Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Brief Interviews with Hideous Men(对丑陋人物的简访)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Brief Interviews with Hideous Men(对丑陋人物的简访)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:对丑陋人物的简访
英文名称:Brief Interviews with Hideous Men
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:27] 对丑陋人物的简访
[00:42] So… 那么…
[00:46] 14号对象
[00:51] I have this thing. 我的这个怪癖
[00:52] It’s a- 是…
[00:55] well, it’s this- 就是…
[01:02] Well, it’s cost me every sexual relationship I ever had. 毁了我的所有男女关系
[01:11] And I don’t know why I do it. 我找不到原因
[01:12] It’s-I’m not a political person. 我不热衷于政治
[01:14] I don’t consider myself. 我自己没觉着
[01:15] I mean, I’m not one of these “America first,” 我是说 我不是那种美国至上
[01:18] read-the-newspaper, 随时关注报纸
[01:20] will-Hillary-get-the-nod people. 关注希拉里是否获得支持的那种人
[01:23] I’ll be doing it with some girl. It doesn’t matter who. 我在做爱的时候 不管是跟谁
[01:28] It’s when I start to climax that it happens. 在我达到高潮时就会发作
[01:35] I’m not a democrat. 我不是民主党人
[01:36] I don’t even vote. 我都不投票
[01:38] I freaked out about it once, and I called a radio show, 有一次我吓坏了 就打电话给电台
[01:41] a doctor on the radio, anonymously. 匿名咨询电台医生
[01:43] And he diagnosed it as 他诊断为
[01:46] the uncontrolled yelling 无法自制 不自主喊叫
[01:50] of involuntary words or phrases, 字词 短句
[01:53] frequently insulting or scatological. 经常是冒犯性或龌龊的
[01:56] “Coprolalia” is the official term. 学名是秽语症
[02:00] What is it that you say? 那你说的是什么
[02:03] “Victory for the forces of democratic freedom.” 民主自由力量的胜利
[02:07] Only way louder, as in, really shouting it. 只是更大声 就是 真的喊叫
[02:13] “Victory for the forces of democratic freedom!” 民主自由力量的胜利
[02:18] Only louder than that. 只是比更大声
[02:22] It wouldn’t be so embarrassing 如果不是他妈的这么怪异
[02:23] if it weren’t so totally fucking weird, 如果我能弄清楚原因
[02:26] if I had any clue what it was about. 就不会这么尴尬了
[02:30] You know? 你明白吗
[03:28] Well, I’m very surprised to see you here. 没想到会在这里见到你
[03:32] Well yeah, I mean, your- 我是说
[03:33] your record on attending these academic events has been somewhat spotty. 你似乎很少出席这些学术活动
[03:36] I know. I’m sorry. 我知道 抱歉
[03:37] I was just finishing upgrading those papers. 我刚修改完那些论文
[03:39] I should have them to you tomorrow. 我明天该交给你的
[03:41] Yeah, and you? 对 你怎么样
[03:42] Will we have you in class tomorrow? 明天能在班上看见你吗
本电影台词包含不重复单词:1492个。
其中的生词包含:四级词汇:307个,六级词汇:184个,GRE词汇:223个,托福词汇:252个,考研词汇:350个,专四词汇:286个,专八词汇:77个,
所有生词标注共:659个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:43] Yes. 能
[03:44] And, professor, I know I’ve been a little distracted, 还有 教授 我知道我有点分心
[03:47] and I’m sorry. 我很抱歉
[03:48] Look, I know you’re allergic to these events, 听着 我知道你对这些活动
[03:50] these parties and whatnot. 派对或什么的很反感
[03:52] But believe it or not, I actually look forward to them. 但信不信由你 我是真的很期待它们
[03:54] Now, I think we can talk about this at some other time, 也许我们什么时候能谈谈这个问题
[03:56] and you need to give yourself a break. 你需要给自己放个假
[03:58] All right? 好吗
[03:59] And look, as long as you’re out, 听着 只要你出门了
[04:01] you might as well have a good time. 说不定也会度过一段美妙时光
[04:13] Pretty nice, huh? 很不错吧
[04:14] – What’s that? – Pretty nice? -什么 -很不错吧
[04:15] Yeah, glamorous. 对 棒极了
[04:21] You been doing this all day? 你一整天都在做这个吗
[04:23] Yeah, a few people before you. 对 在你之前我已经采访了一些人
[04:25] Do you mind if I turn this on? 介意我打开这个吗
[04:28] No. 不会
[04:29] Great. Thanks. 好的 谢谢
[04:30] Sure. 没事
[04:34] Sometimes it’s like, I think, 有时就像 我觉得
[04:37] “Hey, what if I can’t?” 如果我不行怎么办
[04:39] and then I think, “oh, shit, don’t think that,” 然后我就想 妈的 别这么想
[04:41] you know, ’cause thinking can make it happen. 因为怎么想就会怎么发生
[04:43] Not that it happens that often, but I get scared about it. 不是经常发生 但我还是觉得害怕
[04:46] We all do. 我们都会
[04:48] Anybody tells you different is full of shit. 任何人说你与众不同都是满口屁话
[04:50] You can tell ’em I said so. 你可以告诉他们是我说的
[04:52] 51号对象
[04:54] It’s like, I always think, you know, 就像 我总是觉得
[04:56] “I wouldn’t even be worried about it if she wasn’t here.” 如果不是她 我根本就不会担心
[04:59] It’s like she’s expecting something. 她好像在期待着什么
[05:04] You know, that if she wasn’t lying there, expecting it, 就是如果她没有躺在那 期待着
[05:11] wondering, like, evaluating, 思索着 就像 评估着
[05:15] It wouldn’t even occur to me. 我就不会有那种感觉了
[05:18] You know, and then I get kind of pissed off. 她那样惹得我非常生气
[05:20] I get so pissed off, 我气得要命
[05:22] I don’t give a shit anymore, “can I, or can I not?” 我也不在乎了 行还是不行
[05:24] I just want to show her up. 我就想让她看看
[05:27] You know, and then it’s like, “all right. 然后就像 好吧
[05:29] You asked for it. 你自找的
[05:30] Here we go, bitch. 我们来吧 婊子
[05:31] Here we go!” 我们开始吧
[05:38] What does today’s woman want? 如今女人想要什么
[05:41] That’s the big one. 那才是最大的问题
[05:42] I totally agree. 我完全同意
[05:43] It’s the-what do you call- 这是 你把它叫做什么
[05:45] or put another way, 或者换种说法
[05:47] What do today’s women think they want, 如今女人认为她们自己想要什么
[05:49] versus what do they really deep-down want? 对比于 她们内心深处真正渴望什么
[05:51] How about this? 这么说如何
[05:53] What do they think they’re supposed to want? 你认为她们从一个男性身上
[05:55] From a male. 应该索要什么
[05:56] From a guy. 从一个男人
[05:58] Whether it sounds neanderthal or not, 无论是否听起来太粗鲁
[06:00] I’m still gonna argue it’s the big one, 我都要证明这才是最大的问题
[06:02] because the whole question’s become such a mess. 因为一切都变得一团糟了
[06:09] 洗手间
[06:14] Looks like someone needs to refuel. 看来有人要补充燃料了
[06:16] Hey, Jeff. 好啊 杰夫
[06:17] No, thank you. 不 谢谢
[06:19] These bathroom waits can sometimes take forever, 洗手间前的队伍总是看不到头
[06:22] so it’s best to hydrate. 所以不如尽情喝
[06:24] Well it’s not that wine rehydrates. 我不是说一定要一醉方休
[06:26] It’s more- 更像
[06:28] You get it. 你明白了
[06:30] 19号对象
[06:33] So how are you? 那么 你好吗
[06:36] I’m doing really well. 我很好
[06:37] Thank you. 谢谢
[06:41] Good, because I heard- I mean, but that’s great. 真好 因为我听说 我是说 那太棒了
[06:45] I mean, that’s really- 我是说 真的
[06:47] that’s really great. 真的很棒
[06:52] You know, I almost asked you out our first year. 我们大一的时候我差点要约你
[06:56] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[06:57] It’s true. 是真的
[06:58] I should have. 我应该约的
[07:00] Right? 对吗
[07:01] I was just too intimidated. 我只是胆子太小了
[07:04] Why is that? 为什么
[07:05] Why? 为什么吗
[07:07] Why? 为什么
[07:08] Well, it’s not just that you’re beautiful. 不只是因为你很美
[07:09] I mean, but you are. 我是说 你是很美
[07:11] It’s just, you’re so darn smart. 只是 你真的太聪明了
[07:13] There. 没错
[07:15] That’s why. 就这个原因
[07:16] Beautiful people are a dime a dozen. 长得好看的人多如牛毛
[07:19] And not- hey, let’s face it, 不是说 我们面对现实
[07:22] genuinely smart people are rare of either sex. 不论男女都鲜有真正聪明的人
[07:27] You know that. 你知道的
[07:28] But for me, I think, for me, 但对我来说 我觉得 对于我
[07:31] It’s your smartness more than anything else. 特别是你的聪明
[07:35] My smartness, Jeff? 我的聪明 杰夫
[07:36] Are you drunk? 你醉了吗
[07:37] Because your grammar’s starting to suffer. 你说话都不顾语法了
[07:38] Perhaps. 可能吧
[07:40] I suppose, from your point of view. 我想 以你的观点来看
[07:46] Except, think about it for a minute. 除了 稍微想一想
[07:47] Would that possibility have even occurred to a- 这种事会发生在一个
[07:51] a not-so-smart girl? 一个没那么聪明的姑娘身上吗
[07:55] Would a dumb girl have the sense to suspect that? 一个笨姑娘会去怀疑吗
[08:00] I suppose you’re right. 我想你是对的
[08:02] See? 看吧
[08:03] See? 看吧
[08:04] So you proved my point and that I mean what I say, 你证明了我的观点 我的想法
[08:10] and you’re not gonna blow it off as just something, you know- 所以你不会回绝我吧
[08:13] some kind of come-on or something like that. 我可没有说”来吧”之类的
[08:16] Right? 对吧
[08:17] ‘Cause that’s not what I’m doing. 因为我不是那个意思
[08:20] Go ahead, go ahead. 去吧 去吧
[08:21] I don’t even have to go, really. 我不用去 真的
[08:22] I’m just- 我只是
[08:23] Okay. 好的
[08:25] You know- 你知道
[08:26] Okay, Jeff, well, have a good night. 好的 杰夫 祝您晚上愉快
[08:28] Have a good night. 祝您晚上愉快
[08:30] – I’m sure I’ll see you around. – Good night. -再见 -晚安
[08:32] Good night. Good night. 晚安 晚安
[08:34] The modern woman has 现代女性
[08:35] an unprecedented amount of contradictory stuff laid on her 关于应该想要什么
[08:39] about what she’s supposed to want 关于众人所期待的行为
[08:40] and how she’s expected to conduct herself. 承受着数量空前的互相矛盾的要求
[08:42] The modern woman’s a mess of contradiction. 现代女性充满了矛盾
[08:44] And they lay it on themselves. 她们自己也给自己增加矛盾
[08:46] It drives ’em nuts. 把她们变成了疯子
[08:47] That’s what makes it so difficult 就是因为这样
[08:48] to know what they want. 才难以琢磨她们的需求
[08:50] Yeah, you can say that again. 对 这话说得没错
[08:52] Difficult but not impossible. 虽然困难但也并非无法攻克
[08:58] Baby, come on. 宝贝 求你
[09:01] Open the door. 把门打开
[09:04] Come on, baby. 求你 宝贝
[09:05] Let me in. 让我进去
[09:06] Hey 你好
[09:07] How you doin’? 你好吗
[09:12] Baby, come on. 宝贝 拜托
[09:13] Open the door. 开门吧
[09:17] What? 什么
[09:18] Don’t be ridiculous. 别开玩笑了
[09:19] That was the super. 那是大楼管理员
[09:53] Women? 女人
[09:54] I love women. 我爱女人
[09:57] I really do. 真的
[09:59] Oh, I love everything about them. 我爱她们的一切
[10:02] I can’t even describe it. 我也没法形容
[10:04] Short ones, tall ones, fat ones, thin, 矮的 高的 胖的 瘦的
[10:07] From drop-dead to plain. 从绝顶美艳的到极其平庸的
[10:12] To me, hey, you know, all women are beautiful. 对于我 所有女人都是美丽的
[10:17] I can’t get enough of ’em. 我无法自拔
[10:21] Some of my best friends are women. 我有一些死党是女人
[10:24] As a child, I watched a great deal of television. 小时候 我看了很多电视节目
[10:28] And the show I most preferred to watch was bewitched. 我最爱看的节目是《家有仙妻》
[10:31] It was as a child, while watching bewitched. 作为一个孩子 看《家有仙妻》时
[10:34] That I had my first erotic sensations. 我第一次感到了性欲
[10:39] 59号对象
[10:40] Elizabeth Montgomery 伊丽莎白・蒙哥马利
[10:42] would perform a circular motion with her hand 用她的手画了一个圈
[10:46] accompanied by the sound of a zither or harp 伴随着古筝或是竖琴声
[10:50] and produce a supernatural effect 产生了魔法效果
[10:52] in which all motion ceased 所有的动作都停滞了
[10:55] and all the other characters 所以其他的角色
[10:56] were suddenly frozen in mid-gesture. 动作做了一半突然就冻住了
[10:59] So it is of little wonder 所以也不奇怪
[11:02] that my fantasy also involves supernatural powers 在我的幻想中 会有超自然的力量
[11:06] over the women of my choosing. 发生在我喜欢的女人身上
[11:08] For some reason, 由于一些原因
[11:09] my fantasy always takes place at a gym, 我的幻想总在一家健身房里发生
[11:13] the gym my mother religiously attended. 我妈热衷去的那家
[11:19] So. 所以
[11:20] Right. 对了
[11:21] In my fantasy, 在我的幻想里
[11:22] I envision myself looking out across the floor of vigorous exercises. 我想象自己在激烈运动的人群之中寻找
[11:28] And my gaze falls upon 我的视线落在
[11:31] a beautiful, sensual, and athletic woman. 一个美丽 丰满 健美的女人身上
[11:36] And she, 而她
[11:38] looking up from her exercise equipment, sees me. 从她健身器材中抬起头 看到我
[11:42] I beckon her to me using only my eyes, 我只用眼神召唤她
[11:46] or perhaps a slight circular motion with just one finger. 也许用一根手指轻轻画了个圈
[11:49] And she, overpowered with erotic attraction, comes towards me. 她 压抑不住她的性欲 走向我
[11:54] We meet on an exercise mat at the room’s exact center, 我们在房间正中央的软垫上会合
[11:59] she, removing the straps of her heavy clothing 她 在狂乱的性欲燥热中
[12:02] in a frenzy of sexual mania 除去了沉重衣服的束缚
[12:05] while my schoolboy’s uniform is removed 同时我则相对理智从容地
[12:07] with a more controlled and amused deliberation, 脱下了我的校服
[12:10] forcing her to wait in an agony of erotic need. 强迫她在无法抑制的性欲中等待
[12:16] And then there is copulation in varied and distinct ways 然后 我用手上的强大力量停止了时间
[12:23] among the many other petrified, unseeing figures, 在凝固不动 但不可见的众人之中
[12:28] for whom I have stopped time with my hand’s great power! 我们以多种多样 各不相同的方式交娈
[12:35] Yeah, Sara, 对了 莎拉
[12:36] by the way, I think you look fantastic. 我刚好想说 我觉得你看上去很动人
[12:39] Well, thank you, Harry. 谢谢你 哈利
[12:41] No, it’s true. 我是真心的
[12:42] It seems that single life has just kind of 看起来 单身生活似乎让你
[12:43] kicked the sweet little miss cardigan right out of you. 摆脱了羊毛衫小姐的名号
[12:45] What? No, no, I like it. 什么 不 不 我喜欢
[12:46] This whole urban outfitters, 这种城市人装扮
[12:47] Edie Sedgwick thing works, you know? 伊迪・赛德维克风格的东西很不错
[12:49] It’s kind of, like, it’s edgy, but it’s distinctive. 有点前卫 但又很独特
[12:51] That’s great. 那很棒
[12:52] That’s exactly what I was going for. 那正是我所追求的
[12:53] You look good, Sara. 你看起来不错 莎拉
[12:55] – Thanks, Sam. – Really. -谢谢 山姆 -真的
[12:56] Good for you. 这样最好
[12:57] Thank you. 谢谢
[12:59] Okay, all right, where was I? 好了 我讲到哪了
[13:01] Big. 大
[13:02] Oh, right, okay. 对了 好
[13:03] So, I’m out with this girl, 于是 我在和这个女孩约会
[13:05] and this big, big guy, he comes over to us. 一个魁梧 硕大的男人 朝我们走过来
[13:07] Who was it? 哪个女孩
[13:09] Nicki. 尼奇
[13:10] Nicki? 尼奇
[13:12] No, Nicole. 不 是妮可
[13:13] Okay, whatever. 算了 随便吧
[13:14] So he comes over there and he says, 他走过来然后说
[13:18] “you boys nowadays are all the same.” 你们男人如今都一样
[13:21] “Excuse me?” 你说什么
[13:24] He said, 他说
[13:25] “all you smoothie type fellows go around thinking you are 你们这些八面玲珑的家伙成天晃来晃去
[13:27] the lord’s own gift to the female species.” 认为自己是上苍赠予女性的礼物
[13:30] Was he black? 他是黑人吗
[13:32] Yeah, actually. 对 的确
[13:34] Mm, racist, that’s racist. 你这是种族歧视 种族歧视
[13:36] What? That’s how he talked. 啥 他就是那么说话的啊
[13:37] Finish your story. 把你的故事说完
[13:38] But you want to know how to really be great, 你想知道如何成为真正的情圣
[13:40] How a great lover really pleases a lady? 情圣如何取悦女人
[13:44] Now, most of these fellas haven’t got the first damn clue. 现在大部分男人完全是一窍不通
[13:47] Not really. 完完全全
[13:48] You know, a lot of them don’t even care, 说实话吧
[13:50] To tell you the truth. 大部分人根本不在意
[13:51] Now, that’s your first type, 就比如吧 你有了理想对象
[13:52] Right, your joe six-pack cracker type fella. 好吧 就好比老乔那样有魅力的家伙
[13:55] Yeah, and he’s like your basic pig, right? 没错其实跟猪没两样
[13:57] The type that rolls on, has at her, 就是能在女的身上滚来滚去
[13:59] And the minute he’s done, right, 一旦完事儿了
[14:01] He rolls off again and then commences to snoring. 他马上滚下来 开始像猪一样打鼾
[14:04] But you see, these fellas are just animals. 你看看 这些家伙就是禽兽啊
[14:06] They’re not even in the same type of game 跟我们讨论的事儿
[14:08] That we’re talking about here. 一点沾不上边儿
[14:09] No, what we’re talking about here 我们现在说的
[14:10] Is your basic secondary type of fella, 是你第二理想对象
[14:12] The fella that thinks he’s a great lover, 觉得自己是情圣的
[14:15] Your sensitive male smoothie type. 温柔 敏感体贴的那一型
[14:17] Now, what they’re into is a woman’s pleasure. 女人们的快乐吸引他们
[14:20] And giving the woman pleasure, that’s this type’s whole trip. 他们也爱愉悦女人 就是说的这一型的
[14:24] And I’m guessing from looking at you over here right now 我猜 依我现在来看 你
[14:26] That you’ve been up against a smoothie a time or two, 曾经遇到过一两个这样油腔滑调的人
[14:28] Who runs down to Barnes and Noble’s 跑进巴诺书店
[14:30] For all the latest female sexuality-type books, 买下所有的性感女郎画报
[14:33] Huh, right? 对吧
[14:35] With the pheromone aftershave and holding and touching, 擦着费洛蒙气味的须后水抱着你抚摸你
[14:38] And you know, about the earlobe and the back side of the knee 抚摸你的耳廓 膝盖后弯
[14:41] And, and all that, 你的全身
[14:43] With the strawberry oil and the hand massages. 为你涂抹草莓味道的润肤油 用手按摩
[14:46] But, but, will he let the little lady replicate? 但是 他会让女人做同样的事吗
[14:51] Will he allow her to give him so much as a backrub? 他会让她同样的轻抚他的后背吗
[14:54] No, sir, he will not, 不 他不会 不会的
[14:55] Because this type’s whole trip is that he’s got to be the one 因为这类男人的特点就是
[14:58] Giving the pleasure here. 他必须是施与快乐的人
[14:59] Thank you very much, ma’am. 不必麻烦了 夫人
[15:01] And this, this is what gives me contempt for these guys 这种人 最让我鄙视的一点
[15:05] That go around thinking that they’re the lord’s own gift 是他们总自以为自己是上帝
[15:08] To the female species. 赐给女人的礼物
[15:09] And watching them in bed is like watching 看他们在床上的表现就好像
[15:11] When the mechanics in the white suits 看穿着白色西服的修理工
[15:13] Workin’ on a porsche. 在修理保时捷
[15:14] They’re all swelled up on their own expertise. 他们因自己的专长而骄傲自负
[15:17] They think they’re a great lover. 自以为是情圣
[15:20] They think they’re being generous in bed. 自以为在床上很温柔
[15:22] What they don’t understand 但他们不知道的是
[15:24] Is that their type is an even worse drag 他们这一型的男人
[15:27] For the lady with any sense 对稍微有点理智的女人来讲
[15:28] Than the on-and-off pig ever was, 比那些上上下下的猪还要糟糕
[15:30] Because how’d you like to just lay there and be worked on, huh, 谁想躺在那被人推来搡去
[15:35] Like a porsche? 就像那辆保时捷似的
[15:36] You see, that’s where your smoothie types 看到了吧 这就是为啥你的那些男人
[15:39] Always lose the game. 被你甩了
[15:41] They want to be the only great lover in bed. 他们想成为床上唯一的情圣
[15:44] Now, you want my opinion, huh? 你想听听我的意见 是吧
[15:48] You want know how to be really great, hmm? 你想知道怎样才是真正的情圣 对不
[15:53] There’s only one in a thousand fellas that’s figured it out. 1000个男人里只有一个知道怎么做
[15:58] The secret is, you’ve got to… 秘诀就是 你得…
[16:00] I disagree. 我不同意
[16:02] What? 什么
[16:03] I disagree that’s it’s impossible to determine 我认为我们可以找出
[16:05] What it is they really want. 她们真正想要的东西
[16:08] I don’t think I said “impossible.” 我又没说不可能
[16:11] Though I do agree that in today’s postfeminist era 不过我同意 在当今这个后女权主义的时代
[16:14] It’s unprecedentedly difficult 的确相当的难找
[16:16] And takes some serious deductive firepower and imagination. 得花上全部精力和想象
[16:18] I mean, if it was literally impossible, 我是说 如果确确实实不可能
[16:21] Then where would we be as a species? 那为什么我们还算做同一个物种呢
[16:22] And I do agree that you can’t necessarily go 而且我确实认为你不能
[16:25] Just by what they say they want. 听她们说什么就是什么
[16:27] ’cause they’re only saying it 可能她们只是说说
[16:28] ’cause they think they’re supposed to. 可能她们觉得应该那么做
[16:30] The media perpetuates it. 有了媒体 才有这样的观点
[16:31] My position is that actually most of the time 我的立场是 事实上多数时候
[16:33] You can figure out what they want, 你可以猜到她们想要什么
[16:35] I mean, logically deduce it, 我是说 按逻辑推出来的
[16:37] If you’re willing to make the effort to understand them 如果你愿意努力去理解她们
[16:39] And to understand the impossible situation they’re in. 去了解她们所处的那些不可思议的状况
[16:43] Schizophrenic media discourse, 就成了那些精神分裂的媒体的长篇大论
[16:46] Exemplified by, like, for example, Cosmo. 举个例子 像是 《时尚》
[16:50] On one hand, get liberated. 一方面来说 获得自由
[16:51] On the other hand, make sure you find a husband. 另一方面 确保能找到丈夫
[16:54] Who wouldn’t be nuts with that mess 当下媒体文化带来的混乱
[16:56] Laid on them all the time in today’s media culture? 谁不都得疯了啊
[16:59] The most important thing is to understand her, 最重要的是要理解她
[17:04] Understand the paradox. 理解她所处的矛盾
[17:07] Damned either way. 两头都是死路
[17:10] Yup. 没错
[17:11] Mars and venus. 战神和美神
[17:13] I love, love, love them. 我非常 非常 非常爱她们
[17:17] Yeah, I love to watch them move, 我爱看她们运动
[17:19] And I love how different they all are. 爱她们是那么独一无二
[17:26] I love to hear them giggle, 爱听她们咯咯笑
[17:30] You know, the different little sounds. 就是那种非常特别的 可爱的声音
[17:32] Yeah. 没错
[17:33] I love how you can never understand them 我爱 你永远无法理解她们
[17:38] And the way that you just can’t keep them from shopping, 还有 你完全无法阻止她们去购物
[17:41] No matter what you do. 无论你做什么都挡不住
[17:45] Okay, ladies and gentlemen. 好了 女士们先生们
[17:48] Today we are going to be concluding part two 我们今天要总结一下
[17:51] Of the very riveting nanook of the north. 《北方的纳努克》精彩的下半部分
[17:55] Yes, yes, groan, groan, I know. 对 对 别嘘 别嘘 我都懂
[17:57] It actually will be a fascinating example 这绝对是表现科学自大的
[17:59] Of scientific hubris. 最精彩的例子
[18:01] Pay close attention to the documenter 多注意下记录者
[18:04] Rather than the documented. 而不是记录的内容
[18:06] In all the sciences 在全部科学中
[18:08] The essential question is, “why?” 中心问题是”为什么”
[18:10] All right? 懂吗
[18:12] Shall we do this? 可以开始了吗
[18:13] Ready? 准备好了吗
[18:15] Hit the lights, please. 请关灯
[18:19] Don’t go changin’ 不要改变
[18:20] Yikes. 哎呀
[18:21] – I’m not playing that. – Come on. -我弹的不是那首 -来吧
[18:22] No, I’m not gonna… 不 我不想
[18:23] – You figure it out. – No. -你想想看 -不
[18:24] You know you want to. 你肯定想
[18:27] Don’t go changin’ 不要改变
[18:32] To try and please me 试图让我快乐
[18:36] You never let me down before 你未曾让我失望
[18:43] You forgot that. 你忘词了
[18:44] And don’t imagine 不要幻想
[18:47] You’re too familiar 你是如此熟悉
[18:51] And I don’t see you anymore 纵然见不到你
[18:58] I would not leave you 我不会离开你
[19:02] In times of trouble 艰难时光
[19:06] Never could’ve gone this far 时至今日
[19:13] I took the good times 幸福时光
[19:16] I’ll take the bad times 亦或艰难时光
[19:22] Hey, Daniel. 嘿 丹尼尔
[19:23] – Good to see you. – Hey, Miss Quinn. -很高兴见到你 -你好 奎因小姐
[19:24] Hello, Daniel. 你好 丹尼尔
[19:25] I stopped by your office hours earlier this week. 我前几天去了你的办公室
[19:27] You must’ve been- 你一定是…
[19:28] I’m sorry, I had a personal conflict, Daniel. 抱歉 丹尼尔 我有点私事
[19:30] – I couldn’t make it. – Okay. -没能改完 -好吧
[19:31] Well, I’d love to know what you thought of my paper. 我想知道你怎么看我的论文的
[19:35] Yeah, the papers will be finished tomorrow 这样 那些论文明天就能改完
[19:37] Outside my office first thing in the morning. 明天一早就会放在我办公室外
[19:39] Okay. 好的
[19:40] Well, enjoy. 好好玩儿
[19:51] It’s the arm. 我的手臂
[19:54] I can see you being all polite, not wanting to look at it. 看得出你想讲礼貌 不想盯着看
[19:58] 40号对象
[19:59] Go ahead. 来吧
[20:00] Look at it. 看看吧
[20:02] I don’t mind. 没事的
[20:04] You want to touch? 想摸摸吗
[20:06] I’m just kiddin’. 我说笑呢
[20:07] No, but really, that’s one of the stages of the thing, 说真的 这只是其中一个阶段
[20:10] Of using the asset. 利用自己的才能
[20:13] There’s always a lot of girls around, you know, 女孩们到处都是
[20:16] Back there at the foundry there, at the- 工厂里 在…
[20:17] On the lanes. 马路上啊
[20:19] And Jackpot- that’s my best friend. 捷克保 我铁哥们儿
[20:22] Jackpot and Kenny Kirk, 捷克保和肯尼・柯克
[20:24] They’re what you would call, you know, 他俩都是你们称为
[20:26] “Good-iooking” guys, you know, 帅哥的那种人 知道吧
[20:29] “normal-iooking,” you know, “长相正常”的
[20:31] “do well with the ladies,” if you know what I mean, huh? 也挺有女人缘 懂我说什么吧
[20:34] And what I do is, 我所做的只是
[20:35] I go back there, and I talk to this one and that one, 走到那 跟这个聊聊 跟那个聊聊
[20:39] And eventually, I get around to the story 最后 我开始讲我是怎么
[20:41] Of how I got the name Johnny one. 就成了”乔尼一哥”
[20:45] That’s one of the stages of the thing. 这还只是另一个阶段
[20:48] We’re back at her place now, you know? 后来我们去了她家
[20:50] Just hangin’ back, you know, 在她的小厨房里
[20:52] In her kitchenette, some such. 坐一坐
[20:54] And usually what I’ll do is, 一般我都会怎么做呢
[20:57] I’ll go, “oh, it’s so hot in here. 我会说 这真挺热的
[21:00] “I feel like taking my shirt off, but I don’t want to 我想把衬衫脱了 但又觉得
[21:02] On account of I’m so ashamed of the arm.” 自己胳膊这样 不好意思
[21:04] Like that. 就像那样说
[21:05] Because, you know, at this point, 就在这时候
[21:07] I’m starting to get that I’m coming off 我就开始表达要离开的意思
[21:09] As kind of creepy, you know. 慢慢准备要离开
[21:10] I’m starting to understand that she’s seeing me 我明白她把我看作一个输家
[21:12] As maybe some kind of a loser, but they can’t back out. 但是她们不能说
[21:17] You know why? 知道为什么吗
[21:18] Because they’ve already said all this nice shit 因为她们已经说了那些客气话
[21:20] About how I shouldn’t be ashamed of the arm, right, 说什么我不该因为胳膊感到耻辱一类的
[21:23] And how it couldn’t possibly be that bad. 还有 事情可能没那么糟啊
[21:26] So now you’re getting into your critical type stage, right, 这就进入了最关键的环节
[21:29] Where I actually show them the arm. 我真的给她们看我的胳膊
[21:31] Every time, sooner or later, 每次都是 或早或晚
[21:34] Within inside, like, five minutes of the thing, 不到5分钟的时间
[21:36] They up and they start crying. 她们就开始哭
[21:39] Right. 没错
[21:40] Here I am, right, going up to them, 我呢 就走向她们
[21:43] Where they’re sittin’, 她们坐的地方
[21:45] And now I’m holding them with the good side. 用我好的胳膊抱着她们
[21:48] They’re breaking down crying, and I’m next to them, 她们哭得伤心极了 我就挨着她们
[21:51] Holding them with the good arm going, “it’s okay”. 用好的胳膊抱着她们 说 没事的
[21:54] Hey, it’s okay. 没事的
[21:56] Don’t cry. 别哭啊
[21:57] Don’t be sad. 别难过
[22:00] Trusting you has made me feel so very, very special. 你让我觉得自己真的是特别的
[22:06] And now with your help, 有你的帮助
[22:08] I can go out there and not be ashamed of this arm.” 我就能走出去 再不妄自菲薄
[22:13] And so on. 就这类的话
[22:14] Oh, more pussy than a toilet seat, man. 我睡过的妞数不胜数
[22:17] I shit you not. 可不是开玩笑
[22:18] Go ‘head and ask Jackpot and Kenny Kirk. 你去问问 捷克保和肯尼・柯克
[22:20] They’ll tell you. 让他们告诉你
[22:21] Kenny Kirk’s the one that named it the asset. 就是肯尼・柯克把这称为才能的
[22:23] Go ahead and ask him. 你去问问他
[22:24] More pussy than a toilet seat. 数不胜数的妞
[22:28] No, I know. 别 我知道
[22:29] I know. 我明白
[22:30] Hey, hang on a second. 等一下
[22:32] Hey, no, I know. 哦 别啊 我知道
[22:34] You think I don’t know that I can be moody sometimes? 你认为我自己不清楚自己有时候很情绪化
[22:37] Think I don’t- 你觉得我不…
[22:38] No, and I know that I can be withdrawn at other times, 我都知道 我有时候还有点孤僻
[22:42] And that I can be hard to be in this with, okay? 我挺难相处的 行了吧
[22:45] But I just- 我只是…
[22:47] No, I’m not saying that this is reassuring. 不 我没在狡辩
[22:49] What I’m saying is that I’m trying to get you to see 我是想说 我想让你明白
[22:52] That sometimes things ebb and flow, okay? 人的情绪都是高低起伏的 对不
[22:56] And that’s- 就是
[22:57] And sometimes people are more into it than other times, 人有的时候就是转不过弯来
[23:01] And that’s just how it is. 就是这么回事
[23:04] But you, you can’t stand that. 你 你怎么就忍不了呢
[23:07] I feel like- 我感觉就像是
[23:08] I feel like no ebb’s allowed. 就好像我就不能有低潮了
[23:11] And that breaks my heart. 太让我伤心了
[23:17] That just breaks my heart. 让我心寒啊
[23:22] Maybe if I cared about you a little less, 大概如果我没那么关心你
[23:27] Maybe if I loved you a little less 也许如果我没那么爱你
[23:30] Then I could take it. 我就不会那么在乎了
[23:32] But l- 但我
[23:33] What? 什么
[23:37] Yeah, that’s what the bags are for. 是的 那些是我打包的行李
[23:38] I’m leaving. 我就要走了
[23:39] No! 不
[23:40] Well, I don’t think that you understand. 你可能没理解我
[23:43] Wait, hey, listen. 等一下 听我说
[23:45] Just try to listen for one sec. 就一会儿
[23:47] Try to absorb what I’m gonna say to you, okay? 认认真真听我跟你说 行吗
[23:50] My leaving is not a confirmation of your fears. 我走并不是验证了你的恐惧
[23:53] It isn’t. 不是的
[23:55] It is because of them. 而是因为你的恐惧
[23:56] And I know that you’re totally hating me for this, 我知道你肯定恨死我了
[23:58] And I have spent a lot of time getting ready to the place 我花了那么多时间才准备好
[24:01] Where I can face you totally hating me for this. 面对你 看到你因此恨我
[24:03] And if you could see the look on your face- 如果你能看到自己脸上的表情
[24:08] I can. 我看得到
[24:09] I can see it right now. 我现在就看得到
[24:11] That look on your face, 你脸上的表情
[24:14] If anybody could see it, 如果谁能看到
[24:15] They’d understand why I’m leaving. 就明白我为什么要离开了
[24:29] Because this isn’t exactly easy for me, either. 因为这对我来说同样很辛苦
[24:31] Okay? 知道吗
[24:32] Leaving you like this, 像这样离开你
[24:35] Seeing your face, 看着你的脸
[24:39] Like this is my last mental picture of you… 就好像这是我见你的最后一面
[24:47] Can you see that I might be pretty torn up about it too? 你看不到 我也痛苦得快死了吗
[24:50] Yeah. 是啊
[24:53] Can you? 你能懂吗
[24:57] Oh, I love it when they bat their eyes or pout, 天啊 我就爱看她们眨眼或撅嘴
[25:02] You know, when they give you that little look. 你知道 当她们做这些小动作
[25:10] The way they look in heels, 她们穿这高跟鞋的样子
[25:13] Those teeny red bumps that people get when they’re shaving their legs- 人们剃腿毛时留下的小红点点
[25:19] That women get when they’re shaving their legs. 女人们剃腿毛时留下的小红点点
[25:26] I’m sorry. I was asking if you were using this chair. 不好意思 我想知道你要用这把椅子吗
[25:28] No. Go ahead. 不 拿去吧
[25:29] Thanks so much. 十分感谢
[25:30] – So… – Right. -所以 -好的
[25:32] I meet her at the airport. 我在机场遇到她
[25:33] Right, well wait. 等等
[25:34] Let me go back for a second. 我往回倒一点
[25:35] So I’m last off again, as usual, 我又是最后下飞机的 像往常一样
[25:37] And all that business like that there. 一直都是像那样
[25:39] Yes, just wait and relax in your seat, be the last off. 对 在你的位子上放松的等着 最后出来
[25:43] Why everybody right away all the time has got to stand up as soon as it comes to a stop 为什么每次飞机一停下所有人都会立刻站起来
[25:47] and cram into the aisles 然后都涌进过道
[25:48] So you just stand there- 然后你就只能站在那里
[25:49] Wait. Just wait. Just wait. 等等 等等
[25:50] So finally, coming out into baggage 最后 终于到了行李提取区
[25:52] And the whole transportation shit show there- 出行的不堪全都暴露无遗
[25:54] Yeah, still always depressing 是的 每次都很让人沮丧
[25:55] To come out in baggage on these cold calls 因为工作原因出差 拖着大包小包
[25:56] And see everybody getting met with the squeals and the hugs 看着其他所有人都被拥抱迎接
[25:59] And the limo guys with the names on the cardboard- 那些开豪华车举着写着名字的牌子的
[26:01] Just stop. 停一下
[26:02] Shut it for one fucking second, will you, please? 你他妈的就停一下 可以吗
[26:04] Because, it’s mostly emptied out by the time I get out there. 因为我到那的时候基本上已经没人了
[26:12] Except for over by- 除了
[26:16] There’s this one girl left. 只剩下一个女孩
[26:17] She’s peering through the glass doors 她痴守在到达区的玻璃门外
[26:18] Down the jetway thing. 盯着登机桥
[26:21] Our eyes meet and all that business like that there. 我们四目相接
[26:24] And what-she-she up and goes down on her knees. 她突然双膝跪地
[26:27] She drops, crying, slapping the carpet, 俯下身子 哭起来 拍打着地毯
[26:30] Bent over so you can, you know, 她弯着腰 所以你可以看到 你知道
[26:32] just about see her tits. 正好可以看到她的胸部
[26:33] Totally hysterical, 她 完全的歇斯底里
[26:35] With the waterworks and all that business like that there. 哇的一声哭起来
[26:38] Another cheery welcome 令人愉快的迎接
[26:40] To Dayton for your fucking cold calls. 欢迎你到丹顿来出差
[26:42] “Hey, we’d like to welcome you to Dayton.” 嘿 欢迎来丹顿
[26:45] No! 不
[26:46] It’s a story, a story. 这里有故事 故事
[26:48] It turns out when I, you know, go over to say, “are you okay? 接下来 我走过去问 你还好吗
[26:51] Is anything the matter?” and like that. 没事吧 之类的
[26:54] And get a better shot of, I got to tell you, 我得说 而且可以更好地欣赏
[26:56] Some pretty fuckin’ incredible tits. 那对美得不可思议的胸部
[26:58] Wait. 等等
[26:59] She’s all down and bent over. 她完全跪下了而且弯着腰
[27:01] She says, “i’m in love with this guy.” 她在说 我爱上了一个人
[27:05] And he said that he was in love with her too, 而且他也说他爱她
[27:07] Except he was already engaged from priorly. 只是他已经订婚了
[27:08] So already there’s all this back and forth and storm and drag. 他们之间有很多曲折和阻碍
[27:13] – And I’m lending the ear to her, you know. – Right, right. -我听着她向我倾诉 -好的 好的
[27:16] And she says, but finally, the guy gets off the fence. 然后她说 但最后 那个男人冲破了束缚
[27:21] And he says he’s gonna surrender to his love 他说他要向爱情投降
[27:25] For this girl here with the tits. 为了这个有美丽胸部的女孩
[27:27] And that he’s gonna go back and tell this other girl in Tulsa, 他要回去告诉那个在突沙市的女孩
[27:29] Where he’s from, break it off, 他来自那里 和她分手
[27:31] And commit to this hysterical girl with the tits, 而且还向这个歇斯底里的大胸部女孩承诺了
[27:35] Who feels like finally, for Christ’s sakes, 她觉得终于 看在上帝份上
[27:37] After all the one-track shitheels she’d got the runaround from, 经过这么多的曲折她终于苦尽甘来
[27:40] Finally here at last she’s met a guy she can trust 最终她遇到了一个值得信赖的男人
[27:42] And love and merge souls with 她爱他而且他们的灵魂契合
[27:45] And the whole sort of violins, hearts, flowers- 还有那些小提琴 心跳 鲜花
[27:49] And blah, blah, blah and blah. 之类的 等等 等等 等等
[27:51] So, off the guy goes flying back to Tulsa. 所以那个男人要飞回突沙市
[27:54] Then he puts his hand over his heart 他把手放在自己胸口
[27:57] And swears he’s coming back to her, 发誓说他会回来找她
[27:58] And he’ll be on that plane there with the flight number and time. 还说了他坐的航班号和到达时间
[28:01] And she swears she’ll be there with the tits, to meet him. 她发誓说她会等着见他
[28:05] Yeah. 嗯
[28:07] We can’t see that one coming. 我们看不到这一幕
[28:10] And she says how he even called her. 她说他甚至还给她打了电话
[28:12] It rings. 电话铃响了
[28:13] It’s this guy. 是那个男人
[28:14] There’s all this static and hiss on the phone. 电话里能感觉到飞机上特有引擎的嘶嘶声
[28:18] He says he’s calling her from the sky, 他说他在天上给她打电话
[28:21] Is how romantically he puts it. 多浪漫啊
[28:24] – Calling her in flight on one of the little phone thing there. – Hey, you know what? -在飞机上用机上电话打给她 -你知道吗
[28:27] The markup on those things goes six bucks a minute. 那东西涨到一分钟6美元了
[28:29] – It’s a racket. – That’s not the point. -简直就是勒索 -那不是重点
[28:31] Do you want to hear this or not? 你到底想不想听
[28:32] That’s not the point. 那不是重点
[28:34] This girl says how she gets there early 这个女孩说她早到了
[28:37] In the baggage area 在行李提取区
[28:38] And already with some of the waterworks from love and violins. 已经因为爱情的浪漫眼含泪水了
[28:41] And it gets in finally, the flight. 航班终于到达了
[28:43] And they-we- 他们 我们
[28:44] All in the big rush out the jetway thing. 一群人涌出登机桥
[28:47] He’s not in the first wave out. 他不是第一拨出来的
[28:53] He’s not in the second wave out, how they come out. 他也不在第二拨出来的人里
[28:55] Jesus, I ought to- 上帝啊 我应该
[28:57] The amount of fucking time I spend in baggage. 我花在行李提取区的时间
[28:59] And says like a pathetic, a total fool, 像个可悲的 十足的傻瓜
[29:02] Her faith never faltering, 她的信念没有动摇
[29:05] She just kept peering 她只是凝视着出口
[29:07] During all the hugging and everybody meeting 在其他人都在互相拥抱迎接的时候
[29:09] And every time expecting this guy. 一直在期待那个男人
[29:12] Waiting. 等待
[29:13] Poor little Muttski. 可怜的小刺猬
[29:17] But then at the end there, I come off. 但是最后 我出来了
[29:19] Last off, as usual. 最后出来的 像往常一样
[29:25] That bastard even must have faked the phone call. 那个混蛋肯定是假装从飞机上打电话
[29:28] The static, if you run your remington, 那种声音 如果你打开剃须刀
[29:30] It’ll make static. 就能弄出那种声音
[29:32] And I am telling you, 我想告诉你
[29:34] You have never seen anybody so the word “heartbroken.” 你从没看过谁能那么的心碎
[29:38] You think it’s just words, blah, blah. 你认为那只是个词
[29:40] But then you see this girl with this hand 但当你看到这个女孩因为自己那么傻
[29:42] Knocking herself in the head for being such a fool, 而用敲打着自己的头
[29:44] Crying so hard she can’t mostly breathe 哭得伤心得几乎没法呼吸
[29:46] And all that business like that. 你就会明白那不仅仅是一个词
[29:48] And how men are shits, and don’t even trust ’em. 男人是如何的混蛋 不能相信他们
[29:51] Men are mostly shits. 男人们基本上都是混蛋
[29:53] It’s true. 是真的
[29:54] It’s true. 是真的
[29:55] Most guys are shit. 多数男人都是混蛋
[29:57] My heart… 我的心
[30:04] My heart’s going out to this poor girl. 我的心留在那个可怜的女孩身上
[30:26] You got to ask? 想知道就要问
[30:28] You shitheel. 你个流氓
[30:30] – What? What am I gonna do? – You bastard. -什么 我要干什么了 -你个混蛋
[30:32] – You know. – You shitheel. -你知道 -你个流氓
[30:47] Hence, the timeless importance of passion. 所以 强烈的爱无比重要
[30:50] Women want to be both irresponsible and passionate. 女人们想既不负责任又情意绵绵
[30:53] No. What they want is to experience 不 她们想要的是体验
[30:55] a passion that is so powerful and irresistible 有力而无法拒绝的热情
[30:58] That it obliterates any 掩盖了所有
[30:59] guilt or tension that they may have about betraying their perceived responsibilities. 因为背叛责任而引起的罪恶与不安
[31:03] And deep down, they all want to be irresponsible. 在内心深处 她们不愿意负责任
[31:05] Deep down, 内心深处
[31:06] they want a man who’s gonna be so passionate and powerful 她们需要一个热情而且有力的男人
[31:10] That they have no choice. 她们没有选择
[31:12] This thing is bigger than both of them. 这事比其他两个都重要
[31:22] The hell with it, right? 管它的 对吧
[31:23] For science, right? 为了科学 对吧
[31:27] I’m sorry, that is what this is, right, science? 再确定一下 这就是科学 对吧
[31:29] It’ll be used for- 这会应用于
[31:31] Oh, never mind, never mind. 别在意 别在意
[31:33] You know what you’re doing. 你知道你在干什么
[32:11] You cut your hair. 你剪了头发
[32:16] It looks good. 看起来不错
[32:19] Sweetie, we need to talk. 亲爱的 我们得谈谈
[32:21] We’ve needed to for a while. 我们早就需要谈一谈了
[32:24] I have. 我需要
[32:25] I mean, I feel like- 我觉得
[32:34] Can you sit? 你能坐下吗
[32:35] Sweetie, my relationship record indicates 亲爱的 我过去的恋爱记录说明
[32:40] a guy who’s bad news. 我总会带去坏消息
[32:43] You see, I have a history, a pattern, so to speak of 你看 我的历史 或者说固定的模式
[32:47] coming on very fast and hard in the beginning of a relationship, 每段关系的开始感情都投入的很快很强烈
[32:53] Of saying “I love you” very early on. 很早就说出我爱你
[32:57] It’s not as if how many of them I’ve said it to 这并不是我对多少人说过的问题
[32:58] Is not an understandable question or concern, 这是个没法理解的问题或者说担忧
[33:01] But if it’s all right, it’s just- 但是如果没事 这只是
[33:05] It’s just not what I’m trying to talk to you about. 这不是我想告诉你的
[33:07] So I want to hold off on things like names or numbers 所以我想回避那些诸如名字或者数字的问题
[33:10] And just try to be honest with you 只做到对你诚实
[33:11] About what my concerns are, ’cause I care about you a great deal. 说到我的担忧 因为我很在意你
[33:16] I’m not explaining this well. 我解释不好
[33:17] I’m not getting through. 我没办法
[33:18] I’m really starting to freak out. 我真的都要抓狂了
[33:20] And I know it’s insecure, 我知道这很不靠谱
[33:23] But it’s very important to me that you believe that I have meant it 但是你相信我的话对我来说却很重要
[33:26] Absolutely every time I told you that I loved you, 每一次我对你说我爱你
[33:29] Every time. 每一次
[33:30] And I know I should’ve told you some of all this about me sooner, 我知道我应该早告诉你关于我的一些事
[33:35] before you moved all the way out here, 在你搬出去之前
[33:36] Which, believe me, 那样 相信我
[33:38] meant so- it made me feel you really cared about this, 那样让我觉得你真的很在意我的过去
[33:42] Especially because your moving out here was something I lobbied so hard for. 尤其是我以前就强烈建议你搬出去
[33:45] School, 学校
[33:46] Your apartment, 你的公寓
[33:47] Having to get rid of your cat, 可以摆脱你的猫
[33:49] Stitches, 刺绣
[33:50] Snookers, 斯诺克
[33:51] Mr. Fluffy. 毛球先生
[33:53] And I know-I know a better guy 我知道 我知道更好的男人
[33:54] probably would’ve told you about this 应该会在我们上床之前
[33:55] Before we even slept together. 就告诉你这些
[33:56] And despite how incredibly magical and ecstatic and right it was- 不管那是多么不可思议 令人着迷 美好
[34:03] Can you imagine what it takes to tell you this, 你能想象告诉你这些我得下多大的决心吗
[34:07] That I’m terrified, 我很害怕
[34:08] That it’s even possible that the pattern of sending out mixed signals and pulling away 而且也许我说出来然后逃避的方式
[34:12] Is just another way of pulling away? 其实就是另一种逃避
[34:14] Maybe deep down, I’m such a coward 也许在内心深处 我是个懦夫
[34:16] That I can’t pull away myself, 我没办法自己离开
[34:19] So I somehow force you into doing it. 所以我也许就强迫你那样做
[34:21] Those are valid, 那很合理
[34:23] Totally understandable questions, sweetie. 我完全可以理解 亲爱的
[34:25] There’s just one more thing I feel like 还有一件事
[34:27] I have to tell you about first, though. 我想我要先告诉你
[34:29] God, I am terrified to tell you, but I’m gonna tell you. 天呐 我很怕告诉你 但是我必须告诉你
[34:33] Can you do me a favor and sort of brace yourself 你能帮我个忙顺便也是为你自己做准备
[34:35] And promise not to react for a few seconds after I tell you? 答应我在我告诉你之后不要做出反应吗
[34:38] Can you promise? 你能保证吗
[34:39] Can you promise? 你能保证吗
[34:41] Can you promise? 你能保证吗
[34:42] Can you promise? 你能保证吗
[34:51] Maybe we should talk later. 或许我们可以以后再谈
[34:56] I’ve got a rehearsal for this thing, 我有一个彩排
[34:59] And think I have a break for a couple hours 几个小时后我可以休息一下
[35:03] If you wanted to- 如果你想
[35:07] You know what? 不如这样
[35:08] I’ll call you. 我给你电话
[35:11] I’m here if you need me. 如果你需要 我就在这
[35:16] Okay? 好吗
[35:20] Why? 为什么
[35:24] Why did you do it? 你为什么要那样
[35:27] How could you do it? 你怎么能那样
[35:31] That’s all I ever get, is this face, 我所得到的 就是这张脸
[35:36] This remorseful face of yours. 你那张遗憾自责的脸
[35:38] You had the same face when you left. 你离开的时候也是一样的脸
[35:39] You just stood there with this look. 你就是那样站在那 带着那副表情
[35:47] What? 什么
[35:49] You fucking coward. 你个懦夫
[35:54] You are all cowards. 你们都是些懦夫
[35:59] You say you were unfaithful. 你说你出轨了
[36:02] You say you’re sorry. 你说你很抱歉
[36:06] You say you can’t imagine how much it must hurt. 你说你无法想象会有多痛
[36:09] And I can’t. 我真的不能
[36:10] Try. 试
[36:15] Try. 试一试
[36:18] Well, call him and see if he’ll, you know, set up something. 打电话给他看他要不要准备些什么
[36:22] But it needs to be soon, I would think, right? 但是需要快一点 我觉得 对吗
[36:29] Okay. 好的
[36:31] Bye. 再见
[36:37] Professor? 教授
[36:38] Oh, Sara. 莎拉
[36:40] Hi. I hope I’m not disturbing you. 希望我没打搅到您
[36:42] No, no, no. 不会 不会
[36:43] Please, come in. 来 请进
[36:44] Just grab the door. 把门带上
[36:54] – This okay? – Yeah. How are you? -最近好吗 -好啊 你呢
[36:56] – Fine, thanks. – I was just-that was my wife. -我很好 谢谢 -刚刚 是我妻子
[36:57] She’s…her mother’s kind of going through a little… 她 她妈妈似乎…
[37:00] Anyway, it’s kind of hard on her. 无论如何 她都挺不容易的
[37:02] That’s…gosh, I’m so sorry. 天啊 我很抱歉
[37:06] Oh, no, no, no, no. 不用 不用
[37:07] I don’t mean to make a big deal… 我不想小题大做
[37:08] No, no, it’s okay. 没事的
[37:09] I mean, it’s gonna be fine. 会好起来的
[37:12] No, my wife, she’s an extraordinary woman. 我的妻子 她是个非同寻常的女人
[37:16] She’s…I’ve been married for 21 years, 我跟她结婚21年了
[37:20] and my wife is just so beautiful, 她还是那么美丽动人
[37:24] just a beautiful woman. 真是个漂亮的女人
[37:26] How’d you meet her? 你跟她怎么相遇的
[37:27] That’s funny. 真有意思
[37:28] I was just thinking about that, the day I met her. 我刚刚还在回忆遇见她的那天
[37:30] Yeah, I was thinking about this moment, 回忆那一刻
[37:33] and, it was such a long time ago, 那是很久以前了
[37:36] you know, and I was so young. 我还很年轻
[37:38] And I was thinking… 我在想
[37:40] And this was a big reason for marrying her… 我娶她最重要的原因
[37:42] Thinking that I was likely not gonna do better than this, 就是我不可能找到比她更好的女人了
[37:45] You know, because of the way she looked. 因为她的相貌
[37:47] I mean she was so beautiful, that just… 是那么动人
[37:49] even after she had a kid, by the way. 而且是在她有了孩子之后
[37:51] So and I thought, 所以我想
[37:53] “god, you know,” 上帝啊
[37:54] ’cause I had always had this major dread when I was, 我结婚之前
[37:56] You know, before I got married that, you know, 总是有这样的担忧
[37:59] that I’d marry some amazing woman, 就是我娶了个不可思议的女人
[38:01] beautiful woman and everything, 婀娜多姿
[38:02] and then she’d change, you know, that she would get pregnant. 然后突然她就变了 会怀上孩子
[38:05] And then it would change her and, you know… 这会让她变得 你知道的
[38:08] and I’d have to convince myself, 我就必须说服自己
[38:09] “no, no, this is who you signed up with. 没错 她就是跟你办结婚证的人
[38:11] “this is who you’re gonna spend the rest of your life with. 她就是要跟你共度余生的人
[38:13] “this is who you’re gonna be with 她就是
[38:16] for the whole rest of your life.” 你要用余生陪伴的人
[38:18] God, this just sounds terrible, 天啊 听起来真可怕
[38:24] So shallow. 真肤浅
[38:25] Doesn’t it? 不是吗
[38:27] But I looked at her, and she was beautiful, 可我当我看到她 那么美丽
[38:29] and she was a mother. 而且还做了妈妈
[38:30] And, you know, I remember thinking, 于是我想
[38:35] “this is amazing, because it’s like she’s already, 太不可思议了 这就像她已经
[38:39] You know, pretested.” 怎么说呢 通过初试了
[38:44] Yeah, pretested. 没错 通过测试了
[38:45] And, I thought… I actually thought about that. 然后我 实际上我考虑过这些
[38:49] I thought that. 我考虑过
[38:50] And l… 我
[38:53] Is it shallow? 肤浅吗
[38:55] Does it sound shallow? 听起来很肤浅吗
[38:58] Or do you think the truth behind this kind of thing 或者说 你觉得这种事的真相
[39:01] will always sound shallow, 都很肤浅吗
[39:04] You know, everybody’s real reasons? 人们真正的原因
[39:12] Crab cake? 来点蟹饼吗
[39:15] Hey, Miss Quinn. 你好 奎因小姐
[39:17] I stopped by your office hours earlier this week. 这周早些时候 我去了您的办公室
[39:19] You must’ve been… 您一定
[39:23] But I’d love to know what you thought of my paper. 我想知道您对我的论文有什么意见
[39:28] All right, listen, that’s just ridiculous. 好了 听着 这太可笑了
[39:30] Well, I’m sorry, Harry, 不好意思 哈利
[39:31] But that is my opinion you’re stepping on. 可你攻击的是我的观点
[39:33] Well, the holidays are a chance to have fun. 假期是找乐子的大好时光
[39:35] You know, this whole moral oppression thing 这一套道德压迫的东西
[39:36] is fuckin’ lame. 糟糕透了
[39:37] – Harry. – What? -哈利 -怎么
[39:39] I don’t need to be guilted 我不需要觉得内疚
[39:40] into analyzing my whole year’s actions. 然后分析自己一整年的所有行为
[39:43] You know, I’ll change when I want to change. 只要我想 我就能改变自己
[39:44] It doesn’t have to be in December, you know? 没必要非得定在十二月 知道吗
[39:46] It just feels forced. 感觉被逼迫一样
[39:47] Okay, and you got all this from a kid’s show? 够了 这些都是你从一个儿童节目里学来的
[39:49] But it’s television, for god’s sake. 上帝 它还是电视节目啊
[39:51] You know? 知道吗
[39:52] I want to watch people revel and be merry, you know? 我希望看到人们开心作乐的场景 知道吗
[39:55] I want to watch pretty things and, like, 我喜欢欣赏可爱的东西 像是
[39:57] funny things and, like, singy things. 有趣的事 唱歌的事
[40:01] Singy things? 唱歌的事
[40:02] No, hey, I want to learn how to revel. 不 我想学学怎么作乐
[40:04] Please, sign me up. Which hall? 加我一个 哪一家
[40:06] Where’re we… where’re we doing that? 我们在 在哪作乐
[40:07] – What’s the argument? – It’s nothing. -你们在争论什么 -没什么
[40:09] No, it’s not nothing. 没什么才怪了
[40:11] No, I’m probably just tired. 没什么 我有点累了吧
[40:12] Tired or depressed. 累 不如说忧郁吧
[40:13] I’m not depressed. I’m not depressed. 我不忧郁 我好着呢
[40:15] Not clinically. 没被确诊
[40:16] Are you okay? 你还好吗
[40:17] I’m fine. 很好
[40:18] It’s just, the holidays are always weird for me. 只是 假期对于我来说太诡异了
[40:20] Well, the holidays in general, or… 假期这个整体概念 还是
[40:22] Okay, you know, is it weird to get so depressed 够了 你觉得因一期儿童圣诞特别节目
[40:24] watching a children’s christmas special… 而忧郁很古怪吗
[40:26] Oh, wait, I shouldn’t say that. 等等 我说错了
[40:28] I mean, that’s not a good word. 那个词不恰当
[40:29] It’s not just “sadness,” 不仅仅是”悲伤”
[40:32] The way one feels sad at a film or a funeral. 不是看电影或参加葬礼时的那种悲伤
[40:36] It’s more of a plummeting quality. 更像是品质的骤降
[40:39] Or the way, you know, 或者说
[40:41] the way that light gets in winter just before dusk, 仿佛冬日黄昏前骤然消失的光线
[40:48] or the way she is with me. 或是她对待我的方式
[40:54] All right, at the height of lovemaking, 这么说吧 在做爱高潮的时候
[40:58] You know, the very height, when she’s starting to climax, 当她开始进入高潮 极度兴奋的时候
[41:02] and she’s really responding to you now, 她对你做出回应的时候
[41:05] you know, her eyes widening in that way 她的眼睛睁着大大的
[41:07] That’s both, you know, surprise and recognition, 流露出惊喜与赞赏
[41:11] which not a woman alive could fake or feign 那是任何女人都不能伪装出来的
[41:13] If you really look intently at her, really see her. 如果你真的仔细看着她 看透了她
[41:16] And I don’t know, 我也不知道
[41:18] This moment has this piercing sadness to it, 此刻为何会如此巨大的悲伤
[41:27] of the loss of her in her eyes. 她消失在自己的眼中
[41:31] And as her eyes, you know, widen to their widest point 她的眼睛 极力睁到最大
[41:36] and as she begins to climax and arch her back, they close. 随着高潮的到来 背向上弓起 她闭上了双眼
[41:43] You know, shut, the eyes do. 一下子闭上了
[41:44] And I can tell that she’s closed her eyes to shut me out. 我能感到她闭上眼睛是为了不看我
[41:50] You know, I become like an intruder. 好像我是个入侵者
[41:54] And behind those closed lids, you know, 在紧闭的眼睑之后
[41:57] her eyes are now rolled all the way around 她的眼珠转个不停
[41:59] and staring intently inward into some void 全神贯注地凝视着一片空虚
[42:02] where I, who sent them, can’t follow. 而送她到达的我 却无力追随
[42:06] It’s the ones that act all understanding, 那些假装善解人意
[42:12] like they don’t care, 假装毫不在乎
[42:14] and it’s okay, and they understand, 说 没事 她们理解
[42:15] and it doesn’t matter, that embarrass me the most, 说没关系的那些人最让我难堪
[42:19] because it is so fucking weird to yell, 在高潮的时候高喊
[42:21] “victory for the forces of democratic freedom,” “民主自由力量的胜利”
[42:23] When you’re shooting off 太他妈的诡异了
[42:24] That I can tell they’re totally freaked out 我能看出她们完全吓坏了
[42:27] and just condescending down to me 却还对我曲意逢迎
[42:30] and pretending they understand. 假装善解人意
[42:32] And it’s those… 而那些
[42:33] those are the ones where actually… 那些女人真的
[42:34] I actually end up almost getting pissed off 让我每次完事后都想发飙
[42:37] And don’t even feel embarrassed not calling them 我也不会因去不去联系或故意回避她们
[42:40] or totally avoiding them… 而感到不舒服
[42:47] The ones that say, 那些说
[42:48] “I think I could love you anyway.” 不管怎样我都会爱你的女人
[42:51] 42号对象
[42:56] Imagine not existing until a man needs you… 想象自己并不存在 直到有人需要你
[43:04] Being there and yet not there. 站在那里 毫不起眼
[43:10] the face he wore in the men’s room, 他在男厕中的那副表情
[43:13] He couldn’t take it off. 已经刻在了他的脸上
[43:16] Six days a week, he stood there, 一星期里有六天 他都站在那
[43:21] Saturdays a double shift. 周六要上两班
[43:24] The sounds. 那些声音
[43:27] How do you forget the unmistakable sounds 你怎能忽略那些清晰的声音
[43:30] of urine into water, 尿液排入水池的声音
[43:35] the rustle of newspapers in the stalls, 在隔间翻动报纸的声音
[43:40] the rumble of the toilet paper dispensers? 厕纸转动的咕噜声
[43:47] All sounds magnified, reverberating slightly. 所有声音都被放大 轻轻地回荡
[43:54] This was my father’s environment. 这就是我父亲的工作环境
[43:59] Top…rated historical hotel in the state. 国内顶级的老字号酒店
[44:03] The finest lobby, 最豪华的内厅
[44:07] the sinle finest men’s room between two coast shore line 东西海岸线之间最豪华的一家男厕
[44:11] marble shipped from Italy, 意大利出产的大理石
[44:13] Stall doors of seasoned cherry, 樱桃木制成的隔间门
[44:17] Scalloped basins, opulent and echoing, 内嵌洗手池 精致华美 回音阵阵
[44:21] All sounds amplified 所有的声音
[44:23] by the tile and Florentine stone. 被瓷砖和佛罗伦萨石放大
[44:27] The odors, 那些气味
[44:29] all the odors, 所有的气味
[44:32] odors as environment, all day, 味道变成了环境 整天
[44:36] Nine hours a day, 一天九个小时
[44:38] Standing there in good humor white. 穿着一身肃白
[44:41] It’s what he stands in. 就站在那里
[44:43] Sonic center, 在这声音的中心
[44:46] The place where the shine stand used to be, 会被阳光洒到的地方
[44:49] The place designed for him to stand. 那个为他量身打造的地方
[44:53] Just outside of the large mirror’s frame 恰在巨大的镜框之外
[44:56] by the sink, 洗手池旁
[44:58] A continuous sink of marble, 连在一起的大理石水池台
[45:01] Leaves of gold foil around the fixtures 金箔叶装饰在各种器物
[45:05] and mirrors. 以及镜子上
[45:08] This is his occupation. 这就是他的职业
[45:10] This is his career. 他的事业
[45:11] He takes their briefcase and their topcoats, 他接过客人的公文包和大衣
[45:14] guards them, remembers without asking whose is whose, 替他们保管 不用问也能记清它们的主人
[45:19] speaking as little as possible in all those acoustics, 在这声音的世界里用最低的声音细语
[45:26] appearing at men’s elbows to hand them a towel. 在男士的肘边出现 为他们递上毛巾
[45:31] This is my father’s career. 这就是我父亲的事业
[45:35] Why this? 为什么干这一行
[45:37] Why this tradition? 为什么有这项传统
[45:40] Large opulent room for men of business, 华丽宽敞 为那些商人
[45:44] substantial men, 以及重要人士所准备
[45:46] men with places to go and people to see. 他们有自己的目的地 也有要的人
[45:50] Men of substance 那些用脚
[45:51] who flush the toilet with their feet, 踩下厕所冲水阀的人
[45:54] men who will touch fixtures only with tissue, 那些非要隔着纸巾才肯碰水龙头的人
[45:57] men who blow their nose in the sinks 那些对着水池擤完鼻涕
[46:01] and walks off without rinsing. 不冲水就走的人
[46:04] The door tells the whole story. 这些门诉说着一切
[46:08] “men.” 男人
[46:10] The task is to stand there as if you are not there. 你的任务就是如隐形一般守候在那
[46:14] Not really. 完全消失
[46:16] There’s a trick. 要掌握火候
[46:17] You hear everything, 你听得见一切
[46:19] some tapping, some humming, 鞋底叩地声 哼哼声
[46:22] some speaking aloud to themselves, 有些人大声地自言自语
[46:24] forgetting they are not alone. 旁若无人
[46:27] Imagine to attend, 设想一名服务生
[46:29] to see men of substance at their most elemental. 看清那些有钱人的本质
[46:34] This is his career, a career man. 这就是他的事业 一个有事业的男人
[46:38] And, yes, do I admire the fortitude 我是否该敬佩这样一个坚持不懈
[46:42] of this humblest of working men, stoicism, 卑微地工作着
[46:47] the old…world grit, 紧守旧世界的教义
[46:49] standing there all these years, never a day sick, 长年累月守在着 病假也不敢请一天的
[46:54] Serving? 服务生
[46:57] Or do I despise him? 我会否瞧不起他
[47:01] You’re wondering. 你想想
[47:04] Feel disgust? 觉得恶心吗
[47:06] Men who tip, men who do not tip, 有的人给小费 有的人不给
[47:10] Millionaires who don’t wash their hands, 不洗手的百万富翁
[47:14] heirs who steal towels, 偷毛巾的遗产继承人
[47:16] tycoons who pick their noses with their thumb, 挖着鼻孔的企业大亨
[47:19] philanthropists who throw cigar butts on the floor, 随意乱扔烟头的慈善家
[47:23] Self-made men who spit in the sink. 往水池中吐痰的白手起家之士
[47:26] Plain white shirt and white pants 纯白的衬衫 纯白的裤子
[47:30] and white shoes he’d have to throw out 和那只要有一丁点污迹就要扔掉的
[47:32] if so much as a spot… 纯白皮鞋
[47:36] He bleached his work clothes himself 他自己漂白工作服
[47:39] and ironed them. 并熨好它们
[47:40] Never a word of complaint. 从没半句怨言
[47:45] Food on the table, a roof, 餐桌上的食物 头上的屋顶
[47:52] children to educate. 孩子们上学的地方
[47:55] A double shift, if I could. 如果能 就连上两班
[48:03] His arches would swell from the standing. 他的足弓因长时间的站立而肿胀
[48:07] He showered three times daily, scrubbed himself raw. 他一天洗三次澡 狠狠地洗刷
[48:13] But the job still followed him. 可这工作仍与他形影不离
[48:17] Never a word. 从不抱怨
[48:21] Every morning up at 6:00. 每天早上6点准时起床
[48:26] Kiss you all good-bye. 向每个人吻别
[48:29] A piece of toast for the bus. 在车上匆忙吞下面包
[48:37] He stands there when it’s empty too. 即使一个人也没有 他还是站在那
[48:45] I haven’t seen my father since 1978. 1978年后我就再没见过父亲了
[48:50] And I know he’s still there, all in white, 可我知道他还在那 全身肃白
[48:57] standing, 站在那
[49:00] averting his eyes to preserve their dignity. 避免眼神的接触 以保有最后的自尊
[49:14] I wear nothing white, 我从不穿白色的衣服
[49:17] Not one white thing. 一件也没有
[49:23] I eliminate in silence or not at all. 我静悄悄地排泄 或者忍住
[49:32] I tip. 我给小费
[49:37] I never forget someone is there. 我不会忘记别人的存在
[49:55] Hello, Daniel. 你好 丹尼尔
[49:56] Is there something I can help you with? 有什么事吗
[49:58] Yeah, well, I finally got my paper back. 有 我终于拿回了我的论文
[50:00] I was wondering whether we could talk about it. 不知道我们能否讨论一下呢
[50:03] Well, Daniel, right now I’m actually 丹尼尔 我现在正在做
[50:04] in the middle of my own research. 我自己的调研
[50:06] What didn’t you like? 你不喜欢哪里
[50:07] I’m sorry? 什么
[50:09] Which parts didn’t you like? 哪里你不满意
[50:11] Daniel, it’s not that I didn’t like it. 丹尼尔 不是我不喜欢
[50:13] My comments are based more on your presentation. 我的评价更多是根据你的表述决定的
[50:15] What does that mean, my presentation? 什么意思 我的表述
[50:17] Did it upset you? 它让你不安了吗
[50:20] Did it what? 它什么
[50:21] No, it didn’t upset me. 没有 我没不安
[50:22] It certainly was provocative, but that’s never bad. 它确实极具挑衅意味 可并不意味着不好
[50:27] And certain points you made were… 而且其中你的一些论点
[50:30] Which was your favorite? 你最欣赏哪一点
[50:32] My favorite? 欣赏
[50:34] Well, I think it’s important for me to know 我想知道论文哪部分过了火
[50:36] Which parts of the paper pushed the limits. 这对我来说很重要
[50:39] I don’t want to be accused of doing something 我可不想因为一些仅仅因为大胆
[50:41] just for shock value. 而受指责
[50:42] 46号对象
[50:45] Okay. 好吧
[50:51] “who are we to say getting incested or abused or violated 谁能说长远的看
[50:55] “or any of those things can’t also have 乱伦 虐待 暴力
[50:56] their positive aspects in the long run?” 没有其积极的一面
[51:00] Now, that’s shocking, especially as a woman. 这句很震撼 尤其是作为一个女人
[51:05] See, you-you misunderstood what I was saying. 显然 你误解了我的意思
[51:09] Look, I guess all I was trying to say is, 我试图表达的意思是
[51:10] You have to be careful of taking a knee-jerk attitude. 人们不该妄下论断
[51:13] I think a knee-jerk attitude to anything is a mistake, 我认为凡事不多加思考的态度是不可取的
[51:16] especially in the case of women, 尤其就女人而言
[51:17] where it adds up to this very limited and condescending thing 更说明了说她们很脆弱
[51:21] of saying they’re fragile, 是柔弱的动物 轻易就可以被摧毁
[51:23] breakable things that can be destroyed easily. 有多狭隘和自我感觉良好
[51:25] Everybody gets hurt and violated and broken sometimes. 每个人都可能受伤 被侵犯 心碎
[51:30] Why are women so special? 女人为何如此特别
[51:32] Not that anybody ever ought to be raped or abused. 不是说有人天生就该被强暴或者虐待
[51:35] Nobody’s saying that. 不是这个意思
[51:36] But that’s while it’s going on. 但那是在事情发生的时候
[51:41] What about afterwards? 之后呢
[51:45] All I’m saying is, 我想说的是
[51:46] There are certain cases where it can enlarge you 有些特定事件可以使你成熟
[51:49] or make you more of a complete human being, 使你的生命变得更加完满
[51:51] (犹太裔心理学家 早年受纳粹摧残的经历成就了他的思想)
[51:51] Like Victor Frankl. 比如维克多・富兰克
[51:52] What? 谁
[51:53] Well think about the holocaust. 想想大屠杀(二战期间)
[51:54] Daniel, that’s- 丹尼尔 这实在是
[51:55] Was the holocaust a good thing? No way. 大屠杀是什么好事吗 当然不是
[51:57] Does anybody think that it was good that it happened? 有人会为这种事的发生感到庆幸吗
[51:59] No, of course not. 没有 当然不会有
[52:00] But did you read Victor Frankl, 但是你读过维克多・富兰克的书吗
[52:02] Victor Frankl’s Man’s Search for Meaning? 维克多・富兰克的《追寻生命的意义》
[52:04] It’s a great, great book. 是本非常非常棒的书
[52:06] But it comes out of his experience. 但它源于他的亲生经历
[52:08] It’s about his experience in the human dark side. 是关于他对人性阴暗面的体验
[52:13] Now, think about it. 你想想
[52:16] If there was no holocaust, 如果没有大屠杀
[52:19] there’d be no Man’s Search for Meaning. 就不会有《追寻生命的意义》
[52:25] Why don’t we talk about this at office hours? 我们办公时间再谈吧
[52:32] – Hi, Miss Quinn- – Daniel, I’m- -你好 奎因小姐 -丹尼尔 我在
[52:34] You said to meet at office hours. 是你说在办公时间见的
[52:35] I’m in the middle of work. 我正在工作
[52:36] You can’t just walk right into the room. 你不能说进来就进来
[52:38] I just want to know why you hate it so much. 我只是想知道你为什么这么讨厌它
[52:40] Fine. 好吧
[52:41] I thought it was easy. 我觉得它很肤浅
[52:42] I thought your claims about women were wild and incendiary, 我觉得你对女性的论断不着边际还很偏激
[52:45] And I think you absolutely wrote it for shock value. 我认为你这样写只是为了让人为之一惊罢了
[52:47] And quite frankly, 而且很坦白的讲
[52:48] I’m not interested in discussing any further 我没兴趣再做进一步讨论
[52:50] Some paper that exemplifies some pent-up, 这篇论文不过是被压抑了太久的
[52:52] overdeveloped teen angst. 愤青的发泄罢了
[52:55] I’m impressed my paper got to you like that. 我的论文给你留下如此印象真是受宠若惊
[52:58] Daniel, I don’t think you understand. 丹尼尔 你还不懂吗
[53:00] There is no point. 它毫无意义
[53:01] No one cares. 根本不会有人问津
[53:02] Careful. 注意你的用词
[53:04] That’s not true. 这不可能
[53:06] Think about it. 你想想
[53:07] Think about what? 想什么
[53:08] About being degraded and brought 想想名誉尽毁 比如
[53:10] to within an inch of your life, for example. 性命险些不保
[53:11] No one’s gonna say the sick bastards that did it 没人会说做出这事的那个丧尽天良的杂种
[53:14] shouldn’t be put in jail. 不该被关进牢里
[53:15] But let’s put two things into perspective here. 但让我们客观地看待两件事情
[53:17] One is, afterwards, she knows something about herself 一件是 之后 她了解到了
[53:19] that she never knew before. 她以前不知道的自己的另一面
[53:21] All I’m saying is, 我想说的是
[53:22] there are certain cases where it can enlarge you. 有些特定事件可以使你成熟
[53:24] What she knows is that the most totally terrible, 她只知道这世上她可以想象到的
[53:27] terrifying thing that she could ever 可能发生在她身上的
[53:29] have imagined happening to her has now happened. 最可怕最骇人听闻的事现在发生了
[53:33] And she survived. 而她挺了过来
[53:34] She’s still here. 她还活着
[53:35] Make you more of a complete human being, 使你的生命变得更加完满
[53:37] Like Victor Frankl. 比如维克多・富兰克
[53:38] And now she knows something. 现在她有所顿悟
[53:41] I mean, she really, really knows. 她真的 真的体会到了什么
[53:44] Now, that’s shocking, especially as a woman. 这句很震撼 尤其是作为一个女人
[53:48] No. 不是这样的
[53:49] See, I’m disappointed in you. 我对你很失望
[53:51] That’s what I’m talking about, the knee-jerk attitude, 正如我说的 这就是凡事不多加思考的态度
[53:53] Taking everything I say and filtering it 听完我的话然后
[53:55] through your narrow view of the world. 却用你对这个世界浅薄的认知曲解它
[53:56] Look, totally terrible things happen. 骇人听闻的事情总会发生
[53:58] Now, you want my opinion? 你想听听我的看法吗
[54:01] Existence and life break people in all kinds 存在并且活着会使人们
[54:03] of awful fucking ways all the time. 遭受到各种各样的不幸
[54:05] Trust me, I know. 相信我 我了解
[54:06] I’ve been there. 我曾经历过
[54:07] And this is the big difference, you and me here, 这就是最大的差别 我和你
[54:09] Because this isn’t about politics 因为这与政治无关
[54:11] or feminism or whatever. 也不是什么女权主义之类的
[54:12] For you, this is just ideas. 对你而言 这不过是个想法
[54:14] You’ve never been there. 你从来没有亲身体验过
[54:15] Sara. 莎拉
[54:16] Can I talk to you a sec? 我可以跟你说句话吗
[54:20] I’m not saying nothing bad has ever happened to you. 我不是说你一直顺风顺水
[54:24] You’re not bad-looking. 你长得也不丑
[54:26] I’m sure there’s been some sort of degradation or whatever 我肯定你曾经历过某种程度的性侵犯
[54:29] come your way in life. 或不论什么别的
[54:30] But I’m talking 但我说的是
[54:31] Victor Frankl’s Man’s Search for Meaning type 能让维克多・富兰克写出《追寻生命的意义》的
[54:33] Violation and terror and suffering here, 残暴 恐怖 痛苦
[54:35] The real dark side. 真正的阴暗面
[54:37] Daniel came into my office today. 丹尼尔今天来过我的办公室
[54:38] Professor, let me explain- 教授 听我解释
[54:40] He said that he was looking to talk to you about his paper. 他说他希望和你聊聊他的论文
[54:44] I can tell from just looking at you, 只要看着你就可以知道
[54:47] you never wouldn’t even wear what you’re wearing. 你的穿衣风格都会改变
[54:54] Trust me. 相信我
[54:55] Listen, I just wanted you to know that I’m taking care of it. 我只是想告诉你我会处理这件事
[54:58] I basically told him to, you know, give it another shot. 我只是告诉他 再试一次
[55:01] I know how persistent he can be. 我知道他有多固执
[55:02] Miss Quinn. 奎因小姐
[55:06] Sorry, I didn’t mean to startle you. 抱歉 我不是故意要吓到你的
[55:08] There’s just one more thing 只是还有一件事
[55:09] I feel like I have to tell you about first, though. 我想我得先告诉你
[55:14] What if I told you it was my own sister that was raped? 要是我告诉你 是我的妹妹被强奸了呢
[55:18] What if I told you a little story 要是我告诉你一个小故事
[55:20] about a 16-year-old girl who went to the wrong party 一个16岁女孩和错的人
[55:25] with the wrong guy 去了不该去的派对
[55:27] and four of his buddies that ended up doing to her 结果他的四个哥们最后一个一个
[55:32] Just about everything four guys could do to you 做了四个男人能对你做的
[55:35] in terms of violation. 所有残暴的事
[55:36] “here we go, bitch. 那就来吧 贱人
[55:37] Here we go!” 来吧
[55:39] But if you could ask her 但如果你问她
[55:42] if she could go into her head and, and forget it or, 如果她可以进入自己的脑袋 忘记它
[55:46] like, erase the tape of it happening in her memory, 就像洗掉录像带一样擦除她的记忆
[55:49] What do you think she’d say? 你觉得她会怎么说
[55:52] Are you so sure what she’d say? 你确定她会那么说吗
[55:53] But that’s while it’s going on. 但那是在事情发生的时候
[55:57] What about afterwards? 之后呢
[55:58] What if she said that even after that, 要是她说
[56:00] totally negative as what happened was, 在发生了极尽可怕的事情之后
[56:02] at least now she understood it was possible. 至少现在她明白了那是有可能的
[56:05] People can. 人们可以这样
[56:06] Can what? 可以怎么样
[56:07] Can see you as a thing, 可以把你当做是一样玩物
[56:10] That people can see you as a thing. 人们可以只把你看做是一样玩物
[56:12] Do you know what that means? 你知道这是什么意思吗
[56:14] Men are mostly shits. 男人都猪狗不如
[56:15] It’s true. 这是真的
[56:16] Because if you can really just see somebody as a thing, 因为如果你真的只把某人当做是个玩物
[56:19] You can do anything to him. 你可以对他为所欲为
[56:20] And I know, I know a better guy 我知道如果是一个好男人
[56:21] probably would’ve told you about this 在我们上床之前
[56:22] before we even slept together. 就该已经告诉你这些
[56:24] What would it be like to be able to be like that? 被那样对待会是什么感觉
[56:27] You see, you think you can imagine it, 你以为你可以想象出被当做玩物的感觉
[56:28] but you can’t. 但你不能
[56:30] But she can. 而她能
[56:31] And now she knows something. 现在她有所顿悟
[56:35] Sorry. 抱歉
[56:36] I tried calling earlier. 我之前也想过早点打电话过来
[56:38] I mean, she really, really knows. 她真的 真的体会到了什么
[56:42] You cut your hair. 你剪了头发
[56:46] It looks good. 看起来不错
[56:48] This is what you wanted to hear. 这就是你想听到的
[56:49] You wanted to hear about four drunk guys 你想听到四个醉鬼
[56:51] who knee jerked you in the balls to make you bend over 在舞会上对你起了兽欲 逼你屈服
[56:53] that you didn’t even know, that you never saw before, 你甚至不认识他们 你之前从没见过他们
[56:56] that you never did anything to, 你从没有得罪过他们
[56:57] that don’t even know your name, 而他们甚至不知道你的名字
[56:59] that don’t even know your name, 他们连你的名字都不知道
[57:01] to find out you have to choose to have a fucking name. 不觉得你他妈需要有个名字
[57:04] You have no fucking idea! 你他妈怎么能想得到
[57:06] And what if I said that happened to me? 要是我说这就发生在我身上
[57:14] Would that make a difference? 这样会不会就有所不同了
[57:21] Why don’t we talk about this at office hours? 我们工作时间再谈吧
[57:23] Okay. 好吧
[57:25] Office hours this week? 这周的办公时间
[57:27] Yes. 对
[57:29] Good luck. 祝好
[57:43] What does today’s woman want? 现在的女人到底想要什么
[57:46] They want to be autonomous. 她们想要自主
[57:50] Basically, it’s all still an elaborate semiotic code. 基本上 这还是一串复杂的符号化密码
[57:53] And the only way not to get lost in the code 唯一不被它整晕的方法是
[57:55] is to approach the whole issue logically. 是用逻辑分析整个问题
[57:58] They want you to understand the bind that they’re in. 她们希望你可以理解她们的处境有多困难
[58:02] Wait. 等等
[58:03] I want to- 我想
[58:04] I don’t mean any of this in just another Neanderthal male 我这么说绝不是因为苟同于尼安德特男性
[58:09] trying to put women down ’cause he’s too insecure. 由于太缺乏安全感而试图掌控女人
[58:11] And I’d go to the wall to defend them 我愿意为她们肝胆涂地
[58:14] against any scorn or culpability 只要可以使她们免受蔑视和谴责
[58:16] for a situation which is clearly not their fault. 更何况她们是如此无辜
[58:18] You can go nuts trying to figure out which tack to take. 你绝对会为应该采取怎样的行动而抓狂的
[58:21] I mean, they might go for it. They might not. 她们可能想要独立 也可能不想
[58:23] Today’s woman is a total mess. 现在的女人真是让人心烦意乱
[58:25] I don’t suppose you know where the little wranglers’ room is 我想你不知道这里的洗手间在哪
[58:27] in this place, do you? 对吧
[58:29] The solution is to understand today’s woman. 了解当今女人的办法是
[58:31] I mean, ’cause it’s getting time to answer nature’s page, 我是说 我现在有点内急
[58:33] if you know what I mean. 你知道我的意思哈
[58:35] The solution is 这个办法就是
[58:36] to realize that today’s woman is in an impossible situation 明白现在的女人处在一种困境之中
[58:40] and wants what any human being 像所有夹在两层相互
[58:41] faced with two conflicting sets of responsibilities 冲突的责任中间人一样
[58:43] a way out. 她们想要一个脱身之术
[58:46] An escape hatch. 一条出路
[58:51] A passionate male. 一个充满激情的男人
[58:54] They want to be overwhelmed with passion. 她们想要沉浸在狂热的追求之中
[58:59] When they say, 当她们说
[59:00] “I am responsible for my own sexuality; “我对自己的性行为负责
[59:02] “I am my own person; “我只属于我自己
[59:03] I don’t need a man,” 才不需要男人”
[59:07] What they really are telling you is 她们想要告诉你的
[59:10] what they want you to make them forget, which is- 不过正是她们想要忘记的罢了
[59:16] What they’re telling you 她们想要告诉你的
[59:17] is what they want you to make them forget. 不过正是她们想要忘记的罢了
[59:19] They want- 她们想要
[59:21] Thank you. 谢谢
[59:52] I decided to get help. 我决定要寻求帮助
[59:56] I got in touch with the fact that 我终于了解到
[59:58] the problem had nothing to do with her. 问题全不在她
[1:00:03] I saw that she would forever 我意识到她永远
[1:00:05] go on playing victim to my villain. 都是我的罪行的受害者
[1:00:07] I was- 我
[1:00:10] I was powerless to change her. 我没有能力改变她
[1:00:14] Mind if I turn this on? 你不介意我把这个打开吧
[1:00:17] No. 不介意
[1:00:18] Great. Thanks. 太好了 谢谢
[1:00:19] Sure. 不客气
[1:00:22] My own father was, you might say, 人们可能会说 我父亲曾经是
[1:00:26] a man who was, by natural proclivity, not a good man 一个天生就有暴力倾向的男人
[1:00:32] but who nevertheless 但尽管如此他还是
[1:00:35] tried diligently to be a good man, 非常努力的尝试成为一个好男人
[1:00:38] temper and so forth. 不发脾气 之类的
[1:00:42] My father’s proclivity for rage grew over a period of time. 我父亲火爆的脾气有一段时间有增无减
[1:00:50] And eventually, 最后
[1:00:54] He resorted, after periods of unsuccessful counseling, 在寻求心理咨询未果的情况下
[1:00:58] to the practice 他只好
[1:01:00] of handcuffing his own wrists behind his back 决定当他冲我们发脾气时
[1:01:05] whenever he would lose his temper with any of us. 就用手铐把双手铐在背后
[1:01:11] This self-restraint 他的这种自我克制
[1:01:16] eventually progressed over a period of years, 在多年的坚持之下终于卓有成效
[1:01:22] such that the more enraged he might become with any of us, 以至于他越是可能对我们发怒的时候
[1:01:26] the more coercively he began to restrain himself. 他就越强迫自己自我约束
[1:01:30] Often the day would end with the poor man 通常的一天会以这样的情形告终
[1:01:34] hogtied on the living room floor, 我可怜的父亲被绑在客厅的地板上
[1:01:36] screaming furiously at us, 愤怒地向我们大喊大叫
[1:01:41] trying to get the gag in 努力把自己的嘴用东西堵住
[1:01:42] without getting bitten. 又尽量不把自己咬伤
[1:01:47] Whatever possible use that piece of history might be 不论那段过去对
[1:01:50] to anyone not privileged to have been there. 不幸在场的人有什么影响
[1:01:55] And now I look at her, 可是现在我看着她
[1:01:56] and I promised myself as a kid- 我小时候曾对自己发誓
[1:02:00] I told myself I would love my woman. 我告诉我自己我会爱我的女人
[1:02:04] And even now- And I try so hard. 直到现在 我竭尽全力
[1:02:08] And she’s the one-she- 她就是我发誓要爱的人
[1:02:16] She always says that she can save me. 她总说她可以拯救我
[1:02:21] And I think, “there’s no excuse.” 我认为 我没有借口
[1:02:25] I know that. 这点我也知道
[1:02:28] I think, “I have promised myself to this woman. 我想”我对这个女人许下承诺
[1:02:34] I have promised to love her.” 我发誓会爱她”
[1:02:41] But whatever. 不过 算了
[1:02:44] Now we can explain my proclivities 现在我们可以解释我的脾气
[1:02:48] and trace their origins 追根溯源
[1:02:49] and have it all tied up all nice and tight and tidy for you. 完完整整的呈现给你
[1:02:53] Can’t we? 可以吧
[1:02:54] No, wait. 先别 等等
[1:02:57] I know it may sound ridiculous, but I know that she can. 我知道听起来也许很荒谬 但我觉得她可以
[1:03:00] Can what? 可以什么
[1:03:02] Save you. 拯救你
[1:03:05] You don’t know what I’ve done. 你不知道我都做了些什么
[1:03:14] Do you want me to start it for you? 你想让我帮你开头吗
[1:03:17] It was a large outdoor concert community festival thing. 那是在一个社区艺术节的大型户外演奏会上
[1:03:20] – Stop. – And then you saw her there… -别说了 -然后你看到了她
[1:03:21] Stop! 住嘴
[1:03:22] Sitting on a blanket with her amused expression. 她坐在毯子上 带着困惑的神情
[1:03:24] – Stop. – And then you fucked her. -住嘴 -然后你强奸了她
[1:03:26] – Stop! – I got all of that. -住嘴 -我都知道
[1:03:27] But there has to be something more 但是一定有什么其他的
[1:03:29] I don’t understand. 我不明白的
[1:03:35] How could you do it? 你怎么能这么做
[1:03:38] We were in love. 我们相爱着
[1:03:39] No, we weren’t. 不 我们没有
[1:03:56] Look, Sara, I know you. 听着 莎拉 我了解你
[1:04:00] I’m aware of how all this sounds and can well imagine 我知道这些听起来如何
[1:04:03] the judgments you’re forming. 我也能想象出你怎么想的
[1:04:04] But if I’m really to explain this to you 但是如果我一定要跟你解释这个
[1:04:08] then I have no choice but to be candid. 那我必须得更坦白
[1:04:13] 20号对象
[1:04:15] Yes, it was a pickup. 是的 确实是萍水相逢
[1:04:17] Plain and simple. 简单而且直接
[1:04:19] And she was what one might call a granola cruncher, a hippie. 她就像是人们说的嬉皮士
[1:04:25] She was strange out of centural casting. 她完全不合主流
[1:04:27] The sandals, flamboyantly long hair, 亚麻鞋 显眼的长发
[1:04:31] financial support from parents she reviled, 来自父母的经济支持
[1:04:34] and some professed membership 公开信仰某个
[1:04:36] in a apostrophe-heavy eastern religion 十分重要的东方宗教
[1:04:38] that I would defy anyone to pronounce correctly. 那是个让人尊重的宗教
[1:04:43] Look, I’ll just bite the political bullet 听着 我忍辱负重
[1:04:45] and confess that I classified her 而且我承认 我选中了她
[1:04:47] as a strictly one-night objective, 严格来说当做是一夜情的目标
[1:04:49] and that my interest in her 所以我对她的兴趣
[1:04:51] was due almost entirely to the fact that, yes, 基本上是由于这个事实 是的
[1:04:53] She was pretty. 她很漂亮
[1:04:55] She was sexually attractive. 她勾起人的性欲
[1:04:56] She was sexy. 她很性感
[1:04:59] You know it was really nothing more complicated or noble than that 你知道 对一个男人来说就是这么简单
[1:05:03] and having had some prior dealings with the cruncher genus, 再加上之前曾和绝顶的天才交往
[1:05:06] i think the one-night proviso was due mostly to the grim unimaginability 一夜情的好处就是
[1:05:10] of having to talk with her for more than one night. 以后不用再跟她又任何交集
[1:05:13] Whether or not you approve, 不管你是不是同意
[1:05:15] I think we can assume you understand. 我想我们能假设你已经明白了
[1:05:19] And there’s something in the way, i mean, a near contempt in the way 你可以带着几分傲慢
[1:05:24] that you can casually saunter over to her blanket and 走到她身边 搭讪
[1:05:27] create the sense of connection that will allow you to pick her up. 熟络起来然后带她回家
[1:05:31] And you almost resent the fact that it’s so goddamn easy. 你觉得如此简单得不可思议
[1:05:36] I mean, how exploitative you feel that it is so easy to get this type to regard you as a kindred soul. 你
[1:05:46] I mean, you almost know what’s going to be said 我的意思是 你都能猜到她要说什么
[1:05:48] before she even opens her mouth. 甚至在她开口之前
[1:05:52] Okay. 好的
[1:05:54] So now, there we are in my apartment, 现在 我们在我的公寓里
[1:05:57] and she begins going on about her religious views, 然后她继续说着她的宗教观点
[1:06:00] her obscure denomination’s views on energy fields 她模糊的宗教中的关于能量场的观点
[1:06:04] and connections between souls 以及灵魂之间
[1:06:06] via what she kept calling “focus”. 通过她一直说的”注视”产生的交流
[1:06:09] And in response to some sort of prompt or association, 为了对这些提示作出反应
[1:06:12] she begins to relate this anecdote. 她开始讲述这个故事
[1:06:14] And in the anecdote, there she is, hitchhiking. 在这个故事里 她在一辆顺风车上
[1:06:22] Well, she said she knew she made a mistake 她说她一上车
[1:06:23] the moment she got in the car. 就知道自己犯了一个错误
[1:06:27] Her explanation was that she didn’t actually feel 她的解释是直到她关上车门
[1:06:30] any energy field until she had shut the car’s door 她才感受到了那股能量场
[1:06:32] And they were moving, 然后车子开了
[1:06:34] at which point it was too late. 已经太迟了
[1:06:35] And she wasn’t melodramatic about it, 她并没有讲得很戏剧化
[1:06:37] but she described herself 但是她说自己是
[1:06:38] as literally paralyzed with terror. 完完全全吓呆了
[1:06:42] It was something about his eyes. 是他的眼睛
[1:06:45] She said she knew instantly in the depths of her soul 她说从灵魂深处 她马上就知道
[1:06:48] that this man’s intentions were to brutally rape, 这个男人的目的是残忍地强暴她
[1:06:52] torture, and kill her. 折磨她 然后杀了她
[1:06:55] And that by the time the psychotic 当这个变态杀人狂
[1:06:57] had exited into a secluded area, 开车到一个隐秘的地方
[1:06:58] and actually said what his true intentions were, 说出了他真正的目的
[1:07:01] she wasn’t the least bit surprised, 她一点也不惊讶
[1:07:02] because she knew 因为她已经知道了
[1:07:03] that she was going to be just another grisly discovery 几天之后 她就会是业余植物学家
[1:07:06] for some amateur botanist or scout troop a few days later. 或者是巡逻的部队发现的尸体了
[1:07:10] Unless she could focus her way into a soul connection 除非她能够想尽办法用灵魂的交流
[1:07:14] that would prevent this man from murdering her. 来阻止这个男人杀害她
[1:07:19] I mean, to focus intently on this psychotic as 有意识的注视着这个杀人狂
[1:07:21] an ensouled and beautiful, albeit tormented person, 把他当作虽备受折磨 灵魂却依然美丽的人
[1:07:24] in his own right rather than merely as a threat to her. 把他看作一个人 而不是威胁
[1:07:29] And I’m well aware that what she is about describe 而我很清楚她打算描述的
[1:07:32] is nothing more 不是其他的什么
[1:07:33] than a variant of the stale old “love will conquer all”. 而是那句老话”爱能战胜一切”
[1:07:36] But for the moment, 但是在这个时候
[1:07:37] just bracket your contempt and try to see 收起你的蔑视试着想想
[1:07:40] what she actually has the courage and conviction 她所拥有的让她尝试的
[1:07:43] to really attempt here 勇气和坚定的信仰
[1:07:45] because imagine what it must have felt like for her, 想想对她来说如何
[1:07:48] for anyone. 对任何人来说又如何
[1:07:50] Contemplate just how 仔细想想
[1:07:52] little-kid-level scared you’d be 你会觉得有多么的恐怖
[1:07:54] that this psychotic could bring you to this point 因为这个杀人狂只用意愿
[1:07:59] simply by wishing it. 就能做到这一点
[1:08:00] And now here she is, in the car. 而她现在就在车上
[1:08:02] And she’s realizing that she’s in for the biggest struggle 她意识到她陷入了有生以来
[1:08:05] of her spiritual life. 最严峻的一次挑战
[1:08:06] She stares directly into the psychopath’s right eye 她直直地盯着这个杀人狂的眼睛
[1:08:09] and wills herself to keep her gaze on him 强迫她自己一直
[1:08:12] directly at all times. 和他直视
[1:08:13] And the effects of her focus, 而她的注视的结果
[1:08:16] she says that when she was able to hold her focus, 她说当她能够保持注视的时候
[1:08:19] the psychopath behind the wheel would gradually stop ranting 车上的杀人狂慢慢地停止了咆哮
[1:08:22] and become tensely silent. 车上陷入了紧张的沉默之中
[1:08:24] And she wills herself not to weep or plead 她强迫自己不要哭泣或恳求
[1:08:27] but merely to use focus as an opportunity to empathize. 仅仅是用注视来创造机会让他明白
[1:08:32] And this was my first hint of sadness 这是我第一次察觉到伤感
[1:08:34] in listening to the anecdote, 当我听了她的故事
[1:08:36] cause I found myself admiring certain qualities in her story 我发现自己敬佩她故事中的某些品质
[1:08:40] that were the same qualities I had been contemptuous of 而之前当我在公园向她谄媚时
[1:08:42] when I first picked her up in the park. 很是不屑那些品质
[1:08:45] And then he asks her to get out of the car 然后他叫她下车
[1:08:49] and lie prone on the ground. 趴在地上
[1:08:51] and she doesn’t hesitate or beg. 她没有迟疑或者恳求
[1:08:55] She was experiencing a whole new depth of focus. 她正体验着全新深度的注视
[1:08:57] She said she could hear 她说她能听到
[1:08:58] the tick of the cooling car, bees, birds. 汽车冷却 蜜蜂 小鸟的声音
[1:09:02] Imagine the temptation to despair in the sound of carefree birds 想象一下绝望之中 无忧无虑的鸟鸣的诱惑
[1:09:06] Only yards from where you lay breathing in the weeds. 几米之内 是你躺在杂草中喘息
[1:09:09] And in this heightened state, 在事态不断发展之中
[1:09:10] she said she could feel the psychotic realizing 她说她能感觉到 这个杀人狂
[1:09:12] the truth of the situation at the same time she did. 和她同时觉察到周围环境的内涵
[1:09:15] When he came over to her and turned her over, 但他上前来 将她翻过身
[1:09:19] he was crying. 他在哭
[1:09:21] And she claimed it took no effort of will 她说她毫不犹豫就
[1:09:24] to hold him as he wept 抱住了他
[1:09:26] as he raped her. 当他强奸她的时候
[1:09:30] She just stared into his eyes lovingly the entire time. 她只是一直充满爱意地凝视着他的眼睛
[1:09:35] She stayed where he left her all day in the gravel, 她留在他离开的路边
[1:09:38] weeping and giving thanks to her religious principles. 流着泪感谢着她的宗教教义
[1:09:42] She wept out of gratitude, she says. 她流泪是出于感激 她说
[1:09:47] Well, I don’t mind telling you. 我不介意告诉你
[1:09:49] I had begun to cry at the story’s climax. 从故事的高潮我也开始哭泣
[1:09:52] Not loudly, but I did. 声音不大 但是我真的哭了
[1:09:54] She had learned more about love that day with the sex offender 那一天 随着那次性侵犯 她更加明白爱
[1:09:57] than in any other stage of her spiritual journey. 超过了她以往的精神体会
[1:10:02] And I realized in that moment 而我意识到那一刻之前
[1:10:04] that I had never loved anyone before. 我并没有爱过谁
[1:10:06] She had addressed the psychotic’s core weakness, 她发现了这个杀人狂内心的恐惧
[1:10:10] the terror of a soul-exposing connection 恐惧和其他人进行
[1:10:13] with another human being. 坦露灵魂的交流
[1:10:18] Nor is any of this all that different than a man sizing up an attractive 如果一个男人在演唱会上看上一个美女
[1:10:29] girl at a concert and pushing all the right buttons to induce 然后竭尽所能引诱她带她回家
[1:10:31] her to come home with him and lighting her cigarettes and engaging in 之后在完事之后为她点烟 和她聊天
[1:10:32] an hour of post-coital chitchat, seemingly very content and close. 假装满足而亲密 这一切 又有什么不同
[1:10:33] But what he really wants to do 而他真正想做的是
[1:10:34] is give her a special disconnected telephone number 给她一个打不通的电话号码
[1:10:37] and never contact her again. 然后永远不再和她联系
[1:10:39] And that the reason for this cold and victimizing behavior 而这个冷酷无情的行为的原因就是
[1:10:42] is that the very connection that he had worked so hard 他一直努力营造的感情
[1:10:44] to make her feel terrifies him. 把自己吓坏了
[1:10:53] Do you see how open I’m being with you here? 你能看到我现在有多坦白吗
[1:11:18] Well, I know I’m not telling you anything 我知道我跟你说的一切
[1:11:20] that you haven’t already decided that you know. 你不一定都听了进去
[1:11:23] I can see you forming judgments, 我看得出你评判
[1:11:25] with that chilly smile. 带着那冷冷的笑容
[1:11:29] You’re not the only one who can read people, you know. 你不是唯一能读懂人心的人
[1:11:33] And you know what? 知道吗
[1:11:34] It’s because of her influence 因为她的影响
[1:11:35] that I am more sad for you than pissed off, 我并不生气 只是为你感到悲哀
[1:11:40] because the impact of this story was profound, 因为这个故事对我的冲击是那么的深远
[1:11:43] and I’m not even gonna begin to describe it to you. 我甚至还没开始描述给你听
[1:11:45] Can you imagine how any of this felt, 你能想象出这是什么感觉吗
[1:11:48] to look at her sandals across the room on the floor 看着房间那头 她穿着亚麻鞋
[1:11:51] and remember what I had thought of them only hours before? 然后记起我几小时前所想的
[1:11:53] And I’d say her name and she’d say, “what?” 我叫出她的名字 她说 “什么”
[1:11:56] And I’d say her name again. 我再次叫出了她的名字
[1:11:58] Well, I’m not embarrassed. 我不觉得丢脸
[1:11:59] I don’t care how this sounds to you now. 我现在不管这些在你听来怎么样
[1:12:04] I mean, can you see how I could not just let her go after this? 你看不出来这之后 我再不能放她走
[1:12:11] I just, I grabbed onto her skirt and I begged her not to leave. 我抓着她的裙子 求她不要离开
[1:12:15] And then I watched her gently close the door 然后我看着她轻轻地关上门
[1:12:17] and walk off barefoot down the hall 光着脚走下了大厅
[1:12:20] and never seeing her again. 自此我再也没见过她
[1:12:25] That it didn’t matter that she was fluffy or not terribly bright. 就算她很无知 没有决定聪明也没关系
[1:12:28] Nothing else mattered. 所有其他的都没关系
[1:12:30] She had all of my attention. 她吸引了我的所有注意力
[1:12:32] I had fallen in love with her. 我爱上了她
[1:12:38] I believed that she could save me. 我曾相信她能拯救我
[1:12:45] Well, I’m aware of how all this sounds. 好吧 我知道这些听起来如何
[1:12:47] I can see that look on your face. 我能看到你脸上的表情
[1:12:48] And I know you. 我了解你
[1:12:50] And I know what you’re thinking. 我知道你现在在想什么
[1:12:53] So ask it. 你问吧
[1:12:54] Ask it now. 现在问吧
[1:12:55] This is your chance. 这是你的机会
[1:12:58] “I believe she could save me,” I said. “我相信她能拯救我” 我说
[1:12:59] Ask it now. 现在问吧
[1:13:03] Say something! 说话啊
[1:13:07] I stand here naked before you. 我什么都对你说了
[1:13:12] Judge me, you bitch. 评判我啊 婊子
[1:13:23] You happy now? 你现在高兴了
[1:13:26] You all borne out? 全都证实了你的话
[1:13:29] Well, be happy, because I don’t care. 高兴吧 因为我不介意
[1:13:31] I knew she could. 我知道她可以
[1:13:33] And I knew I loved. 我知道我爱她
[1:13:34] End of story. 到此为止
[1:14:04] Okay, what do we got? 好的 我们有什么发现吗
[1:14:06] I’ve been looking in completely the wrong place. 我之前的调查完全搞错了方向
[1:14:08] You’ve been look, what do you mean? 你一直调查的 你什么意思
[1:14:10] My research 我的调查
[1:14:12] In studying the effects of the feminist movement. 调查女权主义运动的影响
[1:14:14] It’s redundant. 完全是多余的
[1:14:15] Everybody knows how it affected women. 所有人都知道它是怎么影响女性的
[1:14:17] I think the real opportunity to learn something 我认为发现新事物的机会
[1:14:20] is in looking at men. 在于观察男人
[1:14:21] Okay, I’ll buy that. 好吧 我认为可以
[1:14:24] So, I want to set up interviews. 所以我想开始采访
[1:14:26] I want to get primary research. 我想要得到最基本的调查资料
[1:14:28] I want to hear it. 我想听那些
[1:14:30] Sara, listen, you and I both know 莎拉 听着 你和我都清楚
[1:14:31] that the review board, 如果那些采访公开了
[1:14:33] they can be killers if they find someone’s work 一旦他们觉得某些人的作品不切实际
[1:14:35] to be frivolous or impulsive, 他们可能会杀人的
[1:14:36] and everyone’s gonna want to know why. 所有的人都会想知道为什么
[1:14:38] Because I don’t think the truth about men 因为我不相信男人的真相
[1:14:40] can be found in a book. 能从一本书里找出来
[1:14:42] The real impact is specific. 真正的印象很具体
[1:14:44] And I feel like if I can get a few of these men 所以我想如果能得到这其中一些人的同意
[1:14:46] to open up with real stories 把那些关于
[1:14:47] about their desires and their fears, 他们的欲望和恐惧的真实故事公开的话
[1:14:50] then I can begin to get answers. 然后我才能找到答案
[1:14:53] Okay, and what is it you want answers to? 好的 你想要什么问题的答案呢
[1:14:55] Well 这个
[1:14:56] No, I don’t need to know. 不 我不需要知道
[1:14:58] But you do. 但你应该清楚
[1:15:07] 只有完全的真相才能还你自由
[1:15:28] Every man I fall for 我爱上的男人
[1:15:34] Drinks his coffee black 喝黑咖啡
[1:15:39] “Love” and “hate” are tattooed on his knuckles “爱””恨”纹在指节上
[1:15:44] And my name is on his back 我的名字纹在背上
[1:16:02] Every man I fall for 我爱上的男人
[1:16:08] Works the graveyard shift 上夜班后
[1:16:14] He kisses me softly to wake me up 用轻柔的吻唤醒我
[1:16:20] And takes my place in bed 睡在我的余温之中
[1:16:29] And I fall 我爱上
[1:16:34] I live with one concern 我唯一关心
[1:16:39] It’s the love 是爱
[1:16:45] Diminishing returns 让你走远
[1:16:50] It’s the love 是爱
[1:16:55] Diminishing returns 让你走远
[1:17:09] Every man I fall for 我爱上的男人
[1:17:12] Keeps his anger 用绳子
[1:17:14] On a string and holds it tight 捆住怒火 攥在手中
[1:17:20] When other men walk by blinking their eyes at me 当其他男人走过 向我献媚
[1:17:26] He always pick a fight 他总会为我出头
[1:17:32] I go walk alone down ocean boulevard 独自走过海洋大道
[1:17:38] Peek in your windows 看向你的窗内
[1:17:43] Tired housewives nagging at their husbands 疲惫的主妇对着丈夫唠叨
[1:17:48] But is this the life you chose? 但这是你选择的生活吗
[1:17:58] And I fall 我爱上
[1:18:03] I live with one concern 我唯一关心
[1:18:08] It’s the love 是爱
[1:18:14] Diminishing returns 让你走远
[1:18:19] And I fall 我爱上
[1:18:24] I live with one concern 我唯一关心
[1:18:29] It’s the love 是爱
[1:18:34] Diminishing returns 让你走远
[1:18:48] Every man I fall for 我爱上的男人
[1:18:54] Nearly every man 几乎每一个
[1:18:59] Every man I fall for 让我爱上的男人
[1:19:05] Nearly every man 几乎每一个
2009年

文章导航

Previous Post: Escape Room(密室逃脱)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Harold and Kumar Escape from Guantanamo Bay(寻堡奇遇2 猪头逛大街2)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号