Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

破产姐妹(Broke Girl)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 破产姐妹(Broke Girl)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
时间 英文 中文
[00:04] Max, the guy is coming right now. 麦克斯 那男的要来了
[00:06] That’s the first time anyone’s ever 这是我人生中第一次
[00:07] been polite enough to announce that to me. 有人礼貌地先通知我要”来”了
[00:11] Yeah, hilarious, sex is messy. 呵呵 好好笑 性爱就是乱糟糟
[00:12] Now hurry! 速度快点
[00:13] Let’s get these cupcakes to the window before that guy gets here, 在那男的到之前 把小蛋糕放到窗口吧
[00:16] and when he does, Max, 麦克斯 他到了之后
[00:17] don’t turn around. 求你别转身
[00:19] – Why? – You know why. -为什么 -你心知肚明
[00:35] And here we are on the much traveled Bedford Street 这里就是游客众多的贝德福街
[00:39] right in the very heart of historic Williamsburg. 位于历史悠久的威廉斯堡中心
[00:42] This guy is so boring. 这男的解说超无聊
[00:44] He’s like a roofy with a little flag. 就像是拿着旗子的催眠药
[00:48] During the 1830s, German and Austrian capitalists 在1830年间 德国与奥地利资本家
[00:51] established their businesses 在这历史悠久的
[00:53] here in historic Williamsburg Brooklyn. 布鲁克林威廉斯堡区做起了生意
[00:56] And, in honor of those German and Austrian founding fathers, 为了向这些德国与奥地利的开发元老们致敬
[00:59] here we have our Williamsburg beer-batter cupcake. 我们做了威廉斯堡啤酒奶油小蛋糕
[01:03] Oof-yah, beer batter! It’s good! 来呀 啤酒奶油 赞赞哒[德国腔]
[01:08] Wow, you’re pushing harder than I was 你这用力推销的程度
[01:11] after I ate that whole brick of cheese. 比我吃多了起司便秘 用力推屎还夸张
[01:15] Soon, docks, shipyards, refineries, mills, 很快 码头 船坞 冶炼厂 磨坊
[01:18] and other booming businesses opened 与其他蒸蒸日上的生意也都在
[01:20] along the growing waterfront. 日益蓬勃的滨海区纷纷开业
[01:22] Businesses just like Max’s Homemade Cupcakes. 就像麦克斯自制小蛋糕店这样的生意
[01:25] See, made in Williamsburg. 瞧 威廉斯堡制造
[01:27] Only 12.95, 100% cotton. 只要12块95 百分百纯棉哦
[01:30] And I’m guessing cotton oof-ya, ees good! 我猜我得说 纯棉赞赞哒[德国腔]
[01:35] Actually, I was referencing booming Williamsburg businesses. 我说的是蒸蒸日上的威廉斯堡商号
[01:40] This is one of those small Williamsburg businesses 而这家是属于威廉斯堡小生意
[01:43] that won’t be here much longer. 很快就会消失不见了
[01:45] Follow me. 跟着我
[01:47] Oh, sir, no, 先生 别
[01:49] a free dessert comes with your end-of-tour meal 旅行团结束后会有免费小点心
[01:52] at the Ye Olde Williamsburg Watering Hole Restaurant. 会在古早味威廉斯堡水洞餐厅提供
[01:56] Don’t waste your Euros. 别浪费你们的欧元了
[02:01] How dare he tell those people our business won’t be here. 他怎么敢跟别人说我们很快要关门大吉了
[02:04] I haven’t been this speechless since the first time 我无语的程度 跟第一次
[02:06] I saw your toe nails. 见你脚趾甲时一样
[02:08] Who cares what he thinks? 谁管他怎么想啊
[02:10] We had such a good month, I had enough cash 我们这个月生意很好 我有足够的钱
[02:12] to buy my own box of s’mores Pop-Tarts, 给自己买一盒夹心饼干吃
[02:15] a goal I’ve had since I was 11. 这可是我打从11岁起就有的目标
[02:18] My other goal was making it to 12. 我当时的另一个目标是能活到12岁
[02:20] By the way, you heard I referenced 对了 你有听到过我把
[02:22] the Pop-Tarts as “My own box,” right? 夹心饼干称呼为”我的夹心逼干”对吧
[02:24] Max, I’m not interested in your box. 麦克斯 我对你的”逼干”没兴趣
[02:27] Well, not for another ten years when we’re still single. 等十年后我们还是单身猫时 你就有兴趣了
[02:38] I can’t believe that tour guide 我真不敢相信那个导游
[02:40] is telling people that our cupcake business is gonna fail. 居然跟别人说我们的小蛋糕生意会倒
[02:43] I mean, it’s one thing for you, me, 的确 我 你
[02:44] and Time Out New York to say it, but… 或纽约本地网说会倒是一回事 但…
[02:48] I just hate that tour guy. 我恨死那个导游了
[02:50] I hate that tour guy too! 我也恨死了那个导游
[02:53] Han, oh, my God! 阿憨 我的天啊
[02:55] It took us five years, 花了5年的时间
[02:56] but we finally have something in common. 我们两个终于有共同之处了
[02:59] That’s not true. Aren’t you both an A-cup? 此言差矣 你们俩不都是A罩杯吗
[03:03] Can you believe he’s telling his entire tour 你敢相信他居然跟他带的团说
[03:05] that our cupcake business is gonna fail? 我们小蛋糕的生意会倒吗
[03:07] Just to play devil’s advocate, 我忠言逆耳一下
[03:09] maybe he has the most basic understanding of supply and demand. 或许他对基本的供需关系有所了解呢
[03:16] Han, don’t blow this, 阿憨 别搞砸
[03:17] it might be our only connection ever. 我们这辈子唯一有可能有的共同点了
[03:19] Who the hell does that dickweed think he is? 这狗逼崽子觉得自己是哪根葱啊
[03:23] Exactly. 就是说嘛
[03:23] And I hate him because that tour never eats in here. 我恨他是因为他从不带团来这吃饭
[03:26] He just keeps pushing his stupid 他只会整天推销那间
[03:27] Ye Olde Williamsburg Watering Hole. 傻逼兮兮的古早味威廉斯堡水洞餐厅
[03:30] I don’t want to hear anymore about that guy’s hole! 我一点都不想再听到那家伙的”洞”
[03:33] Until ten years from now when you’re still single. 等十年后你还是单身狗 你就有兴趣了
[03:37] Hey, everybody! 大家安安
[03:43] Well, it happened. 这天真的来了
[03:45] Ryan Seacrest came out? 《美国偶像》主持人终于出柜了吗
[03:49] Oh, Max, don’t be silly. 麦克斯 别说傻话了
[03:52] No, I’m pretty sure that happened a couple of years ago. 他应该好几年前就出柜了吧[并没有]
[03:56] My biggest dream has come true. 我最大的梦想终于成真了
[03:59] Kentucky Fried Chicken now comes 肯德基现在买餐
[04:01] with free hair extensions? 就送免费接发吗
[04:02] Okay, my second biggest dream. 好吧 是我第二大的梦想成真了
[04:07] I’m pregnant. 我怀孕了
[04:09] Oh, no, everyone just thinks that 不是的 所有在我们店里
[04:11] after they’d had the chicken parmesan here. 吃过意大利奶酪鸡的人都觉得自己孕吐了
[04:14] It’s not official. I haven’t peed on a stick yet, 还没正式确定 我还没用验孕棒验尿呢
[04:17] but my boobs are really, really sore. 但我的胸部好涨好酸啊
[04:21] That could be my handy-work, baby. 宝贝 那也有可能是我玩伤的
[04:24] Well, we’re about to find out in a minute 答案一分钟后就能见分晓啦
[04:27] ’cause I’m about to go pee like a race whore. 我要快婊加鞭去尿一泡了
[04:31] Sophie, the phrase is “race horse.” 苏菲 是快”马”加鞭
[04:34] Uh, not in Poland. 在波兰不是
[04:37] See, I got a whole bunch of these things 我买了一堆这验孕的玩意
[04:40] ’cause, uh, my aim isn’t very good. 因为我瞄得不太准
[04:43] Yeah, I have what the doctors call 我小便就是被医生称为
[04:46] “a forked stream.” “分叉瀑布”的那种
[04:50] Well, whichever of those you don’t use, I’ll take. 你用不到的 统统都给我
[04:53] It’ll be nice not to throw myself down a flight of stairs 不然每次我心中有怀疑 就得自行滚楼梯
[04:55] every time I have a hunch. 有这个就能少受罪了
[04:57] Oh, all right, well. 好啦
[04:58] Wish me luck, girls. 祝我好运吧 姑娘们
[05:00] Oh, wait up, Sophie! 苏菲 稍等一下
[05:02] I’ll hold the stick under you while you urinate. 我帮你拿着验孕棒 你往上尿就行
[05:06] Oleg, you’re gonna make a great father. 奥列格 你一定能当一个好爸爸
[05:16] Is it even possible for Sophie to have a baby? 苏菲还有可能有小孩吗
[05:19] I mean, didn’t that window close around the same time 她在前几年连锁影带出租店倒光时
[05:21] Blockbuster Video did? 就到绝经期了吧
[05:25] Well, we don’t know how old she is. 我们又不知道她几岁
[05:28] Sophie’s ageless, like a unicorn 她是无龄生物 就像独角兽一样
[05:30] or…Anderson Cooper. 或像帅哥主播安德森·库伯
[05:35] Caroline, I found a city website 卡洛琳 我找到一个城市的网站
[05:36] where we can complain about that tour guide. 可以在上面投诉那个导游
[05:39] Why, what’d he do to you? 为什么要投诉 他对你做了什么
[05:40] Confuse you with a historic Williamsburg fire hydrant? 把你误以为是路边的小消防栓吗
[05:44] Up top! 击个掌
[05:47] Um, things have changed. 人事已非
[05:48] I’m kind of all about the Han and me connection right now. 我现在跟阿憨一国了
[05:52] Sorry, Max, you’re out. 抱歉麦克斯 你出局了
[05:55] Han, complaining online doesn’t work. 阿憨 网上投诉是没用的
[05:57] True, if it did, they would have replaced 的确 如果网上投诉有用
[05:58] my faulty Legos by now. 那乐高公司早给我替换次品了
[06:00] I say we gotta find him and knock some sense into him. 要我说得找到他 给他一点颜色瞧瞧
[06:03] I’m in. 我”硬”[加入]
[06:05] That’s the first time Han has ever said that to a woman. 这是阿憨第一次对女人说出这话
[06:10] All right, can I just come? 好啦 我能跟你们一起去吗
[06:20] That tour guide keeps going on and on 那个导游不停地用麦克风
[06:23] into his mic in front of that bunch of Euro trash. 跟那帮欧洲垃圾说这说那的
[06:25] It’s like Madonna on tour. 就像麦当娜的巡回演唱一样
[06:28] Forget this Ye Olde Williamsburg place. 别管这家古早味威廉斯堡餐厅了
[06:31] Those people should be having desserts at my diner! 里面的客人应该来我们餐厅里吃甜点
[06:33] Yeah, if they wanted Ye Olde Desserts, 是啊 如果他们想吃古早味甜点
[06:36] they should have come to us. 那的确应该来找我们
[06:37] We’ve got lady fingers so old, they have arthritis. 我们店里的手指饼干 老到都有关节炎了
[06:40] Ooh, okay, here he comes. Get ready! 他来了 准备好了吗
[06:42] Oh, who am I kidding? I can’t do this! 我骗谁啊 我做不来这事
[06:45] I’m not a violent person, and full disclosure, 我不是个暴力的人 而且我先说好
[06:48] this is a Nerf bat. 这是根玩具球棒
[06:50] Sorry, Caroline, I hope this doesn’t affect 对不住了 卡洛琳
[06:52] our budding friendship/ you never know, 我希望这不会影响我们刚萌芽的
[06:54] possible romance. 友谊/或许还有爱情
[06:56] Never gonna happen. 下辈子都不可能
[06:58] Okay, Han’s dead to me. It’s back to me and you. 我跟阿憨老死不相往来了 现在又是姐俩好
[07:00] Thank God. Those couple of hours were hell. 太好了 刚才那几个小时真是恶梦
[07:02] For me too. 对我来说也是啊
[07:05] Hi, we need to talk to you. 我们有话想跟你说说
[07:06] I’m Caroline from Max’s Homemade Cupcakes. 我是麦克斯自制小蛋糕的卡洛琳
[07:08] Oh, yeah, right. 对 我想起来了
[07:10] I didn’t recognize you without… 我刚才没认出你是因为你没用
[07:12] the worst German accent I ever heard. 我这辈子听过最烂的德国腔说话
[07:16] And you are? 你怎么称呼
[07:18] Dannon. 达能
[07:19] Like the yogurt? 达能牌酸奶的那个达能吗
[07:22] It’s a family name. 我们家族姓氏就这样
[07:23] Listen, Yoplait. 听好了 优诺牌酸奶
[07:25] I personally don’t give a crap what you think, 我个人是根本懒得鸟你怎么想
[07:28] but you bad-mouthing our business 但你在外面抹黑我们的生意
[07:29] is upsetting my girl here. 让我的妞儿不高兴了
[07:31] You got that, Activia? 你听到了没 碧悠酸奶
[07:34] Look, girls, I’m not just talking about your business. 姑娘们 我说的不只是你们俩的店
[07:37] All the businesses on that block are gonna close. 是你们那一街区的所有店统统都得关
[07:40] It’s getting plowed for an IMAX theatre. 那块地要开垦来盖巨幕电影院
[07:45] Oh, my God. 我的天啊
[07:46] I know. 对啊
[07:48] Another Max is getting plowed on our block? 那街区居然有别的麦克斯[巨幕]要被人”开垦”
[07:56] Morning. 早安
[07:58] I can’t believe they’re replacing us with an IMAX. 我真不敢相信我们要被巨幕电影院取代
[08:00] That subway psychic told me 地铁站的灵媒还说
[08:02] my business would skyrocket. 我的生意会一飞冲天呢
[08:04] I guess this also means 不过如果真冲天了
[08:05] I won’t be a contestant on “The Voice.” 我大概也就没空参加《美国之声》了
[08:08] That psychic had food all down her blouse. 那个灵媒衣服上沾了一堆食物
[08:11] She couldn’t predict her mouth opening, 她连自己何时张嘴都预测不到
[08:13] let alone your life. 更别说你的人生了
[08:15] I’m e-mailing all the neighborhood business owners 我在给附近街区所有店主发电邮
[08:17] to attend an emergency meeting tonight at the diner. 让他们到餐厅去参加紧急店主大会
[08:19] I’ve contacted pretty much everyone 我联系了几乎所有人
[08:21] except that medical marijuana store. 除了药用大麻店的店主
[08:23] You know, Joint Custody. 就是”大麻[共同]监护权”
[08:26] I’ll call them. They’re on my speed dial. 我来联系吧 那店在我的快速拨号上
[08:30] ♪ Pop my tarts pop my tarts ♪ ♪ 夹心饼干 我的夹心小饼干 ♪
[08:33] ♪ Pop-Tarts, Pop-Tarts, Pop-Tarts ♪ ♪ 夹心饼干 夹心饼干 夹心小饼干 ♪
[08:35] ♪ A boppa-boppa boppa-tarts- ♪ ♪ 夹夹夹心小饼干干干 ♪
[08:49] Yes, it was me. I stress ate them. 是 是我吃的 我压力大就吃掉了
[08:52] You ate my PPTs? 你吃了我的PPT吗
[08:55] Personal Pop-Tarts. 个人夹心饼干
[08:58] You gave them a cute name? 你还给它们取昵称啦
[09:00] Of course, I’ve been dreaming about them my whole life. 废话 我想吃它们想了一辈子
[09:03] I can’t believe you ate the last of my s’mores Pop-Tarts. 我真不敢相信你把我的夹心饼干吃完了
[09:07] Fine, I’ll go out and buy you another box 好啦 我再出去给你买盒新的
[09:09] with the money I was saving for a Wet n Wild lip liner. 就用我存下来要买唇线笔的钱好啦
[09:14] Well, we know that’s not opportunity knocking. 我们可以确定不是机会来敲门
[09:16] He lost my address when I moved in here. 因为我搬来这里后 “机会”就弄丢了我的地址
[09:21] Hi, girls. 你们好啊 姑娘们
[09:23] I’m out of sugar, 我的糖没了
[09:24] and can one of you read my morning pee stick? 还有你们可以帮我看一下验孕棒结果吗
[09:28] I can’t read this little window thing 我看不清这个结果小窗口
[09:30] and I lost my cheaters and Oleg’s not upstairs. 我又弄丢了眼镜 奥列格也不在楼上
[09:34] So you lot both your cheaters. 所以你两个出轨男[眼镜]都弄丢了
[09:37] Yeah, see Max? 麦克斯 你听好
[09:40] That kind of joke is no longer funny 这种玩笑不再好笑了
[09:42] now that we’re gonna be parents. 因为我们现在要为人父母了
[09:44] So no more that! 所以不许再开那种玩笑
[09:52] It’s just not my morning. 今早真是不顺心
[09:55] Caroline, why don’t you read it? 卡洛琳 要不你来读结果吧
[09:58] Might be nice to hear some good news 我就当换换口味
[09:59] come out of your sad mouth for a change. 从你的衰嘴里听到好消息也不错
[10:05] Oh, just take it. 拿吧 怕什么
[10:06] I’m pretty sure I got the worst of it. 最糟糕的部分都甩我脸上了
[10:10] Okay, now everybody hold hands and get ready to cry 大家现在手牵手 准备好喜极而泣吧
[10:14] ’cause I feel really, really, really pregnant. 因为我真的觉得超级无敌怀孕了
[10:19] It’s negative. 阴性
[10:20] You’re negative! 你才负面[阴性]咧
[10:24] Sophie, I understand you’re disappointed, 苏菲 我理解你很失望
[10:26] but maybe you should manage your expectations. 但或许你应该调整一下你的期望
[10:29] Oh, man I really thought I was pregnant. 我真的以为我怀孕了呢
[10:33] I mean, my period’s real late. 我的月经迟了好久
[10:40] How late is late? 迟了好久是指多久
[10:43] Hashtag, just asking for a friend. 话题 #我只是帮朋友问#
[10:47] Well, I don’t know. 我也不确定
[10:49] Six months? 半年了吧
[10:52] A year, tops. 最多不超过一年
[10:55] – Well, I mean, at your age… -Oh, careful now. -我想说 到你这个年纪… -小心说话
[11:00] Don’t be too dead to get my new Pop-Tarts. 在帮我买夹心饼干前 可别死得太惨
[11:03] Exactly how old do you think I am? 你觉得本小姐是多大了
[11:07] Well… 这个嘛
[11:07] If you open your mouth and say an age, 如果你张开嘴 回答了任何岁数
[11:10] any age, there’s no coming back from that. 任何岁数 你再也没后悔药吃了
[11:14] How old? 多大
[11:18] Well… 这个嘛…
[11:36] Final offer. 最终报价
[11:39] Well, I don’t know how old she is, 我不知道她到底是多老了
[11:41] but I’ve aged since this started. 但你们拖的时间 我都老了不少
[11:47] Okay, next, Cathy’s Crystal Shop. 下一位 凯茜水晶店
[11:50] Present and accounted for, thank the goddess. 店主已到 谢天谢地
[11:55] Garboni Funeral Home? 加伯尼殡仪馆
[11:57] Thanks for coming. 感谢出席
[12:03] No thanks, I’m having my head frozen. 不必 谢谢 我打算冷冻遗体
[12:08] Bedford Methadone and Drug Clinic? 贝德福美沙酮药物诊所
[12:08] 美沙酮有跟吗啡一样的功效 常用作治疗毒瘾替代药
[12:12] Do you have a card? 你有名片吗
[12:17] We’ll just wait for one more business to arrive before we start. 等最后一家店来了 就可以开始了
[12:20] Oh, and thank you all for coming. 感谢大家出席
[12:22] Oh, and thank you 应该谢谢你们
[12:23] for closing the diner tonight for this meeting. 为了这次会议今晚特意闭餐
[12:27] Oh, we’re not closed. 我们没有闭餐
[12:30] Nope, this is a busy Thursday for us. 真没有 今晚我们店生意算好了
[12:34] Oh, hi, are you here for the meeting? 你们好 是来参加会议的吗
[12:36] Yeah, we’re Smiley Time Daycare. 对 我们是微笑托儿所
[12:41] Well, if Sophie has a baby, 如果苏菲真有孩子了
[12:42] I think we found our nanny. 那么保姆有着落了
[12:45] Okay, tonight’s call to arms 今晚号召大家前来
[12:48] is really about each and every one of us 真的是事关我们每一个人
[12:50] and our dreams. 以及我们的梦想
[12:52] Small businesses are and have always been 小生意一直以来都是
[12:54] the backbone of Williamsburg. 威廉斯堡的支柱产业
[12:56] But this is about so much more than business. 但今天这事比生意重要多了
[13:00] Let me help. 让我来吧
[13:00] I took a class in motivational speaking. 我上过励志演讲课
[13:03] Well motivate your ass back down. 那先鼓励你的屁股坐下来吧
[13:04] I got this. 我能行
[13:07] Do you? You’re losing this crowd 是咩 听众失去兴趣的速度
[13:08] faster than I’m going to lose my diner. 比我失去餐馆的速度还快
[13:11] He’s right, move it along. 他说得对 你让位吧
[13:13] You make that boring crock guy 你的演讲让那个无聊到爆的人
[13:14] look like a sweeps episode of “Empire.” 感觉像大热电视剧一样有趣
[13:16] That was just my opening. 我才刚开场而已
[13:17] And your closing. Thanks, Caroline. 可以谢幕了 谢谢 卡洛琳
[13:23] Yes, I said yes, folks. 是的 的确没错 伙伴们
[13:27] Yes, we are all businesses, 是 我们都是小打小闹小生意
[13:30] but we are one hell of a lot more than that! 但小小的店 有大大的梦想
[13:33] Impressive. It’s like Tony Robbins 厉害啊 他就像安东尼·罗宾
[13:35] and a pine nut had a baby. 和一颗松子生的孩子
[13:39] We are a family, 我们是一家人
[13:41] and the only way-the only way out of this crap 而且唯一 唯一能走出困境的办法
[13:44] is each other. 就是相互扶持
[13:45] Can I get a “What-what?” 给我点回应好吗
[13:46] What-what! 好
[13:47] Can I get a high-five? 跟我举手击掌好吗
[13:49] High-five! 击掌
[13:50] All right! High-five! 好的 击掌万岁
[13:56] I’m so jealous. 真羡慕他
[13:57] I’ve been dying to do that for years. 我好几年前就超想这么做了
[14:01] And tomorrow, we need you, 明天 我们需要你们
[14:05] and I mean every one of you, 你们在场的每一个人
[14:08] to join my diner family at that public hearing 加入我的餐馆大家庭 一起出席
[14:11] down at the Brooklyn Courthouse 布鲁克林法院的听证会
[14:13] and we are going to tell them 我们要告诉他们
[14:15] they can keep their stinking buyout money. 收购的臭钱他们自己留着吧
[14:18] Yeah! 对
[14:19] There isn’t enough money in the world 就算用尽全世界的钱
[14:20] – to buyout our leases. – Yeah. -也收购不了我们的店 -对
[14:24] – Han, I don’t- – Wait, they want to buy us out? -阿憨 -等等 他们要花钱收购我们吗
[14:26] Not 20,000, not 30,000– 2万不行 3万也不行
[14:29] Dollars? I could live in India. 美元吗 那我可以移居印度了
[14:32] I wouldn’t have to sell these dumb crystals anymore. 这样再也不用卖这些破水晶了
[14:35] But we are a family! 但我们是一家人啊
[14:37] Yeah, we’re a family. 对 我们是一家人
[14:45] Might just be us tomorrow. 明天可能就咱们出席了
[14:53] With the addition of the IMAX, 多了巨幕电影院之后
[14:54] I predict that the net worth 我预计未来净值
[14:57] of this now dilapidated group of businesses 将比现在这些破旧小店的多得多
[15:00] will at least quadruple. 至少四倍啊
[15:02] And commissioner, you don’t know me, 市政专员 你虽然不认识我
[15:04] but when it comes to finance, 但只要涉及到金融
[15:05] when it comes to most things really, 其实涉及到很多方面的事时
[15:08] I’m very hands on. 我非常有实操经验
[15:13] And also a douche. 同时也是一个傻逼
[15:16] We’ll take a break and then hear arguments from the opposing side. 休息片刻 然后请反方提出论据
[15:20] Max, I’m gonna ask you a serious question 麦克斯 我要问你一个严肃的问题
[15:22] and I want the truth. 你要如实回答
[15:24] Is it, “Can you smell that onion bagel on my breath,” 是不是”你能闻到我嘴里有蒜味吗”
[15:26] ’cause yes. 因为是的
[15:29] Do you think our business dream 你觉得我们的开店梦
[15:31] is as far-fetched as Sophie’s baby dream? 是不是跟苏菲的孩子梦一样遥不可及
[15:33] You know Sophie’s right there, right? 你知道苏菲就坐在附近 对吧
[15:36] Don’t get her mad. 不要惹她生气
[15:38] I once saw her open up a can of paint with her knees. 我有次看见她用膝盖开油漆罐
[15:43] I mean, aren’t all dreams kind of crazy? 不是所有的梦 都疯狂不真实吗
[15:46] Isn’t that why they’re called dreams, 不然人们怎么会称其为梦呢
[15:48] ’cause they’re not real? 就因为它们不是真实啊
[15:50] At some point, you have to wake up and pee, right? 有时你还得在梦中醒来尿个尿呢
[15:53] Sometimes five times a night. 有时还一晚起五次呢
[15:58] Well, at least you won’t have to listen to that annoying 至少你不必再听那个讨人厌的导游
[16:01] tour guide’s speech twice a day anymore. 一天说两遍倒胃口的解说词
[16:03] Right, if you look to your left, 也是 请看您的左边
[16:06] you’ll see a failing cupcake shop 那是一家即将倒闭的蛋糕店
[16:07] with two completely deluded shop owners. 有两位自欺欺人的店主
[16:11] In fact, the only redeeming feature 其实这栋破建筑
[16:13] in this waste of architecture are the historic Tiffany windows 唯一的可取之处就是那两个蛋糕婊
[16:16] right next to those two bitches. 旁边的那两扇蒂芙尼玻璃窗
[16:19] Wait, what about the windows? 等等 窗户怎么了
[16:20] He says that? I totally missed that? 他真这么说吗 我完全没听见啊
[16:22] Yeah, because you’re too busy sprechen the cupcakes. 是啊 因为你都忙于把话引到小蛋糕上
[16:26] Oh, my God, those Tiffany windows 天啊 那两扇蒂芙尼玻璃窗
[16:28] might be old enough to qualify us 或许年头老到可以让我们
[16:30] as a historic landmark building. 升等成具历史意义的地标性建筑
[16:32] Oh, oh, my God, I’ll be right back. 天啊 我去去就回
[16:34] Where are you going? 你要去哪里
[16:35] Down to the city archives. 城市档案馆
[16:36] I need proof that those windows are legit. 我要证明那两扇窗户是真古董
[16:38] If I’m not back when it’s our turn to speak, 如果轮到我们发言 而我还没回来
[16:40] stall them. Fill time. 你就拖进度 消磨时间
[16:41] Just go on an on talking about nothing. 就说个不停 说些没用的话
[16:43] Got it. Pretend I’m you. 懂了 假装是你就行了
[16:46] But you would need a miracle to find that proof in time. 但你不可能及时找到证据 除非奇迹出现
[16:49] Psst, Max, you got a tampon? 麦克斯 你有卫生棉条吗
[16:52] I just got my period. 我来月经了
[16:54] Either that, or I’ve been shot. 不是月经 那就是被枪打中流血了
[16:59] Sophie can still have a baby! 苏菲还有希望生孩子呢
[17:01] See, miracles can happen! 瞧 奇迹会发生的
[17:03] The woman is right there. 那疯婆子就在旁边好吗
[17:08] And like I’ve already said twice, Your Honor, 我已经说了两遍了 法官大人
[17:11] I’ve worked at that diner since 1989, 我从1989年开始就在那家餐馆工作了
[17:15] so, peace out. 好了 说完了
[17:18] She’s still not back. Keep going. 她还没回来呢 继续说
[17:20] Your Honor, I’ve been working at that diner 法官大人 我打从1989年开始
[17:22] since 1989. 就在那家餐馆工作
[17:24] I think we’ve heard everything this gentlemen 我想我们已经听够这位先生
[17:27] has to say about the building in question, 关于这栋建筑的发言了
[17:29] including, for some reason, 不知出于何种目的
[17:30] of his brief affair with comedian Nipsy Russell’s wife. 他还讲了自己和喜剧演员老婆的短暂偷情史
[17:35] She was from Brooklyn! 她是布鲁克林人啊
[17:36] I thought it was pertinent, Your Honor. 我认为这跟主题相关 法官大人
[17:39] If there are no other witnesses– 如果没有其他证人要发言
[17:40] Han, go, go, go, go. 阿憨 快上快上
[17:42] No, I already blew this once. 不要 我已经搞砸了一次了
[17:44] Finally, you admit you blew something 终于 你在我不能高兴的事情上
[17:45] when I can’t enjoy it. 承认你搞砸事情了
[17:48] Oleg, you go. 奥列格 你上
[17:49] I can’t. The judge knows me 不行 那法官认识我
[17:51] from a sort of “Eyes Wide Shut” situation. 我们在某个杂交派对上碰过面
[17:56] You go. 你上
[17:57] No, nothing good ever happened to me in a courtroom. 不行 在法庭上我从未有过好事发生
[18:00] Every single time, they just gave me back to my mother. 每一次我都被判回给我妈
[18:04] I’ll go. 我上吧
[18:05] Yeah, I’ve got something to say. 我有话要说
[18:07] You’re a lady judge. 你是一位女法官
[18:09] You got any Midol? 你有经痛药吗
[18:12] Well, if there are no further witnesses… 如果没有其他证人的话
[18:14] Damn it, yo! 靠 嘿
[18:16] I guess I have something to say. 我有话要说
[18:18] Wonderful. 太棒了
[18:20] Carmella, we just lost our lunch table. 卡米拉 我们中午甭想吃饭了
[18:25] Nice model you got there, 这模型不错
[18:27] except IMAXs are supposed to be big. 不过巨幕电影院不是应该很大吗
[18:30] That’s kind of the point. 所以才叫巨幕啊
[18:33] Miss, if you don’t have anything pertinent– 女士 如果你没有相关的意见要发表
[18:36] Stop, you can’t tear our building down! 停 你们不能拆了我们的店
[18:39] So excited, I feel like I’m in “Legally Blonde.” 太激动了 感觉就像《律政俏佳人》来救场
[18:43] Those Tiffany windows are over 100 years old, 那两扇蒂芙尼玻璃窗已经超过百年了
[18:46] making it a historic, landmark building. 所以这是具有历史意义的地标性建筑
[18:48] Do you have documented proof of this? 你有相关文件能证明吗
[18:50] Yes, I do, your honor. 是的 我有 法官大人
[18:52] So dramatic. I’m loving it. 太戏剧性了 我好喜欢
[18:54] Living, breathing, boring proof. 活生生 会呼吸超无聊的证据
[18:57] Your Honor, this gentlemen is an expert 法官大人 这位男士是专家
[19:00] on historic Williamsburg. 最懂威廉斯堡的历史建筑
[19:01] Dannon, tell them about the windows. 达能 告诉他们窗户的事
[19:04] First say it. 你先说
[19:05] Say it in the eyes of the court, or no deal. 当着法庭上所有人的面说 否则没门
[19:08] I will never do a German accent again. 我再也不会模仿德国口音
[19:11] The building’s windows were created by Tiffany Studios 那栋建筑的窗户是由蒂芙尼工作室创造
[19:13] in a playful fish motif for the original Williamsburg fish market, 上面的鱼图案源自最早的威廉斯堡鱼市
[19:16] opened at that location in June, 1901. 于1901年在该地点开张
[19:20] Well, that qualifies as a landmark. 那的确符合地标性建筑
[19:22] Yes! 太棒了
[19:23] Yah, dis is vuunderbar! 这真是太棒了[德国腔]
[19:30] Well, I never promised you anything. 我可没答应过你不学德国腔
[19:34] How do you like that, Max? 你觉得怎么样 麦克斯
[19:36] These cute little fishies from the fish market 这些来自鱼市的可爱小鱼
[19:38] saved our business and the diner. 拯救了我们的小店和餐馆
[19:40] It’s weird I’d wind up working in a former fish market. 感觉在鱼市场的旧地点干活好奇怪啊
[19:43] Dannon told me the market was also a front for a whore house. 达能告诉我 鱼市只是给一家妓院打掩护的
[19:46] Yeah, that’s more like it. 那才像话嘛
[19:47] Now I have a serious question for you 现在我有一个严肃的问题要问你
[19:50] and I want you to tell me the truth. 我希望你能如实回答
[19:52] Would it have been smarter for us 如果我们拿着
[19:54] to take whatever of that buyout money 逼阿憨交出来的收购钱一走了之
[19:55] we would have forced Han to give us and quit? 这样做会不会更明智一点呢
[19:59] Probably. 大概吧
[20:01] but Max, I’ve wanted my own business since I was little. 但麦克斯 我打小就想有自己的生意
[20:04] It’s purely emotional. 这纯粹出于个人情感
[20:05] I can’t really explain it. 不知道该怎么解释
[20:07] I can. It’s your PPT. 我可以 那是你的PPT
[20:10] Your personal Pop-Tart. 你的个人夹心饼干
[20:12] It is. It’s my PPT. 没错 是我的PPT
[20:16] Then I totally get it. 那我就完全懂了
[20:18] Yeah, you do, Max. You always do. 是的 你懂的 麦克斯 你最懂我了
[20:22] Well, girls, it’s official. 姑娘们 正式宣布了
[20:24] You’re still short? 你还是个矮子吗
[20:26] We won! 我们赢了
[20:27] The entire neighborhood has just been notified 整个街区接到通知
[20:29] there is no IMAX buyout. 不会被巨幕影院收购
[20:32] Yep, and they do not look happy. 是啊 然而他们看起来并不高兴
[20:34] Here they come. 他们来了
[20:35] – Hey, you! – Yeah, you! -你个小混蛋 -死矮子
[20:42] Open up! They have sticks! 快开窗 他们拿着棍子呢
[20:45] Can’t leave him out there, can we? 不能把他扔外面 是吧
[20:50] Aah! Oh, God! 天啊
[21:06] 人人美剧「在线播放」 震撼上线 扫描左侧二维码关注官方微信
[21:06] 欢迎前往苹果商店 及各大安卓市场下载人人美剧客户端
破产姐妹

文章导航

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破产姐妹(Broke Girl)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号