Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

破产姐妹(Broke Girl)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 破产姐妹(Broke Girl)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
时间 英文 中文
[00:02] ZZ Top: 美国摇滚三人组 其中两人留着长胡子
[00:02] Here’s your check, Mr. ZZ and Mr. Top. 您的账单 ZZ先生和Top先生
[00:06] Would you like a to-go box, 您是要个打包盒
[00:08] or are you just gonna put it in your beard 还是打算把剩下的三明治
[00:09] with the rest of your sandwich? 直接塞胡子里带走?
[00:12] We’re in a beard-growing contest. 我们参加了个”留胡子”大赛
[00:13] They happen all over the country. 是全国性的
[00:14] It’s a pretty big deal. 这可是件大事
[00:16] What’s first prize? 头等奖是什么?
[00:17] Blindfold for your girlfriends? 送女友的眼罩?
[00:20] I’m kidding, I know you don’t have girlfriends. 我瞎说的 一看就知道你们是光棍
[00:23] Actually, this level of hair-art 事实上 像这样的发艺
[00:25] takes months of hard work and commitment. 需要数个月的辛苦付出
[00:27] 鸭子王朝: 美国真人秀节目 主角大多留着长胡子
[00:27] Well, quack, quack, Duck Dynasty. 嘎嘎 “鸭子王朝”
[00:32] My left armpit could beat you both. 还没我左侧的腋毛长呢
[00:36] Let me tell you something on behalf of women everywhere. 我代表所有女人奉劝你们一句
[00:38] We. Don’t. Like. Beards. 我们 很不 喜欢 胡子
[00:41] 又作蓄须随从 即陪伴已婚男子与女友约会 用以掩人耳目的人
[00:41] Caroline? Beards? Caroline? 胡子?
[00:43] I never liked being one. 我向来不愿给人当
[00:46] Ladies, if his name is Trace, get the hell out of there. 姐妹们 要是那男的叫Trace 就趁早闪人
[00:51] See? So, shave losers. 看到了吧? 赶紧剃了 衰货们
[00:53] If you’re chinless or chin-plentiful, 就连没下巴或多个下巴
[00:56] it’s better than what you’ve got going on. 都比你们现在的模样强
[00:58] There’s your tip, be generous with mine. 给您的建议 待会给小费也请大方点
[01:02] You actually insult people and then expect them 你居然骂了人还指望人家
[01:05] to give you money? 白白送你钱?
[01:06] That’s how it works with you and me. 你我不就是这样嘛
[01:26] Thanks. 谢谢惠顾
[01:28] Everyone’s loving our new cupcake T-shirts. 咱们新出的纸杯蛋糕T恤真是抢手
[01:30] I’ve sold four in the last hour. 光过去四个小时就卖了四件
[01:32] Three more and we can afford that towel we’ve had our eye on. 再卖三件就买得起咱们相中的毛巾了
[01:36] These T-shirts keep selling. 这些T恤大卖
[01:37] That means more money. 意味着财源滚滚
[01:39] Mo’ means mo’ success. 越是有钱 越是有本事
[01:41] Mo’ Success? “有本事”?
[01:43] I think I dated his cousin, Les. 我应该和他表弟”没本事”约过会
[01:46] Hey, everybody. 嘿 各位亲
[01:49] Mind if I stop for a breather? 我能先喘口气吗?
[01:51] I’ve been “briding” my ass off. 我可是”忙新娘”忙坏了
[01:55] Sophie, are those all your bridal magazines? Sophie 这些都是你买的新婚杂志吗?
[01:58] That’s only half. 这里才一半
[01:59] Come on, Oleg! 快过来 Oleg!
[02:01] Look, if those are too heavy, how are you going to be able 听着 要是这些都嫌重 你打算怎么
[02:04] to push the wedding donkey down the aisle? 把喜驴一路推过走道?
[02:08] Wedding donkey? 喜驴?
[02:10] My excitement level for this wedding just skyrocketed. 我对这场婚礼的期待值刚刚爆表了
[02:13] Relax, Sophie. 别担心 Sophie
[02:14] If I know how to do anything, it’s how to move an ass. 要是我只会做一件事 那就是怎么推屁股
[02:17] That’s true. Yeah. 这话不假
[02:20] Wow, you’re carrying more heavy issues than Amanda Bynes. 哇 你手上的杂志数量比阿曼达・拜恩斯的心理问题还多
[02:24] Look at all these. Beautiful Bride, 看看这些 “佳丽新娘”
[02:27] Modern Bride, City Bride? “时尚新娘” “都市新娘”?
[02:28] And do you really need African American Bride? 你真得需要”非裔新娘”吗?
[02:32] Well, I haven’t ruled out cornrows. 我这不还没完全放弃玉米辫嘛
[02:35] Cornrows and a donkey? 玉米辫配喜驴?
[02:37] RSVP yes. 请告诉是真的
[02:41] Oh, yeah. 对了
[02:42] This one’s hot. 这妞性感
[02:46] Save that one for later. 待我留着回头欣赏
[02:48] Oh, I forgot I’m getting married. 我差点忘了我是待婚之人
[02:51] Keep her. 留着她
[02:52] I might need a Tuesday off. 我周二可能要请个假
[02:56] Sophie, why don’t you get some help from your Maid of Honor? Sophie 为什么不找你的伴娘帮忙?
[02:58] I will kill you. 我要杀了你
[02:59] Or a wedding planner? 或者雇个婚礼策划人?
[03:01] Oh, Sophie, my cousin, Svetlana, is a wedding planner. 想起来了 Sophie 我表妹Svetlana就是策划婚礼的
[03:06] Okay, but she better be good. 那好 她最好在行
[03:09] Because I want everything to be perfect on my big day. 因为我的大婚之日要求万无一失
[03:16] Our big day. 我俩的大婚之日
[03:17] Yeah. Sure. 是 行
[03:23] I can’t believe this. 真是难以置信
[03:25] They’re getting married and I don’t have a wedding donkey 他们就要结婚了 而我的喜驴
[03:27] anywhere on my horizon. 却不着天际
[03:30] OMG, you sell these T-shirts? 天啊 你们卖这款T恤?
[03:33] I just bought one. 我刚买了件
[03:35] Did I just sell you that shirt and already forgot? 我是刚卖完你衣服 就忘了这事吗?
[03:37] I knew that nine-cent deodorant 早知道那瓶九分钱的除臭剂
[03:38] was going to give me brain lesions. 会给我大脑创伤的
[03:41] Well, the label did have a picture of a brain 标签上的确贴了张大脑图
[03:44] with “No Bueno” written on it. 还标明”不带甲酮”
[03:47] No, I bought it at a store in Manhattan 不 我是在曼哈顿的一家店买的
[03:49] on East Ninth and Broadway. 就在东九道和百老汇那
[03:51] I know because I’m OCD and it was 67 steps 我是因为强迫症才知道的 它离街角
[03:53] and 14 sidewalk cracks from the corner. 一共隔了67步和14条人行道
[03:57] Max, someone else is selling our shirts. Max 有人在卖我们的衣服
[04:00] I know. 我知道
[04:01] We’re getting hosed by some other hoes. 我们被别人坑了
[04:07] I can’t believe they stole our shirt. 他们竟敢抄袭我们的衣服
[04:10] The one thing we made that people actually wanted to buy. 我们唯一受顾客青睐的产品
[04:13] I feel like MySpace. 跟”我的空间”一个遭遇
[04:15] I haven’t seen anything this upsetting in a window 我好久没对一个展柜如此气愤了
[04:17] since that time I accidentally caught a reflection 上一次还是我不小心瞥见镜中
[04:19] of myself in my waitress uniform. 自己穿服务生制服的样子
[04:24] We need to talk to someone 我们得找人说理
[04:25] about those damn shirts you jacked. 评评这些被抬高价钱的衣服
[04:27] We about to rumble. 我们来闹事的
[04:28] What she means is, we wish to speak to someone 她的意思是 我们想找人谈谈
[04:30] about the adorable cupcake T-shirts in the window. 展柜里那些可爱的纸杯蛋糕T恤
[04:32] Or, we will be about to rumble. 不然就要闹事
[04:35] I’m just working here till I get my PhD 我在这不过是打点零工
[04:37] in the Eco-Social Dynamics of Western Civilization. 就等着考上西方文明社会经济学博士
[04:41] So, forever? 也就是说 等一辈子?
[04:43] Those T-shirts are our design 这些T恤是我们设计的
[04:45] and we need to know why they’re here 我们想弄清为什么这里有卖
[04:46] and who knocked them off. 以及是谁剽窃的
[04:48] It’s the granddaughter of the woman who owns this shop. 是本店老板娘的孙女
[04:50] She’s kind of a monster and she’s walking in right now. 她算个折腾精 而且她要进来了
[04:52] Hi, Kemberly and Ashlin. 嗨 Kemberly和Ashlin
[04:54] These ladies are interested in your T-shirts. 这两位女士对你的T恤很感兴趣
[04:56] Aren’t they cute? 挺可爱的吧?
[04:57] So cute. 可爱死了
[04:58] Yeah, super cute. 是 可爱得不得了
[05:00] We designed them. 我们设计的
[05:01] Yeah, we designed them. 对 我们设计的
[05:03] What? 什么?
[05:04] Yeah, what? 对 什么?
[05:06] Ashlin and Kimberly, is it? Ashlin和Kimberly 对吧?
[05:08] It’s Kemberly, with an “E”” 是Kemberly 带字母E的
[05:10] I changed it myself ’cause I’m original. 我自己改的名 因为我很独特
[05:13] Yeah, she’s an original. 对 她是独特的
[05:15] You know what’s not original? 你知道什么不算独特(原创)吗?
[05:17] Those shirts. You stole them from us. 这些衣服 你们抄袭我们的
[05:20] We did not steal your idea. 我们没剽窃你的创意
[05:21] Yeah, we did not steal your idea. 对 我们没剽窃你的创意
[05:24] We copied it from this lame cupcake shop in Brooklyn. 我们抄袭的是布鲁克林一家破纸杯蛋糕店
[05:28] Wait a minute… 等等…
[05:31] we have a lame cupcake shop in Brooklyn. 我们就在布鲁克林开了一家纸杯蛋糕店
[05:35] Ashlin, you talk too much. Ashlin 你太多嘴
[05:38] This is why everyone knows about my lap-band. 大家就是这么知道我做了胃束带手术的
[05:40] I think they know about it because you lost 200 pounds 我觉得他们之所以知道 是因为你短短一个春假间
[05:42] over Spring break. 瘦了200镑
[05:45] It’s hard to believe she was once twice this obnoxious. 真不敢相信她过去比现在还可恶两倍
[05:48] If you don’t stop selling our T-shirts, 若不停售我们的T恤
[05:50] we’re gonna have to get our lawyer involved. 就只能让我们的律师接管了
[05:52] Yeah, we’re gonna have to get our lawyer involved. 对 让我们的律师接管
[05:55] And he’s gonna kill you. 然后他会杀了你的
[05:58] I don’t know what lawyers do. 我不知道什么是律师
[06:00] We’re totally not doing this for us. 我们绝不是为了私利而为
[06:03] We’re rich. 我们很有钱的
[06:04] Yeah, we’re rich. 对 我们很有钱
[06:05] A percentage of every shirt that we sell goes to charity. 每卖出一件衣服 就有一部分善款捐给慈善组织
[06:08] Yeah, it goes to charity. 对 捐给慈善组织
[06:10] We are the charity that it needs to go to. 我们就是需要被捐助的人
[06:14] You’re old and desperate for money. 你们又老又缺钱
[06:16] And I totally get it. 我很能理解
[06:18] My aunt’s one of the Real Housewives of New York. 我姑姑也是纽约的”绝望主妇”之一
[06:20] But, sorry. 但是 抱歉
[06:22] It’s the one without the leg. 是缺一条腿的那个
[06:27] What just happened here? 刚刚在这里发生了什么?
[06:29] That girl just called you old. 那姑娘刚刚说你老
[06:41] Earl, I don’t think I’m going to be buying you that pinky ring Earl 我想我最近一段时间不会给你买
[06:44] you wanted any time soon. 你要的尾戒
[06:47] No rush, Max, you got plenty of time. 不急 Max 你有的是时间
[06:50] I got like, six or seven months before I turn to dust. 在我入土之前 我还有六七个月的时间
[06:55] It’s ’cause our T-shirts got ripped off 这是因为我们的衬衫
[06:57] by a couple of prep school girls in Manhattan. 被几个曼哈顿的预科学校的妹子给剽窃了
[07:00] It’s like a bad 80’s movie. 就像一部80年代的劣质电影
[07:02] I don’t know whether to date James Spader 我不知道该去跟詹姆斯・斯派德约会
[07:04] or teach this town how to dance. 还是去教镇上的人跳舞
[07:10] This is so unfair. 这太不公平了
[07:11] Those girls can’t just steal from us. 那些姑娘不能就这么偷我们的东西
[07:13] This isn’t 7-Eleven. 这又不是7-11便利店
[07:16] Max, I can’t believe your naivete? Max 我没想到你居然这么天真
[07:19] What does my body spray have to do with anything? 这跟我飞溅的口水有什么关系?
[07:23] Look, there is no reason to be so upset 听着 我们没理由对那俩姑娘
[07:25] about those two girls. 感到不爽
[07:27] They’re not going to affect our business. 他们不会影响我们的生意
[07:29] Plus, they have to live with themselves. 而且 他们不得不自我煎熬
[07:31] And karma is a bitch. 因果报应向来很准
[07:32] I mean, I littered once and look what happened to me. 我是说 我曾经乱丢垃圾 再看我遭了什么报应
[07:38] Hey, everybody. 嘿 各位亲
[07:42] I’m up to my nuts in bridal junk. 婚礼的废品把我弄疯了
[07:48] There she is. 她来了
[07:49] The love of my life. 我一生的挚爱
[07:50] The yin to my yang. 她是我勃起时要的阴道
[07:52] The zing to my wang. 也是我阳痿时的性奋剂
[07:56] Save that gold for the vows. 把你的金句留到宣誓再说
[08:00] I am Svetlana, Oleg’s cousin. 我叫Svetlana 是Oleg的表姐妹
[08:02] Well, darling, it could be worse. 亲爱的 还能更糟点
[08:04] You could be his sister. 你可以当他的亲姐妹
[08:07] Svetty! 嗨 Svetty!
[08:09] And you must be Sophie. 你一定就是Sophie
[08:12] Yeah. 是
[08:14] No. 不
[08:17] But you haven’t even heard any ideas. 她还什么都没说呢
[08:20] Caroline. Caroline啊
[08:23] Sophie, why did you just say my name? Sophie 你为什么叫我的名字?
[08:25] Oh, it’s Oleg’s and my safe word. 哦 这是我和Oleg的暗号
[08:31] Yeah. It means no. 意思是”不”
[08:36] It’s the one word we both agreed we would never say during sex. 这是我们一致同意不会在做爱过程中说的话
[08:43] Are you sure? 你确定吗?
[08:44] Because I give free oil change with every wedding. 因为预定婚礼策划附赠汽车换油保养一次哦
[08:49] Caroline. Caroline啊
[08:53] All right, well, I’ll be in my booth. 好吧 我要坐我的位置
[08:59] You know, this wedding planner thing is as crappy as the movie 婚礼策划人和同名电影”婚礼策划人”
[09:02] of the same name. 一样垃圾
[09:06] Girls, I forgot to tell you, 姑娘们 我忘了告诉你们
[09:08] a man came by today with this letter for you. 今天来的一个男人拿了封信给你们
[09:11] This reminds me of when I was a young, hot-shot courier. 这让我想起自己还是年轻能干的快递员的时候
[09:17] I was a young, hot-shot courier once, too. 我以前也是年轻能干的快递员
[09:19] I used to deliver drugs to my mother at work on my tricycle. 我曾经踩着三轮车 给正在上班的我妈送毒品
[09:24] Oh, my God, Max, you’re not gonna believe this, 天啊 Max 你不会相信的
[09:26] but those two girls have issued a Cease and Desist order. 但那俩姑娘已经申请了停止不正当竞争的命令
[09:30] Those bitches. 那俩贱人
[09:31] What’s that? 那是什么?
[09:32] They’re saying we have to stop selling our T-shirts. 她们要求我们必须停止出售我们的衬衫
[09:35] That’s what I told them we were going to do. 这正是我告诉他们 我们要做的事
[09:37] They even copied this idea. 他们连这个想法都抄袭了
[09:39] We need to get a lawyer. 我们需要一个律师
[09:41] How? We can’t even afford Law & Order on iTunes. 怎么请? 我们连iTunes上的”法律与秩序”(美剧)都买不起
[09:45] Hey, do you think we could afford that lawyer 嘿 你觉得我们请得起地铁广告牌上的
[09:46] on the subway billboards? 律师吗?
[09:48] The one who has a gavel in one hand and a chicken in the other? 一手拿着锤子一手拿着只鸡的那个?
[09:52] I think he just does acidentes. 我想他只会导致交通事故
[09:56] What is going on here? 这是什么情况啊?
[09:58] There’s food waiting in the window, 菜在窗口晾着
[10:00] periodicals strewn about. 杂志四处散着
[10:02] Someone’s on his periodical. 某人大姨夫又来了
[10:05] Han, we just got served. Han 我们刚刚被人摆了一道
[10:06] At least someone in the diner has. 至少餐厅里还有人被招待
[10:11] You’re lucky your boss is so chill. 你们很幸运 你们的老板这么冷静
[10:13] Of course you’re chill, you’re one of Mr. Popper’s penguins. 你当然冷了 你是”波普先生的企鹅”中的一只
[10:22] How about this? 这么着怎么样?
[10:24] We’ll do the jobs you already pay us for 如果你同意假扮我们的律师
[10:26] if you agree to pretend to be our lawyer. 我们就会完成你付了工钱的工作
[10:28] You have a suit, right? 你有西装 对吧?
[10:30] Why would I pretend to be a lawyer? 我为什么要假扮律师?
[10:31] You can’t even pretend to be waitresses. 你们连假扮服务员都不会
[10:36] No one’s gonna believe Han’s our lawyer, anyway. 不管怎样 没人会相信Han是我们的律师
[10:39] He can’t pass the bar, he can barely see over one. 他无法通过律师资格考试 他连眼睛都不够吧台高
[10:44] That’s it! I’ve had it with you two and your non-work ethic. 够了! 我受够你们俩和你们那套不工作的理论了
[10:47] And this area is for customers. 这里是为顾客服务的
[10:48] I want these out of here! 我要这些东西出去!
[10:50] Ow! 嗷!
[10:55] Uh-oh. 完了
[10:56] Max? Max吗?
[10:59] I suppose I could dig up a suit if that could, somehow, 只要这样做你能忘了我砸你这件事
[11:02] make this boss striking his employee thing go away. 我想我会想办法翻出套西装来
[11:15] Max, of course these girls go to Dalby Hall, Max 这些姑娘当然会去Dalby Hall
[11:18] all my archenemies did. 我的所有敌人都去了
[11:20] I guess Lady Gaga won in the end, though. 但是我猜Lady Gaga最后会赢
[11:23] In other news, I kind of like this eye-patch. 另一则新闻 我有点喜欢这个眼罩
[11:27] I know you do, you were pretending to be 我知道你喜欢 你刚刚一直在地铁里
[11:29] the pirate queen of the subway. 假扮海盗女王
[11:32] Well, no one arrrrrgued with us. 没人敢跟我们撕逼
[11:36] How long did the eye doctor say you have to keep it on? 眼科医生说你得带着它多长时间?
[11:38] And by eye doctor, I mean that first-year med student 我说的眼科医生是我们送了免费点心给他的
[11:41] we gave the free dessert to. 那个一年级医学生
[11:43] A few days, which is a bummer, ’cause only seeing half 难过的日子只有一只眼能看见
[11:45] of how sad we are is kind of a blessing. 也算是种幸福
[11:50] How are we gonna find them? 我们要怎么找到她们?
[11:51] Follow the scent of our decaying T-shirts business? 循着我们没落的衬衫生意的气息吗?
[11:55] According to Instagram, they’re in the cafeteria, see? 根据Instagram 她们在自助餐厅 看见没?
[11:58] Ashlin just posted a pic of a mini-pizza. Ashlin刚刚发了一张迷你披萨的照片
[12:00] #thatpizzalife #披萨生活
[12:04] They have mini-pizzas here? 这里有迷你披萨?
[12:06] My high school didn’t even have heat. 我的高中连熟食都没有
[12:10] Sorry I’m late. I had to pick up a suit 抱歉我迟到了 我得去男士服装大卖场
[12:12] at the Men’s Warehouse. 买套西装
[12:13] Don’t you mean the Not Quite A Man’s Warehouse? 你说的是”不完全是男士”服装大卖场吗?
[12:18] Han, I love your lawyer costume. So authentic. Han 我喜欢你的律师服 很逼真啊
[12:21] Only thing missing is the hole where your soul should be. 唯一缺少的就是你的灵魂
[12:24] Well, as I always say, if you’re going to do something… 我一直都说 如果你要做某件事…
[12:26] Do it with your left hand so it will feel like someone else? 用你的左手做 这样就会觉得是别人做的?
[12:32] No, if you’re going to do something, do it right. 不是 如果你要做某件事 就好好做
[12:36] Last Halloween, I went as Sprout from the Green Giant commercial 去年万圣节 我扮演的是”绿巨人”广告里的豌豆芽
[12:39] and I even put pea pods over my pee-pee. 我还把豌豆荚放在我的鸡鸡上
[12:43] You laugh, but I won $500. 你们笑了 但我赢了五百美元
[12:46] Okay, I created my own Cease and Desist order. 好了 我写了份自己的停止不正当竞争的命令
[12:49] Where did you get this? 你从哪儿来的这个?
[12:51] Same place Max printed out that fake, 和Max打印那份假的
[12:52] “I don’t have herpe” doctor certificate. “我没有疱疹”的医生证明是同一个地方
[12:54] It works. 还生效了
[12:57] And here’s your business card. 这是你的名片
[12:59] Where? Where is it? 哪儿? 在哪儿?
[13:01] I can’t see. 我看不见
[13:04] Here. And Han, I hope you’re a better actor than Max. 给你 Han 我希望你是个比Max更好的演员
[13:07] Dwayne “The Rock” Johnson is a better actor than Max. 巨石强森(摔角选手)是个比Max更好的演员
[13:12] Mr. Lu Su? 鲁诉先生?
[13:13] That’s what you came up with? 这就是你想出来的?
[13:14] Mr. Lu Su? 鲁诉先生?
[13:16] Well, you’re a lawyer, so the “Su” part is totally on point. 你是个律师 所以”诉”这个字完全符合
[13:21] But Lu Su? 但是鲁诉?
[13:23] No Asian was ever named that. 从来没有亚洲人叫这个名字的
[13:25] Maybe not in this galaxy, 这个星球上也许没有
[13:27] but might I remind you of a Mr. Sulu. 但我可以提醒你有个苏鲁先生(星际迷航)
[13:33] Oh, yeah. I mixed it up. Genius! 没错 我把它重组了 天才啊!
[13:37] Han, you don’t have to use the cards. Han 你不必用这些名片
[13:39] I can make it work. 我会好好利用的
[13:41] Two Halloweens ago, I was an Ewok 两年前的万圣节 我扮演的是伊沃克人(星球大战)
[13:42] and turned an orange bath-towel into a turban. 然后把橙色的浴巾变成了穆斯林的头巾
[13:46] Second place. $250. 二等奖 奖金250美元
[13:49] And next Halloween, you can wear that 明年万圣节的时候 你就能穿着那个
[13:50] and goes as a lesbian minister. 扮成蕾丝边了
[13:57] Okay, so the plan is, we go in there 好吧 我们这么办 我们进去
[13:59] and calmly confront them with our attorney. 和我们的律师一起 冷静地和她们对质
[14:01] I’ll do the talking. 我来负责说话
[14:02] Han, you stand there and try to look smart. Han 你站着 装作你很聪明就可以了
[14:05] Ah. I’m already Asian. So, done. 啊 我是个亚洲人 所以这事已经搞定了
[14:13] Wow, this brings me back. 哇 这让我想起了过去
[14:16] I had a seat at the popular table, the Debate Team table, 我曾和校园风云人物 辩论队
[14:19] the Student Council table, 学生会的人
[14:20] and the Waiting For Marriage table. 还有一起等结婚的人坐过一桌
[14:22] But that table kind of fell apart 但是那一桌后来就散了
[14:23] when everybody got pregnant but me. 因为除了我以外 所有人都怀孕了
[14:26] I ate in the school parking lot with a wino. 我和一个酒鬼在学校的停车场里一起吃饭
[14:30] He was so nice to me, I thought he might be my dad. 他对我非常好 我还以为他可能是我爸呢
[14:33] But then he never made a move on me, 但他一直没有对我动手动脚
[14:34] so I guess he wasn’t. 所以看来他不是
[14:36] Attention everyone, attention. 各位注意一下
[14:39] Yeah, attention everyone, attention. 是啊 各位注意一下
[14:42] Ashlin and I are here today to sell our T-shirts Ashilin和我今天来卖我们的T恤衫
[14:45] and to talk about bullying and how it’s not cool. 并告诉你们 欺负人是件很不好的事
[14:48] It’s so not cool. 太不好了
[14:49] I was talking, Ash. 我在说话呢 Ash
[14:51] Yeah, she was talking. 是啊 她在说话呢
[14:55] Their charity is bullying? 她们是为校园欺凌筹钱?
[14:57] That’s like Kanye West trying to raise money for laying low. 这就好像坎耶・维斯特为低调而筹钱一样
[15:02] A $3 donation will be made to our anti-bullying fund 每买一件我们的超可爱T恤
[15:05] with each purchase of one of our super, super cute tees. 就会给我们的反校园欺凌基金捐款3美元
[15:08] Super, super cute tees. 超级 超级可爱的T恤
[15:11] My super cute tee! 这是我的超可爱T恤!
[15:13] Best idea I ever had. 那是我这辈子最好的主意
[15:15] Right up there with the bong with a chin strap 还有就是一个下巴带
[15:17] so you could be hands-free to change the channel. 可以让你把手空出来换台
[15:20] So buy a shirt right now and then we’ll be back later 赶紧买一件T恤吧 我们马上回来
[15:23] for the rest of the anti-bully talk. 继续我们的反校园欺凌演讲
[15:25] Yeah, buy them or my dad won’t pay 是啊 你们要是不买
[15:27] for the lacrosse equipment this year. 我爸爸今年就不给大家买长曲棍球装备了
[15:34] Let’s go. They are making a fortune on us. 我们走 他们在利用我们赚大钱
[15:36] And if I’m gonna get screwed, it better be by someone over 21. 如果我要被人搞 那最好也是21岁以上的人
[15:41] Yeah, that sounds like a job with a two drink minimum. 是啊 这好像只需要两杯酒就可以搞定了
[15:44] Han, don’t mess this up or you’ll be eating those glasses. Han 别把这事搞砸了 否则就让你把这眼镜吃了
[15:48] Might I interest you in an anti-bullying pamphlet? 你想要反校园欺凌的小册子吗?
[15:52] Might I interest you in a seat on my finger? 你想坐在我的手指上吗?
[15:55] Hey, how did you two get in here? 嘿 你们两个怎么进来的?
[15:57] The school pays guards out front to keep out the homeless. 学校花钱请了门卫 不放流浪汉进来呢
[16:00] Yeah, well, jokes on you. 是啊 真好笑
[16:02] ‘Cause they just let us walk in. 因为他们刚刚就直接让我们走进来了
[16:05] Hello, girls. You can “Cease and Desis” 你们好啊 小姑娘 你们可以停止
[16:07] selling our T-shirts as of now. 售卖我们的T恤了
[16:09] This is our attorney, Mr…. 这是我们的律师 他叫…
[16:11] Lu Su. 鲁诉先生
[16:13] And he is holding our Cease and Desist 他手里拿着我们的禁止令
[16:15] to counter your Cease and Desist. 来回应你们的禁止令
[16:19] Okay, well, first, your lawyer looks like a teacher 好吧 首先 你们的律师看上去像个
[16:21] on a Disney show. 迪士尼里的老师
[16:23] Is that a bad thing? 这不好吗?
[16:26] And if you have anything further to say, 如果你们还想说什么的话
[16:28] you can take it up with my lawyer. Her dad. 你们可以去找我的律师 也就是她爸爸
[16:30] And he’s real good. 他真的很厉害
[16:32] He got that CEO guy who admitted he killed his whole family 他用了技术手段帮一个承认自己杀了他全家的
[16:35] out on a technicality. 首席执行官脱了罪
[16:38] I forgot how mean girls can be. 我忘了女孩们能有多恶毒了
[16:40] How? I’m your roommate. 这怎么会? 我可是你室友啊
[16:43] Thank you, Kemberly. Thank you, Ashlin. 谢谢你 Kemberly 谢谢 Ashilin
[16:49] A little help. 能帮帮忙吗
[16:56] Hello, girls, you all look very nice. 姑娘们 你们好 你们看上去人挺好的
[17:00] What is he doing? 他在干什么?
[17:01] Hopefully a tight ten and then he’ll bring up the headliner. 希望他干得漂亮点 然后就能吸引到人给来个头条
[17:05] This may be hard to believe, looking at me 也许看着我 穿着这么帅气的西装
[17:07] in this totally awesome suit, 会很难相信
[17:09] but I know a little something about being bullied. 我比较了解被欺负的感受
[17:12] As a little child… 当我还是小孩的时候…
[17:13] And as a slightly bigger adult. 还是一个稍微大一点的成人
[17:16] Seriously? In the middle of his bullying speech, you’re bullying? 你怎么这样? 他在进行校园欺凌演讲 你还要欺负他?
[17:19] Kind of surprised even myself. 我自己都有点吃惊
[17:23] I have someone who bullies me. 有人欺负我
[17:25] Okay, let’s get out of here while I can. 好吧 趁来得及我们先出去
[17:28] It’s not just the hitting and the name-calling. 这不仅仅是打我和叫外号
[17:30] Although, not gonna lie, that’s a real bummer. 虽然 说实话 这很令人沮丧
[17:33] You see, girls, the bad thing about being bullied 但你们看 姑娘们 被欺负的坏处在于
[17:37] is that every time it happens, it steals a little piece 你每一次被欺负 生命的一小部分
[17:41] of who you are. 就会被偷走
[17:42] And then, if it happens enough, little by little, 反复多次之后 一点一点的
[17:46] you become just a little less of who you were meant to be. 你就会变得不如你能成为的那种人
[17:51] And that’s not cool. 而这很不好
[17:53] And these two girls up here, without knowing it, I’m sure, 这里的两个女孩虽然还没意识到 但我相信
[17:55] stole a little piece of Max and Caroline. 她们在偷走Max和Caroline的创意时
[17:58] when they stole their little idea. 也偷走了她们生命中的一小部分东西
[18:01] And that’s so not cool. 而那也很不好
[18:04] Yeah, that’s so not cool. 是啊 那太不好了
[18:07] Max, Caroline, we’ll stop making the shirts. Max 还有Caroline 我们不会再做这些衬衫了
[18:09] Ash, I never said that. Ash 我可没这么说过
[18:11] Ah, no, Kemberly. I did. 不 Kemberly 我说了
[18:14] And I liked you more before the lap-band. 而且我更喜欢接受胃束带手术之前的你
[18:16] When you were still Kimberly with an “I.” 当时你的名字还是带I的Kimberly
[18:31] Max, did Han just save us? Max 刚刚Han是不是救了我们?
[18:34] I wasn’t listening, I was putting mini-pizzas 我没在听 我忙着把小披萨
[18:36] in my pocket. 偷装进口袋呢
[18:46] Girls, your shift started 40 minutes ago. 姑娘们 你们四十分钟之前就该开始上班了
[18:49] What are you doing here so early? 你们那么早来干什么?
[18:53] Earl, good news. We are now the sole owners Earl 我们有好消息 现在我们是
[18:56] of all those cupcake T-shirts. 纸杯蛋糕T恤的唯一销售商了
[18:58] And, literally, nothing else. 我们也没别的东西了
[19:01] Maybe I could rent a parrot and pick up some shifts 也许我可以租一只鹦鹉 然后去
[19:03] at Long John Silver’s. 梅因餐馆上几天班
[19:06] Hey, girls. 嘿 姑娘们
[19:07] I’m about to meet another wedding planner. 我马上就要见一个新的婚礼策划了
[19:09] And this one’s gonna be good! 这个人会很棒的!
[19:11] He’s gay. 他是同性恋
[19:14] Sophie Kuchenski? Sophie Kuchenski吗?
[19:16] Yes, God! 是啊 天啊!
[19:19] From the second I walked in here, I said to myself, 我刚走进这里 我就对自己说
[19:21] “That has to be her.” And I can see it. “那肯定是她” 我看得出来
[19:23] We’re going to make magic together. 我们要一起创造魔法了
[19:29] Yeah, what’s gay for no? 是啊 同性恋怎么说不?
[19:33] Okay. 好吧
[19:37] Wow, I think we just survived a “Torgaydo”” 哇 我感觉我们刚刚经历了一场”同卷风”
[19:43] Where am I gonna find another gay wedding planner 我现在在纽约去哪里再找一个同性恋
[19:47] in New York now? 婚礼策划啊?
[19:51] Just throw a tantrum in a Crate & Barrel, 在Crate & Barrel家装店发一次脾气
[19:53] and five of them will come running. 就会有五个跑着过来了
[19:58] Hey, nice legal work today. 嘿 今天法律工作干得不错
[20:01] You should be on the Little People’s Court. 你都能上儿童法庭了
[20:05] Yeah, from now on, I’m calling you “Hanny Cochran”” 是啊 从现在开始 我要叫你Han大律师了
[20:09] Okay. Next time you want to thank me, 好吧 下次你们想感谢我
[20:11] just send me an Edible Arrangement. 就给我送一份爱蒂宝甜点吧
[20:14] I don’t know many times I have to drop that hint. 我都不知道暗示你们多少次了
[20:17] But that’s just, like, a two-inch drop. 但那就好像是个两英寸的暗示了
[20:23] Sorry. I can’t help myself. 对不起 我忍不住
[20:25] But I’m going to try because I know I was the bully 但我还是想问问看 因为我知道我就是
[20:28] you were talking about in that speech. 你在那个演讲里说的那个欺负你的人
[20:30] What? I was talking about the doorwoman in my building. 什么? 我说的是我那栋大楼的门房
[20:34] I have to submit to a purple-nurple 我每次要拿邮件
[20:35] just to get my mail. 都得被揪奶头
[20:39] There’s another woman? 你还有别的女人?
[20:41] Max, I think Han has a side bully. 428 Max 我觉得Han有个二房
[20:45] Well, I’ll just have to try harder. 好吧 那看来我得更努力了
[20:47] Because if anyone is gonna mercilessly nurple you 因为如果有人要揪你的奶头
[20:50] into an early grave, it’s got to be me. 那也得是我
[20:54] I’d like to think so, Max. 我也想这样 Max
[20:57] You’d also like to ride in a car facing forwards. 你还想坐车头朝前的车呢
[21:03] Back to normal. 又是老样子
破产姐妹

文章导航

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破产姐妹(Broke Girl)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号