Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

破产姐妹(Broke Girl)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 破产姐妹(Broke Girl)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
时间 英文 中文
[00:02] Listen up, everybody. 听我说 各位
[00:03] Something strange is afoot. 有一件小怪事
[00:05] Don’t be hard on yourself, Han. 别对自己这么严苛 阿憨
[00:07] You’re taller than a foot. 你比小怪稍微高一点啦
[00:09] What’s wrong? 怎么了
[00:10] Somebody rub your belly for luck again? 又有人把你当弥勒佛 摸你肚子求平安吗
[00:14] No, I think I might be losing my memory. 不是 是我觉得我失忆了
[00:16] According to Netflix, last night I watched 根据我的付费网络台观看记录
[00:18] half the “Taken”s and all the “Insidious”es-es. 我看了1.5部《飓风营救》和《潜伏》123
[00:21] All of them! 3部全看了
[00:24] Relax. You probably just sleep-watched them. 别紧张 你可能梦游时看了
[00:27] And you probably also sleep-ordered 你梦游时可能还顺便
[00:28] 28 boxes of tampons on Amazon. 在亚马逊网购了28盒卫生棉条
[00:32] Max, you hacked into my accounts? 麦克斯 你黑进我的账号啊
[00:34] That’s illegal! 这可是犯法的呀
[00:35] And beyond what I thought you were intellectually capable of! 而且还超出了我对你智商的判断
[00:40] Not much of a hack when the password is 猜你那种密码哪能算黑啊
[00:42] “Hanstoppable.” “憨情时速”
[00:45] That’s a breach of trust, girls. 姑娘们 你们这是违背他的信任啊
[00:47] Did you order me those shoes? 你们帮我订购那鞋子了吗
[00:51] Dammit! I should have gone with “Han Golden Pond.” 靠 早知道我密码用”憨色池塘”了
[01:11] Oh, this is weird. 太阳从西边出来了
[01:12] There’s a message from Bernard, 我收到一条伯纳德的语音留言
[01:13] my grandmother’s butler. 他是我奶奶的管家
[01:15] Why would he be calling me? 他怎么会找我
[01:16] Maybe he butler-dialed you. 可能手机在裤”管”里压到了
[01:19] Caroline, hello. 卡洛琳 你好吗
[01:21] I’m calling on behalf of your grandmother. 我是替你奶奶打这通电话
[01:24] Wait, she abandons me after four years with no explanation 她理由都不给一个就抛下我四年
[01:28] and now she reaches out? 她现在居然好意思来找我
[01:29] Now? 我都沦落到这样了
[01:30] There is no excuse for that. 说什么理由都没用
[01:32] She’s been in a coma. 她这几年陷入昏迷了
[01:35] Okay, there’s one excuse for that. 好吧 看来有一个理由有用
[01:38] But she’s awake now and wants to see you. 她现在醒了 想见你
[01:40] Max, she wants to see me. 麦克斯 她想见我
[01:42] I’m going to go call him. 我去打电话联系他
[01:44] She didn’t shun me, she was just practically dead! 她不是避而不见 而是半个身子进鬼门关了
[01:48] Max, can I ask your opinion about something? 麦克斯 能问问你的意见吗
[01:51] If Sophie and I want to get pregnant, 如果我跟苏菲想要宝宝
[01:53] she needs to be on drugs. 她就需要服药
[01:55] Oh, to have sex with you? I get that. 嗑嗨了才愿意跟你搞吗 我明白
[01:59] No, fertility drugs. 不是 是助孕药
[02:00] I haven’t paid this much for sex 我上一次在性事上面花这么多钱
[02:02] since Orgy Cruise ’08. 是08年杂交盛宴游轮票
[02:06] So I’m going to ask Han for a raise. 所以我想求阿憨给我加薪
[02:09] What do you think? 你觉得有戏吗
[02:11] I think that’ll be fun to watch. 我觉得会是一场精彩的好剧
[02:13] Well, I’ve come up with a new password 我想出一个新密码了
[02:15] that none of you will ever guess. 你们绝对猜不到
[02:17] Han-ah Montana? 《憨娜·蒙塔娜》
[02:21] Dammit! 我靠
[02:24] Lookin’ good, Han. 阿憨今天很帅哦
[02:25] Have you been shopping at Men’s Wearhouse? 你去知名成人西服店买衣服了吗
[02:27] ‘Cause I like the way you look. 就爱你这范儿[广告语]
[02:31] You know I exclusively shop at T.J. Maxx. 你明知道我只去另一家折扣服饰店
[02:35] They’ve been helping me spring into summer for years. 每年就靠它们让我挥别春季 喜迎夏季
[02:39] Hey, everybody! 大家安安
[02:44] Oleg, what happened? 奥列格 咋样了
[02:46] Did you ask that little Korean girl for a raise? 你让泡菜妹给你加薪了吗
[02:52] Max, my grandmother wants me to come and see her tomorrow! 麦克斯 我奶奶让我明天去见她
[02:55] This is so exciting. 好兴奋啊
[02:56] Someone in my family is alive and not in federal prison. 我家族还有其他没被关进联邦监狱的活人
[03:01] That is exciting. 的确让人兴奋
[03:02] How much money do you think we’re getting? 你觉得我们能捞到多少银子
[03:03] She’s rich, right? 她有钱对吧
[03:06] I can’t believe all this time she was in a coma. 真不敢相信这些年她居然是昏迷了
[03:08] I can’t believe you knew someone in a coma 我也不敢相信你认识昏迷的人
[03:10] and I didn’t get to draw a mustache on them. 却没给我机会在他们脸上画胡子
[03:17] Hello, Caroline. 你好啊 卡洛琳
[03:19] Your grandmother’s place is fancy. 你奶奶的家很豪华嘛
[03:22] I’m just gonna say it. 我就直说出来吧
[03:23] I don’t think anybody has ever peed in there. 我觉得没人在那台电梯里撒过尿呢
[03:27] Bernard! 伯纳德
[03:28] You haven’t aged at all. 岁月没在你脸上留下一点痕迹啊
[03:29] Thank you. 谢谢
[03:30] She hasn’t been awake to guard her creams. 毕竟她睡了四年 没空守她的面霜
[03:34] Oh, this brings back so many childhood memories. 这里让我想起好多童年回忆
[03:38] Right here is where we had our 14-foot Christmas tree. 以前我们的4.2米高圣诞树就摆这里
[03:42] And then right here is where she’d give me her yearly hug. 而奶奶就是在这里给我一年一度的抱抱
[03:46] Well, Caroline, have you bounced back from the scandal? 卡洛琳 你从丑闻的谷底反弹回来了吗
[03:50] If you count working at a diner, sleeping in a wall, 如果在餐厅打工 睡折叠床
[03:52] and clothes shopping at CVS, 上在线药房买衣服算反弹
[03:54] then she’s real bouncy. 那她弹力超足
[03:57] And is this your same-sex partner? 这位是你的同性伴侣吗
[04:01] I will be if that gets me in the will. 如果遗产有我一份 那我就是
[04:04] Bernard, this is Max. She’s my roommate. 伯纳德 她是麦克斯 我的室友
[04:06] Yes, that’s what we called them back in the day. 我们那个年代就这么”称呼”
[04:12] Oh, she’s found the bell. 她发现呼唤铃了
[04:15] Lucky me. 我”走大运”啊
[04:17] But that was just a single dingle. 但刚才只是摇一下
[04:19] A warning dingle. 单摇是警告
[04:23] Double dingle. Mayday. 双摇就喊救命啦
[04:29] Grammy Astrid, it’s Caroline! 阿斯特丽德奶奶 是我 卡洛琳
[04:31] I know, darling. 亲爱的 我知道
[04:33] I’m old, not blind. 我只是老 又不是瞎
[04:36] I’ve missed you so much. 人家好想好想你
[04:40] Careful. Don’t get her overexcited. 小心点 别把她弄太兴奋
[04:44] Crack a window. Smells like Ass-trid in here. 开窗 貌似闻到有个屁精在房里
[04:48] I suppose I should conserve my energy 我的确是该把体力留给
[04:51] for the luncheon you’re going to throw me. 你要为我办的午宴上
[04:53] What luncheon now? 什么午宴
[04:54] The one you’re going to throw 你将要为她办的那个
[04:55] to re-introduce her to society, 重回社交圈午宴啊
[04:57] a sort of coming out party. 有点类似出场[柜]派对
[04:59] Isn’t that more your turf? 这不应该是你的专业领域吗
[05:02] Grammy, I’d be happy to throw you a luncheon 奶奶 我也很乐意为你办午宴
[05:04] but I can’t afford– 可是我付…
[05:07] Sorry. Caroline, never mind all that. 抱歉 卡洛琳 别在意那些事
[05:10] Introductions are in order. 应该先介绍朋友
[05:12] Oh, Grammy. This is my friend, Max. 奶奶 这位是我的朋友 麦克斯
[05:16] Hey, uh, I guess, welcome back. 这个嘛… 欢迎醒来
[05:19] You haven’t changed a bit, Caroline. 卡洛琳 你真是一点都没变
[05:22] Always making friends with the help. 总是跟佣人们交朋友
[05:27] Maria, was it? 是叫玛丽亚是吧
[05:29] I’ll take a tall glass of agua, por favor. 用高脚杯给我装杯水来 麻烦啦[西语]
[05:34] Hoping there’s a Maria behind me. 希望我背后有这位玛丽亚
[05:38] Caroline, how have you been? 卡洛琳 你好吗
[05:40] Are you running Wall Street yet? 你成为华尔街之王了吗
[05:43] No, but I did cut my hair, 没 但我给自己剪了头发
[05:45] which was scary but rewarding. 这可是件又惊又喜的事
[05:49] Grammy, a lot has changed since I lost all my– 奶奶 今非昔比 自从我失…
[05:54] Seriously, dude, get an x-ray. 说真的 兄弟 去检查下肺好吗
[05:58] Outside. Now. 现在立刻跟我出来
[06:02] And still waiting on that agua, Maria. 还在等那杯水呢 玛丽亚
[06:07] Ay, yi yi. 好啦好啦好啦[西语]
[06:13] Okay, Bernard, what’s with the “Gahs”? 好了 伯纳德 你是在鬼哭狼嚎啥
[06:17] You interrupted what I was saying so often, 我说话时你打断我的频繁度
[06:19] it’s like we’re a married couple. 差点让我以为我们是夫妻
[06:21] I was trying to stop you 我是在阻止你
[06:23] from mentioning your father’s scandal. 提起你爸爸陷入的那个丑闻
[06:25] Oh, I thought that’s just how British people fart. 原来啊 我还以为那是英国人独特放屁方法
[06:29] Your grandmother has no memory of what happened. 你奶奶完全不知道那档事
[06:32] When I attempted to tell her the bad news, 而当我试着告诉她那坏消息时
[06:33] she had a stroke and slipped into a coma. 她就中风陷入昏迷了
[06:35] I said, “Your son might be in some trouble,” 我当时就说”你儿子好像有点麻烦”
[06:37] and that was it; she was out. 才这样 她就倒下了
[06:40] She doesn’t know I lost all my money? 她不知道我身无分文了吗
[06:43] I know. It’s terrible. 我知道 很惨
[06:45] And what’s worse is you have to tell her she’s lost all hers. 但更惨的是你得告诉她 她也身无分文了
[06:49] She’s broke? 她破产了吗
[06:50] Then why did I get her that water? 那老娘干嘛还给她端水啊
[06:57] Hey, girls. Buckle up. 姑娘们 屏息以待
[06:59] Oleg’s gonna ask Han for a raise again. 奥列格要再去求阿憨加薪了
[07:02] Hot stuff, coming through. 小心 热腾腾天菜驾到
[07:06] Oh look, it’s Chef Boy-Are-You-Gross. 快看 是翻版男厨牌 男畜牌大厨
[07:06] 男厨牌是美国知名罐头品牌 图标是一个戴厨师帽的大厨
[07:10] Nice hat, right? 帽子不错吧
[07:12] He wears it in the bedroom when we role-play. 我们在床上玩角色扮演时他也会戴
[07:15] I’m the fussy customer, 我是爱挑剔的客人
[07:17] and he slathers butter on my biscuit. 而他会来我的”小饼干”上涂”奶油”
[07:21] This isn’t the whole costume. 全套服装不止这样
[07:23] I also wear a drumstick paper frill around my penis. 我还会给我的”大雕”也戴一顶小帽子
[07:28] Boner appetit. 用”鸡”愉快
[07:32] Oh, here comes Han. 阿憨来了
[07:33] It’s showtime, baby. 好戏登场啦
[07:34] Well, I have a new password 我想到了一个新密码
[07:36] that no one will ever get. 绝对没人可以猜到
[07:38] “Straight Outta Compt-Han”? “冲出憨普顿”吗
[07:43] Dammit! 我靠
[07:48] This food is so good. 这菜好好吃啊
[07:50] My compliments to the man who hired the chef. 不得不称赞雇用了这位厨师的那个天才
[07:55] Oleg, you’re not getting a raise just because Sophie can act 奥列格 你不可能因为苏菲演得她吃了
[07:58] like your food is yummy in her tummy. 你的食物很满意就获得加薪
[08:02] Would you change your mind if I did it in a different accent? 如果我换个口音 你会改变主意吗
[08:05] I used to act in Poland. I can do a whole bunch. 我以前在波兰当过女演员 我能学好多口音呢
[08:12] My word. 我的老天
[08:14] I just love this tasty tortellini. 这意式饺子人间美味啊
[08:33] Thank you for tonight’s nightmare. 多谢你带给我一夜恶梦
[08:41] Uh, table for one? 一个桌吗
[08:43] Not for this one, thank you. 不用了 谢谢
[08:45] Bernard, hi. What are you doing here? 伯纳德 你好啊 你来这里干什么
[08:47] I could ask the same of you and follow up 我也想问你这个问题
[08:49] with a series of questions about that hideous uniform. 外加一连串关于这身制服的问题
[08:53] Looks like mustard and ketchup had a fight 看起来就像黄芥末跟番茄酱打了一架
[08:55] and everyone lost. 最后全都输了
[08:58] What up, B-nard? You look even paler here. 干啥呢 老”伯” 你跟这里格格不入
[09:03] And you look perfect here. 而你跟这里简直”臭味相投”
[09:06] Now, something to wear for tomorrow’s luncheon. 这是让你明天午宴穿的衣服
[09:08] One of your grandmother’s Chanel suits. 你奶奶旧的香奈儿套装
[09:11] Here’s her guest list. 而这里是宾客表
[09:12] I’m afraid only one guest RSVP’d “Yes.” 貌似只有一个人选了”会来”
[09:15] All the rest of her friends RSVP’d “Dead.” 其他人都选了”已死”
[09:19] Bernard, I really do wish I could give my Grammy what she wants, 伯纳德 我真的很希望能满足奶奶的愿望
[09:22] but I don’t have the money for a real fancy luncheon. 但我真的没有钱帮她办真的豪华午宴
[09:24] Or even real milk, for that matter. 我连真的牛奶都喝不起
[09:27] We drink “milk drink.” 我们都喝”类牛奶饮料”
[09:31] I don’t think she can take much more disappointment. 我觉得她承受不起更多失望了
[09:34] This morning I had to tell her all about 今早我不得不告诉她 她最爱的运动员
[09:36] her favorite athlete, Bruce Jenner. 布鲁斯·詹那的事[变性]
[09:44] This is so sad. 这也太凄惨了
[09:45] Grammy’s whole world is gone 奶奶的一切都没了
[09:47] and she has no idea. 而她还浑然不知
[09:48] Max, I have to give her the one thing that she wants. 麦克斯 我起码得满足她这么一个心愿
[09:51] A major rollback on civil rights? 重回白人之外皆无人权的年代吗
[09:55] No, the luncheon. 不是啦 是办午宴
[09:56] She deserves one last hurrah 让她再开心最后一次吧
[09:58] before I tell her she’s lost everything. 之后再告诉她失去一切的真相
[10:00] I wish someone had done that for me 真希望当年我的人生掉落谷底前
[10:01] before my life came crashing down. 也有人为我这么做
[10:03] Okay, I’ll help you. 好吧 我会帮你
[10:05] I mean, Maria will, if she can find a babysitter. 应该是玛丽亚会帮你 前提是她能请到保姆看小孩
[10:18] You are the only person I’ll wear this for. 这身爆乳女仆装 我只为你一人穿
[10:21] You know, without the $300 up front. 有没有那300块预付款都愿意
[10:25] Thank God Sophie had that maid outfit. 幸好苏菲有女仆装
[10:27] I think this is gonna work. 我觉得这身衣服能行
[10:33] As long as you don’t turn around. 只要你不转身便万事大吉
[10:36] Caroline, is that you? 卡洛琳 是你吗
[10:38] Oh, she’s coming. Quick. 她要出来了 赶快
[10:39] Behind the screen. Put the suit on over that. 快去屏风后面 把套装套上
[10:42] You want me to change into a Chanel suit behind this screen? 你要我在一个屏风后面换上香奈儿套装吗
[10:45] Oh, there’s room. I’ve done it numerous times. 空间大着呢 我都干过无数次了
[10:49] Oh, did the rest of our staff arrive yet? 我们其余的员工来了吗
[10:51] Yes, if you can call them that. 来了 如果他们也算员工的话
[10:53] Where did you find them anyway? 话说你们从哪儿找来的这些奇人
[10:55] Um, around. 就附近啊
[10:58] Just push me into the room! 把我推到餐厅啊
[11:05] I’m doing the best I can! 我已经尽力了
[11:07] These pants are five sizes too big! 这裤子大了整整五个号
[11:10] Bernard, next time, don’t hire a child butler. 伯纳德 下次不要雇童工了
[11:14] And you, don’t they have wheelchairs in China? 还有你 难道中国没有轮椅吗
[11:19] I’m from Korea! 我是泡菜国人好吗
[11:21] I don’t think so. 我觉得不像
[11:26] Tell Caroline she owes me. 告诉卡洛琳她欠我一份大人情
[11:28] Who knows what STD I’m catching 鬼知道穿奥列格的男仆装
[11:30] from Oleg’s butler costume? 会害我染上什么性病
[11:33] And why does he even have this? 再说了 他怎么会有这种衣服
[11:35] It’s from when they play “Going Downtown Abbey.” 这是他们玩《淫顿庄园》的戏服
[11:39] Maria, I need help with my hair. 玛丽亚 我头发需要打理
[11:43] See what you can do. 你来发挥吧
[11:45] Um, no, I’m not really good at that. 不行 我不太擅长那方面
[11:49] Maria, just do it. Go. 玛丽亚 快去 帮她弄
[11:54] Okay. 好吧
[11:56] You get one of those, and that was it. 满足你一次 下不为例
[12:01] Oh, there’s my girl. You look wonderful. 这才是我的孙女 你看起来真美
[12:05] I forgot how good Chanel feels against my skin. 我都忘了香奈儿的衣服质感有多好
[12:09] It’s like coming home, 感觉就像回到家
[12:10] but the house is made of silk and hope. 回到一个用丝绸和希望搭建的房子
[12:13] How’s this? A little too Princess Leia? 这样会太《星球大战》莱娅公主风吗
[12:18] On top! I like it up on top. 上面 我喜欢在上面
[12:31] Whoa, Grammy. Keep it PG. 奶奶 不要这么少儿不宜好吗
[12:40] Where am I? 我在哪里
[12:43] Oh, it’s Gertrude Goolsby. 格特鲁德·古尔斯比来了
[12:45] Your first and only guest has arrived. 您第一位也是唯一一位来的宾客
[12:48] Astrid! 阿斯特丽德
[12:50] Oh, have to–oh. 我必须得…
[12:54] Sneaks up on you. 悄然走近你
[12:58] Good luck with all this. 祝你一切顺利
[13:00] I’ll be in the kitchen, studying the Chipotle menu. 我会在厨房 学习墨西哥连锁餐厅的菜单
[13:04] For my next job. 为我下一份工作做准备
[13:07] Don’t you look smashing, Astrid. 你看起来真美 阿斯特丽德
[13:10] I’m assuming. I can’t see anymore. 我猜的 我已经看不见了
[13:14] Well, I bet you and Grammy have 我猜你和奶奶
[13:16] a lot of fun stuff to catch up on. 一定有很多趣事要叙叙旧
[13:18] How is Gordon? 戈登还好吗
[13:20] He has face cancer. 他得了脸癌
[13:24] Or the weather is also a subject. 要不聊聊天气也行啊
[13:28] We’d like the first course, pronto. 我们希望马上上第一道菜
[13:30] Maria! Look alive. 玛丽亚 别一副死人样
[13:33] You’re one to talk. 彼此彼此
[13:39] And she gets one of those and that was it. 满足她一次 下不为例
[13:43] Dear, may I ask you a question? 亲爱的 我能问你个问题吗
[13:47] Where am I? 我在哪里
[13:51] Oh, and where is our sommelier? 还有我们的酒侍呢
[13:54] At your service. 随时为您效劳
[13:59] Some wine? 来点酒吗
[14:05] My bad. This one’s empty. 是我失误 这瓶没了
[14:09] I got bored. 我等无聊了
[14:14] And what about you, ma’am? 您呢 夫人
[14:16] White, red, 干白 干红
[14:17] or maybe you prefer a chocolate brown? 还是你喜欢”干”巧克力棕
[14:22] I must be in New Orleans. 原来我来到了新奥尔良
[14:26] Here we go. 找到了
[14:28] It’s from the Bordeaux region. 这瓶是产自波尔多酒区
[14:31] More like the Costco region. 更像是来自好市多超市区
[14:35] Maria! 玛丽亚
[14:38] That’s me. 叫我啊
[14:40] Why are these forks not laid out correctly? 为什么这些叉子都摆放错了
[14:44] Maria, forks, now. 玛丽亚 赶紧摆叉子
[14:47] Glad you like that outfit, 很高兴你喜欢我这身衣服
[14:49] ’cause you’re gonna be buried in it. 因为它将会是你的寿服
[14:52] I think I’m gonna let this one breathe in the kitchen. 我把这瓶红酒拿到厨房醒醒酒
[14:59] Caroline, I’d like to meet the chef. 卡洛琳 我想见见主厨
[15:01] Oh, of course. Chef! 当然可以 主厨
[15:04] Booyah! 各位好
[15:07] I’m Chef Oleg. 我是奥列格主厨
[15:08] Gordon Ramsay once put me in a headlock. 曾有幸被地狱厨神锁头暴打的厨师
[15:12] Please enjoy the first course of my first course: 请享用我第一道菜的第一道菜
[15:17] a tasty tortellini. 美味的意式饺子
[15:21] Caroline, this sauce is delicious! 卡洛琳 这个酱汁太好吃了
[15:26] Oh, I’m so glad you like it. 很高兴你能喜欢
[15:28] This is the kind of luncheon that makes you feel 这顿午宴就是要让你觉得
[15:30] like you can handle anything that comes along. 你能承受随之而来的任何事物
[15:34] Pity there aren’t more guests to enjoy it. 可惜没有更多宾客能一起享用
[15:38] Darling! 亲
[15:48] Well, I hope I’m not late for the luncheon! 恕我姗姗来迟 希望还能赶上午宴
[15:59] This creme brule is just divine! 这个法式布丁真是天赐之物
[16:03] Don’t mind if I don’t mind. 千万别介意我随意点啊
[16:09] Uh, excuse me. I have to tinkle. 不好意思 我得嘘嘘
[16:14] Where’s your john? 厕所[约翰]在哪里
[16:16] Oh, I forgot! 人家忘了嘛
[16:18] Yes, um… 好啦
[16:19] Pardon me, yes. 请见谅
[16:22] Could you direct me to your… 麻烦告诉我您家的…
[16:25] Jonathan? 茅厕[约翰森]怎么走吗
[16:35] Astrid, darling, 阿斯特丽德 亲爱的
[16:37] I wasn’t sure what to expect from one of your lunches, 我之前不太确定你的午宴会是怎么样
[16:40] you know, since the scandal, 毕竟自从那件丑闻后
[16:42] since you lost all of your– 你失去所有的…
[16:47] I mean, uh… 我是说
[16:48] Lunch is over. Gertrude is leaving. 午宴结束啦 格特鲁德要走啦
[16:51] Scandal? What scandal? 丑闻 什么丑闻
[16:53] Oh, you know. 你懂的
[16:54] The horror of you not having any more– 你最深的恐惧 身无…
[16:57] Mayday! Double dingle! 救命 铃儿摇两下
[16:59] Maria, do something. 玛丽亚 想想办法
[17:02] So you mean she doesn’t want to talk about the fact 所以你的意思是她不想谈论
[17:04] that she’s lost all her mon– 她失去所有…
[17:09] Oh, it’s crystal that broke. 摔碎的是水晶杯啊
[17:11] I thought it was one of Astrid’s bones. 我还以为是阿斯特丽德的老骨头呢
[17:15] I’ll replace it. I mean, I can’t, 我会赔的啦 虽然我赔不起
[17:17] but it’s the right thing to say right now. 但貌似当下这么说才对
[17:20] Maria, that’s my good crystal. 玛丽亚 那是我好的水晶杯
[17:23] And it’s not replaceable, unlike you. 它无可替代 不像你
[17:27] – Now go! – Fine. -给我出去 -好
[17:29] I’ll go. To wherever Maria lives. 我马上走 去玛丽亚生活的地方
[17:35] But just know your granddaughter 但我想告诉你 你的孙女
[17:37] worked really hard to make this lunch all nice. 为了午宴完美 真的费尽心思
[17:40] No, you don’t have to go. 不 你不用走
[17:41] Oh, can I go? 那我能走吗
[17:47] Maybe I should go too. 或许我也该走
[17:48] Would anyone buy that I had plans? 有人信我有安排吗
[17:51] No one is going. 都不许走
[17:52] I’m just gonna pick up the broken crystal 我去把摔碎的水晶杯捡起来
[17:54] and we’ll just continue to have the best luncheon ever. 然后继续这场完美的午宴
[17:58] Caroline! Let the help do that. 卡洛琳 让佣人去捡
[18:00] Get up off of that floor! 不许蹲在地上
[18:03] You are not one of them. 你又不是他们中的一员
[18:07] Actually, yes, I am. 老实说 我是
[18:11] Grammy, you may have been in a coma, 奶奶 或许你才从昏迷中醒来
[18:13] but I feel like it’s me that just woke up. 但我觉得刚大梦方醒的人是我
[18:16] For the past five years, 在过去五年中
[18:17] I have been really missing all of this, 我真的很想念这一切
[18:21] but it’s not good crystal that makes a life. 但让人生有意义的不是一个上好的水晶杯
[18:24] It’s good people. 而是好人
[18:26] People like them. 像他们这样的人
[18:28] And they are not “the help,” 他们不是”佣人”
[18:32] but they did come here to help me. 但他们却心甘情愿为我所”用”
[18:34] ‘Cause you and I might be related, 或许我和你有血缘关系
[18:36] but these people are my family now. 但现在这些人才是我的家人
[18:39] And also, I should tell you, 还有 我该告诉你
[18:42] I don’t work on Wall Street. 我不在华尔街工作
[18:45] I work in Brooklyn, in a diner. 我在布鲁克林的一家餐厅工作
[18:49] See? I’m a waitress. 瞧 我是一名服务员
[18:52] That’s debatable. 这点有待商议
[18:58] I don’t understand. 我不明白
[19:01] You’re a Channing. 你可是钱宁家族的人
[19:03] How could you be a waitress? 你怎么能去当服务员呢
[19:06] Because she lost all her money 因为这位千金 千金散尽
[19:09] when you lost all your money. 而你也身无分文了
[19:15] Caroline, what is she saying? 卡洛琳 她在说什么
[19:16] Nothing, she’s saying nothing. 没什么 别听她的
[19:17] I’m saying, 我是说
[19:19] you’re poor. 你是穷鬼
[19:30] Oh, I leave for two minutes 我就离开两分钟
[19:31] and the party really goes downhill! 这派对就立马玩完啦
[19:43] I’m sorry again about your grandma, darlin’. 你奶奶的事很遗憾 亲爱的
[19:46] Thanks, Earl. 多谢关心 厄尔
[19:47] Well, she did die doing what she loved: 她也算死得其所了
[19:50] being rich and yelling at the help. 当着富人 吼着佣人
[19:56] I’m gonna miss her so much! 我会超级想念她
[20:00] Sophie, you knew her for three courses. 苏菲 你认识她不过三道菜的时间
[20:04] I know; I didn’t win that Polish daytime Emmy for nothing! 我知道 姐的波兰日间艾美奖可不是白得的
[20:11] You know, Caroline, you did the right thing 卡洛琳 你为她举办午宴
[20:13] throwing that luncheon. 这事做得对
[20:15] And I pulled a glute 我的胯部拉伤了
[20:15] pushing your lovely racist grandmother around. 只因帮你那可爱的种族歧视奶奶推轮椅
[20:19] I really appreciate you guys helping me with the luncheon. 我真的很感激你们帮我办这个午宴
[20:23] And, Oleg, I tried the food, 对了 奥列格 我尝了尝食物
[20:24] and it wasn’t gross. 一点儿也不恶心
[20:26] You hear that, Han? 你听到了吗 阿憨
[20:28] Wasn’t. Gross. 一点儿也不 恶心
[20:31] After being a servant for a few hours, 干了几个小时服务员后
[20:34] I get how much you all have to put up with. 我理解你们需要忍受的事情太多了
[20:36] So, I’m giving you all a raise! 所以我要给你们都加薪
[20:39] Thank you so much, Han! 太感谢了 阿憨
[20:42] Everyone? 人人都有份吗
[20:43] They don’t need drug money for a baby. 他们又不需要药钱生孩子
[20:46] No, but we need drug money for a 27-year-old woman. 但你眼前这位27岁女性 也需要买”药”钱啊
破产姐妹

文章导航

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破产姐妹(Broke Girl)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号