英文名称:Bulletproof 2
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | Netflix1207 | 总监 |
[00:38] | 罗马 意大利 | |
[01:13] | They send me to Italy, I come here. | 他们派我到意大利来 我来了 |
[01:16] | I should be… You know what I should be doing? | 我该 你知道我该干嘛吗 |
[01:17] | I should be making love to beautiful Italian models. | 我该和美丽的意大利模特做爱 |
[01:20] | But no, they got me in this bozo van | 但没办法 他们让我在这个傻逼货车里 |
[01:23] | with Itchy and Scratchy | 和挠挠搔搔先生待在一起 |
[01:24] | who think goddamn Rocky was a damn documentary. | 他们居然认为洛奇是一部纪录片 |
[01:28] | You espresso-drinking ass, | 你这个爱喝浓缩咖啡 |
[01:30] | Paco Rabanne-smelling motherfucker. | 喷帕科·拉巴纳香水的傻逼 |
[01:32] | Paco Rabanne is a Spanish cologne, asshole. | 帕科·拉巴纳是西班牙的古龙香水 傻逼 |
[01:35] | I only use Versace. | 我只用范思哲的 |
[01:37] | Well, you sure put a lot of it on. | 那你一定喷了很多 |
[01:39] | Well, the ladies, they like it. | 女人们 她们就喜欢这种 |
[01:47] | Oh! Shit! She is… | 妈的 她在 |
[01:51] | They make them like that out here? | 他们这是这样教人做这种事的吗 |
[01:54] | Goddamn! | 我的天 |
[01:59] | Is that our guy sucking on her neck? | 在吮吸她的脖子的那个是我们的人吗 |
[02:01] | Still verifying a positive ID. | 还在验证身份 |
[02:03] | I can’t believe they made a movie about you. | 我不敢相信他们为你拍了部电影 |
[02:05] | You call that a movie? | 你觉得那叫电影吗 |
[02:08] | I tried to find it on the Netflix, | 我想在网飞上找那部电影 |
[02:10] | but then I had to download it off The Pirate Bay. | 但只能在海盗湾上下载 |
[02:12] | You know that’s illegal, right? | 你知道那是违法的吧 |
[02:14] | I can take you in for that. | 我能为此把你抓起来 |
[02:15] | Hey, guys… | 兄弟们 |
[02:17] | I’ve got a copy of the old Beats and Rhymes magazine | 我有一本旧的《节奏和韵律》杂志 |
[02:20] | the movie was based on. | 关于那部电影的 |
[02:25] | “Jack Carter and Archie Moses.” Back in the day. | 杰克·卡特和阿奇·摩西 想当年啊 |
[02:30] | So, did the criminal you were setting up | 你们计划抓捕的罪犯 |
[02:31] | really shoot you in the head? | 真的朝你脑袋开了一枪吗 |
[02:32] | Archie Moses? Yeah. | 阿奇·摩西吗 对啊 |
[02:35] | I got the bullet and the pain pills to prove it. | 我有子弹和止痛药可以证明 |
[02:37] | God, so you were younger back then. | 老天 那时候你看起来年轻些 |
[02:39] | Fuck you. | 去你的 |
[02:41] | What happened to the guy who shot you in the head? | 朝你脑袋开枪的家伙后来怎么样了 |
[02:42] | Last time I saw him, I was walking him into jail. | 上次我看见他 是押他去监狱的路上 |
[02:45] | Haven’t seen him since. | 此后就没见过了 |
[02:47] | I think he’s living off the grid now. | 我觉得他现在没怎么和人接触 |
[02:49] | So, what’s it like to get shot in the head? | 被射中脑袋是什么感觉 |
[02:52] | Take a hammer one day when you’re just, you know, | 就像某天你闲得蛋疼 |
本电影台词包含不重复单词:1434个。 其中的生词包含:四级词汇:210个,六级词汇:89个,GRE词汇:107个,托福词汇:133个,考研词汇:227个,专四词汇:170个,专八词汇:28个, 所有生词标注共:474个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:55] | not doing anything, | 拿把锤子 |
[02:56] | and then you start slapping your nuts. | 然后用它拍在你蛋蛋上 |
[02:59] | With a hammer? | 用锤子 |
[03:01] | Just slap your nuts. | 就是拍在你蛋蛋上 |
[03:05] | Kind of like that. | 差不多的那种感觉 |
[03:06] | Hey. Hey, guys. Positive ID verified. We’re a go. | 兄弟们 身份验证成功 我们走 |
[03:10] | Be cool. Be cool. | 冷静点 冷静点 |
[03:12] | Act black. | 黑一点 |
[03:14] | What? | 什么 |
[03:15] | Act black. | 黑一点 |
[03:19] | – Black cool. – Like Samuel L. Jackson. | -黑酷 -像塞缪尔·杰克逊那样 |
[03:22] | – Yeah. – Okay. | -没错 -好的 |
[03:34] | ♪ I made the devil run ♪ | ♪ 我释放出内心的魔鬼 ♪ |
[03:37] | ♪ I gave him poison Just for fun ♪ | ♪ 我把毒药给他 只为寻开心 ♪ |
[03:40] | ♪ I had one friend Now there’s none ♪ | ♪ 我曾有一个朋友 现在孑然一身 ♪ |
[03:43] | ♪ I made the devil run ♪ | ♪ 我释放出内心的魔鬼 ♪ |
[03:46] | ♪ I broke so many bones But none of them Were ever my own ♪ | ♪ 我折碎众多骸骨 没有一根是我的 ♪ |
[03:52] | ♪ They were an army I was alone I broke so many bones ♪ | ♪ 千军万马也不敌我 我折碎众多骸骨 ♪ |
[03:57] | Van den Berg. | 范·登·伯格 |
[03:59] | – I know you? – You know me now, bitch. | -我认识你吗 -你现在认识我了 贱人 |
[04:02] | Jack Carter, DEA. | 杰克·卡特 美国缉毒局 |
[04:04] | I’ve got a nice, free Uber ride back to the States for you. | 我有一辆舒适的 免费的优步载你回美国 |
[04:07] | Yeah? You’re taking me on an Uber ride? | 是吗 你要用优步带我回去吗 |
[04:10] | Get the fuck out of here, man. | 滚远点 老弟 |
[04:12] | Get the fuck– You get the fuck out of here. | 滚远 你给我滚远点 |
[04:14] | You get the fuck out… | 你给我滚远 |
[04:16] | You think you’re busting me tonight? | 你以为今晚能抓到我吗 |
[04:17] | – Do I think I’m bust– -You think you’re busting me? | -我以为今晚 -你以为你能抓到我吗 |
[04:19] | Do I think I’m really busting your ass? | 居然问我是不是真的在抓你这个大傻比 |
[04:21] | Just get rid of him, man. | 让他滚远点 老兄 |
[04:23] | – He gonna take care of me? – Just take care of him. | -他要收拾我了吗 -动手吧 |
[04:26] | I be light work? I be light work? | 我看起来好对付吗 我看起来好对付吗 |
[04:28] | Oh! Let me get ready. | 让我准备一下 |
[04:30] | If we gonna fight, let me get ready. | 如果必有一架 让我准备准备 |
[04:47] | And go! | 开始 |
[04:50] | ♪ I’m bad, I’m bad As bad can be ♪ | ♪ 我十恶不赦 我无所不为 ♪ |
[04:52] | ♪ Oh, so, so bad ♪ | ♪ 恶贯满盈 ♪ |
[04:54] | ♪ I’m bad I’m bad as bad can be ♪ | ♪ 我十恶不赦 我无所不为 ♪ |
[04:58] | I’m glad you’re back, Carter. | 很高兴你回来了 卡特 |
[05:00] | Hey, you know what? That was a tremendous hit in Rome. | 你知道吗 在罗马那可是个大新闻 |
[05:03] | But tell me something. | 告诉我 |
[05:05] | Is it true that you dropped your sidearm | 你是不是真的把手枪掉在地上 |
[05:08] | and it discharged into the bodyguard’s foot? | 走火打到了保镖的脚上 |
[05:12] | Fuck! | 日 |
[05:15] | He fired on me first. | 他先朝我开枪的 |
[05:16] | Oh, oh! And then you head-butted him, | 然后你用头撞他 |
[05:18] | even though you got a metal plate in your head. | 即使你的头里有块金属板 |
[05:21] | It’s my signature move. | 这是我的招牌动作 |
[05:23] | Oh! So you wanted to, what, | 所以你是想 怎样 |
[05:24] | smash his face like a melon? | 像砸西瓜一样砸烂他的脸吗 |
[05:27] | Are you going through some big-time burnout, Carter? | 你是不是得意忘形过头了 卡特 |
[05:30] | Is your shit starting to slide? | 你是不是连屎都开始侧漏了 |
[05:32] | Is that bullet in your brain giving you permanent heartburn? | 你脑子里那颗子弹让你精神错乱了是吗 |
[05:41] | – I’m good to go. I’m good. – Oh, you good? | -我没事 我没事 -你没事 |
[05:43] | Well, good, bueno, because you are a go. | 很好 好得很 因为你马上就要滚 |
[05:48] | South Africa. Cape Town. | 南非 开普敦 |
[05:51] | Leaving on a plane tonight for the mother city. | 今晚的飞机 前往开普敦 |
[05:55] | – For what? – Schmidt Syndicate. | -去干嘛 -施密特·辛迪加集团 |
[06:02] | Word is that Mexican cartel out of Juárez | 据说华瑞兹市外的墨西哥集团 |
[06:04] | has been searching for a new source. | 他们在寻找一种新的渠道 |
[06:07] | I want you to put the Mexicans into business with the Syndicate | 你要打入到辛迪加和墨西哥人的交易中 |
[06:11] | and then we can nail them all! | 然后把他们一网打尽 |
[06:13] | That’s a long way to go for that small crew. | 对单打独斗的我来说 这任务太艰巨了 |
[06:16] | The Schmidt Syndicate is running X, | 施密特·辛迪加集团在卖致幻剂 |
[06:18] | liquid MDMA, Taliban White, the globe over. | 液态摇头丸 塔利班海洛因 世界各地 |
[06:22] | There’s one fella that the Mexicans have heard of, but never met. | 有一个人他们只知道其名 没见过其人 |
[06:25] | Now, you could assume his identity and slip right on in. | 你可以借用他的身份 打入内部 |
[06:31] | Who? | 谁 |
[06:40] | Moses | 摩西 |
[06:41] | – Fuck no! – Fuck yeah! | -绝对不行 -当然可以 |
[06:43] | – Fuck no! – Fuck yeah! | -绝对不行 -当然可以 |
[06:44] | Fuck no! | 绝对不行 |
[06:46] | Moses spent some time in a Mexican jail. | 摩西在墨西哥监狱蹲过一段时间 |
[06:48] | His cell mate was a cartel lieutenant | 他的狱友是一个叫亚历山卓·维拉斯克斯 |
[06:51] | named Alejandro Velasquez. | 的集团头目 |
[06:53] | They became extremely close. | 他们关系变得很好 |
[06:55] | Come on, man, I love you. | 来吧 老兄 我爱你 |
[06:56] | Until someone decided to relieve Alejandro’s body of his head. | 直到有人决定让亚历山卓身首异处 |
[07:04] | Now, there is one other way. | 现在 有一个别的办法 |
[07:06] | We drag Moses out of retirement | 我们让摩西暂停退休生活 |
[07:09] | and we put him back into the game. | 让他重新开始工作 |
[07:10] | I wouldn’t even know where to find him. | 我都不知道到哪儿找他 |
[07:12] | – He’s in Cape Town. – What the fuck’s he doing in Cape Town? | -他在开普敦 -他妈的在开普敦干嘛 |
[07:15] | When you get down there, you can ask him. | 你到那儿可以问他 |
[07:17] | It’s your call. | 取决于你 |
[07:19] | Put Moses back into play, or go it alone. | 让摩西重新发挥作用 还是单枪匹马 |
[07:47] | Archie Moses. | 阿奇·摩西 |
[07:49] | What kind of name is Archie for a black guy? | 一个黑人叫阿奇像什么话 |
[07:51] | What’s your name, son? | 你叫什么名字 老弟 |
[07:53] | It’s Little Dig. | 小迪 |
[07:56] | Little Dig. | 小迪 |
[07:58] | It’s ’cause my sister’s name is Big Dig, okay? | 因为我姐姐的名字是大迪 知道吗 |
[08:01] | Listen, Little Dig. | 听着 小迪 |
[08:02] | I don’t know you, you don’t know me, | 我不认识你 你不认识我 |
[08:04] | so park your fucking tongue. | 所以闭上你的臭嘴 |
[08:11] | Where the fuck are these Mexicans? | 那些狗日的墨西哥人在哪儿 |
[08:13] | Chill. They’ll be here. | 冷静 他们会来的 |
[08:21] | One thing’s for sure, we do this thing right, | 有一件事可以确定 不出差错的话 |
[08:23] | and it’s all blue water and bungalows from now on. | 从今以后我们都能住上海景房 |
[08:26] | I’m talking private air strip, | 我说的是有私人飞机跑道 |
[08:28] | and a plantation house that’ll blow your tits off! | 和大得吓人的种植园 |
[08:32] | What’s it called again, Little Dig? | 叫什么名字来着 小迪 |
[08:33] | – Fuck You Island! – Yeah, Fuck You Island. | -去你妈岛 -对 去你妈岛 |
[08:36] | – And it’s all Schmidt land now! – Yeah. | -现在都是施密特家的了 -说得是 |
[08:38] | You’ve come along at a grand time. | 你来得正是时候 |
[08:40] | Big moves afoot, boet. | 大事正在发生 兄弟 |
[08:42] | You know, Spyderman, | 你知道吗 斯派德侠 |
[08:43] | personally, I’d love to see the American in action, | 个人来讲 我很乐意看看美国人的行动 |
[08:45] | see how tough he gets when things get fresh. | 看下突发情况下 他硬得起来吗 |
[08:48] | ‘Cause honestly, I smell a puss. | 因为老实说 我闻到了孬逼的味道 |
[09:17] | Anyone in the mood for some Mexican? | 有人有兴趣和墨西哥人打交道吗 |
[09:19] | Let’s go get ourselves some burritos. | 找点儿墨西哥卷饼吃 |
[09:29] | ♪ Para bailar La Bamba ♪ | ♪ 跳起班巴舞吧 ♪ |
[09:41] | Hola, hola, hola, hola, amigos! | 你好啊 你好啊 兄弟们 |
[09:44] | Qué pasó? | 你们好吗 |
[09:46] | Welcome. Thanks for the meet. | 欢迎 感谢你们的到来 |
[09:48] | My name’s Spyder, Spyder Schmidt. | 我叫斯派德 斯派德·施密特 |
[09:51] | Who the fuck is this? | 这他妈是谁 |
[09:53] | I’m the boogeyman. | 我是中间人 |
[09:55] | I set up this day party. | 我促成了这桩交易 |
[09:58] | Archie Moses? | 阿奇·摩西 |
[10:01] | Orale Alejandro told me stories about you. | 亚历山卓跟我讲了你的故事 |
[10:04] | Wait a second. | 等一下 |
[10:07] | I thought Alejandro told us | 我记得亚历山卓跟我们说 |
[10:08] | Archie Moses was a fucking gringo! | 阿奇·摩西是个白皮美国佬 |
[10:11] | What the fuck! | 什么鬼 |
[10:13] | – Why the fuck aren’t you white, boet? – What? | -你他妈怎么不是白皮 老兄 -什么 |
[10:18] | Not a fucking gringo. | 我他妈不是个白人美国佬 |
[10:20] | – A fucking Negro. – Negro. | -我他妈是个黑鬼 -黑鬼 |
[10:23] | Fucking Negro, boet. | 黑鬼 老铁 |
[10:24] | – Whatever you said. – I don’t know. | -随便怎么说 -我不知道 |
[10:27] | If you’re Archie Moses, | 如果你是阿奇·摩西 |
[10:28] | there’s only one way to find out. | 只有一个办法可以验证 |
[10:30] | Like I said, he told me stories about you. | 就像我说的 他说了关于你的故事 |
[10:34] | I was his right hand. | 我曾是他的左膀右臂 |
[10:37] | Alejandro had many right hands. | 亚历山卓有很多亲信 |
[10:40] | Many left hands. | 很多左右手 |
[10:41] | He was like a fucking octopus. | 他就像个章鱼 |
[10:42] | 20 left hands, 20 right hands. | 20只左手 20只右手 |
[10:44] | He told me you were the biggest pussy he ever met. | 他跟我说你是他见过最孬的逼 |
[10:47] | Said he had to take you under his wing | 他说得把你护在身后 |
[10:49] | before the other vatos in the joint turned your bitch-ass out. | 否则监狱里的帅哥就要把你菊花操翻 |
[10:53] | Figured… the crying would fuck up his sleep. | 就像是 你的哭声要搅乱他的睡眠 |
[10:57] | Yes. | 是的 |
[11:02] | I have to tell you, boet. You had me fooled, Archie, huh? | 我得告诉你 兄弟 你骗到我了 阿奇 |
[11:09] | Thought I was gonna hit you, boet, huh? | 你以为我要撞你吗 兄弟 |
[11:13] | – Happy? – I’m happy, boetie. I’m happy. | -开心了吗 -我很开心 兄弟 很开心 |
[11:15] | I’m all fucking Popsicles and beer right now, | 就像吃冰棍加上啤酒 |
[11:18] | so come, let’s make a deal. | 来吧 回到生意上来 |
[11:20] | We’re looking to open up a pipeline to the fine Taliban– | 我们想要开通条精炼塔利班海洛因的渠道 |
[11:22] | Yeah, yeah. Before we get there, | 当然 当然 在那之前 |
[11:24] | let’s talk bank cards. | 我们来谈谈银行卡 |
[11:26] | Old Archie here tells me that you all talked it up. | 阿奇告诉我你们都谈好了 |
[11:30] | – Gift cards. – Aye, gift cards. | -礼品卡 -对 礼品卡 |
[11:33] | And like I told him on the phone, | 就像我在电话里跟你说的 |
[11:34] | I’m gonna break you off a side deal, | 我会解除一项附带协议 |
[11:36] | -as a first-time bonus. Aw, shit, man. | -作为第一次交易的礼物 -天 老兄 |
[11:38] | That’s some real warm-hearted shit, so bring it. | 真是太好了 拿出来吧 |
[11:44] | This is how we move the cash. | 我们就是这样转移资金的 |
[11:47] | Open loop gift cards. | 开环礼品卡 |
[11:50] | No border guard will even look at these twice, all right? | 没有边防警卫会看第二眼这玩意 |
[11:52] | I even throw in a programmer. | 我请了一个程序员 |
[11:53] | There are 2,500, and they max out at quarter mill each. | 这里有2500张 每张能刷出25万 |
[11:57] | Right. Let’s do a deal. | 好 开始交易吧 |
[12:00] | Yo, Spyderman. | 爽啊 斯派德侠 |
[12:01] | I believe the price was 600K, American. | 我记得价格是六十万 美金 |
[12:05] | You believe right, papi. | 你记得没错 伙计 |
[12:10] | Do you wanna touch it? Come, touch it, man. | 你想摸摸这些钱吗 来 摸一摸 |
[12:12] | Touch it. Come have a sniff. | 摸一摸 再闻一闻 |
[12:13] | Touch it– No, but hang on, before you go there… | 来摸摸 但是先等一下 |
[12:18] | Look, I don’t get to LA as much as I’d like to anymore. | 我现在没有那么常去洛杉矶了 |
[12:21] | So I’ve got these four courtside at Staples | 我买了四张斯台普斯的场边票 |
[12:23] | and I thought, you know, maybe you okes would like them? | 我想着也许你们会喜欢 |
[12:28] | I’d hate for it to go to waste. Do you guys like it? | 我不想浪费这些票 你们喜欢吗 |
[12:32] | You guys would like it? | 你们喜欢吗 |
[12:33] | You would like to have it. | 你们肯定会喜欢的 |
[12:35] | All of you okes like a bit of bunky-bunky. | 你们就喜欢这种拍球游戏 |
[12:37] | What do you guys know about basketball? | 你对篮球又了解多少呢 |
[12:38] | – Don’t fuck with me. – I’m not fucking with you, boet. | -别跟我扯淡了 -我没跟你扯淡 |
[12:41] | I’ve got it right in here. Do you want it? | 我这儿现在就有票 你们想要吗 |
[12:43] | – Who’s your favorite player? – Magic. | -你最喜欢的球星是谁 -魔术队 |
[12:45] | He said Magic, boet. | 他竟然说魔术队 |
[12:48] | – Well, abra-fucking-cadabra, you scum! – He’s got a fucking gun! | -你们这群婊子养的混蛋 -他有枪 |
[13:02] | No! | 不 |
[13:06] | Run, run, run, run! | 跑 跑 跑 快跑 |
[13:31] | Archie, get me out of here, man. | 阿奇 快带我离开这儿 |
[13:32] | What happened to all that big, dumb big-dick shit? | 你他妈的不是很屌吗 |
[13:37] | Fuck! | 操 |
[13:40] | – Ah, shit! – Archie! What? | -该死 -阿奇 怎么了 |
[13:42] | Oh, shit! We gotta get the fuck out of here. | 该死 我们得赶紧离开这里 |
[13:44] | – Follow me! Follow me! – Please, wait. | -跟着我 快 -等一下 |
[13:46] | – Get outta here! – Archie, I’m scared! | -赶紧走 -阿奇 我很害怕 |
[13:47] | Archie! | 阿奇 |
[14:20] | You look like you’re tired, you fucking jerk-off! | 你们看上去都累的不行了 混球们 |
[14:22] | Okay, now, huh? | 现在好了吗 |
[14:25] | You are a pink taco in a firefight. | 你就是混战中的一个粉色塔可 |
[14:30] | What about the distribution deal? | 分销协议怎么办 |
[14:31] | Dude, fuck those ass-clowns, man. | 得了吧 兄弟 去他妈的 |
[14:33] | I wasn’t even gonna come for their baby shit | 我本来压根儿就没打算来 |
[14:35] | until you mentioned the gift cards. | 但是你提到了礼品卡 |
[14:37] | Now that shit’s pure fucking genius, boet. | 简直就是个天才 |
[14:40] | Those Mexicans aren’t to be fucked with, man. | 那些墨西哥人可不是好惹的 兄弟 |
[14:43] | Like I said, fuck ’em. | 我说了 去他妈的 |
[14:45] | This is Africa, not Tijuana. | 这儿是非洲 不是提华纳 |
[14:46] | You don’t get it. Doesn’t matter where you are. | 你还是没懂 重要的不是你在哪儿 |
[14:49] | They’re the Mexican cartel. | 他们是墨西哥集团 |
[14:50] | They will find you. | 他们会找到你的 |
[14:52] | You started a war, | 你已经开启了一场战争了 |
[14:53] | and guess who’s gonna die first. | 你猜谁会第一个死翘翘 |
[14:55] | Archie Moses. | 阿奇·摩西 |
[14:57] | Well, then you’re just gonna have to beg for mercy, china. | 那你就只能乖乖求饶了 老弟 |
[15:03] | Hey, chum, relax. | 好了 放轻松 |
[15:06] | I’m gonna take care of you. | 我会好好罩着你的 |
[15:09] | Let’s go have a beer. Come on. | 去喝点儿酒 走吧 |
[15:14] | 小迪 死亡 | |
[15:16] | When you’re dumb, you bleed. | 一旦你犯傻 就要付出血的代价 |
[15:28] | You suffered a gunshot wound to the head some years back. | 你在几年前头部中弹 |
[15:33] | 金属碎片 左杏仁核 | |
[15:34] | This bullet in your brain is like a time bomb. | 如今你脑中的子弹就像是个定时炸弹 |
[15:37] | Ordinarily, | 一般情况下 |
[15:38] | I would like to go in there | 我一般会选择直接 |
[15:40] | and dig the little bugger out, | 将脑中的子弹取出来 |
[15:42] | but given the position it’s in, | 但鉴于这个子弹的位置 |
[15:44] | I’m afraid we might | 取出来也许会有很高的风险 |
[15:44] | do more harm than good. | 造成更大伤害 |
[15:46] | Yeah. We don’t wanna do more harm than good. | 我们可不想冒着高风险做伤害更大的事 |
[15:47] | – We don’t wanna do that. – No. | -我们不想这样 -没错 |
[15:49] | Of course there is a chance it could move on its own. | 当然它也有可能会自己移动出来 |
[15:52] | Another bang to the head might shift it in the other direction. | 再给头部一次重击也许能改变它的方向 |
[15:56] | So basically what I’m saying is, | 所以我想说的是 |
[15:57] | this bullet in your brain could prove fatal. | 这一枚子弹也许会致命 |
[16:00] | However, don’t worry. | 但是 别担心 |
[16:02] | There is a way for us to keep you chugging along. | 有一个让你保命的好办法 |
[16:04] | Just stay in bed | 好好躺在床上 |
[16:05] | and don’t engage in any | 不要参与 |
[16:06] | physical activity whatsoever. | 任何体力活动 |
[16:08] | Look, I don’t know what’s going on with me, Doc. | 我不知道这到底是怎么一回事 医生 |
[16:10] | A couple months back, I was on a stakeout | 几个月前 我正在盯梢 |
[16:12] | and I dropped my gun and my gun shot somebody. | 我弄掉了我的枪 还击中了人 |
[16:15] | I mean, it’s like my shit’s sliding. | 感觉我干什么都不在状态 |
[16:19] | Your shit? | 你什么 |
[16:20] | Yeah, I don’t feel the same. | 是啊 我感觉完全不一样了 |
[16:21] | I ain’t the same nigga. | 我都不像我自己 |
[16:22] | Oh! Well, that makes sense, | 那也是有道理的 |
[16:24] | because the position that the fragment is in, | 由于这枚子弹碎片所在的位置 |
[16:27] | that would affect your equilibrium and your motor skills. | 可能会影响到你的平衡和运动技能 |
[16:30] | What about sex? | 会影响性生活吗 |
[16:31] | I mean, all I think about is tacos and pussy. | 我脑子里只在意塔可和女人 |
[16:35] | No. No. No pussy. No tacos. | 不 不行 不能睡女人 也不能吃塔可 |
[16:38] | – No pussy? – No pussy. | -不能睡女人 -不行 |
[16:39] | – No tacos? – No tacos. | -不能吃塔可 -不行 |
[16:41] | Cold showers. That’s the best medicine. | 洗冷水澡能帮你抑制欲望 |
[16:44] | Listen, they got enough gift cards to ship 625 million. | 他们已经有了足够的礼品卡去转移6.25亿 |
[16:47] | If they can move their own money, | 要是他们能转移自己的钱 |
[16:48] | why would they stay? | 为什么还待在这 |
[16:49] | Spyder’s been talking about this island they bought in Australia. | 斯派德不停说他们在澳大利亚买的那座岛 |
[16:52] | I don’t think you’re gonna stick | 我想如果你打算枪杀这些人 |
[16:53] | around if you’re gonna shoot | 你也会干完就溜 |
[16:54] | all those people. | 不会坐以待毙吧 |
[16:54] | No. We are not gonna continue this shit show. | 不 我们不会继续这个狗屁行动了 |
[16:58] | It’s like the sick fucking the dead with you! | 这一切都他妈的不可理喻 |
[17:01] | Eight guys being mowed down in broad daylight is a disaster. | 光天化日的八个人被枪杀 完全是场灾难 |
[17:06] | Don’t burn this case, man. | 别放弃这个案子 |
[17:08] | Let me finish it. | 让我做完 |
[17:10] | All right, fine. | 那好吧 |
[17:12] | You nail this guy and make us look good. | 你盯住这个家伙 让我们面上好看点 |
[17:15] | But you better watch your ass, Carter, | 但你最好小心一点 卡特 |
[17:17] | because if you fuck this up, I’m gonna pull your badge! | 如果你搞砸了 你的警徽就别想要了 |
[17:21] | – You got it? – I got it. | -听明白了吗 -明白了 |
[17:23] | Now you need to worry about the rest of the real cartel killers. | 现在你需要注意剩下那些毒贩杀手了 |
[17:27] | I’ll be fine. | 我会没事的 |
[17:28] | Not you. Archie Moses. | 不是说你 是阿奇·摩西 |
[17:31] | As far as the Mexicans are concerned, | 那些墨西哥人还以为 |
[17:33] | it was Archie Moses who set them up. | 是阿奇·摩西帮他们安排的 |
[17:36] | – Where the fuck is he? – PinMe your location. | -他在哪里 -把你的位置发给我 |
[17:39] | And I’ll have one of our operatives come pick you up | 我会派一个特工过来 |
[17:42] | and deliver you to him. | 接你去见他 |
[17:59] | There it is. | 就是那儿了 |
[18:02] | He’s been working as a janitor here the last six months. | 过去六个月他一直在这儿看门 |
[18:04] | “Pinkies Blue Room.” | 小粉的蓝屋 |
[18:06] | Look, if you want, I can stay. | 如果你想的话 我可以留下来陪你 |
[18:08] | Nah. I can handle this. | 不用了 我可以处理好 |
[18:10] | Sure about that? | 你确定吗 |
[18:12] | Last meet went sideways. Lot of guys died. | 上次与他见面的时候 死了很多人 |
[18:16] | Nah, I got this. | 不用了 我能搞定 |
[18:19] | This is personal. | 这是私人恩怨 |
[18:21] | Thanks for the lift, though. | 谢谢你送我过来 |
[18:23] | Schmidts are a big get. | 施密特家族是个大案子 |
[18:25] | Finish strong. | 加油 |
[18:26] | Pinkies, huh? | 小粉是吧 |
[18:28] | I’m in and out. | 我去去就来 |
[19:16] | Hey, guys, give it up for Pinkie on the main stage. | 为舞台上的美女们鼓掌欢呼吧 |
[19:20] | Don’t forget to tip your bartenders. | 别忘了给酒保小费 |
[19:24] | Thank you. | 谢谢 |
[19:36] | What can I get you, teddy bear? | 有什么事吗 泰迪熊 |
[19:39] | I’m looking for a friend. | 我在找一个朋友 |
[19:41] | White guy. Tall. | 白人 很高 |
[19:43] | Is he tall but seems small? | 他是不是长得高高的但看上去很胆小 |
[19:45] | – Like a total wussy? – You mean a pussy? | -像个软蛋 -你是想说像个娘们儿吗 |
[19:47] | Uh-uh. Pussies are strong. | 才不是 女人很强大 |
[19:51] | Sounds like him. Archie Moses. | 听上去就是他 阿奇·摩西 |
[19:54] | Ah! Follow me. | 跟我来 |
[19:59] | He works gravy mop-up for me. | 他的工作是帮我做清理汤汁 |
[20:01] | – Oh, you have a kitchen here? – You’re cute. | -你们这儿还有厨房吗 -你真可爱 |
[20:07] | Oh. Gravy. I get it. | 体液 我懂了 |
[20:09] | You’re quick. Are you a cop? | 你反应还挺快 你是警察吗 |
[20:11] | – Are you a criminal? – Sometimes. | -你是罪犯吗 -有时候是 |
[20:13] | I’m a friend. | 我只是个朋友 |
[20:16] | You a homeowner? | 是基佬吗 |
[20:19] | No, I rent. I live in LA. | 没有 我租房的 我住在洛杉矶 |
[20:21] | No, you fucking idiot. | 不是 你这个傻子 |
[20:23] | I mean lgbtq, | 我是说性少数群体 |
[20:24] | ’cause, if you are, the men’s bathhouse is down the road. | 如果你是的话 男同打炮的地方在路的尽头 |
[20:28] | It’s called the Red Blossom. | 叫做红花 |
[20:30] | You think I’m L-G-bar… B… | 你觉得我是蕾丝 基佬 双性恋 |
[20:32] | What is the Q for? | Q代表什么来着 |
[20:34] | Questioning your sexuality. | 性取向不明 |
[20:36] | The last person who questioned my sexuality | 上一个质疑我的性取向的 |
[20:38] | was Alicia Johnson. | 还是艾丽西娅·约翰逊 |
[20:39] | – You know what she got? – What? | -你知道她最后怎么了吗 -怎么了 |
[20:41] | – Nbd. – What’s that stand for? | -爽翻天 -那是什么意思 |
[20:43] | Boom, bop, bam, boom shaka-laka. | 噼里啪啦嘣 |
[20:47] | “Nothing But Dick.” | 被日到爽翻天 |
[20:50] | Now, where’s Archie? | 所以阿奇在哪儿 |
[20:52] | I think I like you. | 我想我喜欢上你了 |
[20:54] | Follow me. | 跟我来 |
[20:57] | Wowza. We’re just getting started up here | 开普敦美女全明星阵容 |
[20:59] | with our all-star lineup of Cape Town beauties… | 才刚刚开始 |
[21:01] | There he is. | 他在那儿 |
[21:04] | Let me know if you need anything, teddy bear. | 有需要的话记得来找我 泰迪熊 |
[21:06] | Make sure to check out Zin in the birdcage on the upper deck. | 尽情欣赏舞台上鸟笼里的美人儿吧 |
[21:09] | And remember, guys, don’t be a schmuck. | 请记住 各位 别犯傻 |
[21:11] | Show her that buck. | 打开你们的钱包 |
[21:13] | Slip it in her G-string. Put it down her top. | 把钱塞进她们的丁字裤和内衣里 |
[21:15] | Hey, big boy. | 你好啊 大块头 |
[21:22] | Blind man walks into a bar… | 酒吧里进来了一个盲人 |
[21:27] | What the fuck is this? | 你他妈是谁 |
[21:29] | Fucking Jack Carter, bitch. | 我是他妈的杰克·卡特 |
[21:31] | I’ve got nothing to say to you. | 我对你没什么话好说的 |
[21:33] | This is not exactly easy for me either. | 我也是这么觉得的 |
[21:36] | Last time I saw you was through a prison fence. | 我上次见你还是在监狱里 |
[21:39] | I spent the next year with a Sports Illustrated | 第二年我只能把体育画报 |
[21:41] | stuffed down the back of my pants. | 都塞到我的裤子后面 |
[21:43] | Guys afraid to get paper cuts on their dick. | 大家都害怕自己的菊花遭罪 |
[21:46] | Last time I saw you, you put a bullet in my fucking head. | 我上次见你时 你就给了我脑袋一枪 |
[21:49] | You still whining about that shit? | 你还在为这事儿抱怨个不停吗 |
[21:51] | Let it go, man, you big baby. | 让事情过去吧 你这个巨婴 |
[21:53] | I let you run. All you had to do was keep running. | 我让你跑 你就只需要一直跑 |
[21:56] | was keep fucking running. | 你只需要一直跑就行 |
[21:58] | And you brought your narrow ass back. | 结果你又回来了 |
[22:01] | I only came back for my mother’s funeral. | 我回来只是为了参加我妈妈的葬礼 |
[22:05] | – How is she? – She’s still fucking dead, man! | -你妈妈怎么样了 -她死了 傻逼 |
[22:07] | – Right. Right. – That’s the problem with you. | -好吧 -这就是你的问题 |
[22:08] | You’re a selfish prick. You never listen to me. | 你是个自私的混球 从来不认真听我说话 |
[22:11] | Everything was always about you. | 所有的事都得围着你转 |
[22:13] | Hear me now. You fucked my ass up bad. | 现在好好听我说 你可把我搞惨了 |
[22:17] | – I fucked your ass? – You fucked my ass. | -我搞过你吗 -你把我搞惨了 |
[22:19] | No lube, man. | 没用润滑剂那种 |
[22:22] | Not gay, huh? | 这还不是基佬吗 |
[22:23] | Listen, missy. This is some men shit. | 听着 小姐 这是男人之间的事 |
[22:26] | You listen. | 你听好了 |
[22:28] | You know how fucked up it was | 你知道被人扔到我老娘的棺材上 |
[22:29] | getting thrown against my mom’s casket and cuffed right there? | 然后再被铐起来 那感觉有多操蛋吗 |
[22:32] | That was the real balls-across-the-nose play. | 就像蛋蛋放在鼻子上 |
[22:35] | Real bullshit, man. Petty. Petty! | 真他妈的操蛋 可怜 可悲 |
[22:38] | To be honest with you, prison did you good. | 说实话 蹲监狱对你有好处 |
[22:41] | You’re looking good. Your complexion is beautiful. | 你看起来不错 气色很好 |
[22:43] | I’ve always looked good. I’ve always had a good complexion. | 我一直看起来都挺不错 我气色一直很好 |
[22:46] | But I’m working gravy mop-up. | 但我每天在清理这些东西 |
[22:48] | Is that a good job? | 你觉得这是件好事儿吗 |
[22:49] | I’m cleaning up dick spills, man. | 兄弟 我每天都在清理精液 |
[22:51] | I’m supposed to be making dick spills. | 我应该是射的那个 |
[22:54] | I’m a make-dick-spill guy. | 我是个射精小能手 |
[22:55] | That’s my specialty. | 这才是我的专长 |
[22:57] | I got a strong, loud load. | 我精壮又威猛 |
[22:59] | – It’s an honest job. – Honest job? | -这份工作靠谱的 -靠谱 |
[23:01] | I got one kneepad. | 我现在只剩一个护膝了 |
[23:03] | The other got eaten by cum. | 另一个沾满了精液 |
[23:05] | You know what you’re supposed to do in life? | 你知道老子生活里应该干什么吗 |
[23:07] | Meet a woman, nut on her tits. | 找个女人 射在她奶子上 |
[23:11] | That’s life. | 这才是生活 |
[23:12] | Not meet a girl, nut in your pants, | 而不是对着姑娘 射在裤裆里 |
[23:15] | rub it on a couch, call for Archie? | 然后蹭在沙发上 嘴里叫着阿奇 |
[23:17] | Well, actually I came here to warn you. | 事实上我是来提醒你的 |
[23:21] | There’s a Mexican hit team on their way to kill you. | 有队墨西哥杀手要来干掉你 |
[23:25] | Care to explain that? | 能解释一下吗 |
[23:52] | Well, I left LAPD and became DEA. | 我离开了洛杉矶警局 加入了缉毒局 |
[23:55] | I been working this case in South Africa. | 我正在办南非的一个案子 |
[23:57] | This drug lord is trying to move his money through gift cards. | 毒贩子试图用礼品卡转移资产 |
[24:00] | Jesus Christ. Will there be a point to this story ever that involves me? | 天呐 可是这件事跟我有关吗 |
[24:03] | Well, this is the funny part. | 这是最有趣的地方 |
[24:07] | I was undercover as Archie Moses. | 我在里面卧底 名字就叫阿奇·摩西 |
[24:13] | Excuse me? | 你说什么 |
[24:21] | So, you told a drug cartel you were Archie Moses. | 所以你告诉贩毒团伙你是阿奇·摩西 |
[24:23] | Then a bunch of them got whacked | 然后他们有一帮人被干掉了 |
[24:25] | and now I’m at the top of their to-do list? | 现在我是他们头号猎杀对象 |
[24:27] | – Is that the gist of it? – More or less. | -是这个意思吗 -差不多吧 |
[24:29] | So when I have a machete just shoved up my ass, | 所以当大刀插进我的屁股 |
[24:33] | can I just more or less say, | 我是不是应该多少说一句 |
[24:35] | “Hey, man, sorry I killed your friends”? | 兄弟 不好意思干掉了你朋友 |
[24:38] | I gotta get you out of here, man. | 我得带你离开这儿 |
[24:40] | I traveled halfway across the planet, | 我穿越了半个地球 |
[24:42] | the other side of the world, | 到了世界的另一边 |
[24:44] | to kind of get away from you, to get a fresh start. | 就是为了远离你 有一个全新的开始 |
[24:46] | And I was feeling real good about it. | 我本来感觉还不错 |
[24:48] | And somehow you figured out a way to fuck me again. | 但是你他妈不知怎的又搞了我一次 |
[24:53] | As long as my cover’s not blown, I can take care of you. | 只要我的身份不暴露 我就能罩着你 |
[25:02] | You got me balls-deep here, man. | 你可算是把我拉下水了 |
[25:04] | And here I thought I’d have to maybe pass out at a frat party | 本以为我能在一个兄弟会聚会上酩酊大醉 |
[25:07] | to get fucked up the ass. | 再打一炮 |
[25:08] | Nobody wanna hear your fucking bitching. | 没人想听你瞎逼逼 |
[25:11] | Life’s a bitch! Okay? | 生活就是个婊子 好吗 |
[25:13] | I’m dealing with this fucking bullet dancing in my head, | 老子脑袋里还有一颗子弹 |
[25:16] | the doctor telling me that I’m eating my feelings. | 医生告诉我 我在逐渐丧失知觉 |
[25:19] | I like tacos and puppies. | 我喜欢塔可和狗狗 |
[25:20] | I don’t have a broad to love and cherish. | 我没有妹子泡 |
[25:24] | I jack off nine times a day. | 一天自慰9次 |
[25:26] | I wanna fuck everything I see. | 我看到什么都想操 |
[25:27] | You’re just describing being a man. | 男人都这样啊 |
[25:29] | I’m watching black porn. | 我看黑人色情片 |
[25:30] | – Have you watched black porn? – I have. | -你看过黑人色情片吗 -我看过 |
[25:32] | They fuck with their socks on! | 他们竟然穿着袜子就干上了 |
[25:34] | I know! It freaks me out too! | 我知道啊 我也被吓到了 |
[25:35] | It’s no big deal. I got over it. | 没什么大不了的 我都挺过来了 |
[25:37] | But guess what. You’re black! | 你就是黑人啊 |
[25:39] | Watch it! Be who you are. | 好好照照镜子 做你自己 |
[25:41] | But the bottom line is, | 我的底线是 |
[25:42] | I’m gonna play the tiniest violin in the world for you | 当他们来追杀我的时候 |
[25:45] | when they’re blow-torching my nuts off. | 我就把你卖了 |
[26:03] | Hey, puto! | 嘿 傻逼 |
[26:04] | Oh, shit. | 妈的 |
[26:35] | Give me a bottle. | 给我个瓶子 |
[26:36] | Fuck! Give me a bottle! | 操 给我个瓶子 |
[26:45] | For what it’s worth, you’re my favorite. | 顺便说一句 你是我的最爱 |
[26:47] | I love your tits. | 我喜欢你的奶子 |
[27:25] | – I’m out of bullets! – Use the one in your fucking head. | -我没子弹了 -用你脑子里那颗 |
[27:29] | – Fuck you! – Fuck, did they kill a bird? | -去你妈的 -操 他们杀了鸟吗 |
[27:41] | Motherfucker! | 操你妈的 |
[28:14] | Why don’t you lay here, fucker! | 你给我躺下吧 混蛋 |
[28:17] | Shit! Fuck! | 该死 操 |
[28:51] | Fuck! | 我操 |
[29:04] | See, teddy bear? | 看到没 泰迪熊 |
[29:06] | That’s some pussy power. | 这就是女人的力量 |
[29:14] | What’s your name, anyway? | 你叫什么名字 |
[29:16] | You speak English? I don’t give a shit. | 你会说英语吗 咳 管他呢 |
[29:18] | With tits like that, you don’t even need to talk. | 有这样的奶子就够了 无需开口 |
[29:20] | Nothing like a slow Tuesday night, huh? | 没什么比得上这个漫长的周二晚上了 |
[29:23] | Come on, then. Follow me. | 跟我来 |
[29:24] | Looks like you two knob jockeys need a place to crash. | 看样子你们两个基佬需要地方发泄一下 |
[29:27] | I better still get paid for a full shift, Pink. | 最好别扣我工资 |
[29:29] | – Suck my dick. – I will. | -跪舔我啊 -我会的 |
[29:31] | Pull that dick out. | 只要你有那玩意儿 |
[29:59] | Fuck. | 操 |
[30:08] | I would’ve been happy if he had just showed up to say hi. | 如果他只是过来打个招呼我可能会很高兴 |
[30:13] | Maybe, “Hey, Archie, man. It’s been 25 years. How you been?” | 嗨 阿奇 25年了 过得怎么样之类的 |
[30:18] | Shit. | 该死 |
[30:22] | Why don’t you just apologize? | 你为什么不道歉呢 |
[30:24] | – He needs to apologize. – You both need to apologize. | -他才需要道歉 -你们都需要道歉 |
[30:26] | You don’t know what he did to me. | 你不知道他对我做了什么 |
[30:28] | No, I don’t, but it sounds like you’re both in the wrong, to me. | 我不知道 不过我听下来你们俩都有错 |
[30:40] | Why don’t you Silence of the Lambs that shit | 你为什么不把那玩意儿割掉 |
[30:44] | and just tuck it under? | 而只是夹着它呢 |
[30:46] | Morning, glory. | 早啊 勃起的荣耀 |
[30:48] | That’s a big dick. | 你的鸡巴挺大啊 |
[30:50] | Oh, shit. Your clothes. | 该死 你的衣服 |
[30:52] | Yeah. I washed the blood out of them. | 我把上面的血迹洗了 |
[30:55] | You’re gonna love the new color. | 你会喜欢这个新颜色的 |
[30:59] | Let me tell you something. | 我跟你说 |
[31:01] | Half full, you saved my life. | 一方面 你救了我的命 |
[31:05] | Half empty, it was your fault to begin with. | 另一方面 你就是罪魁祸首 |
[31:07] | You’re an asshole. -Mm-hmm. | 你是个混球 |
[31:09] | You come here, you fuck up my life. | 你到这儿来 毁了我的生活 |
[31:12] | But I’m still impressed with the dick. | 不过你的大屌确实挺令人印象深刻 |
[31:26] | Fucking Carter. | 混蛋卡特 |
[31:36] | Did somebody kill a fucking bird in here? | 有人在这儿打死了一只鸟吗 |
[31:42] | None of this shit would be | 要是斯派德没有招惹那帮人 |
[31:43] | happening if Spyder didn’t go up against the cartel. | 这些屁事就不会发生 |
[31:45] | He’s the nice one compared to the rest of that family. | 和那个家族的人相比 他算好的了 |
[31:47] | – Your point? – You haven’t met the family? | -你什么意思 -你还没见过那家人吗 |
[31:49] | I’ll meet the family. | 我之后会见的 |
[31:51] | – You’ve only met Spyder? – Yeah. So what? | -你只见过斯派德 -对啊 那又怎么样 |
[31:53] | He’s a pussycat compared to the rest. | 和那家其他人相比他就是个弱鸡 |
[31:55] | You can’t handle that family. They’re gonna sniff you out. | 你对付不了他们的 他们会摸清你的底细 |
[31:58] | They’ll kill you, and then they’re coming after me. | 杀掉你 然后来追杀我 |
[32:00] | You’ll be in a fucking safe house, okay? So relax. | 你会待在安全屋里 好吗 放松点 |
[32:03] | I’m not gonna be in a safe house. | 我不会躲在安全屋里 |
[32:05] | First of all, a safe house is never safe. | 首先 安全屋从来都不安全 |
[32:07] | And it’s never a house. | 而且也不是个屋 |
[32:08] | It’s always a shitty little apartment. | 那就是一个破烂的小公寓 |
[32:09] | If I wanted to die in a shitty little apartment, | 我要是想死在一个小破公寓里 |
[32:12] | I’d just go back to my place, just die there. | 干脆回我家 死那儿就行了 |
[32:15] | Why don’t you pull your knickers out of your ass and butch up? | 为什么不收起你娘们那面变得更男人一点 |
[32:21] | Oh, my God. | 我的天 |
[32:25] | – Focus, Carter. – Move! | -专心点 卡特 -滚开 |
[32:26] | – Focus. You move! – You move! | -集中注意力 别看了 -你滚开 |
[32:28] | Move your eyes on me. Focus on me. | 看我 把注意力放我身上 |
[32:30] | – Fuck you. – Stay on me. | -滚 -看着我 |
[32:31] | My life’s on the line, not her ass. | 我现在命悬一线 不是她的屁股 |
[32:33] | Stay. Come on, man. | 看着我 兄弟 拜托了 |
[32:36] | – I’m fucking focused! – Stay on me here! | -我他妈听着呢 -把注意力放在我身上 |
[32:38] | Look at me. I’m going with you. | 看着我 我跟你一起去 |
[32:40] | You don’t know what the fuck we do. | 你都不知道我们该干什么 |
[32:42] | You lie. That’s what I do. | 瞎说 这就是我的强项 |
[32:44] | I’ve been doing that my whole life. | 我这一辈子都在骗人 |
[32:46] | Sometimes I’m a pharmacist. | 有时候我是药剂师 |
[32:47] | Sometimes I’m a combat reporter. All right? | 有时候我是战地记者 好吗 |
[32:50] | Half of what I say is bullshit. | 我说的话一半都是在扯淡 |
[32:52] | I don’t even know what I just said, all right? | 我都不知道我自己刚刚说了什么 |
[32:54] | That’s how good I am. | 老子就是这么牛逼 |
[32:55] | And besides, you said | 而且 你说过 |
[32:56] | the syndicate’s all about those bootleg gift cards. | 那个团伙的计划和非法礼品卡有关 |
[32:59] | That’s my wheelhouse. Do you know anything about that? | 那是我的专长 你对那个有了解吗 |
[33:01] | – Do you know anything about it? – Yeah, I do. | -你了解吗 -没错 我了解 |
[33:03] | What about the encrypted server? | 那加密服务器呢 |
[33:04] | – Can you configure that? – Can you? | -你能配置吗 -你能吗 |
[33:06] | – Yes, I can! – Then I can do it! | -是的 我能 -那我也能 |
[33:07] | – No, you cannot. – Are you fucking kidding me? | -你不能 -你他妈在跟我开玩笑吗 |
[33:09] | No. And then when you fuck up in front of them, | 没有 到时候你在他们面前搞砸了 |
[33:11] | pop-pop, each eye. | 啪啪 每个眼睛来一枪 |
[33:12] | You know what they call that? | 知道他们管这个叫什么吗 |
[33:14] | A Soweto Blindfold. Right? | 索韦托障眼法 没错吧 |
[33:15] | He’s right. This is Cape Town where the air is clean | 他说的对 这里是开普敦 空气干净 |
[33:20] | and the sex is dirty. | 性生活淫乱 |
[33:22] | Just like the cops, huh? | 就和条子一样 对吧 |
[33:25] | I’ll just have the cops back me up. | 我会叫警方支援 |
[33:27] | I’m coming with you if I wanna stay alive. | 我要是想活命就得跟你一起去 |
[33:30] | Like it or not, the Jack and Archie Show is back! | 不管你喜不喜欢 杰克和阿奇重出江湖 |
[33:34] | Yeah! | 没错 |
[33:57] | Make sure you take down that little bitch Spyder, yeah? | 确保你一定要把斯派德那个小贱人干掉 |
[34:00] | And you… know where to find me if you need me. | 至于你 如果需要你知道去哪儿找我 |
[34:07] | I told her, I’m not freezing my sperm. | 我告诉她 我不会冻精 |
[34:09] | If you want it, you can take it the way God intended, | 要是想要 可以按照上帝指示的方式去做 |
[34:12] | room temperature, right on your tits. | 室温就行 挂在奶子上 |
[34:16] | I got a question for you. | 我有个问题 |
[34:18] | Did you ever see that shitty movie they made about us? | 你看过他们拍的关于我俩的破电影吗 |
[34:22] | Of course I seen it. | 我当然看过 |
[34:23] | They made me Jewish. | 他们把我拍成了犹太人 |
[34:26] | I mean, I got no beef with the Jews, but what the fuck? | 我对犹太人没意见 但是搞什么 |
[34:29] | Look how tall I am. I’m the opposite of Jewish. | 看看我这么高 和犹太人完全不一样 |
[34:32] | Mustache-strong. | 大胡子 |
[34:33] | They should’ve got someone like Daniel Day-Lewis, | 他们至少找个像丹尼尔·戴-刘易斯 |
[34:35] | maybe Tom Selleck, just someone that’s got a strong ‘stache. | 或者汤姆·塞里克 有大胡子的人来演我 |
[34:38] | They made me a Wayans. | 他们把我拍成了韦恩斯 |
[34:39] | Yeah, but that’s handsome. You scored. | 但是帅啊 你赚到了 |
[34:42] | The Wayans are all gorgeous | 韦恩斯兄弟几个都很帅啊 |
[34:43] | and they got the abs like they been to prison. | 他们的腹肌就像蹲过监狱练出来的一样 |
[34:45] | Adam Sandler? He doesn’t have an ab. | 亚当·桑德勒 他连腹肌都没有 |
[34:48] | He can’t even grow a mustache. | 他甚至不长胡子 |
[34:50] | Hey, Carter? | 嘿 卡特 |
[34:52] | What the fuck happened last night? | 昨晚发生了什么 |
[34:53] | Don’t just sneak up on a nigga like that. | 你别老是这么鬼鬼祟祟地靠近我 |
[34:55] | What happened? | 到底发生什么事了 |
[34:56] | People got shot, bad guys died. | 有人中枪了 坏人被干掉了 |
[34:57] | What do you want me to tell you? | 你还想让我说什么 |
[34:59] | I spent the whole morning cleaning up after you. | 我一整个早上都在给你擦屁股 |
[35:01] | Everywhere you go, dead bodies pile up. | 你走到哪儿 哪儿就尸体成堆 |
[35:03] | What’s wrong with you? | 你到底什么毛病 |
[35:06] | By the way, I’d like to introduce you to Archie Moses. | 介绍一下 这是阿奇·摩西 |
[35:08] | He’ll be running game with us. | 他接下来会跟我们一起 |
[35:09] | How are you? Archie Moses. Good to see you. Nice to meet you. | 你好 我是阿奇·摩西 很高兴见到你 |
[35:11] | I said you need to break this fast. | 我说你需要快点行动了 |
[35:13] | Word is they’re on the move, | 小道消息说他们已经开始行动了 |
[35:14] | and once they’re up in the air– | 一旦他们得手了 |
[35:15] | Poof! Game over. You got that? | 游戏就结束了 你明白了吗 |
[35:17] | If I can ask, what exactly are we looking for? | 打岔一句 我们到底在找什么 |
[35:21] | And don’t say a flash drive. | 别说是闪存盘 |
[35:23] | I’m so sick of looking for fucking flash drives. | 我找闪存盘已经找烦了 |
[35:25] | Please don’t say flash drive! | 拜托不要说是闪存盘 |
[35:26] | I don’t know whether it’s on a flash drive, a hard drive | 我不知道到底是在闪存盘 还是硬盘 |
[35:29] | or a motherfucking four-wheel drive. | 还是他妈的四轮车 |
[35:31] | Four-wheel drive we could find. | 四个轮子的车我们还是能找到的 |
[35:32] | I mean, they’re big, you just go to where they’re parked. | 它们体积够大 停在哪就去找 |
[35:35] | You get in it, you drive it where it needs. | 开门进去 把车开到需要的地方就行了 |
[35:36] | – Yeah. – What you’re looking for is a code. | -是啊 -你要找的是一个密码 |
[35:39] | C-o-d-e. | 密 码 |
[35:40] | Aw, man, that’s another… | 兄弟 这 |
[35:42] | – That’s code for flash drive. – Codes are worse. | -就是闪存盘的密码啊 -密码还更麻烦 |
[35:45] | It’s a code that deciphers their ledgers. | 是用来解码账本的密码 |
[35:47] | That could fit on a… | 可以装在一个 |
[35:48] | Don’t fuck it up, Carter. | 别搞砸了 卡特 |
[36:02] | That’s a good-looking boat. | 那船还挺好看的 |
[36:17] | I got this guy wired in pretty tight. | 这人管理组织严密 盯得很紧 |
[36:19] | I told him | 我告诉他 |
[36:19] | I was bringing in my junior | 我把我的下属带来了 |
[36:21] | just to watch my back, okay? | 只是为了掩护我 好吗 |
[36:22] | Why can’t we be equals? | 为什么就不能公平点 |
[36:24] | Look, the less you know, the better. | 听着 你知道的越少越安全 |
[36:29] | How’s it, my china? | 怎么样 我的兄弟 |
[36:31] | Can’t touch this, huh? | 你碰不到 |
[36:34] | Is this the guy you’ve been talking about? | 这就是你一直在说的那个人吗 |
[36:36] | Yeah. Let me introduce you to– | 是的 让我为你介绍 |
[36:38] | – Nick Sweater. – Yeah. | -尼克·斯威特 -好的 |
[36:39] | They call me Sweat, because I don’t. | 他们叫我斯威特 因为我从来不怂 |
[36:42] | Nice. So, is this the first time you’re in South Africa? Sweet. | 不错 所以这是你第一次来南非吗 威威 |
[36:47] | – The Rainbow Nation? – Yeah. | -彩虹之国吗 -是的 |
[36:49] | No, I know a little bit about a little bit. | 不是 我只知道一点点 |
[36:51] | I whacked some fucker out in Jo-burg a while back, so… | 不久前我在乔伯格干掉几个混蛋 |
[36:54] | So, what brings you back to our sunny shores? | 所以是什么让你回到了阳光明媚的海岸 |
[36:56] | Well, Archie called and asked me to lend him a hand. | 阿奇打给我要我帮他个忙 |
[37:00] | You better tell me the truth. | 你最好跟我说实话 |
[37:04] | Has he always been such a pussy in a fight? | 他打架一直都这么娘炮吗 |
[37:07] | Well, Archie’s not really the muscle. | 阿奇不是打手那一类型的 |
[37:09] | He kind of brings me in for the hot stuff. | 有好东西的时候他会介绍给我 |
[37:10] | That’s… That’s what I’m here for. | 这就是我为什么来这里 |
[37:12] | Thank God for that, boet. Cause, I mean, | 感谢上帝 兄弟 我的意思是 |
[37:15] | he plays a good game, he really sells it well, | 他人很好 也很会来事 |
[37:17] | but then when the shit hits the fan, I mean… | 但是当情况失控的时候 |
[37:19] | I’m out there, popping myself some Mexicans, | 我在那里 突突突几个墨西哥人 |
[37:22] | boom-boom-boom, I come around the corner, | 砰砰砰 我拐个弯 |
[37:25] | and there he is | 就看到他了 |
[37:26] | basically crying in a puddle of his own piss, man. | 简直就是被吓尿了 兄弟 |
[37:29] | Well, you know me. I can’t fight my way out of a cloud. | 你知道的 我无法冲出重围 |
[37:36] | You know, the… | 你知道 那个 |
[37:38] | It’s a funny thing. I can’t put my finger on it. | 好笑的是 我搞不懂 |
[37:41] | But I just don’t get… What’s your relationship? | 我就是不懂 你们到底是什么关系 |
[37:50] | Archie’s my errand boy. | 阿奇是我的小弟 |
[37:51] | He does what I say | 他听我的吩咐 |
[37:52] | or he gets a little pimp slap. | 不然的话我就赏他几耳光 |
[37:55] | – Isn’t that right, Archie? – Sure. | -是这样的吗 阿奇 -当然 |
[37:57] | I mean, he’s cute. I mean, he’s got that physique. | 他很可爱 他有那种体型 |
[38:00] | He’s built like a brick shithouse. | 他壮得像个砖房 |
[38:02] | But come crunch time, when that action hits, | 但到了紧要关头 别人打他一下 |
[38:05] | – bam, he’s gone. – Yeah. | -砰 他就死了 -是啊 |
[38:06] | He’s about as useful as a broke dick on a wedding night. | 他就像婚礼之夜的烂屌一样没用 |
[38:10] | – Back home, we call him Jelly Dick. – Not a fuck. | -私底下我们叫他果冻鸡巴 -别逗我了 |
[38:12] | Sponge Dick, Noodle Dick. | 还有海绵 面条 |
[38:13] | Noodle Dick! | 面条鸡巴 |
[38:16] | Anything soft in front of the word “dick” applies to him. | 任何一个关于软的形容词都适用于他 |
[38:19] | Cream dick! | 奶油 |
[38:21] | Cream dick is good, but it’s a little hard. | 奶油不错 但是有点硬了 |
[38:23] | – Cause cream can get hard. – Yeah. | -因为奶油还是可以变硬的 -是啊 |
[38:24] | My favorite? Air dick. | 我最喜欢的是空气鸡巴 |
[38:25] | Hey, air dick! | 嘿 空气很好 |
[38:26] | It’s like it’s not even there. | 就像不存在一样 |
[38:28] | It’s like, “Where’s the dick? Is that air?” | 我的鸡巴在哪里 是空气吗 |
[38:29] | – Where the fuck is my dick? – Was there a dick here? | -我的鸡巴呢 -这里有我的鸡巴吗 |
[38:33] | Feels like air. I’m getting oxygen, | 就像空气一样 我现在吸着它 |
[38:35] | but I’m not getting off because there’s no dick here. | 但我爽不起来 因为我根本就没有鸡巴 |
[38:37] | Fuck, man! I like you already, boet! | 卧槽 兄弟 你人不错 |
[38:41] | Yeah, Sweat, hey, you like boats? | 斯威特 你喜欢船吗 |
[38:43] | I do, as long as they go fast. | 喜欢 只要它们跑得够快 |
[38:45] | Yeah? Nice. Nice. | 是吗 很棒 很棒 |
[38:46] | Well, then you’re gonna love my fucking boat! | 那你会爱上我的船的 |
[38:48] | Huh? You’re gonna love my boat and you’re gonna love my boat. | 你会喜欢我的船 你也会喜欢我的船的 |
[38:51] | Let’s go check out my boat, boet. | 走去看看我的船 兄弟 |
[38:53] | I love that boat already. | 我已经开始喜欢那船了 |
[40:01] | Here they come. | 他们来了 |
[40:30] | Hey, Ma! | 嘿 妈 |
[40:31] | How’s it– | 怎么样 |
[40:34] | These are my mates, my new mates. | 这些是我的朋友 我的新朋友 |
[40:36] | You know, I already spoke about Archie. | 你知道的 我已经跟你说过阿奇了 |
[40:38] | But this is the big boss man, Sweat! | 但是这是背后的大老板 斯威特 |
[40:42] | Man, Spyder, | 斯派德兄弟 |
[40:42] | you didn’t tell me you had | 你都没告诉我 |
[40:44] | three smoking hot sisters. | 你有三个超辣的姐姐 |
[40:45] | I mean, I can’t even tell which one’s the oldest. | 我都分辨不出来谁是年纪最大的 |
[40:47] | They are practically identical. | 她们都长得差不多 |
[40:50] | Are you a kiss-ass, bitch? | 你是马屁精吗 |
[40:51] | Yes. I mean, it depends on the ass. | 是的 视马屁的情况而定 |
[40:53] | But, you know, I was just saying you guys all look alike. | 我只是说你们长的都很像 |
[40:56] | Oh, do we now? | 噢 我们是吗 |
[40:57] | Is that so? | 是这样的吗 |
[40:59] | Let me tell you something, buddy. | 让我来告诉你 伙计 |
[41:01] | My sister Jo is a proud colored woman. | 我姐姐乔是个骄傲的黑女人 |
[41:03] | Do I look colored? | 我看起来像她吗 |
[41:04] | Okay, that’s enough! | 好了 行了 |
[41:05] | Well, welcome. Welcome to our little wine farm. | 欢迎 欢迎来到我们的小酒庄 |
[41:09] | Make yourselves at home. Hmm? | 别客气 就当在自己家一样 |
[41:11] | We’re gonna get cleaned up and we’ll join you directly. | 我们去收拾一下再过来找你们 |
[41:13] | I still say triplets. It’s unbelievable. | 我还是想说三胞胎 太不可思议了 |
[41:22] | You should go with them. | 你该跟他们过去 |
[41:30] | Two new friends from nowhere. | 不知道从哪里冒出来的两个新朋友 |
[41:32] | They’re American. | 他们是美国人 |
[41:34] | So, what does that prove? | 美国人又怎么了 |
[41:36] | They could be on loan from the narcotics bureau. | 他们可能是缉毒局的卧底 |
[41:38] | Well, why aren’t the ones we’re paying telling us? | 那为什么我们买通的人不告诉我们 |
[41:41] | Oh, please, smarten up, Jo. | 拜托 放聪明点 乔 |
[41:44] | There are loopholes in every security system. | 每个安全系统都会有漏洞 |
[41:46] | Wittings? | 威汀斯 |
[41:47] | Present, madam. | 我在 女士 |
[41:49] | Yes, I know you’re fucking present. | 是的 我知道你在这里 |
[41:50] | That’s why I called your goddamn name. | 所以我直接叫的你名字 |
[41:54] | Now you keep an eye on our guests, huh? | 现在你给我盯着我们的客人 |
[41:57] | Call your friends from the narcotics bureau. | 打给你缉毒局的朋友 |
[42:00] | See what’s what, hmm? | 搞清楚怎么回事 |
[42:01] | – Madam. – Good. | -好的女士 -很好 |
[42:46] | I like big boys. | 我喜欢大块头 |
[42:50] | And you are a very big boy. | 你就是个大块头 |
[43:05] | Hell of a party. | 这派对真不错 |
[43:06] | Are you enjoying Joanna? | 你喜欢乔安娜吗 |
[43:08] | I see where she got it from. | 我知道她是遗传的谁了 |
[43:10] | All the boys like Joanna. | 所有的男人都喜欢乔安娜 |
[43:12] | She’s a real fuck-bunny. | 她就像个兔子一样 疯狂跟人做爱 |
[43:15] | Clearly, she’s taken a page out of my book. | 很明显 她跟我一模一样 |
[43:17] | Guess that apple doesn’t fall too far from the tree. | 我猜有其母必有其女 |
[43:23] | I understand you’re a pussycat. | 我知道你是个小猫咪 |
[43:27] | I’m a lover, not a fighter. | 我是有情人 不是斗士 |
[43:31] | Tell me. | 告诉我 |
[43:33] | How do you survive the hardened world | 作为一个有情人 你如何在这个残酷的 |
[43:35] | of Mexican drug cartels, being a lover? | 墨西哥毒帮的世界里生存 |
[43:38] | Know when to speak, and when not to. | 知道什么场合该说什么话 |
[43:43] | You have a colorful family. | 你的家庭成员还挺丰富多彩 |
[43:46] | I’ve been married three times. | 我结过三次婚 |
[43:48] | God rest their souls. | 愿他们安息 |
[43:51] | My proclivity for Nigerian men, | 我对尼日利亚男人的嗜好 |
[43:54] | ruined my first marriage. | 毁了我的第一次婚姻 |
[43:56] | The union resulted in Joanna. | 我和他生下了乔安娜 |
[44:02] | Gertie and Spyder, | 戈尔迪和斯派德 |
[44:03] | they’re the fruit | 是我和一个来自 |
[44:04] | of an Afrikaans cattle rancher from the Free State. | 南非自由省的牧场主的结晶 |
[44:08] | Hardworking, but a dreary man. | 工作努力 但是是个很无聊的人 |
[44:14] | My third husband was Russian. | 我的第三任老公是俄罗斯人 |
[44:18] | Shooting blanks, thank God. | 打桩机一个 谢天谢地 |
[44:23] | He died in mysterious circumstances. | 他死的不明不白的 |
[44:27] | So, now I fly solo. | 所以现在我单身了 |
[44:30] | I hope you’re not drinking too much. | 我希望你没有喝太多 |
[44:32] | Alcohol and the sun, it’s a vicious combo. | 在太阳下喝酒 是一种很危险的组合 |
[44:35] | More wine, Wittings. | 再来点酒 威汀斯 |
[44:36] | Not for him. Once he tips, it’s pretty hard. | 别给他 一旦他上头了 就难办了 |
[44:40] | Hey, Pernilla, I gotta give it to you. | 嘿 佩妮拉 我必须得承认 |
[44:43] | I really dig the way you live. | 我很喜欢你的生活方式 |
[44:45] | You got this big spread, you got fun cars, wine in the barrel. | 你有个大农场 很酷的车子 还有大酒桶 |
[44:50] | Get it while you can, I say. | 我觉得 今朝有酒今朝醉 |
[44:52] | I just wanted to ask you… | 我想问问你 |
[44:55] | Don’t tell me. | 别告诉我 |
[44:56] | How come a bunch of beautiful women | 你想问一群美丽的女人 |
[44:57] | are running a much-feared criminal organization? | 是怎样的运作一个令人生畏的犯罪组织 |
[45:00] | I meant no offense. I was just curious. | 无意冒犯 我只是有点好奇 |
[45:07] | – You want to know my secret? – Yeah. | -你想知道我的秘密吗 -是的 |
[45:09] | If any man fucks with me or my family… | 如果有任何男人搞我或者我的家庭 |
[45:15] | I cut their cock and balls off. | 我会把他的鸡巴和蛋蛋切掉 |
[45:20] | – Got it? – Got it. That’s cool. | -明白了吗 -明白了 很酷 |
[45:24] | Good. | 很好 |
[45:27] | – Enjoy the party. – Thank you. | -好好享受派对 -谢谢 |
[45:33] | Now, that’s a bad motherfucker. | 这可是个狠角色 |
[45:37] | Dude, what the fuck? | 兄弟 搞什么鬼 |
[45:39] | This psycho bitch, she’s bat-shit crazy. | 那个疯婆娘 她完全是个疯子 |
[45:41] | Listen, chill. This is undercover work, okay? | 听着 冷静点 你是个卧底 好吗 |
[45:43] | You hang with bad people, | 你跟坏人打交道 |
[45:44] | and hope they believe your bullshit. | 并希望他们相信你的狗屁话 |
[45:46] | What about her bullshit? I mean, | 那么她说的话呢 |
[45:47] | that cock-and-ball story, | 那个鸡巴跟蛋蛋的故事 |
[45:48] | that’s solid. | 那可是真的 |
[45:48] | That’s solid bullshit. | 那可是实实在在的 |
[45:50] | Well, so far our bullshit is more solid. | 目前为止 我们说的话也很真 |
[45:52] | Our inside man at the bureau informs me | 局里我的人通知我说 |
[45:54] | that there is no undercover operation currently in progress. | 目前没有正在进行的卧底项目 |
[45:57] | However, our nemesis at the Narcotics Enforcement Bureau | 然而我们在缉毒局的复仇女神 |
[46:00] | has been behaving suspiciously. | 行为有些可疑 |
[46:03] | – Captain Madebe. – Mmm. | -马德布队长 -没错 |
[46:05] | What is he up to? | 他在忙什么 |
[46:06] | He’s been quiet. Too quiet. | 他一直很安静 太安静了 |
[46:09] | My balls and cock are about to be cut off by some psycho bitch! | 我的鸡巴跟蛋蛋都要被某个疯婆娘切了 |
[46:12] | I love my cock and balls. | 我爱我的鸡巴和蛋蛋 |
[46:13] | They’re a team. They’ve always been together. | 他们是一个团队 一直在一起 |
[46:15] | Ever since I knew what I could use them for, | 自从我知道他们能拿来干嘛以后 |
[46:17] | I love them. | 我爱他们 |
[46:17] | I don’t wanna separate them. All right? | 我不想让他们分开 好吗 |
[46:19] | You tricked me into being here, okay? You tricked me. | 你把我骗来这里 对吗 你骗了我 |
[46:21] | – What? – I don’t wanna be here. | -你说啥 -我不想在这里呆了 |
[46:23] | Now I’m gonna get my cock and balls cut off | 现在我的鸡巴和蛋蛋 |
[46:25] | by some psycho fucking bullshit, | 要被某个神经病切掉了 |
[46:27] | some Dolly Parton fucking psycho, | 长得像多莉·帕顿的神经病 |
[46:29] | hair’s too tight. | 头发还那么多 |
[46:29] | Unlikely as it seems, | 虽然看起来不太可能 |
[46:31] | these two buffoons are playing us. | 这两个小丑在耍我们 |
[46:34] | We’ll just have to test them. | 我们只需要测试一下他们 |
[46:36] | I was hoping you cowboys might do us a favor. | 我希望你们两个牛仔帮我们个忙 |
[46:39] | – What do you have in mind? – A creepy crawl. | -你们想干什么 -来一次恐怖袭击 |
[46:43] | You said you wanted to be a bad motherfucker. | 你说过你想当一个恶棍 |
[46:45] | Do you? You a bad motherfucker? | 你是吗 你是个恶棍吗 |
[46:47] | I told you, I was a badass. | 我告诉过你 我是个混蛋 |
[46:48] | I told them that you was my junior. | 我和他们说你是我的跟班 |
[46:51] | You were here to back me up. Remember that shit? | 你是过来帮助我的 他妈的记得吗 |
[46:53] | I do. I fucked up. I fucked up, man. | 我记得 我搞砸了 是我的错 伙计 |
[46:54] | I want to see how our new business partners | 我想看看我们的新商业伙伴 |
[46:56] | work with the rest of the family, my boy. | 是如何和家族其他人一块工作的 |
[46:59] | I watch too much TV. I wanted to be that guy. I’m not that guy. | 我电视看多了 想要成为那样的人 但我不是 |
[47:03] | – I’m the pussy guy. I’m a fucking pussy. – That’s right. | -我就是个娘炮 是个娘炮 -这就对了 |
[47:05] | This creepy crawl, you want it done tonight? | 这场恐怖袭击 你们今晚就想干吗 |
[47:08] | So, you’re keen? You’re up for it? | 兴奋吗 马上就想去吗 |
[47:09] | – Play your position. – What’s my fucking position? | -做好你的任务 -我他妈的任务是什么 |
[47:12] | Your position is shut the fuck up, man up. | 你的任务就是他妈的给我闭嘴 |
[47:14] | You Wesley Snipes! | 你这个韦斯利·斯奈普斯 |
[47:16] | Act black and be cool. | 黑一点 酷一点 |
[47:20] | Okay. I can be… I can be black. | 好的 我能 我可以黑起来 |
[47:22] | I’m a bad motherfucker. | 我就是个恶棍 |
[47:39] | Pop the trunk, Jo. | 打开后备箱 乔 |
[47:41] | Let’s go, superstar. | 走吧 大明星 |
[47:42] | Me? Why not him? | 我吗 为什么不是他 |
[47:44] | ‘Cause you are the killer. | 因为你才是杀手 |
[47:46] | Yeah, but that’s just a label– | 但这只是个标签 |
[47:48] | Shut the fuck up! | 他妈的闭嘴 |
[47:49] | – Get out. – Yeah. | -下车 -是 |
[47:50] | – Fuck you too. – Come. | -我也操你妈的 -过来 |
[47:59] | After all those stories, this should be right up your alley. | 说了那么多 这个应该是你的拿手好戏 |
[48:04] | Shit, man. | 操 好家伙 |
[48:06] | That’s nice. | 这很不错 |
[48:08] | But this is… | 但这个是 |
[48:11] | This is a pretty amazing weapon here. | 这真是把令人惊叹的武器 |
[48:16] | I mean, you got two sights, you got two ends, which is important. | 是说 有两个瞄准镜 两个屁股 这很重要 |
[48:21] | You just gotta pick the end and then a cap… | 你只要挑其中的一个 然后这个套子 |
[48:27] | You really are something special. | 你真的是个很特别的人 |
[48:29] | – Me? – Yeah. | -我吗 -对 |
[48:31] | You got a real cuddle quality about you. | 你有一种想让人拥抱的感觉 |
[48:35] | There’s a French word for that. | 这有个专门的法语词 |
[48:38] | Je ne sais quoi? | 妙不可言 对吧 |
[48:40] | We can call it that. | 我们可以这么说 |
[48:43] | It’s almost like you’ve never seen an RPG-7 before. | 看起来你好像从来没见过七式火箭弹 |
[48:45] | Oh, this is the seven? | 这是七式吗 |
[48:48] | Yeah. I’m a… I’m a six guy. I’ve always been a six guy. | 我是个 我是个小六 我一直都很六 |
[48:52] | I just wanna know what gets you hot. | 我只是想知道什么会让你变得性奋 |
[48:54] | Pink wigs. | 粉红假发 |
[48:57] | – Okay. – And tacos. | -好吧 -还有塔可 |
[48:59] | What gets me hot… | 能让我性奋起来的 |
[49:03] | is just that I like to fuck. | 就是我想操的人 |
[49:07] | I like to fuck. | 我喜欢操 |
[49:09] | And you look like a nice challenge, and I love a big challenge. | 你看起来是一个不错的挑战 我喜欢大的挑战 |
[49:19] | See that? If there was something there, we’d all be dead. | 看到了吗 如果这放了点什么 我们就都得死 |
[49:23] | And that’s the danger of this gun | 这就是这枪的危险之处 |
[49:26] | is you just start killing yourself. | 无异于在自杀 |
[49:32] | Suck it one more time. | 再来一次 |
[49:34] | – The creepy crawl, remember? – The what? | -恐怖袭击 记得吗 -什么 |
[49:37] | – The creepy crawl. – But you was talking about fucking. | -恐怖袭击 -但是你刚刚还在说操 |
[49:41] | Fucking narco boss over there, he’s giving us grief. | 操他妈的缉毒老大就在那 他让我们很不爽 |
[49:45] | So Gertie’s got a surprise for him. | 所以戈尔迪为他准备了一个惊喜 |
[49:49] | Narco boss. | 缉毒老大 |
[49:52] | I mean, I’m a six. I’ve always been a six guy. | 我的意思是 我喜欢六 我一直都是个小六子 |
[49:55] | Okay, yes, but this is the seven. | 好吧 但这是七式 |
[49:57] | Captain America. | 美国队长 |
[49:58] | That’s what we call him. | 我们就是这么叫他的 |
[50:01] | Trained with the DEA in the US. | 在美国缉毒局训练过 |
[50:03] | Real fucking do-gooder. | 真他妈是个空想社会学家 |
[50:05] | Yeah, that fucking asshole. | 对 这个臭傻逼 |
[50:08] | He won’t get on our fucking payroll. | 他永远不会收我们的钱 |
[50:12] | – Fuck. – Wanna fuck him up for me? | -操 -你愿意为我做了他吗 |
[50:14] | You wanna fuck him up for me? | 你愿意为我做了他吗 |
[50:17] | Yeah! | 当然了 |
[50:18] | That was the problem with the seven. | 七式的问题就是 |
[50:21] | The manual is in Arabic. | 说明书是用阿拉伯语写的 |
[50:23] | – Look at what she’s got. – Oh, a seven. | -看看她带了什么 -是七式 |
[50:26] | Yeah. I told her I was a six. | 对 我告诉她我喜欢用六式 |
[50:28] | It’s the seven, which is shit! | 这把是七式 真是该死 |
[50:30] | And I told her I was a six guy. | 我告诉她我是个小六子 |
[50:33] | – And she wants me to… – The predecessor. | -她想让我 -这把的前身 |
[50:35] | – Six is my jam. – Yeah! | -六才是我的菜 -对啊 |
[50:36] | Okay, let’s stop fucking around. | 好了 别再他妈浪费时间了 |
[50:38] | – You’re gonna do this with the seven? – Yes. | -你打算这个来干他吗 -对 |
[50:40] | Thank you. | 谢谢 |
[50:42] | Come. Good luck. | 过来 好运 |
[50:48] | Seven is a bad idea. I’ll say it. | 用七式是个坏主意 我就这么说 |
[50:51] | I won’t stop saying it. | 我一直都这么觉得 |
[50:52] | Right. You’re gonna aim for that window. | 好了 瞄准那扇窗户 |
[50:55] | – Which one? – Top floor, upper right. | -哪一扇 -最顶层 右上角 |
[50:58] | The left? | 左边的 |
[51:00] | Upper right. | 右上角 |
[51:01] | That’s where the fucker lives. | 那个傻逼就住那儿 |
[51:02] | I’m not paying for the window. | 我是不会给窗户赔钱的 |
[51:04] | See how low this is? That’s the seven. It’s a shit weapon. | 看到它有多差劲了吧 这就是七 操蛋武器 |
[51:07] | You have a problem killing cops? | 杀警察对你来说有问题吗 |
[51:09] | I give zero fucks about killing cops. | 杀警察我他妈的完全没问题 |
[51:12] | I mean, cops, they’re just tough to kill. | 我的意思是 警察 他们只不过很难杀死 |
[51:15] | I shot one in the head | 我在一个警察脑门上开了一枪 |
[51:16] | a few years ago. | 几年前 |
[51:17] | He still gives me shit nonstop. | 他现在还在他妈的追杀我 |
[51:19] | Shut up. You’re gonna fucking aim for that window. | 闭嘴 快他妈的瞄准那扇窗户 |
[51:22] | I’m dyslexic. Where are you pointing? | 我有语言障碍 你指的是哪里 |
[51:24] | The fucking top right window! | 操他妈的右上角窗户 |
[51:26] | Jesus Christ! | 我的天啊 |
[51:28] | You know, to be honest with you, RPG is gangbanger style. | 说实话 火箭弹有一种黑帮风格 |
[51:32] | – True. – You wanna make a statement? | -说得对 -你想做一份声明 |
[51:34] | Go in there | 到里面去 |
[51:34] | face-to-face with a knife. | 拿把刀和他面对面干 |
[51:35] | Now, that’s a bad motherfucker. | 那样才算是一个恶棍 |
[51:37] | This is kindergarten shit. | 你这种是幼儿园过家家 |
[51:38] | I mean, knife… knife is my jam. | 刀 刀才是我的风格 |
[51:40] | I’m a knife guy, a six guy. | 我是个用刀的人 一个六小子 |
[51:42] | That’s my sandwich. I get in there. My dad was a butcher. | 那才是我的菜 我走上去 我爸爸是个屠夫 |
[51:45] | So if I go in there with a knife, I’m gonna cut him up. | 所以我如果拿把刀进去 我可以把他割了 |
[51:47] | I’m gonna put him on a bun and just lick it. | 我会把他放到面包上 舔着吃 |
[51:50] | Now it’s hooked wrong. And now I’m stretching my leg and I– | 但是现在搭配不对 现在我要伸展下腿 |
[51:54] | Shoot the fucking rocket, Sweat, | 他妈的赶紧开枪 斯威特 |
[51:55] | or I’ll blow your balls out of your asshole. | 不然我就把你的蛋从屁股上打下来 |
[51:57] | – Do you hear me? – Yeah, you’re in my ear. | -你听到了吗 -听到了 你就在我耳边说的 |
[52:00] | – You fucking hear me? – Yeah. | -你他妈的听到没 -听到了 |
[52:02] | So, I’m gonna do this. | 好了 我就要做了 |
[52:06] | – Do you see how my leg is stretched? – Fucking shoot it! | -你没看到我的腿正拉伸着吗 -他妈的开枪 |
[52:08] | Shoot the fucking goddamned thing. | 把这他妈的发射出去 |
[52:09] | – Are you sure? – Shoot it! | -你确定 -开枪 |
[52:10] | Fuck it. | 操他妈的 |
[52:15] | What the fuck! | 我操 |
[52:16] | Nice work, Sweat. | 做得好 斯威特 |
[52:19] | I’m a seven guy. | 我是小七子了 |
[52:20] | I am a fucking seven guy! | 我他妈是七号杀手了 |
[52:22] | – Did you see the seven? – Let’s get the fuck out of here! | -你看到了吗 -他妈的赶紧走吧 |
[52:25] | – Seven works. – The six is shit! | -七式好强 -六式就是个屁 |
[52:28] | I love the seven. | 我爱这个七式 |
[52:37] | Fucking Carter! | 操你妈的卡特 |
[52:56] | Did you know I was a seven guy? | 你知道我已经是个七小子了吗 |
[52:59] | Wait up, Sweat. | 等我一下 斯威特 |
[53:02] | Welcome back, miss. How was your little foray? | 欢迎回来 小姐 这次小袭击怎么样 |
[53:04] | Checkered flags all around. | 大获全胜 |
[53:50] | Goddamn! | 天啊 |
[54:03] | Hey, Daddy. | 嗨 爸爸 |
[54:05] | Hey, Jo. | 嗨 乔 |
[54:10] | Jo, I can’t do this. | 乔 我不能这么做 |
[54:12] | – I can’t do this. – You don’t have to do anything. | -我不能这样 -你什么都不需要做 |
[54:15] | I’ll do all the work. | 我会都做好的 |
[54:17] | Okay, you just sit back… | 你只需要闲坐着 |
[54:20] | and let me be the monster fuck of your life. | 让我变成你生命中最磨人的妖精 |
[54:26] | That’s what your mother said. | 你妈妈也是这么说的 |
[54:29] | She knows me very well. | 她很是了解我 |
[54:42] | I can’t do it for really, really. | 我真的 真的不能做 |
[54:44] | – Really, really? – Listen to me. | -真的 真的 -听我说 |
[54:46] | – Not just really. – The doctor said that I have a bullet | -这不够 -医生说我的脑子里 |
[54:50] | lodged in my brain– a fragment– | 有一枚子弹 一个碎片 |
[54:52] | and any exertion will make the fragment shift. | 任何的剧烈运动都会让这碎片转移 |
[54:58] | – That’s… – Yeah, so I can’t. | -这很 -对 所以我不行 |
[55:01] | I hope the creepy crawl | 我希望这次恐怖袭击 |
[55:03] | went well and that my girls | 进行得成功 以及我的女儿们 |
[55:04] | kept you on your toes. | 能对你们保持警惕 |
[55:06] | Yeah, they were great. | 她们很棒 |
[55:08] | I’m a seven guy. | 我是个七小子 |
[55:10] | I’m kind of seeing somebody. | 我喜欢一个人 |
[55:12] | It’s new, and she thinks I’m LGBQ barbecue | 她觉得我是性少数群体什么的 |
[55:16] | or whatever the thing is, but no, no. | 管他是什么呢 但别 别这样 |
[55:21] | Okay. | 好吧 |
[55:22] | Well, there’s one way to solve that problem. | 解决那问题的方法只有一个 |
[55:32] | Well, she must be crazy | 她肯定是疯了 |
[55:36] | because you don’t feel LGBTQ to me. | 因为你对我可并不冷淡 |
[55:40] | That’s what I keep trying to tell her. | 那是我一直想和她说的 |
[55:42] | Hey, Sweat. Your work station’s ready. | 来吧 斯威特 你的工作台好了 |
[55:51] | Now, this will be a really nice story for you to tell. | 现在 我想给你讲一个很棒的故事 |
[55:55] | – You don’t wanna pass that up, do you? – No. | -你应该会想听的 对吧 -对 |
[55:58] | – You don’t wanna pass that up. – No. | -你不愿意错过它吧 -不 |
[56:02] | – Your breath smells so good. – Yeah? | -你的呼吸好香 -真的吗 |
[56:06] | I can also smell like pineapples. | 我还可以闻起来像菠萝 |
[56:08] | I can taste like pineapples. | 尝起来像菠萝 |
[56:10] | No! No! | 不要 不要 |
[56:12] | No, Jo! | 不要 乔 |
[56:16] | Do you wanna hear the story? | 你想听这个故事吗 |
[56:18] | Sure. | 当然 |
[56:19] | But from over there. | 但是你得在那儿讲 |
[56:24] | Okay. | 好的 |
[56:38] | Once upon a time, in a land far, far away | 在很久很久以前 一片遥远的土地上 |
[56:42] | with beautiful hills and valleys… | 有着美丽的山丘和峡谷 |
[56:48] | there was a girl named Jo. | 那里住着一个叫乔的女孩 |
[56:51] | And Jo, she really liked this guy, | 乔 她非常喜欢这个男人 |
[56:55] | and his name was Archie. | 他的名字叫阿奇 |
[57:01] | Archie was a big guy. | 阿奇是一个大块头 |
[57:03] | He was like an African king. | 他就像一位非洲国王 |
[57:06] | And all Jo wanted to do with Archie | 乔想要和阿奇做的一切 |
[57:12] | was to have him crack her ass. | 就是让他掰开她的屁股 |
[57:22] | So, crack her ass. | 所以 来掰开她的屁股吧 |
[57:32] | All I think about is tacos and pussy. | 我的脑子里只有塔可和女人 |
[57:36] | No, no. No tacos. No pussy. | 不 不行 不能吃塔可 不能干女人 |
[57:39] | My balls and cock are about to be cut off by some psycho bitch. | 我的蛋蛋和鸡巴就要被那疯婆娘给切掉了 |
[57:43] | You’re done. | 你死了 |
[57:49] | Let me be the monster fuck of your life. | 让我变成你生命中最磨人的妖精 |
[58:15] | Shit, shit, shit, shit. | 操 操 操 操 |
[58:16] | Shit. Dude. Wake up. Wake up. | 操 兄弟 醒醒 快醒醒 |
[58:20] | I had a nightmare. Wake up. | 我做了个噩梦 起来 |
[58:29] | Did you forget we have a mission? | 你忘了我们是有任务的吗 |
[58:30] | Find the code that deciphers the ledgers? | 找到解码账本的密码 |
[58:32] | Bring down the syndicate? | 打倒这个集团 |
[58:34] | I found the code. | 我找到密码了 |
[58:35] | And it’s not a flash drive. | 它不是个闪存盘 |
[58:37] | Then let’s get the fuck out of here. | 那就他妈的赶紧离开这儿 |
[58:39] | Why don’t you chill? | 你为什么不能冷静点 |
[58:41] | Dude, I blew up a cop last night. | 兄弟 我昨天晚上炸爆了一个警察 |
[58:42] | That’s why I’m in a rush. This ain’t my jam! | 所以我得赶时间 我感觉很不好 |
[58:45] | – Why would you blow a cop? – Blew up! | -你为什么给警察口爆 -是炸爆 |
[58:47] | What the fuck are you doing | 你他妈的在干啥 |
[58:48] | banging some girl | 跟那女的做爱 |
[58:49] | you’re supposed to arrest? | 你不是应该逮捕她吗 |
[58:50] | First of all, I didn’t have sex with her. | 首先 我没有和她做爱 |
[58:52] | Second of all, why are you blowing cops? | 其次 你为什么要口警察 |
[58:55] | Let me tell you something. | 我跟你说 |
[58:56] | If my dream is right, and they usually are, | 我的梦很准的 通常都会应验 |
[58:59] | these psycho fucks aren’t gonna let us last for long. | 这些变态不会让我们活太久 |
[59:01] | We need to get the fuck out of here! | 我们他妈的得离开这里 |
[59:04] | You need to chill. | 你需要冷静 |
[59:07] | And act black. | 像我这样黑一点 |
[59:09] | – It’s hard, man. – You’re telling me. | -这很难 -你说啥 |
[59:11] | I’m very white. | 我很白 |
[59:13] | Be cool. And act black. | 冷静点 像我一样黑一点 |
[59:16] | And don’t blow no more cops. | 然后别再口警察了 |
[59:27] | Hey, Sweat. Check this out. | 斯威特 过来看看这个 |
[59:33] | I figured it out. It’s easy. | 我搞定了 很简单 |
[59:35] | Show him how it’s done, Jo. | 告诉他怎么做到的 乔 |
[59:36] | Okay, so, you just plug the program into your laptop, | 好 只要把程序放进电脑 |
[59:40] | you log into your bank account, | 登录银行账户 |
[59:42] | then you put in the amount right here. | 然后输入金额 |
[59:46] | Here. | 在这里 |
[59:49] | You swipe the card, | 刷卡 |
[59:51] | then you swipe it again to check the balance, and… | 然后再刷一次查余额 |
[59:58] | Whoop! There it is! | 呜哦 钱到手了 |
[59:59] | And just one swipe and the money’s in the gift cards. | 只要刷一次 礼品卡里的钱就到手了 |
[1:00:05] | If they can do the cards without us, we’re fucked. | 如果不需要我们就能刷卡 我们就完了 |
[1:00:07] | So, I’m thinking to myself… | 所以 我在想 |
[1:00:11] | what the fuck do we need you guys for, huh? | 我们他妈还要你们做什么 |
[1:00:15] | Still gotta get the cash off the cards. | 卡上的钱得有人取出来吧 |
[1:00:17] | If you can’t do that, it’s a whole ‘nother rigamaroo. | 如果取不出来 还是白搭 |
[1:00:23] | – Who’s that, Archie? – It’s personal. | -谁打来的 阿奇 -私事儿 |
[1:00:26] | Hey, teddy bear. | 嘿 泰迪熊 |
[1:00:28] | Just checking on you. You good? | 只想问一下 你还好吧 |
[1:00:30] | Yeah, I’m good. What’s up? | 是的 我很好 怎么了 |
[1:00:32] | Nothing. Just chilling. Waiting for you. | 没什么 等你的时候有点无聊 |
[1:00:34] | And I wanted to tell you that I been thinking about you. | 我想告诉你我一直在想你 |
[1:00:39] | A lot. | 很想 |
[1:00:40] | Like all night. | 一整晚都在想你 |
[1:00:42] | That’s weird. I thought about you too. | 说来也怪 我也想你 |
[1:00:44] | It’s weird how I don’t even care that you’re a homeowner. | 奇怪的是我竟然不在乎你是同性恋 |
[1:00:47] | I told you, I rent. | 我告诉过你 我房子是租的 |
[1:00:49] | Last night, I could’ve cracked the ass | 昨晚我本可以跟 |
[1:00:51] | of this beautiful African goddess. | 美丽的非洲女神大干一场 |
[1:00:53] | But I didn’t. You know why? | 但我没有 你知道为什么吗 |
[1:00:54] | Because I didn’t wanna mess up our thing. | 因为我不想把我们之间的事情搞砸 |
[1:00:56] | That’s cute, but we’re not a thing. | 真会说 但我们还没什么关系呢 |
[1:00:59] | Well, I’m just saying, you know, in case we become a thing. | 我是怕万一我们搞出什么事情 |
[1:01:02] | That’s sweet. | 真贴心 |
[1:01:05] | You do know that I had the whole rugby team in here last night | 你知道我昨晚把整个橄榄球队都派来了 |
[1:01:07] | for a gang bang? | 就为了帮派火拼吗 |
[1:01:08] | – Did you wear a pink wig? – Always. | -你戴粉红假发了吗 -当然戴了 |
[1:01:11] | Then it’s not a problem. | 那就没问题了 |
[1:01:13] | What are you doing now? | 你们现在在做什么 |
[1:01:14] | We found this website, of the programmer. | 我们找到了这个网站 程序员的网站 |
[1:01:17] | Yup. We take our nice, fancy cards to a nice, friendly bank, | 我们拿卡去一家比较宽松的银行 |
[1:01:21] | like in the Caymans, | 比如开曼群岛的 |
[1:01:23] | and they will swipe the money directly into our new account. | 他们会把钱直接打入我们的新帐户 |
[1:01:26] | So, there’s a website. Wow. | 所以 有网站了 |
[1:01:28] | You’re not the only smart one in the room anymore. | 你不再是屋里唯一的聪明人了 |
[1:01:31] | Bit of a useless fudgie now, aren’t you? | 你们现在没什么用了 不是吗 |
[1:01:34] | I mean, useless seems a little harsh. | 没什么用听起来有点刻薄 |
[1:01:37] | I mean, I feel I contribute in many ways. | 我觉得我还有很多用处 |
[1:01:41] | Do you wanna hang out later? Like tonight? | 你想出来玩吗 今晚可以吗 |
[1:01:44] | Yeah, call me. | 好 到时候叫我 |
[1:01:48] | Well, this was fun, boys, | 这很有趣 孩子们 |
[1:01:50] | but I’m afraid our time together has come to an end. | 但恐怕我们在一起的时间要结束了 |
[1:01:53] | Wittings, take care of our guests, please. | 威汀斯 照顾好我们的客人 |
[1:01:56] | My pleasure, madam. | 我会的 夫人 |
[1:01:58] | Take care of our guests. | 照顾好我们的客人 |
[1:01:59] | What do we need you guys for? | 我们还要你们干什么 |
[1:02:01] | Bit of a useless fudgie now, aren’t you? | 你们现在没什么用了 不是吗 |
[1:02:03] | If any man fucks with me, or my family… | 要是有人敢耍我或者我的家人 |
[1:02:07] | I cut their cock and balls off. | 我会割掉他们的鸡巴和蛋蛋 |
[1:02:10] | Hey! What’d I miss? | 我错过了什么 |
[1:02:11] | He’s a cop! | 他是警察 |
[1:02:14] | What the fuck are you… What’s wrong with you? | 你他妈的搞什么 你怎么了 |
[1:02:18] | What did you say? He’s a cop! | 你说什么 他是警察 |
[1:02:20] | Sweat, stop playing, man. | 斯威特 别逗了 |
[1:02:21] | They don’t know how we play. | 他们不知道我们爱开这种玩笑 |
[1:02:23] | He’s joking. | 他在开玩笑 |
[1:02:23] | – See if he’s wearing a wire. – Wait, wait, wait. | -搜搜他有没有窃听器 -等下 等下 |
[1:02:26] | Sweat, that’s not fucking funny, man. | 斯威特 这他妈的不好笑 |
[1:02:27] | What the fuck is going on? | 现在是怎么回事 |
[1:02:28] | His name is Jack Carter. | 他叫杰克·卡特 |
[1:02:30] | He was narco, LAPD. | 他以前是洛杉矶警局的缉毒警 |
[1:02:32] | Now he’s DEA. | 现在在缉毒局 |
[1:02:33] | Stop fucking around, Sweat! | 别他妈胡闹了 斯威特 |
[1:02:34] | And my name’s not Sweat. It’s Archie Moses. | 我也不叫斯威特 而是阿奇·摩西 |
[1:02:37] | I’m Archie Moses. | 我是阿奇·摩西 |
[1:02:39] | – He went undercover as me. – Goddamn. | -他和我一样做卧底 -该死 |
[1:02:41] | You know what? | 不如这样 |
[1:02:43] | Check out my wallet. | 看下我的钱包 |
[1:02:44] | I told you we had a chance. | 我跟你说过 我们有过机会 |
[1:02:47] | I wasn’t feeling it. I wanted to get out of here. | 我感觉不对劲 我想离开这里 |
[1:02:49] | I told you to act black and be cool! | 我告诉过你要黑一点 保持冷静 |
[1:02:52] | I can’t be black and cool. | 我不能像你一样又黑又酷 |
[1:02:54] | I’m white, uncool. | 我是白人 不酷 |
[1:02:54] | All right? Now, it’s every man for himself. | 好吗 现在好自为之吧 |
[1:02:56] | There’s no ID in there. | 里面没有身份证 |
[1:02:58] | You know what? | 你看这样 |
[1:02:59] | September, 1994. | 1994年9月 |
[1:03:01] | Beats and Rhymes. We’re on the cover. | 《节奏和韵律》 我们在封面上 |
[1:03:03] | What the fuck are you doing? | 你他妈的在干什么 |
[1:03:05] | Fucked up. Fucked up. Fuck you! | 搞砸了 搞砸了 去你妈的 |
[1:03:07] | – Are you crazy? – Fuck off. | -你疯了吗 -滚开 |
[1:03:13] | Holy shit! | 天啊 |
[1:03:18] | You rat fuck! | 你这个混蛋 |
[1:03:21] | Why would you confess now? | 你现在为什么要承认 |
[1:03:22] | Why? Because you were gonna whack us! | 为什么 因为你要干掉我们 |
[1:03:25] | – No, we weren’t. – You were. | -不 我们没有 -怎么没有 |
[1:03:26] | We’re useless. You said that. | 我们没用了 你说的 |
[1:03:28] | You said our time together has come to an end. | 你说我们在一起的时间结束了 |
[1:03:31] | Figure of speech! | 只是个比喻 |
[1:03:33] | Huh? Figure of speech, you fucking idiot. | 就是个修辞说法 你个白痴 |
[1:03:37] | So that’s why you wouldn’t crack my ass. | 所以你才不上我 |
[1:03:39] | Fuck, I feel so much better. | 妈的 我感觉好多了 |
[1:03:47] | So Carter, or Moses, or what-the-fuck-ever you’re called, | 卡特 还是摩西 管你他妈的叫什么 |
[1:03:51] | is it true what this oke says? | 这家伙说的是真的吗 |
[1:03:53] | Did you… Did you pull him into the whole plan? | 是你 你把他拉进整个计划了吗 |
[1:03:57] | Are you a rat-fuck motherfucking undercover cop? | 你他妈的是个混蛋卧底警察吗 |
[1:04:00] | Your preference as to what happens to them, madam? | 夫人 您要怎么处置他们 |
[1:04:03] | I’m sure the Schmidt Wine Farm has a deserted work shed. | 施密特酒庄有一个废弃的工坊 |
[1:04:07] | Take these two out there and find out what we need to know. | 把这两个带去看看能问出什么 |
[1:04:10] | Fuck. | 操 |
[1:04:11] | I ratted him out. | 我出卖他了 |
[1:04:13] | This is the life for me! | 我要这样的生活 |
[1:04:14] | I like water! | 我喜欢水 |
[1:04:16] | I like the fucking boat! | 我喜欢那该死的船 |
[1:04:17] | I like naked fucking bitches! | 我喜欢裸体的婊子 |
[1:04:18] | This is where I should live! | 这才是我该住的地方 |
[1:04:20] | I’m a Schmidt guy! | 我是施密特家的 |
[1:04:21] | A Schmidt guy, Mom. | 一个施密特人 老妈 |
[1:04:23] | Adopt me, motherfuckers! | 收留我吧 混蛋们 |
[1:04:30] | Hey, man, you mad at me? | 哥们 你生我的气吧 |
[1:04:32] | Listen, it was just like | 听着 这就和 |
[1:04:33] | that dream I had that | 我做的那个梦一样 |
[1:04:34] | you wouldn’t listen to. | 你又不听 |
[1:04:35] | It was a freaky premonition | 这是一种奇怪的预感 |
[1:04:36] | and I was sure we were both gonna die. | 我相信我们俩会死的 |
[1:04:38] | I just knew it. I felt it in my gut. | 我就知道 我早料到了 |
[1:04:40] | And I was like, “One of us should live,” | 我寻思我俩中的一个应该活下去 |
[1:04:42] | and I chose me. | 我选择了自己 |
[1:04:43] | That’s understandable. | 不难理解吧 |
[1:04:44] | I got a lot more going on, I feel, | 我觉得我还有很多事情要做 |
[1:04:46] | so I said, “Yeah, I will be me. I’ll live.” | 我对自己说 我要做自己 我会活下去 |
[1:04:48] | So, I own that. | 这我都承认 |
[1:04:50] | But it’s your fault. You should’ve listened to me. | 但你也有错 你早该听我的 |
[1:04:51] | You had a chance to talk me down. | 你有机会说服我 |
[1:04:53] | So, fuck you for not listening, | 你他妈的不听 |
[1:04:55] | fuck you for not letting me share. | 你他妈的就不听 |
[1:04:56] | A guy wants to share, you let him share, man. | 一个人有想法 你就该听听 |
[1:04:58] | You had your chance. Fuck it. | 你有过机会 妈的 |
[1:05:00] | Damn. | 该死 |
[1:05:04] | The Schmidt Wine Farm. | 施密特酒庄 |
[1:05:06] | Deserted shed. | 废弃的工坊 |
[1:05:08] | Where no one can hear us scream. This is good. | 没有人能听到我们的惨叫 很好 |
[1:05:10] | We should build a lamp, so we don’t have to fuck in the dark. | 应该安一个灯 就不用抹黑拷打了 |
[1:05:12] | Got the chains here, which is good. | 这里有链子 很好 |
[1:05:14] | You could just wrap them around us. | 你们可以把链子缠在我们身上 |
[1:05:16] | Maybe stretch my back out. | 把我的背抽出来 |
[1:05:17] | – Wooden chairs. – Can I take the one on the right? | -木制椅子 -我可以坐右边的那个吗 |
[1:05:20] | It’s kind of… Thank you. | 这有点 谢谢 |
[1:05:22] | It’s an aisle seat. Thanks, man. | 靠过道的座位 谢谢 |
[1:05:23] | I like your mustache, I like the guns. | 我喜欢你的胡子 还有枪 |
[1:05:25] | – These guys are good, man. – Is that on safety? | -这些人很专业 -枪保险上了吗 |
[1:05:27] | You can’t point a gun if it’s not on safety. | 枪没上保险不能对着人吧 |
[1:05:29] | Yeah, that’s not proper gun etiquette. | 是啊 这不合枪支礼仪 |
[1:05:31] | Zip ties, normal shit. | 捆绑 老套路 |
[1:05:34] | Ah! Goddamn! | 噢 该死 |
[1:05:36] | Make sure you get those arms tight. | 你一定要把两只胳膊绑紧 |
[1:05:38] | If I get one out, I will jack off. | 出来一只我就跑了 |
[1:05:39] | You know, I am a jack-off-when-I’m-about-to-die guy. | 我是一个不死不休的人 |
[1:05:42] | I just always wanna go out nutting. | 出去指不定会干出什么事 |
[1:05:44] | – Look at this right here. – That’s old school. | -瞧瞧这些 -老派作风 |
[1:05:47] | We got car batteries, | 有汽车电池 |
[1:05:48] | we got a couple clamps there, | 还有几个夹子 |
[1:05:49] | one for each ball. | 一个蛋蛋一个 |
[1:05:51] | – That’s old school. – I’m gonna need three. You know that. | -真老派 -我可能要三个 你懂的吧 |
[1:05:53] | And they’re a little rusty, so I’m gonna get tetanus. | 它们有些生锈了 所以我还要打破伤风 |
[1:05:58] | Well, well, well, well. | 好 好 很好 |
[1:06:00] | Wow! That’s aggressive, man! Shit! | 哥们 你真狠 |
[1:06:02] | You dumb fuckers messed with the wrong South Africans. | 你们这些蠢货惹了不该惹的南非人 |
[1:06:05] | Whoa! Shit! | 操 |
[1:06:07] | Stop whining like a little pussy. | 别像个娘们一样发牢骚了 |
[1:06:08] | I am a little pussy! | 我像娘们吗 |
[1:06:09] | Take it like a man! Are you ready? | 像个男人一样 你准备好了吗 |
[1:06:10] | Take it like a man. | 像个男人一样 |
[1:06:11] | One, take it like a man. | 首先 像个爷们 |
[1:06:12] | It’s coming. Are you ready, boet? | 要来了 准备好了吗 哥们 |
[1:06:14] | – Take it like a man. – One! Two! Three! | – 像个男人一样 – 一二三 |
[1:06:16] | Bwah! Didn’t see that one coming, did you? | 哇哦 惊喜不惊喜 |
[1:06:19] | Huh, boet? Fucking betrayed me, man! | 哥们 你他妈的敢背叛我 |
[1:06:22] | I thought we were friends! | 我把你们当自己人 |
[1:06:24] | And you fucked it all up! | 你们却搞砸了 |
[1:06:25] | – I am gonna fuck you up so bad. – Really? | -我要搞死你们 -是吗 |
[1:06:28] | Question. Why are you so aggressive? | 你为什么这么咄咄逼人 |
[1:06:30] | – This whole family’s loud and – Shut the fuck up. | -你们这一家人都很吵 -闭嘴 |
[1:06:32] | Shut the fuck up. | 他妈的闭嘴 |
[1:06:33] | Sorry. | 对不起 |
[1:06:33] | And tell me this. Who do you work for? | 告诉我 你为谁工作 |
[1:06:36] | Well, Pinkie was my last employer… | 我最后一个雇主是Pinkie |
[1:06:38] | Who the fuck do you work for? | 你他妈的到底为谁工作 |
[1:06:40] | Black guy, black hair, pretty dark, Mandela… | 一个黑人 乌黑的黑发 曼德拉一样 |
[1:06:46] | Apartheid. I’ve got it. I’ve got it. | 种族隔离是吧 我懂 我懂 |
[1:06:48] | Wittings, I want you to fucking break his chest open | 威汀斯 我要你把他的胸口打开 |
[1:06:54] | and I want you to personally shit on his heart. | 在他心脏上拉屎 |
[1:06:57] | Then I want you to slap his little fucking dinky head off | 把他那该死的小脑袋抽出来 |
[1:07:01] | and shove it up his ass, | 塞进他的屁眼儿里 |
[1:07:03] | followed by one of those fucking chain saws. | 然后用链条封住 |
[1:07:07] | Then for Mr. Big over here, | 至于这个大块头 |
[1:07:09] | I think snap his little twinkie off | 可以把他的鸡巴掰下来 |
[1:07:12] | and shove it down his fucking throat. | 塞进他的喉咙里 |
[1:07:15] | But do it all in pursuit of getting me the information. | 不过一切都要以问出有效信息为目的 |
[1:07:20] | What information? | 什么信息 |
[1:07:21] | Who do you fucking work for? | 你们背后的老板究竟是谁 |
[1:07:25] | So everything else is in that order, though, | 所以说 除了电锯以外 |
[1:07:27] | except for the chainsaw? | 其他都要按这个节奏来了吗 |
[1:07:31] | I tell you what. I’ve got it. | 跟你说 我有主意了 |
[1:07:35] | See that shit that he grows around his lip, | 看到他嘴巴周围那坨胡子了吧 |
[1:07:38] | that grows wildly on my ass? | 和我屁股上长得差不多的那坨 |
[1:07:41] | Take a long razor and give him a nice… nice smooth shave. | 拿个长剃刀给他好好修整下 |
[1:07:47] | Yeah. | 是吧 |
[1:07:47] | Take that thing off his face. | 把那东西从他脸上清走 |
[1:07:50] | I’ve noticed that everything that comes out of your mouth | 我发现你说的每一句话 |
[1:07:53] | has a theme of dick, asshole, balls. | 总是离不开鸡巴 菊花 或者蛋蛋 |
[1:07:57] | I said I had three balls, | 我说我有三个蛋蛋 |
[1:07:59] | your eyes lit up like a fucking slot machine. | 你的眼睛马上就像老虎机一样亮了 |
[1:08:01] | Like, “Three balls? I can suck on three balls. | 好像在说 三个蛋吗 我想舔 |
[1:08:05] | At once. I’m used to two. | 一口气 我只同时舔过两个 |
[1:08:07] | I can put another ball in my mouth.” | 但是第三个我嘴里也放得下 |
[1:08:09] | That’s funny, huh? He’s really funny. | 这哥们真够逗的 是不是 |
[1:08:11] | If you guys are interested and I– | 如果你们有性趣 |
[1:08:13] | You can fuck us now. | 你现在就能干我们 |
[1:08:15] | Just for the record, I’m opting out of that part. | 插一句 我可不是这么想的 |
[1:08:18] | Do you wanna fuck me, baldy? | 你想干我吗 秃子 |
[1:08:19] | Seriously, you wanna just stick your big fucking cock | 讲真 你真的想把你的大鸡巴插进 |
[1:08:21] | right up what’s left of my asshole? | 我菊花看看感觉如何吗 |
[1:08:24] | Hemorrhoids. It’s tight. You just shove your fucking– | 那儿长满了痔疮 紧得很 恐怕你得 |
[1:08:27] | Shut the fuck up! Just shut the fuck up! | 你他妈闭嘴 给我闭嘴 |
[1:08:30] | Get the info before I fucking shit my fucking pants. | 赶紧在老子屎拉裤子前把实情套出来 |
[1:08:34] | Hurry back while my dick’s still hard! | 趁我的鸡巴还硬着 赶快回来哦 |
[1:08:43] | Jo, how much more time do you need? | 乔 你还需要多少时间 |
[1:08:45] | Twenty minutes. | 二十分钟吧 |
[1:08:46] | $625 million is a lot of cash to transfer. | 6.25亿美元可是一大笔现金 |
[1:08:49] | You’ve got 15 minutes. | 再给你15分钟 |
[1:08:52] | Those fuckers kept on talking and talking, | 那些混蛋一直说个不停 |
[1:08:53] | but they didn’t say shit. | 但一点有价值的都没说 |
[1:08:55] | – What are we gonna do with them? – No loose ends. | -要拿他们怎么办 -没什么好犹豫的 |
[1:08:57] | We have 625 million reasons not to get caught. | 我们不能被抓住的理由有6.25亿个 |
[1:09:10] | We’re not gonna make it out of here, are we? | 咱们逃不掉了 是吧 |
[1:09:17] | Probably not. | 可能没戏了 |
[1:09:19] | I’m sorry I got you involved in this. | 很抱歉让你卷进来 |
[1:09:22] | You know, I’ve done a lot of bad stuff in my life, so… | 你也知道 我这辈子作恶不少 所以 |
[1:09:26] | It’s one of the reasons I came out here, | 这算是我跟你来这里的原因之一吧 |
[1:09:27] | just trying to do better. | 只是想弥补一二 |
[1:09:30] | Trying to help. | 帮点忙 |
[1:09:32] | So, if it happens, fuck it. | 若果真玩完了 就这样吧 |
[1:09:37] | Really? You’re that Zen? | 不是吧 你这么佛系吗 |
[1:09:41] | No, not really. I mean, | 倒也不是 |
[1:09:42] | I don’t want it to happen, | 我当然不想这样 |
[1:09:43] | but if it does, so be it. | 但如果真是如此 我也没办法 |
[1:09:49] | You’re a weird dude, Archie. | 阿奇 你是个怪人 |
[1:09:51] | I gotta tell you… | 我想告诉你 |
[1:09:54] | you testifying against me… | 你对我的指证 |
[1:09:57] | was probably the best thing that ever happened to me. | 大概是发生在我身上的最好的事情了 |
[1:10:00] | – Stop bullshitting. – I mean it. | -别胡说了 -我认真的 |
[1:10:03] | I used to look up to people like the Schmidts. | 我过去很崇拜像施密特家族这样的人 |
[1:10:06] | They were my heroes. | 他们就是我的偶像 |
[1:10:06] | I liked their lifestyle. | 我向往他们的生活 |
[1:10:07] | I liked everything about them. | 向往他们的一切 |
[1:10:09] | And then when I did my time, ’cause of you, | 而当我因为你叫我过来 亲身尝试时 |
[1:10:14] | I saw that they were just assholes. | 我才明白他们不过是一群混蛋 |
[1:10:15] | They’re just rich assholes, psychos, bad people. | 一群有钱的混蛋 疯子 坏人 |
[1:10:20] | I don’t wanna be that. | 我不想那样 |
[1:10:22] | So, a belated thank you. | 所以 和你说声迟到的谢谢 |
[1:10:24] | It’s all right, man. Look, it’s cool. | 没事的 哥们 没事的 |
[1:10:28] | Look at this, just two guys verbally sucking each other off, | 瞧啊 咱俩在这里口头上互相宽慰 |
[1:10:34] | just being okay with it at the end. | 临终前化干戈为玉帛 |
[1:10:36] | We’re not sucking each other. We’re having a convers– | 我们才不是在互口 我们只是在聊 |
[1:10:38] | – Verbally. – Well, yeah, but still you– | -口头上 -好吧 但你还是 |
[1:10:40] | I mean, it feels good. Does it not feel like… | 我是说 感觉不错 你不觉得 |
[1:10:42] | You know what? | 你知道吗 |
[1:10:44] | I got… some slack here. | 我的绳子好像有点松了 |
[1:10:47] | – Slack’s good. – Right here. | -松了好啊 -就这儿 |
[1:10:50] | I think I got a plan. | 我有主意了 |
[1:10:52] | Why didn’t you have that an hour ago? | 你怎么不一个小时前想出来 |
[1:10:54] | – I just got the slack. – All right. | -我绳子刚松 -好吧 |
[1:10:57] | This is the plan. Just keep him distracted. | 咱们这样 让他一直心烦意乱 |
[1:11:00] | Hey, buddy. | 哥们 |
[1:11:01] | I was thinking about you. | 我刚一直想着你们 |
[1:11:03] | I may have been a little rough. | 我刚才可能太凶了 |
[1:11:05] | But my balls are itching. | 但是我的蛋蛋很痒 |
[1:11:07] | I don’t know if it’s the crabs | 我不知道是不是螃蟹 |
[1:11:08] | or something I caught out here. | 或是我刚在外面抓的其他什么 |
[1:11:10] | I don’t know if– how buried it is down there, | 我不知道它埋在里面有多深 |
[1:11:12] | but it feels like something that needs to be scratched. | 不过恐怕需要挠一下 |
[1:11:15] | I don’t know if it’s something you’d do? | 不知道你能不能帮个忙呀 |
[1:11:17] | I’m happy to see that you’ve retained your keen sense of humor. | 我很高兴看到你还是这么幽默异常 |
[1:11:20] | It’s tough to shake, man. It’s kind of who I am. | 江山易改 本性难移 |
[1:11:22] | Can’t wait to see the hilarity that ensues | 那我真是等不及想看看 |
[1:11:25] | when I perforate your patella. | 刺穿你膝盖骨时的欢乐场面了 |
[1:11:26] | My what? | 我的啥 |
[1:11:28] | Your patella. | 你的膝盖骨 |
[1:11:29] | The way you said it, is like… | 你说得好像是 |
[1:11:31] | Is it something you put on bread, what you said? | 你要就着面包一起吃了似的 |
[1:11:33] | Your patella. | 你的膝盖骨 |
[1:11:37] | My what? | 我的啥 |
[1:11:39] | You bastard! | 你个混蛋 |
[1:11:42] | Nice. | 漂亮 |
[1:11:48] | – That’s a good plan. – That’s the plan. | -主意不错 -就是这样 |
[1:11:51] | Fuck! Fucker! | 妈的 混蛋 |
[1:11:52] | Patella! | 膝盖骨 |
[1:12:15] | Download’s complete. | 下载完毕 |
[1:12:16] | Bank account’s empty | 账户清零 |
[1:12:17] | and gift cards are loaded. | 金额全部转入礼品卡中 |
[1:12:18] | I’m gonna go pack now. | 我要去收拾行李了 |
[1:12:20] | You’ve got five minutes, Jo. | 只给你五分钟 乔 |
[1:12:32] | Hey, boys? | 兄弟们 |
[1:12:35] | I’m looking for your boss, Spyder. | 我在找你们老板 斯派德 |
[1:12:39] | If you know what I mean. | 你们懂我意思吧 |
[1:12:43] | Hey. | 你好啊 |
[1:12:44] | ♪ Never seen a girl like me ♪ | ♪ 从没见过我这样的女孩 ♪ |
[1:12:46] | ♪ Never seen a girl like me so free ♪ | ♪ 从没见过我这么疯的女孩 ♪ |
[1:12:48] | ♪ I bet you ain’t never seen a girl like me ♪ | ♪ 我打赌你从没见过像我这样的女孩 ♪ |
[1:12:54] | We gotta cut this or something. | 我们得把这个剪开 |
[1:12:56] | Help me find a knife or something, so we can get the… | 找把刀什么的 这样我们就能 |
[1:13:01] | Hey! Hey, what are you doing? | 干嘛呢你 |
[1:13:03] | Hey, hey, hey! For your big boss! | 别胡来 |
[1:13:08] | Move so I can hit him! Got a handful for your big boss! | 闪开我好揍他 打死你 |
[1:13:12] | ♪ Never seen a girl like me Never seen a girl like me so free ♪ | ♪ 从没见过我这么疯的女孩 ♪ |
[1:13:15] | ♪ I bet you ain’t never seen a girl like me ♪ | ♪ 我打赌你从没见过像我这样的女孩 ♪ |
[1:13:26] | – No, no, no, no. – No, don’t you do it. | -不 不 -打住 别这么干 |
[1:13:29] | If you swallow that, I’m gonna give you a Soweto Blindfold. | 你要是把它吃了 我要你好看 |
[1:13:31] | Pop-pop. | 拜托 |
[1:13:33] | You mother… | 你个混 |
[1:13:37] | ♪ Never seen a girl like me Never seen a girl like me so free ♪ | ♪ 从没见过我这么疯的女孩 ♪ |
[1:13:41] | ♪ Never seen a girl like me ♪ | ♪ 从没见过我这样的女孩 ♪ |
[1:13:45] | ♪ Never seen a girl like me ♪ | ♪ 从没见过我这样的女孩 ♪ |
[1:13:47] | Bite him! | 咬死他 |
[1:13:49] | ♪ Never seen a girl like me ♪ | ♪ 从没见过我这样的女孩 ♪ |
[1:13:51] | ♪ I bet you ain’t never seen a girl like me ♪ | ♪ 我打赌你从没见过像我这样的女孩 ♪ |
[1:13:54] | – Chew it like a rib! – He’s biting my fucking knee! | -像啃排骨那样 -他在咬我的膝盖 |
[1:13:59] | ♪ Never seen a girl like me ♪ | ♪ 从没见过我这样的女孩 ♪ |
[1:14:03] | You fucking crazy fat fuck! | 你个疯胖子 |
[1:14:06] | You can’t bite my knee! | 怎么能咬我膝盖 |
[1:14:07] | No, no, no. No. | 住手 住手 住手 |
[1:14:09] | Wait, wait, wait, wait! Wait! Wait! Wait, wait! | 等等 等等 等等 别冲动 别冲动 |
[1:14:12] | Once I’ve shot him, I’m gonna fuck your corpse! | 我杀了他后 要干你的尸体 |
[1:14:15] | Hey! Hey! | 淡定 淡定 |
[1:14:16] | You lying mother… | 你个满嘴谎话的混 |
[1:14:17] | Take a breath. Breathe through this. | 呼吸 放松 |
[1:14:20] | – This isn’t you. What’s the matter? – He fucking bit my knee! | -你不要这样 到底怎么了 -他咬我膝盖 |
[1:14:23] | – Okay, first of all… – I’m fucking bleeding! | -好吧 首先 -我都流血了 |
[1:14:25] | Listen! That’s not your knee. That’s your patella! | 听着 那不是你的膝盖 是你的膝盖骨 |
[1:14:28] | – Fuck you! – Fuck you! | -去你妈的 -去你妈的 |
[1:14:30] | ♪ Never seen a girl like me ♪ | ♪ 从没见过我这样的女孩 ♪ |
[1:14:33] | Pinkie, thank you. You seem to really always save our ass. | 谢谢你小粉 你总是我们的救命及时雨 |
[1:14:37] | – Thank you so much. – Let’s get you out of those handcuffs, boys. | -太感谢了 -先把你们的手铐打开再说 |
[1:14:41] | Okay, everybody! Follow me! | 好 大家跟上 |
[1:14:43] | Single track. | 就一条道 |
[1:14:44] | Nobody stop until we get to Saldana. | 一路直奔索尔达纳 |
[1:14:47] | I’ve got a plane on hot standby | 我有一架飞机随时待命 |
[1:14:48] | to get us and our 625 million the hell out of here. | 把咱们和6.25亿美元一起带走 |
[1:14:52] | Fuck yeah! | 太他妈棒了 |
[1:14:53] | Will you grow up, Spyder? | 斯派德 别那么幼稚好吗 |
[1:14:58] | Ma, do you think we’ll need the card machine? | 妈 咱们需要刷卡机吗 |
[1:15:00] | I’m pretty sure we will, Jo. Where is it? | 肯定需要 乔 机子在哪儿 |
[1:15:02] | I left it inside on the table. | 我落在桌子里面了 |
[1:15:03] | For fuck’s sake. Get it! | 搞什么呢 快取过来 |
[1:15:06] | Everybody! Last sweep of the house before we leave! | 各位 离开前最后检查一遍房子 |
[1:15:08] | And hurry up! | 抓紧 |
[1:15:10] | Move it, Gertrude, move it! | 动起来 戈尔德鲁 赶紧的 |
[1:15:12] | Stop calling me that! | 不要再吼我了 |
[1:15:38] | Wittings! You let ’em go, you son of a bitch! | 威汀斯 你让他们跑了 你个混蛋 |
[1:15:53] | Get in the fucking cars! | 快上车 |
[1:15:56] | Come on! | 快 |
[1:16:04] | Come on, Wonder Woman, let’s go! | 来吧 神奇女侠 咱们走 |
[1:16:15] | – Ma, you’re driving like a fucking pussy! – Shut the fuck up! | -妈 你车技太烂了 -给我闭嘴 |
[1:16:20] | Get them, get them now! | 追上他们 追上他们 |
[1:16:25] | Watch it! | 当心 |
[1:16:36] | You motherfucker! We’re coming for you! | 混蛋 我们来了 |
[1:16:40] | Sergeant, southbound on Lukannon Drive. | 警官 鲁坎农路向南方向 |
[1:16:43] | Yes, get your men! Get there quickly! | 是的 带上你的人 尽快赶到那里 |
[1:16:44] | We need backup! And I mean, fast! | 我们需要增援 立刻就去 |
[1:16:51] | Dude. I got the gift cards and the code machine. I like that. | 哥们 礼品卡和密码机都拿到了 真高兴 |
[1:16:58] | Go, go, go, go! | 冲冲冲冲 |
[1:17:02] | All right, guys, here we go! Here they come! | 干得好 追上了 追上他们了 |
[1:17:05] | Hello! | 你们好啊 |
[1:17:07] | Is that the psycho bitch who asked you to crack her ass? | 这就是那个非让你干她的疯婊子吗 |
[1:17:10] | She’s got an ass like Kim Kardashian. | 她可有着像金·卡戴珊一样的翘臀 |
[1:17:12] | Fuck, she’s hot. | 靠 真是个辣妞 |
[1:17:13] | You mean to tell me that you turned down pussy | 你难道是想告诉我 你拒绝了 |
[1:17:15] | from that Nubian queen? | 那个尤物的追求吗 |
[1:17:17] | You must be fucking dumb. | 你真是太蠢了 |
[1:17:18] | Even Archie Moses is smart enough to know | 阿奇·摩西都明白 |
[1:17:20] | if you’re handed pussy on a plate, | 如果从天而降一美女 |
[1:17:22] | you eat it up and you thank God for the privilege. | 你好好享用了 然后感谢上苍就好 |
[1:17:24] | It’s a tricky time to be alive. | 这年头活着可不容易 |
[1:17:26] | Cut them off! Cut them off! Go, go, go! | 把他们截住 把他们截住 快 快 |
[1:17:40] | Fuck! Fuck! | 靠 靠 |
[1:17:41] | Well, fuck you! | 去你妈的 |
[1:17:43] | Carter! Where the fuck are you? | 卡特 你他妈在哪儿呢 |
[1:17:45] | I’m not having a good day, okay? | 我这会儿心情可不好 |
[1:17:47] | I’m in a fucking dune buggy from hell, riding bitch, | 我现在正坐在一个沙漠越野车里 |
[1:17:50] | and some bad guys on our ass like white on rice. | 还有几个坏蛋紧追不舍 |
[1:17:55] | I’ve got $625 million in gift cards | 我手里有价值6.25亿美金的礼品卡 |
[1:17:59] | and the code breaker. | 以及密码破解器 |
[1:18:00] | Okay, listen, just tell me where you are. | 好的 听我说 告诉我你们的位置 |
[1:18:02] | Where are we? | 我们在哪 |
[1:18:03] | Some dunes, outside Macassar. | 在马克萨外面 周围是沙丘 |
[1:18:04] | You heard that? | 你听清楚了吗 |
[1:18:05] | What the fuck you doing out there? | 你们在那里干什么鬼 |
[1:18:07] | How the fuck do I know? | 我怎么知道 |
[1:18:08] | Send your boys before somebody gets shot! | 在我们吃子弹之前把你的人带过来 |
[1:18:10] | Okay, listen. There’s | 好的 听着 |
[1:18:11] | a little beachside pavilion in Macassar. | Macassar那边有一个小型海滩馆 |
[1:18:13] | Meet you there. | 在那碰头 |
[1:18:16] | Go faster! | 再开快点 |
[1:18:29] | Thank God, the cops. | 得救了 警察来了 |
[1:18:30] | Corrupt cops. | 那是贪污受贿的警察 |
[1:18:37] | I need some help here, guys! Any ideas? | 我需要帮忙 伙计们有什么点子吗 |
[1:18:40] | All gas, no brake. | 油门踩到底 |
[1:18:49] | Whoa! Is that the seven? | 这是七式吗 |
[1:18:51] | It’s an eight. | 这是八式 |
[1:18:53] | Now, let the big dog take a shit. | 让他们去见鬼吧 |
[1:19:11] | I’m an eight guy now! | 我现在小八子了 |
[1:19:21] | Fuck! | 该死 |
[1:19:31] | Behind you! | 追上你了 |
[1:19:36] | There, you motherfucker! | 去你的 |
[1:19:37] | These motherfuckers want some more! | 这些混蛋欠揍 |
[1:19:39] | Punch it! | 揍他 |
[1:19:41] | Shit! | 去你的 |
[1:20:16] | Bitch, I’m coming! | 婊子 我追上你们了 |
[1:20:30] | Fucking move, Ma! | 老妈 开快点 |
[1:20:42] | I think I got them! | 逮到他们了 |
[1:21:55] | I broke a ball! I’m serious! | 我摔爆了一个蛋 没开玩笑 |
[1:22:00] | Hurry, hurry, hurry! | 快 快 快 |
[1:22:01] | Come on. Let’s get this! | 抓住他们 |
[1:22:04] | – Come on! – I’m coming! | -快跟上 -马上 |
[1:22:06] | Let’s go get those fucking rat fucks! | 抓住这些该死的老鼠 |
[1:22:08] | Let’s go. Let’s go. Let’s go. | 快走 |
[1:22:10] | Time to fucking run! | 快逃命 |
[1:22:11] | Come on, Carter! | 快点卡特 |
[1:22:14] | Yeah, you better run, motherfucker! | 你们这些混蛋最好跑快点 |
[1:22:16] | Get out, boys! | 快跑 |
[1:22:17] | Follow my track. Follow my track. | 跟紧我 |
[1:22:31] | Fuck! | 该死 |
[1:22:32] | Let’s get the money. | 我们去把钱带走 |
[1:22:34] | Don’t leave a single fucking card. Let’s go. | 一张卡也别落下 走 |
[1:22:46] | Okay, split up. | 分头行动 |
[1:23:00] | Hurry up! | 动作快点 |
[1:23:02] | Shit! Shit! Shit! Shit! | 该死 |
[1:23:21] | Come on! Come on! Come on! | 动作快点 |
[1:23:23] | Shit! Shit! Shit! | 该死 |
[1:23:31] | Come on! Let’s go! | 快走 |
[1:23:32] | Let’s move, move, move out! | 行动起来 |
[1:23:36] | Where’s the backup? | 增援来没 |
[1:23:38] | Let’s go and get him! Go, go, go! | 我们去抓住卡特 |
[1:23:42] | Go, go, go, go! | 快 |
[1:23:43] | Get down, get down! | 快趴下 |
[1:23:56] | Fire one! | 开火 |
[1:23:57] | Behind the building! | 在大楼后面 |
[1:23:58] | On the fucking wall! | 墙那里来 |
[1:24:01] | Stay down! | 趴下 |
[1:24:08] | Fuck! | 卧槽 |
[1:24:13] | Go, go, go, go, go, go, go! | 行动起来 |
[1:24:19] | Is that all you got? Hmm? | 你就这点能耐吗 |
[1:24:22] | Come. Do me, bitch. | 开枪啊 臭婊子 |
[1:24:23] | Let’s see if you can. Come, come, come. | 敢的话就让我瞧瞧 来啊 |
[1:24:26] | Moses, twinkie dick over here thinks he can shoot me. | 摩西 这个混球觉得他敢对我开枪 |
[1:24:29] | Let’s see if you can do it. | 看看你敢不敢开枪 |
[1:24:31] | Do it, man! | 开枪啊 |
[1:24:32] | Do me, bitch! | 开枪 混球 |
[1:24:46] | Do me, bitch. | 开枪 混球 |
[1:24:48] | Do me. Come on. | 开枪啊 |
[1:24:53] | You can’t. You know why? | 你才不敢 你知道为什么吗 |
[1:24:56] | ‘Cause you’re a pussy! | 因为你是个娘炮 |
[1:25:01] | Come on, you fucking cunt! | 来啊 你个王八蛋 |
[1:25:06] | Shit! Take cover! | 该死 掩护我 |
[1:25:09] | Shit! Get down! | 糟糕 快找掩护 |
[1:25:12] | If I’m gonna do it, I’m gonna do it right here. | 我如果开枪就会射这里 |
[1:25:15] | The old family jewels. | 这个传家宝 |
[1:25:18] | Look at him. Oh, shit, is he… | 瞧瞧他 |
[1:25:21] | – Hey, no. No, no, no. – I’m getting nervous. | -住手 -我开始有点紧张了 |
[1:25:23] | Fucking take that thing away, man! | 快把枪拿开 |
[1:25:28] | Get down! | 快趴下 |
[1:25:30] | Take the fucking gun away, man! | 快拿开这把该死的枪 兄弟 |
[1:25:32] | Take the fucking gun away! | 快拿开这把该死的枪 |
[1:25:34] | Fuck that! Let’s get out of here! | 该死 快撤退 |
[1:25:37] | – Take the fucking gun away! – I’m getting nervous! | -快拿开枪 -我可紧张了 |
[1:25:39] | – Okey. – I’m getting nervous! | -别这样 -我可紧张了 |
[1:25:43] | Cover me! Cover me! | 掩护我 |
[1:25:48] | Please, boet. | 老兄我求你了 |
[1:25:52] | Naah. | 算了 |
[1:25:55] | Killing people sucks. | 杀人会恶心 |
[1:25:58] | You made the right move. | 你作出了正确判断 |
[1:26:00] | Pussy. | 臭娘炮 |
[1:26:04] | Drop the gun. | 把枪丢了 |
[1:26:05] | Man, this girl’s a real ball ache. | 老兄 这女孩真令人蛋疼 |
[1:26:16] | Hello, Pernilla. | 你好啊 佩妮拉 |
[1:26:18] | Lovely to finally meet you. | 真高兴终于见到你了 |
[1:26:19] | Is it? You twat! | 高兴吗 你个混蛋 |
[1:26:21] | Secure this. | 看好这 |
[1:26:24] | Come on, guys. | 其他人跟我来 |
[1:26:25] | Okay. Okay! | 我投降 |
[1:26:28] | Drop it, because I will shoot you. | 放下枪 因为我可是会开枪的 |
[1:26:31] | And you’re hard to miss. | 而你可躲不开 |
[1:26:35] | Drop it! Now! | 马上放下枪 |
[1:26:40] | Drop the fucking gun! | 快放下枪 |
[1:26:42] | I said– | 我说 |
[1:26:46] | You should’ve fuckin’ blown my balls off | 你有机会的时候 |
[1:26:48] | when you had the chance, motherfucker! | 就该对我鸡巴开枪 混蛋 |
[1:26:50] | ‘Cause now I’ve got you by the balls. | 因为现在我你的蛋蛋危险了 |
[1:26:52] | You had a good run. | 只要你放开我兄弟 |
[1:26:53] | Just let my guy go, man. | 我就饶你一命 |
[1:26:55] | I’ll let him go when I wanna let him go. | 我想让他走的时候自然会放开他 |
[1:26:57] | Because first, I’m gonna bleed out little baby Moses over here. | 因为我首先会让摩西的小宝贝在这流血 |
[1:27:01] | And then, I’m gonna cut your little dick off. | 然后切掉你的传家宝 |
[1:27:04] | And then, I’m gonna come for your mama, bitch! | 再然后找你妈的麻烦 |
[1:27:07] | Carter, Carter, shoot him in the face. I don’t give a shit. | 卡特瞄准他的脸再开枪 我还不想死 |
[1:27:10] | Yeah, shoot me in the face, | 没错 对我的脸开枪 |
[1:27:11] | motherfucker! | 混蛋 |
[1:27:11] | I wanna live. I am a pussy. | 我想活下去 我就是娘炮 |
[1:27:12] | Shoot him in the face, man! | 兄弟瞄准他的脸再开枪 |
[1:27:14] | He can’t fucking shoot me in the face because he’s a pussy! | 他可不敢开枪 因为他是个娘娘腔 |
[1:27:16] | I give you permission. Shoot him in the face! | 我允许你开枪 瞄准他的脸 |
[1:27:22] | Goddamn it! | 卧槽 |
[1:27:24] | Fuck me! | 我去 |
[1:27:28] | Fuck! You fucking puss! | 你这混蛋娘炮 |
[1:27:30] | You fucking shot me with my own fucking gun, you fat… | 卧槽 你竟然用我的枪射我 你混蛋 |
[1:27:35] | Fuck. | 卧槽 |
[1:27:36] | Fuck! You shot me with my own gun! | 你竟然用我的枪射我 |
[1:27:41] | Jesus! | 天呐 |
[1:27:41] | Are you in pain? Huh? | 你很疼吗 |
[1:27:44] | Yeah, I’m fucking in pain! | 是啊 疼死我了 |
[1:27:46] | Remember what you said. “If you’re dumb, you bleed.” | 记住你说的 傻子是会受伤的 |
[1:27:48] | Guess who’s bleeding? | 看看谁在流血 |
[1:27:52] | Does it hurt right here? | 是这里疼吗 |
[1:27:54] | Jou fucking naai! Is jy mal in jou kop, man? | 你个混蛋 你是有毛病吗 |
[1:27:57] | Carter! | 卡特 |
[1:27:58] | You shot me on purpose, man! | 你是故意射到我的 |
[1:28:00] | Yeah, I did shoot you on purpose, | 对 我确实是故意的 |
[1:28:02] | but I knew what I was doing when I shot you. | 但是开枪的时候我知道我在干嘛 |
[1:28:05] | You’re lucky I didn’t shoot you in your head. | 你很幸运我没射到你脑袋上 |
[1:28:07] | We’re even! We’re fucking even! | 我们玩完了 |
[1:28:08] | – No, we’re not even. – Yeah, we’re even. | -不 我们还没结束 -现在就绝交 |
[1:28:09] | – We’re not even! – We’re even! | -不能绝交 -就绝交 |
[1:28:11] | – We’re not even. – Okay, but it’s close. | -不行 -好吧 但也几乎绝交了 |
[1:28:13] | Goddamn, that hurts! | 真疼啊 |
[1:28:22] | Get me some help. Anybody? | 有谁来帮帮我吗 |
[1:28:23] | Shut the fuck up, man! | 给我闭嘴 混蛋 |
[1:28:25] | You shut the fuck up, bitch! | 你才给我闭嘴 混球 |
[1:28:31] | Good job, Carter. | 干得好卡特 |
[1:28:33] | It’s what I do. Pussy and tacos. | 我搞定了 女人和墨西哥人 |
[1:28:35] | Just one more thing, and we’ll get all this cleaned up. | 接下来我们会善后的 还剩最后一件事 |
[1:28:39] | Where’s the code for the ledgers? | 账本的密码在哪 |
[1:28:41] | Ah! You’re gonna love this. | 你一定会喜欢这个 |
[1:28:45] | – Yeah? – Follow me. Check this out. | -真的吗 -跟我来 看看这个 |
[1:28:48] | – Code for the ledgers. – That’s right. | -账本密码 -没错 |
[1:28:51] | Ready for this? Wait for it! | 准备好了吗 等着 |
[1:28:56] | Here’s a gift. | 给你的礼物 |
[1:28:59] | Souvenir. | 留作纪念 |
[1:29:02] | At least it’s not a flash drive. | 起码那不是个闪存盘 |
[1:29:03] | Flesh drive, that’s all right. | 闪存盘 还好一点 |
[1:29:05] | You still owe me a handshake, bitch. | 你个混蛋还欠我一次握手 |
[1:29:24] | This bullet in your brain is like a time bomb. | 你大脑里的子弹就像一个定时炸弹 |
[1:29:50] | Hey, dummy. | 嗨 蠢货 |
[1:29:52] | ‘Bout time. I was worried about you. | 你早该醒了 我很担心你 |
[1:29:56] | Hey, congratulations. | 恭喜你 |
[1:29:57] | You got the bad guys. Job well done. | 你抓到了坏蛋 干得好 |
[1:30:00] | Well, I didn’t exactly get all the bad guys. | 准确地说我没抓到所有犯人 |
[1:30:03] | That’s true. | 确实 |
[1:30:04] | I got probably a little bit more, | 我逮到的比你更多一点点 |
[1:30:06] | but that’s just because I’m built for it. | 但那只是因为我适合干这门差事 |
[1:30:08] | Um, don’t I deserve a little credit? | 难道我不该得到一些嘉奖吗 |
[1:30:12] | Hey, Pink. Whoa. | 嗨小粉 哇哦 |
[1:30:15] | Hey, Carter. Before I go, I got a question for you. | 卡特 我离开前有个问题想问你 |
[1:30:20] | I am thinking about… becoming a crook again. | 我在考虑要不要再做回骗子 |
[1:30:25] | Getting back into the crook business. What do you think? | 重回诈骗生意 你怎么看 |
[1:30:29] | I gotta tell you, | 我和你说 |
[1:30:30] | a couple gift cards | 好些礼品卡 |
[1:30:31] | may have fallen into my wallet. | 进了我钱包里 |
[1:30:33] | That’s blood money. You do know that, right? | 那是赃物 你应该知道 对吧 |
[1:30:35] | I do know that. And I thought about that, | 我确实知道 而我想了想 |
[1:30:38] | but turns out, it spends just the same. | 它花起来也没什么不同 |
[1:30:40] | They still take it and they don’t even ask where it comes from. | 商家会收下礼品卡而从不问来源 |
[1:30:44] | No more gravy mop-up for me. Sorry, Pinkie. | 我再也不会去擦精液了 对不起小粉 |
[1:30:47] | And I got a little extra cash on me, if you would like some. | 另外我身上还有些闲钱 你想要点吗 |
[1:30:55] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[1:30:57] | Kind of thought you’d say that. | 就知道你会这么说 |
[1:30:59] | Well, I gotta go. | 好了 我该走了 |
[1:31:00] | There’s a road out there with my name on it. | 那里有一条以我名字命名的公路 |
[1:31:04] | Oh, and, Pinkie? | 还有一件事小粉 |
[1:31:05] | Give my kneepad to the next guy. | 帮忙把我的护膝传给下个人 |
[1:31:09] | Oh, and… one last thing. | 还有最后一件事 |
[1:31:15] | I never stopped loving you. | 我从未停止对你的爱 |
[1:31:18] | Just want you to know that. | 这点你得知道 |
[1:31:21] | Take care, Pinkie. | 保重小粉 |
[1:31:22] | Still a dick. | 还是个混蛋 |
[1:31:42] | So… | 那么 |
[1:31:44] | So? | 怎么 |
[1:31:49] | Tell me… what’s California like? | 告诉我加利福尼亚州是什么样的 |
[1:31:52] | Hmm… Mountains. | 很多山 |
[1:31:57] | Peaky mountains. | 很多高耸的山 |
[1:32:03] | I been thinking about… visiting. | 我一直想去那旅行 |
[1:32:06] | I have a friend out there. | 我在那里有个朋友 |
[1:32:07] | – Oh, yeah? – Mm-hmm. | -这样吗 -嗯 |
[1:32:09] | He’s a nice enough guy. A little bit wacky, but he’s cool. | 他人很不错 虽然有点古怪但很酷 |
[1:32:15] | Is he a homeowner? | 他是个同性恋吗 |
[1:32:20] | He lives in LA. | 他住在洛杉矶 |
[1:32:28] | He rents. | 他租房住 |
[1:32:42] | Fucking Carter! | 该死的卡特 |