以后也会一直爱他
[1:36:54] And that I’m… 所以我…
[1:36:58] …you know… 你知道的…
[1:37:00] …available for dates… 非常乐意和他约会…
[1:37:03] …if he should feel so inclined. 如果他还愿意和我约会的话
[1:37:10] So, er, your girlfriend is a lesbian. 原来 你女朋友是同性恋
[1:37:14] Look, if you’ll all just excuse us for a second… 听着 我们要先失陪一下了…
[1:37:18] I think we should… 我想我们应该…
[1:37:38] Bridget, that was not the most romantic proposition I’ve ever heard. 布丽姬特 那并不是我听过的最浪漫的告白
[1:37:43] Well, maybe it is romantic 也许正因为它的不浪漫
[1:37:46] because it’s not. I mean… 成就了它的浪漫 我是说…
[1:37:48] I know there’s no music playing, and it’s not snowing, 我知道现在既没有音乐 又没有下雪
[1:37:53] but that doesn’t mean that it, that it can’t really be something. 但也不意味着刚刚的表白不够流露真心啊
[1:38:01] You’re right. 你说得对
[1:38:05] In fact, there’s a question I’ve been meaning to ask you. 其实我有个问题一直想问你
[1:38:08] All right. As long as it’s not “Will you marry me?” 问吧 只要不是”你愿意嫁给我吗”就好
[1:38:18] Oh, God. Is it “Will you marry me?”? 天哪 真的是”你愿意嫁给我吗”
[1:38:22] Well, I’m not gonna say it now, you just spoil the moment. 我不会现在问 你已经把气氛毁了
[1:38:24] – Is it “Will you marry me?” – Bridget, the moment’s gone. -真的是这句话吗 -布丽姬特 时机已过
[1:38:27] No. No, no, no. No, wait. 不不不 不 等等
[1:38:30] Wait. 等等
[1:38:32] – Bridget. – Start again. -布丽姬特 -再来一遍
[1:38:34] – No. – Start again. -不 -再来一遍
[1:38:36] I’m not gonna… It’s… 我不要… 这…
[1:38:38] We’ve just stepped out into the corridor, 我们刚刚走到走廊里
[1:38:41] you say “I’ve got a question to ask you” 你说”我想问你一个问题”
[1:38:44] and I don’t say anything. 然后我什么都不说
[1:38:52] And… And… 然后…然后…
[1:38:55] You say… 你说…
[1:39:05] Bridget Jones, will you marry me? 布丽姬特·琼斯 你愿意嫁给我吗
[1:39:30] Dearly beloved, we are gathered here this day 挚爱的亲友们 今日我们欢聚于此
[1:39:34] to unite this couple. 见证这对夫妻的结合
[1:39:37] Do you affirm your love, one to the other? 你们愿意向彼此重申爱意吗
[1:39:41] I do. Again. 我仍然愿意
[1:39:44] And Colin? 那科林呢
[1:39:45] I do. Again. 我依然愿意
[1:39:48] As well. Of course. 一如既往 当然
[1:40:00] December 31st, year-end summary. 12月31日 年终总结
[1:40:04] Prison stays, one. 坐牢 一次
[1:40:06] Lesbian kisses, one. 同性之吻 一次
[1:40:09] Pounds lost, minus one. 减肥 负一次
[1:40:12] Boyfriends lost 失去了男朋友
[1:40:13] but then regained following major diplomatic incident, 但之后由于重大的外交风波又重归于好
[1:40:16] one. 一次
[1:40:18] Marriage proposals, one. 求婚 一次
[1:40:22] An excellent year’s progress. 真是收获满满的一年
[1:40:24] Bridget Jones has cocked things up for the very last time. 这是布丽姬特·琼斯最后一次掉链子了
[1:41:09] So, as you can see, I have found my happy ending at last. 所以如你所见 我最终迎来了我的幸福结局
[1:41:15] And I truly believe that happiness is possible. 而且我真心相信每个人都能找到幸福
[1:41:23] Even when you’re 33 即使你已经33岁了
[1:41:24] and have a bottom the size of two bowling balls. 而且屁股像两个保龄球那么大
2004年

文章导航

Previous Post: Bridget Jones Diary(BJ单身日记01)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bridget Joness Baby(BJ单身日记03)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号