Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

破产姐妹(Broke Girl)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 破产姐妹(Broke Girl)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
时间 英文 中文
[00:02] I just got a $20 tip on a $10 check. 10块钱的账单 我收到20块小费
[00:06] I may be the greatest waitress ever, 我可能是史上最棒女服务员
[00:08] and strangely, that doesn’t make me want to die. 而奇怪的是 这事并没有让我想死
[00:11] You’re finally getting the hang of a job you’ve had for years. 你终于掌握到干了好几年的工作的技巧了
[00:15] Is your last name Obama? 你姓奥巴马吗
[00:19] Another big tip. 又收到慷慨小费
[00:21] I think it’s my smile. 大概是因为我的笑容吧
[00:28] Well, something’s smiling. 的确是有东西在开口笑
[00:32] Pickup. Patty melt. 上菜 吐司夹奶酪牛肉
[00:34] Correction: panty melt. 改正 是屁股夹内裤
[00:37] – Caroline, you have… – What, Max? -卡洛琳 你… -干嘛 麦克斯
[00:39] Pride in a job well done? 我为工作表现良好自豪吗
[00:40] Yes, some of us can still feel pride. 没错 我俩之中有人还能感到自豪
[00:43] Yeah, but only for about another ten seconds. 是啊 但是十秒后就要破功了
[00:48] Caroline. 卡洛琳
[00:51] Oh, no. 要命啊
[00:53] This reminds me of when I saw my mother’s side boob. 这让我想起看到我妈侧乳时的情况
[00:58] Max, you have to say something. 麦克斯 你说说她啊
[01:00] Um, Caroline? 卡洛琳
[01:01] Hey, look! 你看
[01:02] I just got a $10 tip from this guy, 这男的给我10块钱小费
[01:04] and I spilled coffee on his face. 我可是把咖啡洒到他脸上了呢
[01:07] Screw it. 管它的
[01:08] I’m taking the ass train to Money Town. 我也要靠着屁股发家致富
[01:12] Oh, nope. Not wearing underwear. 不行 没穿内裤
[01:31] I know it’s technically good to have a big order, 我知道按理说有大单是好事
[01:33] but I am five cupcakes away 可是我再做五个小蛋糕
[01:34] from what professional doctors call T.Rex arm. 就要患上医生称为恐龙手的病了
[01:39] Like you always tell me– use your other hand. 像你平时教我的那样 用另一只手
[01:41] It’ll feel like a stranger. 会感觉像陌生人帮你”做”
[01:44] And how about our new business labels 快瞧咱们的店标贴纸
[01:46] and my ability to be excited about literally anything? 以及我对任何事都能嗨的本事
[01:52] I got them with the money you were saving 我用你存来买
[01:53] for that Porky Pig bong. 猪小弟大麻烟斗买的
[01:57] But when it’s down to just resin, 抽到剩渣渣的时候
[01:58] it says, “That’s all, folks.” 可以看到”就这么多了”的字样
[01:58] 该系列华纳卡通的片尾 都是由猪小弟出场说 “这集到此结束了 各位”
[02:01] I’ll pay you back as soon as we get the money 等我从订货人那里拿到钱就还
[02:03] for this big order for…L? 这笔大单是由”偶”订的吗
[02:06] Max, someone named L ordered these cupcakes? 麦克斯 有个叫”偶”的人订了这些小蛋糕吗
[02:09] Oh, that’s not an L; that’s an I. 那不是”偶” 那是”我”
[02:11] Sorry, I learned printing mostly from ransom notes. 抱歉 我印刷体是从绑架信拼贴的字学的
[02:14] I? “我”
[02:16] I mean, what kind of person would just be named I? 什么样的人会取这种名字啊
[02:20] This kind. 我这样的人
[02:21] Hello. That’s my order. 你们好 那是我下的单
[02:25] Yes, they’re just about ready, mis…ter… 好的 马上就好 这位先 生…
[02:30] I’ll spare you the stress and confusion, dear, 我还是省了你紧张跟困惑的功夫吧 亲
[02:32] because I can tell by the size of your pores, 因为从你毛孔的粗细来看
[02:34] you’re a sweater. 你肯定很会冒汗
[02:37] She is. 她的确是
[02:40] Sometimes she gets so nervous watching “America’s Next Top Model,” 她有时候看《全美超模大赛》会紧张冒汗到
[02:43] our couch is slick for days. 让沙发像泡水过一样
[02:46] Spoiler alert: none of them are America’s next top model. 剧透警告 节目里没有人会成为美国下一任超模
[02:50] To be clear, I am neither he nor she, 我先说清楚 我不是他也不是她
[02:53] Mr. nor Mrs., male nor female, 不是先生也不是小姐 不是男性也不是女性
[02:56] and the only part of me that’s transitioning 而我身上唯一会变化的
[02:58] are my heels from day to evening. 只有我白天穿跟晚上穿的不同高跟鞋
[03:02] I am simply I, and I cannot be labeled. 我就是我 无法被贴标签的我
[03:06] I am gender fluid. 我是流性人
[03:09] That’s cool. 这挺酷啊
[03:10] As long as none of it gets on us. 只要别”流”到我们身上就行
[03:14] Is my order ready, or do I have to wade through 我的订单是好了呢 还是再忍着
[03:16] more of this poor man’s Amy and Tina? 看你们这对山寨版的艾米与蒂娜
[03:20] I like to think of us more as an Ike and Tina. 我觉得我们更像是艾克与蒂娜
[03:23] I’m just finishing boxing them up for you. 差不多快装盒完毕了
[03:25] It’s okay for cupcakes to still be put in a box, right? 你不介意小蛋糕放盒子[阴户]里的吧
[03:27] Just not people. 你不”放进”别人身体里就好
[03:30] I’m using your cupcakes in some performance art. 我要用你们的小蛋糕做些表演艺术
[03:33] See, I is a performance artist this month. “我”这个月是一名表演艺术家
[03:35] Last month, I was working at the Cold Stone Creamery on 8th Street. 上个月”我”是在第八街的冰激凌店里工作
[03:40] Well, I’ve had sex there. 我在那里面做过爱
[03:44] Yes, well, who hasn’t? 谁没在里面”做”过啊
[03:47] The audience will bite into one of your pretty, pink, 观众们会咬一口你们精致粉红
[03:49] femme-looking cupcakes, only to discover 女性化的小蛋糕 咬完发现
[03:53] that I have inserted a cocktail weenie inside. 我在里面塞了根”小香肠”
[03:57] But who wants to be surprised by a little weenie? 可谁会想被小香肠给惊到啊
[04:04] I don’t mind it. 我不介意
[04:07] It’s an interactive experiment 这是个互动性实验
[04:09] that challenges how we instinctively label one another. 挑战我们直觉性互相贴标签的方法
[04:12] But I don’t have to explain my performance piece to you. 但我无需跟你们解释我的作品
[04:14] You’re not my advisor at The New School. 你们又不是我在新学院的老师
[04:18] Forgive me. 原谅我
[04:18] I wasn’t criticizing your piece. 我不是在批评你的东西
[04:21] Yeah, we’re still not even sure if you have one. 我们都不知道你还有没有”那根东西”
[04:26] Can you excuse us for a minute? 能稍等一下吗
[04:27] And by the way, the fuchsia in your blouse 对了 你的女衬衫上的紫红色
[04:29] really brings out the red in your beard. 把你的红胡子衬托得很美
[04:34] People are gonna see our adorable labels 大家以后看到我们可爱的标签
[04:36] and think all our cupcakes are stuffed with wieners. 会联想到我们的小蛋糕里面塞了小香肠
[04:39] Would it kill you to have a wiener 你的”小蛋糕”里塞了根
[04:41] stuffed in your cupcake? “小香肠”是会死咩
[04:44] Look, someone is paying for them, 付钱的大爷付了钱
[04:47] and that someone can do whatever the hell they want with them. 想对小蛋糕干嘛就干嘛
[04:49] I said the same thing to the people who bought my kids. 我对买了我孩子的人也是这么说
[04:53] We don’t want someone to deface our cupcakes. 我们的小蛋糕不能被人丑化
[04:56] They’re meant to be enjoyed by children 我们的小蛋糕是要给孩子
[04:57] or single women when a romantic comedy 或浪漫喜剧情节跟自己经历太像的
[04:59] hits too close to home. 单身女郎享用
[05:01] Money is money. It doesn’t matter. 钱就是钱 其他那些事无所谓
[05:03] Just put the cupcakes in the bag. 赶紧把小蛋糕装起来就是了
[05:05] I don’t feel good about this. 我觉得这样不好
[05:06] Sorry, but we’re just not comfortable selling you our cupcakes. 抱歉 我们不乐意卖小蛋糕给你
[05:10] He is right here. Bag it! 他人都来了 快装 使劲咯[死基佬]
[05:13] What did you just call me? 你刚才叫我什么
[05:15] – Oh, no. – Oh, no. -不是 -不是的
[05:17] No, no, no, no, no, no, no. 不是不是不是
[05:18] I did not say the thing you thought I said. 我没有说你以为我说的那个词
[05:21] I didn’t even think it. 我连想都没想过
[05:22] In fact, I wasn’t listening to half that crap you said. 其实 你说的屁话我有一半都没听进去
[05:25] She said, “bag it,” with a B, as in boy– 她说”使劲咯”[装袋] 是指像男人般
[05:28] or not a boy. 或不像男人般
[05:30] Oh, I see what this is. 我懂你们是什么意思了
[05:32] This is just another homophobic bakery 这里又是一家恐同蛋糕店
[05:35] trying to deny service to people like me. 不愿意对我们这种人提供服务
[05:37] Well, I don’t have to stand here 我不必站在这里
[05:39] to tell you how upset I am. 跟你们说我有多伤心
[05:41] That’s what Yelp is for. 我可以上点评网慢慢写
[05:47] Oh, no. 惨了
[05:48] I think Kathy Bates is really mad at us. 我觉得”凯西·贝兹”一定恨死我们了
[05:52] Well, that sucks. 这下好了
[05:54] Now I want a hot dog. 我想吃热狗了
[06:02] Where are all the customers? 客人们都上哪去了
[06:04] I haven’t seen this few people since… 我上次见到这么少人 是在…
[06:06] You went on Tinder? 你用约炮软件的时候吗
[06:08] Your sweet 16 party? 你的少女16岁生日派对吗
[06:11] Caroline, throw one in there. 卡洛琳 你也来一个
[06:12] Your season of “The Bachelor”? 你上《非诚勿扰》的时候吗
[06:15] I was going to say 我本来是要说
[06:16] so few people since a sale at your cupcake window. 像小蛋糕窗口搞打折却没人来的时候
[06:20] Boom! I just schooled you. 虐了你们一顿
[06:23] Well, preschooled us. 哪有一顿 顶多一口
[06:27] Hey, everybody. 大家安安
[06:32] Oh, my gosh. 我的老天
[06:34] You girls, I raced over here so fast, 我冲来这里的速度快到
[06:36] I left half my hair in Midtown. 我一半的头发还在市中心
[06:40] Love the babushka, baby. 爱死你的女式头巾了 宝贝
[06:42] Reminds me of my Aunt Schmirna. 让我想起我的一位阿姨
[06:44] Great boobs: one big, one small. 奶子超赞 一边木瓜奶 一边荷包蛋
[06:47] Something for everyone. 各种口味的人都能满足
[06:50] Yeah, the gays, they’re real mad at you. 同志族群对你们超级火大啊
[06:54] Yeah, my stylist, Carl, told me about two girls 我的发型设计师卡尔跟我说在布鲁克林
[06:58] with a cupcake shop in Brooklyn 有俩小姑娘开小蛋糕店
[07:00] who didn’t want to serve a member of the LGBTQ community. 拒绝服务”LGBTQ”族群的人
[07:05] LGBTQ? LGBTQ吗
[07:07] Those are the trains I take to get here. 我上班就是坐这几号线的地铁来的
[07:11] Oh, my God. Max, this is terrible. 天啊 麦克斯 这太糟糕了
[07:13] I know. 对啊
[07:14] Earl only lives a block away. 厄尔家离这里就一个街区
[07:18] Why is he taking five trains? 他为什么要转五班地铁啊
[07:20] The gays are steaming mad. 同志们气得冒烟了
[07:23] You know, if I were you girls, 如果我是你们俩
[07:25] I would stay away from the Village, 我就会远离同性恋大本营的那区
[07:28] the East River, the Hudson River, 东河 哈德逊河
[07:31] Melissa Rivers, 住纽约的演员梅丽莎·里弗斯[河]
[07:33] Pinkberry, 同志最爱的酸奶铺
[07:35] Broadway. 同志最爱去的百老汇
[07:37] Yeah, and good luck shopping for dog clothes. 你们这辈子也别想去给狗买衣服了
[07:41] Come on, Sophie. It’s not that bad. 别这样 苏菲 哪有这么糟
[07:44] Not that bad? 什么没那么糟
[07:45] If it wasn’t that bad, 如果没那么糟
[07:46] would I have left the salon looking like this? 我头发弄完时会是这副德行吗
[07:52] Oh, my God. 我的天啊
[07:53] They sent you out like that? 他们这样就送客啦
[07:54] They do hate us! 他们真是恨透我们了
[07:56] I know. Tell me about it. 对啊 这还用说
[07:58] I look like Donald Trump 我看起来就像川普
[07:59] before they Velcroed that dead cat to his head. 还没把那像死猫一样的假发贴上脑袋前
[08:09] A classic good news/ bad news situation. 一个经典喜忧参半的时刻
[08:12] Good news: I figured out where all the customers are. 喜的是 我知道客人都上哪里去了
[08:15] Bad news: they’re aggressively protesting your cupcake shop. 忧的是 他们都激动地在外面抗议小蛋糕店
[08:22] You went to Supercuts, didn’t you? 你去了廉价理发厅对吧
[08:26] I hope you’re happy, girls. 希望你们现在高兴了
[08:28] Now even Han thinks he’s better than me. 现在连阿憨都觉得自己比我强了
[08:33] No cake equals hate. 蛋糕≠歧视
[08:35] No cake equals hate. 蛋糕≠歧视
[08:37] No cake equals hate. 蛋糕≠歧视
[08:39] No cake equals hate. 蛋糕≠歧视
[08:40] Okay, this is bad. 好吧 情况不容乐观
[08:43] I haven’t seen this many angry gay people 我上次看见那么多愤怒的基佬
[08:45] since that NBC “Peter Pan.” 还是看NBC台的《彼得潘》时
[08:49] There they are. 主角来了
[08:50] That’s the one that refused to sell me cupcakes. 就是那个人拒绝卖我小蛋糕
[08:53] Hey, all right, come on now. 好啦 别这样
[08:56] The one with the bee-stung lips, 是香肠嘴的那个
[08:57] or the one with the unfortunate side bang? 还是留着倒霉斜刘海的那个
[09:01] This is just a misunderstanding. 这只是个误会
[09:03] Max’s Homemade Cupcakes is pro-gay. 麦克斯自制小蛋糕支持同性恋
[09:05] – I love gay people. – She does. -我爱同性恋 -她的确是
[09:07] She’s pretty much dated them exclusively. 她几乎只跟他们约会
[09:11] This little business is our dream. 这个小门店是我们的梦想
[09:16] ♪ I dreamed a dream ♪ ♪ 我仍怀抱昔日梦想 ♪
[09:16] 在电影版《悲惨世界》由安妮·海瑟薇演唱 她曾公开表示支持同性恋的权利
[09:20] ♪ In time gone by ♪ ♪ 纵使时光飞逝 ♪
[09:23] ♪ When hope was high and life worth living ♪ ♪ 当时希望闪耀 生活充满阳光 ♪
[09:29] ♪ I dreamed that love would never die ♪ ♪ 我梦想爱永不凋零 ♪
[09:35] Wrong dream, blondie. 你做错梦了 金发妞
[09:37] No cake equals hate. 蛋糕≠歧视
[09:39] No cake equals hate. 蛋糕≠歧视
[09:43] No cake equals hate. 蛋糕≠歧视
[09:45] No cake equals hate. 蛋糕≠歧视
[09:47] No cake equals hate. 蛋糕≠歧视
[09:49] – No cake equals hate. – I’ve called every one -蛋糕≠歧视 -我打给所有前任
[09:50] of my exes to come down and vouch for me, 让他们过来声援我
[09:53] and they’re freezing me out. 而他们却冷落我
[09:54] It’s like I’m asking them for sex again or something. 就像我是来求他们跟我做爱还是干嘛的
[09:57] I was sure this would clear up on its own, 我本来确信这事会有所好转
[09:59] but I always think that 不过我总是这么想
[10:01] because I can’t afford penicillin. 因为我买不起青霉素[治性病]
[10:04] The diner’s still empty. 餐厅还是没人来
[10:06] Did you two get bored killing your own business 你们俩是祸害自己的生意没意思了
[10:08] and decide to go after mine? 于是决定来祸害我的吗
[10:11] I can say, on behalf of all women, 我敢代表所有的女人说一句
[10:13] none of us are ever going after your business. 我们对你的”小生意”没兴趣
[10:17] Apparently you’ve never met Martha, 显然你没见过玛莎
[10:19] the portly cashier at my neighborhood Rite Aid. 我小区药店的一个饥渴肥婆收银员
[10:22] I’m gonna go talk to them, set them straight. 我要去跟他们说说 捋直他们的想法
[10:25] Well, as much as I can, given the circumstances. 鉴于他们都是弯的 我只能尽力而为
[10:32] We have been trapped in here for two days. 我们被困在这里两天了
[10:35] It’s like we’re in Gaytanamo Bay. 就像是被关在”基”达那摩湾[监狱]
[10:39] I’m gonna open this window and tell them to screw off. 我要打开这扇窗 叫他们滚蛋
[10:42] Free speech. 言论自由
[10:43] Your feelings got hurt. 你的幼小心灵受伤了
[10:45] Too bad, so sad. 真遗憾 太惨了
[10:48] Oh…my God. 老天
[10:52] You should have sold him the damn cupcakes. 你应该把该死的小蛋糕卖给他
[10:54] I’m Cher, bitch. 我是雪儿 蛋糕婊
[10:59] What happened? 发生什么事了
[11:01] Cher hates us too. 雪儿也恨咱们了
[11:05] We must be wrong. 我们一定是做错了
[11:06] That’s not the Cher, Max. 那不是雪儿 麦克斯
[11:08] It’s a Cher impersonator. 那是雪儿模仿者
[11:10] Then why do I have chills? 那我为什么会起鸡皮
[11:15] I love Cher. 我爱雪儿
[11:16] I used to imagine she was my real mom 我以前常幻想她才是我的亲妈
[11:18] and that one day she’d pick me up 总有一天会来接我
[11:20] and take me away with her, 把我接回她的身边
[11:21] and then we’d get matching see-through body stockings 然后我们一起穿配套的透明情趣连身袜
[11:24] like normal mothers and daughters. 就像普通的母女那样
[11:27] Aw, that’s so disturbing. 那画面真恶心
[11:30] Max, we did nothing wrong. 麦克斯 我们没有错
[11:32] You can’t just back down 你不能因为某个
[11:33] because of some female impersonator. 模仿女性的人而打退堂鼓
[11:38] Now you’re blonde. 你变金发了
[11:42] Look, Cher, we did nothing wrong. 听着 雪儿 我们没有错
[11:46] Hey, look. I want a cupcake, 听着 我要一个小蛋糕
[11:48] and nobody– and I mean nobody– 而且没人 我是指没有任何人
[11:49] is gonna rain on my parade. 能扫爷的兴
[11:52] Attention, everyone. 各位注意
[11:54] Attention, everyone. 各位注意了
[11:56] This is the owner of the diner next door, 这是隔壁餐厅的老板
[11:59] and he has something to say, 他有话要说
[12:01] so let’s listen to our gay comrade. 所以大家先听这位”同志”说几句
[12:05] Oh, I’m not gay. 我不是弯的同志
[12:07] Well, that explains the sweater vest. 怪不得穿这么没品味的毛衣背心
[12:11] Yep, I’m straight. Love the ladies. 对 我是直的 喜欢女人
[12:14] I’m a bit of a chick magnet. 我可是吸妞石哦
[12:17] You’re barely the size of a refrigerator magnet. 你都没有冰箱吸铁石那么大
[12:21] There. 听
[12:22] Another insensitive remark, 又一句不友善的话
[12:24] this time about the little people community, 这次是攻击侏儒族群的人
[12:28] just like my friend here. 就像我身旁这位”小”朋友
[12:31] Oh, I’m not a little person. 我才不是小人国的好吗
[12:34] Max, do not say anything. 麦克斯 千万别说话
[12:36] Fine. 好吧
[12:37] But this used to be America, 但这里曾经是美国
[12:38] home of the free and land of the insult. 自由之乡 羞辱之地
[12:42] Everyone, maybe I can clear this up. 各位 或许我能为大家澄清一下
[12:44] That woman over there doesn’t hate gay people. 那个女人不讨厌同性恋人群
[12:48] – She hates all people. – Yeah. -她讨厌所有人群 -没错
[12:52] No cake equals hate. 蛋糕≠歧视
[12:54] Sophie, what are you doing? 苏菲 你在干什么啊
[12:58] Oh, hi. Sorry, girls. 抱歉 姑娘们
[13:01] No cake equals hate. 蛋糕≠歧视
[13:02] Hey, be fair and fix my hair. 拜托公平公正 复原我的秀发
[13:09] Hi. Excuse me. 抱歉 打扰了
[13:10] Oh, no, did we also say something 不是吧 我们还说了
[13:11] to offend the L.L.Bean community? 冒犯户外运动品牌的话吗
[13:14] Max, now straight people are mad at us too. 麦克斯 现在连直男都不爽我们了
[13:17] The cashier in the diner said 餐厅的收银员说
[13:18] this was the best way to get to you. 最好从这个门进来找你们
[13:20] He also told me his CD was a bargain at $5.99. 他还说他的CD只卖5.99块 实在很划算
[13:24] I can’t believe you got past the protestors. 真不敢相信那群抗议者能让你过来
[13:26] I would have thought those boys 我还以为那些男孩
[13:27] would have the back door covered. 会把”后门”守得紧紧的
[13:30] Man, it’s crazy out there, right? 天啊 外面那些人真的很疯狂
[13:32] I mean, however people run their business 我是说 别人怎么做生意
[13:33] should be their own business. 是别人的事
[13:35] That was always the company line 以前为贩毒集团工作时
[13:36] when I worked for that cartel. 我们的口号就是这样
[13:39] I read about your situation on the internet, 我在网上得知你们俩的处境
[13:42] and I want to order 500 cupcakes. 我想订购500个小蛋糕
[13:44] Is there a Mrs. L.L.Bean? 请问你有老婆吗
[13:47] There is. Happily married 15 years. 有 婚姻幸福美满15年
[13:50] Terry Williams. 我是特里·威廉姆斯
[13:51] “Family Foremost Foundation”? “家为本 家至上 家第一”
[13:53] Yep, the FFF. 对 家家家
[13:56] Wow, three of them. 哇 三个家
[13:58] You people really like a good F. 你们有好多家庭喜欢好好”搞”啊
[14:01] Well, we’re a group of independent business owners like you. 我们是一群个体户 就像你们
[14:04] We’re in town for a convention on Sunday. 周日会到这里开个大会
[14:06] Information is on the card. 信息都在卡片上了
[14:08] We’ll bet there with 500 cupcakes. 我们一定会带着500个小蛋糕去
[14:10] Oh, Terry, what kind of cupcakes? 特里 你们要什么样的小蛋糕
[14:13] It’s your business. You decide. 你们的生意 你们说了算
[14:17] – Max, how about that? – I know. -麦克斯 这下怎么样 -我知道
[14:20] The Brawny paper towel guy just saved our asses. 这位像某厨房纸代言人的哥们拯救了我们
[14:27] Good afternoon, family. 下午好 家人们
[14:28] Good afternoon, Terry. 下午好 特里
[14:31] It’s so weird for me to hear the word “Family” 听到”家”这个字后面不是接”庭法院”
[14:33] not followed by the word “Court.” 我感觉好奇怪啊
[14:35] I hope you have some energy left 希望大家还有精力
[14:37] for the leader of our family, 欢迎我们家庭的领袖
[14:39] the man who always puts family foremost, 总是把家放在第一位的
[14:42] Brother Dan. 大丹兄
[14:56] Good afternoon, family. 下午好 家人们
[14:58] Good afternoon, Brother Dan. 下午好 大丹兄
[15:00] And thank you, Brother Terry, 谢谢你 特里兄
[15:02] for that warm introduction. 这么热情地介绍我
[15:12] Are they stuck? 他们是黏住了吗
[15:14] Um, I think there might be one more F 我们大丹兄的计划里
[15:16] in Brother Dan’s plan. 还想多”搞一家”的样子
[15:20] Today, we are here to celebrate that most perfect union: 今天我们来到这里 庆祝最完美的联盟
[15:24] the family. 家
[15:26] We rejoice in the family. 我们在家里感到欢乐
[15:28] We live, we love, 我们为家而活而爱
[15:30] we lust… 为家饥渴
[15:32] wholesomely, of course, for the family. 当然 是健康的那种
[15:35] And today, our family has found two new daughters. 今天我们的大家庭多了两位新女儿
[15:42] Girls, why don’t you come up on stage? 姑娘们 你们何不上台露个脸
[15:45] Oh, you don’t want her to get on stage. 你不会想让她上台的
[15:48] In fact, why don’t you get that spotlight off us 老实说 你何不在她又开口唱歌之前
[15:50] before she starts to sing again? 把打在我俩身上的聚光灯挪走
[15:53] Don’t be shy. You two girls went up 别害羞嘛 你们俩姑娘敢于挑战
[15:55] against today’s politically correct mafia. 当代强迫政治立场正确的黑手党
[15:57] You stood up to the family destroyers, 你们抵制家的破坏者
[16:01] with their tan, shirtless torsos 抵制他们黝黑的皮肤 裸露的上身
[16:04] and their free online pornography. 抵制他们免费的在线黄片
[16:08] Come on up for a hug. 快上来抱抱
[16:11] Come on. 上来吧
[16:16] Just walk past the stairs and keep going. 就从楼梯旁边走过 然后直接走掉
[16:17] No money is worth being part of whatever this is. 多少钱都不值得跟这群人摊上关系
[16:19] Let’s make a break for it. 趁人不注意就赶紧溜
[16:21] And we have a big surprise. 我们准备了大惊喜哦
[16:22] Here’s a check made out to Max’s Homemade Cupcakes 这有一张支票是给麦克斯自制小蛋糕的
[16:26] for $10,000! 面值一万美元
[16:32] Let’s make a break for it after we get the check. 我们拿了支票再溜吧
[16:46] Every night this week, I have wept in the arms 这周的每一个夜晚 我都在我挚爱的妻子
[16:51] of my loving wife, Peggy. 佩吉的怀里失声痛哭
[16:55] I have wept about the plight of these two girls, 我为这两位姑娘的困境而哭
[16:58] and I am very thankful that we could all pull together 我非常感激我们可以齐心协力
[17:02] to ease their pain. 来减轻她们的痛苦
[17:13] Max, Caroline, 麦克斯 卡洛琳
[17:16] come closer to me. 靠近我
[17:19] Closer? 靠近
[17:19] Does he know we don’t have penises? 他知道我们没有小鸡鸡吗
[17:22] Come close so I can present you 来近点 我好给你们
[17:26] your giant check. 这张大支票
[17:28] I just wish I’d brought my giant wallet. 真希望我把我的大钱包带来了
[17:30] No one has to know we’re getting money from them. 没人需要知道我们拿了他们的钱
[17:33] Right now, millions of people are watching 此时此刻 几百万的人们在看着这幕
[17:35] as we stream live around the world. 因为我们在网上全球同步现场直播
[17:39] Oh, this is streaming right now? 现在是现场直播吗
[17:42] Max, this is streaming. 麦克斯 这在现场直播啊
[17:43] I’m streaming a little in my pants about this check. 我也激动得在现场漏了点尿
[17:46] Right now, all around the world, 此时此刻 世界各地
[17:49] people are seeing what morals look like. 人们看见了什么是道德
[17:55] These are the girls who are standing up 这两位姑娘敢于对抗
[17:57] against the deviants, the divorces, 那些离经叛道者 离婚者
[18:00] the scientists, the hip-hop lovers, 科学家 嘻哈爱好者
[18:04] and… 以及…
[18:06] the doobie smokers. 大麻吸食者
[18:09] I don’t like people or science, either, 我虽然也不喜欢人和科学
[18:11] but ain’t nothing wrong with a righteous doob. 但正直的大麻君有什么错
[18:14] We need to show the world that we will not tolerate 我们要告诉世界我们再也不会容忍
[18:18] these deviants and these degenerates any longer! 那些离经叛道者和堕落的人
[18:25] I don’t want to be associated with these people. 我不想跟这些人扯上半毛钱关系
[18:27] The gays will hate us forever, and when I get an interior, 同性恋们会永远恨我们 我以后有房子的话
[18:30] I want it decorated. 我还指望找同性恋设计师装修呢
[18:33] People watching everywhere, 全世界的人们都在看
[18:36] meet the two new faces of family. 这就是我们家庭的两位新面孔
[18:42] You know what we have to do, right? 你知道我们该怎么做 对吧
[18:44] On the count of three. 数到三
[18:45] One, two… 一 二
[18:49] Look away, Peggy! 别看 佩吉
[18:52] Hold me, Terry. 抱我 特里
[18:52] 其实是在恶搞许多反同性恋团体领导 本身就是深柜的同性恋
[18:57] I believe this is yours. 我相信这是你的
[19:08] I can’t keep up with all these drinks. 饮品都供应不过来了
[19:10] I’m running out of tiny umbrellas. 小伞快用光了
[19:12] How will you get home if it rains? 那下雨你怎么回家呀
[19:16] Yes, it’s I. 没错 是我
[19:18] Saw your kiss on Instagram, 在网上看见你俩的吻照了
[19:20] and I wanted to apologize for the whole mix-up. 我想为整场误会道歉
[19:22] I can be a little overly sensitive. 我有时的确是有点过于敏感
[19:25] Just ask anyone that works at Lancome. 不信可以问问兰蔻的柜姐
[19:28] Oh, they know me at Lancome. 她们都认识我
[19:29] They call me No More Free Samples. 她们称我为蹭试用品狂魔
[19:32] Listen, I get it. 听着 我明白
[19:33] Nobody wants to be reduced to some label. 没有人希望被贬低至某些标签
[19:36] You should hate people for other reasons: 我们应该因别种理由而讨厌别人
[19:37] because they’re gross or mean 比如他们很恶心或毒舌
[19:39] or you owe them money. 或是你欠他们钱
[19:41] At the end of the day, 到头来
[19:42] we are all just trying to get by. 我们只是想凑合过日[得到双性恋]
[19:44] Bi? Now, those people I don’t trust. “双”性恋 我可不信任那些人
[19:48] Hi, sorry I’m late for the party, girls, 抱歉我来晚了 姑娘们
[19:50] but I was just outside talking to my new friends, 但我刚在外面跟我的新朋友聊天
[19:53] Lisa Newcar and Ginger Vitis. 鸡冠头丽莎和芽龈研
[19:56] We all wear the same shoe size! 我们的鞋码都一样哦
[20:00] Ah, ladies, ladies. 姑娘们 姑娘们
[20:02] I would love to stay and celebrate, 我很想留下来庆祝
[20:05] but I’ve got a hot date 但我有约了
[20:06] with that fine young thing at table four. 跟四号桌的年轻小妞
[20:10] Good for you, Earl. 不错嘛 厄尔
[20:12] But I don’t know if that’s exactly a woman. 但我不知道那到底是不是女人
[20:16] Ladies, I’m almost 80. 姑娘们 我都快80岁了
[20:18] I don’t know that that’s exactly a problem. 我不知道男女这件事还是不是问题
[20:23] A few of the girls and I took up a collection 我和几个姑娘筹了点款
[20:25] for shutting your business down the last couple days, 作为这几天让你们停业的补偿
[20:28] so here. 给
[20:31] Cher, you got me a present? 雪儿 你居然送我礼物
[20:34] I’ve waited for this my whole life. 我等这一刻等了一辈子啊
[20:38] You know my name is Chad, right? 你知道我其实叫查德 对吧
[20:41] So snap out of it! 要振作起来
破产姐妹

文章导航

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破产姐妹(Broke Girl)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号