Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

破产姐妹(Broke Girl)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 破产姐妹(Broke Girl)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
时间 英文 中文
[00:00] Earl, can you break some 20’s? 厄尔 能把这20块找开吗
[00:02] The big spenders at table two 二号桌的”大款”们
[00:03] wanna split their $11 check three ways, 三人行还硬要分摊11块的账单
[00:05] even though one person did all the eating. 不基本上就一个人在吃而已嘛
[00:09] I was in a three-way once. Same thing happened. 我也跟别人”三人行”过 情况如出一辙
[00:18] Max, table ten would like the check. 麦克斯 十号桌买单
[00:20] And don’t forget to pick up customer comment card. 别忘了收顾客意见表
[00:22] Customers very important. 顾客就是上帝呀
[00:24] It’s all about the fans. 财源滚滚 全靠粉丝
[00:27] Yeah, I’m not a fan of hearing what people have to say. 粉丝意见 关我屁事
[00:29] For instance, what’s happening right now… 比方说 你现在跟我废话…
[00:31] Not a fan. 我完全不”粉”
[00:33] Max, feedback from customers is very important business tool. 麦克斯 顾客意见表是非常重要的商业工具
[00:36] Perhaps we’ll pump the brakes on sour waitress attitude. 或许该让我们的毒舌服务生改改态度了
[00:40] There’s only one tool that can change my ‘tude, 唯一能改变我”态度”的工具呢
[00:42] but I’m gonna need two double-a batteries. 需要用到两颗电池
[00:44] And a 20-minute break. 和二十分钟休息时间[电动棒]
[00:57] Welcome, everyone. 欢迎各位
[00:58] Thanks for coming to very important, 感谢出席这场非常重要的
[01:00] first official diner meeting. 餐馆首次正式会议
[01:02] This ain’t right, man. 2:00 A.M. starts Earl time. 真是不厚道 半夜两点后是厄尔的私人时间
[01:06] Earl, here’s your brandy. 厄尔 你的白兰地酒
[01:07] Okay, we’re good now. 很好 我没意见了
[01:10] If I knew we were gonna have staff meetings after work, 早知道下班后要开这种破会议
[01:13] I would’ve taken job at T.G.I. Friday’s instead. 我就去矫情的星期五餐厅干活了
[01:16] Over there, they roll fast and loose. 他们那 干活又快速 上床又迅速
[01:20] Well, this is how I roll. 在我这 就得这样
[01:21] Yeah, short and slow. 您哪样啊 又矮又呆吗
[01:24] No, I roll Fast and Furious. Tokyo drift style. 不 我是速度与激情 还是东京漂移版的呢
[01:30] Han, I’m starting to drift. Can we get to the point? 憨 我的注意力也开始”漂移”了 说重点吧
[01:33] Max and I still have to get home and bake cupcakes for tomorrow. 我跟麦克斯还得回家烤明天的小蛋糕呢
[01:36] We received so many excellent comments from customers tonight. 我们收到了来自顾客的许多宝贵意见
[01:39] Okay, first comment. 好了 第一个意见
[01:40] – “Dark-haired waitress…” – Hey! -“深色头发的服务生” -我哟
[01:44] “was very rude.” “非常没礼貌”
[01:46] Hey! 我哟
[01:49] Max, customers are giving their honest opinions about diner. 麦克斯 这是顾客对餐馆的真实看法
[01:51] We need to take it seriously. 我们得严肃对待
[01:53] “I’d like to ride the blonde waitress like a tilt-a-whirl.” “我想跟金发服务生床战三百回合”
[01:59] Shout out! 是我哟
[02:02] Next comment. 下一个意见
[02:03] “Why does cashier wear earphones? “为什么收银员戴着耳机啊
[02:04] I thought he was a DJ.” 害我以为他是DJ”
[02:06] Go, Earl, go, Earl ? 好样的 厄尔 好样的 厄尔
[02:08] Holla! 完胜
[02:10] Moving on. 下一条
[02:11] “This meatloaf tastes stale and dry.” “烘肉卷吃起来既不新鲜又干瘪瘪”
[02:13] Yeah, Oleg yeah, Oleg. 干得好 奥列格 干得好 奥列格
[02:17] It also says that cook could wear deodorant. 人家还建议 厨师喷点腋下除臭剂
[02:19] and shirt that covers armpit. 穿点有袖的衣服挡挡臭味
[02:22] This is on card? 人家真写上意见表了吗
[02:24] Yes. 对
[02:25] You are lying. 你撒谎
[02:27] Yes. 对…
[02:30] Remind me never to be a spy with Han. 跟憨搭档做间谍 死得更快哟
[02:33] So this is how you tell me what you think of me? 所以你就这么对我提意见吗
[02:36] You hide behind outdated method of feedback? 拿这种过时的意见卡当挡箭牌
[02:39] What, I should’ve posted twit pic of my face like this? 不然是要推特发张 我这么捏鼻子的图吗
[02:44] Maybe I will send you a twit pic of my meatloaf. 我也会回敬你一张我烘”鸡”卷的美照
[02:50] Can you twits pick another time to do this? 你们俩白痴[推特]可以之后再吵吗
[02:52] I’ve gotta go home. 我得回家了
[02:53] I have to go home too… 我也得回家…
[02:54] And cut the remaining sleeves off of all my shirts. 回家把所有衣服的袖子都剪掉
[02:57] And then go buy more shirts. 然后再去买新衣服
[02:58] And cut the sleeves off those shirts. 再把所有的袖子通通剪掉
[03:00] You must wear sleeves. 你必须穿有袖的衣服上班
[03:01] Do not tell me what to do. 老子爱穿啥穿啥
[03:03] I was working here when you were still 老子刚来这上班的时候
[03:05] a dumpling on your father’s chopstick. 你还在你爹的蛋蛋里游着呢
[03:09] Now this is starting to sound like Earl time. 现在有厄尔时间的感觉了
[03:21] – Did it light? – No. -点着了吗 -没有
[03:23] Try another one. The gas is on. 再试一次 瓦斯还开着呢
[03:29] Why are we throwing fire at an oven? 为什么要对烤箱丢火柴啊
[03:30] Is this a poor people game? 这是穷人的娱乐游戏吗
[03:33] Yeah, it’s called light the broken pilot light 是啊 这叫”烤箱打火器坏掉
[03:35] without blowing our faces off! 瞎点怕会毁容的悲催游戏”
[03:37] This is ridiculous. My heart is pounding. 太蠢了吧 害人家小心肝怦怦跳
[03:39] I didn’t know baking cupcakes was an extreme sport. 现在才知道 烤小蛋糕也是种极限运动
[03:41] It’s like the Deadliest Batch. 就好比《致命烘培》
[03:41] 《致命捕捞》探索频道纪录片连续剧 记录阿拉斯加帝王蟹季 捕捞渔船面临的大量危机
[03:46] See? A slight hint of gas in the air. 看到没 吸入少量外泄瓦斯
[03:48] makes everything funnier. 会让你觉得什么事都好笑
[03:50] Now there’s too much gas. 现在外泄太多了
[03:52] If we threw a math in there now, 如果现在丢火柴
[03:54] I’d be out a nose or a pair of eyebrows. 估计我的鼻子或眉毛就完蛋了
[03:55] And I’m not living through that again. 我不要回归”无眉”的日子
[03:57] Again? 回归
[03:59] When I was a little girl, 我小时候
[04:00] I was trying to make a Hungry Man dinner. 试图烤过一次冷冻晚餐包
[04:01] And I lit the pilot light too soon and whoosh! 结果点火太快 火光一闪
[04:03] No eyebrows. 眉毛没了
[04:05] Had to draw them on in magic marker. 不得不用油性笔画眉毛
[04:07] Only Mexican girls would talk to me. 结果只有粗眉的墨西哥女孩愿意跟我说话
[04:12] Max, we have a cupcake business. 麦克斯 我们有生意要做
[04:14] We have to tell the landlord we need a new oven. 必须让房东给我们换个新烤箱
[04:16] We can’t ask the landlord for a new oven. 我们不能跟房东要个新烤箱
[04:18] Then he’ll ask us stuff like “who are you? 不然他会问”你是谁”
[04:20] “why is your name not on the lease, “你的名字怎么没在租约上
[04:22] and where’s the rent?” 该交的房租呢”
[04:24] Well, I’ll buy us one. 好吧 我出钱买
[04:26] Really? You’re gonna buy us a whole oven? 是吗 你要给咱们买个新烤箱
[04:28] We’re so poor I have a sock 我穷的连丢失一只的那双袜子
[04:30] that I refer to as my good sock. 都能称它为”好的那双”呢
[04:34] I’ve been saving something for an emergency, 我藏了点私货以备不时之需
[04:36] Like a burst appendix or a first date bikini wax. 比如急性盲肠炎 或首次约会的除毛费
[04:41] I knew it! 我就知道
[04:42] You have a secret stash of your father’s missing billions. 你老爸的亿万家财肯定被你私藏了不少
[04:44] We’re rich! 我们发达啦
[04:45] Wait, it’s other people’s money. 等等 那都是别人的血汗钱
[04:47] Yeah, but I didn’t steal it. We’re rich! 不过又不是我偷的 发达啦
[04:49] They’re my expensive rings. 这些是我的名贵戒指
[04:52] So if these are your expensive rings, 如果这些才是你的名贵戒指
[04:53] What’s all that other stuff you wear? 那你平常戴的是啥
[04:54] Cheaper copies. 便宜复制品
[04:56] You never wear the good stuff out in public. 才不会把名贵戒指戴出门呢
[04:58] Got it, kind of like hiding the Banana republic, 懂了 就像是高档潮牌留家中
[05:00] and wearing the Gap. 平民潮牌穿出门
[05:02] See how special? 看 多别致啊
[05:03] They’re all one-of-a-kind from 每个都是独一无二的
[05:05] Thomas Aristotle Thomas. 托马斯·亚里斯多德·托马斯戒指
[05:06] T.A.T. TAT. 简称托托戒
[05:09] What? 什么
[05:10] Tat rings. You’ve never heard of TAT rings? 托托戒啊 你没听说过托托戒吗
[05:12] Oh! TAT rings. No. 哇 托托戒 没听过
[05:16] I guess it’s the kind of thing 我想这东西
[05:17] that only people in the know know, you know? 应该只有懂行的人才懂 懂吗
[05:19] No. 不懂
[05:21] Make all the jokes you want, 随你怎么笑话
[05:22] but I only have to sell one of these, 不过 我只要卖掉其中一个
[05:23] and I can get us a new oven. 就够钱给我们买新烤箱了
[05:24] Any ideas what kind we should get? 要什么款式 有想法吗
[05:26] Uh, yeah, you’re not the only one with a secret stash. 当然有 又不是只有你才藏有私货
[05:31] It’s the Bluestar. 这款叫蓝色之星
[05:34] It’s the TAT rings of ovens. 是烤箱界的托托戒啦
[05:36] In purple! 还是紫色的
[05:38] That’s right, I said purple. 没错 我就是说紫色的
[05:40] It’s the muscle car of ovens. It’s bad-ass! 这是烤箱界的肌肉猛车 绝对霸气啊
[05:43] It’s so bad-ass when I do karaoke 霸气到我去唱卡啦OK时
[05:45] I change the lyrics from purple rain to purple range. 我把歌词”紫雨”都改成了”紫款”了
[05:50] Great, we’ll get this one. 很好 那就买这个吧
[05:52] Uh, we can’t buy that. It’s too expensive. 买不起 太贵了
[05:54] This is just something you fantasize about. 这种梦幻烤箱只能意淫一下
[05:56] It’s kitchen porn. 就像厨具黄片
[05:58] Fine. 好吧
[05:59] Tomorrow we’ll go to the Cash for Gold store. 明天咱们就去当铺当戒指
[06:01] and get a regular oven and get cookin’. 然后买个普通烤箱回家开烤烤哟
[06:05] I think the funny gas is gone. 瓦斯散光了 害我冷场
[06:08] Must be time. I’m going in. 时机已到 重赴沙场
[06:09] Let me do it, my eyebrows need to waxed anyway. 让我来吧 我的眉毛也该修了
[06:13] Hurry up! The gas is on! Throw the match in! 快点 瓦斯开着呢 丢火柴进去啊
[06:19] – Did it light? – No, but my foot is on fire. -点着了吗 -你成功点着了我的脚
[06:23] I’ll do it. 我来吧
[06:35] – You’re good. – You’re good. -你眉毛还在 -你眉毛还在
[06:42] I’m sorry, but how much longer do we have to wait, 抱歉 我们还需要等多久
[06:44] to get cash for our gold? 才能典当换现呢
[06:45] I told you before I’m on the phone. 不是跟你说了我在讲电话嘛
[06:47] Sit down, shut up, don’t be rude. 坐下 闭嘴 有礼貌点
[06:50] I thought she’d be nicer from her picture on the bus stop bench. 公车站广告牌上的她 看起来友善多了
[06:55] Yeah, and where are the dollar signs in her eyes? 是啊 广告上她眼里的金钱符号去哪了
[06:58] Let me see, which ring should I sell? 我看看 该卖哪个戒指呢
[06:59] So much history in my lap. 我大腿上放着好多回忆啊
[07:01] I don’t even wanna tell you about the history in my lap. 我都懒得提我大腿上的”回忆”了
[07:05] My father got me this one in London. 这个是我老爸在伦敦买给我的
[07:07] I got this one in Paris to reward myself 这是在巴黎买的 是为了奖励自己
[07:10] for not crying during the turbulence on the flight to Paris. 没有在飞往巴黎时遇到乱流而吓哭
[07:14] My mom got me a Fresca when she hit me with her car once. 我妈有次开车误撞了我 只给我瓶汽水做补偿
[07:17] I got this one when I was 18. 这个是我18岁的时候得到的
[07:19] – It was my very first tat. – Okay, stop! -是我最早的托托戒 -够了 别说了
[07:22] This was a bad idea. Let’s get out of here. 这是个馊主意 我们快走吧
[07:24] I told you before. I’m on the phone! 我都说了 我在讲电话
[07:26] Sit down, shut up, don’t be rude. 坐下 闭嘴 有礼貌点
[07:30] I’m only sitting down because look. 我坐下完全是因为
[07:32] She has her hand on a gun that’s strapped under the counter. 她手正握着柜台底下的枪呢
[07:34] She is dying to plug us. 她巴不得立刻毙了我们
[07:37] Max, what are you talking about? 麦克斯 你干嘛这么说
[07:38] Why is this a bad idea? 为什么这是馊主意呢
[07:39] I don’t want you sacrificing your precious rings, Frodo. 我不想牺牲你的宝贝戒指 佛罗多[魔戒人物]
[07:43] Because if the business doesn’t work out, 万一哪天生意失败了
[07:45] It’ll be my fault you have nothing. 我就得为你失去的回忆负责
[07:46] And call me selfish, 就当我自私吧
[07:47] the only life I wanna ruin is my own. 我唯一想毁掉的人生 是我自己的
[07:50] Max, the business will go up and down. 麦克斯 做生意本来就有起有落
[07:52] That’s natural. 那没有什么
[07:53] But this ring is about more than the day to day of the business. 但这个戒指代表的 不只是生意上的
[07:56] It’s about us… and our future together. 还代表着我们 我们共同的未来
[08:00] Yo, did you just ask me to marry you? 你刚是在跟我求婚吗
[08:03] You could do worse. 你可以再损一点啊
[08:06] Now, ladies, gold. Now. 现在 女士们 金子 交出来
[08:09] Come on. It’s only one ring. 没事的 只是一个戒指而已
[08:11] And when it comes to us, I’m in this for the long haul. 无论何事 我都想与你做出长远的打算
[08:14] Or until this lady shoots us. 或直到她毙了我们的那一刻吧
[08:17] – Hi, I’m here to… – Come on! Let’s go. -你好 我是来… -快点 别废话
[08:19] Don’t push me I’m out of nicorette. 别老催我 我戒烟口香糖吃完了
[08:23] Well, you’re all business, aren’t you? 很好 您只谈生意是吧
[08:25] I can respect that. 我尊重您这点
[08:27] I’d like to exchange a TAT ring. 我想拿个托托戒换点钱
[08:28] I’ve never heard of a TAT ring. 没听过什么托托戒
[08:31] Thomas Aristotle Thomas? 托马斯·亚里斯多德·托马斯
[08:33] World-famous designer? 世界知名设计师啊
[08:35] Yeah, talk down to me. That’ll make the price better. 继续鄙视我啊 我肯定给你个”好”价钱
[08:39] All right, I’ll weight it. 好吧 我秤个重
[08:42] What’s that smell? 什么味道啊
[08:43] Is someone making soup in the back? 有人在后面煮汤吗
[08:45] None of your business. 少管闲事
[08:47] I will give you $275. 我可以给你275块
[08:51] It’s worth $2,500. 这戒指价值2500块呢
[08:53] Where? In 2005? 哪里啊 猴年马月的价了吧
[08:56] You’re just taking advantage of people, 你根本就是在占人便宜
[08:57] because the world economy is crashing. 靠着经济不景气来打劫我们
[08:59] It’s called Cash for Gold, not sympathy for flat chicks. 我们是当铺 不是平胸妞救济所
[09:06] You know what? This is inappropriate. 到此为止 我受够了
[09:08] All right, I’d like to see your business license. 我要求看你们的营业许可证
[09:10] Maybe I’ll make a call to the Chamber of Commerce. 没准我会打个电话给商会检举你们
[09:13] – Oh, you will, huh? – Duck! Here comes the gun! -是吗 悍妹子 -蹲下 她要掏枪了
[09:17] Maybe I’ll make a call to my boys in the back. 那我也向后面的人检举你们好了
[09:20] Sal! Richard! 萨尔 理查
[09:25] Oh, hello. 你们好啊
[09:26] Let’s get out of here. 咱们快跑吧
[09:28] Are you sure? Because I’m kinda feeling Richard. 真的吗 我还蛮想跟理查”大战”的
[09:36] Max, I was just in the ladies’ room, 麦克斯 我刚去厕所时
[09:38] and I had a thought. 突然冒出个想法
[09:39] Why am I doing my lipstick 为什么要在写着
[09:40] in a mirror that says “Die Carlos”” “卡洛斯去死”的镜子前画口红吗
[09:43] I know how to get the full value of the ring. 我想到怎么拿回戒指全价的方法了
[09:45] We just have to take it to the store where they sell it, 我们只需要拿回去原店
[09:47] and return it. 退款就行了
[09:48] Uh, and why didn’t that occur to you before? 你怎么没一开始就想到呢
[09:50] ‘Cause I don’t have the receipt. 因为我没留收据
[09:51] And I bought it three years ago… 而且我是三年前买的
[09:52] from another store… in another country. 在别的国家… 别家店
[10:00] The customer asked for crust off of a turkey club. 顾客说火鸡总会三明治要去边
[10:03] Did they say that or is this something you say 是顾客说的 还是你说
[10:05] that they said? 是顾客说的
[10:06] They said it. 是顾客说的
[10:08] But I say I see 但要我说的话
[10:09] “screw the boss” sleeveless tee. 有人还穿着”老板去死”的无袖衫呢
[10:11] I’m sorry, someone call Ripley’s. 来人啊 快打电话给奇人异事博物馆
[10:13] There is a small mouse speaking. 这有只会说话的小老鼠
[10:17] And I bet for sure it comes with stinky armpits. 馆里还有腋下超臭男呢
[10:20] Why don’t you see for yourself, Ratatouille? 想闻”香”一下吗 料理鼠王
[10:24] I’ve gotta go. Fight’s starting. 我先闪了 要开打了
[10:29] You are stinky. 你臭爆了
[10:30] So stinky my mother in Korea called me and said, 臭到我远在韩国的老妈都打给我问
[10:32] “What is that smell?” “那是什么臭味儿啊”
[10:34] I am surprised you’re upset by man smell. 你居然不喜欢男人味
[10:37] Most women like you enjoy it. 大多数像你这样的娘们都爱死了
[10:41] Yo, Max, I got 20 bucks on Han. 麦克斯 我下20块赌憨赢
[10:43] He’s scrappy. 他 爱吵又好斗
[10:46] Your English is terrible. 你的英语烂爆了
[10:47] My English is less terrible than your terrible English. 我的英语再烂也比你的烂英语强
[10:50] What? I couldn’t understand a word you said. 啥 我听不懂你说啥呢
[10:52] What? So sorry I couldn’t understand a word you said. 啥 真抱歉我也听不懂你说啥
[10:56] Excuse me, regular-sized people. 抱歉 正常大小的人们
[10:58] I am on break until he apologizes. 除非他道歉 否则老子坚决不开工
[11:03] I think the round’s over. 本回合结束
[11:04] I couldn’t understand a word they said. 我听不懂他俩说的”英语”
[11:07] He needs to apologize. I’m the boss. 该道歉的人是他 我可是老板
[11:09] Don’t let him get to you, Han. 你别把他的话放在心上 憨
[11:12] Every woman knows size doesn’t matter. 女人都知道 不在”大小” 只在技巧
[11:20] I like your shirt. 我喜欢你这衣服
[11:22] Reminds me of the side of the van I lost my virginity in. 我失去童贞的那台货车上有这喷漆
[11:25] That little man disrespect me. 那”小”人侮辱我
[11:28] He insult my food, my English, my “hyjane.” 他侮辱我的食物 我的英语 我的卫”牲”
[11:34] Is there anything I can do to cheer you up? 我能做什么让你开心起来吗
[11:36] A hug would help. 给我个拥抱吧
[11:39] If I hug you, will you go back to work? 如果我抱你 你会乖乖开工吗
[11:41] Yes. 会
[11:44] Two-second hug. I’m going in. 两秒抱抱 我来也
[11:54] How did you do that? Your hands never left my back. 你怎么办到的 你双手都没离开过我的后背
[11:57] I am like David Blaine of zippers. 我是解拉链界的刘谦
[12:00] I was trying to cheer you up. 我只是想让你开心起来
[12:03] You did. 我是开心”起”来了呀
[12:07] Wow, it’s so surreal being back here. 回到这里的感觉好不真实呀
[12:10] I grew up here. It was like camp for me. 我在这长大 这就是我的成长营地
[12:12] I learned who all the best designers were, 我在这学到了谁是最好的设计师
[12:14] how to color coordinate, how to ride a bike. 怎么配色 怎么骑自行车
[12:18] They let you ride a bike here? 他们还让你在这骑自行车啊
[12:20] Bitch, I owned this piece. 骚妹 这里可是我地盘呢
[12:25] If there’s not an iguana in here, 这柜子里要是没大蜥蜴
[12:27] this place is stupid. 这地方就烂爆了
[12:29] Oh, my God. 天啊
[12:32] They are such gorgeous TAT rings. 这些托托戒好美啊
[12:34] – Thanks! – Hate you! So jealous! -谢谢 -真讨厌你 好嫉妒啊
[12:37] – Thanks! – Bye! -谢谢 -再见啦
[12:42] Seeing you in your natural habitat is truly disturbing. 看你在你的自然栖息地真让人不舒服
[12:46] Hi! Can I help you? 你好 有何能为您效劳吗
[12:47] Hi! I’d like to return a ring I got as a present here. 你好 我想要退回收到的托托戒礼物
[12:51] TAT rings are so amazing. 托托戒真是太迷人了
[12:52] I can’t believe you want to return it. 真不敢相信你居然想退掉
[12:54] Well, this one’s from a guy I’m no longer with, 这是我的前男友送的
[12:56] So it’s painful to even look at. 看到它就会勾起伤心往事
[12:58] I understand. 我明白
[12:59] But I couldn’t take it back without a receipt. 可如果没收据 我们不能退款
[13:01] The thing is he used to hit her. 其实是因为 他过去老打她
[13:03] Max! You did not! 麦克斯 你不是吧
[13:05] Caroline, it’s not your fault. 卡洛琳 这又不是你的错
[13:08] That’s awful. 太坏了吧
[13:09] I understand why you wouldn’t want this ring. 我明白你为什么会想退掉
[13:11] I’m sure there’s something I can do. 我尽量帮帮你吧
[13:13] It’s not our fault. I mean…Your fault. 被打的确不是我们的错 不 你的错
[13:22] Caroline Channing? 卡洛琳·钱宁
[13:25] Jeffrey! 杰佛瑞
[13:25] Surprised to see me working here? 看到我在这工作 惊讶吧
[13:28] Well, I got fired from that other store 因为去年的”烟屁股事件”
[13:30] whose name I will never mention again, 我被另一家店炒鱿鱼了
[13:32] after last year’s cigarette butt incident. 他们的名字我不想再提
[13:34] I’m so sorry. 真的很对不起
[13:35] I had no idea those menthol slim 100s were yours. 我不知道那些薄荷女烟屁股是你丢的
[13:38] I just thought so many butts on the ground 我当时只觉得店门口有这么多烟屁股
[13:40] outside the store was gross, so I said something. 很不雅观 就随口说了一下
[13:42] Well, that one comment from the great Caroline Channing. 是啊 卡洛琳·钱宁公主的随口一说
[13:45] about those butts fired my little butt. 就害我的屁股因为烟屁股给踹出门了
[13:48] You’d be happy to know that I quite smoking 你害我被炒鱿鱼后 我就戒烟了
[13:51] after you got me fired. Couldn’t afford it. 你很开心吧 因为我买不起烟了
[13:54] I also couldn’t afford my gym membership, 我也供不起我的健身房会员了
[13:56] which is why my fired little butt got massive, 所以我被人踹出去的翘臀变成肥臀
[13:58] why no one wanted to date me, and why I spent gay pride alone. 结果没人约我 连去同志大游行都是独身前往
[14:03] Fortunately, I wound up working here. 幸好 我最终在这里找到了工作
[14:05] Yeah, it all worked out. Your butt looks tight. 是啊 守得云开见月明 你的屁股也紧实了
[14:09] It’s halfway there. 没以前的一半呢
[14:11] So I got the price on the ring. 我查到了戒指的价钱了
[14:13] You’re buying a ring? A TAT ring? 你要买戒指吗 买托托戒啊
[14:17] Actually, I’m returning. 事实上 我是来退货的
[14:18] Oh, can I see the receipt? 我能看一下收据吗
[14:22] As manager of the jewelry department, 作为珠宝首饰部门的经理
[14:27] I couldn’t possibly return a ring that you bought. 我不能不看收据 就让你退一个
[14:30] at least three years ago without a receipt. 起码买了三年的戒指
[14:33] You wouldn’t want me to lose my job again, would you? 你也不想害我再次被炒鱿鱼 对吧
[14:37] I got this, Donna. 我来处理 多娜
[14:40] And so sorry to hear about your father being a criminal, 对于你爸爸锒铛入狱 以及你身无分文
[14:42] and you being penniless and all that ugliness. 这类的惨事呢 我深感遗憾
[14:45] But it is kinda karma. 这也算是因果循环吧
[14:46] You are where you are now, and I’m back on top. 我重新攻顶俯视跌落谷底的你
[14:49] Look, Jeffrey, I know we just met, 杰佛瑞 虽然是初次见面
[14:51] but there’s no way you’re a top. 但你想”攻”顶是不可能的事
[15:01] Now what are we gonna do? 我们现在该怎么办呢
[15:02] We should hunt down that super fake jealous lady who hates you. 应该去找刚才嫉妒你的那个做作女
[15:06] Maybe she’ll buy one. 说不定她会愿意买
[15:08] Max, that’s brilliant. 麦克斯 妙计啊
[15:09] If anybody’s gonna buy a TAT ring, 愿意买托托戒的人
[15:11] they’re already in the store. 早就都在这店里了
[15:13] We can have a pop-up sale! 我们可以举办个快闪拍卖
[15:15] A pop-up sale? 快闪拍卖是什么
[15:16] You don’t know what a pop-up sale is? 你不知道什么是快闪拍卖吗
[15:18] You didn’t know what a pilot light was. 你还不知道什么是打火器呢
[15:21] It’s the new trend. 是一种新潮流
[15:21] Mini stores pop up and sell stuff, 小店快闪出现 捞一笔
[15:23] then they’re gone. 然后走人
[15:24] That’s not a new trend. 这算什么新潮流啊
[15:25] Drug dealers have been doing that for years. 八百年前毒贩子就这么干了
[15:29] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[15:32] What are you doing, beautiful mind? 你干嘛呢 自闭小天才
[15:34] I’m mentally scanning the layout of the store for security cameras. 我在脑海里算着店里的摄像头的位置
[15:37] I knew coming here and not going to parks as a child would pay off. 小时候来这耍 不去公园玩果然有好处
[15:40] Okay, there’s only one place we could pull it off 好吧 只有一个地方可行
[15:43] – where there are no cameras. – Where? -那里没有摄像头 -哪里
[15:45] Pop-up sale in the ladies’ room. 卫生间里有快闪拍卖哦
[15:49] That’s right, ma’am! 没错 女士
[15:50] I said pop-up sale in the ladies’ room. 我说的正是卫生间里有快闪拍卖
[15:53] I don’t do improv. 我临阵发挥无能
[15:58] So did we sell the ring yet? 戒指成功卖掉了吗
[16:00] Those women weren’t our target customers. 刚那些女人不是我们的目标客户
[16:02] We’re looking for a very specific type. 我们要的客户群是很明确的
[16:04] Too much style and money to burn. 外表浮夸 钱包鼓鼓
[16:06] Hold the elevator! Honey! 别关电梯门 小宝贝
[16:12] and I love New York! 我爱死纽约了
[16:14] Pop-up sale in the ladies’ room. 卫生间有快闪拍卖哦
[16:23] I’ll take you in two at a time, 我一次会带两个人进去看货
[16:24] let me go check with my associate. 让我先跟我助手确认一下
[16:26] And I’ll be right back for Adin and Lublubah. 然后就回来带安丁和露布鲁巴进去
[16:30] Such a good memory. 记忆力不错
[16:31] Hard to forget such beautiful names. 如此美丽的名字 过耳难忘
[16:35] Ready? 准备好了吗
[16:36] We have a pooper in stall two. 二号间里有人在拉屎
[16:39] Who shops and plops? I mean, really. 谁出门逛街还拉屎啊 有没有搞错
[16:42] Trust me, I smell the match. 真的 我闻到火柴味了
[16:45] Classic shop and plop cover-up. 经典逛街拉屎除臭妙招
[16:47] Where are the two Kit Kats we got from the vending machine? 刚贩卖机买来的巧克力棒呢
[16:49] I told you I was hungry. 跟你说了我很饿
[16:50] Arabic women expect a gift when they buy something. 阿拉伯女人购物习惯收赠品
[16:53] Well, stall number two will probably supply a little present. 或许能借二号间的蜡烛一用
[16:58] Hi, are you here for the pop-up sale? 你也是来参加快闪拍卖的吗
[16:59] – No, I just have to pee. – Oh, geez. -不是 我是来尿尿的 -我的老天啊
[17:01] Come on, don’t waste my time! 快去吧 别浪费我时间
[17:03] One stall’s open… in and out! Running a business! 一号间空着呢 要上快上 我们要做生意呢
[17:06] That woman pushed ahead of us. 那女人插队
[17:08] Do not sell her my TAT ring. 千万别把戒指卖给她
[17:09] It’s fun. You’re here to pick up. 真有意思 你是来取货
[17:11] She’s here to drop off. 她是来”泄”货
[17:15] Open the shop. 开店咯
[17:17] We’re a good team. 我们是黄金搭档啊
[17:17] You set ’em up, I knock ’em down. 你负责下套 我负责”宰”人
[17:20] – Why is…? – I don’t know, it just is. -怎么会这样… -我也不知道 就是那样
[17:23] Are you here for the pop-up sale? 你们是来参加快闪拍卖的吗
[17:25] A pop-sale in the bathroom? 在厕所搞快闪拍卖
[17:27] – So lame. – So lame. -太逊了 -超逊的
[17:29] – Caroline? – Jen, Robin! -卡洛琳 -珍 罗宾
[17:32] – Oh, my God. – Oh, my God. -天啊 -我的天啊
[17:33] – Oh, my God! – Oh, my God. -天啊 -我的老天爷哟
[17:37] Excuse me. When will pop-up sale start? 抱歉 快闪拍卖什么时候开始
[17:39] We have lunch reservations for five at Four Seasons at 3:00. 我们三点在四季酒店预约了午餐
[17:43] Why are you asking me? 你怎么会问我呢
[17:44] You two are doing pop-up sale, no? 不是你俩在搞快闪拍卖吗
[17:48] No. 不是
[17:48] I have nothing to do with this pop-up sale in the bathroom. 我跟这个厕所快闪拍卖一点关系都没有
[17:52] – So lame. – So lame. -太逊了 -超逊的
[17:54] So lame! 逊爆了
[17:55] So lame. 是很逊啊
[17:56] Come to lunch with us. 跟我们一起共进午餐吧
[17:57] Oh, I’ve already eaten. 我吃过了
[17:58] Our treat. 我们请客
[17:59] We are not taking no for an answer. 你拒绝也没用
[18:01] They’re not taking no for an answer. 她们不让我拒绝
[18:03] Sell the ring. 把戒指都卖了吧
[18:05] Where is she going? I thought you two were a team. 她去哪里 你俩不是搭档吗
[18:07] Apparently not. 显然不是
[18:12] So sorry. 太对不起了
[18:14] I got caught up in a hostage nicoise situation. 沙拉太美味 我走不掉
[18:17] How’d it go? 卖的怎么样
[18:17] Did you get full price for the ring? 戒指有全价出售吗
[18:19] Oh, do you know me? 哎哟 您认识我吗
[18:21] Because I could’ve sworn you didn’t know me. 我清楚记得你跟我是陌生人呢
[18:24] My new friends Adin and Lablueballs 我的新朋友安丁和露布鲁巴
[18:26] thought it was weird that you just bailed on me. 都纳闷你怎么突然抛下我走了
[18:28] Max, I panicked in the moment. 麦克斯 我一时慌了神嘛
[18:30] I didn’t want those girls telling everyone 我不想她们到处宣传
[18:32] that Caroline Channing was in a bathroom selling her jewelry. 说卡洛琳·钱宁在厕所里变卖首饰
[18:35] I’m barely back on my feet after the whole scandal. 我才刚从我爸的丑闻中慢慢振作起来
[18:37] I just couldn’t bare it. 再被人说 我就要受不住了
[18:41] Here. 给
[18:43] I didn’t sell them because I didn’t buy the whole 我没卖掉戒指 因为一开始我就不相信
[18:44] “in it for the long haul” thing from the beginning. “你想和我一起做长远打算”的屁话
[18:47] And I was right 我就知道
[18:48] because I’m always right about people in the long haul. 路遥知马力 日久见人心
[18:51] Max, I’m talking to you. 麦克斯 我在跟你说话呢
[18:53] It’s cool. We don’t need to talk. 不必 咱俩没啥可说的
[18:59] Max, about the rings, I’m sorry. 麦克斯 戒指的事情是我对不起你
[19:01] I don’t know what else to say. 我不知道该说什么了
[19:03] You don’t need to say anything. 你什么都不必说
[19:04] You already said a lot of words about the future and us, 有关我们的未来之类的话 你说得够多了
[19:06] and then next thing I know, you were “oh, my god!” 我还言犹在耳 你一句”我的老天啊”
[19:09] off to lunch with your friends. 就丢下我 跟朋友吃饭去了
[19:10] Max, I am in this for the long haul. 麦克斯 我真的想跟你做长远的打算
[19:12] Isn’t there anything I can say to convince you of that? 我要怎么说你才能相信我啊
[19:15] Nope. And it’s fine. 不用说 无所谓了
[19:16] It’s not you, it’s me. 跟你无关 是我的问题
[19:18] I’m the idiot who actually believed for a minute that we had a future. 怪我自己居然相信我们会有未来
[19:20] But it’s ok, 没事的
[19:21] we’ll just keep getting by like we are, for the short haul. 像现在这样走一步算一步就好
[19:24] Cool? 好吗
[19:26] Max. 麦克斯
[19:38] – What’s that smell? – I’m making cupcakes. -什么味道 -我在做小蛋糕
[19:41] – You lit the pilot light? – Didn’t have to. Look. -你点着烤箱了 -不需要 你看
[19:48] No way! The Bluestar in purple? 不是吧 紫色的蓝色之星
[19:51] What the… how did it get… 我靠… 它怎么会
[19:52] How can… how could you afford that? 怎么会… 你怎么买得起的啊
[19:54] – You sold your TAT? – Sold them all. -你把戒指卖掉了 -全卖掉了
[19:56] Spent it on the oven, next-day delivery fee and installation. 拿来买了烤箱 请人隔天送货到府以及安装
[19:59] That woman gave you a better price? 当铺的女人舍得给你好点价钱吗
[20:01] No, she pulled a gun on me. 没有 她还拿枪威胁我了
[20:03] So I went to every gold store in Brooklyn, 所以我走遍布鲁克林的当铺
[20:04] leveraged their offers against each other 比较了它们的开价后
[20:06] until I got enough to buy the Bluestar. 终于凑够了钱买蓝色之星
[20:09] You didn’t have to do that. 你不需要这么做
[20:10] After what I did, there were no more words. 在我做了那样的事情之后 多说无益
[20:13] Only ovens. 只有烤箱能代表我的心
[20:14] And our future means more to me than rings from my past. 我们的未来比过去的那些戒指更重要
[20:17] I told you, I’m in this for the long haul. 我说了 我要跟你做长远的打算
[20:21] For the record, I hated lunch with those girls. 顺带一提 我讨厌死跟那俩女的吃饭了
[20:24] I’d rather split a Kit Kat in a bathroom with you any day. 我宁愿跟你在卫生间里分吃巧克力棒
[20:29] I’m sorry I wasn’t listening. 抱歉 我没在听
[20:30] I was staring at my new boyfriend over there. 我刚盯着我的新男友走神了
[20:33] I wanna make out with it! 我要跟他亲热
[20:37] Ooh. Ow! Hot! 好烫
[20:40] There’s not a ding! 不是真会”叮”一声吧
[20:42] There’s a ding. My rings bought a ding. 的确会”叮” 我的戒指买了个”叮”
[20:46] You wanna hug me, don’t you? 你想拥抱我 对吧
[20:48] Yeah. 是啦
[20:50] – But you’re not gonna. – Yes, I am. -可你不会来抱 -我会
[20:53] If you unzip my shirt, I’m gonna be pissed! 你要敢拉开老娘拉链 我打死你
[20:57] Impressed, but pissed. 先夸你 再打你
破产姐妹

文章导航

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破产姐妹(Broke Girl)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号