英文名称:Brief Interviews with Hideous Men
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:27] | 对丑陋人物的简访 | |
[00:42] | So… | 那么… |
[00:46] | 14号对象 | |
[00:51] | I have this thing. | 我的这个怪癖 |
[00:52] | It’s a- | 是… |
[00:55] | well, it’s this- | 就是… |
[01:02] | Well, it’s cost me every sexual relationship I ever had. | 毁了我的所有男女关系 |
[01:11] | And I don’t know why I do it. | 我找不到原因 |
[01:12] | It’s-I’m not a political person. | 我不热衷于政治 |
[01:14] | I don’t consider myself. | 我自己没觉着 |
[01:15] | I mean, I’m not one of these “America first,” | 我是说 我不是那种美国至上 |
[01:18] | read-the-newspaper, | 随时关注报纸 |
[01:20] | will-Hillary-get-the-nod people. | 关注希拉里是否获得支持的那种人 |
[01:23] | I’ll be doing it with some girl. It doesn’t matter who. | 我在做爱的时候 不管是跟谁 |
[01:28] | It’s when I start to climax that it happens. | 在我达到高潮时就会发作 |
[01:35] | I’m not a democrat. | 我不是民主党人 |
[01:36] | I don’t even vote. | 我都不投票 |
[01:38] | I freaked out about it once, and I called a radio show, | 有一次我吓坏了 就打电话给电台 |
[01:41] | a doctor on the radio, anonymously. | 匿名咨询电台医生 |
[01:43] | And he diagnosed it as | 他诊断为 |
[01:46] | the uncontrolled yelling | 无法自制 不自主喊叫 |
[01:50] | of involuntary words or phrases, | 字词 短句 |
[01:53] | frequently insulting or scatological. | 经常是冒犯性或龌龊的 |
[01:56] | “Coprolalia” is the official term. | 学名是秽语症 |
[02:00] | What is it that you say? | 那你说的是什么 |
[02:03] | “Victory for the forces of democratic freedom.” | 民主自由力量的胜利 |
[02:07] | Only way louder, as in, really shouting it. | 只是更大声 就是 真的喊叫 |
[02:13] | “Victory for the forces of democratic freedom!” | 民主自由力量的胜利 |
[02:18] | Only louder than that. | 只是比更大声 |
[02:22] | It wouldn’t be so embarrassing | 如果不是他妈的这么怪异 |
[02:23] | if it weren’t so totally fucking weird, | 如果我能弄清楚原因 |
[02:26] | if I had any clue what it was about. | 就不会这么尴尬了 |
[02:30] | You know? | 你明白吗 |
[03:28] | Well, I’m very surprised to see you here. | 没想到会在这里见到你 |
[03:32] | Well yeah, I mean, your- | 我是说 |
[03:33] | your record on attending these academic events has been somewhat spotty. | 你似乎很少出席这些学术活动 |
[03:36] | I know. I’m sorry. | 我知道 抱歉 |
[03:37] | I was just finishing upgrading those papers. | 我刚修改完那些论文 |
[03:39] | I should have them to you tomorrow. | 我明天该交给你的 |
[03:41] | Yeah, and you? | 对 你怎么样 |
[03:42] | Will we have you in class tomorrow? | 明天能在班上看见你吗 |
本电影台词包含不重复单词:1492个。 其中的生词包含:四级词汇:307个,六级词汇:184个,GRE词汇:223个,托福词汇:252个,考研词汇:350个,专四词汇:286个,专八词汇:77个, 所有生词标注共:659个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:43] | Yes. | 能 |
[03:44] | And, professor, I know I’ve been a little distracted, | 还有 教授 我知道我有点分心 |
[03:47] | and I’m sorry. | 我很抱歉 |
[03:48] | Look, I know you’re allergic to these events, | 听着 我知道你对这些活动 |
[03:50] | these parties and whatnot. | 派对或什么的很反感 |
[03:52] | But believe it or not, I actually look forward to them. | 但信不信由你 我是真的很期待它们 |
[03:54] | Now, I think we can talk about this at some other time, | 也许我们什么时候能谈谈这个问题 |
[03:56] | and you need to give yourself a break. | 你需要给自己放个假 |
[03:58] | All right? | 好吗 |
[03:59] | And look, as long as you’re out, | 听着 只要你出门了 |
[04:01] | you might as well have a good time. | 说不定也会度过一段美妙时光 |
[04:13] | Pretty nice, huh? | 很不错吧 |
[04:14] | – What’s that? – Pretty nice? | -什么 -很不错吧 |
[04:15] | Yeah, glamorous. | 对 棒极了 |
[04:21] | You been doing this all day? | 你一整天都在做这个吗 |
[04:23] | Yeah, a few people before you. | 对 在你之前我已经采访了一些人 |
[04:25] | Do you mind if I turn this on? | 介意我打开这个吗 |
[04:28] | No. | 不会 |
[04:29] | Great. Thanks. | 好的 谢谢 |
[04:30] | Sure. | 没事 |
[04:34] | Sometimes it’s like, I think, | 有时就像 我觉得 |
[04:37] | “Hey, what if I can’t?” | 如果我不行怎么办 |
[04:39] | and then I think, “oh, shit, don’t think that,” | 然后我就想 妈的 别这么想 |
[04:41] | you know, ’cause thinking can make it happen. | 因为怎么想就会怎么发生 |
[04:43] | Not that it happens that often, but I get scared about it. | 不是经常发生 但我还是觉得害怕 |
[04:46] | We all do. | 我们都会 |
[04:48] | Anybody tells you different is full of shit. | 任何人说你与众不同都是满口屁话 |
[04:50] | You can tell ’em I said so. | 你可以告诉他们是我说的 |
[04:52] | 51号对象 | |
[04:54] | It’s like, I always think, you know, | 就像 我总是觉得 |
[04:56] | “I wouldn’t even be worried about it if she wasn’t here.” | 如果不是她 我根本就不会担心 |
[04:59] | It’s like she’s expecting something. | 她好像在期待着什么 |
[05:04] | You know, that if she wasn’t lying there, expecting it, | 就是如果她没有躺在那 期待着 |
[05:11] | wondering, like, evaluating, | 思索着 就像 评估着 |
[05:15] | It wouldn’t even occur to me. | 我就不会有那种感觉了 |
[05:18] | You know, and then I get kind of pissed off. | 她那样惹得我非常生气 |
[05:20] | I get so pissed off, | 我气得要命 |
[05:22] | I don’t give a shit anymore, “can I, or can I not?” | 我也不在乎了 行还是不行 |
[05:24] | I just want to show her up. | 我就想让她看看 |
[05:27] | You know, and then it’s like, “all right. | 然后就像 好吧 |
[05:29] | You asked for it. | 你自找的 |
[05:30] | Here we go, bitch. | 我们来吧 婊子 |
[05:31] | Here we go!” | 我们开始吧 |
[05:38] | What does today’s woman want? | 如今女人想要什么 |
[05:41] | That’s the big one. | 那才是最大的问题 |
[05:42] | I totally agree. | 我完全同意 |
[05:43] | It’s the-what do you call- | 这是 你把它叫做什么 |
[05:45] | or put another way, | 或者换种说法 |
[05:47] | What do today’s women think they want, | 如今女人认为她们自己想要什么 |
[05:49] | versus what do they really deep-down want? | 对比于 她们内心深处真正渴望什么 |
[05:51] | How about this? | 这么说如何 |
[05:53] | What do they think they’re supposed to want? | 你认为她们从一个男性身上 |
[05:55] | From a male. | 应该索要什么 |
[05:56] | From a guy. | 从一个男人 |
[05:58] | Whether it sounds neanderthal or not, | 无论是否听起来太粗鲁 |
[06:00] | I’m still gonna argue it’s the big one, | 我都要证明这才是最大的问题 |
[06:02] | because the whole question’s become such a mess. | 因为一切都变得一团糟了 |
[06:09] | 洗手间 | |
[06:14] | Looks like someone needs to refuel. | 看来有人要补充燃料了 |
[06:16] | Hey, Jeff. | 好啊 杰夫 |
[06:17] | No, thank you. | 不 谢谢 |
[06:19] | These bathroom waits can sometimes take forever, | 洗手间前的队伍总是看不到头 |
[06:22] | so it’s best to hydrate. | 所以不如尽情喝 |
[06:24] | Well it’s not that wine rehydrates. | 我不是说一定要一醉方休 |
[06:26] | It’s more- | 更像 |
[06:28] | You get it. | 你明白了 |
[06:30] | 19号对象 | |
[06:33] | So how are you? | 那么 你好吗 |
[06:36] | I’m doing really well. | 我很好 |
[06:37] | Thank you. | 谢谢 |
[06:41] | Good, because I heard- I mean, but that’s great. | 真好 因为我听说 我是说 那太棒了 |
[06:45] | I mean, that’s really- | 我是说 真的 |
[06:47] | that’s really great. | 真的很棒 |
[06:52] | You know, I almost asked you out our first year. | 我们大一的时候我差点要约你 |
[06:56] | You’re kidding. | 你在开玩笑吧 |
[06:57] | It’s true. | 是真的 |
[06:58] | I should have. | 我应该约的 |
[07:00] | Right? | 对吗 |
[07:01] | I was just too intimidated. | 我只是胆子太小了 |
[07:04] | Why is that? | 为什么 |
[07:05] | Why? | 为什么吗 |
[07:07] | Why? | 为什么 |
[07:08] | Well, it’s not just that you’re beautiful. | 不只是因为你很美 |
[07:09] | I mean, but you are. | 我是说 你是很美 |
[07:11] | It’s just, you’re so darn smart. | 只是 你真的太聪明了 |
[07:13] | There. | 没错 |
[07:15] | That’s why. | 就这个原因 |
[07:16] | Beautiful people are a dime a dozen. | 长得好看的人多如牛毛 |
[07:19] | And not- hey, let’s face it, | 不是说 我们面对现实 |
[07:22] | genuinely smart people are rare of either sex. | 不论男女都鲜有真正聪明的人 |
[07:27] | You know that. | 你知道的 |
[07:28] | But for me, I think, for me, | 但对我来说 我觉得 对于我 |
[07:31] | It’s your smartness more than anything else. | 特别是你的聪明 |
[07:35] | My smartness, Jeff? | 我的聪明 杰夫 |
[07:36] | Are you drunk? | 你醉了吗 |
[07:37] | Because your grammar’s starting to suffer. | 你说话都不顾语法了 |
[07:38] | Perhaps. | 可能吧 |
[07:40] | I suppose, from your point of view. | 我想 以你的观点来看 |
[07:46] | Except, think about it for a minute. | 除了 稍微想一想 |
[07:47] | Would that possibility have even occurred to a- | 这种事会发生在一个 |
[07:51] | a not-so-smart girl? | 一个没那么聪明的姑娘身上吗 |
[07:55] | Would a dumb girl have the sense to suspect that? | 一个笨姑娘会去怀疑吗 |
[08:00] | I suppose you’re right. | 我想你是对的 |
[08:02] | See? | 看吧 |
[08:03] | See? | 看吧 |
[08:04] | So you proved my point and that I mean what I say, | 你证明了我的观点 我的想法 |
[08:10] | and you’re not gonna blow it off as just something, you know- | 所以你不会回绝我吧 |
[08:13] | some kind of come-on or something like that. | 我可没有说”来吧”之类的 |
[08:16] | Right? | 对吧 |
[08:17] | ‘Cause that’s not what I’m doing. | 因为我不是那个意思 |
[08:20] | Go ahead, go ahead. | 去吧 去吧 |
[08:21] | I don’t even have to go, really. | 我不用去 真的 |
[08:22] | I’m just- | 我只是 |
[08:23] | Okay. | 好的 |
[08:25] | You know- | 你知道 |
[08:26] | Okay, Jeff, well, have a good night. | 好的 杰夫 祝您晚上愉快 |
[08:28] | Have a good night. | 祝您晚上愉快 |
[08:30] | – I’m sure I’ll see you around. – Good night. | -再见 -晚安 |
[08:32] | Good night. Good night. | 晚安 晚安 |
[08:34] | The modern woman has | 现代女性 |
[08:35] | an unprecedented amount of contradictory stuff laid on her | 关于应该想要什么 |
[08:39] | about what she’s supposed to want | 关于众人所期待的行为 |
[08:40] | and how she’s expected to conduct herself. | 承受着数量空前的互相矛盾的要求 |
[08:42] | The modern woman’s a mess of contradiction. | 现代女性充满了矛盾 |
[08:44] | And they lay it on themselves. | 她们自己也给自己增加矛盾 |
[08:46] | It drives ’em nuts. | 把她们变成了疯子 |
[08:47] | That’s what makes it so difficult | 就是因为这样 |
[08:48] | to know what they want. | 才难以琢磨她们的需求 |
[08:50] | Yeah, you can say that again. | 对 这话说得没错 |
[08:52] | Difficult but not impossible. | 虽然困难但也并非无法攻克 |
[08:58] | Baby, come on. | 宝贝 求你 |
[09:01] | Open the door. | 把门打开 |
[09:04] | Come on, baby. | 求你 宝贝 |
[09:05] | Let me in. | 让我进去 |
[09:06] | Hey | 你好 |
[09:07] | How you doin’? | 你好吗 |
[09:12] | Baby, come on. | 宝贝 拜托 |
[09:13] | Open the door. | 开门吧 |
[09:17] | What? | 什么 |
[09:18] | Don’t be ridiculous. | 别开玩笑了 |
[09:19] | That was the super. | 那是大楼管理员 |
[09:53] | Women? | 女人 |
[09:54] | I love women. | 我爱女人 |
[09:57] | I really do. | 真的 |
[09:59] | Oh, I love everything about them. | 我爱她们的一切 |
[10:02] | I can’t even describe it. | 我也没法形容 |
[10:04] | Short ones, tall ones, fat ones, thin, | 矮的 高的 胖的 瘦的 |
[10:07] | From drop-dead to plain. | 从绝顶美艳的到极其平庸的 |
[10:12] | To me, hey, you know, all women are beautiful. | 对于我 所有女人都是美丽的 |
[10:17] | I can’t get enough of ’em. | 我无法自拔 |
[10:21] | Some of my best friends are women. | 我有一些死党是女人 |
[10:24] | As a child, I watched a great deal of television. | 小时候 我看了很多电视节目 |
[10:28] | And the show I most preferred to watch was bewitched. | 我最爱看的节目是《家有仙妻》 |
[10:31] | It was as a child, while watching bewitched. | 作为一个孩子 看《家有仙妻》时 |
[10:34] | That I had my first erotic sensations. | 我第一次感到了性欲 |
[10:39] | 59号对象 | |
[10:40] | Elizabeth Montgomery | 伊丽莎白・蒙哥马利 |
[10:42] | would perform a circular motion with her hand | 用她的手画了一个圈 |
[10:46] | accompanied by the sound of a zither or harp | 伴随着古筝或是竖琴声 |
[10:50] | and produce a supernatural effect | 产生了魔法效果 |
[10:52] | in which all motion ceased | 所有的动作都停滞了 |
[10:55] | and all the other characters | 所以其他的角色 |
[10:56] | were suddenly frozen in mid-gesture. | 动作做了一半突然就冻住了 |
[10:59] | So it is of little wonder | 所以也不奇怪 |
[11:02] | that my fantasy also involves supernatural powers | 在我的幻想中 会有超自然的力量 |
[11:06] | over the women of my choosing. | 发生在我喜欢的女人身上 |
[11:08] | For some reason, | 由于一些原因 |
[11:09] | my fantasy always takes place at a gym, | 我的幻想总在一家健身房里发生 |
[11:13] | the gym my mother religiously attended. | 我妈热衷去的那家 |
[11:19] | So. | 所以 |
[11:20] | Right. | 对了 |
[11:21] | In my fantasy, | 在我的幻想里 |
[11:22] | I envision myself looking out across the floor of vigorous exercises. | 我想象自己在激烈运动的人群之中寻找 |
[11:28] | And my gaze falls upon | 我的视线落在 |
[11:31] | a beautiful, sensual, and athletic woman. | 一个美丽 丰满 健美的女人身上 |
[11:36] | And she, | 而她 |
[11:38] | looking up from her exercise equipment, sees me. | 从她健身器材中抬起头 看到我 |
[11:42] | I beckon her to me using only my eyes, | 我只用眼神召唤她 |
[11:46] | or perhaps a slight circular motion with just one finger. | 也许用一根手指轻轻画了个圈 |
[11:49] | And she, overpowered with erotic attraction, comes towards me. | 她 压抑不住她的性欲 走向我 |
[11:54] | We meet on an exercise mat at the room’s exact center, | 我们在房间正中央的软垫上会合 |
[11:59] | she, removing the straps of her heavy clothing | 她 在狂乱的性欲燥热中 |
[12:02] | in a frenzy of sexual mania | 除去了沉重衣服的束缚 |
[12:05] | while my schoolboy’s uniform is removed | 同时我则相对理智从容地 |
[12:07] | with a more controlled and amused deliberation, | 脱下了我的校服 |
[12:10] | forcing her to wait in an agony of erotic need. | 强迫她在无法抑制的性欲中等待 |
[12:16] | And then there is copulation in varied and distinct ways | 然后 我用手上的强大力量停止了时间 |
[12:23] | among the many other petrified, unseeing figures, | 在凝固不动 但不可见的众人之中 |
[12:28] | for whom I have stopped time with my hand’s great power! | 我们以多种多样 各不相同的方式交娈 |
[12:35] | Yeah, Sara, | 对了 莎拉 |
[12:36] | by the way, I think you look fantastic. | 我刚好想说 我觉得你看上去很动人 |
[12:39] | Well, thank you, Harry. | 谢谢你 哈利 |
[12:41] | No, it’s true. | 我是真心的 |
[12:42] | It seems that single life has just kind of | 看起来 单身生活似乎让你 |
[12:43] | kicked the sweet little miss cardigan right out of you. | 摆脱了羊毛衫小姐的名号 |
[12:45] | What? No, no, I like it. | 什么 不 不 我喜欢 |
[12:46] | This whole urban outfitters, | 这种城市人装扮 |
[12:47] | Edie Sedgwick thing works, you know? | 伊迪・赛德维克风格的东西很不错 |
[12:49] | It’s kind of, like, it’s edgy, but it’s distinctive. | 有点前卫 但又很独特 |
[12:51] | That’s great. | 那很棒 |
[12:52] | That’s exactly what I was going for. | 那正是我所追求的 |
[12:53] | You look good, Sara. | 你看起来不错 莎拉 |
[12:55] | – Thanks, Sam. – Really. | -谢谢 山姆 -真的 |
[12:56] | Good for you. | 这样最好 |
[12:57] | Thank you. | 谢谢 |
[12:59] | Okay, all right, where was I? | 好了 我讲到哪了 |
[13:01] | Big. | 大 |
[13:02] | Oh, right, okay. | 对了 好 |
[13:03] | So, I’m out with this girl, | 于是 我在和这个女孩约会 |
[13:05] | and this big, big guy, he comes over to us. | 一个魁梧 硕大的男人 朝我们走过来 |
[13:07] | Who was it? | 哪个女孩 |
[13:09] | Nicki. | 尼奇 |
[13:10] | Nicki? | 尼奇 |
[13:12] | No, Nicole. | 不 是妮可 |
[13:13] | Okay, whatever. | 算了 随便吧 |
[13:14] | So he comes over there and he says, | 他走过来然后说 |
[13:18] | “you boys nowadays are all the same.” | 你们男人如今都一样 |
[13:21] | “Excuse me?” | 你说什么 |
[13:24] | He said, | 他说 |
[13:25] | “all you smoothie type fellows go around thinking you are | 你们这些八面玲珑的家伙成天晃来晃去 |
[13:27] | the lord’s own gift to the female species.” | 认为自己是上苍赠予女性的礼物 |
[13:30] | Was he black? | 他是黑人吗 |
[13:32] | Yeah, actually. | 对 的确 |
[13:34] | Mm, racist, that’s racist. | 你这是种族歧视 种族歧视 |
[13:36] | What? That’s how he talked. | 啥 他就是那么说话的啊 |
[13:37] | Finish your story. | 把你的故事说完 |
[13:38] | But you want to know how to really be great, | 你想知道如何成为真正的情圣 |
[13:40] | How a great lover really pleases a lady? | 情圣如何取悦女人 |
[13:44] | Now, most of these fellas haven’t got the first damn clue. | 现在大部分男人完全是一窍不通 |
[13:47] | Not really. | 完完全全 |
[13:48] | You know, a lot of them don’t even care, | 说实话吧 |
[13:50] | To tell you the truth. | 大部分人根本不在意 |
[13:51] | Now, that’s your first type, | 就比如吧 你有了理想对象 |
[13:52] | Right, your joe six-pack cracker type fella. | 好吧 就好比老乔那样有魅力的家伙 |
[13:55] | Yeah, and he’s like your basic pig, right? | 没错其实跟猪没两样 |
[13:57] | The type that rolls on, has at her, | 就是能在女的身上滚来滚去 |
[13:59] | And the minute he’s done, right, | 一旦完事儿了 |
[14:01] | He rolls off again and then commences to snoring. | 他马上滚下来 开始像猪一样打鼾 |
[14:04] | But you see, these fellas are just animals. | 你看看 这些家伙就是禽兽啊 |
[14:06] | They’re not even in the same type of game | 跟我们讨论的事儿 |
[14:08] | That we’re talking about here. | 一点沾不上边儿 |
[14:09] | No, what we’re talking about here | 我们现在说的 |
[14:10] | Is your basic secondary type of fella, | 是你第二理想对象 |
[14:12] | The fella that thinks he’s a great lover, | 觉得自己是情圣的 |
[14:15] | Your sensitive male smoothie type. | 温柔 敏感体贴的那一型 |
[14:17] | Now, what they’re into is a woman’s pleasure. | 女人们的快乐吸引他们 |
[14:20] | And giving the woman pleasure, that’s this type’s whole trip. | 他们也爱愉悦女人 就是说的这一型的 |
[14:24] | And I’m guessing from looking at you over here right now | 我猜 依我现在来看 你 |
[14:26] | That you’ve been up against a smoothie a time or two, | 曾经遇到过一两个这样油腔滑调的人 |
[14:28] | Who runs down to Barnes and Noble’s | 跑进巴诺书店 |
[14:30] | For all the latest female sexuality-type books, | 买下所有的性感女郎画报 |
[14:33] | Huh, right? | 对吧 |
[14:35] | With the pheromone aftershave and holding and touching, | 擦着费洛蒙气味的须后水抱着你抚摸你 |
[14:38] | And you know, about the earlobe and the back side of the knee | 抚摸你的耳廓 膝盖后弯 |
[14:41] | And, and all that, | 你的全身 |
[14:43] | With the strawberry oil and the hand massages. | 为你涂抹草莓味道的润肤油 用手按摩 |
[14:46] | But, but, will he let the little lady replicate? | 但是 他会让女人做同样的事吗 |
[14:51] | Will he allow her to give him so much as a backrub? | 他会让她同样的轻抚他的后背吗 |
[14:54] | No, sir, he will not, | 不 他不会 不会的 |
[14:55] | Because this type’s whole trip is that he’s got to be the one | 因为这类男人的特点就是 |
[14:58] | Giving the pleasure here. | 他必须是施与快乐的人 |
[14:59] | Thank you very much, ma’am. | 不必麻烦了 夫人 |
[15:01] | And this, this is what gives me contempt for these guys | 这种人 最让我鄙视的一点 |
[15:05] | That go around thinking that they’re the lord’s own gift | 是他们总自以为自己是上帝 |
[15:08] | To the female species. | 赐给女人的礼物 |
[15:09] | And watching them in bed is like watching | 看他们在床上的表现就好像 |
[15:11] | When the mechanics in the white suits | 看穿着白色西服的修理工 |
[15:13] | Workin’ on a porsche. | 在修理保时捷 |
[15:14] | They’re all swelled up on their own expertise. | 他们因自己的专长而骄傲自负 |
[15:17] | They think they’re a great lover. | 自以为是情圣 |
[15:20] | They think they’re being generous in bed. | 自以为在床上很温柔 |
[15:22] | What they don’t understand | 但他们不知道的是 |
[15:24] | Is that their type is an even worse drag | 他们这一型的男人 |
[15:27] | For the lady with any sense | 对稍微有点理智的女人来讲 |
[15:28] | Than the on-and-off pig ever was, | 比那些上上下下的猪还要糟糕 |
[15:30] | Because how’d you like to just lay there and be worked on, huh, | 谁想躺在那被人推来搡去 |
[15:35] | Like a porsche? | 就像那辆保时捷似的 |
[15:36] | You see, that’s where your smoothie types | 看到了吧 这就是为啥你的那些男人 |
[15:39] | Always lose the game. | 被你甩了 |
[15:41] | They want to be the only great lover in bed. | 他们想成为床上唯一的情圣 |
[15:44] | Now, you want my opinion, huh? | 你想听听我的意见 是吧 |
[15:48] | You want know how to be really great, hmm? | 你想知道怎样才是真正的情圣 对不 |
[15:53] | There’s only one in a thousand fellas that’s figured it out. | 1000个男人里只有一个知道怎么做 |
[15:58] | The secret is, you’ve got to… | 秘诀就是 你得… |
[16:00] | I disagree. | 我不同意 |
[16:02] | What? | 什么 |
[16:03] | I disagree that’s it’s impossible to determine | 我认为我们可以找出 |
[16:05] | What it is they really want. | 她们真正想要的东西 |
[16:08] | I don’t think I said “impossible.” | 我又没说不可能 |
[16:11] | Though I do agree that in today’s postfeminist era | 不过我同意 在当今这个后女权主义的时代 |
[16:14] | It’s unprecedentedly difficult | 的确相当的难找 |
[16:16] | And takes some serious deductive firepower and imagination. | 得花上全部精力和想象 |
[16:18] | I mean, if it was literally impossible, | 我是说 如果确确实实不可能 |
[16:21] | Then where would we be as a species? | 那为什么我们还算做同一个物种呢 |
[16:22] | And I do agree that you can’t necessarily go | 而且我确实认为你不能 |
[16:25] | Just by what they say they want. | 听她们说什么就是什么 |
[16:27] | ’cause they’re only saying it | 可能她们只是说说 |
[16:28] | ’cause they think they’re supposed to. | 可能她们觉得应该那么做 |
[16:30] | The media perpetuates it. | 有了媒体 才有这样的观点 |
[16:31] | My position is that actually most of the time | 我的立场是 事实上多数时候 |
[16:33] | You can figure out what they want, | 你可以猜到她们想要什么 |
[16:35] | I mean, logically deduce it, | 我是说 按逻辑推出来的 |
[16:37] | If you’re willing to make the effort to understand them | 如果你愿意努力去理解她们 |
[16:39] | And to understand the impossible situation they’re in. | 去了解她们所处的那些不可思议的状况 |
[16:43] | Schizophrenic media discourse, | 就成了那些精神分裂的媒体的长篇大论 |
[16:46] | Exemplified by, like, for example, Cosmo. | 举个例子 像是 《时尚》 |
[16:50] | On one hand, get liberated. | 一方面来说 获得自由 |
[16:51] | On the other hand, make sure you find a husband. | 另一方面 确保能找到丈夫 |
[16:54] | Who wouldn’t be nuts with that mess | 当下媒体文化带来的混乱 |
[16:56] | Laid on them all the time in today’s media culture? | 谁不都得疯了啊 |
[16:59] | The most important thing is to understand her, | 最重要的是要理解她 |
[17:04] | Understand the paradox. | 理解她所处的矛盾 |
[17:07] | Damned either way. | 两头都是死路 |
[17:10] | Yup. | 没错 |
[17:11] | Mars and venus. | 战神和美神 |
[17:13] | I love, love, love them. | 我非常 非常 非常爱她们 |
[17:17] | Yeah, I love to watch them move, | 我爱看她们运动 |
[17:19] | And I love how different they all are. | 爱她们是那么独一无二 |
[17:26] | I love to hear them giggle, | 爱听她们咯咯笑 |
[17:30] | You know, the different little sounds. | 就是那种非常特别的 可爱的声音 |
[17:32] | Yeah. | 没错 |
[17:33] | I love how you can never understand them | 我爱 你永远无法理解她们 |
[17:38] | And the way that you just can’t keep them from shopping, | 还有 你完全无法阻止她们去购物 |
[17:41] | No matter what you do. | 无论你做什么都挡不住 |
[17:45] | Okay, ladies and gentlemen. | 好了 女士们先生们 |
[17:48] | Today we are going to be concluding part two | 我们今天要总结一下 |
[17:51] | Of the very riveting nanook of the north. | 《北方的纳努克》精彩的下半部分 |
[17:55] | Yes, yes, groan, groan, I know. | 对 对 别嘘 别嘘 我都懂 |
[17:57] | It actually will be a fascinating example | 这绝对是表现科学自大的 |
[17:59] | Of scientific hubris. | 最精彩的例子 |
[18:01] | Pay close attention to the documenter | 多注意下记录者 |
[18:04] | Rather than the documented. | 而不是记录的内容 |
[18:06] | In all the sciences | 在全部科学中 |
[18:08] | The essential question is, “why?” | 中心问题是”为什么” |
[18:10] | All right? | 懂吗 |
[18:12] | Shall we do this? | 可以开始了吗 |
[18:13] | Ready? | 准备好了吗 |
[18:15] | Hit the lights, please. | 请关灯 |
[18:19] | Don’t go changin’ | 不要改变 |
[18:20] | Yikes. | 哎呀 |
[18:21] | – I’m not playing that. – Come on. | -我弹的不是那首 -来吧 |
[18:22] | No, I’m not gonna… | 不 我不想 |
[18:23] | – You figure it out. – No. | -你想想看 -不 |
[18:24] | You know you want to. | 你肯定想 |
[18:27] | Don’t go changin’ | 不要改变 |
[18:32] | To try and please me | 试图让我快乐 |
[18:36] | You never let me down before | 你未曾让我失望 |
[18:43] | You forgot that. | 你忘词了 |
[18:44] | And don’t imagine | 不要幻想 |
[18:47] | You’re too familiar | 你是如此熟悉 |
[18:51] | And I don’t see you anymore | 纵然见不到你 |
[18:58] | I would not leave you | 我不会离开你 |
[19:02] | In times of trouble | 艰难时光 |
[19:06] | Never could’ve gone this far | 时至今日 |
[19:13] | I took the good times | 幸福时光 |
[19:16] | I’ll take the bad times | 亦或艰难时光 |
[19:22] | Hey, Daniel. | 嘿 丹尼尔 |
[19:23] | – Good to see you. – Hey, Miss Quinn. | -很高兴见到你 -你好 奎因小姐 |
[19:24] | Hello, Daniel. | 你好 丹尼尔 |
[19:25] | I stopped by your office hours earlier this week. | 我前几天去了你的办公室 |
[19:27] | You must’ve been- | 你一定是… |
[19:28] | I’m sorry, I had a personal conflict, Daniel. | 抱歉 丹尼尔 我有点私事 |
[19:30] | – I couldn’t make it. – Okay. | -没能改完 -好吧 |
[19:31] | Well, I’d love to know what you thought of my paper. | 我想知道你怎么看我的论文的 |
[19:35] | Yeah, the papers will be finished tomorrow | 这样 那些论文明天就能改完 |
[19:37] | Outside my office first thing in the morning. | 明天一早就会放在我办公室外 |
[19:39] | Okay. | 好的 |
[19:40] | Well, enjoy. | 好好玩儿 |
[19:51] | It’s the arm. | 我的手臂 |
[19:54] | I can see you being all polite, not wanting to look at it. | 看得出你想讲礼貌 不想盯着看 |
[19:58] | 40号对象 | |
[19:59] | Go ahead. | 来吧 |
[20:00] | Look at it. | 看看吧 |
[20:02] | I don’t mind. | 没事的 |
[20:04] | You want to touch? | 想摸摸吗 |
[20:06] | I’m just kiddin’. | 我说笑呢 |
[20:07] | No, but really, that’s one of the stages of the thing, | 说真的 这只是其中一个阶段 |
[20:10] | Of using the asset. | 利用自己的才能 |
[20:13] | There’s always a lot of girls around, you know, | 女孩们到处都是 |
[20:16] | Back there at the foundry there, at the- | 工厂里 在… |
[20:17] | On the lanes. | 马路上啊 |
[20:19] | And Jackpot- that’s my best friend. | 捷克保 我铁哥们儿 |
[20:22] | Jackpot and Kenny Kirk, | 捷克保和肯尼・柯克 |
[20:24] | They’re what you would call, you know, | 他俩都是你们称为 |
[20:26] | “Good-iooking” guys, you know, | 帅哥的那种人 知道吧 |
[20:29] | “normal-iooking,” you know, | “长相正常”的 |
[20:31] | “do well with the ladies,” if you know what I mean, huh? | 也挺有女人缘 懂我说什么吧 |
[20:34] | And what I do is, | 我所做的只是 |
[20:35] | I go back there, and I talk to this one and that one, | 走到那 跟这个聊聊 跟那个聊聊 |
[20:39] | And eventually, I get around to the story | 最后 我开始讲我是怎么 |
[20:41] | Of how I got the name Johnny one. | 就成了”乔尼一哥” |
[20:45] | That’s one of the stages of the thing. | 这还只是另一个阶段 |
[20:48] | We’re back at her place now, you know? | 后来我们去了她家 |
[20:50] | Just hangin’ back, you know, | 在她的小厨房里 |
[20:52] | In her kitchenette, some such. | 坐一坐 |
[20:54] | And usually what I’ll do is, | 一般我都会怎么做呢 |
[20:57] | I’ll go, “oh, it’s so hot in here. | 我会说 这真挺热的 |
[21:00] | “I feel like taking my shirt off, but I don’t want to | 我想把衬衫脱了 但又觉得 |
[21:02] | On account of I’m so ashamed of the arm.” | 自己胳膊这样 不好意思 |
[21:04] | Like that. | 就像那样说 |
[21:05] | Because, you know, at this point, | 就在这时候 |
[21:07] | I’m starting to get that I’m coming off | 我就开始表达要离开的意思 |
[21:09] | As kind of creepy, you know. | 慢慢准备要离开 |
[21:10] | I’m starting to understand that she’s seeing me | 我明白她把我看作一个输家 |
[21:12] | As maybe some kind of a loser, but they can’t back out. | 但是她们不能说 |
[21:17] | You know why? | 知道为什么吗 |
[21:18] | Because they’ve already said all this nice shit | 因为她们已经说了那些客气话 |
[21:20] | About how I shouldn’t be ashamed of the arm, right, | 说什么我不该因为胳膊感到耻辱一类的 |
[21:23] | And how it couldn’t possibly be that bad. | 还有 事情可能没那么糟啊 |
[21:26] | So now you’re getting into your critical type stage, right, | 这就进入了最关键的环节 |
[21:29] | Where I actually show them the arm. | 我真的给她们看我的胳膊 |
[21:31] | Every time, sooner or later, | 每次都是 或早或晚 |
[21:34] | Within inside, like, five minutes of the thing, | 不到5分钟的时间 |
[21:36] | They up and they start crying. | 她们就开始哭 |
[21:39] | Right. | 没错 |
[21:40] | Here I am, right, going up to them, | 我呢 就走向她们 |
[21:43] | Where they’re sittin’, | 她们坐的地方 |
[21:45] | And now I’m holding them with the good side. | 用我好的胳膊抱着她们 |
[21:48] | They’re breaking down crying, and I’m next to them, | 她们哭得伤心极了 我就挨着她们 |
[21:51] | Holding them with the good arm going, “it’s okay”. | 用好的胳膊抱着她们 说 没事的 |
[21:54] | Hey, it’s okay. | 没事的 |
[21:56] | Don’t cry. | 别哭啊 |
[21:57] | Don’t be sad. | 别难过 |
[22:00] | Trusting you has made me feel so very, very special. | 你让我觉得自己真的是特别的 |
[22:06] | And now with your help, | 有你的帮助 |
[22:08] | I can go out there and not be ashamed of this arm.” | 我就能走出去 再不妄自菲薄 |
[22:13] | And so on. | 就这类的话 |
[22:14] | Oh, more pussy than a toilet seat, man. | 我睡过的妞数不胜数 |
[22:17] | I shit you not. | 可不是开玩笑 |
[22:18] | Go ‘head and ask Jackpot and Kenny Kirk. | 你去问问 捷克保和肯尼・柯克 |
[22:20] | They’ll tell you. | 让他们告诉你 |
[22:21] | Kenny Kirk’s the one that named it the asset. | 就是肯尼・柯克把这称为才能的 |
[22:23] | Go ahead and ask him. | 你去问问他 |
[22:24] | More pussy than a toilet seat. | 数不胜数的妞 |
[22:28] | No, I know. | 别 我知道 |
[22:29] | I know. | 我明白 |
[22:30] | Hey, hang on a second. | 等一下 |
[22:32] | Hey, no, I know. | 哦 别啊 我知道 |
[22:34] | You think I don’t know that I can be moody sometimes? | 你认为我自己不清楚自己有时候很情绪化 |
[22:37] | Think I don’t- | 你觉得我不… |
[22:38] | No, and I know that I can be withdrawn at other times, | 我都知道 我有时候还有点孤僻 |
[22:42] | And that I can be hard to be in this with, okay? | 我挺难相处的 行了吧 |
[22:45] | But I just- | 我只是… |
[22:47] | No, I’m not saying that this is reassuring. | 不 我没在狡辩 |
[22:49] | What I’m saying is that I’m trying to get you to see | 我是想说 我想让你明白 |
[22:52] | That sometimes things ebb and flow, okay? | 人的情绪都是高低起伏的 对不 |
[22:56] | And that’s- | 就是 |
[22:57] | And sometimes people are more into it than other times, | 人有的时候就是转不过弯来 |
[23:01] | And that’s just how it is. | 就是这么回事 |
[23:04] | But you, you can’t stand that. | 你 你怎么就忍不了呢 |
[23:07] | I feel like- | 我感觉就像是 |
[23:08] | I feel like no ebb’s allowed. | 就好像我就不能有低潮了 |
[23:11] | And that breaks my heart. | 太让我伤心了 |
[23:17] | That just breaks my heart. | 让我心寒啊 |
[23:22] | Maybe if I cared about you a little less, | 大概如果我没那么关心你 |
[23:27] | Maybe if I loved you a little less | 也许如果我没那么爱你 |
[23:30] | Then I could take it. | 我就不会那么在乎了 |
[23:32] | But l- | 但我 |
[23:33] | What? | 什么 |
[23:37] | Yeah, that’s what the bags are for. | 是的 那些是我打包的行李 |
[23:38] | I’m leaving. | 我就要走了 |
[23:39] | No! | 不 |
[23:40] | Well, I don’t think that you understand. | 你可能没理解我 |
[23:43] | Wait, hey, listen. | 等一下 听我说 |
[23:45] | Just try to listen for one sec. | 就一会儿 |
[23:47] | Try to absorb what I’m gonna say to you, okay? | 认认真真听我跟你说 行吗 |
[23:50] | My leaving is not a confirmation of your fears. | 我走并不是验证了你的恐惧 |
[23:53] | It isn’t. | 不是的 |
[23:55] | It is because of them. | 而是因为你的恐惧 |
[23:56] | And I know that you’re totally hating me for this, | 我知道你肯定恨死我了 |
[23:58] | And I have spent a lot of time getting ready to the place | 我花了那么多时间才准备好 |
[24:01] | Where I can face you totally hating me for this. | 面对你 看到你因此恨我 |
[24:03] | And if you could see the look on your face- | 如果你能看到自己脸上的表情 |
[24:08] | I can. | 我看得到 |
[24:09] | I can see it right now. | 我现在就看得到 |
[24:11] | That look on your face, | 你脸上的表情 |
[24:14] | If anybody could see it, | 如果谁能看到 |
[24:15] | They’d understand why I’m leaving. | 就明白我为什么要离开了 |
[24:29] | Because this isn’t exactly easy for me, either. | 因为这对我来说同样很辛苦 |
[24:31] | Okay? | 知道吗 |
[24:32] | Leaving you like this, | 像这样离开你 |
[24:35] | Seeing your face, | 看着你的脸 |
[24:39] | Like this is my last mental picture of you… | 就好像这是我见你的最后一面 |
[24:47] | Can you see that I might be pretty torn up about it too? | 你看不到 我也痛苦得快死了吗 |
[24:50] | Yeah. | 是啊 |
[24:53] | Can you? | 你能懂吗 |
[24:57] | Oh, I love it when they bat their eyes or pout, | 天啊 我就爱看她们眨眼或撅嘴 |
[25:02] | You know, when they give you that little look. | 你知道 当她们做这些小动作 |
[25:10] | The way they look in heels, | 她们穿这高跟鞋的样子 |
[25:13] | Those teeny red bumps that people get when they’re shaving their legs- | 人们剃腿毛时留下的小红点点 |
[25:19] | That women get when they’re shaving their legs. | 女人们剃腿毛时留下的小红点点 |
[25:26] | I’m sorry. I was asking if you were using this chair. | 不好意思 我想知道你要用这把椅子吗 |
[25:28] | No. Go ahead. | 不 拿去吧 |
[25:29] | Thanks so much. | 十分感谢 |
[25:30] | – So… – Right. | -所以 -好的 |
[25:32] | I meet her at the airport. | 我在机场遇到她 |
[25:33] | Right, well wait. | 等等 |
[25:34] | Let me go back for a second. | 我往回倒一点 |
[25:35] | So I’m last off again, as usual, | 我又是最后下飞机的 像往常一样 |
[25:37] | And all that business like that there. | 一直都是像那样 |
[25:39] | Yes, just wait and relax in your seat, be the last off. | 对 在你的位子上放松的等着 最后出来 |
[25:43] | Why everybody right away all the time has got to stand up as soon as it comes to a stop | 为什么每次飞机一停下所有人都会立刻站起来 |
[25:47] | and cram into the aisles | 然后都涌进过道 |
[25:48] | So you just stand there- | 然后你就只能站在那里 |
[25:49] | Wait. Just wait. Just wait. | 等等 等等 |
[25:50] | So finally, coming out into baggage | 最后 终于到了行李提取区 |
[25:52] | And the whole transportation shit show there- | 出行的不堪全都暴露无遗 |
[25:54] | Yeah, still always depressing | 是的 每次都很让人沮丧 |
[25:55] | To come out in baggage on these cold calls | 因为工作原因出差 拖着大包小包 |
[25:56] | And see everybody getting met with the squeals and the hugs | 看着其他所有人都被拥抱迎接 |
[25:59] | And the limo guys with the names on the cardboard- | 那些开豪华车举着写着名字的牌子的 |
[26:01] | Just stop. | 停一下 |
[26:02] | Shut it for one fucking second, will you, please? | 你他妈的就停一下 可以吗 |
[26:04] | Because, it’s mostly emptied out by the time I get out there. | 因为我到那的时候基本上已经没人了 |
[26:12] | Except for over by- | 除了 |
[26:16] | There’s this one girl left. | 只剩下一个女孩 |
[26:17] | She’s peering through the glass doors | 她痴守在到达区的玻璃门外 |
[26:18] | Down the jetway thing. | 盯着登机桥 |
[26:21] | Our eyes meet and all that business like that there. | 我们四目相接 |
[26:24] | And what-she-she up and goes down on her knees. | 她突然双膝跪地 |
[26:27] | She drops, crying, slapping the carpet, | 俯下身子 哭起来 拍打着地毯 |
[26:30] | Bent over so you can, you know, | 她弯着腰 所以你可以看到 你知道 |
[26:32] | just about see her tits. | 正好可以看到她的胸部 |
[26:33] | Totally hysterical, | 她 完全的歇斯底里 |
[26:35] | With the waterworks and all that business like that there. | 哇的一声哭起来 |
[26:38] | Another cheery welcome | 令人愉快的迎接 |
[26:40] | To Dayton for your fucking cold calls. | 欢迎你到丹顿来出差 |
[26:42] | “Hey, we’d like to welcome you to Dayton.” | 嘿 欢迎来丹顿 |
[26:45] | No! | 不 |
[26:46] | It’s a story, a story. | 这里有故事 故事 |
[26:48] | It turns out when I, you know, go over to say, “are you okay? | 接下来 我走过去问 你还好吗 |
[26:51] | Is anything the matter?” and like that. | 没事吧 之类的 |
[26:54] | And get a better shot of, I got to tell you, | 我得说 而且可以更好地欣赏 |
[26:56] | Some pretty fuckin’ incredible tits. | 那对美得不可思议的胸部 |
[26:58] | Wait. | 等等 |
[26:59] | She’s all down and bent over. | 她完全跪下了而且弯着腰 |
[27:01] | She says, “i’m in love with this guy.” | 她在说 我爱上了一个人 |
[27:05] | And he said that he was in love with her too, | 而且他也说他爱她 |
[27:07] | Except he was already engaged from priorly. | 只是他已经订婚了 |
[27:08] | So already there’s all this back and forth and storm and drag. | 他们之间有很多曲折和阻碍 |
[27:13] | – And I’m lending the ear to her, you know. – Right, right. | -我听着她向我倾诉 -好的 好的 |
[27:16] | And she says, but finally, the guy gets off the fence. | 然后她说 但最后 那个男人冲破了束缚 |
[27:21] | And he says he’s gonna surrender to his love | 他说他要向爱情投降 |
[27:25] | For this girl here with the tits. | 为了这个有美丽胸部的女孩 |
[27:27] | And that he’s gonna go back and tell this other girl in Tulsa, | 他要回去告诉那个在突沙市的女孩 |
[27:29] | Where he’s from, break it off, | 他来自那里 和她分手 |
[27:31] | And commit to this hysterical girl with the tits, | 而且还向这个歇斯底里的大胸部女孩承诺了 |
[27:35] | Who feels like finally, for Christ’s sakes, | 她觉得终于 看在上帝份上 |
[27:37] | After all the one-track shitheels she’d got the runaround from, | 经过这么多的曲折她终于苦尽甘来 |
[27:40] | Finally here at last she’s met a guy she can trust | 最终她遇到了一个值得信赖的男人 |
[27:42] | And love and merge souls with | 她爱他而且他们的灵魂契合 |
[27:45] | And the whole sort of violins, hearts, flowers- | 还有那些小提琴 心跳 鲜花 |
[27:49] | And blah, blah, blah and blah. | 之类的 等等 等等 等等 |
[27:51] | So, off the guy goes flying back to Tulsa. | 所以那个男人要飞回突沙市 |
[27:54] | Then he puts his hand over his heart | 他把手放在自己胸口 |
[27:57] | And swears he’s coming back to her, | 发誓说他会回来找她 |
[27:58] | And he’ll be on that plane there with the flight number and time. | 还说了他坐的航班号和到达时间 |
[28:01] | And she swears she’ll be there with the tits, to meet him. | 她发誓说她会等着见他 |
[28:05] | Yeah. | 嗯 |
[28:07] | We can’t see that one coming. | 我们看不到这一幕 |
[28:10] | And she says how he even called her. | 她说他甚至还给她打了电话 |
[28:12] | It rings. | 电话铃响了 |
[28:13] | It’s this guy. | 是那个男人 |
[28:14] | There’s all this static and hiss on the phone. | 电话里能感觉到飞机上特有引擎的嘶嘶声 |
[28:18] | He says he’s calling her from the sky, | 他说他在天上给她打电话 |
[28:21] | Is how romantically he puts it. | 多浪漫啊 |
[28:24] | – Calling her in flight on one of the little phone thing there. – Hey, you know what? | -在飞机上用机上电话打给她 -你知道吗 |
[28:27] | The markup on those things goes six bucks a minute. | 那东西涨到一分钟6美元了 |
[28:29] | – It’s a racket. – That’s not the point. | -简直就是勒索 -那不是重点 |
[28:31] | Do you want to hear this or not? | 你到底想不想听 |
[28:32] | That’s not the point. | 那不是重点 |
[28:34] | This girl says how she gets there early | 这个女孩说她早到了 |
[28:37] | In the baggage area | 在行李提取区 |
[28:38] | And already with some of the waterworks from love and violins. | 已经因为爱情的浪漫眼含泪水了 |
[28:41] | And it gets in finally, the flight. | 航班终于到达了 |
[28:43] | And they-we- | 他们 我们 |
[28:44] | All in the big rush out the jetway thing. | 一群人涌出登机桥 |
[28:47] | He’s not in the first wave out. | 他不是第一拨出来的 |
[28:53] | He’s not in the second wave out, how they come out. | 他也不在第二拨出来的人里 |
[28:55] | Jesus, I ought to- | 上帝啊 我应该 |
[28:57] | The amount of fucking time I spend in baggage. | 我花在行李提取区的时间 |
[28:59] | And says like a pathetic, a total fool, | 像个可悲的 十足的傻瓜 |
[29:02] | Her faith never faltering, | 她的信念没有动摇 |
[29:05] | She just kept peering | 她只是凝视着出口 |
[29:07] | During all the hugging and everybody meeting | 在其他人都在互相拥抱迎接的时候 |
[29:09] | And every time expecting this guy. | 一直在期待那个男人 |
[29:12] | Waiting. | 等待 |
[29:13] | Poor little Muttski. | 可怜的小刺猬 |
[29:17] | But then at the end there, I come off. | 但是最后 我出来了 |
[29:19] | Last off, as usual. | 最后出来的 像往常一样 |
[29:25] | That bastard even must have faked the phone call. | 那个混蛋肯定是假装从飞机上打电话 |
[29:28] | The static, if you run your remington, | 那种声音 如果你打开剃须刀 |
[29:30] | It’ll make static. | 就能弄出那种声音 |
[29:32] | And I am telling you, | 我想告诉你 |
[29:34] | You have never seen anybody so the word “heartbroken.” | 你从没看过谁能那么的心碎 |
[29:38] | You think it’s just words, blah, blah. | 你认为那只是个词 |
[29:40] | But then you see this girl with this hand | 但当你看到这个女孩因为自己那么傻 |
[29:42] | Knocking herself in the head for being such a fool, | 而用敲打着自己的头 |
[29:44] | Crying so hard she can’t mostly breathe | 哭得伤心得几乎没法呼吸 |
[29:46] | And all that business like that. | 你就会明白那不仅仅是一个词 |
[29:48] | And how men are shits, and don’t even trust ’em. | 男人是如何的混蛋 不能相信他们 |
[29:51] | Men are mostly shits. | 男人们基本上都是混蛋 |
[29:53] | It’s true. | 是真的 |
[29:54] | It’s true. | 是真的 |
[29:55] | Most guys are shit. | 多数男人都是混蛋 |
[29:57] | My heart… | 我的心 |
[30:04] | My heart’s going out to this poor girl. | 我的心留在那个可怜的女孩身上 |
[30:26] | You got to ask? | 想知道就要问 |
[30:28] | You shitheel. | 你个流氓 |
[30:30] | – What? What am I gonna do? – You bastard. | -什么 我要干什么了 -你个混蛋 |
[30:32] | – You know. – You shitheel. | -你知道 -你个流氓 |
[30:47] | Hence, the timeless importance of passion. | 所以 强烈的爱无比重要 |
[30:50] | Women want to be both irresponsible and passionate. | 女人们想既不负责任又情意绵绵 |
[30:53] | No. What they want is to experience | 不 她们想要的是体验 |
[30:55] | a passion that is so powerful and irresistible | 有力而无法拒绝的热情 |
[30:58] | That it obliterates any | 掩盖了所有 |
[30:59] | guilt or tension that they may have about betraying their perceived responsibilities. | 因为背叛责任而引起的罪恶与不安 |
[31:03] | And deep down, they all want to be irresponsible. | 在内心深处 她们不愿意负责任 |
[31:05] | Deep down, | 内心深处 |
[31:06] | they want a man who’s gonna be so passionate and powerful | 她们需要一个热情而且有力的男人 |
[31:10] | That they have no choice. | 她们没有选择 |
[31:12] | This thing is bigger than both of them. | 这事比其他两个都重要 |
[31:22] | The hell with it, right? | 管它的 对吧 |
[31:23] | For science, right? | 为了科学 对吧 |
[31:27] | I’m sorry, that is what this is, right, science? | 再确定一下 这就是科学 对吧 |
[31:29] | It’ll be used for- | 这会应用于 |
[31:31] | Oh, never mind, never mind. | 别在意 别在意 |
[31:33] | You know what you’re doing. | 你知道你在干什么 |
[32:11] | You cut your hair. | 你剪了头发 |
[32:16] | It looks good. | 看起来不错 |
[32:19] | Sweetie, we need to talk. | 亲爱的 我们得谈谈 |
[32:21] | We’ve needed to for a while. | 我们早就需要谈一谈了 |
[32:24] | I have. | 我需要 |
[32:25] | I mean, I feel like- | 我觉得 |
[32:34] | Can you sit? | 你能坐下吗 |
[32:35] | Sweetie, my relationship record indicates | 亲爱的 我过去的恋爱记录说明 |
[32:40] | a guy who’s bad news. | 我总会带去坏消息 |
[32:43] | You see, I have a history, a pattern, so to speak of | 你看 我的历史 或者说固定的模式 |
[32:47] | coming on very fast and hard in the beginning of a relationship, | 每段关系的开始感情都投入的很快很强烈 |
[32:53] | Of saying “I love you” very early on. | 很早就说出我爱你 |
[32:57] | It’s not as if how many of them I’ve said it to | 这并不是我对多少人说过的问题 |
[32:58] | Is not an understandable question or concern, | 这是个没法理解的问题或者说担忧 |
[33:01] | But if it’s all right, it’s just- | 但是如果没事 这只是 |
[33:05] | It’s just not what I’m trying to talk to you about. | 这不是我想告诉你的 |
[33:07] | So I want to hold off on things like names or numbers | 所以我想回避那些诸如名字或者数字的问题 |
[33:10] | And just try to be honest with you | 只做到对你诚实 |
[33:11] | About what my concerns are, ’cause I care about you a great deal. | 说到我的担忧 因为我很在意你 |
[33:16] | I’m not explaining this well. | 我解释不好 |
[33:17] | I’m not getting through. | 我没办法 |
[33:18] | I’m really starting to freak out. | 我真的都要抓狂了 |
[33:20] | And I know it’s insecure, | 我知道这很不靠谱 |
[33:23] | But it’s very important to me that you believe that I have meant it | 但是你相信我的话对我来说却很重要 |
[33:26] | Absolutely every time I told you that I loved you, | 每一次我对你说我爱你 |
[33:29] | Every time. | 每一次 |
[33:30] | And I know I should’ve told you some of all this about me sooner, | 我知道我应该早告诉你关于我的一些事 |
[33:35] | before you moved all the way out here, | 在你搬出去之前 |
[33:36] | Which, believe me, | 那样 相信我 |
[33:38] | meant so- it made me feel you really cared about this, | 那样让我觉得你真的很在意我的过去 |
[33:42] | Especially because your moving out here was something I lobbied so hard for. | 尤其是我以前就强烈建议你搬出去 |
[33:45] | School, | 学校 |
[33:46] | Your apartment, | 你的公寓 |
[33:47] | Having to get rid of your cat, | 可以摆脱你的猫 |
[33:49] | Stitches, | 刺绣 |
[33:50] | Snookers, | 斯诺克 |
[33:51] | Mr. Fluffy. | 毛球先生 |
[33:53] | And I know-I know a better guy | 我知道 我知道更好的男人 |
[33:54] | probably would’ve told you about this | 应该会在我们上床之前 |
[33:55] | Before we even slept together. | 就告诉你这些 |
[33:56] | And despite how incredibly magical and ecstatic and right it was- | 不管那是多么不可思议 令人着迷 美好 |
[34:03] | Can you imagine what it takes to tell you this, | 你能想象告诉你这些我得下多大的决心吗 |
[34:07] | That I’m terrified, | 我很害怕 |
[34:08] | That it’s even possible that the pattern of sending out mixed signals and pulling away | 而且也许我说出来然后逃避的方式 |
[34:12] | Is just another way of pulling away? | 其实就是另一种逃避 |
[34:14] | Maybe deep down, I’m such a coward | 也许在内心深处 我是个懦夫 |
[34:16] | That I can’t pull away myself, | 我没办法自己离开 |
[34:19] | So I somehow force you into doing it. | 所以我也许就强迫你那样做 |
[34:21] | Those are valid, | 那很合理 |
[34:23] | Totally understandable questions, sweetie. | 我完全可以理解 亲爱的 |
[34:25] | There’s just one more thing I feel like | 还有一件事 |
[34:27] | I have to tell you about first, though. | 我想我要先告诉你 |
[34:29] | God, I am terrified to tell you, but I’m gonna tell you. | 天呐 我很怕告诉你 但是我必须告诉你 |
[34:33] | Can you do me a favor and sort of brace yourself | 你能帮我个忙顺便也是为你自己做准备 |
[34:35] | And promise not to react for a few seconds after I tell you? | 答应我在我告诉你之后不要做出反应吗 |
[34:38] | Can you promise? | 你能保证吗 |
[34:39] | Can you promise? | 你能保证吗 |
[34:41] | Can you promise? | 你能保证吗 |
[34:42] | Can you promise? | 你能保证吗 |
[34:51] | Maybe we should talk later. | 或许我们可以以后再谈 |
[34:56] | I’ve got a rehearsal for this thing, | 我有一个彩排 |
[34:59] | And think I have a break for a couple hours | 几个小时后我可以休息一下 |
[35:03] | If you wanted to- | 如果你想 |
[35:07] | You know what? | 不如这样 |
[35:08] | I’ll call you. | 我给你电话 |
[35:11] | I’m here if you need me. | 如果你需要 我就在这 |
[35:16] | Okay? | 好吗 |
[35:20] | Why? | 为什么 |
[35:24] | Why did you do it? | 你为什么要那样 |
[35:27] | How could you do it? | 你怎么能那样 |
[35:31] | That’s all I ever get, is this face, | 我所得到的 就是这张脸 |
[35:36] | This remorseful face of yours. | 你那张遗憾自责的脸 |
[35:38] | You had the same face when you left. | 你离开的时候也是一样的脸 |
[35:39] | You just stood there with this look. | 你就是那样站在那 带着那副表情 |
[35:47] | What? | 什么 |
[35:49] | You fucking coward. | 你个懦夫 |
[35:54] | You are all cowards. | 你们都是些懦夫 |
[35:59] | You say you were unfaithful. | 你说你出轨了 |
[36:02] | You say you’re sorry. | 你说你很抱歉 |
[36:06] | You say you can’t imagine how much it must hurt. | 你说你无法想象会有多痛 |
[36:09] | And I can’t. | 我真的不能 |
[36:10] | Try. | 试 |
[36:15] | Try. | 试一试 |
[36:18] | Well, call him and see if he’ll, you know, set up something. | 打电话给他看他要不要准备些什么 |
[36:22] | But it needs to be soon, I would think, right? | 但是需要快一点 我觉得 对吗 |
[36:29] | Okay. | 好的 |
[36:31] | Bye. | 再见 |
[36:37] | Professor? | 教授 |
[36:38] | Oh, Sara. | 莎拉 |
[36:40] | Hi. I hope I’m not disturbing you. | 希望我没打搅到您 |
[36:42] | No, no, no. | 不会 不会 |
[36:43] | Please, come in. | 来 请进 |
[36:44] | Just grab the door. | 把门带上 |
[36:54] | – This okay? – Yeah. How are you? | -最近好吗 -好啊 你呢 |
[36:56] | – Fine, thanks. – I was just-that was my wife. | -我很好 谢谢 -刚刚 是我妻子 |
[36:57] | She’s…her mother’s kind of going through a little… | 她 她妈妈似乎… |
[37:00] | Anyway, it’s kind of hard on her. | 无论如何 她都挺不容易的 |
[37:02] | That’s…gosh, I’m so sorry. | 天啊 我很抱歉 |
[37:06] | Oh, no, no, no, no. | 不用 不用 |
[37:07] | I don’t mean to make a big deal… | 我不想小题大做 |
[37:08] | No, no, it’s okay. | 没事的 |
[37:09] | I mean, it’s gonna be fine. | 会好起来的 |
[37:12] | No, my wife, she’s an extraordinary woman. | 我的妻子 她是个非同寻常的女人 |
[37:16] | She’s…I’ve been married for 21 years, | 我跟她结婚21年了 |
[37:20] | and my wife is just so beautiful, | 她还是那么美丽动人 |
[37:24] | just a beautiful woman. | 真是个漂亮的女人 |
[37:26] | How’d you meet her? | 你跟她怎么相遇的 |
[37:27] | That’s funny. | 真有意思 |
[37:28] | I was just thinking about that, the day I met her. | 我刚刚还在回忆遇见她的那天 |
[37:30] | Yeah, I was thinking about this moment, | 回忆那一刻 |
[37:33] | and, it was such a long time ago, | 那是很久以前了 |
[37:36] | you know, and I was so young. | 我还很年轻 |
[37:38] | And I was thinking… | 我在想 |
[37:40] | And this was a big reason for marrying her… | 我娶她最重要的原因 |
[37:42] | Thinking that I was likely not gonna do better than this, | 就是我不可能找到比她更好的女人了 |
[37:45] | You know, because of the way she looked. | 因为她的相貌 |
[37:47] | I mean she was so beautiful, that just… | 是那么动人 |
[37:49] | even after she had a kid, by the way. | 而且是在她有了孩子之后 |
[37:51] | So and I thought, | 所以我想 |
[37:53] | “god, you know,” | 上帝啊 |
[37:54] | ’cause I had always had this major dread when I was, | 我结婚之前 |
[37:56] | You know, before I got married that, you know, | 总是有这样的担忧 |
[37:59] | that I’d marry some amazing woman, | 就是我娶了个不可思议的女人 |
[38:01] | beautiful woman and everything, | 婀娜多姿 |
[38:02] | and then she’d change, you know, that she would get pregnant. | 然后突然她就变了 会怀上孩子 |
[38:05] | And then it would change her and, you know… | 这会让她变得 你知道的 |
[38:08] | and I’d have to convince myself, | 我就必须说服自己 |
[38:09] | “no, no, this is who you signed up with. | 没错 她就是跟你办结婚证的人 |
[38:11] | “this is who you’re gonna spend the rest of your life with. | 她就是要跟你共度余生的人 |
[38:13] | “this is who you’re gonna be with | 她就是 |
[38:16] | for the whole rest of your life.” | 你要用余生陪伴的人 |
[38:18] | God, this just sounds terrible, | 天啊 听起来真可怕 |
[38:24] | So shallow. | 真肤浅 |
[38:25] | Doesn’t it? | 不是吗 |
[38:27] | But I looked at her, and she was beautiful, | 可我当我看到她 那么美丽 |
[38:29] | and she was a mother. | 而且还做了妈妈 |
[38:30] | And, you know, I remember thinking, | 于是我想 |
[38:35] | “this is amazing, because it’s like she’s already, | 太不可思议了 这就像她已经 |
[38:39] | You know, pretested.” | 怎么说呢 通过初试了 |
[38:44] | Yeah, pretested. | 没错 通过测试了 |
[38:45] | And, I thought… I actually thought about that. | 然后我 实际上我考虑过这些 |
[38:49] | I thought that. | 我考虑过 |
[38:50] | And l… | 我 |
[38:53] | Is it shallow? | 肤浅吗 |
[38:55] | Does it sound shallow? | 听起来很肤浅吗 |
[38:58] | Or do you think the truth behind this kind of thing | 或者说 你觉得这种事的真相 |
[39:01] | will always sound shallow, | 都很肤浅吗 |
[39:04] | You know, everybody’s real reasons? | 人们真正的原因 |
[39:12] | Crab cake? | 来点蟹饼吗 |
[39:15] | Hey, Miss Quinn. | 你好 奎因小姐 |
[39:17] | I stopped by your office hours earlier this week. | 这周早些时候 我去了您的办公室 |
[39:19] | You must’ve been… | 您一定 |
[39:23] | But I’d love to know what you thought of my paper. | 我想知道您对我的论文有什么意见 |
[39:28] | All right, listen, that’s just ridiculous. | 好了 听着 这太可笑了 |
[39:30] | Well, I’m sorry, Harry, | 不好意思 哈利 |
[39:31] | But that is my opinion you’re stepping on. | 可你攻击的是我的观点 |
[39:33] | Well, the holidays are a chance to have fun. | 假期是找乐子的大好时光 |
[39:35] | You know, this whole moral oppression thing | 这一套道德压迫的东西 |
[39:36] | is fuckin’ lame. | 糟糕透了 |
[39:37] | – Harry. – What? | -哈利 -怎么 |
[39:39] | I don’t need to be guilted | 我不需要觉得内疚 |
[39:40] | into analyzing my whole year’s actions. | 然后分析自己一整年的所有行为 |
[39:43] | You know, I’ll change when I want to change. | 只要我想 我就能改变自己 |
[39:44] | It doesn’t have to be in December, you know? | 没必要非得定在十二月 知道吗 |
[39:46] | It just feels forced. | 感觉被逼迫一样 |
[39:47] | Okay, and you got all this from a kid’s show? | 够了 这些都是你从一个儿童节目里学来的 |
[39:49] | But it’s television, for god’s sake. | 上帝 它还是电视节目啊 |
[39:51] | You know? | 知道吗 |
[39:52] | I want to watch people revel and be merry, you know? | 我希望看到人们开心作乐的场景 知道吗 |
[39:55] | I want to watch pretty things and, like, | 我喜欢欣赏可爱的东西 像是 |
[39:57] | funny things and, like, singy things. | 有趣的事 唱歌的事 |
[40:01] | Singy things? | 唱歌的事 |
[40:02] | No, hey, I want to learn how to revel. | 不 我想学学怎么作乐 |
[40:04] | Please, sign me up. Which hall? | 加我一个 哪一家 |
[40:06] | Where’re we… where’re we doing that? | 我们在 在哪作乐 |
[40:07] | – What’s the argument? – It’s nothing. | -你们在争论什么 -没什么 |
[40:09] | No, it’s not nothing. | 没什么才怪了 |
[40:11] | No, I’m probably just tired. | 没什么 我有点累了吧 |
[40:12] | Tired or depressed. | 累 不如说忧郁吧 |
[40:13] | I’m not depressed. I’m not depressed. | 我不忧郁 我好着呢 |
[40:15] | Not clinically. | 没被确诊 |
[40:16] | Are you okay? | 你还好吗 |
[40:17] | I’m fine. | 很好 |
[40:18] | It’s just, the holidays are always weird for me. | 只是 假期对于我来说太诡异了 |
[40:20] | Well, the holidays in general, or… | 假期这个整体概念 还是 |
[40:22] | Okay, you know, is it weird to get so depressed | 够了 你觉得因一期儿童圣诞特别节目 |
[40:24] | watching a children’s christmas special… | 而忧郁很古怪吗 |
[40:26] | Oh, wait, I shouldn’t say that. | 等等 我说错了 |
[40:28] | I mean, that’s not a good word. | 那个词不恰当 |
[40:29] | It’s not just “sadness,” | 不仅仅是”悲伤” |
[40:32] | The way one feels sad at a film or a funeral. | 不是看电影或参加葬礼时的那种悲伤 |
[40:36] | It’s more of a plummeting quality. | 更像是品质的骤降 |
[40:39] | Or the way, you know, | 或者说 |
[40:41] | the way that light gets in winter just before dusk, | 仿佛冬日黄昏前骤然消失的光线 |
[40:48] | or the way she is with me. | 或是她对待我的方式 |
[40:54] | All right, at the height of lovemaking, | 这么说吧 在做爱高潮的时候 |
[40:58] | You know, the very height, when she’s starting to climax, | 当她开始进入高潮 极度兴奋的时候 |
[41:02] | and she’s really responding to you now, | 她对你做出回应的时候 |
[41:05] | you know, her eyes widening in that way | 她的眼睛睁着大大的 |
[41:07] | That’s both, you know, surprise and recognition, | 流露出惊喜与赞赏 |
[41:11] | which not a woman alive could fake or feign | 那是任何女人都不能伪装出来的 |
[41:13] | If you really look intently at her, really see her. | 如果你真的仔细看着她 看透了她 |
[41:16] | And I don’t know, | 我也不知道 |
[41:18] | This moment has this piercing sadness to it, | 此刻为何会如此巨大的悲伤 |
[41:27] | of the loss of her in her eyes. | 她消失在自己的眼中 |
[41:31] | And as her eyes, you know, widen to their widest point | 她的眼睛 极力睁到最大 |
[41:36] | and as she begins to climax and arch her back, they close. | 随着高潮的到来 背向上弓起 她闭上了双眼 |
[41:43] | You know, shut, the eyes do. | 一下子闭上了 |
[41:44] | And I can tell that she’s closed her eyes to shut me out. | 我能感到她闭上眼睛是为了不看我 |
[41:50] | You know, I become like an intruder. | 好像我是个入侵者 |
[41:54] | And behind those closed lids, you know, | 在紧闭的眼睑之后 |
[41:57] | her eyes are now rolled all the way around | 她的眼珠转个不停 |
[41:59] | and staring intently inward into some void | 全神贯注地凝视着一片空虚 |
[42:02] | where I, who sent them, can’t follow. | 而送她到达的我 却无力追随 |
[42:06] | It’s the ones that act all understanding, | 那些假装善解人意 |
[42:12] | like they don’t care, | 假装毫不在乎 |
[42:14] | and it’s okay, and they understand, | 说 没事 她们理解 |
[42:15] | and it doesn’t matter, that embarrass me the most, | 说没关系的那些人最让我难堪 |
[42:19] | because it is so fucking weird to yell, | 在高潮的时候高喊 |
[42:21] | “victory for the forces of democratic freedom,” | “民主自由力量的胜利” |
[42:23] | When you’re shooting off | 太他妈的诡异了 |
[42:24] | That I can tell they’re totally freaked out | 我能看出她们完全吓坏了 |
[42:27] | and just condescending down to me | 却还对我曲意逢迎 |
[42:30] | and pretending they understand. | 假装善解人意 |
[42:32] | And it’s those… | 而那些 |
[42:33] | those are the ones where actually… | 那些女人真的 |
[42:34] | I actually end up almost getting pissed off | 让我每次完事后都想发飙 |
[42:37] | And don’t even feel embarrassed not calling them | 我也不会因去不去联系或故意回避她们 |
[42:40] | or totally avoiding them… | 而感到不舒服 |
[42:47] | The ones that say, | 那些说 |
[42:48] | “I think I could love you anyway.” | 不管怎样我都会爱你的女人 |
[42:51] | 42号对象 | |
[42:56] | Imagine not existing until a man needs you… | 想象自己并不存在 直到有人需要你 |
[43:04] | Being there and yet not there. | 站在那里 毫不起眼 |
[43:10] | the face he wore in the men’s room, | 他在男厕中的那副表情 |
[43:13] | He couldn’t take it off. | 已经刻在了他的脸上 |
[43:16] | Six days a week, he stood there, | 一星期里有六天 他都站在那 |
[43:21] | Saturdays a double shift. | 周六要上两班 |
[43:24] | The sounds. | 那些声音 |
[43:27] | How do you forget the unmistakable sounds | 你怎能忽略那些清晰的声音 |
[43:30] | of urine into water, | 尿液排入水池的声音 |
[43:35] | the rustle of newspapers in the stalls, | 在隔间翻动报纸的声音 |
[43:40] | the rumble of the toilet paper dispensers? | 厕纸转动的咕噜声 |
[43:47] | All sounds magnified, reverberating slightly. | 所有声音都被放大 轻轻地回荡 |
[43:54] | This was my father’s environment. | 这就是我父亲的工作环境 |
[43:59] | Top…rated historical hotel in the state. | 国内顶级的老字号酒店 |
[44:03] | The finest lobby, | 最豪华的内厅 |
[44:07] | the sinle finest men’s room between two coast shore line | 东西海岸线之间最豪华的一家男厕 |
[44:11] | marble shipped from Italy, | 意大利出产的大理石 |
[44:13] | Stall doors of seasoned cherry, | 樱桃木制成的隔间门 |
[44:17] | Scalloped basins, opulent and echoing, | 内嵌洗手池 精致华美 回音阵阵 |
[44:21] | All sounds amplified | 所有的声音 |
[44:23] | by the tile and Florentine stone. | 被瓷砖和佛罗伦萨石放大 |
[44:27] | The odors, | 那些气味 |
[44:29] | all the odors, | 所有的气味 |
[44:32] | odors as environment, all day, | 味道变成了环境 整天 |
[44:36] | Nine hours a day, | 一天九个小时 |
[44:38] | Standing there in good humor white. | 穿着一身肃白 |
[44:41] | It’s what he stands in. | 就站在那里 |
[44:43] | Sonic center, | 在这声音的中心 |
[44:46] | The place where the shine stand used to be, | 会被阳光洒到的地方 |
[44:49] | The place designed for him to stand. | 那个为他量身打造的地方 |
[44:53] | Just outside of the large mirror’s frame | 恰在巨大的镜框之外 |
[44:56] | by the sink, | 洗手池旁 |
[44:58] | A continuous sink of marble, | 连在一起的大理石水池台 |
[45:01] | Leaves of gold foil around the fixtures | 金箔叶装饰在各种器物 |
[45:05] | and mirrors. | 以及镜子上 |
[45:08] | This is his occupation. | 这就是他的职业 |
[45:10] | This is his career. | 他的事业 |
[45:11] | He takes their briefcase and their topcoats, | 他接过客人的公文包和大衣 |
[45:14] | guards them, remembers without asking whose is whose, | 替他们保管 不用问也能记清它们的主人 |
[45:19] | speaking as little as possible in all those acoustics, | 在这声音的世界里用最低的声音细语 |
[45:26] | appearing at men’s elbows to hand them a towel. | 在男士的肘边出现 为他们递上毛巾 |
[45:31] | This is my father’s career. | 这就是我父亲的事业 |
[45:35] | Why this? | 为什么干这一行 |
[45:37] | Why this tradition? | 为什么有这项传统 |
[45:40] | Large opulent room for men of business, | 华丽宽敞 为那些商人 |
[45:44] | substantial men, | 以及重要人士所准备 |
[45:46] | men with places to go and people to see. | 他们有自己的目的地 也有要的人 |
[45:50] | Men of substance | 那些用脚 |
[45:51] | who flush the toilet with their feet, | 踩下厕所冲水阀的人 |
[45:54] | men who will touch fixtures only with tissue, | 那些非要隔着纸巾才肯碰水龙头的人 |
[45:57] | men who blow their nose in the sinks | 那些对着水池擤完鼻涕 |
[46:01] | and walks off without rinsing. | 不冲水就走的人 |
[46:04] | The door tells the whole story. | 这些门诉说着一切 |
[46:08] | “men.” | 男人 |
[46:10] | The task is to stand there as if you are not there. | 你的任务就是如隐形一般守候在那 |
[46:14] | Not really. | 完全消失 |
[46:16] | There’s a trick. | 要掌握火候 |
[46:17] | You hear everything, | 你听得见一切 |
[46:19] | some tapping, some humming, | 鞋底叩地声 哼哼声 |
[46:22] | some speaking aloud to themselves, | 有些人大声地自言自语 |
[46:24] | forgetting they are not alone. | 旁若无人 |
[46:27] | Imagine to attend, | 设想一名服务生 |
[46:29] | to see men of substance at their most elemental. | 看清那些有钱人的本质 |
[46:34] | This is his career, a career man. | 这就是他的事业 一个有事业的男人 |
[46:38] | And, yes, do I admire the fortitude | 我是否该敬佩这样一个坚持不懈 |
[46:42] | of this humblest of working men, stoicism, | 卑微地工作着 |
[46:47] | the old…world grit, | 紧守旧世界的教义 |
[46:49] | standing there all these years, never a day sick, | 长年累月守在着 病假也不敢请一天的 |
[46:54] | Serving? | 服务生 |
[46:57] | Or do I despise him? | 我会否瞧不起他 |
[47:01] | You’re wondering. | 你想想 |
[47:04] | Feel disgust? | 觉得恶心吗 |
[47:06] | Men who tip, men who do not tip, | 有的人给小费 有的人不给 |
[47:10] | Millionaires who don’t wash their hands, | 不洗手的百万富翁 |
[47:14] | heirs who steal towels, | 偷毛巾的遗产继承人 |
[47:16] | tycoons who pick their noses with their thumb, | 挖着鼻孔的企业大亨 |
[47:19] | philanthropists who throw cigar butts on the floor, | 随意乱扔烟头的慈善家 |
[47:23] | Self-made men who spit in the sink. | 往水池中吐痰的白手起家之士 |
[47:26] | Plain white shirt and white pants | 纯白的衬衫 纯白的裤子 |
[47:30] | and white shoes he’d have to throw out | 和那只要有一丁点污迹就要扔掉的 |
[47:32] | if so much as a spot… | 纯白皮鞋 |
[47:36] | He bleached his work clothes himself | 他自己漂白工作服 |
[47:39] | and ironed them. | 并熨好它们 |
[47:40] | Never a word of complaint. | 从没半句怨言 |
[47:45] | Food on the table, a roof, | 餐桌上的食物 头上的屋顶 |
[47:52] | children to educate. | 孩子们上学的地方 |
[47:55] | A double shift, if I could. | 如果能 就连上两班 |
[48:03] | His arches would swell from the standing. | 他的足弓因长时间的站立而肿胀 |
[48:07] | He showered three times daily, scrubbed himself raw. | 他一天洗三次澡 狠狠地洗刷 |
[48:13] | But the job still followed him. | 可这工作仍与他形影不离 |
[48:17] | Never a word. | 从不抱怨 |
[48:21] | Every morning up at 6:00. | 每天早上6点准时起床 |
[48:26] | Kiss you all good-bye. | 向每个人吻别 |
[48:29] | A piece of toast for the bus. | 在车上匆忙吞下面包 |
[48:37] | He stands there when it’s empty too. | 即使一个人也没有 他还是站在那 |
[48:45] | I haven’t seen my father since 1978. | 1978年后我就再没见过父亲了 |
[48:50] | And I know he’s still there, all in white, | 可我知道他还在那 全身肃白 |
[48:57] | standing, | 站在那 |
[49:00] | averting his eyes to preserve their dignity. | 避免眼神的接触 以保有最后的自尊 |
[49:14] | I wear nothing white, | 我从不穿白色的衣服 |
[49:17] | Not one white thing. | 一件也没有 |
[49:23] | I eliminate in silence or not at all. | 我静悄悄地排泄 或者忍住 |
[49:32] | I tip. | 我给小费 |
[49:37] | I never forget someone is there. | 我不会忘记别人的存在 |
[49:55] | Hello, Daniel. | 你好 丹尼尔 |
[49:56] | Is there something I can help you with? | 有什么事吗 |
[49:58] | Yeah, well, I finally got my paper back. | 有 我终于拿回了我的论文 |
[50:00] | I was wondering whether we could talk about it. | 不知道我们能否讨论一下呢 |
[50:03] | Well, Daniel, right now I’m actually | 丹尼尔 我现在正在做 |
[50:04] | in the middle of my own research. | 我自己的调研 |
[50:06] | What didn’t you like? | 你不喜欢哪里 |
[50:07] | I’m sorry? | 什么 |
[50:09] | Which parts didn’t you like? | 哪里你不满意 |
[50:11] | Daniel, it’s not that I didn’t like it. | 丹尼尔 不是我不喜欢 |
[50:13] | My comments are based more on your presentation. | 我的评价更多是根据你的表述决定的 |
[50:15] | What does that mean, my presentation? | 什么意思 我的表述 |
[50:17] | Did it upset you? | 它让你不安了吗 |
[50:20] | Did it what? | 它什么 |
[50:21] | No, it didn’t upset me. | 没有 我没不安 |
[50:22] | It certainly was provocative, but that’s never bad. | 它确实极具挑衅意味 可并不意味着不好 |
[50:27] | And certain points you made were… | 而且其中你的一些论点 |
[50:30] | Which was your favorite? | 你最欣赏哪一点 |
[50:32] | My favorite? | 欣赏 |
[50:34] | Well, I think it’s important for me to know | 我想知道论文哪部分过了火 |
[50:36] | Which parts of the paper pushed the limits. | 这对我来说很重要 |
[50:39] | I don’t want to be accused of doing something | 我可不想因为一些仅仅因为大胆 |
[50:41] | just for shock value. | 而受指责 |
[50:42] | 46号对象 | |
[50:45] | Okay. | 好吧 |
[50:51] | “who are we to say getting incested or abused or violated | 谁能说长远的看 |
[50:55] | “or any of those things can’t also have | 乱伦 虐待 暴力 |
[50:56] | their positive aspects in the long run?” | 没有其积极的一面 |
[51:00] | Now, that’s shocking, especially as a woman. | 这句很震撼 尤其是作为一个女人 |
[51:05] | See, you-you misunderstood what I was saying. | 显然 你误解了我的意思 |
[51:09] | Look, I guess all I was trying to say is, | 我试图表达的意思是 |
[51:10] | You have to be careful of taking a knee-jerk attitude. | 人们不该妄下论断 |
[51:13] | I think a knee-jerk attitude to anything is a mistake, | 我认为凡事不多加思考的态度是不可取的 |
[51:16] | especially in the case of women, | 尤其就女人而言 |
[51:17] | where it adds up to this very limited and condescending thing | 更说明了说她们很脆弱 |
[51:21] | of saying they’re fragile, | 是柔弱的动物 轻易就可以被摧毁 |
[51:23] | breakable things that can be destroyed easily. | 有多狭隘和自我感觉良好 |
[51:25] | Everybody gets hurt and violated and broken sometimes. | 每个人都可能受伤 被侵犯 心碎 |
[51:30] | Why are women so special? | 女人为何如此特别 |
[51:32] | Not that anybody ever ought to be raped or abused. | 不是说有人天生就该被强暴或者虐待 |
[51:35] | Nobody’s saying that. | 不是这个意思 |
[51:36] | But that’s while it’s going on. | 但那是在事情发生的时候 |
[51:41] | What about afterwards? | 之后呢 |
[51:45] | All I’m saying is, | 我想说的是 |
[51:46] | There are certain cases where it can enlarge you | 有些特定事件可以使你成熟 |
[51:49] | or make you more of a complete human being, | 使你的生命变得更加完满 |
[51:51] | (犹太裔心理学家 早年受纳粹摧残的经历成就了他的思想) | |
[51:51] | Like Victor Frankl. | 比如维克多・富兰克 |
[51:52] | What? | 谁 |
[51:53] | Well think about the holocaust. | 想想大屠杀(二战期间) |
[51:54] | Daniel, that’s- | 丹尼尔 这实在是 |
[51:55] | Was the holocaust a good thing? No way. | 大屠杀是什么好事吗 当然不是 |
[51:57] | Does anybody think that it was good that it happened? | 有人会为这种事的发生感到庆幸吗 |
[51:59] | No, of course not. | 没有 当然不会有 |
[52:00] | But did you read Victor Frankl, | 但是你读过维克多・富兰克的书吗 |
[52:02] | Victor Frankl’s Man’s Search for Meaning? | 维克多・富兰克的《追寻生命的意义》 |
[52:04] | It’s a great, great book. | 是本非常非常棒的书 |
[52:06] | But it comes out of his experience. | 但它源于他的亲生经历 |
[52:08] | It’s about his experience in the human dark side. | 是关于他对人性阴暗面的体验 |
[52:13] | Now, think about it. | 你想想 |
[52:16] | If there was no holocaust, | 如果没有大屠杀 |
[52:19] | there’d be no Man’s Search for Meaning. | 就不会有《追寻生命的意义》 |
[52:25] | Why don’t we talk about this at office hours? | 我们办公时间再谈吧 |
[52:32] | – Hi, Miss Quinn- – Daniel, I’m- | -你好 奎因小姐 -丹尼尔 我在 |
[52:34] | You said to meet at office hours. | 是你说在办公时间见的 |
[52:35] | I’m in the middle of work. | 我正在工作 |
[52:36] | You can’t just walk right into the room. | 你不能说进来就进来 |
[52:38] | I just want to know why you hate it so much. | 我只是想知道你为什么这么讨厌它 |
[52:40] | Fine. | 好吧 |
[52:41] | I thought it was easy. | 我觉得它很肤浅 |
[52:42] | I thought your claims about women were wild and incendiary, | 我觉得你对女性的论断不着边际还很偏激 |
[52:45] | And I think you absolutely wrote it for shock value. | 我认为你这样写只是为了让人为之一惊罢了 |
[52:47] | And quite frankly, | 而且很坦白的讲 |
[52:48] | I’m not interested in discussing any further | 我没兴趣再做进一步讨论 |
[52:50] | Some paper that exemplifies some pent-up, | 这篇论文不过是被压抑了太久的 |
[52:52] | overdeveloped teen angst. | 愤青的发泄罢了 |
[52:55] | I’m impressed my paper got to you like that. | 我的论文给你留下如此印象真是受宠若惊 |
[52:58] | Daniel, I don’t think you understand. | 丹尼尔 你还不懂吗 |
[53:00] | There is no point. | 它毫无意义 |
[53:01] | No one cares. | 根本不会有人问津 |
[53:02] | Careful. | 注意你的用词 |
[53:04] | That’s not true. | 这不可能 |
[53:06] | Think about it. | 你想想 |
[53:07] | Think about what? | 想什么 |
[53:08] | About being degraded and brought | 想想名誉尽毁 比如 |
[53:10] | to within an inch of your life, for example. | 性命险些不保 |
[53:11] | No one’s gonna say the sick bastards that did it | 没人会说做出这事的那个丧尽天良的杂种 |
[53:14] | shouldn’t be put in jail. | 不该被关进牢里 |
[53:15] | But let’s put two things into perspective here. | 但让我们客观地看待两件事情 |
[53:17] | One is, afterwards, she knows something about herself | 一件是 之后 她了解到了 |
[53:19] | that she never knew before. | 她以前不知道的自己的另一面 |
[53:21] | All I’m saying is, | 我想说的是 |
[53:22] | there are certain cases where it can enlarge you. | 有些特定事件可以使你成熟 |
[53:24] | What she knows is that the most totally terrible, | 她只知道这世上她可以想象到的 |
[53:27] | terrifying thing that she could ever | 可能发生在她身上的 |
[53:29] | have imagined happening to her has now happened. | 最可怕最骇人听闻的事现在发生了 |
[53:33] | And she survived. | 而她挺了过来 |
[53:34] | She’s still here. | 她还活着 |
[53:35] | Make you more of a complete human being, | 使你的生命变得更加完满 |
[53:37] | Like Victor Frankl. | 比如维克多・富兰克 |
[53:38] | And now she knows something. | 现在她有所顿悟 |
[53:41] | I mean, she really, really knows. | 她真的 真的体会到了什么 |
[53:44] | Now, that’s shocking, especially as a woman. | 这句很震撼 尤其是作为一个女人 |
[53:48] | No. | 不是这样的 |
[53:49] | See, I’m disappointed in you. | 我对你很失望 |
[53:51] | That’s what I’m talking about, the knee-jerk attitude, | 正如我说的 这就是凡事不多加思考的态度 |
[53:53] | Taking everything I say and filtering it | 听完我的话然后 |
[53:55] | through your narrow view of the world. | 却用你对这个世界浅薄的认知曲解它 |
[53:56] | Look, totally terrible things happen. | 骇人听闻的事情总会发生 |
[53:58] | Now, you want my opinion? | 你想听听我的看法吗 |
[54:01] | Existence and life break people in all kinds | 存在并且活着会使人们 |
[54:03] | of awful fucking ways all the time. | 遭受到各种各样的不幸 |
[54:05] | Trust me, I know. | 相信我 我了解 |
[54:06] | I’ve been there. | 我曾经历过 |
[54:07] | And this is the big difference, you and me here, | 这就是最大的差别 我和你 |
[54:09] | Because this isn’t about politics | 因为这与政治无关 |
[54:11] | or feminism or whatever. | 也不是什么女权主义之类的 |
[54:12] | For you, this is just ideas. | 对你而言 这不过是个想法 |
[54:14] | You’ve never been there. | 你从来没有亲身体验过 |
[54:15] | Sara. | 莎拉 |
[54:16] | Can I talk to you a sec? | 我可以跟你说句话吗 |
[54:20] | I’m not saying nothing bad has ever happened to you. | 我不是说你一直顺风顺水 |
[54:24] | You’re not bad-looking. | 你长得也不丑 |
[54:26] | I’m sure there’s been some sort of degradation or whatever | 我肯定你曾经历过某种程度的性侵犯 |
[54:29] | come your way in life. | 或不论什么别的 |
[54:30] | But I’m talking | 但我说的是 |
[54:31] | Victor Frankl’s Man’s Search for Meaning type | 能让维克多・富兰克写出《追寻生命的意义》的 |
[54:33] | Violation and terror and suffering here, | 残暴 恐怖 痛苦 |
[54:35] | The real dark side. | 真正的阴暗面 |
[54:37] | Daniel came into my office today. | 丹尼尔今天来过我的办公室 |
[54:38] | Professor, let me explain- | 教授 听我解释 |
[54:40] | He said that he was looking to talk to you about his paper. | 他说他希望和你聊聊他的论文 |
[54:44] | I can tell from just looking at you, | 只要看着你就可以知道 |
[54:47] | you never wouldn’t even wear what you’re wearing. | 你的穿衣风格都会改变 |
[54:54] | Trust me. | 相信我 |
[54:55] | Listen, I just wanted you to know that I’m taking care of it. | 我只是想告诉你我会处理这件事 |
[54:58] | I basically told him to, you know, give it another shot. | 我只是告诉他 再试一次 |
[55:01] | I know how persistent he can be. | 我知道他有多固执 |
[55:02] | Miss Quinn. | 奎因小姐 |
[55:06] | Sorry, I didn’t mean to startle you. | 抱歉 我不是故意要吓到你的 |
[55:08] | There’s just one more thing | 只是还有一件事 |
[55:09] | I feel like I have to tell you about first, though. | 我想我得先告诉你 |
[55:14] | What if I told you it was my own sister that was raped? | 要是我告诉你 是我的妹妹被强奸了呢 |
[55:18] | What if I told you a little story | 要是我告诉你一个小故事 |
[55:20] | about a 16-year-old girl who went to the wrong party | 一个16岁女孩和错的人 |
[55:25] | with the wrong guy | 去了不该去的派对 |
[55:27] | and four of his buddies that ended up doing to her | 结果他的四个哥们最后一个一个 |
[55:32] | Just about everything four guys could do to you | 做了四个男人能对你做的 |
[55:35] | in terms of violation. | 所有残暴的事 |
[55:36] | “here we go, bitch. | 那就来吧 贱人 |
[55:37] | Here we go!” | 来吧 |
[55:39] | But if you could ask her | 但如果你问她 |
[55:42] | if she could go into her head and, and forget it or, | 如果她可以进入自己的脑袋 忘记它 |
[55:46] | like, erase the tape of it happening in her memory, | 就像洗掉录像带一样擦除她的记忆 |
[55:49] | What do you think she’d say? | 你觉得她会怎么说 |
[55:52] | Are you so sure what she’d say? | 你确定她会那么说吗 |
[55:53] | But that’s while it’s going on. | 但那是在事情发生的时候 |
[55:57] | What about afterwards? | 之后呢 |
[55:58] | What if she said that even after that, | 要是她说 |
[56:00] | totally negative as what happened was, | 在发生了极尽可怕的事情之后 |
[56:02] | at least now she understood it was possible. | 至少现在她明白了那是有可能的 |
[56:05] | People can. | 人们可以这样 |
[56:06] | Can what? | 可以怎么样 |
[56:07] | Can see you as a thing, | 可以把你当做是一样玩物 |
[56:10] | That people can see you as a thing. | 人们可以只把你看做是一样玩物 |
[56:12] | Do you know what that means? | 你知道这是什么意思吗 |
[56:14] | Men are mostly shits. | 男人都猪狗不如 |
[56:15] | It’s true. | 这是真的 |
[56:16] | Because if you can really just see somebody as a thing, | 因为如果你真的只把某人当做是个玩物 |
[56:19] | You can do anything to him. | 你可以对他为所欲为 |
[56:20] | And I know, I know a better guy | 我知道如果是一个好男人 |
[56:21] | probably would’ve told you about this | 在我们上床之前 |
[56:22] | before we even slept together. | 就该已经告诉你这些 |
[56:24] | What would it be like to be able to be like that? | 被那样对待会是什么感觉 |
[56:27] | You see, you think you can imagine it, | 你以为你可以想象出被当做玩物的感觉 |
[56:28] | but you can’t. | 但你不能 |
[56:30] | But she can. | 而她能 |
[56:31] | And now she knows something. | 现在她有所顿悟 |
[56:35] | Sorry. | 抱歉 |
[56:36] | I tried calling earlier. | 我之前也想过早点打电话过来 |
[56:38] | I mean, she really, really knows. | 她真的 真的体会到了什么 |
[56:42] | You cut your hair. | 你剪了头发 |
[56:46] | It looks good. | 看起来不错 |
[56:48] | This is what you wanted to hear. | 这就是你想听到的 |
[56:49] | You wanted to hear about four drunk guys | 你想听到四个醉鬼 |
[56:51] | who knee jerked you in the balls to make you bend over | 在舞会上对你起了兽欲 逼你屈服 |
[56:53] | that you didn’t even know, that you never saw before, | 你甚至不认识他们 你之前从没见过他们 |
[56:56] | that you never did anything to, | 你从没有得罪过他们 |
[56:57] | that don’t even know your name, | 而他们甚至不知道你的名字 |
[56:59] | that don’t even know your name, | 他们连你的名字都不知道 |
[57:01] | to find out you have to choose to have a fucking name. | 不觉得你他妈需要有个名字 |
[57:04] | You have no fucking idea! | 你他妈怎么能想得到 |
[57:06] | And what if I said that happened to me? | 要是我说这就发生在我身上 |
[57:14] | Would that make a difference? | 这样会不会就有所不同了 |
[57:21] | Why don’t we talk about this at office hours? | 我们工作时间再谈吧 |
[57:23] | Okay. | 好吧 |
[57:25] | Office hours this week? | 这周的办公时间 |
[57:27] | Yes. | 对 |
[57:29] | Good luck. | 祝好 |
[57:43] | What does today’s woman want? | 现在的女人到底想要什么 |
[57:46] | They want to be autonomous. | 她们想要自主 |
[57:50] | Basically, it’s all still an elaborate semiotic code. | 基本上 这还是一串复杂的符号化密码 |
[57:53] | And the only way not to get lost in the code | 唯一不被它整晕的方法是 |
[57:55] | is to approach the whole issue logically. | 是用逻辑分析整个问题 |
[57:58] | They want you to understand the bind that they’re in. | 她们希望你可以理解她们的处境有多困难 |
[58:02] | Wait. | 等等 |
[58:03] | I want to- | 我想 |
[58:04] | I don’t mean any of this in just another Neanderthal male | 我这么说绝不是因为苟同于尼安德特男性 |
[58:09] | trying to put women down ’cause he’s too insecure. | 由于太缺乏安全感而试图掌控女人 |
[58:11] | And I’d go to the wall to defend them | 我愿意为她们肝胆涂地 |
[58:14] | against any scorn or culpability | 只要可以使她们免受蔑视和谴责 |
[58:16] | for a situation which is clearly not their fault. | 更何况她们是如此无辜 |
[58:18] | You can go nuts trying to figure out which tack to take. | 你绝对会为应该采取怎样的行动而抓狂的 |
[58:21] | I mean, they might go for it. They might not. | 她们可能想要独立 也可能不想 |
[58:23] | Today’s woman is a total mess. | 现在的女人真是让人心烦意乱 |
[58:25] | I don’t suppose you know where the little wranglers’ room is | 我想你不知道这里的洗手间在哪 |
[58:27] | in this place, do you? | 对吧 |
[58:29] | The solution is to understand today’s woman. | 了解当今女人的办法是 |
[58:31] | I mean, ’cause it’s getting time to answer nature’s page, | 我是说 我现在有点内急 |
[58:33] | if you know what I mean. | 你知道我的意思哈 |
[58:35] | The solution is | 这个办法就是 |
[58:36] | to realize that today’s woman is in an impossible situation | 明白现在的女人处在一种困境之中 |
[58:40] | and wants what any human being | 像所有夹在两层相互 |
[58:41] | faced with two conflicting sets of responsibilities | 冲突的责任中间人一样 |
[58:43] | a way out. | 她们想要一个脱身之术 |
[58:46] | An escape hatch. | 一条出路 |
[58:51] | A passionate male. | 一个充满激情的男人 |
[58:54] | They want to be overwhelmed with passion. | 她们想要沉浸在狂热的追求之中 |
[58:59] | When they say, | 当她们说 |
[59:00] | “I am responsible for my own sexuality; | “我对自己的性行为负责 |
[59:02] | “I am my own person; | “我只属于我自己 |
[59:03] | I don’t need a man,” | 才不需要男人” |
[59:07] | What they really are telling you is | 她们想要告诉你的 |
[59:10] | what they want you to make them forget, which is- | 不过正是她们想要忘记的罢了 |
[59:16] | What they’re telling you | 她们想要告诉你的 |
[59:17] | is what they want you to make them forget. | 不过正是她们想要忘记的罢了 |
[59:19] | They want- | 她们想要 |
[59:21] | Thank you. | 谢谢 |
[59:52] | I decided to get help. | 我决定要寻求帮助 |
[59:56] | I got in touch with the fact that | 我终于了解到 |
[59:58] | the problem had nothing to do with her. | 问题全不在她 |
[1:00:03] | I saw that she would forever | 我意识到她永远 |
[1:00:05] | go on playing victim to my villain. | 都是我的罪行的受害者 |
[1:00:07] | I was- | 我 |
[1:00:10] | I was powerless to change her. | 我没有能力改变她 |
[1:00:14] | Mind if I turn this on? | 你不介意我把这个打开吧 |
[1:00:17] | No. | 不介意 |
[1:00:18] | Great. Thanks. | 太好了 谢谢 |
[1:00:19] | Sure. | 不客气 |
[1:00:22] | My own father was, you might say, | 人们可能会说 我父亲曾经是 |
[1:00:26] | a man who was, by natural proclivity, not a good man | 一个天生就有暴力倾向的男人 |
[1:00:32] | but who nevertheless | 但尽管如此他还是 |
[1:00:35] | tried diligently to be a good man, | 非常努力的尝试成为一个好男人 |
[1:00:38] | temper and so forth. | 不发脾气 之类的 |
[1:00:42] | My father’s proclivity for rage grew over a period of time. | 我父亲火爆的脾气有一段时间有增无减 |
[1:00:50] | And eventually, | 最后 |
[1:00:54] | He resorted, after periods of unsuccessful counseling, | 在寻求心理咨询未果的情况下 |
[1:00:58] | to the practice | 他只好 |
[1:01:00] | of handcuffing his own wrists behind his back | 决定当他冲我们发脾气时 |
[1:01:05] | whenever he would lose his temper with any of us. | 就用手铐把双手铐在背后 |
[1:01:11] | This self-restraint | 他的这种自我克制 |
[1:01:16] | eventually progressed over a period of years, | 在多年的坚持之下终于卓有成效 |
[1:01:22] | such that the more enraged he might become with any of us, | 以至于他越是可能对我们发怒的时候 |
[1:01:26] | the more coercively he began to restrain himself. | 他就越强迫自己自我约束 |
[1:01:30] | Often the day would end with the poor man | 通常的一天会以这样的情形告终 |
[1:01:34] | hogtied on the living room floor, | 我可怜的父亲被绑在客厅的地板上 |
[1:01:36] | screaming furiously at us, | 愤怒地向我们大喊大叫 |
[1:01:41] | trying to get the gag in | 努力把自己的嘴用东西堵住 |
[1:01:42] | without getting bitten. | 又尽量不把自己咬伤 |
[1:01:47] | Whatever possible use that piece of history might be | 不论那段过去对 |
[1:01:50] | to anyone not privileged to have been there. | 不幸在场的人有什么影响 |
[1:01:55] | And now I look at her, | 可是现在我看着她 |
[1:01:56] | and I promised myself as a kid- | 我小时候曾对自己发誓 |
[1:02:00] | I told myself I would love my woman. | 我告诉我自己我会爱我的女人 |
[1:02:04] | And even now- And I try so hard. | 直到现在 我竭尽全力 |
[1:02:08] | And she’s the one-she- | 她就是我发誓要爱的人 |
[1:02:16] | She always says that she can save me. | 她总说她可以拯救我 |
[1:02:21] | And I think, “there’s no excuse.” | 我认为 我没有借口 |
[1:02:25] | I know that. | 这点我也知道 |
[1:02:28] | I think, “I have promised myself to this woman. | 我想”我对这个女人许下承诺 |
[1:02:34] | I have promised to love her.” | 我发誓会爱她” |
[1:02:41] | But whatever. | 不过 算了 |
[1:02:44] | Now we can explain my proclivities | 现在我们可以解释我的脾气 |
[1:02:48] | and trace their origins | 追根溯源 |
[1:02:49] | and have it all tied up all nice and tight and tidy for you. | 完完整整的呈现给你 |
[1:02:53] | Can’t we? | 可以吧 |
[1:02:54] | No, wait. | 先别 等等 |
[1:02:57] | I know it may sound ridiculous, but I know that she can. | 我知道听起来也许很荒谬 但我觉得她可以 |
[1:03:00] | Can what? | 可以什么 |
[1:03:02] | Save you. | 拯救你 |
[1:03:05] | You don’t know what I’ve done. | 你不知道我都做了些什么 |
[1:03:14] | Do you want me to start it for you? | 你想让我帮你开头吗 |
[1:03:17] | It was a large outdoor concert community festival thing. | 那是在一个社区艺术节的大型户外演奏会上 |
[1:03:20] | – Stop. – And then you saw her there… | -别说了 -然后你看到了她 |
[1:03:21] | Stop! | 住嘴 |
[1:03:22] | Sitting on a blanket with her amused expression. | 她坐在毯子上 带着困惑的神情 |
[1:03:24] | – Stop. – And then you fucked her. | -住嘴 -然后你强奸了她 |
[1:03:26] | – Stop! – I got all of that. | -住嘴 -我都知道 |
[1:03:27] | But there has to be something more | 但是一定有什么其他的 |
[1:03:29] | I don’t understand. | 我不明白的 |
[1:03:35] | How could you do it? | 你怎么能这么做 |
[1:03:38] | We were in love. | 我们相爱着 |
[1:03:39] | No, we weren’t. | 不 我们没有 |
[1:03:56] | Look, Sara, I know you. | 听着 莎拉 我了解你 |
[1:04:00] | I’m aware of how all this sounds and can well imagine | 我知道这些听起来如何 |
[1:04:03] | the judgments you’re forming. | 我也能想象出你怎么想的 |
[1:04:04] | But if I’m really to explain this to you | 但是如果我一定要跟你解释这个 |
[1:04:08] | then I have no choice but to be candid. | 那我必须得更坦白 |
[1:04:13] | 20号对象 | |
[1:04:15] | Yes, it was a pickup. | 是的 确实是萍水相逢 |
[1:04:17] | Plain and simple. | 简单而且直接 |
[1:04:19] | And she was what one might call a granola cruncher, a hippie. | 她就像是人们说的嬉皮士 |
[1:04:25] | She was strange out of centural casting. | 她完全不合主流 |
[1:04:27] | The sandals, flamboyantly long hair, | 亚麻鞋 显眼的长发 |
[1:04:31] | financial support from parents she reviled, | 来自父母的经济支持 |
[1:04:34] | and some professed membership | 公开信仰某个 |
[1:04:36] | in a apostrophe-heavy eastern religion | 十分重要的东方宗教 |
[1:04:38] | that I would defy anyone to pronounce correctly. | 那是个让人尊重的宗教 |
[1:04:43] | Look, I’ll just bite the political bullet | 听着 我忍辱负重 |
[1:04:45] | and confess that I classified her | 而且我承认 我选中了她 |
[1:04:47] | as a strictly one-night objective, | 严格来说当做是一夜情的目标 |
[1:04:49] | and that my interest in her | 所以我对她的兴趣 |
[1:04:51] | was due almost entirely to the fact that, yes, | 基本上是由于这个事实 是的 |
[1:04:53] | She was pretty. | 她很漂亮 |
[1:04:55] | She was sexually attractive. | 她勾起人的性欲 |
[1:04:56] | She was sexy. | 她很性感 |
[1:04:59] | You know it was really nothing more complicated or noble than that | 你知道 对一个男人来说就是这么简单 |
[1:05:03] | and having had some prior dealings with the cruncher genus, | 再加上之前曾和绝顶的天才交往 |
[1:05:06] | i think the one-night proviso was due mostly to the grim unimaginability | 一夜情的好处就是 |
[1:05:10] | of having to talk with her for more than one night. | 以后不用再跟她又任何交集 |
[1:05:13] | Whether or not you approve, | 不管你是不是同意 |
[1:05:15] | I think we can assume you understand. | 我想我们能假设你已经明白了 |
[1:05:19] | And there’s something in the way, i mean, a near contempt in the way | 你可以带着几分傲慢 |
[1:05:24] | that you can casually saunter over to her blanket and | 走到她身边 搭讪 |
[1:05:27] | create the sense of connection that will allow you to pick her up. | 熟络起来然后带她回家 |
[1:05:31] | And you almost resent the fact that it’s so goddamn easy. | 你觉得如此简单得不可思议 |
[1:05:36] | I mean, how exploitative you feel that it is so easy to get this type to regard you as a kindred soul. | 你 |
[1:05:46] | I mean, you almost know what’s going to be said | 我的意思是 你都能猜到她要说什么 |
[1:05:48] | before she even opens her mouth. | 甚至在她开口之前 |
[1:05:52] | Okay. | 好的 |
[1:05:54] | So now, there we are in my apartment, | 现在 我们在我的公寓里 |
[1:05:57] | and she begins going on about her religious views, | 然后她继续说着她的宗教观点 |
[1:06:00] | her obscure denomination’s views on energy fields | 她模糊的宗教中的关于能量场的观点 |
[1:06:04] | and connections between souls | 以及灵魂之间 |
[1:06:06] | via what she kept calling “focus”. | 通过她一直说的”注视”产生的交流 |
[1:06:09] | And in response to some sort of prompt or association, | 为了对这些提示作出反应 |
[1:06:12] | she begins to relate this anecdote. | 她开始讲述这个故事 |
[1:06:14] | And in the anecdote, there she is, hitchhiking. | 在这个故事里 她在一辆顺风车上 |
[1:06:22] | Well, she said she knew she made a mistake | 她说她一上车 |
[1:06:23] | the moment she got in the car. | 就知道自己犯了一个错误 |
[1:06:27] | Her explanation was that she didn’t actually feel | 她的解释是直到她关上车门 |
[1:06:30] | any energy field until she had shut the car’s door | 她才感受到了那股能量场 |
[1:06:32] | And they were moving, | 然后车子开了 |
[1:06:34] | at which point it was too late. | 已经太迟了 |
[1:06:35] | And she wasn’t melodramatic about it, | 她并没有讲得很戏剧化 |
[1:06:37] | but she described herself | 但是她说自己是 |
[1:06:38] | as literally paralyzed with terror. | 完完全全吓呆了 |
[1:06:42] | It was something about his eyes. | 是他的眼睛 |
[1:06:45] | She said she knew instantly in the depths of her soul | 她说从灵魂深处 她马上就知道 |
[1:06:48] | that this man’s intentions were to brutally rape, | 这个男人的目的是残忍地强暴她 |
[1:06:52] | torture, and kill her. | 折磨她 然后杀了她 |
[1:06:55] | And that by the time the psychotic | 当这个变态杀人狂 |
[1:06:57] | had exited into a secluded area, | 开车到一个隐秘的地方 |
[1:06:58] | and actually said what his true intentions were, | 说出了他真正的目的 |
[1:07:01] | she wasn’t the least bit surprised, | 她一点也不惊讶 |
[1:07:02] | because she knew | 因为她已经知道了 |
[1:07:03] | that she was going to be just another grisly discovery | 几天之后 她就会是业余植物学家 |
[1:07:06] | for some amateur botanist or scout troop a few days later. | 或者是巡逻的部队发现的尸体了 |
[1:07:10] | Unless she could focus her way into a soul connection | 除非她能够想尽办法用灵魂的交流 |
[1:07:14] | that would prevent this man from murdering her. | 来阻止这个男人杀害她 |
[1:07:19] | I mean, to focus intently on this psychotic as | 有意识的注视着这个杀人狂 |
[1:07:21] | an ensouled and beautiful, albeit tormented person, | 把他当作虽备受折磨 灵魂却依然美丽的人 |
[1:07:24] | in his own right rather than merely as a threat to her. | 把他看作一个人 而不是威胁 |
[1:07:29] | And I’m well aware that what she is about describe | 而我很清楚她打算描述的 |
[1:07:32] | is nothing more | 不是其他的什么 |
[1:07:33] | than a variant of the stale old “love will conquer all”. | 而是那句老话”爱能战胜一切” |
[1:07:36] | But for the moment, | 但是在这个时候 |
[1:07:37] | just bracket your contempt and try to see | 收起你的蔑视试着想想 |
[1:07:40] | what she actually has the courage and conviction | 她所拥有的让她尝试的 |
[1:07:43] | to really attempt here | 勇气和坚定的信仰 |
[1:07:45] | because imagine what it must have felt like for her, | 想想对她来说如何 |
[1:07:48] | for anyone. | 对任何人来说又如何 |
[1:07:50] | Contemplate just how | 仔细想想 |
[1:07:52] | little-kid-level scared you’d be | 你会觉得有多么的恐怖 |
[1:07:54] | that this psychotic could bring you to this point | 因为这个杀人狂只用意愿 |
[1:07:59] | simply by wishing it. | 就能做到这一点 |
[1:08:00] | And now here she is, in the car. | 而她现在就在车上 |
[1:08:02] | And she’s realizing that she’s in for the biggest struggle | 她意识到她陷入了有生以来 |
[1:08:05] | of her spiritual life. | 最严峻的一次挑战 |
[1:08:06] | She stares directly into the psychopath’s right eye | 她直直地盯着这个杀人狂的眼睛 |
[1:08:09] | and wills herself to keep her gaze on him | 强迫她自己一直 |
[1:08:12] | directly at all times. | 和他直视 |
[1:08:13] | And the effects of her focus, | 而她的注视的结果 |
[1:08:16] | she says that when she was able to hold her focus, | 她说当她能够保持注视的时候 |
[1:08:19] | the psychopath behind the wheel would gradually stop ranting | 车上的杀人狂慢慢地停止了咆哮 |
[1:08:22] | and become tensely silent. | 车上陷入了紧张的沉默之中 |
[1:08:24] | And she wills herself not to weep or plead | 她强迫自己不要哭泣或恳求 |
[1:08:27] | but merely to use focus as an opportunity to empathize. | 仅仅是用注视来创造机会让他明白 |
[1:08:32] | And this was my first hint of sadness | 这是我第一次察觉到伤感 |
[1:08:34] | in listening to the anecdote, | 当我听了她的故事 |
[1:08:36] | cause I found myself admiring certain qualities in her story | 我发现自己敬佩她故事中的某些品质 |
[1:08:40] | that were the same qualities I had been contemptuous of | 而之前当我在公园向她谄媚时 |
[1:08:42] | when I first picked her up in the park. | 很是不屑那些品质 |
[1:08:45] | And then he asks her to get out of the car | 然后他叫她下车 |
[1:08:49] | and lie prone on the ground. | 趴在地上 |
[1:08:51] | and she doesn’t hesitate or beg. | 她没有迟疑或者恳求 |
[1:08:55] | She was experiencing a whole new depth of focus. | 她正体验着全新深度的注视 |
[1:08:57] | She said she could hear | 她说她能听到 |
[1:08:58] | the tick of the cooling car, bees, birds. | 汽车冷却 蜜蜂 小鸟的声音 |
[1:09:02] | Imagine the temptation to despair in the sound of carefree birds | 想象一下绝望之中 无忧无虑的鸟鸣的诱惑 |
[1:09:06] | Only yards from where you lay breathing in the weeds. | 几米之内 是你躺在杂草中喘息 |
[1:09:09] | And in this heightened state, | 在事态不断发展之中 |
[1:09:10] | she said she could feel the psychotic realizing | 她说她能感觉到 这个杀人狂 |
[1:09:12] | the truth of the situation at the same time she did. | 和她同时觉察到周围环境的内涵 |
[1:09:15] | When he came over to her and turned her over, | 但他上前来 将她翻过身 |
[1:09:19] | he was crying. | 他在哭 |
[1:09:21] | And she claimed it took no effort of will | 她说她毫不犹豫就 |
[1:09:24] | to hold him as he wept | 抱住了他 |
[1:09:26] | as he raped her. | 当他强奸她的时候 |
[1:09:30] | She just stared into his eyes lovingly the entire time. | 她只是一直充满爱意地凝视着他的眼睛 |
[1:09:35] | She stayed where he left her all day in the gravel, | 她留在他离开的路边 |
[1:09:38] | weeping and giving thanks to her religious principles. | 流着泪感谢着她的宗教教义 |
[1:09:42] | She wept out of gratitude, she says. | 她流泪是出于感激 她说 |
[1:09:47] | Well, I don’t mind telling you. | 我不介意告诉你 |
[1:09:49] | I had begun to cry at the story’s climax. | 从故事的高潮我也开始哭泣 |
[1:09:52] | Not loudly, but I did. | 声音不大 但是我真的哭了 |
[1:09:54] | She had learned more about love that day with the sex offender | 那一天 随着那次性侵犯 她更加明白爱 |
[1:09:57] | than in any other stage of her spiritual journey. | 超过了她以往的精神体会 |
[1:10:02] | And I realized in that moment | 而我意识到那一刻之前 |
[1:10:04] | that I had never loved anyone before. | 我并没有爱过谁 |
[1:10:06] | She had addressed the psychotic’s core weakness, | 她发现了这个杀人狂内心的恐惧 |
[1:10:10] | the terror of a soul-exposing connection | 恐惧和其他人进行 |
[1:10:13] | with another human being. | 坦露灵魂的交流 |
[1:10:18] | Nor is any of this all that different than a man sizing up an attractive | 如果一个男人在演唱会上看上一个美女 |
[1:10:29] | girl at a concert and pushing all the right buttons to induce | 然后竭尽所能引诱她带她回家 |
[1:10:31] | her to come home with him and lighting her cigarettes and engaging in | 之后在完事之后为她点烟 和她聊天 |
[1:10:32] | an hour of post-coital chitchat, seemingly very content and close. | 假装满足而亲密 这一切 又有什么不同 |
[1:10:33] | But what he really wants to do | 而他真正想做的是 |
[1:10:34] | is give her a special disconnected telephone number | 给她一个打不通的电话号码 |
[1:10:37] | and never contact her again. | 然后永远不再和她联系 |
[1:10:39] | And that the reason for this cold and victimizing behavior | 而这个冷酷无情的行为的原因就是 |
[1:10:42] | is that the very connection that he had worked so hard | 他一直努力营造的感情 |
[1:10:44] | to make her feel terrifies him. | 把自己吓坏了 |
[1:10:53] | Do you see how open I’m being with you here? | 你能看到我现在有多坦白吗 |
[1:11:18] | Well, I know I’m not telling you anything | 我知道我跟你说的一切 |
[1:11:20] | that you haven’t already decided that you know. | 你不一定都听了进去 |
[1:11:23] | I can see you forming judgments, | 我看得出你评判 |
[1:11:25] | with that chilly smile. | 带着那冷冷的笑容 |
[1:11:29] | You’re not the only one who can read people, you know. | 你不是唯一能读懂人心的人 |
[1:11:33] | And you know what? | 知道吗 |
[1:11:34] | It’s because of her influence | 因为她的影响 |
[1:11:35] | that I am more sad for you than pissed off, | 我并不生气 只是为你感到悲哀 |
[1:11:40] | because the impact of this story was profound, | 因为这个故事对我的冲击是那么的深远 |
[1:11:43] | and I’m not even gonna begin to describe it to you. | 我甚至还没开始描述给你听 |
[1:11:45] | Can you imagine how any of this felt, | 你能想象出这是什么感觉吗 |
[1:11:48] | to look at her sandals across the room on the floor | 看着房间那头 她穿着亚麻鞋 |
[1:11:51] | and remember what I had thought of them only hours before? | 然后记起我几小时前所想的 |
[1:11:53] | And I’d say her name and she’d say, “what?” | 我叫出她的名字 她说 “什么” |
[1:11:56] | And I’d say her name again. | 我再次叫出了她的名字 |
[1:11:58] | Well, I’m not embarrassed. | 我不觉得丢脸 |
[1:11:59] | I don’t care how this sounds to you now. | 我现在不管这些在你听来怎么样 |
[1:12:04] | I mean, can you see how I could not just let her go after this? | 你看不出来这之后 我再不能放她走 |
[1:12:11] | I just, I grabbed onto her skirt and I begged her not to leave. | 我抓着她的裙子 求她不要离开 |
[1:12:15] | And then I watched her gently close the door | 然后我看着她轻轻地关上门 |
[1:12:17] | and walk off barefoot down the hall | 光着脚走下了大厅 |
[1:12:20] | and never seeing her again. | 自此我再也没见过她 |
[1:12:25] | That it didn’t matter that she was fluffy or not terribly bright. | 就算她很无知 没有决定聪明也没关系 |
[1:12:28] | Nothing else mattered. | 所有其他的都没关系 |
[1:12:30] | She had all of my attention. | 她吸引了我的所有注意力 |
[1:12:32] | I had fallen in love with her. | 我爱上了她 |
[1:12:38] | I believed that she could save me. | 我曾相信她能拯救我 |
[1:12:45] | Well, I’m aware of how all this sounds. | 好吧 我知道这些听起来如何 |
[1:12:47] | I can see that look on your face. | 我能看到你脸上的表情 |
[1:12:48] | And I know you. | 我了解你 |
[1:12:50] | And I know what you’re thinking. | 我知道你现在在想什么 |
[1:12:53] | So ask it. | 你问吧 |
[1:12:54] | Ask it now. | 现在问吧 |
[1:12:55] | This is your chance. | 这是你的机会 |
[1:12:58] | “I believe she could save me,” I said. | “我相信她能拯救我” 我说 |
[1:12:59] | Ask it now. | 现在问吧 |
[1:13:03] | Say something! | 说话啊 |
[1:13:07] | I stand here naked before you. | 我什么都对你说了 |
[1:13:12] | Judge me, you bitch. | 评判我啊 婊子 |
[1:13:23] | You happy now? | 你现在高兴了 |
[1:13:26] | You all borne out? | 全都证实了你的话 |
[1:13:29] | Well, be happy, because I don’t care. | 高兴吧 因为我不介意 |
[1:13:31] | I knew she could. | 我知道她可以 |
[1:13:33] | And I knew I loved. | 我知道我爱她 |
[1:13:34] | End of story. | 到此为止 |
[1:14:04] | Okay, what do we got? | 好的 我们有什么发现吗 |
[1:14:06] | I’ve been looking in completely the wrong place. | 我之前的调查完全搞错了方向 |
[1:14:08] | You’ve been look, what do you mean? | 你一直调查的 你什么意思 |
[1:14:10] | My research | 我的调查 |
[1:14:12] | In studying the effects of the feminist movement. | 调查女权主义运动的影响 |
[1:14:14] | It’s redundant. | 完全是多余的 |
[1:14:15] | Everybody knows how it affected women. | 所有人都知道它是怎么影响女性的 |
[1:14:17] | I think the real opportunity to learn something | 我认为发现新事物的机会 |
[1:14:20] | is in looking at men. | 在于观察男人 |
[1:14:21] | Okay, I’ll buy that. | 好吧 我认为可以 |
[1:14:24] | So, I want to set up interviews. | 所以我想开始采访 |
[1:14:26] | I want to get primary research. | 我想要得到最基本的调查资料 |
[1:14:28] | I want to hear it. | 我想听那些 |
[1:14:30] | Sara, listen, you and I both know | 莎拉 听着 你和我都清楚 |
[1:14:31] | that the review board, | 如果那些采访公开了 |
[1:14:33] | they can be killers if they find someone’s work | 一旦他们觉得某些人的作品不切实际 |
[1:14:35] | to be frivolous or impulsive, | 他们可能会杀人的 |
[1:14:36] | and everyone’s gonna want to know why. | 所有的人都会想知道为什么 |
[1:14:38] | Because I don’t think the truth about men | 因为我不相信男人的真相 |
[1:14:40] | can be found in a book. | 能从一本书里找出来 |
[1:14:42] | The real impact is specific. | 真正的印象很具体 |
[1:14:44] | And I feel like if I can get a few of these men | 所以我想如果能得到这其中一些人的同意 |
[1:14:46] | to open up with real stories | 把那些关于 |
[1:14:47] | about their desires and their fears, | 他们的欲望和恐惧的真实故事公开的话 |
[1:14:50] | then I can begin to get answers. | 然后我才能找到答案 |
[1:14:53] | Okay, and what is it you want answers to? | 好的 你想要什么问题的答案呢 |
[1:14:55] | Well | 这个 |
[1:14:56] | No, I don’t need to know. | 不 我不需要知道 |
[1:14:58] | But you do. | 但你应该清楚 |
[1:15:07] | 只有完全的真相才能还你自由 | |
[1:15:28] | Every man I fall for | 我爱上的男人 |
[1:15:34] | Drinks his coffee black | 喝黑咖啡 |
[1:15:39] | “Love” and “hate” are tattooed on his knuckles | “爱””恨”纹在指节上 |
[1:15:44] | And my name is on his back | 我的名字纹在背上 |
[1:16:02] | Every man I fall for | 我爱上的男人 |
[1:16:08] | Works the graveyard shift | 上夜班后 |
[1:16:14] | He kisses me softly to wake me up | 用轻柔的吻唤醒我 |
[1:16:20] | And takes my place in bed | 睡在我的余温之中 |
[1:16:29] | And I fall | 我爱上 |
[1:16:34] | I live with one concern | 我唯一关心 |
[1:16:39] | It’s the love | 是爱 |
[1:16:45] | Diminishing returns | 让你走远 |
[1:16:50] | It’s the love | 是爱 |
[1:16:55] | Diminishing returns | 让你走远 |
[1:17:09] | Every man I fall for | 我爱上的男人 |
[1:17:12] | Keeps his anger | 用绳子 |
[1:17:14] | On a string and holds it tight | 捆住怒火 攥在手中 |
[1:17:20] | When other men walk by blinking their eyes at me | 当其他男人走过 向我献媚 |
[1:17:26] | He always pick a fight | 他总会为我出头 |
[1:17:32] | I go walk alone down ocean boulevard | 独自走过海洋大道 |
[1:17:38] | Peek in your windows | 看向你的窗内 |
[1:17:43] | Tired housewives nagging at their husbands | 疲惫的主妇对着丈夫唠叨 |
[1:17:48] | But is this the life you chose? | 但这是你选择的生活吗 |
[1:17:58] | And I fall | 我爱上 |
[1:18:03] | I live with one concern | 我唯一关心 |
[1:18:08] | It’s the love | 是爱 |
[1:18:14] | Diminishing returns | 让你走远 |
[1:18:19] | And I fall | 我爱上 |
[1:18:24] | I live with one concern | 我唯一关心 |
[1:18:29] | It’s the love | 是爱 |
[1:18:34] | Diminishing returns | 让你走远 |
[1:18:48] | Every man I fall for | 我爱上的男人 |
[1:18:54] | Nearly every man | 几乎每一个 |
[1:18:59] | Every man I fall for | 让我爱上的男人 |
[1:19:05] | Nearly every man | 几乎每一个 |