英文名称:Bright Star
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | “that thou, light-winged dryad of the trees | “你啊 轻灵的森林女神 |
[00:03] | in some melodious plot of beechen green, and shadows numberless | 你在山毛榉葱绿阴影交错的斑驳律动中 |
[00:08] | singest of summer in full-throated ease” | 放开歌喉 歌唱夏季” |
[00:24] | “darkling I listen, | “我在黑暗中倾听 |
[00:29] | and, for many a time | 多少次 |
[00:33] | I have been half in love with easeful death | 我几乎爱上了静谧的死亡 |
[00:42] | call’d him soft names in many a mused rhyme” | 我在诗里用尽雕琢的言辞” |
[00:46] | “…rhyme…” | “…言辞…” |
[00:48] | “to take into the air my quiet breath | “求他把我的一息散入空茫 |
[00:52] | “…breath…” | “…一息…” |
[00:57] | “to cease upon the midnight with no pain” | “在午夜里溘然魂离人间” |
[01:02] | “while thou art pouring forth thy soul abroad | “当你在这般的狂喜中 |
[01:08] | in such an ecstasy!” | 倾泻你的心怀” |
[01:15] | What? | 怎么了 |
[01:18] | Have you told Miss Brawne of our summer holiday, | 你告诉布朗恩小姐我们暑假的计划了吗 |
[01:21] | or shall I? | 还是我说 |
[01:26] | Not as yet. | 还没说 |
[01:32] | Mr. Brown is doing his summer rental, | 布朗先生要在夏季出租房子 |
[01:35] | so we both have to leave. | 所以我们俩得离开 |
[01:39] | We’re meeting up on the Isle of Wight for | 我们将在怀特岛 |
[01:41] | some undisturbed writing and carousing. | 不受打扰地写作尽欢 |
[02:00] | Mrs. Brawne, may I speak to Fanny, please? | 布朗恩夫人 我能和范妮说句话吗 |
[02:02] | No, I will not speak to him. | 我不想和他说话 |
[02:05] | Fanny, I was going to tell you. | 范妮 我以前就想告诉你 |
[02:16] | Fanny, I have no money. | 范妮 我没钱 |
[02:20] | In fact, I am in debt. | 应该说负债累累 |
[02:24] | I must earn. I must write and make a living. | 我得赚钱 必须写作过活 |
[02:30] | If I fail, though I hate to think on it, | 但如果我失败了 当然我不希望这样 |
[02:32] | Then I must make way so another may | 那我就必须给让位 |
[02:34] | marry and adore you as I wish to. | 希望别人来爱你 |
[02:36] | No! I will not be adored ever again by you or by anyone! | 不 我不会再被你或别人爱 |
[02:46] | I hate you! | 我恨你 |
[03:11] | Anything? | 有信吗 |
[03:12] | No. Nothing. | 没 没有 |
[03:20] | Nothing. | 没有信 |
[03:27] | Fanny, will you check my stitch? It’s an open-work seam. | 范妮 能看看我的针法吗 这是开放式缝法 |
[03:30] | God. | 天啊 |
[03:32] | No, Toots. I don’t care a damn for stitches! | 不 宝贝 我才不在乎什么烂针法 |
[03:57] | – No letter? – Not today. | -有信吗 -今天没有 |
[04:07] | Am I in love? | 我是不是恋爱了 |
[04:13] | Is this love? | 这是爱情吗 |
本电影台词包含不重复单词:988个。 其中的生词包含:四级词汇:165个,六级词汇:72个,GRE词汇:112个,托福词汇:122个,考研词汇:178个,专四词汇:143个,专八词汇:36个, 所有生词标注共:367个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:19] | I shall never tease about it again. | 我再也不嘲弄爱情了 |
[04:27] | So sore I believe one could die of it. | 这么痛苦 肯定有人会为此送命 |
[05:06] | “my dearest lady, | “亲爱的小姐 |
[05:10] | I am now at a very pleasant cottage window | 我在一间怡人小屋的窗畔 |
[05:12] | looking onto a beautiful hilly country, with a view of the sea. | 眺望美丽的丘陵和海景 |
[05:18] | The morning is very fine. | 早晨很美好 |
[05:20] | I do not know how elastic my spirit might be, | 我不知道自己心绪如何才能开朗 |
[05:24] | what pleasure I might have in living here | 若非对你的思念让我如负重轭 |
[05:26] | if the remembrance of you did not weigh so upon me. | 住在这里我该多么高兴 |
[05:31] | Ask yourself, my love, whether you are not | 亲爱的 扪心自问 |
[05:33] | very cruel to have so entrammelled me, | 你岂非太残忍 |
[05:36] | so destroyed my freedom. | 将我如此束缚摧毁我的自由 |
[05:40] | For myself, I know not how to express | 说到我自己 我不知如何 |
[05:42] | my devotion to so fair a form. | 想你这样美妙的女子表白 |
[05:46] | I want a brighter word than bright, a fairer word than fair. | 我想用比光辉更夺目 比秀美更美妙的词汇 |
[05:54] | I almost wish we were butterflies | 我甚至希望 我们是蝴蝶 |
[05:56] | and lived but three summer days. | 只在夏日中活3天 |
[06:00] | Three such days with you I could fill with more delight | 有你陪伴的三天 |
[06:02] | than 50 common years could ever contain. “ | 比独活50年更开心” |
[06:11] | I love you. | 我爱你 |
[06:15] | I love you, Toots. | 我爱你 宝贝 |
[06:20] | “will you confess this in a letter | “你愿意在信里表白吗 |
[06:22] | you must write immediately and do | 请尽快回信 |
[06:24] | all you can to console me in it, | 愿你的信能给我安慰 |
[06:27] | make it rich as a draft of poppies to intoxicate me, | 愿你的信如罂粟般让我沉醉 |
[06:30] | write the softest words and kiss them | 请用最温柔的词藻并亲吻它们 |
[06:34] | that I may at least touch my lips where yours have been. “ | 至少这样我可以间接吻到你的唇” |
[06:41] | “My dear Mr. Keats, thank you for your letter. | “亲爱的济慈先生 感谢你的来信 |
[06:46] | Lately I have felt so nervous and ill | 最近我一直心神不宁 |
[06:48] | that I had to stay five days in bed. | 不得不卧床休息了5天 |
[06:51] | Having received your letter, I am up again, | 收到你的来信之后 我痊愈了 |
[06:54] | walking our paths on the heath. | 在野外我们曾经路过的小径上散步 |
[06:56] | I’ve begun a butterfly farm in my bedroom in honor of us. | 为了我们 我在自己的卧室里养蝴蝶 |
[07:00] | Sammy and Toots are catching them for me. | 塞米和宝贝帮我逮蝴蝶 |
[07:03] | Samuel has made a science of it | 撒母耳想了个好办法 |
[07:05] | and is collecting both caterpillars and chrysalises | 将毛虫和蝶蛹一起捕回 |
[07:07] | so we may have them fluttering about us a week or more. “ | 这样我们一周都可以有蝴蝶飞舞” |
[07:18] | “I have two luxuries to brood over in my walks, | “我漫步时 沉湎于两个念头 |
[07:21] | your loveliness and the hour of my death. | 你的美丽和我的死期 |
[07:25] | O that I could have possession of | 多希望我在同一时刻 |
[07:27] | them both in the same minute. “ | 拥有这两样” |
[07:30] | “I never knew before what such a | “我以前从不知道 |
[07:32] | love as you have made me feel was. | 你让我感受到的爱情为何物 |
[07:34] | I did not believe in it. | 我不相信会有这种爱 |
[07:36] | But if you will fully love me, though there may be some fire, | 但如果你全心全意爱我 就算有火焰 |
[07:39] | it will not be more than we can bear when moistened | 我们也可以承受 只要有欢愉的濡湿 |
[07:41] | – and bedewed with pleasures. ” – “bedewed with pleasures. “ | -和浸润” -“欢乐的浸润” |
[07:47] | “bedewed with pleasures.” | “欢乐的浸润” |
[08:15] | – There’s no air. – No, mama, they love the heat. | -没新鲜空气 -不 妈妈 它们喜欢暖和点 |
[08:17] | We’re going to lose them. | 否则它们会死掉 |
[08:20] | Listen, “I love you more in that I | 听听 “知道你是爱我这个人后 |
[08:22] | believe you’ve liked me for my own sake. | 我更加爱你 |
[08:26] | I have met with women whom I really think | 我见过一些女人 我觉得她们 |
[08:29] | would like to be married to a poem, | 真的愿意嫁给诗人 |
[08:31] | to be given away by a novel.” | 而不是嫁给小说家” |
[08:35] | Mama, don’t be cross. | 妈妈 别生气 |
[08:45] | When I don’t hear from him, it’s as if I’ve died, | 我没收到他的信时 觉得自己快死了 |
[08:48] | as if the air is sucked out from my lungs | 感觉自己就要窒息 |
[08:51] | and I am left desolate, but when I receive a letter, | 孤独无助 但我收到信时 |
[08:55] | I know our world is real. It’s the one I care for. | 知道我们之间是真实的 我关心的就是这个 |
[09:03] | Watch the butterfly. | 小心蝴蝶 |
[09:05] | Well, move it. | 把它弄走 |
[09:22] | – Fanny wants a knife. – what for? | -范妮想要一把刀 -干什么 |
[09:25] | To kill herself. | 自杀 |
[09:32] | It’s all over. | 一切都结束了 |
[09:35] | I have such a short letter after all this time. | 这么长时间以来这次的信这么短 |
[09:39] | No, Topper! | 别抓 陶伯 |
[09:47] | Saying he was in London, in London, | 信上说他在伦敦 伦敦 |
[09:51] | and couldn’t bring himself to visit for fear it would burn him up! | 不能来看我怕让自己精疲力竭 |
[09:55] | He’s made no fortune and is ashamed of it. | 他没赚到钱并为此羞愧 |
[09:58] | If only he knew how little | 真希望他知道 |
[10:01] | I even you, care for that now. | 现在我 甚至连你 都不在乎这些 |
[10:20] | You missed that one. | 你没打中那一个 |
[10:23] | – Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[10:37] | Mama asked me to welcome you home and | 妈妈让我欢迎你回来 |
[10:39] | introduce you to Miss O’Donoghue, | 并给你介绍奥多诺休小姐 |
[10:41] | our new maid who may also do for you. | 我们的新女仆 也可以为你服务 |
[10:44] | Please, sir, call me Abigail or Abby. | 先生 请叫我阿比该或阿比 |
[10:48] | Very well. Be sure you do not enter if the door is closed. | 很好 记住如果门是关着的 不要进来 |
[10:51] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[11:01] | Mr. Keats is not coming back. He has gone to live in London. | 济慈先生不回来了 他在伦敦谋生 |
[11:08] | Please tell Mr. Keats that we Brawnes | 请告诉济慈先生 布朗恩家 |
[11:09] | have kept safe all his things. | 一直保管着他的东西 |
[11:24] | Mr. Brown has said that I could learn to read still. | 布朗先生说我还可以学习读书 |
[11:28] | I said to him, “sure, what would I read?” | 我说”是吗 那我读什么” |
[11:31] | And he said, “Abigail, even the bible | 他说”阿比该 |
[11:34] | is not so dull as you might believe.” | 你会知道 圣经也很有趣” |
[11:37] | And that in the songs of Solomon, there are some bits so juicy, | 所罗门颂歌 有些地方很露骨 |
[11:42] | They’d make even a churchman blush. | 甚至让牧师们都脸红 |
[11:45] | And he said that when I get down to the reading myself, | 他说等我自己读了以后 |
[11:49] | I’ll see he tells not one word of a lie. | 我就知道 他没有说谎了 |
[12:08] | Hello, Toots. | 你好 宝贝 |
[12:24] | Hello, Mr. Keats. | 你好 济慈先生 |
[12:27] | Hello, Miss brawne. | 你好 布朗恩小姐 |
[12:35] | Mother? We found it. Fanny had the key, like I thought. | 妈妈 找到了 如我想的 范妮拿着钥匙 |
[12:56] | What do you need for London? | 你在伦敦需要什么 |
[13:31] | Your vest has no lining. | 你的马甲已经没有衬了 |
[13:38] | And your coat | 你的大衣 |
[13:48] | Has a small hole. | 有个小洞 |
[13:51] | I could mend it so you wouldn’t see it. | 我可以给你补上 就看不见了 |
[13:57] | My sweet girl, I am living today in yesterday. | 亲爱姑娘 我一直活在过去 |
[14:02] | I was in a complete fascination all day. | 我整天沉浸在幻想中 |
[14:05] | I feel myself at your mercy. | 感受着你的仁慈 |
[14:08] | Write me ever so few lines and tell me | 请哪怕只写几行字 告诉我 |
[14:10] | you will never forever be less kind to me than yesterday. | 你会永远对我如昨日那样好 |
[14:14] | “you dazzled me. | “你让我眩晕 |
[14:16] | There is nothing in the world so bright and delicate. | 世界上没有比你更明亮 更精致的事物 |
[14:21] | You have absorbed me. | 你吞没了我 |
[14:24] | I have a sensation at the present | 现在我有一种感觉 |
[14:26] | moment as if I was dissolving. “ | 好像自己融入了你” |
[14:45] | Fanny, Mrs. Dilke is telling me that | 范妮 迪尔克夫人告诉我 |
[14:51] | Mr. Keats is proposing to move in next door again, | 济慈先生想要再搬回隔壁住 |
[14:54] | and she wants to know if I have any objections. | 她想知道我是否反对 |
[14:56] | Of course you don’t. | 你当然不反对 |
[15:00] | Mr. Brown is Mr. Keats’ best friend. | 布朗先生是济慈先生最好的好朋友 |
[15:02] | Why would we object? | 我们怎么能反对 |
[15:05] | Fanny, Mr. Dilke and I are worried | 范妮 迪尔克先生和我很担心 |
[15:09] | that such close connection may prove restrictive for you. | 这种亲密关系对你很不利 |
[15:13] | No. | 不会的 |
[15:15] | Mr. Keats can’t afford to marry. | 济慈先生没钱结婚 |
[15:20] | His situation is really quite hopeless, | 他的处境希望渺茫 |
[15:23] | and if he is next door, how will you meet anyone else? | 如果他住在隔壁 你还会见别人吗 |
[15:26] | How will you go to dances? | 你怎么去跳舞 |
[15:30] | But you are engaged? | 但你们订婚了 |
[15:31] | It’s his mother’s ring. It’s not an engagement ring. | 这是他妈妈的 不是订婚戒指 |
[15:34] | You were not to wear it. | 你不该戴 |
[15:36] | I wear it on the finger next door. | 我待在附近的手指上了 |
[15:38] | Do not even discuss it. | 订婚的事情免谈 |
[15:39] | You taught me to love. You never said | 你教育我去爱别人 但从没有说 |
[15:42] | only the rich, only a thimbleful. | 只爱富人 只爱少数人 |
[15:45] | Attachment is such a difficult thing to undo. | 情感让人难以放弃 |
[17:35] | “pillowed upon my fair love’s ripening breast | “头枕着美丽爱人饱满的胸脯 |
[17:41] | to feel forever its soft swell and fall | 一直感受它舒缓地起落 |
[17:46] | awake forever in a sweet unrest | 醒来 心中永远充满甜蜜的激荡 |
[17:51] | still, still to hear her tender-taken breath” | 不断 不断听着她细腻的呼吸” |
[18:02] | That’s new. | 是新诗 |
[18:06] | From which poem? | 哪首诗里的 |
[18:10] | Yours. | 给你的诗 |
[18:22] | “Bright Star, | “明亮的星 |
[18:26] | would I were steadfast as thou art | 我祈求象你那样坚定 |
[18:31] | not in lone splendor hung aloft the night” | 不愿高悬夜空 独自闪耀” |
[18:41] | Why do you say “not”? | 你为什么说”不愿” |
[18:45] | “not in lone splendor”? | “不愿独自闪耀” |
[18:49] | You fear I am not steadfast because | 因为我答应妈妈去参加舞会 |
[18:51] | I oblige mama by going to a dance? | 你怕我不坚定吗 |
[18:57] | Don’t tease, Fanny. | 别吹毛求疵 范妮 |
[19:01] | Why are you laughing? | 你笑什么 |
[19:06] | I shall tell her I am unwell. | 我应该告诉她 我不舒服 |
[19:11] | No, go. | 不 去吧 |
[19:15] | Go. | 去吧 |
[19:19] | Go. | 去 |
[19:22] | Good Irish Abigail, | 爱尔兰的好姑娘 阿比该 |
[19:24] | Who never did fail to make a scone as good as a swan. | 她能把小面包做成天鹅般优美 |
[19:36] | Would you like some jam with that, sir? | 来点果酱吧 先生 |
[19:38] | Please. | 谢谢 |
[19:45] | Delicious. | 很好吃 |
[19:54] | Fanny! Come in. It’s turned cold. | 范妮 进来 太冷了 |
[19:58] | Mr. Keats has gone to london with no coat. | 济慈先生没穿大衣就去伦敦了 |
[20:37] | John, have you had wine? | 约翰 你喝酒了吗 |
[20:40] | I was severely chilled. | 我冻坏了 |
[20:45] | I was on the outside of the coach, | 我刚才在车厢外面 |
[20:52] | But now I don’t feel it. | 但现在已经没感觉了 |
[20:54] | Abigail! | 阿比该 |
[20:57] | Abigail! Get up, dress yourself. We need a doctor. | 阿比该 起来 穿上衣服 去找个医生 |
[21:05] | Abigail, bring the water. | 阿比该 拿水来 |
[21:08] | I need a basin and a towel. | 我要盆子和毛巾 |
[21:11] | And glasses, I need glasses. | 杯子 我还要杯子 |
[21:12] | – Let me help. I can… – Stand back, stand back. | -我来帮忙 我会… -后退 后退 |
[21:43] | Keats has already asked to see Miss Brawne, | 济慈想见布朗恩小姐 |
[21:48] | but I’ve managed him and said that she had gone into town. | 但是我制止他说她已经进城了 |
[21:51] | But I have not. | 但我没去 |
[21:53] | I am speaking of keeping Mr. Keats calm. | 我是说让济慈先生平静 |
[21:56] | This is a deception I will not join. | 这是欺骗 我不同意 |
[21:59] | No, no, it is not a deception. | 不 不是欺骗 |
[22:02] | I am simply determined to preserve the life of my friend. | 我只是想保住我好朋友的性命 |
[22:07] | You would have it that I kill Mr. Keats with affection. | 你觉得我会感染济慈先生 害死他吗 |
[22:09] | – Fanny! – Perhaps you will. | -范妮 -可能会 |
[22:12] | Apparently, there is nothing I can do to | 很显然 我无法 |
[22:14] | persuade you of the gravity of the situation, | 说服你事态严重 |
[22:16] | but Keats is in my care | 但济慈在我的照顾下 |
[22:18] | and all visits will follow my regime | 所有探视必须经过我允许 |
[22:20] | or they will not happen at all. | 否则门都没有 |
[22:22] | Please, we Brawnes will do whatever we | 求你了 布朗恩家愿做一切 |
[22:24] | can to restore Mr. Keats to health. | 只要能保住济慈先生的命 |
[22:43] | I was wondering where you were. | 我还在想你去哪里了 |
[22:46] | I have been waiting to be with you the whole day. | 我一天都在等待与你见面 |
[22:52] | Last night there was a… | 昨夜… |
[23:01] | There was a great rush of blood, | 流血过多 |
[23:05] | such that I thought that I would suffocate. | 我以为自己会窒息而死 |
[23:11] | And I said to Mr. Brown, “this is unfortunate.” | 我告诉布朗先生”太不幸了” |
[23:18] | My thoughts were of you. | 我脑子里都是你 |
[23:49] | “my sweet creature, when I send this round, | “我心爱的姑娘 你收到信的时候 |
[23:53] | I shall be in the front parlor, | 我应该在前面的客厅里 |
[23:56] | watching to see you show yourself for a minute in the garden. | 期待看到你在花园里出现的短暂时刻 |
[24:03] | When I look back upon the ecstasies | 每当我回忆曾经的心醉神迷 |
[24:05] | in which I have passed some days | 我如此度过了几日 |
[24:07] | and the miseries in their turn, | 而结果却是痛苦 |
[24:09] | I wonder the more at the beauty which | 我惊异于你的美丽 |
[24:11] | has kept up the spell so fervently. | 它具有强大的魔法般的力量 |
[24:14] | How horrid was the chance of slipping | 险些躺进坟墓而不是你的臂弯 |
[24:16] | into the ground instead of into your arms. | 这是多么可怕 |
[24:20] | The difference is amazing, love. “ | 这二者的差异很惊人 亲爱的 |
[24:29] | – Go on! Go on, now! – No, Brown. Brown. Brown. | -走吧 走吧 快点 -别 布朗 布朗 布朗 |
[24:33] | I get anxious if I don’t see her. | 见不到她 我会焦虑 |
[24:42] | Why not bed her? | 为什么不和她睡觉 |
[24:45] | She’d do whatever you wished. | 她愿意为你付出一切 |
[24:47] | It might relieve your condition. | 这会让你的身体好转 |
[25:02] | “do not take the trouble of writing much. | “别费力写太多 |
[25:04] | merely send me my good night to | 只要写上晚安 |
[25:06] | put under my pillow. John Keats. “ | 放在我的枕下就行 约翰・济慈” |
[25:54] | “let me no longer detain you from going to town. | “不要因为我 耽误你进城 |
[25:58] | There may be no end to this imprisoning of you. | 这对你可能是无期的监禁 |
[26:02] | Perhaps you had better not come before tomorrow evening. | 你最好明晚之前不要来 |
[26:06] | You know our situation. I am recommended not | 你知道我们的处境 我连诗歌 |
[26:09] | even to read poetry, much less write it. | 都不能读 更别说写了 |
[26:13] | I wish I had even a little hope. | 但愿自己还有一线希望 |
[26:17] | I cannot say forget me, | 我不能说 忘记我 |
[26:20] | but I would mention that there are | 但我想说 |
[26:22] | impossibilities in the world. “ | 世界上有些事是不可能的” |
[27:08] | John, why do you say “impossibilities”? | 约翰 你为什么说”不可能” |
[27:14] | I have coughed blood again. | 我又咳血了 |
[27:24] | I fear the disease has the upper hand | 我害怕 病情会恶化 |
[27:30] | and I will not recover. | 我不会康复 |
[27:32] | I can’t leave you. | 我离不开你 |
[27:37] | I have such clear hope for your new book of poems. | 我对你的新诗集抱有很大希望 |
[27:42] | John, they are more beautiful than | 约翰 它们比我读过的 |
[27:44] | any I have read of Mr. Coleridge, | 柯勒律治和沃兹华斯的诗更好 |
[27:45] | Mr. Wordsworth, even Lord Byron. | 甚至比拜伦的还好 |
[27:53] | “O what can ail thee, knight-at-arms | “骑士啊 是什么让你苦恼 |
[27:57] | alone and palely loitering? | 独自沮丧地游荡 |
[28:03] | the sedge has wither’d from the lake and no birds sing” | 湖中的芦苇已经枯萎 也没有鸟儿歌唱” |
[28:11] | “I met a lady in the meads | “我在草坪上遇见一位姑娘 |
[28:17] | full beautiful, a faery’s child | 美丽动人 如仙女下凡 |
[28:21] | her hair was long, her foot was light | 长长的秀发 脚步轻盈 |
[28:27] | and her eyes were wild | 眼神中散发出炽热的感情 |
[28:31] | I set her on my pacing steed | 我带她骑上骏马 |
[28:36] | and nothing else saw all day long | 外界的一切都暗淡失色 |
[28:40] | for sidelong would she bend and sing a faery’s song” | 只剩下她那倾侧的脸庞和美妙的歌声” |
[28:47] | “she found me roots of relish sweet | “她给我采来美味的草根 |
[28:51] | and honey wild, and manna dew | 天然的蜂蜜和甘露 |
[28:56] | and sure in language strange she said ‘i love thee true'” | 她用奇异的语言 说’我真的爱你'” |
[29:03] | “she took me to her elfin grot | “她带我去了她的神仙洞府 |
[29:05] | and there she wept, and sigh’d full sore | 她哭了 悲痛的叹气 |
[29:10] | and there I shut her wild wild eyes with kisses four | 我吻她四次 那炽热的双眼才闭上 |
[29:17] | and there she lulled me asleep | 她哄我入睡 |
[29:21] | and there I dream’d, ah! Woe betide! | 我做了个噩梦 |
[29:26] | The latest dream I ever dream’d | 是我在冰冷的山坡 |
[29:32] | on the cold hill side” | 刚做过的梦” |
[29:43] | Abigail? | 阿比该 |
[29:49] | Here it is. Mr. Brown said to give it to you tomorrow, | 这个 布朗先生说明天给你 |
[29:53] | but I’ll not wait. | 但我等不到了 |
[29:56] | He is the most cruel, | 他是世界上最残忍 |
[30:01] | dead-hearted man in this entire world. | 最冷酷无情的男人 |
[30:05] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[30:08] | Oh, my God, I wish I were dead. | 我的天 我真希望我死了 |
[30:14] | I am boiling with fury. | 我很生气 |
[30:16] | John, you must not convulse again. | 约翰 你不能再激动 |
[30:19] | Abigail is with child, but to whom, out of fear or shame, | 阿比该有孩子了 但是由于害怕或害羞 |
[30:24] | She would not say. | 她没说谁的 |
[30:27] | We, Brown, must find out who it is, and when we have his name, | 布朗 我们必须找出他是谁 一旦查明 |
[30:31] | Then butcher or baker, he shall face up to his indecency. | 不管是屠夫还是面包师 他都应该面对后果 |
[30:37] | – Will you call her? – It’s not necessary. | -你要叫她来吗 -没必要 |
[30:43] | She has me believe I’m the father. | 她说我是孩子的爸爸 |
[30:47] | My God, I had no notion of a love affair. | 天啊 我一点也不知道你的风流韵事 |
[30:56] | There was none, or I must have slept through it. | 没有 要么就是我在睡梦中错过了 |
[31:02] | With what ease you help yourself. | 用什么办法解决呢 |
[31:05] | I have agreed to pay for the child. | 我同意给抚养费 |
[31:09] | And the worst thing is I can’t keep this place. | 但最坏的是 我没法留着这房子了 |
[31:15] | I have to start my summer rental early. | 我得提前开始在夏季出租房子 |
[31:19] | And I feel wretched turning you out while you are so unwell, | 我很愧疚 你身体不好却让你离去 |
[31:25] | But, John, I can’t do anything else. | 但 约翰 我别无选择 |
[31:27] | I’m overloaded with debt. | 我负债累累 |
[31:29] | Don’t concern yourself. | 别怪你自己 |
[31:32] | – I shall manage. – Stupid. Stupid. | -我会想办法的 -愚蠢 真愚蠢 |
[31:46] | In what stumbling ways a new soul is begun. | 在跌跌撞撞中 新的生命降临了 |
[31:50] | I’d very much value your opinion, Mr. Keats, | 我很尊重你的意见 济慈先生 |
[31:52] | On a new painting of mine, the cave of despair. I was… | 在我的一幅新画”绝望之窟”中 我… |
[31:56] | If you are suggesting he won’t survive another winter in England, | 如果你意思是他在英国熬不过这个冬天 |
[31:59] | then we must do something. | 那我们必须做点什么 |
[32:00] | Gentlemen, I think we should hear | 先生们 我认为我们应当听取 |
[32:01] | Dr. Bree on the issue of climate | 布里医生的意见 气候影响着 |
[32:03] | for Keats’ health. | 济慈的健康 |
[32:04] | Well, a move to a gentler climate is essential. | 搬到一个气温温和的地方是很必要的 |
[32:08] | I would recommend Italy. | 我建议去意大利 |
[32:09] | – Rome? – Rome is good. | -罗马 -罗马不错 |
[32:12] | – Does he want to go to Rome? – Well, he has to go. | -他想去罗马吗 -他必须去 |
[32:16] | He won’t live through another winter in England. | 他在英国熬不过冬天的 |
[32:23] | How do you feel about Italy, John? | 你觉得意大利怎么样 约翰 |
[32:25] | I do think there is an issue of finance. | 我认为资金也是个问题 |
[32:32] | Could we not, between us, | 我们能不能 就在我们中 |
[32:34] | start a fund or a collection? | 筹集一下基金或者捐款 |
[32:36] | It seems possible. | 看起来可行 |
[32:41] | Of course, he’ll need a traveling companion. | 当然 他还需要一个旅伴 |
[32:43] | Brown, you will go? | 布朗 你去吗 |
[32:44] | Absolutely, absolutely. | 当然 当然 |
[32:46] | Someone must go. I’m not sure I shall be able. | 一定得有人去 我不确定我是否可以 |
[32:50] | – Is that a “No”? – Miss. Miss. | -是”不能”的意思吗 -小姐 小姐 |
[33:04] | I can help find a room for the summer, | 我可以帮你找个房子度过夏天 |
[33:05] | John, if you want. | 约翰 如果你需要的话 |
[33:10] | Sammy, walk behind. | 塞米 到后面走 |
[33:16] | I want to go to Italy with you. | 我想要跟你去意大利 |
[33:19] | We can marry, and I’ll go with you. | 我们可以结婚 我要跟你走 |
[33:22] | My friends talk of going to Italy, but I have so little money. | 我的朋友们说去意大利 但是我身无分文 |
[33:25] | Spare a penny, sir? | 施舍点吧 先生 |
[33:27] | I can barely afford these Kentish town rooms. | 我勉强负担得起肯特郡的房子 |
[33:30] | Farewell me here. | 在这儿道别吧 |
[33:32] | Why? | 为什么 |
[33:36] | We don’t do linen. | 我们不提供床单 |
[33:44] | All right, I’m coming! | 好了 我这就来 |
[34:05] | Mr. Hunt can’t have meant this room. | 汉特先生说的不会就是这个房子吧 |
[34:14] | I told you not to come. | 我告诉过你别来 |
[34:18] | Go now. | 现在走吧 |
[34:24] | Go. | 走吧 |
[34:30] | Please start. | 请用吧 |
[34:34] | – Please start. – Where’s Fanny? | -请用 -范妮哪儿去了 |
[34:35] | Thank you. | 谢谢 |
[34:38] | She’s not eating. | 她不想吃 |
[34:54] | Are you all right? | 你还好吗 |
[34:59] | How long has Mr. Keats been away? | 济慈先生离开多久了 |
[35:02] | Five weeks. | 五个星期 |
[35:05] | Perhaps it is for the best. | 也许这样最好 |
[35:09] | Whose best? | 对谁最好 |
[35:12] | I thought it might be a relief to be separated | 我觉得条件这样艰苦 |
[35:14] | when the circumstances are so difficult. | 也许分开是种解脱 |
[35:18] | You all wish I would give up, but I can’t. | 你们都希望我放弃 但是我做不到 |
[35:23] | Even if I wanted to, I cannot. | 即使我想 我也做不到 |
[36:11] | John! | 约翰 |
[36:13] | Keep away from me if you do not love me, | 如果你不爱我 |
[36:16] | If you have not a crystal conscience | 如果你这一个月都没有纯洁的良知 |
[36:18] | this past month. | 就离开我 |
[36:20] | Oh, my love. | 我的爱 |
[36:29] | I thought my heart was breaking. | 我的心都碎了 |
[36:33] | Mama! Mama! | 妈妈 妈妈 |
[36:39] | Mr. Keats? | 济慈先生 |
[36:40] | Toots, the door. | 宝贝 去开门 |
[36:49] | Take care. | 小心 |
[36:55] | John. John? | 约翰 约翰 |
[37:03] | Thank you. | 谢谢 |
[37:07] | – Was there any blood? – No. | -咳血了吗 -没有 |
[37:12] | Is he staying here? | 他就留在这里了吗 |
[37:15] | Yes, yes. Tonight. | 是的 是的 就今晚 |
[37:19] | Well, I need to examine the patient. | 我得检查一下病人 |
[37:33] | May he stay tomorrow? Till he leaves for Italy? | 他明天能留下吗 直到他去意大利之前 |
[37:38] | But you are not even officially engaged. | 但你们并没有正式订婚 |
[37:41] | Can’t we be? | 我们不能吗 |
[37:45] | There is no end to this. | 这事没有尽头 |
[37:47] | Next, you will want to marry then travel to Rome. | 接着 你就会想要结婚然后去罗马 |
[37:51] | I should never have moved into this house. | 我不应该搬到这房子里 |
[37:53] | I have let this happen. | 是我让事情发生的 |
[37:54] | Just until Italy. | 就到去意大利之前 |
[37:59] | You are already the source of so much gossip. | 你已经有了那么多流言蜚语 |
[38:02] | Well then, let us be engaged. | 那就让我们订婚吧 |
[38:45] | Toots. | 宝贝 |
[38:57] | Have you been eating rosebuds again? | 你是不是又吃玫瑰花蕾了 |
[39:02] | So where do your cheeks get their blush? | 那你的脸怎么那么红 |
[39:11] | I confirmed your ship, the Maria Crowther, | 船已经订好了 玛利亚・克劳瑟号 |
[39:14] | sailing for Naples. | 前往那不勒斯 |
[39:16] | When does she leave? | 什么时候走 |
[39:17] | – In 10 days. – So soon? | -10天之后 -这么快 |
[39:18] | Autumn is coming. | 就快到秋天了 |
[39:20] | I’m afraid if you delay there’ll be less and less reason to hope. | 我怕你要是再拖下去就越来越没希望康复了 |
[39:24] | Then there’s no putting it off. | 那就不要推迟了 |
[39:28] | I must march against the battery. | 我得与时间赛跑 |
[39:30] | Allow me to pour you another, Mr. Severn. | 让我再给你倒一杯 赛文先生 |
[39:32] | Really? Well, perhaps I might just tip it back. | 真的 也许我应该倒回去 |
[39:34] | – Is his passage fully paid for? – Yes, yes. | -他这一行的钱都付了吗 -是的 是的 |
[39:36] | Everything’s taken care of. | 一切都准备好了 |
[39:41] | What if something should happen to Mr. Keats | 如果济慈先生在国外出事了呢 |
[39:43] | or even to you, in a foreign country? | 或者甚至是你出事了 该怎么办 |
[39:50] | How would you survive? | 你们怎么生存 |
[39:53] | It shouldn’t be Severn. He barely knows him. | 不应该靠赛文 他都不怎么认识他 |
[39:57] | Where is that fool Mr. Brown | 那个愚蠢的布朗先生 |
[39:58] | when he is needed? | 需要他的时候哪儿去了 |
[39:59] | And why hasn’t he written? | 为什么他都不写信 |
[40:03] | I found a goose for Mr. Keats’ last dinner. | 我为济慈先生的最后一餐准备了鹅肉 |
[40:09] | Don’t say “last.” | 别说”最后” |
[40:19] | …two, three. One, two, three. One, | 二 三 一 二 三 一 |
[40:21] | two, three. And one, two, three. | 二 三 一 二 三 |
[40:23] | One, two, three. One, two, three. | 一 二 三 一 二 三 |
[40:25] | One, two, three. | 一 二 三 |
[40:26] | One, two, three. One, two, three. One, | 一 二 三 一 二 三 一 |
[40:27] | two, three. One, two, three. | 二 三 一 二 三 |
[40:35] | Toots? | 宝贝 |
[40:39] | Mr. Keats? | 济慈先生 |
[40:41] | One, two, three… | 一 二 三… |
[40:47] | – She’s gone. – What happened there? | -她跑了 -怎么回事儿 |
[40:58] | One, two, three. One, two, three. | 一 二 三 一 二 三 |
[41:01] | One, two, three. | 一 二 三 |
[41:03] | Very good. | 非常好 |
[41:09] | And don’t come back. There’s no autumn around here. | 不要回来 这里没有秋天 |
[41:13] | Careful. | 小心点 |
[41:17] | Are you all right? | 你没事吧 |
[41:21] | Shall we sit down? | 我们坐下好吗 |
[42:23] | Mrs. Brawne, that’s for you. | 布朗恩夫人 这是给您的 |
[42:27] | It’s beautiful. | 真漂亮 |
[42:29] | My dear, mad boy. | 我亲爱的 好孩子 |
[42:32] | Is it successful? | 这个成功吗 |
[42:34] | There were two very positive reviews, by friends, | 我的朋友写了两篇赞美之词 |
[42:39] | And six mainly positive and four hostile. | 6篇正面评价和4篇负面评价 |
[42:46] | I don’t know, is that successful? | 我不知道 它是不是成功 |
[42:47] | Yes, extremely so. | 是的 一定是成功的 |
[42:51] | So they’re selling well? | 那么这卖的不错? |
[42:58] | Come back. Live with us. | 等你回来 跟我们住一起 |
[43:02] | Marry our Fanny. | 娶我们范妮 |
[43:20] | I love you. | 我爱你 |
[43:30] | We should say our goodbyes now. | 我们现在应该道别了 |
[43:49] | Shall we awake | 我们会不会醒来后 |
[43:56] | and find all this is a dream? | 发现这只是个梦 |
[44:03] | There must be another life. | 一定会有另一种生活 |
[44:04] | we can’t be created for this kind of suffering. | 我们被造出来不是受罪的 |
[44:19] | I doubt that we will see each other again on this earth. | 我想我们还会在世上再见到彼此 |
[44:29] | Then why are you leaving? | 那为什么你要走 |
[44:34] | Why must you go? | 为什么你一定要走 |
[44:36] | Because my friends have paid my way. | 因为我的朋友为我付了钱 |
[44:40] | It is a hopeless hope, | 虽然希望渺茫 |
[44:41] | but how can I refuse them? | 但是我又怎能拒绝他们的好意 |
[44:43] | Say you are too ill. | 就说你病得厉害 |
[44:46] | We have woven a web, you and I, | 你我的爱情已经织成一张网 |
[44:51] | attached to this world | 连接着这个世界 |
[44:54] | But a separate world of our own invention. | 但是我们自己织就的另一个世界 |
[44:58] | We must cut the threads, Fanny. | 我们必须切断这情丝 范妮 |
[45:01] | No. | 不 |
[45:03] | No. | 不 |
[45:07] | I can’t. | 我不能 |
[45:11] | I never will. | 我永远不会 |
[45:23] | You know I would do anything. | 你知道我愿意做任何事 |
[45:32] | I have a conscience. | 我得对得起良心 |
[45:51] | – Let’s pretend I will return in Spring. – You will return. | -就当作我春天会回来 -你会回来 |
[46:07] | We will live in the country. | 我们会住在乡下 |
[46:13] | Close to Mama. | 离妈妈不远 |
[46:16] | And our bedroom will look out onto a little apple orchard | 从我们的卧室望出去是一片苹果园 |
[46:21] | And, beyond that, a mountain in a mist. | 远处连绵的山峰藏在迷雾之中 |
[46:25] | We can make a garden where every sort of wildflower grows. | 我们有一个花园 种满了各种野花 |
[46:32] | And we will go to bed while the sun is still high. | 太阳高照时我们就去睡觉 |
[46:38] | And when it becomes dark, the moon | 天渐渐暗下来 月光 |
[46:40] | will shine through the shutters. | 透过百叶窗洒进来 |
[46:50] | And I will hold you close and kiss your breasts, | 我会抱紧你亲吻你的胸膛 |
[46:56] | your arms, your waist. | 你的玉臂 你的腰身 |
[47:04] | Everywhere. | 吻遍全身 |
[47:17] | Touch has a memory. | 抚摸是有记忆的 |
[47:21] | I know it. | 我知道 |
[47:54] | Not a word. | 什么也别说 |
[48:38] | Mama, Mr. Brown’s baby has red hair. | 妈妈 布朗先生的孩子有一头红发 |
[48:41] | Hello! | 你好啊 |
[48:44] | You beautiful boy. | 你这个漂亮的男孩 |
[48:47] | Hello. Well done. Well done. | 你好 干得好 干得好 |
[48:51] | Hello. | 你好 |
[48:53] | It is so nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[48:59] | You’ve seen the baby? | 你看过孩子了吗 |
[49:03] | Looks like Abigail. | 看起来更像阿比该 |
[49:12] | John’s reached Naples. | 约翰到达那不勒斯了 |
[49:15] | They quarantined his ship. | 他们对他乘的船进行隔离检疫 |
[49:18] | He wrote that | 他写信说 |
[49:19] | he made more puns out of desperation in two weeks | 他这两周写得关于绝望的双关诗词 |
[49:23] | than he had in any year of his life. | 比这些年写得都多 |
[49:29] | I should have liked to have been there to have heard them. | 我真希望我在那儿亲耳听到 |
[49:33] | You could have, had you gone. | 你本可以的 但你却走了 |
[49:46] | It’s not that simple, | 这没那么简单 |
[49:48] | with a baby and my funds reduced. | 有了一个孩子 我的钱也少了 |
[49:54] | And then there is this issue of the snow and the alps. | 然后又天降大雪 远隔万里 |
[49:59] | And lack of will. | 而且你也不愿意去 |
[50:10] | Shall I say it aloud? | 要我大点声说吗 |
[50:12] | Will that satisfy you? | 那样你会满意吗 |
[50:18] | Shall I say it? | 要我说吗 |
[50:20] | I have failed John Keats. | 我辜负了约翰・济慈 |
[50:23] | I failed John Keats. | 我辜负了约翰・济慈 |
[50:27] | I failed John Keats! | 我辜负了约翰・济慈 |
[50:30] | I failed him! I failed him! | 我辜负了他 我辜负了他 |
[50:35] | I did not know until now how tightly | 我直到现在才知道 |
[50:38] | he’d wound himself around my heart. | 他紧紧地揪着我的心 |
[50:51] | It’s for you, mama. It’s from Italy. | 是你的信 妈妈 从意大利寄来的 |
[51:11] | It’s from Mr. Keats. | 是济慈先生写的 |
[51:14] | He says, “it looks like a dream. “ | 他说 “就像一场梦” |
[52:38] | Start again. | 从头再来一遍 |
[53:14] | It’s cold out. | 外面很冷 |
[53:19] | How are you all? | 你们都好吗 |
[53:20] | We’re all quite well enough, but how is Mr. Keats? | 我们都挺好的 济慈先生怎么样了 |
[53:24] | Mrs. Brawne, it is as unbearable to me | 布朗恩夫人 这事我无法接受 |
[53:30] | As I know it is to you. | 我知道对你们来说也一样 |
[53:35] | Mr. Keats has died. | 济慈先生去世了 |
[53:39] | I received an account from Severn, | 我收到了赛文的消息 |
[53:43] | and I’ve copied it for you, Miss Brawne. | 我为你抄了一份 布朗恩小姐 |
[53:49] | Shall I just read it? | 我现在可以读吗 |
[54:03] | “Friday, the 23rd of February.” | “2月23日 星期五” |
[54:08] | “At four in the afternoon, Keats called me,” | “在下午4点 济慈叫我” |
[54:12] | “‘Severn, Severn, lift me up for I am dying.” | “‘赛文 赛文 我要死了 扶我起来'” |
[54:17] | “‘I shall die easy.'” | “‘我会死得容易些'” |
[54:20] | “‘Don’t be frightened. Thank god it has come. ‘” | “‘别害怕 感谢上帝这天终于来了'” |
[54:25] | “At one point, a cold, heavy sweat broke” | “就在那时 他全身” |
[54:28] | “out over his whole body, and he whispered, “ | “浸满了冷汗 低语道” |
[54:32] | “‘Don’t breathe on me. It comes like ice. ‘” | “‘不要对我喘气 感觉很冷'” |
[54:38] | “Keats died imperceptibly. “ | “济慈黯然辞世了” |
[54:39] | No more. | 别再读了 |
[55:07] | Oh, god. | 我的上帝啊 |
[55:11] | Oh, god. John! | 上帝啊 约翰 |
[55:19] | Mama! | 妈妈 |
[55:29] | Mama! | 妈妈 |
[55:31] | I… I can’t breathe. | 我…我无法呼吸 |
[55:37] | Mama! | 妈妈 |
[55:51] | Mama! | 妈妈 |
[57:00] | Sammy! Samuel! | 塞米 撒母耳 |
[57:29] | “Bright star, “ | “明亮的星” |
[57:32] | “would I were steadfast as thou art” | “我希望像你那样的坚定” |
[57:39] | “Not in lone splendor hung aloft the night” | “不愿高悬夜空 独自闪耀” |
[57:45] | “and watching, with eternal lids apart | “凝视着 永恒地睁着眼睛” |
[57:52] | “like nature’s patient, sleepless eremite” | “宛如自然间耐心的隐士永不入眠” |
[58:00] | “The moving waters at their priestlike task” | “激流地河水如牧师般的忙碌” |
[58:04] | “of pure ablution round earth’s human shores” | “为大地间尘世的沿岸冲刷洗礼” |
[58:08] | “Or gazing on the new soft fallen masque” | “或是凝视着 洁白的新雪” |
[58:12] | “of snow upon the mountains and the moors” | “为山峦和荒野覆盖上柔软的面具” |
[58:17] | “No, yet still steadfast, still unchangeable” | “不 仍旧坚定不移” |
[58:27] | “Pillow’d upon my fair love’s ripening breast” | “头枕着美丽爱人饱满的胸脯” |
[58:34] | “to feel for ever its soft swell and fall” | “一直感受它舒缓地起伏” |
[58:44] | “Awake for ever” | “醒来 心中永远” |
[58:50] | “in a sweet unrest” | “充满着甜蜜的激荡” |
[58:56] | “Still, still to hear her tender-taken breath” | “不断 不断地听着她细腻的呼吸” |
[59:03] | “and so live ever, or else swoon to death” | “永远这样活着 或者昏迷而死去” |
[59:18] | 多年来 范妮・布朗恩总在入夜之后走进树林中 | |
[59:22] | 她从未忘记约翰・济慈 也从未取下过戒指 | |
[59:26] | 济慈去世时年仅25岁 | |
[59:29] | 临死前始终认为自己一事无成 | |
[59:31] | 现在他被认为是最伟大的浪漫主义诗人之一 | |
[59:36] | Ode to a Nightingale | 夜莺颂 |
[59:41] | “My heart aches, and a drowsy numbness pains” | “我心痛如绞 困顿和麻木” |
[59:45] | “my sense, as though of hemlock I had drunk | “刺痛我的感觉 仿佛喝下毒鸩 “ |
[59:50] | “or emptied some dull opiate to the drains” | “又像瞬间一口饮尽鸦片” |
[59:52] | “One minute past, and lethe-wards had sunk | “而忘川河都随之下沉” |
[59:57] | “‘Tis not through envy of thy happy lot” | “这绝非嫉妒你的好运” |
[1:00:00] | “but being too happy in thine happiness” | “而是为你的幸福而欢欣” |
[1:00:03] | “That thou, light-winged dryad of the trees” | “你啊 轻灵的森林女神” |
[1:00:07] | “in some melodious plot” | “你在山毛榉葱绿阴影交错” |
[1:00:08] | “of beechen green, and shadows numberless” | “斑驳律动中” |
[1:00:11] | “singest of summer in full-throated ease” | “放开歌喉 歌唱夏季” |
[1:00:16] | “O, for a draft of vintage that hath been” | “啊 要是有一口酒” |
[1:00:19] | “cool’d a long age in the deep-delved earth” | “那冷藏在地下多年的清醇美酒” |
[1:00:23] | “tasting of flora and the country green” | “一尝就令人想起绿色之邦” |
[1:00:25] | “Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! “ | “想起花神 恋歌 阳光和舞蹈” |
[1:00:30] | “O for a beaker full of the warm south” | “要是有一樽充满南国温暖” |
[1:00:33] | “full of the true, the blushful hippocrene” | “充满真理的玫瑰色灵泉” |
[1:00:37] | “with beaded bubbles winking at the brim” | “杯沿明灭着珠串般的泡沫” |
[1:00:39] | “and purple-stained mouth” | “将嘴唇染成魅紫” |
[1:00:42] | “that I might drink, and leave the world unseen” | “哦 我要一饮而离开尘寰” |
[1:00:47] | “and with thee fade away into the forest dim” | “和你同去幽暗的林中隐没” |
[1:00:52] | “Fade far away, dissolve, and quite forget” | “远远地 远远隐没 让我忘掉” |
[1:00:56] | “what thou among the leaves hast never known” | “你在树叶间从不知道的一切” |
[1:01:00] | “The weariness, the fever, and the fret” | “忘记这疲劳 热病 和焦躁” |
[1:01:03] | “here, where men sit and hear each other groan” | “这使人对坐而听着彼此悲叹的世界” |
[1:01:07] | “Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs” | “在这里 青年变得苍白 消瘦 最后死亡” |
[1:01:11] | “where youth grows pale, and specter-thin, and dies” | “而无力的人只有几根白发在摇摆” |
[1:01:16] | “where but to think is to be full of sorrow” | “在这里 稍一思索就充满了忧伤” |
[1:01:18] | “and leaden-eyed despairs” | “和灰色的绝望” |
[1:01:21] | “where beauty cannot keep her lustrous eyes” | “而’美’保持不住明眸的光彩” |
[1:01:24] | “or new love pine at them beyond to-morrow” | “新生的爱情活不到明天就枯凋” |
[1:01:29] | “Away! Away! For I will fly to thee” | “去吧 去吧 我要朝你飞去” |
[1:01:33] | “Not charioted by bacchus and his pards” | “不用和酒神坐豹拉的车驾” |
[1:01:37] | “but on the viewless wings of poesy” | “而凭借诗歌无形的羽翼” |
[1:01:40] | “though the dull brain perplexes and retards” | “尽管这头脑已经困顿 疲乏” |
[1:01:43] | “Already with thee! Tender is the night” | “去了 呵 我已经和你同往 夜这般温柔” |
[1:01:47] | “and haply the queen-moon is on her throne” | “或许月后正登上宝座” |
[1:01:50] | “cluster’d around by all her starry fays” | “周围是侍卫她的一群星星” |
[1:01:54] | “But here there is no light” | “但这儿却不甚明亮” |
[1:01:56] | “save what from heaven is with the breezes blown” | “除了有一线天光 伴随微风吹过” |
[1:01:58] | “through verdurous glooms and winding mossy ways” | “洒满葱绿的幽暗 和苔藓的曲径” |
[1:02:04] | “I cannot see what flowers are at my feet” | “我看不出是哪种花草在脚旁” |
[1:02:07] | “nor what soft incense hangs upon the boughs” | “什么清香的花挂在枝头” |
[1:02:10] | “But, in embalmed darkness, guess each sweet” | “在温馨的幽暗里 我只能猜想” |
[1:02:14] | “wherewith the seasonable month endows” | “这个时令该把哪种芬芳” |
[1:02:16] | “the grass, the thicket and the fruit-tree wild” | “赋予这果树 灌木 和草丛” |
[1:02:19] | “white hawthorn, and the pastoral eglantine” | “这白枳花 和田野的玫瑰” |
[1:02:23] | “fast fading violets cover’d up in leaves” | “这绿叶堆中易谢的紫罗兰” |
[1:02:26] | “and mid-may’s eldest child” | “还有五月中旬的娇宠” |
[1:02:29] | “the coming musk-rose, full of dewy wine” | “这缀满了露酒的麝香蔷薇” |
[1:02:33] | “the murmurous haunt of flies on summer eves” | “它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾” |
[1:02:39] | “Darkling I listen, and, for many a time” | “我在黑暗里倾听 呵 多少次” |
[1:02:43] | “I have been half in love with easeful death” | “我几乎爱上了静谧的死亡” |
[1:02:47] | “call’d him soft names in many a mused rhyme” | “我在诗里用尽雕琢的言辞” |
[1:02:50] | “to take into the air my quiet breath” | “求他把我的一息散入空茫” |
[1:02:54] | “Now more than ever seems it rich to die” | “而现在 哦 死从未如此富丽” |
[1:02:58] | “to cease upon the midnight with no pain” | “在午夜里溘然魂离人间” |
[1:03:01] | “while thou art pouring forth thy soul abroad” | “当你在这般的狂喜中” |
[1:03:03] | “in such an ecstasy!” | “倾泻你的心怀” |
[1:03:06] | “Still wouldst thou sing, and I have ears in vain” | “你仍将歌唱 但我却不再听见” |
[1:03:11] | “to thy high requiem become a sod” | “你的葬歌只能唱给泥草一块” |
[1:03:16] | “Thou wast not born for death, immortal bird!” | “永生的鸟呵 你不会死去” |
[1:03:20] | “No hungry generations tread thee down” | “饥饿的世代无法将你蹂躏” |
[1:03:24] | “The voice I hear this passing night was heard” | “今夜 我偶然听到的歌曲” |
[1:03:26] | “in ancient days by emperor and clown” | “曾使古代的帝王和村夫喜悦” |
[1:03:30] | “Perhaps the self-same song that found a path” | “或许这同样的歌也曾激荡” |
[1:03:32] | “through the sad heart of Ruth, when, sick for home” | “露丝忧郁的心 使她不禁落泪” |
[1:03:36] | “she stood in tears amid the alien corn” | “站在异邦的谷田里想着家” |
[1:03:40] | “The same that oft-times hath” | “就是这声音常常” |
[1:03:41] | “charm’d magic casements, opening on the foam” | “在迷失的仙境里” |
[1:03:45] | “of perilous seas, in faery lands forlorn” | “引动魔力的窗扉 响彻危险海洋的泡沫之上” |
[1:03:50] | “Forlorn! The very word is like a bell” | “呵 迷失 这句话好比一声钟” |
[1:03:54] | “to toll me back from thee to my sole self!” | “让我从你身边回魂” |
[1:03:59] | “Adieu! The fancy cannot cheat so well” | “别了 幻想 这骗人的妖童” |
[1:04:02] | “as she is fam’d to do, deceiving elf” | “不再耍弄它盛传的伎俩” |
[1:04:05] | “Adieu! Adieu! Thy plaintive anthem fades” | “别了 别了 你怨诉的歌声消逝” |
[1:04:10] | “past the near meadows, over the still stream” | “流过草坪 越过幽静的溪水” |
[1:04:14] | “up the hill-side, and now ’tis buried deep” | “溜上山坡 而此时 它正深深” |
[1:04:18] | “in the next valley-glades” | “埋在附近的溪谷中” |
[1:04:21] | “Was it a vision, or a waking dream?” | “噫 这是个幻觉 还是梦寐” |
[1:04:25] | “Fled is that music. Do I wake or sleep?” | “那歌声去了 我是睡 是醒” |