Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Bright Star(明亮的星)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Bright Star(明亮的星)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:明亮的星
英文名称:Bright Star
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] “that thou, light-winged dryad of the trees “你啊 轻灵的森林女神
[00:03] in some melodious plot of beechen green, and shadows numberless 你在山毛榉葱绿阴影交错的斑驳律动中
[00:08] singest of summer in full-throated ease” 放开歌喉 歌唱夏季”
[00:24] “darkling I listen, “我在黑暗中倾听
[00:29] and, for many a time 多少次
[00:33] I have been half in love with easeful death 我几乎爱上了静谧的死亡
[00:42] call’d him soft names in many a mused rhyme” 我在诗里用尽雕琢的言辞”
[00:46] “…rhyme…” “…言辞…”
[00:48] “to take into the air my quiet breath “求他把我的一息散入空茫
[00:52] “…breath…” “…一息…”
[00:57] “to cease upon the midnight with no pain” “在午夜里溘然魂离人间”
[01:02] “while thou art pouring forth thy soul abroad “当你在这般的狂喜中
[01:08] in such an ecstasy!” 倾泻你的心怀”
[01:15] What? 怎么了
[01:18] Have you told Miss Brawne of our summer holiday, 你告诉布朗恩小姐我们暑假的计划了吗
[01:21] or shall I? 还是我说
[01:26] Not as yet. 还没说
[01:32] Mr. Brown is doing his summer rental, 布朗先生要在夏季出租房子
[01:35] so we both have to leave. 所以我们俩得离开
[01:39] We’re meeting up on the Isle of Wight for 我们将在怀特岛
[01:41] some undisturbed writing and carousing. 不受打扰地写作尽欢
[02:00] Mrs. Brawne, may I speak to Fanny, please? 布朗恩夫人 我能和范妮说句话吗
[02:02] No, I will not speak to him. 我不想和他说话
[02:05] Fanny, I was going to tell you. 范妮 我以前就想告诉你
[02:16] Fanny, I have no money. 范妮 我没钱
[02:20] In fact, I am in debt. 应该说负债累累
[02:24] I must earn. I must write and make a living. 我得赚钱 必须写作过活
[02:30] If I fail, though I hate to think on it, 但如果我失败了 当然我不希望这样
[02:32] Then I must make way so another may 那我就必须给让位
[02:34] marry and adore you as I wish to. 希望别人来爱你
[02:36] No! I will not be adored ever again by you or by anyone! 不 我不会再被你或别人爱
[02:46] I hate you! 我恨你
[03:11] Anything? 有信吗
[03:12] No. Nothing. 没 没有
[03:20] Nothing. 没有信
[03:27] Fanny, will you check my stitch? It’s an open-work seam. 范妮 能看看我的针法吗 这是开放式缝法
[03:30] God. 天啊
[03:32] No, Toots. I don’t care a damn for stitches! 不 宝贝 我才不在乎什么烂针法
[03:57] – No letter? – Not today. -有信吗 -今天没有
[04:07] Am I in love? 我是不是恋爱了
[04:13] Is this love? 这是爱情吗
本电影台词包含不重复单词:988个。
其中的生词包含:四级词汇:165个,六级词汇:72个,GRE词汇:112个,托福词汇:122个,考研词汇:178个,专四词汇:143个,专八词汇:36个,
所有生词标注共:367个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:19] I shall never tease about it again. 我再也不嘲弄爱情了
[04:27] So sore I believe one could die of it. 这么痛苦 肯定有人会为此送命
[05:06] “my dearest lady, “亲爱的小姐
[05:10] I am now at a very pleasant cottage window 我在一间怡人小屋的窗畔
[05:12] looking onto a beautiful hilly country, with a view of the sea. 眺望美丽的丘陵和海景
[05:18] The morning is very fine. 早晨很美好
[05:20] I do not know how elastic my spirit might be, 我不知道自己心绪如何才能开朗
[05:24] what pleasure I might have in living here 若非对你的思念让我如负重轭
[05:26] if the remembrance of you did not weigh so upon me. 住在这里我该多么高兴
[05:31] Ask yourself, my love, whether you are not 亲爱的 扪心自问
[05:33] very cruel to have so entrammelled me, 你岂非太残忍
[05:36] so destroyed my freedom. 将我如此束缚摧毁我的自由
[05:40] For myself, I know not how to express 说到我自己 我不知如何
[05:42] my devotion to so fair a form. 想你这样美妙的女子表白
[05:46] I want a brighter word than bright, a fairer word than fair. 我想用比光辉更夺目 比秀美更美妙的词汇
[05:54] I almost wish we were butterflies 我甚至希望 我们是蝴蝶
[05:56] and lived but three summer days. 只在夏日中活3天
[06:00] Three such days with you I could fill with more delight 有你陪伴的三天
[06:02] than 50 common years could ever contain. “ 比独活50年更开心”
[06:11] I love you. 我爱你
[06:15] I love you, Toots. 我爱你 宝贝
[06:20] “will you confess this in a letter “你愿意在信里表白吗
[06:22] you must write immediately and do 请尽快回信
[06:24] all you can to console me in it, 愿你的信能给我安慰
[06:27] make it rich as a draft of poppies to intoxicate me, 愿你的信如罂粟般让我沉醉
[06:30] write the softest words and kiss them 请用最温柔的词藻并亲吻它们
[06:34] that I may at least touch my lips where yours have been. “ 至少这样我可以间接吻到你的唇”
[06:41] “My dear Mr. Keats, thank you for your letter. “亲爱的济慈先生 感谢你的来信
[06:46] Lately I have felt so nervous and ill 最近我一直心神不宁
[06:48] that I had to stay five days in bed. 不得不卧床休息了5天
[06:51] Having received your letter, I am up again, 收到你的来信之后 我痊愈了
[06:54] walking our paths on the heath. 在野外我们曾经路过的小径上散步
[06:56] I’ve begun a butterfly farm in my bedroom in honor of us. 为了我们 我在自己的卧室里养蝴蝶
[07:00] Sammy and Toots are catching them for me. 塞米和宝贝帮我逮蝴蝶
[07:03] Samuel has made a science of it 撒母耳想了个好办法
[07:05] and is collecting both caterpillars and chrysalises 将毛虫和蝶蛹一起捕回
[07:07] so we may have them fluttering about us a week or more. “ 这样我们一周都可以有蝴蝶飞舞”
[07:18] “I have two luxuries to brood over in my walks, “我漫步时 沉湎于两个念头
[07:21] your loveliness and the hour of my death. 你的美丽和我的死期
[07:25] O that I could have possession of 多希望我在同一时刻
[07:27] them both in the same minute. “ 拥有这两样”
[07:30] “I never knew before what such a “我以前从不知道
[07:32] love as you have made me feel was. 你让我感受到的爱情为何物
[07:34] I did not believe in it. 我不相信会有这种爱
[07:36] But if you will fully love me, though there may be some fire, 但如果你全心全意爱我 就算有火焰
[07:39] it will not be more than we can bear when moistened 我们也可以承受 只要有欢愉的濡湿
[07:41] – and bedewed with pleasures. ” – “bedewed with pleasures. “ -和浸润” -“欢乐的浸润”
[07:47] “bedewed with pleasures.” “欢乐的浸润”
[08:15] – There’s no air. – No, mama, they love the heat. -没新鲜空气 -不 妈妈 它们喜欢暖和点
[08:17] We’re going to lose them. 否则它们会死掉
[08:20] Listen, “I love you more in that I 听听 “知道你是爱我这个人后
[08:22] believe you’ve liked me for my own sake. 我更加爱你
[08:26] I have met with women whom I really think 我见过一些女人 我觉得她们
[08:29] would like to be married to a poem, 真的愿意嫁给诗人
[08:31] to be given away by a novel.” 而不是嫁给小说家”
[08:35] Mama, don’t be cross. 妈妈 别生气
[08:45] When I don’t hear from him, it’s as if I’ve died, 我没收到他的信时 觉得自己快死了
[08:48] as if the air is sucked out from my lungs 感觉自己就要窒息
[08:51] and I am left desolate, but when I receive a letter, 孤独无助 但我收到信时
[08:55] I know our world is real. It’s the one I care for. 知道我们之间是真实的 我关心的就是这个
[09:03] Watch the butterfly. 小心蝴蝶
[09:05] Well, move it. 把它弄走
[09:22] – Fanny wants a knife. – what for? -范妮想要一把刀 -干什么
[09:25] To kill herself. 自杀
[09:32] It’s all over. 一切都结束了
[09:35] I have such a short letter after all this time. 这么长时间以来这次的信这么短
[09:39] No, Topper! 别抓 陶伯
[09:47] Saying he was in London, in London, 信上说他在伦敦 伦敦
[09:51] and couldn’t bring himself to visit for fear it would burn him up! 不能来看我怕让自己精疲力竭
[09:55] He’s made no fortune and is ashamed of it. 他没赚到钱并为此羞愧
[09:58] If only he knew how little 真希望他知道
[10:01] I even you, care for that now. 现在我 甚至连你 都不在乎这些
[10:20] You missed that one. 你没打中那一个
[10:23] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[10:37] Mama asked me to welcome you home and 妈妈让我欢迎你回来
[10:39] introduce you to Miss O’Donoghue, 并给你介绍奥多诺休小姐
[10:41] our new maid who may also do for you. 我们的新女仆 也可以为你服务
[10:44] Please, sir, call me Abigail or Abby. 先生 请叫我阿比该或阿比
[10:48] Very well. Be sure you do not enter if the door is closed. 很好 记住如果门是关着的 不要进来
[10:51] Yes, sir. 是的 先生
[11:01] Mr. Keats is not coming back. He has gone to live in London. 济慈先生不回来了 他在伦敦谋生
[11:08] Please tell Mr. Keats that we Brawnes 请告诉济慈先生 布朗恩家
[11:09] have kept safe all his things. 一直保管着他的东西
[11:24] Mr. Brown has said that I could learn to read still. 布朗先生说我还可以学习读书
[11:28] I said to him, “sure, what would I read?” 我说”是吗 那我读什么”
[11:31] And he said, “Abigail, even the bible 他说”阿比该
[11:34] is not so dull as you might believe.” 你会知道 圣经也很有趣”
[11:37] And that in the songs of Solomon, there are some bits so juicy, 所罗门颂歌 有些地方很露骨
[11:42] They’d make even a churchman blush. 甚至让牧师们都脸红
[11:45] And he said that when I get down to the reading myself, 他说等我自己读了以后
[11:49] I’ll see he tells not one word of a lie. 我就知道 他没有说谎了
[12:08] Hello, Toots. 你好 宝贝
[12:24] Hello, Mr. Keats. 你好 济慈先生
[12:27] Hello, Miss brawne. 你好 布朗恩小姐
[12:35] Mother? We found it. Fanny had the key, like I thought. 妈妈 找到了 如我想的 范妮拿着钥匙
[12:56] What do you need for London? 你在伦敦需要什么
[13:31] Your vest has no lining. 你的马甲已经没有衬了
[13:38] And your coat 你的大衣
[13:48] Has a small hole. 有个小洞
[13:51] I could mend it so you wouldn’t see it. 我可以给你补上 就看不见了
[13:57] My sweet girl, I am living today in yesterday. 亲爱姑娘 我一直活在过去
[14:02] I was in a complete fascination all day. 我整天沉浸在幻想中
[14:05] I feel myself at your mercy. 感受着你的仁慈
[14:08] Write me ever so few lines and tell me 请哪怕只写几行字 告诉我
[14:10] you will never forever be less kind to me than yesterday. 你会永远对我如昨日那样好
[14:14] “you dazzled me. “你让我眩晕
[14:16] There is nothing in the world so bright and delicate. 世界上没有比你更明亮 更精致的事物
[14:21] You have absorbed me. 你吞没了我
[14:24] I have a sensation at the present 现在我有一种感觉
[14:26] moment as if I was dissolving. “ 好像自己融入了你”
[14:45] Fanny, Mrs. Dilke is telling me that 范妮 迪尔克夫人告诉我
[14:51] Mr. Keats is proposing to move in next door again, 济慈先生想要再搬回隔壁住
[14:54] and she wants to know if I have any objections. 她想知道我是否反对
[14:56] Of course you don’t. 你当然不反对
[15:00] Mr. Brown is Mr. Keats’ best friend. 布朗先生是济慈先生最好的好朋友
[15:02] Why would we object? 我们怎么能反对
[15:05] Fanny, Mr. Dilke and I are worried 范妮 迪尔克先生和我很担心
[15:09] that such close connection may prove restrictive for you. 这种亲密关系对你很不利
[15:13] No. 不会的
[15:15] Mr. Keats can’t afford to marry. 济慈先生没钱结婚
[15:20] His situation is really quite hopeless, 他的处境希望渺茫
[15:23] and if he is next door, how will you meet anyone else? 如果他住在隔壁 你还会见别人吗
[15:26] How will you go to dances? 你怎么去跳舞
[15:30] But you are engaged? 但你们订婚了
[15:31] It’s his mother’s ring. It’s not an engagement ring. 这是他妈妈的 不是订婚戒指
[15:34] You were not to wear it. 你不该戴
[15:36] I wear it on the finger next door. 我待在附近的手指上了
[15:38] Do not even discuss it. 订婚的事情免谈
[15:39] You taught me to love. You never said 你教育我去爱别人 但从没有说
[15:42] only the rich, only a thimbleful. 只爱富人 只爱少数人
[15:45] Attachment is such a difficult thing to undo. 情感让人难以放弃
[17:35] “pillowed upon my fair love’s ripening breast “头枕着美丽爱人饱满的胸脯
[17:41] to feel forever its soft swell and fall 一直感受它舒缓地起落
[17:46] awake forever in a sweet unrest 醒来 心中永远充满甜蜜的激荡
[17:51] still, still to hear her tender-taken breath” 不断 不断听着她细腻的呼吸”
[18:02] That’s new. 是新诗
[18:06] From which poem? 哪首诗里的
[18:10] Yours. 给你的诗
[18:22] “Bright Star, “明亮的星
[18:26] would I were steadfast as thou art 我祈求象你那样坚定
[18:31] not in lone splendor hung aloft the night” 不愿高悬夜空 独自闪耀”
[18:41] Why do you say “not”? 你为什么说”不愿”
[18:45] “not in lone splendor”? “不愿独自闪耀”
[18:49] You fear I am not steadfast because 因为我答应妈妈去参加舞会
[18:51] I oblige mama by going to a dance? 你怕我不坚定吗
[18:57] Don’t tease, Fanny. 别吹毛求疵 范妮
[19:01] Why are you laughing? 你笑什么
[19:06] I shall tell her I am unwell. 我应该告诉她 我不舒服
[19:11] No, go. 不 去吧
[19:15] Go. 去吧
[19:19] Go. 去
[19:22] Good Irish Abigail, 爱尔兰的好姑娘 阿比该
[19:24] Who never did fail to make a scone as good as a swan. 她能把小面包做成天鹅般优美
[19:36] Would you like some jam with that, sir? 来点果酱吧 先生
[19:38] Please. 谢谢
[19:45] Delicious. 很好吃
[19:54] Fanny! Come in. It’s turned cold. 范妮 进来 太冷了
[19:58] Mr. Keats has gone to london with no coat. 济慈先生没穿大衣就去伦敦了
[20:37] John, have you had wine? 约翰 你喝酒了吗
[20:40] I was severely chilled. 我冻坏了
[20:45] I was on the outside of the coach, 我刚才在车厢外面
[20:52] But now I don’t feel it. 但现在已经没感觉了
[20:54] Abigail! 阿比该
[20:57] Abigail! Get up, dress yourself. We need a doctor. 阿比该 起来 穿上衣服 去找个医生
[21:05] Abigail, bring the water. 阿比该 拿水来
[21:08] I need a basin and a towel. 我要盆子和毛巾
[21:11] And glasses, I need glasses. 杯子 我还要杯子
[21:12] – Let me help. I can… – Stand back, stand back. -我来帮忙 我会… -后退 后退
[21:43] Keats has already asked to see Miss Brawne, 济慈想见布朗恩小姐
[21:48] but I’ve managed him and said that she had gone into town. 但是我制止他说她已经进城了
[21:51] But I have not. 但我没去
[21:53] I am speaking of keeping Mr. Keats calm. 我是说让济慈先生平静
[21:56] This is a deception I will not join. 这是欺骗 我不同意
[21:59] No, no, it is not a deception. 不 不是欺骗
[22:02] I am simply determined to preserve the life of my friend. 我只是想保住我好朋友的性命
[22:07] You would have it that I kill Mr. Keats with affection. 你觉得我会感染济慈先生 害死他吗
[22:09] – Fanny! – Perhaps you will. -范妮 -可能会
[22:12] Apparently, there is nothing I can do to 很显然 我无法
[22:14] persuade you of the gravity of the situation, 说服你事态严重
[22:16] but Keats is in my care 但济慈在我的照顾下
[22:18] and all visits will follow my regime 所有探视必须经过我允许
[22:20] or they will not happen at all. 否则门都没有
[22:22] Please, we Brawnes will do whatever we 求你了 布朗恩家愿做一切
[22:24] can to restore Mr. Keats to health. 只要能保住济慈先生的命
[22:43] I was wondering where you were. 我还在想你去哪里了
[22:46] I have been waiting to be with you the whole day. 我一天都在等待与你见面
[22:52] Last night there was a… 昨夜…
[23:01] There was a great rush of blood, 流血过多
[23:05] such that I thought that I would suffocate. 我以为自己会窒息而死
[23:11] And I said to Mr. Brown, “this is unfortunate.” 我告诉布朗先生”太不幸了”
[23:18] My thoughts were of you. 我脑子里都是你
[23:49] “my sweet creature, when I send this round, “我心爱的姑娘 你收到信的时候
[23:53] I shall be in the front parlor, 我应该在前面的客厅里
[23:56] watching to see you show yourself for a minute in the garden. 期待看到你在花园里出现的短暂时刻
[24:03] When I look back upon the ecstasies 每当我回忆曾经的心醉神迷
[24:05] in which I have passed some days 我如此度过了几日
[24:07] and the miseries in their turn, 而结果却是痛苦
[24:09] I wonder the more at the beauty which 我惊异于你的美丽
[24:11] has kept up the spell so fervently. 它具有强大的魔法般的力量
[24:14] How horrid was the chance of slipping 险些躺进坟墓而不是你的臂弯
[24:16] into the ground instead of into your arms. 这是多么可怕
[24:20] The difference is amazing, love. “ 这二者的差异很惊人 亲爱的
[24:29] – Go on! Go on, now! – No, Brown. Brown. Brown. -走吧 走吧 快点 -别 布朗 布朗 布朗
[24:33] I get anxious if I don’t see her. 见不到她 我会焦虑
[24:42] Why not bed her? 为什么不和她睡觉
[24:45] She’d do whatever you wished. 她愿意为你付出一切
[24:47] It might relieve your condition. 这会让你的身体好转
[25:02] “do not take the trouble of writing much. “别费力写太多
[25:04] merely send me my good night to 只要写上晚安
[25:06] put under my pillow. John Keats. “ 放在我的枕下就行 约翰・济慈”
[25:54] “let me no longer detain you from going to town. “不要因为我 耽误你进城
[25:58] There may be no end to this imprisoning of you. 这对你可能是无期的监禁
[26:02] Perhaps you had better not come before tomorrow evening. 你最好明晚之前不要来
[26:06] You know our situation. I am recommended not 你知道我们的处境 我连诗歌
[26:09] even to read poetry, much less write it. 都不能读 更别说写了
[26:13] I wish I had even a little hope. 但愿自己还有一线希望
[26:17] I cannot say forget me, 我不能说 忘记我
[26:20] but I would mention that there are 但我想说
[26:22] impossibilities in the world. “ 世界上有些事是不可能的”
[27:08] John, why do you say “impossibilities”? 约翰 你为什么说”不可能”
[27:14] I have coughed blood again. 我又咳血了
[27:24] I fear the disease has the upper hand 我害怕 病情会恶化
[27:30] and I will not recover. 我不会康复
[27:32] I can’t leave you. 我离不开你
[27:37] I have such clear hope for your new book of poems. 我对你的新诗集抱有很大希望
[27:42] John, they are more beautiful than 约翰 它们比我读过的
[27:44] any I have read of Mr. Coleridge, 柯勒律治和沃兹华斯的诗更好
[27:45] Mr. Wordsworth, even Lord Byron. 甚至比拜伦的还好
[27:53] “O what can ail thee, knight-at-arms “骑士啊 是什么让你苦恼
[27:57] alone and palely loitering? 独自沮丧地游荡
[28:03] the sedge has wither’d from the lake and no birds sing” 湖中的芦苇已经枯萎 也没有鸟儿歌唱”
[28:11] “I met a lady in the meads “我在草坪上遇见一位姑娘
[28:17] full beautiful, a faery’s child 美丽动人 如仙女下凡
[28:21] her hair was long, her foot was light 长长的秀发 脚步轻盈
[28:27] and her eyes were wild 眼神中散发出炽热的感情
[28:31] I set her on my pacing steed 我带她骑上骏马
[28:36] and nothing else saw all day long 外界的一切都暗淡失色
[28:40] for sidelong would she bend and sing a faery’s song” 只剩下她那倾侧的脸庞和美妙的歌声”
[28:47] “she found me roots of relish sweet “她给我采来美味的草根
[28:51] and honey wild, and manna dew 天然的蜂蜜和甘露
[28:56] and sure in language strange she said ‘i love thee true'” 她用奇异的语言 说’我真的爱你'”
[29:03] “she took me to her elfin grot “她带我去了她的神仙洞府
[29:05] and there she wept, and sigh’d full sore 她哭了 悲痛的叹气
[29:10] and there I shut her wild wild eyes with kisses four 我吻她四次 那炽热的双眼才闭上
[29:17] and there she lulled me asleep 她哄我入睡
[29:21] and there I dream’d, ah! Woe betide! 我做了个噩梦
[29:26] The latest dream I ever dream’d 是我在冰冷的山坡
[29:32] on the cold hill side” 刚做过的梦”
[29:43] Abigail? 阿比该
[29:49] Here it is. Mr. Brown said to give it to you tomorrow, 这个 布朗先生说明天给你
[29:53] but I’ll not wait. 但我等不到了
[29:56] He is the most cruel, 他是世界上最残忍
[30:01] dead-hearted man in this entire world. 最冷酷无情的男人
[30:05] Oh, my God! 我的天啊
[30:08] Oh, my God, I wish I were dead. 我的天 我真希望我死了
[30:14] I am boiling with fury. 我很生气
[30:16] John, you must not convulse again. 约翰 你不能再激动
[30:19] Abigail is with child, but to whom, out of fear or shame, 阿比该有孩子了 但是由于害怕或害羞
[30:24] She would not say. 她没说谁的
[30:27] We, Brown, must find out who it is, and when we have his name, 布朗 我们必须找出他是谁 一旦查明
[30:31] Then butcher or baker, he shall face up to his indecency. 不管是屠夫还是面包师 他都应该面对后果
[30:37] – Will you call her? – It’s not necessary. -你要叫她来吗 -没必要
[30:43] She has me believe I’m the father. 她说我是孩子的爸爸
[30:47] My God, I had no notion of a love affair. 天啊 我一点也不知道你的风流韵事
[30:56] There was none, or I must have slept through it. 没有 要么就是我在睡梦中错过了
[31:02] With what ease you help yourself. 用什么办法解决呢
[31:05] I have agreed to pay for the child. 我同意给抚养费
[31:09] And the worst thing is I can’t keep this place. 但最坏的是 我没法留着这房子了
[31:15] I have to start my summer rental early. 我得提前开始在夏季出租房子
[31:19] And I feel wretched turning you out while you are so unwell, 我很愧疚 你身体不好却让你离去
[31:25] But, John, I can’t do anything else. 但 约翰 我别无选择
[31:27] I’m overloaded with debt. 我负债累累
[31:29] Don’t concern yourself. 别怪你自己
[31:32] – I shall manage. – Stupid. Stupid. -我会想办法的 -愚蠢 真愚蠢
[31:46] In what stumbling ways a new soul is begun. 在跌跌撞撞中 新的生命降临了
[31:50] I’d very much value your opinion, Mr. Keats, 我很尊重你的意见 济慈先生
[31:52] On a new painting of mine, the cave of despair. I was… 在我的一幅新画”绝望之窟”中 我…
[31:56] If you are suggesting he won’t survive another winter in England, 如果你意思是他在英国熬不过这个冬天
[31:59] then we must do something. 那我们必须做点什么
[32:00] Gentlemen, I think we should hear 先生们 我认为我们应当听取
[32:01] Dr. Bree on the issue of climate 布里医生的意见 气候影响着
[32:03] for Keats’ health. 济慈的健康
[32:04] Well, a move to a gentler climate is essential. 搬到一个气温温和的地方是很必要的
[32:08] I would recommend Italy. 我建议去意大利
[32:09] – Rome? – Rome is good. -罗马 -罗马不错
[32:12] – Does he want to go to Rome? – Well, he has to go. -他想去罗马吗 -他必须去
[32:16] He won’t live through another winter in England. 他在英国熬不过冬天的
[32:23] How do you feel about Italy, John? 你觉得意大利怎么样 约翰
[32:25] I do think there is an issue of finance. 我认为资金也是个问题
[32:32] Could we not, between us, 我们能不能 就在我们中
[32:34] start a fund or a collection? 筹集一下基金或者捐款
[32:36] It seems possible. 看起来可行
[32:41] Of course, he’ll need a traveling companion. 当然 他还需要一个旅伴
[32:43] Brown, you will go? 布朗 你去吗
[32:44] Absolutely, absolutely. 当然 当然
[32:46] Someone must go. I’m not sure I shall be able. 一定得有人去 我不确定我是否可以
[32:50] – Is that a “No”? – Miss. Miss. -是”不能”的意思吗 -小姐 小姐
[33:04] I can help find a room for the summer, 我可以帮你找个房子度过夏天
[33:05] John, if you want. 约翰 如果你需要的话
[33:10] Sammy, walk behind. 塞米 到后面走
[33:16] I want to go to Italy with you. 我想要跟你去意大利
[33:19] We can marry, and I’ll go with you. 我们可以结婚 我要跟你走
[33:22] My friends talk of going to Italy, but I have so little money. 我的朋友们说去意大利 但是我身无分文
[33:25] Spare a penny, sir? 施舍点吧 先生
[33:27] I can barely afford these Kentish town rooms. 我勉强负担得起肯特郡的房子
[33:30] Farewell me here. 在这儿道别吧
[33:32] Why? 为什么
[33:36] We don’t do linen. 我们不提供床单
[33:44] All right, I’m coming! 好了 我这就来
[34:05] Mr. Hunt can’t have meant this room. 汉特先生说的不会就是这个房子吧
[34:14] I told you not to come. 我告诉过你别来
[34:18] Go now. 现在走吧
[34:24] Go. 走吧
[34:30] Please start. 请用吧
[34:34] – Please start. – Where’s Fanny? -请用 -范妮哪儿去了
[34:35] Thank you. 谢谢
[34:38] She’s not eating. 她不想吃
[34:54] Are you all right? 你还好吗
[34:59] How long has Mr. Keats been away? 济慈先生离开多久了
[35:02] Five weeks. 五个星期
[35:05] Perhaps it is for the best. 也许这样最好
[35:09] Whose best? 对谁最好
[35:12] I thought it might be a relief to be separated 我觉得条件这样艰苦
[35:14] when the circumstances are so difficult. 也许分开是种解脱
[35:18] You all wish I would give up, but I can’t. 你们都希望我放弃 但是我做不到
[35:23] Even if I wanted to, I cannot. 即使我想 我也做不到
[36:11] John! 约翰
[36:13] Keep away from me if you do not love me, 如果你不爱我
[36:16] If you have not a crystal conscience 如果你这一个月都没有纯洁的良知
[36:18] this past month. 就离开我
[36:20] Oh, my love. 我的爱
[36:29] I thought my heart was breaking. 我的心都碎了
[36:33] Mama! Mama! 妈妈 妈妈
[36:39] Mr. Keats? 济慈先生
[36:40] Toots, the door. 宝贝 去开门
[36:49] Take care. 小心
[36:55] John. John? 约翰 约翰
[37:03] Thank you. 谢谢
[37:07] – Was there any blood? – No. -咳血了吗 -没有
[37:12] Is he staying here? 他就留在这里了吗
[37:15] Yes, yes. Tonight. 是的 是的 就今晚
[37:19] Well, I need to examine the patient. 我得检查一下病人
[37:33] May he stay tomorrow? Till he leaves for Italy? 他明天能留下吗 直到他去意大利之前
[37:38] But you are not even officially engaged. 但你们并没有正式订婚
[37:41] Can’t we be? 我们不能吗
[37:45] There is no end to this. 这事没有尽头
[37:47] Next, you will want to marry then travel to Rome. 接着 你就会想要结婚然后去罗马
[37:51] I should never have moved into this house. 我不应该搬到这房子里
[37:53] I have let this happen. 是我让事情发生的
[37:54] Just until Italy. 就到去意大利之前
[37:59] You are already the source of so much gossip. 你已经有了那么多流言蜚语
[38:02] Well then, let us be engaged. 那就让我们订婚吧
[38:45] Toots. 宝贝
[38:57] Have you been eating rosebuds again? 你是不是又吃玫瑰花蕾了
[39:02] So where do your cheeks get their blush? 那你的脸怎么那么红
[39:11] I confirmed your ship, the Maria Crowther, 船已经订好了 玛利亚・克劳瑟号
[39:14] sailing for Naples. 前往那不勒斯
[39:16] When does she leave? 什么时候走
[39:17] – In 10 days. – So soon? -10天之后 -这么快
[39:18] Autumn is coming. 就快到秋天了
[39:20] I’m afraid if you delay there’ll be less and less reason to hope. 我怕你要是再拖下去就越来越没希望康复了
[39:24] Then there’s no putting it off. 那就不要推迟了
[39:28] I must march against the battery. 我得与时间赛跑
[39:30] Allow me to pour you another, Mr. Severn. 让我再给你倒一杯 赛文先生
[39:32] Really? Well, perhaps I might just tip it back. 真的 也许我应该倒回去
[39:34] – Is his passage fully paid for? – Yes, yes. -他这一行的钱都付了吗 -是的 是的
[39:36] Everything’s taken care of. 一切都准备好了
[39:41] What if something should happen to Mr. Keats 如果济慈先生在国外出事了呢
[39:43] or even to you, in a foreign country? 或者甚至是你出事了 该怎么办
[39:50] How would you survive? 你们怎么生存
[39:53] It shouldn’t be Severn. He barely knows him. 不应该靠赛文 他都不怎么认识他
[39:57] Where is that fool Mr. Brown 那个愚蠢的布朗先生
[39:58] when he is needed? 需要他的时候哪儿去了
[39:59] And why hasn’t he written? 为什么他都不写信
[40:03] I found a goose for Mr. Keats’ last dinner. 我为济慈先生的最后一餐准备了鹅肉
[40:09] Don’t say “last.” 别说”最后”
[40:19] …two, three. One, two, three. One, 二 三 一 二 三 一
[40:21] two, three. And one, two, three. 二 三 一 二 三
[40:23] One, two, three. One, two, three. 一 二 三 一 二 三
[40:25] One, two, three. 一 二 三
[40:26] One, two, three. One, two, three. One, 一 二 三 一 二 三 一
[40:27] two, three. One, two, three. 二 三 一 二 三
[40:35] Toots? 宝贝
[40:39] Mr. Keats? 济慈先生
[40:41] One, two, three… 一 二 三…
[40:47] – She’s gone. – What happened there? -她跑了 -怎么回事儿
[40:58] One, two, three. One, two, three. 一 二 三 一 二 三
[41:01] One, two, three. 一 二 三
[41:03] Very good. 非常好
[41:09] And don’t come back. There’s no autumn around here. 不要回来 这里没有秋天
[41:13] Careful. 小心点
[41:17] Are you all right? 你没事吧
[41:21] Shall we sit down? 我们坐下好吗
[42:23] Mrs. Brawne, that’s for you. 布朗恩夫人 这是给您的
[42:27] It’s beautiful. 真漂亮
[42:29] My dear, mad boy. 我亲爱的 好孩子
[42:32] Is it successful? 这个成功吗
[42:34] There were two very positive reviews, by friends, 我的朋友写了两篇赞美之词
[42:39] And six mainly positive and four hostile. 6篇正面评价和4篇负面评价
[42:46] I don’t know, is that successful? 我不知道 它是不是成功
[42:47] Yes, extremely so. 是的 一定是成功的
[42:51] So they’re selling well? 那么这卖的不错?
[42:58] Come back. Live with us. 等你回来 跟我们住一起
[43:02] Marry our Fanny. 娶我们范妮
[43:20] I love you. 我爱你
[43:30] We should say our goodbyes now. 我们现在应该道别了
[43:49] Shall we awake 我们会不会醒来后
[43:56] and find all this is a dream? 发现这只是个梦
[44:03] There must be another life. 一定会有另一种生活
[44:04] we can’t be created for this kind of suffering. 我们被造出来不是受罪的
[44:19] I doubt that we will see each other again on this earth. 我想我们还会在世上再见到彼此
[44:29] Then why are you leaving? 那为什么你要走
[44:34] Why must you go? 为什么你一定要走
[44:36] Because my friends have paid my way. 因为我的朋友为我付了钱
[44:40] It is a hopeless hope, 虽然希望渺茫
[44:41] but how can I refuse them? 但是我又怎能拒绝他们的好意
[44:43] Say you are too ill. 就说你病得厉害
[44:46] We have woven a web, you and I, 你我的爱情已经织成一张网
[44:51] attached to this world 连接着这个世界
[44:54] But a separate world of our own invention. 但是我们自己织就的另一个世界
[44:58] We must cut the threads, Fanny. 我们必须切断这情丝 范妮
[45:01] No. 不
[45:03] No. 不
[45:07] I can’t. 我不能
[45:11] I never will. 我永远不会
[45:23] You know I would do anything. 你知道我愿意做任何事
[45:32] I have a conscience. 我得对得起良心
[45:51] – Let’s pretend I will return in Spring. – You will return. -就当作我春天会回来 -你会回来
[46:07] We will live in the country. 我们会住在乡下
[46:13] Close to Mama. 离妈妈不远
[46:16] And our bedroom will look out onto a little apple orchard 从我们的卧室望出去是一片苹果园
[46:21] And, beyond that, a mountain in a mist. 远处连绵的山峰藏在迷雾之中
[46:25] We can make a garden where every sort of wildflower grows. 我们有一个花园 种满了各种野花
[46:32] And we will go to bed while the sun is still high. 太阳高照时我们就去睡觉
[46:38] And when it becomes dark, the moon 天渐渐暗下来 月光
[46:40] will shine through the shutters. 透过百叶窗洒进来
[46:50] And I will hold you close and kiss your breasts, 我会抱紧你亲吻你的胸膛
[46:56] your arms, your waist. 你的玉臂 你的腰身
[47:04] Everywhere. 吻遍全身
[47:17] Touch has a memory. 抚摸是有记忆的
[47:21] I know it. 我知道
[47:54] Not a word. 什么也别说
[48:38] Mama, Mr. Brown’s baby has red hair. 妈妈 布朗先生的孩子有一头红发
[48:41] Hello! 你好啊
[48:44] You beautiful boy. 你这个漂亮的男孩
[48:47] Hello. Well done. Well done. 你好 干得好 干得好
[48:51] Hello. 你好
[48:53] It is so nice to meet you. 很高兴见到你
[48:59] You’ve seen the baby? 你看过孩子了吗
[49:03] Looks like Abigail. 看起来更像阿比该
[49:12] John’s reached Naples. 约翰到达那不勒斯了
[49:15] They quarantined his ship. 他们对他乘的船进行隔离检疫
[49:18] He wrote that 他写信说
[49:19] he made more puns out of desperation in two weeks 他这两周写得关于绝望的双关诗词
[49:23] than he had in any year of his life. 比这些年写得都多
[49:29] I should have liked to have been there to have heard them. 我真希望我在那儿亲耳听到
[49:33] You could have, had you gone. 你本可以的 但你却走了
[49:46] It’s not that simple, 这没那么简单
[49:48] with a baby and my funds reduced. 有了一个孩子 我的钱也少了
[49:54] And then there is this issue of the snow and the alps. 然后又天降大雪 远隔万里
[49:59] And lack of will. 而且你也不愿意去
[50:10] Shall I say it aloud? 要我大点声说吗
[50:12] Will that satisfy you? 那样你会满意吗
[50:18] Shall I say it? 要我说吗
[50:20] I have failed John Keats. 我辜负了约翰・济慈
[50:23] I failed John Keats. 我辜负了约翰・济慈
[50:27] I failed John Keats! 我辜负了约翰・济慈
[50:30] I failed him! I failed him! 我辜负了他 我辜负了他
[50:35] I did not know until now how tightly 我直到现在才知道
[50:38] he’d wound himself around my heart. 他紧紧地揪着我的心
[50:51] It’s for you, mama. It’s from Italy. 是你的信 妈妈 从意大利寄来的
[51:11] It’s from Mr. Keats. 是济慈先生写的
[51:14] He says, “it looks like a dream. “ 他说 “就像一场梦”
[52:38] Start again. 从头再来一遍
[53:14] It’s cold out. 外面很冷
[53:19] How are you all? 你们都好吗
[53:20] We’re all quite well enough, but how is Mr. Keats? 我们都挺好的 济慈先生怎么样了
[53:24] Mrs. Brawne, it is as unbearable to me 布朗恩夫人 这事我无法接受
[53:30] As I know it is to you. 我知道对你们来说也一样
[53:35] Mr. Keats has died. 济慈先生去世了
[53:39] I received an account from Severn, 我收到了赛文的消息
[53:43] and I’ve copied it for you, Miss Brawne. 我为你抄了一份 布朗恩小姐
[53:49] Shall I just read it? 我现在可以读吗
[54:03] “Friday, the 23rd of February.” “2月23日 星期五”
[54:08] “At four in the afternoon, Keats called me,” “在下午4点 济慈叫我”
[54:12] “‘Severn, Severn, lift me up for I am dying.” “‘赛文 赛文 我要死了 扶我起来'”
[54:17] “‘I shall die easy.'” “‘我会死得容易些'”
[54:20] “‘Don’t be frightened. Thank god it has come. ‘” “‘别害怕 感谢上帝这天终于来了'”
[54:25] “At one point, a cold, heavy sweat broke” “就在那时 他全身”
[54:28] “out over his whole body, and he whispered, “ “浸满了冷汗 低语道”
[54:32] “‘Don’t breathe on me. It comes like ice. ‘” “‘不要对我喘气 感觉很冷'”
[54:38] “Keats died imperceptibly. “ “济慈黯然辞世了”
[54:39] No more. 别再读了
[55:07] Oh, god. 我的上帝啊
[55:11] Oh, god. John! 上帝啊 约翰
[55:19] Mama! 妈妈
[55:29] Mama! 妈妈
[55:31] I… I can’t breathe. 我…我无法呼吸
[55:37] Mama! 妈妈
[55:51] Mama! 妈妈
[57:00] Sammy! Samuel! 塞米 撒母耳
[57:29] “Bright star, “ “明亮的星”
[57:32] “would I were steadfast as thou art” “我希望像你那样的坚定”
[57:39] “Not in lone splendor hung aloft the night” “不愿高悬夜空 独自闪耀”
[57:45] “and watching, with eternal lids apart “凝视着 永恒地睁着眼睛”
[57:52] “like nature’s patient, sleepless eremite” “宛如自然间耐心的隐士永不入眠”
[58:00] “The moving waters at their priestlike task” “激流地河水如牧师般的忙碌”
[58:04] “of pure ablution round earth’s human shores” “为大地间尘世的沿岸冲刷洗礼”
[58:08] “Or gazing on the new soft fallen masque” “或是凝视着 洁白的新雪”
[58:12] “of snow upon the mountains and the moors” “为山峦和荒野覆盖上柔软的面具”
[58:17] “No, yet still steadfast, still unchangeable” “不 仍旧坚定不移”
[58:27] “Pillow’d upon my fair love’s ripening breast” “头枕着美丽爱人饱满的胸脯”
[58:34] “to feel for ever its soft swell and fall” “一直感受它舒缓地起伏”
[58:44] “Awake for ever” “醒来 心中永远”
[58:50] “in a sweet unrest” “充满着甜蜜的激荡”
[58:56] “Still, still to hear her tender-taken breath” “不断 不断地听着她细腻的呼吸”
[59:03] “and so live ever, or else swoon to death” “永远这样活着 或者昏迷而死去”
[59:18] 多年来 范妮・布朗恩总在入夜之后走进树林中
[59:22] 她从未忘记约翰・济慈 也从未取下过戒指
[59:26] 济慈去世时年仅25岁
[59:29] 临死前始终认为自己一事无成
[59:31] 现在他被认为是最伟大的浪漫主义诗人之一
[59:36] Ode to a Nightingale 夜莺颂
[59:41] “My heart aches, and a drowsy numbness pains” “我心痛如绞 困顿和麻木”
[59:45] “my sense, as though of hemlock I had drunk “刺痛我的感觉 仿佛喝下毒鸩 “
[59:50] “or emptied some dull opiate to the drains” “又像瞬间一口饮尽鸦片”
[59:52] “One minute past, and lethe-wards had sunk “而忘川河都随之下沉”
[59:57] “‘Tis not through envy of thy happy lot” “这绝非嫉妒你的好运”
[1:00:00] “but being too happy in thine happiness” “而是为你的幸福而欢欣”
[1:00:03] “That thou, light-winged dryad of the trees” “你啊 轻灵的森林女神”
[1:00:07] “in some melodious plot” “你在山毛榉葱绿阴影交错”
[1:00:08] “of beechen green, and shadows numberless” “斑驳律动中”
[1:00:11] “singest of summer in full-throated ease” “放开歌喉 歌唱夏季”
[1:00:16] “O, for a draft of vintage that hath been” “啊 要是有一口酒”
[1:00:19] “cool’d a long age in the deep-delved earth” “那冷藏在地下多年的清醇美酒”
[1:00:23] “tasting of flora and the country green” “一尝就令人想起绿色之邦”
[1:00:25] “Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! “ “想起花神 恋歌 阳光和舞蹈”
[1:00:30] “O for a beaker full of the warm south” “要是有一樽充满南国温暖”
[1:00:33] “full of the true, the blushful hippocrene” “充满真理的玫瑰色灵泉”
[1:00:37] “with beaded bubbles winking at the brim” “杯沿明灭着珠串般的泡沫”
[1:00:39] “and purple-stained mouth” “将嘴唇染成魅紫”
[1:00:42] “that I might drink, and leave the world unseen” “哦 我要一饮而离开尘寰”
[1:00:47] “and with thee fade away into the forest dim” “和你同去幽暗的林中隐没”
[1:00:52] “Fade far away, dissolve, and quite forget” “远远地 远远隐没 让我忘掉”
[1:00:56] “what thou among the leaves hast never known” “你在树叶间从不知道的一切”
[1:01:00] “The weariness, the fever, and the fret” “忘记这疲劳 热病 和焦躁”
[1:01:03] “here, where men sit and hear each other groan” “这使人对坐而听着彼此悲叹的世界”
[1:01:07] “Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs” “在这里 青年变得苍白 消瘦 最后死亡”
[1:01:11] “where youth grows pale, and specter-thin, and dies” “而无力的人只有几根白发在摇摆”
[1:01:16] “where but to think is to be full of sorrow” “在这里 稍一思索就充满了忧伤”
[1:01:18] “and leaden-eyed despairs” “和灰色的绝望”
[1:01:21] “where beauty cannot keep her lustrous eyes” “而’美’保持不住明眸的光彩”
[1:01:24] “or new love pine at them beyond to-morrow” “新生的爱情活不到明天就枯凋”
[1:01:29] “Away! Away! For I will fly to thee” “去吧 去吧 我要朝你飞去”
[1:01:33] “Not charioted by bacchus and his pards” “不用和酒神坐豹拉的车驾”
[1:01:37] “but on the viewless wings of poesy” “而凭借诗歌无形的羽翼”
[1:01:40] “though the dull brain perplexes and retards” “尽管这头脑已经困顿 疲乏”
[1:01:43] “Already with thee! Tender is the night” “去了 呵 我已经和你同往 夜这般温柔”
[1:01:47] “and haply the queen-moon is on her throne” “或许月后正登上宝座”
[1:01:50] “cluster’d around by all her starry fays” “周围是侍卫她的一群星星”
[1:01:54] “But here there is no light” “但这儿却不甚明亮”
[1:01:56] “save what from heaven is with the breezes blown” “除了有一线天光 伴随微风吹过”
[1:01:58] “through verdurous glooms and winding mossy ways” “洒满葱绿的幽暗 和苔藓的曲径”
[1:02:04] “I cannot see what flowers are at my feet” “我看不出是哪种花草在脚旁”
[1:02:07] “nor what soft incense hangs upon the boughs” “什么清香的花挂在枝头”
[1:02:10] “But, in embalmed darkness, guess each sweet” “在温馨的幽暗里 我只能猜想”
[1:02:14] “wherewith the seasonable month endows” “这个时令该把哪种芬芳”
[1:02:16] “the grass, the thicket and the fruit-tree wild” “赋予这果树 灌木 和草丛”
[1:02:19] “white hawthorn, and the pastoral eglantine” “这白枳花 和田野的玫瑰”
[1:02:23] “fast fading violets cover’d up in leaves” “这绿叶堆中易谢的紫罗兰”
[1:02:26] “and mid-may’s eldest child” “还有五月中旬的娇宠”
[1:02:29] “the coming musk-rose, full of dewy wine” “这缀满了露酒的麝香蔷薇”
[1:02:33] “the murmurous haunt of flies on summer eves” “它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾”
[1:02:39] “Darkling I listen, and, for many a time” “我在黑暗里倾听 呵 多少次”
[1:02:43] “I have been half in love with easeful death” “我几乎爱上了静谧的死亡”
[1:02:47] “call’d him soft names in many a mused rhyme” “我在诗里用尽雕琢的言辞”
[1:02:50] “to take into the air my quiet breath” “求他把我的一息散入空茫”
[1:02:54] “Now more than ever seems it rich to die” “而现在 哦 死从未如此富丽”
[1:02:58] “to cease upon the midnight with no pain” “在午夜里溘然魂离人间”
[1:03:01] “while thou art pouring forth thy soul abroad” “当你在这般的狂喜中”
[1:03:03] “in such an ecstasy!” “倾泻你的心怀”
[1:03:06] “Still wouldst thou sing, and I have ears in vain” “你仍将歌唱 但我却不再听见”
[1:03:11] “to thy high requiem become a sod” “你的葬歌只能唱给泥草一块”
[1:03:16] “Thou wast not born for death, immortal bird!” “永生的鸟呵 你不会死去”
[1:03:20] “No hungry generations tread thee down” “饥饿的世代无法将你蹂躏”
[1:03:24] “The voice I hear this passing night was heard” “今夜 我偶然听到的歌曲”
[1:03:26] “in ancient days by emperor and clown” “曾使古代的帝王和村夫喜悦”
[1:03:30] “Perhaps the self-same song that found a path” “或许这同样的歌也曾激荡”
[1:03:32] “through the sad heart of Ruth, when, sick for home” “露丝忧郁的心 使她不禁落泪”
[1:03:36] “she stood in tears amid the alien corn” “站在异邦的谷田里想着家”
[1:03:40] “The same that oft-times hath” “就是这声音常常”
[1:03:41] “charm’d magic casements, opening on the foam” “在迷失的仙境里”
[1:03:45] “of perilous seas, in faery lands forlorn” “引动魔力的窗扉 响彻危险海洋的泡沫之上”
[1:03:50] “Forlorn! The very word is like a bell” “呵 迷失 这句话好比一声钟”
[1:03:54] “to toll me back from thee to my sole self!” “让我从你身边回魂”
[1:03:59] “Adieu! The fancy cannot cheat so well” “别了 幻想 这骗人的妖童”
[1:04:02] “as she is fam’d to do, deceiving elf” “不再耍弄它盛传的伎俩”
[1:04:05] “Adieu! Adieu! Thy plaintive anthem fades” “别了 别了 你怨诉的歌声消逝”
[1:04:10] “past the near meadows, over the still stream” “流过草坪 越过幽静的溪水”
[1:04:14] “up the hill-side, and now ’tis buried deep” “溜上山坡 而此时 它正深深”
[1:04:18] “in the next valley-glades” “埋在附近的溪谷中”
[1:04:21] “Was it a vision, or a waking dream?” “噫 这是个幻觉 还是梦寐”
[1:04:25] “Fled is that music. Do I wake or sleep?” “那歌声去了 我是睡 是醒”
2009年

文章导航

Previous Post: The Sunset(日落号列车)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: the postcard killings(明信片杀戮)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号