Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Bulletproof 2(防弹2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Bulletproof 2(防弹2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:防弹2
英文名称:Bulletproof 2
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:15] Netflix1207 总监
[00:38] 罗马 意大利
[01:13] They send me to Italy, I come here. 他们派我到意大利来 我来了
[01:16] I should be… You know what I should be doing? 我该 你知道我该干嘛吗
[01:17] I should be making love to beautiful Italian models. 我该和美丽的意大利模特做爱
[01:20] But no, they got me in this bozo van 但没办法 他们让我在这个傻逼货车里
[01:23] with Itchy and Scratchy 和挠挠搔搔先生待在一起
[01:24] who think goddamn Rocky was a damn documentary. 他们居然认为洛奇是一部纪录片
[01:28] You espresso-drinking ass, 你这个爱喝浓缩咖啡
[01:30] Paco Rabanne-smelling motherfucker. 喷帕科·拉巴纳香水的傻逼
[01:32] Paco Rabanne is a Spanish cologne, asshole. 帕科·拉巴纳是西班牙的古龙香水 傻逼
[01:35] I only use Versace. 我只用范思哲的
[01:37] Well, you sure put a lot of it on. 那你一定喷了很多
[01:39] Well, the ladies, they like it. 女人们 她们就喜欢这种
[01:47] Oh! Shit! She is… 妈的 她在
[01:51] They make them like that out here? 他们这是这样教人做这种事的吗
[01:54] Goddamn! 我的天
[01:59] Is that our guy sucking on her neck? 在吮吸她的脖子的那个是我们的人吗
[02:01] Still verifying a positive ID. 还在验证身份
[02:03] I can’t believe they made a movie about you. 我不敢相信他们为你拍了部电影
[02:05] You call that a movie? 你觉得那叫电影吗
[02:08] I tried to find it on the Netflix, 我想在网飞上找那部电影
[02:10] but then I had to download it off The Pirate Bay. 但只能在海盗湾上下载
[02:12] You know that’s illegal, right? 你知道那是违法的吧
[02:14] I can take you in for that. 我能为此把你抓起来
[02:15] Hey, guys… 兄弟们
[02:17] I’ve got a copy of the old Beats and Rhymes magazine 我有一本旧的《节奏和韵律》杂志
[02:20] the movie was based on. 关于那部电影的
[02:25] “Jack Carter and Archie Moses.” Back in the day. 杰克·卡特和阿奇·摩西 想当年啊
[02:30] So, did the criminal you were setting up 你们计划抓捕的罪犯
[02:31] really shoot you in the head? 真的朝你脑袋开了一枪吗
[02:32] Archie Moses? Yeah. 阿奇·摩西吗 对啊
[02:35] I got the bullet and the pain pills to prove it. 我有子弹和止痛药可以证明
[02:37] God, so you were younger back then. 老天 那时候你看起来年轻些
[02:39] Fuck you. 去你的
[02:41] What happened to the guy who shot you in the head? 朝你脑袋开枪的家伙后来怎么样了
[02:42] Last time I saw him, I was walking him into jail. 上次我看见他 是押他去监狱的路上
[02:45] Haven’t seen him since. 此后就没见过了
[02:47] I think he’s living off the grid now. 我觉得他现在没怎么和人接触
[02:49] So, what’s it like to get shot in the head? 被射中脑袋是什么感觉
[02:52] Take a hammer one day when you’re just, you know, 就像某天你闲得蛋疼
本电影台词包含不重复单词:1434个。
其中的生词包含:四级词汇:210个,六级词汇:89个,GRE词汇:107个,托福词汇:133个,考研词汇:227个,专四词汇:170个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:474个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:55] not doing anything, 拿把锤子
[02:56] and then you start slapping your nuts. 然后用它拍在你蛋蛋上
[02:59] With a hammer? 用锤子
[03:01] Just slap your nuts. 就是拍在你蛋蛋上
[03:05] Kind of like that. 差不多的那种感觉
[03:06] Hey. Hey, guys. Positive ID verified. We’re a go. 兄弟们 身份验证成功 我们走
[03:10] Be cool. Be cool. 冷静点 冷静点
[03:12] Act black. 黑一点
[03:14] What? 什么
[03:15] Act black. 黑一点
[03:19] – Black cool. – Like Samuel L. Jackson. -黑酷 -像塞缪尔·杰克逊那样
[03:22] – Yeah. – Okay. -没错 -好的
[03:34] ♪ I made the devil run ♪ ♪ 我释放出内心的魔鬼 ♪
[03:37] ♪ I gave him poison Just for fun ♪ ♪ 我把毒药给他 只为寻开心 ♪
[03:40] ♪ I had one friend Now there’s none ♪ ♪ 我曾有一个朋友 现在孑然一身 ♪
[03:43] ♪ I made the devil run ♪ ♪ 我释放出内心的魔鬼 ♪
[03:46] ♪ I broke so many bones But none of them Were ever my own ♪ ♪ 我折碎众多骸骨 没有一根是我的 ♪
[03:52] ♪ They were an army I was alone I broke so many bones ♪ ♪ 千军万马也不敌我 我折碎众多骸骨 ♪
[03:57] Van den Berg. 范·登·伯格
[03:59] – I know you? – You know me now, bitch. -我认识你吗 -你现在认识我了 贱人
[04:02] Jack Carter, DEA. 杰克·卡特 美国缉毒局
[04:04] I’ve got a nice, free Uber ride back to the States for you. 我有一辆舒适的 免费的优步载你回美国
[04:07] Yeah? You’re taking me on an Uber ride? 是吗 你要用优步带我回去吗
[04:10] Get the fuck out of here, man. 滚远点 老弟
[04:12] Get the fuck– You get the fuck out of here. 滚远 你给我滚远点
[04:14] You get the fuck out… 你给我滚远
[04:16] You think you’re busting me tonight? 你以为今晚能抓到我吗
[04:17] – Do I think I’m bust– -You think you’re busting me? -我以为今晚 -你以为你能抓到我吗
[04:19] Do I think I’m really busting your ass? 居然问我是不是真的在抓你这个大傻比
[04:21] Just get rid of him, man. 让他滚远点 老兄
[04:23] – He gonna take care of me? – Just take care of him. -他要收拾我了吗 -动手吧
[04:26] I be light work? I be light work? 我看起来好对付吗 我看起来好对付吗
[04:28] Oh! Let me get ready. 让我准备一下
[04:30] If we gonna fight, let me get ready. 如果必有一架 让我准备准备
[04:47] And go! 开始
[04:50] ♪ I’m bad, I’m bad As bad can be ♪ ♪ 我十恶不赦 我无所不为 ♪
[04:52] ♪ Oh, so, so bad ♪ ♪ 恶贯满盈 ♪
[04:54] ♪ I’m bad I’m bad as bad can be ♪ ♪ 我十恶不赦 我无所不为 ♪
[04:58] I’m glad you’re back, Carter. 很高兴你回来了 卡特
[05:00] Hey, you know what? That was a tremendous hit in Rome. 你知道吗 在罗马那可是个大新闻
[05:03] But tell me something. 告诉我
[05:05] Is it true that you dropped your sidearm 你是不是真的把手枪掉在地上
[05:08] and it discharged into the bodyguard’s foot? 走火打到了保镖的脚上
[05:12] Fuck! 日
[05:15] He fired on me first. 他先朝我开枪的
[05:16] Oh, oh! And then you head-butted him, 然后你用头撞他
[05:18] even though you got a metal plate in your head. 即使你的头里有块金属板
[05:21] It’s my signature move. 这是我的招牌动作
[05:23] Oh! So you wanted to, what, 所以你是想 怎样
[05:24] smash his face like a melon? 像砸西瓜一样砸烂他的脸吗
[05:27] Are you going through some big-time burnout, Carter? 你是不是得意忘形过头了 卡特
[05:30] Is your shit starting to slide? 你是不是连屎都开始侧漏了
[05:32] Is that bullet in your brain giving you permanent heartburn? 你脑子里那颗子弹让你精神错乱了是吗
[05:41] – I’m good to go. I’m good. – Oh, you good? -我没事 我没事 -你没事
[05:43] Well, good, bueno, because you are a go. 很好 好得很 因为你马上就要滚
[05:48] South Africa. Cape Town. 南非 开普敦
[05:51] Leaving on a plane tonight for the mother city. 今晚的飞机 前往开普敦
[05:55] – For what? – Schmidt Syndicate. -去干嘛 -施密特·辛迪加集团
[06:02] Word is that Mexican cartel out of Juárez 据说华瑞兹市外的墨西哥集团
[06:04] has been searching for a new source. 他们在寻找一种新的渠道
[06:07] I want you to put the Mexicans into business with the Syndicate 你要打入到辛迪加和墨西哥人的交易中
[06:11] and then we can nail them all! 然后把他们一网打尽
[06:13] That’s a long way to go for that small crew. 对单打独斗的我来说 这任务太艰巨了
[06:16] The Schmidt Syndicate is running X, 施密特·辛迪加集团在卖致幻剂
[06:18] liquid MDMA, Taliban White, the globe over. 液态摇头丸 塔利班海洛因 世界各地
[06:22] There’s one fella that the Mexicans have heard of, but never met. 有一个人他们只知道其名 没见过其人
[06:25] Now, you could assume his identity and slip right on in. 你可以借用他的身份 打入内部
[06:31] Who? 谁
[06:40] Moses 摩西
[06:41] – Fuck no! – Fuck yeah! -绝对不行 -当然可以
[06:43] – Fuck no! – Fuck yeah! -绝对不行 -当然可以
[06:44] Fuck no! 绝对不行
[06:46] Moses spent some time in a Mexican jail. 摩西在墨西哥监狱蹲过一段时间
[06:48] His cell mate was a cartel lieutenant 他的狱友是一个叫亚历山卓·维拉斯克斯
[06:51] named Alejandro Velasquez. 的集团头目
[06:53] They became extremely close. 他们关系变得很好
[06:55] Come on, man, I love you. 来吧 老兄 我爱你
[06:56] Until someone decided to relieve Alejandro’s body of his head. 直到有人决定让亚历山卓身首异处
[07:04] Now, there is one other way. 现在 有一个别的办法
[07:06] We drag Moses out of retirement 我们让摩西暂停退休生活
[07:09] and we put him back into the game. 让他重新开始工作
[07:10] I wouldn’t even know where to find him. 我都不知道到哪儿找他
[07:12] – He’s in Cape Town. – What the fuck’s he doing in Cape Town? -他在开普敦 -他妈的在开普敦干嘛
[07:15] When you get down there, you can ask him. 你到那儿可以问他
[07:17] It’s your call. 取决于你
[07:19] Put Moses back into play, or go it alone. 让摩西重新发挥作用 还是单枪匹马
[07:47] Archie Moses. 阿奇·摩西
[07:49] What kind of name is Archie for a black guy? 一个黑人叫阿奇像什么话
[07:51] What’s your name, son? 你叫什么名字 老弟
[07:53] It’s Little Dig. 小迪
[07:56] Little Dig. 小迪
[07:58] It’s ’cause my sister’s name is Big Dig, okay? 因为我姐姐的名字是大迪 知道吗
[08:01] Listen, Little Dig. 听着 小迪
[08:02] I don’t know you, you don’t know me, 我不认识你 你不认识我
[08:04] so park your fucking tongue. 所以闭上你的臭嘴
[08:11] Where the fuck are these Mexicans? 那些狗日的墨西哥人在哪儿
[08:13] Chill. They’ll be here. 冷静 他们会来的
[08:21] One thing’s for sure, we do this thing right, 有一件事可以确定 不出差错的话
[08:23] and it’s all blue water and bungalows from now on. 从今以后我们都能住上海景房
[08:26] I’m talking private air strip, 我说的是有私人飞机跑道
[08:28] and a plantation house that’ll blow your tits off! 和大得吓人的种植园
[08:32] What’s it called again, Little Dig? 叫什么名字来着 小迪
[08:33] – Fuck You Island! – Yeah, Fuck You Island. -去你妈岛 -对 去你妈岛
[08:36] – And it’s all Schmidt land now! – Yeah. -现在都是施密特家的了 -说得是
[08:38] You’ve come along at a grand time. 你来得正是时候
[08:40] Big moves afoot, boet. 大事正在发生 兄弟
[08:42] You know, Spyderman, 你知道吗 斯派德侠
[08:43] personally, I’d love to see the American in action, 个人来讲 我很乐意看看美国人的行动
[08:45] see how tough he gets when things get fresh. 看下突发情况下 他硬得起来吗
[08:48] ‘Cause honestly, I smell a puss. 因为老实说 我闻到了孬逼的味道
[09:17] Anyone in the mood for some Mexican? 有人有兴趣和墨西哥人打交道吗
[09:19] Let’s go get ourselves some burritos. 找点儿墨西哥卷饼吃
[09:29] ♪ Para bailar La Bamba ♪ ♪ 跳起班巴舞吧 ♪
[09:41] Hola, hola, hola, hola, amigos! 你好啊 你好啊 兄弟们
[09:44] Qué pasó? 你们好吗
[09:46] Welcome. Thanks for the meet. 欢迎 感谢你们的到来
[09:48] My name’s Spyder, Spyder Schmidt. 我叫斯派德 斯派德·施密特
[09:51] Who the fuck is this? 这他妈是谁
[09:53] I’m the boogeyman. 我是中间人
[09:55] I set up this day party. 我促成了这桩交易
[09:58] Archie Moses? 阿奇·摩西
[10:01] Orale Alejandro told me stories about you. 亚历山卓跟我讲了你的故事
[10:04] Wait a second. 等一下
[10:07] I thought Alejandro told us 我记得亚历山卓跟我们说
[10:08] Archie Moses was a fucking gringo! 阿奇·摩西是个白皮美国佬
[10:11] What the fuck! 什么鬼
[10:13] – Why the fuck aren’t you white, boet? – What? -你他妈怎么不是白皮 老兄 -什么
[10:18] Not a fucking gringo. 我他妈不是个白人美国佬
[10:20] – A fucking Negro. – Negro. -我他妈是个黑鬼 -黑鬼
[10:23] Fucking Negro, boet. 黑鬼 老铁
[10:24] – Whatever you said. – I don’t know. -随便怎么说 -我不知道
[10:27] If you’re Archie Moses, 如果你是阿奇·摩西
[10:28] there’s only one way to find out. 只有一个办法可以验证
[10:30] Like I said, he told me stories about you. 就像我说的 他说了关于你的故事
[10:34] I was his right hand. 我曾是他的左膀右臂
[10:37] Alejandro had many right hands. 亚历山卓有很多亲信
[10:40] Many left hands. 很多左右手
[10:41] He was like a fucking octopus. 他就像个章鱼
[10:42] 20 left hands, 20 right hands. 20只左手 20只右手
[10:44] He told me you were the biggest pussy he ever met. 他跟我说你是他见过最孬的逼
[10:47] Said he had to take you under his wing 他说得把你护在身后
[10:49] before the other vatos in the joint turned your bitch-ass out. 否则监狱里的帅哥就要把你菊花操翻
[10:53] Figured… the crying would fuck up his sleep. 就像是 你的哭声要搅乱他的睡眠
[10:57] Yes. 是的
[11:02] I have to tell you, boet. You had me fooled, Archie, huh? 我得告诉你 兄弟 你骗到我了 阿奇
[11:09] Thought I was gonna hit you, boet, huh? 你以为我要撞你吗 兄弟
[11:13] – Happy? – I’m happy, boetie. I’m happy. -开心了吗 -我很开心 兄弟 很开心
[11:15] I’m all fucking Popsicles and beer right now, 就像吃冰棍加上啤酒
[11:18] so come, let’s make a deal. 来吧 回到生意上来
[11:20] We’re looking to open up a pipeline to the fine Taliban– 我们想要开通条精炼塔利班海洛因的渠道
[11:22] Yeah, yeah. Before we get there, 当然 当然 在那之前
[11:24] let’s talk bank cards. 我们来谈谈银行卡
[11:26] Old Archie here tells me that you all talked it up. 阿奇告诉我你们都谈好了
[11:30] – Gift cards. – Aye, gift cards. -礼品卡 -对 礼品卡
[11:33] And like I told him on the phone, 就像我在电话里跟你说的
[11:34] I’m gonna break you off a side deal, 我会解除一项附带协议
[11:36] -as a first-time bonus. Aw, shit, man. -作为第一次交易的礼物 -天 老兄
[11:38] That’s some real warm-hearted shit, so bring it. 真是太好了 拿出来吧
[11:44] This is how we move the cash. 我们就是这样转移资金的
[11:47] Open loop gift cards. 开环礼品卡
[11:50] No border guard will even look at these twice, all right? 没有边防警卫会看第二眼这玩意
[11:52] I even throw in a programmer. 我请了一个程序员
[11:53] There are 2,500, and they max out at quarter mill each. 这里有2500张 每张能刷出25万
[11:57] Right. Let’s do a deal. 好 开始交易吧
[12:00] Yo, Spyderman. 爽啊 斯派德侠
[12:01] I believe the price was 600K, American. 我记得价格是六十万 美金
[12:05] You believe right, papi. 你记得没错 伙计
[12:10] Do you wanna touch it? Come, touch it, man. 你想摸摸这些钱吗 来 摸一摸
[12:12] Touch it. Come have a sniff. 摸一摸 再闻一闻
[12:13] Touch it– No, but hang on, before you go there… 来摸摸 但是先等一下
[12:18] Look, I don’t get to LA as much as I’d like to anymore. 我现在没有那么常去洛杉矶了
[12:21] So I’ve got these four courtside at Staples 我买了四张斯台普斯的场边票
[12:23] and I thought, you know, maybe you okes would like them? 我想着也许你们会喜欢
[12:28] I’d hate for it to go to waste. Do you guys like it? 我不想浪费这些票 你们喜欢吗
[12:32] You guys would like it? 你们喜欢吗
[12:33] You would like to have it. 你们肯定会喜欢的
[12:35] All of you okes like a bit of bunky-bunky. 你们就喜欢这种拍球游戏
[12:37] What do you guys know about basketball? 你对篮球又了解多少呢
[12:38] – Don’t fuck with me. – I’m not fucking with you, boet. -别跟我扯淡了 -我没跟你扯淡
[12:41] I’ve got it right in here. Do you want it? 我这儿现在就有票 你们想要吗
[12:43] – Who’s your favorite player? – Magic. -你最喜欢的球星是谁 -魔术队
[12:45] He said Magic, boet. 他竟然说魔术队
[12:48] – Well, abra-fucking-cadabra, you scum! – He’s got a fucking gun! -你们这群婊子养的混蛋 -他有枪
[13:02] No! 不
[13:06] Run, run, run, run! 跑 跑 跑 快跑
[13:31] Archie, get me out of here, man. 阿奇 快带我离开这儿
[13:32] What happened to all that big, dumb big-dick shit? 你他妈的不是很屌吗
[13:37] Fuck! 操
[13:40] – Ah, shit! – Archie! What? -该死 -阿奇 怎么了
[13:42] Oh, shit! We gotta get the fuck out of here. 该死 我们得赶紧离开这里
[13:44] – Follow me! Follow me! – Please, wait. -跟着我 快 -等一下
[13:46] – Get outta here! – Archie, I’m scared! -赶紧走 -阿奇 我很害怕
[13:47] Archie! 阿奇
[14:20] You look like you’re tired, you fucking jerk-off! 你们看上去都累的不行了 混球们
[14:22] Okay, now, huh? 现在好了吗
[14:25] You are a pink taco in a firefight. 你就是混战中的一个粉色塔可
[14:30] What about the distribution deal? 分销协议怎么办
[14:31] Dude, fuck those ass-clowns, man. 得了吧 兄弟 去他妈的
[14:33] I wasn’t even gonna come for their baby shit 我本来压根儿就没打算来
[14:35] until you mentioned the gift cards. 但是你提到了礼品卡
[14:37] Now that shit’s pure fucking genius, boet. 简直就是个天才
[14:40] Those Mexicans aren’t to be fucked with, man. 那些墨西哥人可不是好惹的 兄弟
[14:43] Like I said, fuck ’em. 我说了 去他妈的
[14:45] This is Africa, not Tijuana. 这儿是非洲 不是提华纳
[14:46] You don’t get it. Doesn’t matter where you are. 你还是没懂 重要的不是你在哪儿
[14:49] They’re the Mexican cartel. 他们是墨西哥集团
[14:50] They will find you. 他们会找到你的
[14:52] You started a war, 你已经开启了一场战争了
[14:53] and guess who’s gonna die first. 你猜谁会第一个死翘翘
[14:55] Archie Moses. 阿奇·摩西
[14:57] Well, then you’re just gonna have to beg for mercy, china. 那你就只能乖乖求饶了 老弟
[15:03] Hey, chum, relax. 好了 放轻松
[15:06] I’m gonna take care of you. 我会好好罩着你的
[15:09] Let’s go have a beer. Come on. 去喝点儿酒 走吧
[15:14] 小迪 死亡
[15:16] When you’re dumb, you bleed. 一旦你犯傻 就要付出血的代价
[15:28] You suffered a gunshot wound to the head some years back. 你在几年前头部中弹
[15:33] 金属碎片 左杏仁核
[15:34] This bullet in your brain is like a time bomb. 如今你脑中的子弹就像是个定时炸弹
[15:37] Ordinarily, 一般情况下
[15:38] I would like to go in there 我一般会选择直接
[15:40] and dig the little bugger out, 将脑中的子弹取出来
[15:42] but given the position it’s in, 但鉴于这个子弹的位置
[15:44] I’m afraid we might 取出来也许会有很高的风险
[15:44] do more harm than good. 造成更大伤害
[15:46] Yeah. We don’t wanna do more harm than good. 我们可不想冒着高风险做伤害更大的事
[15:47] – We don’t wanna do that. – No. -我们不想这样 -没错
[15:49] Of course there is a chance it could move on its own. 当然它也有可能会自己移动出来
[15:52] Another bang to the head might shift it in the other direction. 再给头部一次重击也许能改变它的方向
[15:56] So basically what I’m saying is, 所以我想说的是
[15:57] this bullet in your brain could prove fatal. 这一枚子弹也许会致命
[16:00] However, don’t worry. 但是 别担心
[16:02] There is a way for us to keep you chugging along. 有一个让你保命的好办法
[16:04] Just stay in bed 好好躺在床上
[16:05] and don’t engage in any 不要参与
[16:06] physical activity whatsoever. 任何体力活动
[16:08] Look, I don’t know what’s going on with me, Doc. 我不知道这到底是怎么一回事 医生
[16:10] A couple months back, I was on a stakeout 几个月前 我正在盯梢
[16:12] and I dropped my gun and my gun shot somebody. 我弄掉了我的枪 还击中了人
[16:15] I mean, it’s like my shit’s sliding. 感觉我干什么都不在状态
[16:19] Your shit? 你什么
[16:20] Yeah, I don’t feel the same. 是啊 我感觉完全不一样了
[16:21] I ain’t the same nigga. 我都不像我自己
[16:22] Oh! Well, that makes sense, 那也是有道理的
[16:24] because the position that the fragment is in, 由于这枚子弹碎片所在的位置
[16:27] that would affect your equilibrium and your motor skills. 可能会影响到你的平衡和运动技能
[16:30] What about sex? 会影响性生活吗
[16:31] I mean, all I think about is tacos and pussy. 我脑子里只在意塔可和女人
[16:35] No. No. No pussy. No tacos. 不 不行 不能睡女人 也不能吃塔可
[16:38] – No pussy? – No pussy. -不能睡女人 -不行
[16:39] – No tacos? – No tacos. -不能吃塔可 -不行
[16:41] Cold showers. That’s the best medicine. 洗冷水澡能帮你抑制欲望
[16:44] Listen, they got enough gift cards to ship 625 million. 他们已经有了足够的礼品卡去转移6.25亿
[16:47] If they can move their own money, 要是他们能转移自己的钱
[16:48] why would they stay? 为什么还待在这
[16:49] Spyder’s been talking about this island they bought in Australia. 斯派德不停说他们在澳大利亚买的那座岛
[16:52] I don’t think you’re gonna stick 我想如果你打算枪杀这些人
[16:53] around if you’re gonna shoot 你也会干完就溜
[16:54] all those people. 不会坐以待毙吧
[16:54] No. We are not gonna continue this shit show. 不 我们不会继续这个狗屁行动了
[16:58] It’s like the sick fucking the dead with you! 这一切都他妈的不可理喻
[17:01] Eight guys being mowed down in broad daylight is a disaster. 光天化日的八个人被枪杀 完全是场灾难
[17:06] Don’t burn this case, man. 别放弃这个案子
[17:08] Let me finish it. 让我做完
[17:10] All right, fine. 那好吧
[17:12] You nail this guy and make us look good. 你盯住这个家伙 让我们面上好看点
[17:15] But you better watch your ass, Carter, 但你最好小心一点 卡特
[17:17] because if you fuck this up, I’m gonna pull your badge! 如果你搞砸了 你的警徽就别想要了
[17:21] – You got it? – I got it. -听明白了吗 -明白了
[17:23] Now you need to worry about the rest of the real cartel killers. 现在你需要注意剩下那些毒贩杀手了
[17:27] I’ll be fine. 我会没事的
[17:28] Not you. Archie Moses. 不是说你 是阿奇·摩西
[17:31] As far as the Mexicans are concerned, 那些墨西哥人还以为
[17:33] it was Archie Moses who set them up. 是阿奇·摩西帮他们安排的
[17:36] – Where the fuck is he? – PinMe your location. -他在哪里 -把你的位置发给我
[17:39] And I’ll have one of our operatives come pick you up 我会派一个特工过来
[17:42] and deliver you to him. 接你去见他
[17:59] There it is. 就是那儿了
[18:02] He’s been working as a janitor here the last six months. 过去六个月他一直在这儿看门
[18:04] “Pinkies Blue Room.” 小粉的蓝屋
[18:06] Look, if you want, I can stay. 如果你想的话 我可以留下来陪你
[18:08] Nah. I can handle this. 不用了 我可以处理好
[18:10] Sure about that? 你确定吗
[18:12] Last meet went sideways. Lot of guys died. 上次与他见面的时候 死了很多人
[18:16] Nah, I got this. 不用了 我能搞定
[18:19] This is personal. 这是私人恩怨
[18:21] Thanks for the lift, though. 谢谢你送我过来
[18:23] Schmidts are a big get. 施密特家族是个大案子
[18:25] Finish strong. 加油
[18:26] Pinkies, huh? 小粉是吧
[18:28] I’m in and out. 我去去就来
[19:16] Hey, guys, give it up for Pinkie on the main stage. 为舞台上的美女们鼓掌欢呼吧
[19:20] Don’t forget to tip your bartenders. 别忘了给酒保小费
[19:24] Thank you. 谢谢
[19:36] What can I get you, teddy bear? 有什么事吗 泰迪熊
[19:39] I’m looking for a friend. 我在找一个朋友
[19:41] White guy. Tall. 白人 很高
[19:43] Is he tall but seems small? 他是不是长得高高的但看上去很胆小
[19:45] – Like a total wussy? – You mean a pussy? -像个软蛋 -你是想说像个娘们儿吗
[19:47] Uh-uh. Pussies are strong. 才不是 女人很强大
[19:51] Sounds like him. Archie Moses. 听上去就是他 阿奇·摩西
[19:54] Ah! Follow me. 跟我来
[19:59] He works gravy mop-up for me. 他的工作是帮我做清理汤汁
[20:01] – Oh, you have a kitchen here? – You’re cute. -你们这儿还有厨房吗 -你真可爱
[20:07] Oh. Gravy. I get it. 体液 我懂了
[20:09] You’re quick. Are you a cop? 你反应还挺快 你是警察吗
[20:11] – Are you a criminal? – Sometimes. -你是罪犯吗 -有时候是
[20:13] I’m a friend. 我只是个朋友
[20:16] You a homeowner? 是基佬吗
[20:19] No, I rent. I live in LA. 没有 我租房的 我住在洛杉矶
[20:21] No, you fucking idiot. 不是 你这个傻子
[20:23] I mean lgbtq, 我是说性少数群体
[20:24] ’cause, if you are, the men’s bathhouse is down the road. 如果你是的话 男同打炮的地方在路的尽头
[20:28] It’s called the Red Blossom. 叫做红花
[20:30] You think I’m L-G-bar… B… 你觉得我是蕾丝 基佬 双性恋
[20:32] What is the Q for? Q代表什么来着
[20:34] Questioning your sexuality. 性取向不明
[20:36] The last person who questioned my sexuality 上一个质疑我的性取向的
[20:38] was Alicia Johnson. 还是艾丽西娅·约翰逊
[20:39] – You know what she got? – What? -你知道她最后怎么了吗 -怎么了
[20:41] – Nbd. – What’s that stand for? -爽翻天 -那是什么意思
[20:43] Boom, bop, bam, boom shaka-laka. 噼里啪啦嘣
[20:47] “Nothing But Dick.” 被日到爽翻天
[20:50] Now, where’s Archie? 所以阿奇在哪儿
[20:52] I think I like you. 我想我喜欢上你了
[20:54] Follow me. 跟我来
[20:57] Wowza. We’re just getting started up here 开普敦美女全明星阵容
[20:59] with our all-star lineup of Cape Town beauties… 才刚刚开始
[21:01] There he is. 他在那儿
[21:04] Let me know if you need anything, teddy bear. 有需要的话记得来找我 泰迪熊
[21:06] Make sure to check out Zin in the birdcage on the upper deck. 尽情欣赏舞台上鸟笼里的美人儿吧
[21:09] And remember, guys, don’t be a schmuck. 请记住 各位 别犯傻
[21:11] Show her that buck. 打开你们的钱包
[21:13] Slip it in her G-string. Put it down her top. 把钱塞进她们的丁字裤和内衣里
[21:15] Hey, big boy. 你好啊 大块头
[21:22] Blind man walks into a bar… 酒吧里进来了一个盲人
[21:27] What the fuck is this? 你他妈是谁
[21:29] Fucking Jack Carter, bitch. 我是他妈的杰克·卡特
[21:31] I’ve got nothing to say to you. 我对你没什么话好说的
[21:33] This is not exactly easy for me either. 我也是这么觉得的
[21:36] Last time I saw you was through a prison fence. 我上次见你还是在监狱里
[21:39] I spent the next year with a Sports Illustrated 第二年我只能把体育画报
[21:41] stuffed down the back of my pants. 都塞到我的裤子后面
[21:43] Guys afraid to get paper cuts on their dick. 大家都害怕自己的菊花遭罪
[21:46] Last time I saw you, you put a bullet in my fucking head. 我上次见你时 你就给了我脑袋一枪
[21:49] You still whining about that shit? 你还在为这事儿抱怨个不停吗
[21:51] Let it go, man, you big baby. 让事情过去吧 你这个巨婴
[21:53] I let you run. All you had to do was keep running. 我让你跑 你就只需要一直跑
[21:56] was keep fucking running. 你只需要一直跑就行
[21:58] And you brought your narrow ass back. 结果你又回来了
[22:01] I only came back for my mother’s funeral. 我回来只是为了参加我妈妈的葬礼
[22:05] – How is she? – She’s still fucking dead, man! -你妈妈怎么样了 -她死了 傻逼
[22:07] – Right. Right. – That’s the problem with you. -好吧 -这就是你的问题
[22:08] You’re a selfish prick. You never listen to me. 你是个自私的混球 从来不认真听我说话
[22:11] Everything was always about you. 所有的事都得围着你转
[22:13] Hear me now. You fucked my ass up bad. 现在好好听我说 你可把我搞惨了
[22:17] – I fucked your ass? – You fucked my ass. -我搞过你吗 -你把我搞惨了
[22:19] No lube, man. 没用润滑剂那种
[22:22] Not gay, huh? 这还不是基佬吗
[22:23] Listen, missy. This is some men shit. 听着 小姐 这是男人之间的事
[22:26] You listen. 你听好了
[22:28] You know how fucked up it was 你知道被人扔到我老娘的棺材上
[22:29] getting thrown against my mom’s casket and cuffed right there? 然后再被铐起来 那感觉有多操蛋吗
[22:32] That was the real balls-across-the-nose play. 就像蛋蛋放在鼻子上
[22:35] Real bullshit, man. Petty. Petty! 真他妈的操蛋 可怜 可悲
[22:38] To be honest with you, prison did you good. 说实话 蹲监狱对你有好处
[22:41] You’re looking good. Your complexion is beautiful. 你看起来不错 气色很好
[22:43] I’ve always looked good. I’ve always had a good complexion. 我一直看起来都挺不错 我气色一直很好
[22:46] But I’m working gravy mop-up. 但我每天在清理这些东西
[22:48] Is that a good job? 你觉得这是件好事儿吗
[22:49] I’m cleaning up dick spills, man. 兄弟 我每天都在清理精液
[22:51] I’m supposed to be making dick spills. 我应该是射的那个
[22:54] I’m a make-dick-spill guy. 我是个射精小能手
[22:55] That’s my specialty. 这才是我的专长
[22:57] I got a strong, loud load. 我精壮又威猛
[22:59] – It’s an honest job. – Honest job? -这份工作靠谱的 -靠谱
[23:01] I got one kneepad. 我现在只剩一个护膝了
[23:03] The other got eaten by cum. 另一个沾满了精液
[23:05] You know what you’re supposed to do in life? 你知道老子生活里应该干什么吗
[23:07] Meet a woman, nut on her tits. 找个女人 射在她奶子上
[23:11] That’s life. 这才是生活
[23:12] Not meet a girl, nut in your pants, 而不是对着姑娘 射在裤裆里
[23:15] rub it on a couch, call for Archie? 然后蹭在沙发上 嘴里叫着阿奇
[23:17] Well, actually I came here to warn you. 事实上我是来提醒你的
[23:21] There’s a Mexican hit team on their way to kill you. 有队墨西哥杀手要来干掉你
[23:25] Care to explain that? 能解释一下吗
[23:52] Well, I left LAPD and became DEA. 我离开了洛杉矶警局 加入了缉毒局
[23:55] I been working this case in South Africa. 我正在办南非的一个案子
[23:57] This drug lord is trying to move his money through gift cards. 毒贩子试图用礼品卡转移资产
[24:00] Jesus Christ. Will there be a point to this story ever that involves me? 天呐 可是这件事跟我有关吗
[24:03] Well, this is the funny part. 这是最有趣的地方
[24:07] I was undercover as Archie Moses. 我在里面卧底 名字就叫阿奇·摩西
[24:13] Excuse me? 你说什么
[24:21] So, you told a drug cartel you were Archie Moses. 所以你告诉贩毒团伙你是阿奇·摩西
[24:23] Then a bunch of them got whacked 然后他们有一帮人被干掉了
[24:25] and now I’m at the top of their to-do list? 现在我是他们头号猎杀对象
[24:27] – Is that the gist of it? – More or less. -是这个意思吗 -差不多吧
[24:29] So when I have a machete just shoved up my ass, 所以当大刀插进我的屁股
[24:33] can I just more or less say, 我是不是应该多少说一句
[24:35] “Hey, man, sorry I killed your friends”? 兄弟 不好意思干掉了你朋友
[24:38] I gotta get you out of here, man. 我得带你离开这儿
[24:40] I traveled halfway across the planet, 我穿越了半个地球
[24:42] the other side of the world, 到了世界的另一边
[24:44] to kind of get away from you, to get a fresh start. 就是为了远离你 有一个全新的开始
[24:46] And I was feeling real good about it. 我本来感觉还不错
[24:48] And somehow you figured out a way to fuck me again. 但是你他妈不知怎的又搞了我一次
[24:53] As long as my cover’s not blown, I can take care of you. 只要我的身份不暴露 我就能罩着你
[25:02] You got me balls-deep here, man. 你可算是把我拉下水了
[25:04] And here I thought I’d have to maybe pass out at a frat party 本以为我能在一个兄弟会聚会上酩酊大醉
[25:07] to get fucked up the ass. 再打一炮
[25:08] Nobody wanna hear your fucking bitching. 没人想听你瞎逼逼
[25:11] Life’s a bitch! Okay? 生活就是个婊子 好吗
[25:13] I’m dealing with this fucking bullet dancing in my head, 老子脑袋里还有一颗子弹
[25:16] the doctor telling me that I’m eating my feelings. 医生告诉我 我在逐渐丧失知觉
[25:19] I like tacos and puppies. 我喜欢塔可和狗狗
[25:20] I don’t have a broad to love and cherish. 我没有妹子泡
[25:24] I jack off nine times a day. 一天自慰9次
[25:26] I wanna fuck everything I see. 我看到什么都想操
[25:27] You’re just describing being a man. 男人都这样啊
[25:29] I’m watching black porn. 我看黑人色情片
[25:30] – Have you watched black porn? – I have. -你看过黑人色情片吗 -我看过
[25:32] They fuck with their socks on! 他们竟然穿着袜子就干上了
[25:34] I know! It freaks me out too! 我知道啊 我也被吓到了
[25:35] It’s no big deal. I got over it. 没什么大不了的 我都挺过来了
[25:37] But guess what. You’re black! 你就是黑人啊
[25:39] Watch it! Be who you are. 好好照照镜子 做你自己
[25:41] But the bottom line is, 我的底线是
[25:42] I’m gonna play the tiniest violin in the world for you 当他们来追杀我的时候
[25:45] when they’re blow-torching my nuts off. 我就把你卖了
[26:03] Hey, puto! 嘿 傻逼
[26:04] Oh, shit. 妈的
[26:35] Give me a bottle. 给我个瓶子
[26:36] Fuck! Give me a bottle! 操 给我个瓶子
[26:45] For what it’s worth, you’re my favorite. 顺便说一句 你是我的最爱
[26:47] I love your tits. 我喜欢你的奶子
[27:25] – I’m out of bullets! – Use the one in your fucking head. -我没子弹了 -用你脑子里那颗
[27:29] – Fuck you! – Fuck, did they kill a bird? -去你妈的 -操 他们杀了鸟吗
[27:41] Motherfucker! 操你妈的
[28:14] Why don’t you lay here, fucker! 你给我躺下吧 混蛋
[28:17] Shit! Fuck! 该死 操
[28:51] Fuck! 我操
[29:04] See, teddy bear? 看到没 泰迪熊
[29:06] That’s some pussy power. 这就是女人的力量
[29:14] What’s your name, anyway? 你叫什么名字
[29:16] You speak English? I don’t give a shit. 你会说英语吗 咳 管他呢
[29:18] With tits like that, you don’t even need to talk. 有这样的奶子就够了 无需开口
[29:20] Nothing like a slow Tuesday night, huh? 没什么比得上这个漫长的周二晚上了
[29:23] Come on, then. Follow me. 跟我来
[29:24] Looks like you two knob jockeys need a place to crash. 看样子你们两个基佬需要地方发泄一下
[29:27] I better still get paid for a full shift, Pink. 最好别扣我工资
[29:29] – Suck my dick. – I will. -跪舔我啊 -我会的
[29:31] Pull that dick out. 只要你有那玩意儿
[29:59] Fuck. 操
[30:08] I would’ve been happy if he had just showed up to say hi. 如果他只是过来打个招呼我可能会很高兴
[30:13] Maybe, “Hey, Archie, man. It’s been 25 years. How you been?” 嗨 阿奇 25年了 过得怎么样之类的
[30:18] Shit. 该死
[30:22] Why don’t you just apologize? 你为什么不道歉呢
[30:24] – He needs to apologize. – You both need to apologize. -他才需要道歉 -你们都需要道歉
[30:26] You don’t know what he did to me. 你不知道他对我做了什么
[30:28] No, I don’t, but it sounds like you’re both in the wrong, to me. 我不知道 不过我听下来你们俩都有错
[30:40] Why don’t you Silence of the Lambs that shit 你为什么不把那玩意儿割掉
[30:44] and just tuck it under? 而只是夹着它呢
[30:46] Morning, glory. 早啊 勃起的荣耀
[30:48] That’s a big dick. 你的鸡巴挺大啊
[30:50] Oh, shit. Your clothes. 该死 你的衣服
[30:52] Yeah. I washed the blood out of them. 我把上面的血迹洗了
[30:55] You’re gonna love the new color. 你会喜欢这个新颜色的
[30:59] Let me tell you something. 我跟你说
[31:01] Half full, you saved my life. 一方面 你救了我的命
[31:05] Half empty, it was your fault to begin with. 另一方面 你就是罪魁祸首
[31:07] You’re an asshole. -Mm-hmm. 你是个混球
[31:09] You come here, you fuck up my life. 你到这儿来 毁了我的生活
[31:12] But I’m still impressed with the dick. 不过你的大屌确实挺令人印象深刻
[31:26] Fucking Carter. 混蛋卡特
[31:36] Did somebody kill a fucking bird in here? 有人在这儿打死了一只鸟吗
[31:42] None of this shit would be 要是斯派德没有招惹那帮人
[31:43] happening if Spyder didn’t go up against the cartel. 这些屁事就不会发生
[31:45] He’s the nice one compared to the rest of that family. 和那个家族的人相比 他算好的了
[31:47] – Your point? – You haven’t met the family? -你什么意思 -你还没见过那家人吗
[31:49] I’ll meet the family. 我之后会见的
[31:51] – You’ve only met Spyder? – Yeah. So what? -你只见过斯派德 -对啊 那又怎么样
[31:53] He’s a pussycat compared to the rest. 和那家其他人相比他就是个弱鸡
[31:55] You can’t handle that family. They’re gonna sniff you out. 你对付不了他们的 他们会摸清你的底细
[31:58] They’ll kill you, and then they’re coming after me. 杀掉你 然后来追杀我
[32:00] You’ll be in a fucking safe house, okay? So relax. 你会待在安全屋里 好吗 放松点
[32:03] I’m not gonna be in a safe house. 我不会躲在安全屋里
[32:05] First of all, a safe house is never safe. 首先 安全屋从来都不安全
[32:07] And it’s never a house. 而且也不是个屋
[32:08] It’s always a shitty little apartment. 那就是一个破烂的小公寓
[32:09] If I wanted to die in a shitty little apartment, 我要是想死在一个小破公寓里
[32:12] I’d just go back to my place, just die there. 干脆回我家 死那儿就行了
[32:15] Why don’t you pull your knickers out of your ass and butch up? 为什么不收起你娘们那面变得更男人一点
[32:21] Oh, my God. 我的天
[32:25] – Focus, Carter. – Move! -专心点 卡特 -滚开
[32:26] – Focus. You move! – You move! -集中注意力 别看了 -你滚开
[32:28] Move your eyes on me. Focus on me. 看我 把注意力放我身上
[32:30] – Fuck you. – Stay on me. -滚 -看着我
[32:31] My life’s on the line, not her ass. 我现在命悬一线 不是她的屁股
[32:33] Stay. Come on, man. 看着我 兄弟 拜托了
[32:36] – I’m fucking focused! – Stay on me here! -我他妈听着呢 -把注意力放在我身上
[32:38] Look at me. I’m going with you. 看着我 我跟你一起去
[32:40] You don’t know what the fuck we do. 你都不知道我们该干什么
[32:42] You lie. That’s what I do. 瞎说 这就是我的强项
[32:44] I’ve been doing that my whole life. 我这一辈子都在骗人
[32:46] Sometimes I’m a pharmacist. 有时候我是药剂师
[32:47] Sometimes I’m a combat reporter. All right? 有时候我是战地记者 好吗
[32:50] Half of what I say is bullshit. 我说的话一半都是在扯淡
[32:52] I don’t even know what I just said, all right? 我都不知道我自己刚刚说了什么
[32:54] That’s how good I am. 老子就是这么牛逼
[32:55] And besides, you said 而且 你说过
[32:56] the syndicate’s all about those bootleg gift cards. 那个团伙的计划和非法礼品卡有关
[32:59] That’s my wheelhouse. Do you know anything about that? 那是我的专长 你对那个有了解吗
[33:01] – Do you know anything about it? – Yeah, I do. -你了解吗 -没错 我了解
[33:03] What about the encrypted server? 那加密服务器呢
[33:04] – Can you configure that? – Can you? -你能配置吗 -你能吗
[33:06] – Yes, I can! – Then I can do it! -是的 我能 -那我也能
[33:07] – No, you cannot. – Are you fucking kidding me? -你不能 -你他妈在跟我开玩笑吗
[33:09] No. And then when you fuck up in front of them, 没有 到时候你在他们面前搞砸了
[33:11] pop-pop, each eye. 啪啪 每个眼睛来一枪
[33:12] You know what they call that? 知道他们管这个叫什么吗
[33:14] A Soweto Blindfold. Right? 索韦托障眼法 没错吧
[33:15] He’s right. This is Cape Town where the air is clean 他说的对 这里是开普敦 空气干净
[33:20] and the sex is dirty. 性生活淫乱
[33:22] Just like the cops, huh? 就和条子一样 对吧
[33:25] I’ll just have the cops back me up. 我会叫警方支援
[33:27] I’m coming with you if I wanna stay alive. 我要是想活命就得跟你一起去
[33:30] Like it or not, the Jack and Archie Show is back! 不管你喜不喜欢 杰克和阿奇重出江湖
[33:34] Yeah! 没错
[33:57] Make sure you take down that little bitch Spyder, yeah? 确保你一定要把斯派德那个小贱人干掉
[34:00] And you… know where to find me if you need me. 至于你 如果需要你知道去哪儿找我
[34:07] I told her, I’m not freezing my sperm. 我告诉她 我不会冻精
[34:09] If you want it, you can take it the way God intended, 要是想要 可以按照上帝指示的方式去做
[34:12] room temperature, right on your tits. 室温就行 挂在奶子上
[34:16] I got a question for you. 我有个问题
[34:18] Did you ever see that shitty movie they made about us? 你看过他们拍的关于我俩的破电影吗
[34:22] Of course I seen it. 我当然看过
[34:23] They made me Jewish. 他们把我拍成了犹太人
[34:26] I mean, I got no beef with the Jews, but what the fuck? 我对犹太人没意见 但是搞什么
[34:29] Look how tall I am. I’m the opposite of Jewish. 看看我这么高 和犹太人完全不一样
[34:32] Mustache-strong. 大胡子
[34:33] They should’ve got someone like Daniel Day-Lewis, 他们至少找个像丹尼尔·戴-刘易斯
[34:35] maybe Tom Selleck, just someone that’s got a strong ‘stache. 或者汤姆·塞里克 有大胡子的人来演我
[34:38] They made me a Wayans. 他们把我拍成了韦恩斯
[34:39] Yeah, but that’s handsome. You scored. 但是帅啊 你赚到了
[34:42] The Wayans are all gorgeous 韦恩斯兄弟几个都很帅啊
[34:43] and they got the abs like they been to prison. 他们的腹肌就像蹲过监狱练出来的一样
[34:45] Adam Sandler? He doesn’t have an ab. 亚当·桑德勒 他连腹肌都没有
[34:48] He can’t even grow a mustache. 他甚至不长胡子
[34:50] Hey, Carter? 嘿 卡特
[34:52] What the fuck happened last night? 昨晚发生了什么
[34:53] Don’t just sneak up on a nigga like that. 你别老是这么鬼鬼祟祟地靠近我
[34:55] What happened? 到底发生什么事了
[34:56] People got shot, bad guys died. 有人中枪了 坏人被干掉了
[34:57] What do you want me to tell you? 你还想让我说什么
[34:59] I spent the whole morning cleaning up after you. 我一整个早上都在给你擦屁股
[35:01] Everywhere you go, dead bodies pile up. 你走到哪儿 哪儿就尸体成堆
[35:03] What’s wrong with you? 你到底什么毛病
[35:06] By the way, I’d like to introduce you to Archie Moses. 介绍一下 这是阿奇·摩西
[35:08] He’ll be running game with us. 他接下来会跟我们一起
[35:09] How are you? Archie Moses. Good to see you. Nice to meet you. 你好 我是阿奇·摩西 很高兴见到你
[35:11] I said you need to break this fast. 我说你需要快点行动了
[35:13] Word is they’re on the move, 小道消息说他们已经开始行动了
[35:14] and once they’re up in the air– 一旦他们得手了
[35:15] Poof! Game over. You got that? 游戏就结束了 你明白了吗
[35:17] If I can ask, what exactly are we looking for? 打岔一句 我们到底在找什么
[35:21] And don’t say a flash drive. 别说是闪存盘
[35:23] I’m so sick of looking for fucking flash drives. 我找闪存盘已经找烦了
[35:25] Please don’t say flash drive! 拜托不要说是闪存盘
[35:26] I don’t know whether it’s on a flash drive, a hard drive 我不知道到底是在闪存盘 还是硬盘
[35:29] or a motherfucking four-wheel drive. 还是他妈的四轮车
[35:31] Four-wheel drive we could find. 四个轮子的车我们还是能找到的
[35:32] I mean, they’re big, you just go to where they’re parked. 它们体积够大 停在哪就去找
[35:35] You get in it, you drive it where it needs. 开门进去 把车开到需要的地方就行了
[35:36] – Yeah. – What you’re looking for is a code. -是啊 -你要找的是一个密码
[35:39] C-o-d-e. 密 码
[35:40] Aw, man, that’s another… 兄弟 这
[35:42] – That’s code for flash drive. – Codes are worse. -就是闪存盘的密码啊 -密码还更麻烦
[35:45] It’s a code that deciphers their ledgers. 是用来解码账本的密码
[35:47] That could fit on a… 可以装在一个
[35:48] Don’t fuck it up, Carter. 别搞砸了 卡特
[36:02] That’s a good-looking boat. 那船还挺好看的
[36:17] I got this guy wired in pretty tight. 这人管理组织严密 盯得很紧
[36:19] I told him 我告诉他
[36:19] I was bringing in my junior 我把我的下属带来了
[36:21] just to watch my back, okay? 只是为了掩护我 好吗
[36:22] Why can’t we be equals? 为什么就不能公平点
[36:24] Look, the less you know, the better. 听着 你知道的越少越安全
[36:29] How’s it, my china? 怎么样 我的兄弟
[36:31] Can’t touch this, huh? 你碰不到
[36:34] Is this the guy you’ve been talking about? 这就是你一直在说的那个人吗
[36:36] Yeah. Let me introduce you to– 是的 让我为你介绍
[36:38] – Nick Sweater. – Yeah. -尼克·斯威特 -好的
[36:39] They call me Sweat, because I don’t. 他们叫我斯威特 因为我从来不怂
[36:42] Nice. So, is this the first time you’re in South Africa? Sweet. 不错 所以这是你第一次来南非吗 威威
[36:47] – The Rainbow Nation? – Yeah. -彩虹之国吗 -是的
[36:49] No, I know a little bit about a little bit. 不是 我只知道一点点
[36:51] I whacked some fucker out in Jo-burg a while back, so… 不久前我在乔伯格干掉几个混蛋
[36:54] So, what brings you back to our sunny shores? 所以是什么让你回到了阳光明媚的海岸
[36:56] Well, Archie called and asked me to lend him a hand. 阿奇打给我要我帮他个忙
[37:00] You better tell me the truth. 你最好跟我说实话
[37:04] Has he always been such a pussy in a fight? 他打架一直都这么娘炮吗
[37:07] Well, Archie’s not really the muscle. 阿奇不是打手那一类型的
[37:09] He kind of brings me in for the hot stuff. 有好东西的时候他会介绍给我
[37:10] That’s… That’s what I’m here for. 这就是我为什么来这里
[37:12] Thank God for that, boet. Cause, I mean, 感谢上帝 兄弟 我的意思是
[37:15] he plays a good game, he really sells it well, 他人很好 也很会来事
[37:17] but then when the shit hits the fan, I mean… 但是当情况失控的时候
[37:19] I’m out there, popping myself some Mexicans, 我在那里 突突突几个墨西哥人
[37:22] boom-boom-boom, I come around the corner, 砰砰砰 我拐个弯
[37:25] and there he is 就看到他了
[37:26] basically crying in a puddle of his own piss, man. 简直就是被吓尿了 兄弟
[37:29] Well, you know me. I can’t fight my way out of a cloud. 你知道的 我无法冲出重围
[37:36] You know, the… 你知道 那个
[37:38] It’s a funny thing. I can’t put my finger on it. 好笑的是 我搞不懂
[37:41] But I just don’t get… What’s your relationship? 我就是不懂 你们到底是什么关系
[37:50] Archie’s my errand boy. 阿奇是我的小弟
[37:51] He does what I say 他听我的吩咐
[37:52] or he gets a little pimp slap. 不然的话我就赏他几耳光
[37:55] – Isn’t that right, Archie? – Sure. -是这样的吗 阿奇 -当然
[37:57] I mean, he’s cute. I mean, he’s got that physique. 他很可爱 他有那种体型
[38:00] He’s built like a brick shithouse. 他壮得像个砖房
[38:02] But come crunch time, when that action hits, 但到了紧要关头 别人打他一下
[38:05] – bam, he’s gone. – Yeah. -砰 他就死了 -是啊
[38:06] He’s about as useful as a broke dick on a wedding night. 他就像婚礼之夜的烂屌一样没用
[38:10] – Back home, we call him Jelly Dick. – Not a fuck. -私底下我们叫他果冻鸡巴 -别逗我了
[38:12] Sponge Dick, Noodle Dick. 还有海绵 面条
[38:13] Noodle Dick! 面条鸡巴
[38:16] Anything soft in front of the word “dick” applies to him. 任何一个关于软的形容词都适用于他
[38:19] Cream dick! 奶油
[38:21] Cream dick is good, but it’s a little hard. 奶油不错 但是有点硬了
[38:23] – Cause cream can get hard. – Yeah. -因为奶油还是可以变硬的 -是啊
[38:24] My favorite? Air dick. 我最喜欢的是空气鸡巴
[38:25] Hey, air dick! 嘿 空气很好
[38:26] It’s like it’s not even there. 就像不存在一样
[38:28] It’s like, “Where’s the dick? Is that air?” 我的鸡巴在哪里 是空气吗
[38:29] – Where the fuck is my dick? – Was there a dick here? -我的鸡巴呢 -这里有我的鸡巴吗
[38:33] Feels like air. I’m getting oxygen, 就像空气一样 我现在吸着它
[38:35] but I’m not getting off because there’s no dick here. 但我爽不起来 因为我根本就没有鸡巴
[38:37] Fuck, man! I like you already, boet! 卧槽 兄弟 你人不错
[38:41] Yeah, Sweat, hey, you like boats? 斯威特 你喜欢船吗
[38:43] I do, as long as they go fast. 喜欢 只要它们跑得够快
[38:45] Yeah? Nice. Nice. 是吗 很棒 很棒
[38:46] Well, then you’re gonna love my fucking boat! 那你会爱上我的船的
[38:48] Huh? You’re gonna love my boat and you’re gonna love my boat. 你会喜欢我的船 你也会喜欢我的船的
[38:51] Let’s go check out my boat, boet. 走去看看我的船 兄弟
[38:53] I love that boat already. 我已经开始喜欢那船了
[40:01] Here they come. 他们来了
[40:30] Hey, Ma! 嘿 妈
[40:31] How’s it– 怎么样
[40:34] These are my mates, my new mates. 这些是我的朋友 我的新朋友
[40:36] You know, I already spoke about Archie. 你知道的 我已经跟你说过阿奇了
[40:38] But this is the big boss man, Sweat! 但是这是背后的大老板 斯威特
[40:42] Man, Spyder, 斯派德兄弟
[40:42] you didn’t tell me you had 你都没告诉我
[40:44] three smoking hot sisters. 你有三个超辣的姐姐
[40:45] I mean, I can’t even tell which one’s the oldest. 我都分辨不出来谁是年纪最大的
[40:47] They are practically identical. 她们都长得差不多
[40:50] Are you a kiss-ass, bitch? 你是马屁精吗
[40:51] Yes. I mean, it depends on the ass. 是的 视马屁的情况而定
[40:53] But, you know, I was just saying you guys all look alike. 我只是说你们长的都很像
[40:56] Oh, do we now? 噢 我们是吗
[40:57] Is that so? 是这样的吗
[40:59] Let me tell you something, buddy. 让我来告诉你 伙计
[41:01] My sister Jo is a proud colored woman. 我姐姐乔是个骄傲的黑女人
[41:03] Do I look colored? 我看起来像她吗
[41:04] Okay, that’s enough! 好了 行了
[41:05] Well, welcome. Welcome to our little wine farm. 欢迎 欢迎来到我们的小酒庄
[41:09] Make yourselves at home. Hmm? 别客气 就当在自己家一样
[41:11] We’re gonna get cleaned up and we’ll join you directly. 我们去收拾一下再过来找你们
[41:13] I still say triplets. It’s unbelievable. 我还是想说三胞胎 太不可思议了
[41:22] You should go with them. 你该跟他们过去
[41:30] Two new friends from nowhere. 不知道从哪里冒出来的两个新朋友
[41:32] They’re American. 他们是美国人
[41:34] So, what does that prove? 美国人又怎么了
[41:36] They could be on loan from the narcotics bureau. 他们可能是缉毒局的卧底
[41:38] Well, why aren’t the ones we’re paying telling us? 那为什么我们买通的人不告诉我们
[41:41] Oh, please, smarten up, Jo. 拜托 放聪明点 乔
[41:44] There are loopholes in every security system. 每个安全系统都会有漏洞
[41:46] Wittings? 威汀斯
[41:47] Present, madam. 我在 女士
[41:49] Yes, I know you’re fucking present. 是的 我知道你在这里
[41:50] That’s why I called your goddamn name. 所以我直接叫的你名字
[41:54] Now you keep an eye on our guests, huh? 现在你给我盯着我们的客人
[41:57] Call your friends from the narcotics bureau. 打给你缉毒局的朋友
[42:00] See what’s what, hmm? 搞清楚怎么回事
[42:01] – Madam. – Good. -好的女士 -很好
[42:46] I like big boys. 我喜欢大块头
[42:50] And you are a very big boy. 你就是个大块头
[43:05] Hell of a party. 这派对真不错
[43:06] Are you enjoying Joanna? 你喜欢乔安娜吗
[43:08] I see where she got it from. 我知道她是遗传的谁了
[43:10] All the boys like Joanna. 所有的男人都喜欢乔安娜
[43:12] She’s a real fuck-bunny. 她就像个兔子一样 疯狂跟人做爱
[43:15] Clearly, she’s taken a page out of my book. 很明显 她跟我一模一样
[43:17] Guess that apple doesn’t fall too far from the tree. 我猜有其母必有其女
[43:23] I understand you’re a pussycat. 我知道你是个小猫咪
[43:27] I’m a lover, not a fighter. 我是有情人 不是斗士
[43:31] Tell me. 告诉我
[43:33] How do you survive the hardened world 作为一个有情人 你如何在这个残酷的
[43:35] of Mexican drug cartels, being a lover? 墨西哥毒帮的世界里生存
[43:38] Know when to speak, and when not to. 知道什么场合该说什么话
[43:43] You have a colorful family. 你的家庭成员还挺丰富多彩
[43:46] I’ve been married three times. 我结过三次婚
[43:48] God rest their souls. 愿他们安息
[43:51] My proclivity for Nigerian men, 我对尼日利亚男人的嗜好
[43:54] ruined my first marriage. 毁了我的第一次婚姻
[43:56] The union resulted in Joanna. 我和他生下了乔安娜
[44:02] Gertie and Spyder, 戈尔迪和斯派德
[44:03] they’re the fruit 是我和一个来自
[44:04] of an Afrikaans cattle rancher from the Free State. 南非自由省的牧场主的结晶
[44:08] Hardworking, but a dreary man. 工作努力 但是是个很无聊的人
[44:14] My third husband was Russian. 我的第三任老公是俄罗斯人
[44:18] Shooting blanks, thank God. 打桩机一个 谢天谢地
[44:23] He died in mysterious circumstances. 他死的不明不白的
[44:27] So, now I fly solo. 所以现在我单身了
[44:30] I hope you’re not drinking too much. 我希望你没有喝太多
[44:32] Alcohol and the sun, it’s a vicious combo. 在太阳下喝酒 是一种很危险的组合
[44:35] More wine, Wittings. 再来点酒 威汀斯
[44:36] Not for him. Once he tips, it’s pretty hard. 别给他 一旦他上头了 就难办了
[44:40] Hey, Pernilla, I gotta give it to you. 嘿 佩妮拉 我必须得承认
[44:43] I really dig the way you live. 我很喜欢你的生活方式
[44:45] You got this big spread, you got fun cars, wine in the barrel. 你有个大农场 很酷的车子 还有大酒桶
[44:50] Get it while you can, I say. 我觉得 今朝有酒今朝醉
[44:52] I just wanted to ask you… 我想问问你
[44:55] Don’t tell me. 别告诉我
[44:56] How come a bunch of beautiful women 你想问一群美丽的女人
[44:57] are running a much-feared criminal organization? 是怎样的运作一个令人生畏的犯罪组织
[45:00] I meant no offense. I was just curious. 无意冒犯 我只是有点好奇
[45:07] – You want to know my secret? – Yeah. -你想知道我的秘密吗 -是的
[45:09] If any man fucks with me or my family… 如果有任何男人搞我或者我的家庭
[45:15] I cut their cock and balls off. 我会把他的鸡巴和蛋蛋切掉
[45:20] – Got it? – Got it. That’s cool. -明白了吗 -明白了 很酷
[45:24] Good. 很好
[45:27] – Enjoy the party. – Thank you. -好好享受派对 -谢谢
[45:33] Now, that’s a bad motherfucker. 这可是个狠角色
[45:37] Dude, what the fuck? 兄弟 搞什么鬼
[45:39] This psycho bitch, she’s bat-shit crazy. 那个疯婆娘 她完全是个疯子
[45:41] Listen, chill. This is undercover work, okay? 听着 冷静点 你是个卧底 好吗
[45:43] You hang with bad people, 你跟坏人打交道
[45:44] and hope they believe your bullshit. 并希望他们相信你的狗屁话
[45:46] What about her bullshit? I mean, 那么她说的话呢
[45:47] that cock-and-ball story, 那个鸡巴跟蛋蛋的故事
[45:48] that’s solid. 那可是真的
[45:48] That’s solid bullshit. 那可是实实在在的
[45:50] Well, so far our bullshit is more solid. 目前为止 我们说的话也很真
[45:52] Our inside man at the bureau informs me 局里我的人通知我说
[45:54] that there is no undercover operation currently in progress. 目前没有正在进行的卧底项目
[45:57] However, our nemesis at the Narcotics Enforcement Bureau 然而我们在缉毒局的复仇女神
[46:00] has been behaving suspiciously. 行为有些可疑
[46:03] – Captain Madebe. – Mmm. -马德布队长 -没错
[46:05] What is he up to? 他在忙什么
[46:06] He’s been quiet. Too quiet. 他一直很安静 太安静了
[46:09] My balls and cock are about to be cut off by some psycho bitch! 我的鸡巴跟蛋蛋都要被某个疯婆娘切了
[46:12] I love my cock and balls. 我爱我的鸡巴和蛋蛋
[46:13] They’re a team. They’ve always been together. 他们是一个团队 一直在一起
[46:15] Ever since I knew what I could use them for, 自从我知道他们能拿来干嘛以后
[46:17] I love them. 我爱他们
[46:17] I don’t wanna separate them. All right? 我不想让他们分开 好吗
[46:19] You tricked me into being here, okay? You tricked me. 你把我骗来这里 对吗 你骗了我
[46:21] – What? – I don’t wanna be here. -你说啥 -我不想在这里呆了
[46:23] Now I’m gonna get my cock and balls cut off 现在我的鸡巴和蛋蛋
[46:25] by some psycho fucking bullshit, 要被某个神经病切掉了
[46:27] some Dolly Parton fucking psycho, 长得像多莉·帕顿的神经病
[46:29] hair’s too tight. 头发还那么多
[46:29] Unlikely as it seems, 虽然看起来不太可能
[46:31] these two buffoons are playing us. 这两个小丑在耍我们
[46:34] We’ll just have to test them. 我们只需要测试一下他们
[46:36] I was hoping you cowboys might do us a favor. 我希望你们两个牛仔帮我们个忙
[46:39] – What do you have in mind? – A creepy crawl. -你们想干什么 -来一次恐怖袭击
[46:43] You said you wanted to be a bad motherfucker. 你说过你想当一个恶棍
[46:45] Do you? You a bad motherfucker? 你是吗 你是个恶棍吗
[46:47] I told you, I was a badass. 我告诉过你 我是个混蛋
[46:48] I told them that you was my junior. 我和他们说你是我的跟班
[46:51] You were here to back me up. Remember that shit? 你是过来帮助我的 他妈的记得吗
[46:53] I do. I fucked up. I fucked up, man. 我记得 我搞砸了 是我的错 伙计
[46:54] I want to see how our new business partners 我想看看我们的新商业伙伴
[46:56] work with the rest of the family, my boy. 是如何和家族其他人一块工作的
[46:59] I watch too much TV. I wanted to be that guy. I’m not that guy. 我电视看多了 想要成为那样的人 但我不是
[47:03] – I’m the pussy guy. I’m a fucking pussy. – That’s right. -我就是个娘炮 是个娘炮 -这就对了
[47:05] This creepy crawl, you want it done tonight? 这场恐怖袭击 你们今晚就想干吗
[47:08] So, you’re keen? You’re up for it? 兴奋吗 马上就想去吗
[47:09] – Play your position. – What’s my fucking position? -做好你的任务 -我他妈的任务是什么
[47:12] Your position is shut the fuck up, man up. 你的任务就是他妈的给我闭嘴
[47:14] You Wesley Snipes! 你这个韦斯利·斯奈普斯
[47:16] Act black and be cool. 黑一点 酷一点
[47:20] Okay. I can be… I can be black. 好的 我能 我可以黑起来
[47:22] I’m a bad motherfucker. 我就是个恶棍
[47:39] Pop the trunk, Jo. 打开后备箱 乔
[47:41] Let’s go, superstar. 走吧 大明星
[47:42] Me? Why not him? 我吗 为什么不是他
[47:44] ‘Cause you are the killer. 因为你才是杀手
[47:46] Yeah, but that’s just a label– 但这只是个标签
[47:48] Shut the fuck up! 他妈的闭嘴
[47:49] – Get out. – Yeah. -下车 -是
[47:50] – Fuck you too. – Come. -我也操你妈的 -过来
[47:59] After all those stories, this should be right up your alley. 说了那么多 这个应该是你的拿手好戏
[48:04] Shit, man. 操 好家伙
[48:06] That’s nice. 这很不错
[48:08] But this is… 但这个是
[48:11] This is a pretty amazing weapon here. 这真是把令人惊叹的武器
[48:16] I mean, you got two sights, you got two ends, which is important. 是说 有两个瞄准镜 两个屁股 这很重要
[48:21] You just gotta pick the end and then a cap… 你只要挑其中的一个 然后这个套子
[48:27] You really are something special. 你真的是个很特别的人
[48:29] – Me? – Yeah. -我吗 -对
[48:31] You got a real cuddle quality about you. 你有一种想让人拥抱的感觉
[48:35] There’s a French word for that. 这有个专门的法语词
[48:38] Je ne sais quoi? 妙不可言 对吧
[48:40] We can call it that. 我们可以这么说
[48:43] It’s almost like you’ve never seen an RPG-7 before. 看起来你好像从来没见过七式火箭弹
[48:45] Oh, this is the seven? 这是七式吗
[48:48] Yeah. I’m a… I’m a six guy. I’ve always been a six guy. 我是个 我是个小六 我一直都很六
[48:52] I just wanna know what gets you hot. 我只是想知道什么会让你变得性奋
[48:54] Pink wigs. 粉红假发
[48:57] – Okay. – And tacos. -好吧 -还有塔可
[48:59] What gets me hot… 能让我性奋起来的
[49:03] is just that I like to fuck. 就是我想操的人
[49:07] I like to fuck. 我喜欢操
[49:09] And you look like a nice challenge, and I love a big challenge. 你看起来是一个不错的挑战 我喜欢大的挑战
[49:19] See that? If there was something there, we’d all be dead. 看到了吗 如果这放了点什么 我们就都得死
[49:23] And that’s the danger of this gun 这就是这枪的危险之处
[49:26] is you just start killing yourself. 无异于在自杀
[49:32] Suck it one more time. 再来一次
[49:34] – The creepy crawl, remember? – The what? -恐怖袭击 记得吗 -什么
[49:37] – The creepy crawl. – But you was talking about fucking. -恐怖袭击 -但是你刚刚还在说操
[49:41] Fucking narco boss over there, he’s giving us grief. 操他妈的缉毒老大就在那 他让我们很不爽
[49:45] So Gertie’s got a surprise for him. 所以戈尔迪为他准备了一个惊喜
[49:49] Narco boss. 缉毒老大
[49:52] I mean, I’m a six. I’ve always been a six guy. 我的意思是 我喜欢六 我一直都是个小六子
[49:55] Okay, yes, but this is the seven. 好吧 但这是七式
[49:57] Captain America. 美国队长
[49:58] That’s what we call him. 我们就是这么叫他的
[50:01] Trained with the DEA in the US. 在美国缉毒局训练过
[50:03] Real fucking do-gooder. 真他妈是个空想社会学家
[50:05] Yeah, that fucking asshole. 对 这个臭傻逼
[50:08] He won’t get on our fucking payroll. 他永远不会收我们的钱
[50:12] – Fuck. – Wanna fuck him up for me? -操 -你愿意为我做了他吗
[50:14] You wanna fuck him up for me? 你愿意为我做了他吗
[50:17] Yeah! 当然了
[50:18] That was the problem with the seven. 七式的问题就是
[50:21] The manual is in Arabic. 说明书是用阿拉伯语写的
[50:23] – Look at what she’s got. – Oh, a seven. -看看她带了什么 -是七式
[50:26] Yeah. I told her I was a six. 对 我告诉她我喜欢用六式
[50:28] It’s the seven, which is shit! 这把是七式 真是该死
[50:30] And I told her I was a six guy. 我告诉她我是个小六子
[50:33] – And she wants me to… – The predecessor. -她想让我 -这把的前身
[50:35] – Six is my jam. – Yeah! -六才是我的菜 -对啊
[50:36] Okay, let’s stop fucking around. 好了 别再他妈浪费时间了
[50:38] – You’re gonna do this with the seven? – Yes. -你打算这个来干他吗 -对
[50:40] Thank you. 谢谢
[50:42] Come. Good luck. 过来 好运
[50:48] Seven is a bad idea. I’ll say it. 用七式是个坏主意 我就这么说
[50:51] I won’t stop saying it. 我一直都这么觉得
[50:52] Right. You’re gonna aim for that window. 好了 瞄准那扇窗户
[50:55] – Which one? – Top floor, upper right. -哪一扇 -最顶层 右上角
[50:58] The left? 左边的
[51:00] Upper right. 右上角
[51:01] That’s where the fucker lives. 那个傻逼就住那儿
[51:02] I’m not paying for the window. 我是不会给窗户赔钱的
[51:04] See how low this is? That’s the seven. It’s a shit weapon. 看到它有多差劲了吧 这就是七 操蛋武器
[51:07] You have a problem killing cops? 杀警察对你来说有问题吗
[51:09] I give zero fucks about killing cops. 杀警察我他妈的完全没问题
[51:12] I mean, cops, they’re just tough to kill. 我的意思是 警察 他们只不过很难杀死
[51:15] I shot one in the head 我在一个警察脑门上开了一枪
[51:16] a few years ago. 几年前
[51:17] He still gives me shit nonstop. 他现在还在他妈的追杀我
[51:19] Shut up. You’re gonna fucking aim for that window. 闭嘴 快他妈的瞄准那扇窗户
[51:22] I’m dyslexic. Where are you pointing? 我有语言障碍 你指的是哪里
[51:24] The fucking top right window! 操他妈的右上角窗户
[51:26] Jesus Christ! 我的天啊
[51:28] You know, to be honest with you, RPG is gangbanger style. 说实话 火箭弹有一种黑帮风格
[51:32] – True. – You wanna make a statement? -说得对 -你想做一份声明
[51:34] Go in there 到里面去
[51:34] face-to-face with a knife. 拿把刀和他面对面干
[51:35] Now, that’s a bad motherfucker. 那样才算是一个恶棍
[51:37] This is kindergarten shit. 你这种是幼儿园过家家
[51:38] I mean, knife… knife is my jam. 刀 刀才是我的风格
[51:40] I’m a knife guy, a six guy. 我是个用刀的人 一个六小子
[51:42] That’s my sandwich. I get in there. My dad was a butcher. 那才是我的菜 我走上去 我爸爸是个屠夫
[51:45] So if I go in there with a knife, I’m gonna cut him up. 所以我如果拿把刀进去 我可以把他割了
[51:47] I’m gonna put him on a bun and just lick it. 我会把他放到面包上 舔着吃
[51:50] Now it’s hooked wrong. And now I’m stretching my leg and I– 但是现在搭配不对 现在我要伸展下腿
[51:54] Shoot the fucking rocket, Sweat, 他妈的赶紧开枪 斯威特
[51:55] or I’ll blow your balls out of your asshole. 不然我就把你的蛋从屁股上打下来
[51:57] – Do you hear me? – Yeah, you’re in my ear. -你听到了吗 -听到了 你就在我耳边说的
[52:00] – You fucking hear me? – Yeah. -你他妈的听到没 -听到了
[52:02] So, I’m gonna do this. 好了 我就要做了
[52:06] – Do you see how my leg is stretched? – Fucking shoot it! -你没看到我的腿正拉伸着吗 -他妈的开枪
[52:08] Shoot the fucking goddamned thing. 把这他妈的发射出去
[52:09] – Are you sure? – Shoot it! -你确定 -开枪
[52:10] Fuck it. 操他妈的
[52:15] What the fuck! 我操
[52:16] Nice work, Sweat. 做得好 斯威特
[52:19] I’m a seven guy. 我是小七子了
[52:20] I am a fucking seven guy! 我他妈是七号杀手了
[52:22] – Did you see the seven? – Let’s get the fuck out of here! -你看到了吗 -他妈的赶紧走吧
[52:25] – Seven works. – The six is shit! -七式好强 -六式就是个屁
[52:28] I love the seven. 我爱这个七式
[52:37] Fucking Carter! 操你妈的卡特
[52:56] Did you know I was a seven guy? 你知道我已经是个七小子了吗
[52:59] Wait up, Sweat. 等我一下 斯威特
[53:02] Welcome back, miss. How was your little foray? 欢迎回来 小姐 这次小袭击怎么样
[53:04] Checkered flags all around. 大获全胜
[53:50] Goddamn! 天啊
[54:03] Hey, Daddy. 嗨 爸爸
[54:05] Hey, Jo. 嗨 乔
[54:10] Jo, I can’t do this. 乔 我不能这么做
[54:12] – I can’t do this. – You don’t have to do anything. -我不能这样 -你什么都不需要做
[54:15] I’ll do all the work. 我会都做好的
[54:17] Okay, you just sit back… 你只需要闲坐着
[54:20] and let me be the monster fuck of your life. 让我变成你生命中最磨人的妖精
[54:26] That’s what your mother said. 你妈妈也是这么说的
[54:29] She knows me very well. 她很是了解我
[54:42] I can’t do it for really, really. 我真的 真的不能做
[54:44] – Really, really? – Listen to me. -真的 真的 -听我说
[54:46] – Not just really. – The doctor said that I have a bullet -这不够 -医生说我的脑子里
[54:50] lodged in my brain– a fragment– 有一枚子弹 一个碎片
[54:52] and any exertion will make the fragment shift. 任何的剧烈运动都会让这碎片转移
[54:58] – That’s… – Yeah, so I can’t. -这很 -对 所以我不行
[55:01] I hope the creepy crawl 我希望这次恐怖袭击
[55:03] went well and that my girls 进行得成功 以及我的女儿们
[55:04] kept you on your toes. 能对你们保持警惕
[55:06] Yeah, they were great. 她们很棒
[55:08] I’m a seven guy. 我是个七小子
[55:10] I’m kind of seeing somebody. 我喜欢一个人
[55:12] It’s new, and she thinks I’m LGBQ barbecue 她觉得我是性少数群体什么的
[55:16] or whatever the thing is, but no, no. 管他是什么呢 但别 别这样
[55:21] Okay. 好吧
[55:22] Well, there’s one way to solve that problem. 解决那问题的方法只有一个
[55:32] Well, she must be crazy 她肯定是疯了
[55:36] because you don’t feel LGBTQ to me. 因为你对我可并不冷淡
[55:40] That’s what I keep trying to tell her. 那是我一直想和她说的
[55:42] Hey, Sweat. Your work station’s ready. 来吧 斯威特 你的工作台好了
[55:51] Now, this will be a really nice story for you to tell. 现在 我想给你讲一个很棒的故事
[55:55] – You don’t wanna pass that up, do you? – No. -你应该会想听的 对吧 -对
[55:58] – You don’t wanna pass that up. – No. -你不愿意错过它吧 -不
[56:02] – Your breath smells so good. – Yeah? -你的呼吸好香 -真的吗
[56:06] I can also smell like pineapples. 我还可以闻起来像菠萝
[56:08] I can taste like pineapples. 尝起来像菠萝
[56:10] No! No! 不要 不要
[56:12] No, Jo! 不要 乔
[56:16] Do you wanna hear the story? 你想听这个故事吗
[56:18] Sure. 当然
[56:19] But from over there. 但是你得在那儿讲
[56:24] Okay. 好的
[56:38] Once upon a time, in a land far, far away 在很久很久以前 一片遥远的土地上
[56:42] with beautiful hills and valleys… 有着美丽的山丘和峡谷
[56:48] there was a girl named Jo. 那里住着一个叫乔的女孩
[56:51] And Jo, she really liked this guy, 乔 她非常喜欢这个男人
[56:55] and his name was Archie. 他的名字叫阿奇
[57:01] Archie was a big guy. 阿奇是一个大块头
[57:03] He was like an African king. 他就像一位非洲国王
[57:06] And all Jo wanted to do with Archie 乔想要和阿奇做的一切
[57:12] was to have him crack her ass. 就是让他掰开她的屁股
[57:22] So, crack her ass. 所以 来掰开她的屁股吧
[57:32] All I think about is tacos and pussy. 我的脑子里只有塔可和女人
[57:36] No, no. No tacos. No pussy. 不 不行 不能吃塔可 不能干女人
[57:39] My balls and cock are about to be cut off by some psycho bitch. 我的蛋蛋和鸡巴就要被那疯婆娘给切掉了
[57:43] You’re done. 你死了
[57:49] Let me be the monster fuck of your life. 让我变成你生命中最磨人的妖精
[58:15] Shit, shit, shit, shit. 操 操 操 操
[58:16] Shit. Dude. Wake up. Wake up. 操 兄弟 醒醒 快醒醒
[58:20] I had a nightmare. Wake up. 我做了个噩梦 起来
[58:29] Did you forget we have a mission? 你忘了我们是有任务的吗
[58:30] Find the code that deciphers the ledgers? 找到解码账本的密码
[58:32] Bring down the syndicate? 打倒这个集团
[58:34] I found the code. 我找到密码了
[58:35] And it’s not a flash drive. 它不是个闪存盘
[58:37] Then let’s get the fuck out of here. 那就他妈的赶紧离开这儿
[58:39] Why don’t you chill? 你为什么不能冷静点
[58:41] Dude, I blew up a cop last night. 兄弟 我昨天晚上炸爆了一个警察
[58:42] That’s why I’m in a rush. This ain’t my jam! 所以我得赶时间 我感觉很不好
[58:45] – Why would you blow a cop? – Blew up! -你为什么给警察口爆 -是炸爆
[58:47] What the fuck are you doing 你他妈的在干啥
[58:48] banging some girl 跟那女的做爱
[58:49] you’re supposed to arrest? 你不是应该逮捕她吗
[58:50] First of all, I didn’t have sex with her. 首先 我没有和她做爱
[58:52] Second of all, why are you blowing cops? 其次 你为什么要口警察
[58:55] Let me tell you something. 我跟你说
[58:56] If my dream is right, and they usually are, 我的梦很准的 通常都会应验
[58:59] these psycho fucks aren’t gonna let us last for long. 这些变态不会让我们活太久
[59:01] We need to get the fuck out of here! 我们他妈的得离开这里
[59:04] You need to chill. 你需要冷静
[59:07] And act black. 像我这样黑一点
[59:09] – It’s hard, man. – You’re telling me. -这很难 -你说啥
[59:11] I’m very white. 我很白
[59:13] Be cool. And act black. 冷静点 像我一样黑一点
[59:16] And don’t blow no more cops. 然后别再口警察了
[59:27] Hey, Sweat. Check this out. 斯威特 过来看看这个
[59:33] I figured it out. It’s easy. 我搞定了 很简单
[59:35] Show him how it’s done, Jo. 告诉他怎么做到的 乔
[59:36] Okay, so, you just plug the program into your laptop, 好 只要把程序放进电脑
[59:40] you log into your bank account, 登录银行账户
[59:42] then you put in the amount right here. 然后输入金额
[59:46] Here. 在这里
[59:49] You swipe the card, 刷卡
[59:51] then you swipe it again to check the balance, and… 然后再刷一次查余额
[59:58] Whoop! There it is! 呜哦 钱到手了
[59:59] And just one swipe and the money’s in the gift cards. 只要刷一次 礼品卡里的钱就到手了
[1:00:05] If they can do the cards without us, we’re fucked. 如果不需要我们就能刷卡 我们就完了
[1:00:07] So, I’m thinking to myself… 所以 我在想
[1:00:11] what the fuck do we need you guys for, huh? 我们他妈还要你们做什么
[1:00:15] Still gotta get the cash off the cards. 卡上的钱得有人取出来吧
[1:00:17] If you can’t do that, it’s a whole ‘nother rigamaroo. 如果取不出来 还是白搭
[1:00:23] – Who’s that, Archie? – It’s personal. -谁打来的 阿奇 -私事儿
[1:00:26] Hey, teddy bear. 嘿 泰迪熊
[1:00:28] Just checking on you. You good? 只想问一下 你还好吧
[1:00:30] Yeah, I’m good. What’s up? 是的 我很好 怎么了
[1:00:32] Nothing. Just chilling. Waiting for you. 没什么 等你的时候有点无聊
[1:00:34] And I wanted to tell you that I been thinking about you. 我想告诉你我一直在想你
[1:00:39] A lot. 很想
[1:00:40] Like all night. 一整晚都在想你
[1:00:42] That’s weird. I thought about you too. 说来也怪 我也想你
[1:00:44] It’s weird how I don’t even care that you’re a homeowner. 奇怪的是我竟然不在乎你是同性恋
[1:00:47] I told you, I rent. 我告诉过你 我房子是租的
[1:00:49] Last night, I could’ve cracked the ass 昨晚我本可以跟
[1:00:51] of this beautiful African goddess. 美丽的非洲女神大干一场
[1:00:53] But I didn’t. You know why? 但我没有 你知道为什么吗
[1:00:54] Because I didn’t wanna mess up our thing. 因为我不想把我们之间的事情搞砸
[1:00:56] That’s cute, but we’re not a thing. 真会说 但我们还没什么关系呢
[1:00:59] Well, I’m just saying, you know, in case we become a thing. 我是怕万一我们搞出什么事情
[1:01:02] That’s sweet. 真贴心
[1:01:05] You do know that I had the whole rugby team in here last night 你知道我昨晚把整个橄榄球队都派来了
[1:01:07] for a gang bang? 就为了帮派火拼吗
[1:01:08] – Did you wear a pink wig? – Always. -你戴粉红假发了吗 -当然戴了
[1:01:11] Then it’s not a problem. 那就没问题了
[1:01:13] What are you doing now? 你们现在在做什么
[1:01:14] We found this website, of the programmer. 我们找到了这个网站 程序员的网站
[1:01:17] Yup. We take our nice, fancy cards to a nice, friendly bank, 我们拿卡去一家比较宽松的银行
[1:01:21] like in the Caymans, 比如开曼群岛的
[1:01:23] and they will swipe the money directly into our new account. 他们会把钱直接打入我们的新帐户
[1:01:26] So, there’s a website. Wow. 所以 有网站了
[1:01:28] You’re not the only smart one in the room anymore. 你不再是屋里唯一的聪明人了
[1:01:31] Bit of a useless fudgie now, aren’t you? 你们现在没什么用了 不是吗
[1:01:34] I mean, useless seems a little harsh. 没什么用听起来有点刻薄
[1:01:37] I mean, I feel I contribute in many ways. 我觉得我还有很多用处
[1:01:41] Do you wanna hang out later? Like tonight? 你想出来玩吗 今晚可以吗
[1:01:44] Yeah, call me. 好 到时候叫我
[1:01:48] Well, this was fun, boys, 这很有趣 孩子们
[1:01:50] but I’m afraid our time together has come to an end. 但恐怕我们在一起的时间要结束了
[1:01:53] Wittings, take care of our guests, please. 威汀斯 照顾好我们的客人
[1:01:56] My pleasure, madam. 我会的 夫人
[1:01:58] Take care of our guests. 照顾好我们的客人
[1:01:59] What do we need you guys for? 我们还要你们干什么
[1:02:01] Bit of a useless fudgie now, aren’t you? 你们现在没什么用了 不是吗
[1:02:03] If any man fucks with me, or my family… 要是有人敢耍我或者我的家人
[1:02:07] I cut their cock and balls off. 我会割掉他们的鸡巴和蛋蛋
[1:02:10] Hey! What’d I miss? 我错过了什么
[1:02:11] He’s a cop! 他是警察
[1:02:14] What the fuck are you… What’s wrong with you? 你他妈的搞什么 你怎么了
[1:02:18] What did you say? He’s a cop! 你说什么 他是警察
[1:02:20] Sweat, stop playing, man. 斯威特 别逗了
[1:02:21] They don’t know how we play. 他们不知道我们爱开这种玩笑
[1:02:23] He’s joking. 他在开玩笑
[1:02:23] – See if he’s wearing a wire. – Wait, wait, wait. -搜搜他有没有窃听器 -等下 等下
[1:02:26] Sweat, that’s not fucking funny, man. 斯威特 这他妈的不好笑
[1:02:27] What the fuck is going on? 现在是怎么回事
[1:02:28] His name is Jack Carter. 他叫杰克·卡特
[1:02:30] He was narco, LAPD. 他以前是洛杉矶警局的缉毒警
[1:02:32] Now he’s DEA. 现在在缉毒局
[1:02:33] Stop fucking around, Sweat! 别他妈胡闹了 斯威特
[1:02:34] And my name’s not Sweat. It’s Archie Moses. 我也不叫斯威特 而是阿奇·摩西
[1:02:37] I’m Archie Moses. 我是阿奇·摩西
[1:02:39] – He went undercover as me. – Goddamn. -他和我一样做卧底 -该死
[1:02:41] You know what? 不如这样
[1:02:43] Check out my wallet. 看下我的钱包
[1:02:44] I told you we had a chance. 我跟你说过 我们有过机会
[1:02:47] I wasn’t feeling it. I wanted to get out of here. 我感觉不对劲 我想离开这里
[1:02:49] I told you to act black and be cool! 我告诉过你要黑一点 保持冷静
[1:02:52] I can’t be black and cool. 我不能像你一样又黑又酷
[1:02:54] I’m white, uncool. 我是白人 不酷
[1:02:54] All right? Now, it’s every man for himself. 好吗 现在好自为之吧
[1:02:56] There’s no ID in there. 里面没有身份证
[1:02:58] You know what? 你看这样
[1:02:59] September, 1994. 1994年9月
[1:03:01] Beats and Rhymes. We’re on the cover. 《节奏和韵律》 我们在封面上
[1:03:03] What the fuck are you doing? 你他妈的在干什么
[1:03:05] Fucked up. Fucked up. Fuck you! 搞砸了 搞砸了 去你妈的
[1:03:07] – Are you crazy? – Fuck off. -你疯了吗 -滚开
[1:03:13] Holy shit! 天啊
[1:03:18] You rat fuck! 你这个混蛋
[1:03:21] Why would you confess now? 你现在为什么要承认
[1:03:22] Why? Because you were gonna whack us! 为什么 因为你要干掉我们
[1:03:25] – No, we weren’t. – You were. -不 我们没有 -怎么没有
[1:03:26] We’re useless. You said that. 我们没用了 你说的
[1:03:28] You said our time together has come to an end. 你说我们在一起的时间结束了
[1:03:31] Figure of speech! 只是个比喻
[1:03:33] Huh? Figure of speech, you fucking idiot. 就是个修辞说法 你个白痴
[1:03:37] So that’s why you wouldn’t crack my ass. 所以你才不上我
[1:03:39] Fuck, I feel so much better. 妈的 我感觉好多了
[1:03:47] So Carter, or Moses, or what-the-fuck-ever you’re called, 卡特 还是摩西 管你他妈的叫什么
[1:03:51] is it true what this oke says? 这家伙说的是真的吗
[1:03:53] Did you… Did you pull him into the whole plan? 是你 你把他拉进整个计划了吗
[1:03:57] Are you a rat-fuck motherfucking undercover cop? 你他妈的是个混蛋卧底警察吗
[1:04:00] Your preference as to what happens to them, madam? 夫人 您要怎么处置他们
[1:04:03] I’m sure the Schmidt Wine Farm has a deserted work shed. 施密特酒庄有一个废弃的工坊
[1:04:07] Take these two out there and find out what we need to know. 把这两个带去看看能问出什么
[1:04:10] Fuck. 操
[1:04:11] I ratted him out. 我出卖他了
[1:04:13] This is the life for me! 我要这样的生活
[1:04:14] I like water! 我喜欢水
[1:04:16] I like the fucking boat! 我喜欢那该死的船
[1:04:17] I like naked fucking bitches! 我喜欢裸体的婊子
[1:04:18] This is where I should live! 这才是我该住的地方
[1:04:20] I’m a Schmidt guy! 我是施密特家的
[1:04:21] A Schmidt guy, Mom. 一个施密特人 老妈
[1:04:23] Adopt me, motherfuckers! 收留我吧 混蛋们
[1:04:30] Hey, man, you mad at me? 哥们 你生我的气吧
[1:04:32] Listen, it was just like 听着 这就和
[1:04:33] that dream I had that 我做的那个梦一样
[1:04:34] you wouldn’t listen to. 你又不听
[1:04:35] It was a freaky premonition 这是一种奇怪的预感
[1:04:36] and I was sure we were both gonna die. 我相信我们俩会死的
[1:04:38] I just knew it. I felt it in my gut. 我就知道 我早料到了
[1:04:40] And I was like, “One of us should live,” 我寻思我俩中的一个应该活下去
[1:04:42] and I chose me. 我选择了自己
[1:04:43] That’s understandable. 不难理解吧
[1:04:44] I got a lot more going on, I feel, 我觉得我还有很多事情要做
[1:04:46] so I said, “Yeah, I will be me. I’ll live.” 我对自己说 我要做自己 我会活下去
[1:04:48] So, I own that. 这我都承认
[1:04:50] But it’s your fault. You should’ve listened to me. 但你也有错 你早该听我的
[1:04:51] You had a chance to talk me down. 你有机会说服我
[1:04:53] So, fuck you for not listening, 你他妈的不听
[1:04:55] fuck you for not letting me share. 你他妈的就不听
[1:04:56] A guy wants to share, you let him share, man. 一个人有想法 你就该听听
[1:04:58] You had your chance. Fuck it. 你有过机会 妈的
[1:05:00] Damn. 该死
[1:05:04] The Schmidt Wine Farm. 施密特酒庄
[1:05:06] Deserted shed. 废弃的工坊
[1:05:08] Where no one can hear us scream. This is good. 没有人能听到我们的惨叫 很好
[1:05:10] We should build a lamp, so we don’t have to fuck in the dark. 应该安一个灯 就不用抹黑拷打了
[1:05:12] Got the chains here, which is good. 这里有链子 很好
[1:05:14] You could just wrap them around us. 你们可以把链子缠在我们身上
[1:05:16] Maybe stretch my back out. 把我的背抽出来
[1:05:17] – Wooden chairs. – Can I take the one on the right? -木制椅子 -我可以坐右边的那个吗
[1:05:20] It’s kind of… Thank you. 这有点 谢谢
[1:05:22] It’s an aisle seat. Thanks, man. 靠过道的座位 谢谢
[1:05:23] I like your mustache, I like the guns. 我喜欢你的胡子 还有枪
[1:05:25] – These guys are good, man. – Is that on safety? -这些人很专业 -枪保险上了吗
[1:05:27] You can’t point a gun if it’s not on safety. 枪没上保险不能对着人吧
[1:05:29] Yeah, that’s not proper gun etiquette. 是啊 这不合枪支礼仪
[1:05:31] Zip ties, normal shit. 捆绑 老套路
[1:05:34] Ah! Goddamn! 噢 该死
[1:05:36] Make sure you get those arms tight. 你一定要把两只胳膊绑紧
[1:05:38] If I get one out, I will jack off. 出来一只我就跑了
[1:05:39] You know, I am a jack-off-when-I’m-about-to-die guy. 我是一个不死不休的人
[1:05:42] I just always wanna go out nutting. 出去指不定会干出什么事
[1:05:44] – Look at this right here. – That’s old school. -瞧瞧这些 -老派作风
[1:05:47] We got car batteries, 有汽车电池
[1:05:48] we got a couple clamps there, 还有几个夹子
[1:05:49] one for each ball. 一个蛋蛋一个
[1:05:51] – That’s old school. – I’m gonna need three. You know that. -真老派 -我可能要三个 你懂的吧
[1:05:53] And they’re a little rusty, so I’m gonna get tetanus. 它们有些生锈了 所以我还要打破伤风
[1:05:58] Well, well, well, well. 好 好 很好
[1:06:00] Wow! That’s aggressive, man! Shit! 哥们 你真狠
[1:06:02] You dumb fuckers messed with the wrong South Africans. 你们这些蠢货惹了不该惹的南非人
[1:06:05] Whoa! Shit! 操
[1:06:07] Stop whining like a little pussy. 别像个娘们一样发牢骚了
[1:06:08] I am a little pussy! 我像娘们吗
[1:06:09] Take it like a man! Are you ready? 像个男人一样 你准备好了吗
[1:06:10] Take it like a man. 像个男人一样
[1:06:11] One, take it like a man. 首先 像个爷们
[1:06:12] It’s coming. Are you ready, boet? 要来了 准备好了吗 哥们
[1:06:14] – Take it like a man. – One! Two! Three! – 像个男人一样 – 一二三
[1:06:16] Bwah! Didn’t see that one coming, did you? 哇哦 惊喜不惊喜
[1:06:19] Huh, boet? Fucking betrayed me, man! 哥们 你他妈的敢背叛我
[1:06:22] I thought we were friends! 我把你们当自己人
[1:06:24] And you fucked it all up! 你们却搞砸了
[1:06:25] – I am gonna fuck you up so bad. – Really? -我要搞死你们 -是吗
[1:06:28] Question. Why are you so aggressive? 你为什么这么咄咄逼人
[1:06:30] – This whole family’s loud and – Shut the fuck up. -你们这一家人都很吵 -闭嘴
[1:06:32] Shut the fuck up. 他妈的闭嘴
[1:06:33] Sorry. 对不起
[1:06:33] And tell me this. Who do you work for? 告诉我 你为谁工作
[1:06:36] Well, Pinkie was my last employer… 我最后一个雇主是Pinkie
[1:06:38] Who the fuck do you work for? 你他妈的到底为谁工作
[1:06:40] Black guy, black hair, pretty dark, Mandela… 一个黑人 乌黑的黑发 曼德拉一样
[1:06:46] Apartheid. I’ve got it. I’ve got it. 种族隔离是吧 我懂 我懂
[1:06:48] Wittings, I want you to fucking break his chest open 威汀斯 我要你把他的胸口打开
[1:06:54] and I want you to personally shit on his heart. 在他心脏上拉屎
[1:06:57] Then I want you to slap his little fucking dinky head off 把他那该死的小脑袋抽出来
[1:07:01] and shove it up his ass, 塞进他的屁眼儿里
[1:07:03] followed by one of those fucking chain saws. 然后用链条封住
[1:07:07] Then for Mr. Big over here, 至于这个大块头
[1:07:09] I think snap his little twinkie off 可以把他的鸡巴掰下来
[1:07:12] and shove it down his fucking throat. 塞进他的喉咙里
[1:07:15] But do it all in pursuit of getting me the information. 不过一切都要以问出有效信息为目的
[1:07:20] What information? 什么信息
[1:07:21] Who do you fucking work for? 你们背后的老板究竟是谁
[1:07:25] So everything else is in that order, though, 所以说 除了电锯以外
[1:07:27] except for the chainsaw? 其他都要按这个节奏来了吗
[1:07:31] I tell you what. I’ve got it. 跟你说 我有主意了
[1:07:35] See that shit that he grows around his lip, 看到他嘴巴周围那坨胡子了吧
[1:07:38] that grows wildly on my ass? 和我屁股上长得差不多的那坨
[1:07:41] Take a long razor and give him a nice… nice smooth shave. 拿个长剃刀给他好好修整下
[1:07:47] Yeah. 是吧
[1:07:47] Take that thing off his face. 把那东西从他脸上清走
[1:07:50] I’ve noticed that everything that comes out of your mouth 我发现你说的每一句话
[1:07:53] has a theme of dick, asshole, balls. 总是离不开鸡巴 菊花 或者蛋蛋
[1:07:57] I said I had three balls, 我说我有三个蛋蛋
[1:07:59] your eyes lit up like a fucking slot machine. 你的眼睛马上就像老虎机一样亮了
[1:08:01] Like, “Three balls? I can suck on three balls. 好像在说 三个蛋吗 我想舔
[1:08:05] At once. I’m used to two. 一口气 我只同时舔过两个
[1:08:07] I can put another ball in my mouth.” 但是第三个我嘴里也放得下
[1:08:09] That’s funny, huh? He’s really funny. 这哥们真够逗的 是不是
[1:08:11] If you guys are interested and I– 如果你们有性趣
[1:08:13] You can fuck us now. 你现在就能干我们
[1:08:15] Just for the record, I’m opting out of that part. 插一句 我可不是这么想的
[1:08:18] Do you wanna fuck me, baldy? 你想干我吗 秃子
[1:08:19] Seriously, you wanna just stick your big fucking cock 讲真 你真的想把你的大鸡巴插进
[1:08:21] right up what’s left of my asshole? 我菊花看看感觉如何吗
[1:08:24] Hemorrhoids. It’s tight. You just shove your fucking– 那儿长满了痔疮 紧得很 恐怕你得
[1:08:27] Shut the fuck up! Just shut the fuck up! 你他妈闭嘴 给我闭嘴
[1:08:30] Get the info before I fucking shit my fucking pants. 赶紧在老子屎拉裤子前把实情套出来
[1:08:34] Hurry back while my dick’s still hard! 趁我的鸡巴还硬着 赶快回来哦
[1:08:43] Jo, how much more time do you need? 乔 你还需要多少时间
[1:08:45] Twenty minutes. 二十分钟吧
[1:08:46] $625 million is a lot of cash to transfer. 6.25亿美元可是一大笔现金
[1:08:49] You’ve got 15 minutes. 再给你15分钟
[1:08:52] Those fuckers kept on talking and talking, 那些混蛋一直说个不停
[1:08:53] but they didn’t say shit. 但一点有价值的都没说
[1:08:55] – What are we gonna do with them? – No loose ends. -要拿他们怎么办 -没什么好犹豫的
[1:08:57] We have 625 million reasons not to get caught. 我们不能被抓住的理由有6.25亿个
[1:09:10] We’re not gonna make it out of here, are we? 咱们逃不掉了 是吧
[1:09:17] Probably not. 可能没戏了
[1:09:19] I’m sorry I got you involved in this. 很抱歉让你卷进来
[1:09:22] You know, I’ve done a lot of bad stuff in my life, so… 你也知道 我这辈子作恶不少 所以
[1:09:26] It’s one of the reasons I came out here, 这算是我跟你来这里的原因之一吧
[1:09:27] just trying to do better. 只是想弥补一二
[1:09:30] Trying to help. 帮点忙
[1:09:32] So, if it happens, fuck it. 若果真玩完了 就这样吧
[1:09:37] Really? You’re that Zen? 不是吧 你这么佛系吗
[1:09:41] No, not really. I mean, 倒也不是
[1:09:42] I don’t want it to happen, 我当然不想这样
[1:09:43] but if it does, so be it. 但如果真是如此 我也没办法
[1:09:49] You’re a weird dude, Archie. 阿奇 你是个怪人
[1:09:51] I gotta tell you… 我想告诉你
[1:09:54] you testifying against me… 你对我的指证
[1:09:57] was probably the best thing that ever happened to me. 大概是发生在我身上的最好的事情了
[1:10:00] – Stop bullshitting. – I mean it. -别胡说了 -我认真的
[1:10:03] I used to look up to people like the Schmidts. 我过去很崇拜像施密特家族这样的人
[1:10:06] They were my heroes. 他们就是我的偶像
[1:10:06] I liked their lifestyle. 我向往他们的生活
[1:10:07] I liked everything about them. 向往他们的一切
[1:10:09] And then when I did my time, ’cause of you, 而当我因为你叫我过来 亲身尝试时
[1:10:14] I saw that they were just assholes. 我才明白他们不过是一群混蛋
[1:10:15] They’re just rich assholes, psychos, bad people. 一群有钱的混蛋 疯子 坏人
[1:10:20] I don’t wanna be that. 我不想那样
[1:10:22] So, a belated thank you. 所以 和你说声迟到的谢谢
[1:10:24] It’s all right, man. Look, it’s cool. 没事的 哥们 没事的
[1:10:28] Look at this, just two guys verbally sucking each other off, 瞧啊 咱俩在这里口头上互相宽慰
[1:10:34] just being okay with it at the end. 临终前化干戈为玉帛
[1:10:36] We’re not sucking each other. We’re having a convers– 我们才不是在互口 我们只是在聊
[1:10:38] – Verbally. – Well, yeah, but still you– -口头上 -好吧 但你还是
[1:10:40] I mean, it feels good. Does it not feel like… 我是说 感觉不错 你不觉得
[1:10:42] You know what? 你知道吗
[1:10:44] I got… some slack here. 我的绳子好像有点松了
[1:10:47] – Slack’s good. – Right here. -松了好啊 -就这儿
[1:10:50] I think I got a plan. 我有主意了
[1:10:52] Why didn’t you have that an hour ago? 你怎么不一个小时前想出来
[1:10:54] – I just got the slack. – All right. -我绳子刚松 -好吧
[1:10:57] This is the plan. Just keep him distracted. 咱们这样 让他一直心烦意乱
[1:11:00] Hey, buddy. 哥们
[1:11:01] I was thinking about you. 我刚一直想着你们
[1:11:03] I may have been a little rough. 我刚才可能太凶了
[1:11:05] But my balls are itching. 但是我的蛋蛋很痒
[1:11:07] I don’t know if it’s the crabs 我不知道是不是螃蟹
[1:11:08] or something I caught out here. 或是我刚在外面抓的其他什么
[1:11:10] I don’t know if– how buried it is down there, 我不知道它埋在里面有多深
[1:11:12] but it feels like something that needs to be scratched. 不过恐怕需要挠一下
[1:11:15] I don’t know if it’s something you’d do? 不知道你能不能帮个忙呀
[1:11:17] I’m happy to see that you’ve retained your keen sense of humor. 我很高兴看到你还是这么幽默异常
[1:11:20] It’s tough to shake, man. It’s kind of who I am. 江山易改 本性难移
[1:11:22] Can’t wait to see the hilarity that ensues 那我真是等不及想看看
[1:11:25] when I perforate your patella. 刺穿你膝盖骨时的欢乐场面了
[1:11:26] My what? 我的啥
[1:11:28] Your patella. 你的膝盖骨
[1:11:29] The way you said it, is like… 你说得好像是
[1:11:31] Is it something you put on bread, what you said? 你要就着面包一起吃了似的
[1:11:33] Your patella. 你的膝盖骨
[1:11:37] My what? 我的啥
[1:11:39] You bastard! 你个混蛋
[1:11:42] Nice. 漂亮
[1:11:48] – That’s a good plan. – That’s the plan. -主意不错 -就是这样
[1:11:51] Fuck! Fucker! 妈的 混蛋
[1:11:52] Patella! 膝盖骨
[1:12:15] Download’s complete. 下载完毕
[1:12:16] Bank account’s empty 账户清零
[1:12:17] and gift cards are loaded. 金额全部转入礼品卡中
[1:12:18] I’m gonna go pack now. 我要去收拾行李了
[1:12:20] You’ve got five minutes, Jo. 只给你五分钟 乔
[1:12:32] Hey, boys? 兄弟们
[1:12:35] I’m looking for your boss, Spyder. 我在找你们老板 斯派德
[1:12:39] If you know what I mean. 你们懂我意思吧
[1:12:43] Hey. 你好啊
[1:12:44] ♪ Never seen a girl like me ♪ ♪ 从没见过我这样的女孩 ♪
[1:12:46] ♪ Never seen a girl like me so free ♪ ♪ 从没见过我这么疯的女孩 ♪
[1:12:48] ♪ I bet you ain’t never seen a girl like me ♪ ♪ 我打赌你从没见过像我这样的女孩 ♪
[1:12:54] We gotta cut this or something. 我们得把这个剪开
[1:12:56] Help me find a knife or something, so we can get the… 找把刀什么的 这样我们就能
[1:13:01] Hey! Hey, what are you doing? 干嘛呢你
[1:13:03] Hey, hey, hey! For your big boss! 别胡来
[1:13:08] Move so I can hit him! Got a handful for your big boss! 闪开我好揍他 打死你
[1:13:12] ♪ Never seen a girl like me Never seen a girl like me so free ♪ ♪ 从没见过我这么疯的女孩 ♪
[1:13:15] ♪ I bet you ain’t never seen a girl like me ♪ ♪ 我打赌你从没见过像我这样的女孩 ♪
[1:13:26] – No, no, no, no. – No, don’t you do it. -不 不 -打住 别这么干
[1:13:29] If you swallow that, I’m gonna give you a Soweto Blindfold. 你要是把它吃了 我要你好看
[1:13:31] Pop-pop. 拜托
[1:13:33] You mother… 你个混
[1:13:37] ♪ Never seen a girl like me Never seen a girl like me so free ♪ ♪ 从没见过我这么疯的女孩 ♪
[1:13:41] ♪ Never seen a girl like me ♪ ♪ 从没见过我这样的女孩 ♪
[1:13:45] ♪ Never seen a girl like me ♪ ♪ 从没见过我这样的女孩 ♪
[1:13:47] Bite him! 咬死他
[1:13:49] ♪ Never seen a girl like me ♪ ♪ 从没见过我这样的女孩 ♪
[1:13:51] ♪ I bet you ain’t never seen a girl like me ♪ ♪ 我打赌你从没见过像我这样的女孩 ♪
[1:13:54] – Chew it like a rib! – He’s biting my fucking knee! -像啃排骨那样 -他在咬我的膝盖
[1:13:59] ♪ Never seen a girl like me ♪ ♪ 从没见过我这样的女孩 ♪
[1:14:03] You fucking crazy fat fuck! 你个疯胖子
[1:14:06] You can’t bite my knee! 怎么能咬我膝盖
[1:14:07] No, no, no. No. 住手 住手 住手
[1:14:09] Wait, wait, wait, wait! Wait! Wait! Wait, wait! 等等 等等 等等 别冲动 别冲动
[1:14:12] Once I’ve shot him, I’m gonna fuck your corpse! 我杀了他后 要干你的尸体
[1:14:15] Hey! Hey! 淡定 淡定
[1:14:16] You lying mother… 你个满嘴谎话的混
[1:14:17] Take a breath. Breathe through this. 呼吸 放松
[1:14:20] – This isn’t you. What’s the matter? – He fucking bit my knee! -你不要这样 到底怎么了 -他咬我膝盖
[1:14:23] – Okay, first of all… – I’m fucking bleeding! -好吧 首先 -我都流血了
[1:14:25] Listen! That’s not your knee. That’s your patella! 听着 那不是你的膝盖 是你的膝盖骨
[1:14:28] – Fuck you! – Fuck you! -去你妈的 -去你妈的
[1:14:30] ♪ Never seen a girl like me ♪ ♪ 从没见过我这样的女孩 ♪
[1:14:33] Pinkie, thank you. You seem to really always save our ass. 谢谢你小粉 你总是我们的救命及时雨
[1:14:37] – Thank you so much. – Let’s get you out of those handcuffs, boys. -太感谢了 -先把你们的手铐打开再说
[1:14:41] Okay, everybody! Follow me! 好 大家跟上
[1:14:43] Single track. 就一条道
[1:14:44] Nobody stop until we get to Saldana. 一路直奔索尔达纳
[1:14:47] I’ve got a plane on hot standby 我有一架飞机随时待命
[1:14:48] to get us and our 625 million the hell out of here. 把咱们和6.25亿美元一起带走
[1:14:52] Fuck yeah! 太他妈棒了
[1:14:53] Will you grow up, Spyder? 斯派德 别那么幼稚好吗
[1:14:58] Ma, do you think we’ll need the card machine? 妈 咱们需要刷卡机吗
[1:15:00] I’m pretty sure we will, Jo. Where is it? 肯定需要 乔 机子在哪儿
[1:15:02] I left it inside on the table. 我落在桌子里面了
[1:15:03] For fuck’s sake. Get it! 搞什么呢 快取过来
[1:15:06] Everybody! Last sweep of the house before we leave! 各位 离开前最后检查一遍房子
[1:15:08] And hurry up! 抓紧
[1:15:10] Move it, Gertrude, move it! 动起来 戈尔德鲁 赶紧的
[1:15:12] Stop calling me that! 不要再吼我了
[1:15:38] Wittings! You let ’em go, you son of a bitch! 威汀斯 你让他们跑了 你个混蛋
[1:15:53] Get in the fucking cars! 快上车
[1:15:56] Come on! 快
[1:16:04] Come on, Wonder Woman, let’s go! 来吧 神奇女侠 咱们走
[1:16:15] – Ma, you’re driving like a fucking pussy! – Shut the fuck up! -妈 你车技太烂了 -给我闭嘴
[1:16:20] Get them, get them now! 追上他们 追上他们
[1:16:25] Watch it! 当心
[1:16:36] You motherfucker! We’re coming for you! 混蛋 我们来了
[1:16:40] Sergeant, southbound on Lukannon Drive. 警官 鲁坎农路向南方向
[1:16:43] Yes, get your men! Get there quickly! 是的 带上你的人 尽快赶到那里
[1:16:44] We need backup! And I mean, fast! 我们需要增援 立刻就去
[1:16:51] Dude. I got the gift cards and the code machine. I like that. 哥们 礼品卡和密码机都拿到了 真高兴
[1:16:58] Go, go, go, go! 冲冲冲冲
[1:17:02] All right, guys, here we go! Here they come! 干得好 追上了 追上他们了
[1:17:05] Hello! 你们好啊
[1:17:07] Is that the psycho bitch who asked you to crack her ass? 这就是那个非让你干她的疯婊子吗
[1:17:10] She’s got an ass like Kim Kardashian. 她可有着像金·卡戴珊一样的翘臀
[1:17:12] Fuck, she’s hot. 靠 真是个辣妞
[1:17:13] You mean to tell me that you turned down pussy 你难道是想告诉我 你拒绝了
[1:17:15] from that Nubian queen? 那个尤物的追求吗
[1:17:17] You must be fucking dumb. 你真是太蠢了
[1:17:18] Even Archie Moses is smart enough to know 阿奇·摩西都明白
[1:17:20] if you’re handed pussy on a plate, 如果从天而降一美女
[1:17:22] you eat it up and you thank God for the privilege. 你好好享用了 然后感谢上苍就好
[1:17:24] It’s a tricky time to be alive. 这年头活着可不容易
[1:17:26] Cut them off! Cut them off! Go, go, go! 把他们截住 把他们截住 快 快
[1:17:40] Fuck! Fuck! 靠 靠
[1:17:41] Well, fuck you! 去你妈的
[1:17:43] Carter! Where the fuck are you? 卡特 你他妈在哪儿呢
[1:17:45] I’m not having a good day, okay? 我这会儿心情可不好
[1:17:47] I’m in a fucking dune buggy from hell, riding bitch, 我现在正坐在一个沙漠越野车里
[1:17:50] and some bad guys on our ass like white on rice. 还有几个坏蛋紧追不舍
[1:17:55] I’ve got $625 million in gift cards 我手里有价值6.25亿美金的礼品卡
[1:17:59] and the code breaker. 以及密码破解器
[1:18:00] Okay, listen, just tell me where you are. 好的 听我说 告诉我你们的位置
[1:18:02] Where are we? 我们在哪
[1:18:03] Some dunes, outside Macassar. 在马克萨外面 周围是沙丘
[1:18:04] You heard that? 你听清楚了吗
[1:18:05] What the fuck you doing out there? 你们在那里干什么鬼
[1:18:07] How the fuck do I know? 我怎么知道
[1:18:08] Send your boys before somebody gets shot! 在我们吃子弹之前把你的人带过来
[1:18:10] Okay, listen. There’s 好的 听着
[1:18:11] a little beachside pavilion in Macassar. Macassar那边有一个小型海滩馆
[1:18:13] Meet you there. 在那碰头
[1:18:16] Go faster! 再开快点
[1:18:29] Thank God, the cops. 得救了 警察来了
[1:18:30] Corrupt cops. 那是贪污受贿的警察
[1:18:37] I need some help here, guys! Any ideas? 我需要帮忙 伙计们有什么点子吗
[1:18:40] All gas, no brake. 油门踩到底
[1:18:49] Whoa! Is that the seven? 这是七式吗
[1:18:51] It’s an eight. 这是八式
[1:18:53] Now, let the big dog take a shit. 让他们去见鬼吧
[1:19:11] I’m an eight guy now! 我现在小八子了
[1:19:21] Fuck! 该死
[1:19:31] Behind you! 追上你了
[1:19:36] There, you motherfucker! 去你的
[1:19:37] These motherfuckers want some more! 这些混蛋欠揍
[1:19:39] Punch it! 揍他
[1:19:41] Shit! 去你的
[1:20:16] Bitch, I’m coming! 婊子 我追上你们了
[1:20:30] Fucking move, Ma! 老妈 开快点
[1:20:42] I think I got them! 逮到他们了
[1:21:55] I broke a ball! I’m serious! 我摔爆了一个蛋 没开玩笑
[1:22:00] Hurry, hurry, hurry! 快 快 快
[1:22:01] Come on. Let’s get this! 抓住他们
[1:22:04] – Come on! – I’m coming! -快跟上 -马上
[1:22:06] Let’s go get those fucking rat fucks! 抓住这些该死的老鼠
[1:22:08] Let’s go. Let’s go. Let’s go. 快走
[1:22:10] Time to fucking run! 快逃命
[1:22:11] Come on, Carter! 快点卡特
[1:22:14] Yeah, you better run, motherfucker! 你们这些混蛋最好跑快点
[1:22:16] Get out, boys! 快跑
[1:22:17] Follow my track. Follow my track. 跟紧我
[1:22:31] Fuck! 该死
[1:22:32] Let’s get the money. 我们去把钱带走
[1:22:34] Don’t leave a single fucking card. Let’s go. 一张卡也别落下 走
[1:22:46] Okay, split up. 分头行动
[1:23:00] Hurry up! 动作快点
[1:23:02] Shit! Shit! Shit! Shit! 该死
[1:23:21] Come on! Come on! Come on! 动作快点
[1:23:23] Shit! Shit! Shit! 该死
[1:23:31] Come on! Let’s go! 快走
[1:23:32] Let’s move, move, move out! 行动起来
[1:23:36] Where’s the backup? 增援来没
[1:23:38] Let’s go and get him! Go, go, go! 我们去抓住卡特
[1:23:42] Go, go, go, go! 快
[1:23:43] Get down, get down! 快趴下
[1:23:56] Fire one! 开火
[1:23:57] Behind the building! 在大楼后面
[1:23:58] On the fucking wall! 墙那里来
[1:24:01] Stay down! 趴下
[1:24:08] Fuck! 卧槽
[1:24:13] Go, go, go, go, go, go, go! 行动起来
[1:24:19] Is that all you got? Hmm? 你就这点能耐吗
[1:24:22] Come. Do me, bitch. 开枪啊 臭婊子
[1:24:23] Let’s see if you can. Come, come, come. 敢的话就让我瞧瞧 来啊
[1:24:26] Moses, twinkie dick over here thinks he can shoot me. 摩西 这个混球觉得他敢对我开枪
[1:24:29] Let’s see if you can do it. 看看你敢不敢开枪
[1:24:31] Do it, man! 开枪啊
[1:24:32] Do me, bitch! 开枪 混球
[1:24:46] Do me, bitch. 开枪 混球
[1:24:48] Do me. Come on. 开枪啊
[1:24:53] You can’t. You know why? 你才不敢 你知道为什么吗
[1:24:56] ‘Cause you’re a pussy! 因为你是个娘炮
[1:25:01] Come on, you fucking cunt! 来啊 你个王八蛋
[1:25:06] Shit! Take cover! 该死 掩护我
[1:25:09] Shit! Get down! 糟糕 快找掩护
[1:25:12] If I’m gonna do it, I’m gonna do it right here. 我如果开枪就会射这里
[1:25:15] The old family jewels. 这个传家宝
[1:25:18] Look at him. Oh, shit, is he… 瞧瞧他
[1:25:21] – Hey, no. No, no, no. – I’m getting nervous. -住手 -我开始有点紧张了
[1:25:23] Fucking take that thing away, man! 快把枪拿开
[1:25:28] Get down! 快趴下
[1:25:30] Take the fucking gun away, man! 快拿开这把该死的枪 兄弟
[1:25:32] Take the fucking gun away! 快拿开这把该死的枪
[1:25:34] Fuck that! Let’s get out of here! 该死 快撤退
[1:25:37] – Take the fucking gun away! – I’m getting nervous! -快拿开枪 -我可紧张了
[1:25:39] – Okey. – I’m getting nervous! -别这样 -我可紧张了
[1:25:43] Cover me! Cover me! 掩护我
[1:25:48] Please, boet. 老兄我求你了
[1:25:52] Naah. 算了
[1:25:55] Killing people sucks. 杀人会恶心
[1:25:58] You made the right move. 你作出了正确判断
[1:26:00] Pussy. 臭娘炮
[1:26:04] Drop the gun. 把枪丢了
[1:26:05] Man, this girl’s a real ball ache. 老兄 这女孩真令人蛋疼
[1:26:16] Hello, Pernilla. 你好啊 佩妮拉
[1:26:18] Lovely to finally meet you. 真高兴终于见到你了
[1:26:19] Is it? You twat! 高兴吗 你个混蛋
[1:26:21] Secure this. 看好这
[1:26:24] Come on, guys. 其他人跟我来
[1:26:25] Okay. Okay! 我投降
[1:26:28] Drop it, because I will shoot you. 放下枪 因为我可是会开枪的
[1:26:31] And you’re hard to miss. 而你可躲不开
[1:26:35] Drop it! Now! 马上放下枪
[1:26:40] Drop the fucking gun! 快放下枪
[1:26:42] I said– 我说
[1:26:46] You should’ve fuckin’ blown my balls off 你有机会的时候
[1:26:48] when you had the chance, motherfucker! 就该对我鸡巴开枪 混蛋
[1:26:50] ‘Cause now I’ve got you by the balls. 因为现在我你的蛋蛋危险了
[1:26:52] You had a good run. 只要你放开我兄弟
[1:26:53] Just let my guy go, man. 我就饶你一命
[1:26:55] I’ll let him go when I wanna let him go. 我想让他走的时候自然会放开他
[1:26:57] Because first, I’m gonna bleed out little baby Moses over here. 因为我首先会让摩西的小宝贝在这流血
[1:27:01] And then, I’m gonna cut your little dick off. 然后切掉你的传家宝
[1:27:04] And then, I’m gonna come for your mama, bitch! 再然后找你妈的麻烦
[1:27:07] Carter, Carter, shoot him in the face. I don’t give a shit. 卡特瞄准他的脸再开枪 我还不想死
[1:27:10] Yeah, shoot me in the face, 没错 对我的脸开枪
[1:27:11] motherfucker! 混蛋
[1:27:11] I wanna live. I am a pussy. 我想活下去 我就是娘炮
[1:27:12] Shoot him in the face, man! 兄弟瞄准他的脸再开枪
[1:27:14] He can’t fucking shoot me in the face because he’s a pussy! 他可不敢开枪 因为他是个娘娘腔
[1:27:16] I give you permission. Shoot him in the face! 我允许你开枪 瞄准他的脸
[1:27:22] Goddamn it! 卧槽
[1:27:24] Fuck me! 我去
[1:27:28] Fuck! You fucking puss! 你这混蛋娘炮
[1:27:30] You fucking shot me with my own fucking gun, you fat… 卧槽 你竟然用我的枪射我 你混蛋
[1:27:35] Fuck. 卧槽
[1:27:36] Fuck! You shot me with my own gun! 你竟然用我的枪射我
[1:27:41] Jesus! 天呐
[1:27:41] Are you in pain? Huh? 你很疼吗
[1:27:44] Yeah, I’m fucking in pain! 是啊 疼死我了
[1:27:46] Remember what you said. “If you’re dumb, you bleed.” 记住你说的 傻子是会受伤的
[1:27:48] Guess who’s bleeding? 看看谁在流血
[1:27:52] Does it hurt right here? 是这里疼吗
[1:27:54] Jou fucking naai! Is jy mal in jou kop, man? 你个混蛋 你是有毛病吗
[1:27:57] Carter! 卡特
[1:27:58] You shot me on purpose, man! 你是故意射到我的
[1:28:00] Yeah, I did shoot you on purpose, 对 我确实是故意的
[1:28:02] but I knew what I was doing when I shot you. 但是开枪的时候我知道我在干嘛
[1:28:05] You’re lucky I didn’t shoot you in your head. 你很幸运我没射到你脑袋上
[1:28:07] We’re even! We’re fucking even! 我们玩完了
[1:28:08] – No, we’re not even. – Yeah, we’re even. -不 我们还没结束 -现在就绝交
[1:28:09] – We’re not even! – We’re even! -不能绝交 -就绝交
[1:28:11] – We’re not even. – Okay, but it’s close. -不行 -好吧 但也几乎绝交了
[1:28:13] Goddamn, that hurts! 真疼啊
[1:28:22] Get me some help. Anybody? 有谁来帮帮我吗
[1:28:23] Shut the fuck up, man! 给我闭嘴 混蛋
[1:28:25] You shut the fuck up, bitch! 你才给我闭嘴 混球
[1:28:31] Good job, Carter. 干得好卡特
[1:28:33] It’s what I do. Pussy and tacos. 我搞定了 女人和墨西哥人
[1:28:35] Just one more thing, and we’ll get all this cleaned up. 接下来我们会善后的 还剩最后一件事
[1:28:39] Where’s the code for the ledgers? 账本的密码在哪
[1:28:41] Ah! You’re gonna love this. 你一定会喜欢这个
[1:28:45] – Yeah? – Follow me. Check this out. -真的吗 -跟我来 看看这个
[1:28:48] – Code for the ledgers. – That’s right. -账本密码 -没错
[1:28:51] Ready for this? Wait for it! 准备好了吗 等着
[1:28:56] Here’s a gift. 给你的礼物
[1:28:59] Souvenir. 留作纪念
[1:29:02] At least it’s not a flash drive. 起码那不是个闪存盘
[1:29:03] Flesh drive, that’s all right. 闪存盘 还好一点
[1:29:05] You still owe me a handshake, bitch. 你个混蛋还欠我一次握手
[1:29:24] This bullet in your brain is like a time bomb. 你大脑里的子弹就像一个定时炸弹
[1:29:50] Hey, dummy. 嗨 蠢货
[1:29:52] ‘Bout time. I was worried about you. 你早该醒了 我很担心你
[1:29:56] Hey, congratulations. 恭喜你
[1:29:57] You got the bad guys. Job well done. 你抓到了坏蛋 干得好
[1:30:00] Well, I didn’t exactly get all the bad guys. 准确地说我没抓到所有犯人
[1:30:03] That’s true. 确实
[1:30:04] I got probably a little bit more, 我逮到的比你更多一点点
[1:30:06] but that’s just because I’m built for it. 但那只是因为我适合干这门差事
[1:30:08] Um, don’t I deserve a little credit? 难道我不该得到一些嘉奖吗
[1:30:12] Hey, Pink. Whoa. 嗨小粉 哇哦
[1:30:15] Hey, Carter. Before I go, I got a question for you. 卡特 我离开前有个问题想问你
[1:30:20] I am thinking about… becoming a crook again. 我在考虑要不要再做回骗子
[1:30:25] Getting back into the crook business. What do you think? 重回诈骗生意 你怎么看
[1:30:29] I gotta tell you, 我和你说
[1:30:30] a couple gift cards 好些礼品卡
[1:30:31] may have fallen into my wallet. 进了我钱包里
[1:30:33] That’s blood money. You do know that, right? 那是赃物 你应该知道 对吧
[1:30:35] I do know that. And I thought about that, 我确实知道 而我想了想
[1:30:38] but turns out, it spends just the same. 它花起来也没什么不同
[1:30:40] They still take it and they don’t even ask where it comes from. 商家会收下礼品卡而从不问来源
[1:30:44] No more gravy mop-up for me. Sorry, Pinkie. 我再也不会去擦精液了 对不起小粉
[1:30:47] And I got a little extra cash on me, if you would like some. 另外我身上还有些闲钱 你想要点吗
[1:30:55] No, thank you. 不用了 谢谢
[1:30:57] Kind of thought you’d say that. 就知道你会这么说
[1:30:59] Well, I gotta go. 好了 我该走了
[1:31:00] There’s a road out there with my name on it. 那里有一条以我名字命名的公路
[1:31:04] Oh, and, Pinkie? 还有一件事小粉
[1:31:05] Give my kneepad to the next guy. 帮忙把我的护膝传给下个人
[1:31:09] Oh, and… one last thing. 还有最后一件事
[1:31:15] I never stopped loving you. 我从未停止对你的爱
[1:31:18] Just want you to know that. 这点你得知道
[1:31:21] Take care, Pinkie. 保重小粉
[1:31:22] Still a dick. 还是个混蛋
[1:31:42] So… 那么
[1:31:44] So? 怎么
[1:31:49] Tell me… what’s California like? 告诉我加利福尼亚州是什么样的
[1:31:52] Hmm… Mountains. 很多山
[1:31:57] Peaky mountains. 很多高耸的山
[1:32:03] I been thinking about… visiting. 我一直想去那旅行
[1:32:06] I have a friend out there. 我在那里有个朋友
[1:32:07] – Oh, yeah? – Mm-hmm. -这样吗 -嗯
[1:32:09] He’s a nice enough guy. A little bit wacky, but he’s cool. 他人很不错 虽然有点古怪但很酷
[1:32:15] Is he a homeowner? 他是个同性恋吗
[1:32:20] He lives in LA. 他住在洛杉矶
[1:32:28] He rents. 他租房住
[1:32:42] Fucking Carter! 该死的卡特
2019年

文章导航

Previous Post: Burn After Reading(阅后即焚)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Intrigo Death Of An Author(阴谋:作家之死)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号