英文名称:Bullets Over Broadway
年代:1994
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:32] | [ Applause ] | |
[00:35] | ## | |
[00:38] | # Toot-Toot-Tootsie good-bye # | |
[00:42] | # Toot-Toot-Tootsie don’t cry # | |
[00:46] | # The little choo-choo train that takes me # | |
[00:50] | # Away from you, You don’t know just how sad it makes me # | |
[00:53] | # Kiss me Tootsie and then # | |
[00:57] | # Do it over again # | |
[01:00] | # Watch for the mail I’ll never fail # | |
[01:04] | # If you don’t get a letter then you know I’m in jail Hey, hey # | |
[01:08] | # Don’t cry, Tootsie Don’t cry # | |
[01:11] | # Kiss me, Tootsie Good-bye # | |
[01:15] | ## [ Whistling ] | |
[01:51] | # Get hot Don’t cry, Tootsie Don’t cry # | |
[01:55] | # Good-bye, Tootsie Oh, good-bye ## | |
[02:00] | I’m an artist, and I won’t change a word of my play… | 我是个艺术家 我不会改一句台词…… |
[02:03] | to pander to some commercial Broadway audience! | 去讨好那些肤浅的百老汇观众! |
[02:05] | I’m not arguing with you! Do you see me arguing? | 我不想和你吵! 你看我像是在吵吗? |
[02:09] | Your play is great as is. It’s real. It makes a point. It’s confrontational. | 你的剧本很了不起。它是真实的 它是有意义的,冲击传统的 |
[02:12] | – Then why won’t you produce it? – Because I cannot afford another failure. | – 那你干嘛不让它上演? – 因为我不能再失败了 |
[02:16] | – David, the play’s too heavy. – But not everybody writes to distract. | – 戴维,这个剧本太沉重了 – 但写作的目的并不是逃避…… |
[02:19] | – [ Groans ] – It’s the theater’s duty not just to entertain… | – 啊 – 剧院的职责不仅在娱乐大众…… |
[02:22] | – but to transform men’s souls. – Oh, come on. | – 还在于改造人们的灵魂 – 哦,得了 |
[02:25] | You’re not at one of your sidewalk cafes in Greenwich Village. This is Broadway. | 这不是格林尼治村的街头咖啡馆, 这可是百老汇 |
[02:28] | – You said you believed in my play! – What do you want me to say? | – 你刚才还说你对我的剧本有信心! – 那你想让我说什么? |
[02:31] | I’m tapped out. Maybe if we got some big-time director interested… | 我已经没什么号召力了 要是有什么大导演对这剧本有兴趣…… |
[02:34] | – I could scare up backers– – No, no, no. I’m directing this play. | – 我就可以搞些资金过来– – 不行,不行,不行, 我要自己导这个剧本 |
[02:38] | Ohh, will you listen to this guy? Where’s your track record? | 哦,你觉得你靠谱吗? 你有资历吗? |
[02:41] | I won’t see my work mangled again. I’ve been through this twice before. | 我不想再看到我的剧本被毁掉了 这种事我已经经历两次了 |
[02:43] | Two powerful scripts, could have been tremendous successes… | 我的两个好剧本, 本来可以非常成功 |
[02:46] | and I had to watch actors change my dialogue and directors misinterpret everything! | 然后我得看着演员改掉我的台词, 而导演误解整个剧本! |
[02:51] | I know. I know. You’re an artist. | 我懂。我懂。 你是艺术家 |
[02:53] | Let me tell you, kid, that’s the real world out there, and it’s a lot rougher than you think. | 但我跟你说,小子,这就是现实世界 它比你想的残酷的多 |
[02:59] | # Ma He’s makin’ eyes at me # | |
[03:03] | # Ma He’s awful nice to me # | |
[03:07] | # Ma, he’s almost breakin’ my heart # | |
[03:12] | What are you waitin’ for? Kill them! | 你们还等什么? 杀了他们! |
[03:17] | Come on. Let’s go get somethin’ to eat. | 好了,我们去吃点东西 |
[03:20] | – I feel like eatin’ ribs. – That’s a good idea. | – 我想去吃排骨。 – 这主意不错。 |
[03:23] | I gotta go shoot crap at Tommy’s. He’s got a game at the Ansonia. I gotta go. | 我要去汤米那边打台球。 他今晚有球局。我得走了 |
[03:27] | Somebody’s got to let Mr. Valenti know what’s going on. He’s at the Three Deuces. | 得有人通知华伦蒂大佬这边的状况 他现在在Three Deuces酒吧那儿 |
本电影台词包含不重复单词:2022个。 其中的生词包含:四级词汇:351个,六级词汇:195个,GRE词汇:239个,托福词汇:297个,考研词汇:392个,专四词汇:318个,专八词汇:90个, 所有生词标注共:792个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:31] | – Why don’t you go tell him? – I promised Bobby Doyle. I can’t do nothin’. | – 你怎么不去通知他? – 我和鲍比・道尔有约了,腾不出时间 |
[03:35] | – I gotta shoot a game. – What’s a matter, Cheech? Don’t you wanna baby-sit his girl? | – 我要去打球 – 怎么了,奇契? 你不愿给大佬的妞当保姆? |
[03:40] | His girlfriend’s a pain in my ass. | 我讨厌他女朋友。 |
[03:42] | # You gotta see Mama every night # | |
[03:46] | # Or you can’t see Mama at all # | |
[03:49] | # You gotta kiss Mama Treat her right # | |
[03:53] | # Or she won’t be home when you call # | |
[03:57] | # Now if you want my company # | |
[04:00] | – Here, doll, take care of this hat. – # You can’t fifty-fifty me # | – 喂,小子,把帽子拿好。 |
[04:03] | – Mr. V. here? – Yeah, right this way. | – 华哥在吗? – 恩,就在这边。 |
[04:07] | -Nice crowd. -Yeah, we’re packin’ ’em in every night. | – 人真不少。 – 是啊,每晚都有这么多人。 |
[04:11] | – Right here. – # Monday night I sat alone # | 这边。 |
[04:15] | # Tuesday night you didn’t phone # | |
[04:19] | # Wednesday night you didn’t call # | |
[04:23] | – Done. – Now that’s a load off my mind. How many? | – 摆平了。 – 真是如释重负。搞定了几个? |
[04:27] | – Four. – This means we ain’t heard the last. | – 四个。 – 那就是还剩下一个。 |
[04:31] | You know Kustabeck’s gonna have a fit, but he’ll run scared. | 你知道库斯塔贝克虽然有势力 但他会吓得开溜的 |
[04:34] | – Maybe. – Listen, a deal’s a deal. | – 可能吧 – 听着,交易就是交易 |
[04:37] | – We got midtown. I mean, eh… Mr. Valenti does. – [ Whistling ] | 中城现在是我们的了。 呃,我的意思是,是华伦蒂先生的了 |
[04:43] | # I don’t want that kind of a sheik # | |
[04:46] | # Who does his sheiking once a week # | |
[04:48] | # You gotta see Mama every night # | |
[04:53] | # Or you can’t see # | |
[04:56] | # You can’t see Mama at all ## | |
[05:05] | Not at all. | |
[05:07] | [ Applause ] | |
[05:10] | I’m fed up! I’m fed up, do you hear me? | 我受够了,我受够了! 你听见没有? |
[05:13] | You can push your torpedoes around all you want, but I’ve had it up to here! | 道上的事你爱怎样怎样 可我这边已经受够了 |
[05:18] | – What is it now? – I am not sharing a dressing room. | – 又怎么了? – 我不要跟别人共用更衣室。 |
[05:21] | I am tired of getting bumped into and stepped on. None of these bimbos knows how to dance. | 我受够了被挤来踩去 这些贱货根本不会跳舞 |
[05:25] | – Bimbos! – They’re the best line in New York. | – 贱货! – 她们可是全纽约最好的。 |
[05:28] | – Bullshit! Bullshit! – Oh, knock it off. | – 狗屁!狗屁! – 哦,住嘴吧。 |
[05:30] | – Hey, clam up over there. Olive, come on. – What? | – 嘿,别跟她顶嘴。奥利芙,好了。 – 干什么? |
[05:33] | – Olive, it’s our anniversary. – It’s not our anniversary. | – 奥利芙,今天是我们的纪念日。 – 今天不是我们的的纪念日。 |
[05:36] | -You’re getting senile. -It’s September 28. Six months to today. | – 你老年痴呆了。 – 今天是9月28号。半年纪念日。 |
[05:39] | – So? – I remember it like it was yesterday… | – 那怎么? – 我不可能记错…… |
[05:41] | ’cause that’s the morning we broke Joey Benjamin’s legs. | 因为就是那天早上 我们敲断了乔伊・本杰明的两条腿。 |
[05:43] | – Six months? Six months! – Yeah. Six months. | – 半年了?半年了! – 对啊,半年了。 |
[05:46] | – And I’m still stuck in this crummy rat trap! – Olive. I brought you somethin’. | – 而我现在还陷在这廉价又肮脏的狗地方! – 奥利芙。我给你买了东西。 |
[05:50] | – What is it? – Open it. | – 什么东西? – 打开就知道 |
[05:52] | – No, you open it. Can’t you see I’m dressing? – I’ll open it. Here. Hey. | – 不,你来给我打开。 没看见我在换衣服吗? – 我给你打开。看这儿,喂 |
[05:56] | – What is it? – Pearls! What the hell do you think they are? | – 这是什么? – 珍珠啊!你以为这是什么? |
[05:59] | – Pearls are white. – These are black pearls. | – 珍珠是白的。 – 这些是黑珍珠。 |
[06:02] | Don’t give me that! I never heard of black pearls. | 我不要那东西! 我就没听说过珍珠有黑的 |
[06:06] | Just ’cause you never heard of somethin’ don’t mean it don’t exist. | 你没听说过什么并不代表它不存在 |
[06:08] | What do you think I am? Some kind of chump? They’re black, for God’s sake. | 你以为我傻还是怎么着? 它们可是黑的,天啊 |
[06:12] | – They probably came from defective oysters. – The pearls ain’t sick. | – 可能那些牡蛎有生理缺陷吧 – 珍珠可不是什么呕吐物 |
[06:17] | Black pearls, they’re supposed– What? They’re supposed to be black! | 黑珍珠,它们本来就是– 怎么?它们本来就是黑的! |
[06:21] | – Oh, yeah, yeah, yeah. – Don’t be that way. You know I’m nuts about you. | – 是啊,是啊,是啊 – 得了别这样了。 你知道我爱你爱的发狂 |
[06:24] | If you’re nuts about me, Nickie, why don’t you get me out of this lousy chorus line? | 你要真是爱我爱得发狂,尼克, 为什么还让我呆在这蹩脚合唱团里? |
[06:29] | I came to New York to be an actress. That’s where my gifts are. | 我来纽约可是要做演员的 我天生适合干那行 |
[06:32] | You will, baby. You’ll be a great actress. A promise is a promise. | 你会的,宝贝。 你会成为一个伟大的演员。我说到做到 |
[06:36] | – Yeah, l– – Come on. Get yourself dressed. I’m takin’ you to Harlem. | – 是啊,我– – 好了。穿好衣服。 我这就把你带到哈林区那边 |
[06:41] | – The Cotton Club? – Yeah, baby. [ Chuckles ] | – 棉花俱乐部? – 对啊宝贝 |
[06:44] | [ David ] I’m telling you, they read my play, they love it. But they’re afraid of it. | 我告诉你,他们读了我的剧本, 他们喜欢它,但他们畏惧它 |
[06:48] | – [ Man ] It’s irrelevant. – It’s not irrelevant! | – 这个毫无关联。毫无关联 – 不是毫无关联! |
[06:50] | The point I’m making is that… | 我要说的是…… |
[06:53] | no truly great artist has ever been appreciated in his lifetime. | 没有一个真正伟大的艺术家 能在他生前就被认可 |
[06:57] | – Not one? – No, no. | – 一个都没有? – 没有,没有 |
[06:59] | – Flender. – Take, uh, uh… Van Gogh or Edgar Allen Poe. | – 弗伦德 – 就拿,呃,梵高或爱伦坡当例子吧 |
[07:05] | Poe died poor and freezing with his cat curled on his feet. | 爱伦坡死的时候饥寒交迫, 身边只剩他的猫蜷在脚边 |
[07:09] | David, don’t give up on it. Maybe it’ll be produced posthumously. | 戴维,不要放弃。 在你死后它可能会上演的 |
[07:12] | You know, l-l-l have never had a play produced– That’s right. | 你们知道, 我,我的剧本没有一个能上演。对 |
[07:16] | – And I’ve written one play every year for the past 20 years. – That’s because you’re a genius. | – 而我这二十年来每年都写一部剧本 – 对啊这是因为你是天才 |
[07:21] | The proof is that both common people and intellectuals find your work completely incoherent. | 证据就是无论庸人还是智者 都完全不能理解你的作品 |
[07:24] | – It means you’re a genius. – We all have our moments of doubt. | – 所以说你是天才 – 我们都有怀疑自己的时候 |
[07:28] | I paint a canvas every week, take one look at it and slash it with a razor. | 我每周都在块帆布上作画, 画好了看一眼就用剃刀把它割裂 |
[07:34] | – Well, in your case that’s a good idea. – I have faith in your plays. | – 对你来说很适合 – 我对你的剧本有信心 |
[07:38] | – She has faith in my plays because she loves me. – Also because you’re a genius. | – 她对我的剧本有信心是因为她爱我。 – 也因为你是天才。 |
[07:42] | Ten years ago, l-l-l kidnapped this woman from a very beautiful… | 十年以前,我…我把这个漂亮的女人 |
[07:45] | middle-class life in Pittsburgh, and I made her life miserable ever since. | 从她在匹兹堡的中产阶级生活里绑架了出来, 然后她的生活就被我毁了 |
[07:48] | Hey, Ellen, as long as he’s a good man, keep him. | 嘿,艾伦, 只要他是个好人,就跟他在一块吧 |
[07:51] | You know, I think the mistake we women make is we fall in love with the artist– | 你知道,我觉得我们女人犯的错误就是 爱上了艺术家– |
[07:55] | – Hey, you guys, are you listening? – Yes, yes. | – 喂,你们这些男人有没有在听? – 有,有 |
[07:57] | – We fall in love with the artist, not the man. – I don’t think that’s a mistake. | – 我们爱上了艺术家那部分,而不是这个人 – 我不觉得这有什么不对的 |
[08:00] | – How is that a mistake? – [ Woman ] The artist makes the man. | – 这有错吗? – 是艺术家的部分成就了整个人 |
[08:02] | She’s right. You can’t separate ’em. No, look. Say there was a burning building… | 她是对的。你不能把“他们”分开看待 不对不对,你看,就说有栋楼在着火吧 |
[08:06] | and you could rush in, and you could save only one thing: | 这时候你能冲进去 但只能二选一做一件事情 |
[08:10] | either the last known copy of Shakespeare’s plays or some anonymous human being. | 要么救最后一本莎士比亚全集 要么救一个陌生人 |
[08:15] | – You cannot– – What would you do? | – 你不会– – 你会怎么做? |
[08:17] | – You cannot deprive the world of those plays. – Correct. | – 你不会让这些剧本毁灭的 – 没错 |
[08:20] | – Phone call, David. – [ Girl ] It’s an inanimate object. | – 电话,戴维 – 剧本是没有生命的东西 |
[08:22] | It’s not an inanimate object! It’s art! Art is life! It lives! | 它不是没有生命的东西! 它是艺术!艺术就是生命!它是活的! |
[08:27] | We got the money. We can do the play. | 我们搞到钱了 我们能演你的剧本了 |
[08:30] | What? When? How? | 什么?什么时候?怎么会? |
[08:33] | A single backer goin’ for the whole show. | 有个人会为整个演出投资 |
[08:36] | An old acquaintance. I’m up at the Cotton Club. I ran into him. | 一个老友 我刚在棉花俱乐部碰见了他 |
[08:39] | – And no hitches? – Well, uh– | – 没有条件? – 这个,呃– |
[08:42] | We’ll meet tomorrow and discuss it, all right? Luxor Baths. Noon. | 我们明天见面细谈,好吗? Luxor浴所,明天中午 |
[08:48] | Are you nuts? You think I’m gonna let some amateur play the lead in my play? | 你疯了吗? 你以为我会让一个无名之辈演主角? |
[08:53] | Did I say “lead”? Did I say “lead,” Mr. Genius? | 我说是主角了吗? 我说是主角了吗,天才先生? |
[08:56] | – Some guy’s girlfriend ’cause he’s puttin’ up the money? – Did I say “lead”? | – 就因为她是投资者的女友? – 我说是主角了吗? |
[08:59] | I said a part, a role. I thought maybe Dr. Philips. | 我说是一个角色,角色而已 我猜可能是菲利普斯医生 |
[09:02] | – The psychiatrist? It’s a key role. – What key role? | – 那个心理医生?那是关键角色。 – 什么关键角色! |
[09:05] | – It’s a small part. Key role! – Who is this woman anyway? | – 那是个小配角。还关键角色! – 这女的到底怎么样? |
[09:08] | Olive Neal? I don’t even know what she looks like, much less can she act. | 奥利芙・尼尔?我都不知道她长什么样, 更不知道她演的怎样了 |
[09:12] | He says she’s the stuff that stars are made of. | 他跟我说她是块明星的料 |
[09:15] | That’s ’cause he’s in love with her. And who is he anyway? | 那是因为他喜欢她。 那他到底什么来头? |
[09:18] | – His name is Nick Valenti. – How-How– How do I know that name? What’s he do? | – 他叫尼克・华伦蒂 – 我怎么会知道这名字?他是做什么的? |
[09:22] | – Ah, he’s got his finger in a number of pies. – I don’t like the sound of this. | – 呃,他在很多领域都能掺一脚 – 听起来不怎么好 |
[09:26] | – Look, you wanna get your play on or not? – I gotta meet her first. | – 听着,你到底要不要你的剧本上演? – 我得先见她一面 |
[09:29] | – So you’ll meet her. – I’m conflicted. | – 那你就见她吧 – 我很纠结 |
[09:31] | -You’ll meet her. That’s all I’m saying. -The psychiatrist is not small. | – 你会见到她的。我保证你会见到她 – 精神病医生那角色可不小 |
[09:35] | It’s not the lead. It’s– It’s a small part. Who do you see in the lead? | 那不是主角,那是– 那是个小角色 你觉得主角该让谁演? |
[09:40] | – I don’t know. – What about Helen Sinclair? | – 我不知道。 – 海伦・辛克莱怎么样? |
[09:43] | Oh, sure. I mean, she’d be great. But can we get her? | 哦,当然可以了,我是说她肯定很棒 可她肯吗? |
[09:47] | Why can’t we get her? She’s been in nothin’ but flops the past three years. | 怎么会不肯? 她在最近三年里只演了些烂戏 |
[09:50] | Yeah, but she’s a major actress. | 是啊,可她是大明星 |
[09:52] | [ Chuckles ] Was. | 曾经是。 |
[09:54] | She’d be great. I mean, really, she’s brilliant. | 她会很棒的。我说真的,她很棒 |
[09:57] | – She possess the necessary fire. For the part, she’d be great. – You really think so? | – 她的表演很有爆发力,她很适合这角色 – 你确定? |
[10:00] | – I’m glad you think so. – Think we can get her? | – 我很高兴你这么想 – 你觉得我们能得到她? |
[10:03] | – I sent the script to her agent, Sidney Loomis. – You did? | – 我给她的经纪人西德尼・路密斯发了剧本 – 你发了? |
[10:07] | – Did I do wrong? Did I do wrong? – No, no. | – 我做错了吗?我做错了吗? – 没有,没有 |
[10:11] | – Did I do wrong not checking with you first? – Not at all. | – 我没预先和你商量是不是欠妥? – 根本没有 |
[10:13] | – If so, I stand corrected. I mean that. – No, really. | – 要是欠妥我就更正,我说真的 – 没,真没有 |
[10:16] | – Helen Sinclair… really. – Get it out. | – 海伦・辛克莱 – 出去吧 |
[10:20] | – She’s great. – Well, all we can do is hope for the best. | – 她很棒 – 好了,我们只能抱最大希望 |
[10:24] | You must be joking! | 你绝对是开玩笑! |
[10:27] | You want me to play some frumpy housewife who gets dumped for a flapper? | 你要让我演个被甩的邋遢的家庭主妇? |
[10:32] | Don’t you remember who I am? Don’t you know who you represent? | 你忘了我是谁了? 你忘了你在代理谁了? |
[10:36] | – I’m Helen Sinclair! – Definitely! You are definitely Helen Sinclair. | – 我可是海伦・辛克莱! – 当然了!你当然是海伦・辛克莱 |
[10:40] | I look at you and I say Helen Sinclair! But who better to play that role? | 我看见你我就知道你是海伦・辛克莱! 但还有谁比你更适合这角色呢? |
[10:45] | – Under whose direction? Some novice! – He’s the author. | – 我被谁导演?一个新手! – 他是编剧 |
[10:48] | – Of two flops. – Julian says it was the directors that messed up those projects. | – 两部烂戏的编剧 – 朱利安说那是因为导演乱改剧本 |
[10:51] | Julian Marx! I do plays put on by Belasco or Sam Harris. | 朱利安・马克斯!我只演贝拉斯科 或是萨姆・哈里斯制作的话剧 |
[10:57] | Not some Yiddish pants salesman turned producer. | 而不是这种 半路出家的出品人的戏 |
[11:01] | My ex-husband used to say, “lf you’re gonna go down, go down with the best of them.” | 我前夫以前经常说,“就算走下坡路, 也要跟顶级人物一起走。” |
[11:05] | – Which ex-husband? – Oh, I don’t know which ex-husband. The one with the moustache. | – 哪个前夫? – 哦,我也记不得了。那个留胡子的 |
[11:09] | Listen to me. Authors are very often the best directors of their own works. | 听我说。 一般来说,作家最适合导演自己的作品 |
[11:12] | She’s dowdy! Sid, the ingenue has all the hot lines. | 她很邋遢! 西德,好台词都在另一个角色那边 |
[11:15] | Even the female psychiatrist is a better role. | 就连心理医生那角色也比我的好 |
[11:18] | But the role of Sylvia Poston is the lead. | 但是西尔维娅・波丝顿才是主角 |
[11:21] | Sylvia Poston. Even the name reeks of Orbach’s! | 西尔维娅・波丝顿 连这名字都泛着 奥尔巴赫(百老汇出品人)的臭味! |
[11:26] | I do Electra! I do Lady Macbeth! | 我演的是伊莱克特拉! 麦克白夫人这样的角色! |
[11:30] | I do plays by Noel and Phil Barry or at least Max Anderson. | 我演的都是诺尔・巴里和菲尔・巴里的剧作 至少也是马克斯威尔・安德森的 |
[11:35] | Helen, listen to me. This is a major part in a serious play. | 海伦,听我说 这是个严肃剧作的主角 |
[11:40] | And let’s face it, Helen. You have not been in a hit in a long time. | 面对现实吧,海伦 你有段时间没演过好作品了 |
[11:43] | – In a long, long, long time. – I’m still a star! | – 很久很久的一段时间 – 可我还是明星! |
[11:49] | I never play frumps or virgins. | 我从来不演邋遢女人或处女 |
[11:52] | You’re a star because you’re great, and you are a great star. | 你是明星因为你很棒, 而且你是很棒的明星 |
[11:54] | – But let me tell you somethin’. – [ Bell Rings ] | 但让我告诉你 |
[11:56] | In the last couple of years… | 在最近这几年里… |
[11:58] | you’re better known as an adulteress and a drunk– I say this in all due respect. | 你名声在外更多是荡妇和酒鬼– 我这话丝毫没有不敬的意思 |
[12:01] | I haven’t had a drink since New Year’s Eve. | 我自从新年前夜后就没沾过一滴酒 |
[12:03] | – We’re talkin’ Chinese New Year’s. – Naturally. | – 你是说农历除夕吧 – 那当然 |
[12:05] | Still, that’s two days, Sid. You know how long that is for me? | 也是两天啊,西德 你知道这对我来说有多漫长吗? |
[12:08] | – What is it, Josette? – [ Woman ] Some flowers. | – 那是什么,乔赛特? – 一些花。 |
[12:11] | Well, bring them here, will you? | 哦。你能帮我拿过来吗? |
[12:13] | The offers are not pourin’ in like they used to. | 演戏的邀请已经不像以前那么多了 |
[12:16] | They’re from David Shayne. | 是戴维・谢恩送来的 |
[12:19] | “As a small artist to a greater one. That you merely consider my play… | “作为一个还在慢慢起步的艺术家 只要您能稍稍考虑一下我的剧本…… |
[12:22] | is all the fulfillment I require. | 就足以让我深深满足。” |
[12:26] | Hmm. | 嗯。 |
[12:30] | – What’s he like? – I hear he’s terrific. A genius ready to emerge. | – 他是怎样一个人? – 我听说他很棒,一个蓄势待发的天才 |
[12:35] | – I have to be billed over the title. – Where else? | – 我的名字要写在剧名的上方 – 还能在哪呢? |
[12:38] | – Approval of the leading man. The star’s dressing room. – This is not even a question. | – 男主角要经我认可。单独的更衣室 – 一点都没问题 |
[12:43] | Approval of all photos of me. | 对我所有照片的认可权利 |
[12:45] | Oh, it’s still not a very glamorous role. | 唉,这毕竟不算很吸引人的角色 |
[12:48] | But maybe I could meet with David. Maybe we could go over the script. | 不过我可能会跟戴维见见 我们也许会探讨剧本 |
[12:52] | Maybe there’s a few ways we could find to brighten her up. Hmm? | 说不定我们能找些办法 把这个角色改得更醒目。嗯? |
[12:56] | Why am I nervous? | 我干嘛要紧张? |
[12:59] | – That was sad. Clara Bow had it rough. – She’s a doll. | – 这片子真悲伤。 克拉拉・鲍(主演)受了不少罪 – 她真太漂亮了 |
[13:03] | – I’d do anything to be in a movie. – You’re pretty enough. | – 为了演电影我愿意付出任何代价。 – 你已经够漂亮了 |
[13:07] | Do you think you could ever speak to Mr. Valenti? | 你觉得你能跟华伦蒂先生说一说吗? |
[13:11] | – Mr. Valenti knows everybody. He’ll do the right thing. – That’s right. | – 华伦蒂先生人脉很广,他能办到的 – 是啊 |
[13:13] | I hear he’s gonna make Olive Neal a Broadway star. [ Screams ] | 我听说他要把奥利芙・尼尔 捧成一个百老汇明星 |
[13:17] | [ Gunshots ] | |
[13:24] | Go, go, go! | 走了,走了!快走 |
[13:27] | Where’d it happen? | 在哪出的事? |
[13:29] | Who’d they get? Oh, Jesus! | 他们杀了谁? 哦,天! |
[13:33] | All right, I’m gonna be at Olive’s for about an hour. | 好吧 我要在奥利芙这儿待上大概一小时 |
[13:36] | You get some more guys downstairs and call me back on the Masucci thing. | 你在下面再叫些人 然后跟那个叫马素奇的联系 |
[13:39] | -This is for Leo Kustabeck, you hear me? -[ Olive ] Hey! | – 库斯塔贝克活到头了,听见没? – 嘿! |
[13:43] | – You said this was the lead. It’s a smaller part. – All right. | – 你跟我说她是主角,可她是配角 – 好了,好了 |
[13:47] | – I got no time now. – It’s a smaller part. I don’t believe it. | – 我现在没时间了 – 这是个配角,真是难以置信。 |
[13:49] | – They just got Vinny and Sal outside a movie house. – I counted the lines. | – 他们刚在电影院外面杀了维尼和萨尔。 – 我数了数台词 |
[13:52] | – Sylvia Poston is the lead. I’m just backing her up. – You hear what I said? | – 西尔维娅・博丝顿是主角, 我只是她的配角 – 你听见我刚才说什么没? |
[13:56] | – I’m tired of backing people up. I wanna be the lead. – Julian says you’re a doctor. | – 我受够了替人当绿叶。我想当主角 – 朱利安说了你演那医生 |
[14:01] | – A doctor. I don’t wanna be a doctor. I wanna be the lead. – A head doctor. It’s a big part. | – 医生。我不想演医生,我想演那主角 – 是主医生。那是个主要角色 |
[14:05] | A head doctor, but it ain’t the lead. | 是主医生,但她不是主角 |
[14:07] | – So don’t try and snow me. – You’d squawk if they hung you with a new rope. | – 你别想哄骗我 – 这已经够不错了 |
[14:10] | – I know a lead when I see a lead, and this ain’t the lead. – [ Phone Ringing ] | 我看到主角我就知道她是主角 而我告诉你,这个不是主角 |
[14:13] | – A lead is on every single page. A lead has lots of scenes. – Hello? Oh, Vito. | – 主角在每一页上都出现。主角有很多戏份 – 喂?哦,维托 |
[14:17] | – Ya heard? Get everybody together at the garage. – I don’t get to kiss nobody. | – 你听说了?让所有人都在车库集合 – 我都没有吻戏 |
[14:22] | – No, I want it done today! What is it with you? – Hey! | – 不,我要今天就办妥!你怎么回事? – 嘿! |
[14:25] | – You wanna take your business outta here? We got guests! – Call me back. | – 你现在能不能别谈生意了?来客人了! – 待会打回来 |
[14:29] | – I got trouble here. – I don’t care about your trouble. | – 我现在有麻烦 – 我才不摆你的麻烦 |
[14:32] | – What am I supposed to do? Just foot the bills around here? – I don’t care. | – 那我该干什么,守在周围给你买单? – 我没意见 |
[14:35] | – And I want my say with this Broadway big shot too. – Okay, just don’t embarrass me. | – 还有我也要和那个百老汇大人物说几句 – 好,只要别给我丢人就行 |
[14:40] | – I’m lookin’ out for your interests, okay? – [ Woman ] Miss Olive? | – 我一直是在为你着想,ok? – 奥利芙小姐? |
[14:44] | – There’s a Mr. Marx and– – I know, I know. Send ’em in, Venus. | – 这有一位马克斯先生和– – 我知道,我知道。 让他们进来,维纳斯 |
[14:48] | – Listen. When they get here… – What? | – 听着。当他们进来时… – 怎么? |
[14:50] | – charm ’em a little, baby. – You’re the one that needs charm lessons. | – 给他们施展点魅力,宝贝 – 你才是缺魅力的人 |
[14:54] | – I told them you’re a great actress. – I am a great actress. | – 我跟他们说你是个出色的演员 – 我本来就是出色演员 |
[14:57] | Nick Valenti! Say hello to David Shayne. | 尼克・华伦蒂! 这就是戴维・谢恩 |
[15:00] | – [ Valenti ] David, how are you? – Hello. I’m Olive. | – 戴维,你怎么样? – 你好,我是奥利芙 |
[15:03] | – This is Olive Neal. – Charmed, charmed, charmed. | – 这就是奥利芙・尼尔 – 魅力,魅力,魅力 |
[15:05] | – Come on in. Come on. | – Come on in. – 进来吧。进来 – 进来 |
[15:08] | – Hey, Dave, she read your play. She thinks it’s great. – Yes, I read your play. | – 戴维,她读了剧本,觉得很棒 – 是啊,我读了剧本 |
[15:11] | It’s thrilling, turbulent, a page turner. | 它很惊悚,很暴烈 让人手不释卷 |
[15:14] | Charmed, charmed, charmed, charmed. | 很有魅力,很有魅力, 很有魅力,很有魅力 |
[15:17] | She’s a great little actress. Just needs a break. | 她是个很出色的演员, 只是需要一个契机 |
[15:19] | – What have you been in, Miss, uh– – Olive. Olive. Olive. | – 你之前做什么的,呃… – 奥利芙。奥利芙。奥利芙 |
[15:22] | – Call me Olive, honey. – You smoke? – No. | – 叫我奥利芙吧,亲爱的 – 你吸烟吗? – 不吸 |
[15:24] | – Olive, ah, your– well, your experience? – I love the play. | – 奥利芙,呃,你,呃,你有没有经验? – 我爱这剧本 |
[15:27] | – Well, l, uh– – Oh, she ain’t got no experience. | – 这个,我,呃 – 哦,她没经验 |
[15:29] | – I do too. I have too. – She’s a natural. | – 我有的。我有的 – 她是本色型演员 |
[15:32] | – I have experience. – They ain’t talkin’ dancin’, Olive. | – 我有经验 – 他们说的可不是跳舞,奥利芙 |
[15:34] | – He doesn’t know what he’s talkin’ about. – You don’t mean dancin’, do you? | – 他不知道自己在说什么 – 你们说的不是跳舞,对吧? |
[15:37] | She used to wiggle at this joint in Hoboken. Pick up quarters off the tabletops with her– | 她以前在霍伯肯(新泽西一地)那边跳舞 能在舞厅挣到不少… |
[15:42] | – Hey! Butt out, why don’t ya! They’re talkin’ to me! – I’m tryin’ to break the ice. | – 嘿!闭嘴好吗!他们在和我说话! – 我在试着活跃气氛 |
[15:46] | – Who wants a drink? – I’ll have a double anything. Be great. | – 谁要喝饮料? – 我要双份的随便什么。很不错 |
[15:49] | – [ Marx ] No, I have an ulcer. – Venus, a double whiskey. | – 不了,我有溃疡 – 维纳斯,一杯双份的威士忌 |
[15:51] | – Make it two, Venus. – Do you want the blue stuff or the green? | – 两杯吧,维纳斯 – 你要绿的还是蓝的? |
[15:55] | – The imported, dummy. – Oh, you mean from the clean bathtub. | – 进口的那种,白痴 – 哦,你是说在浴缸上放的那种 |
[15:58] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[16:02] | – So you never acted before? – Honey, honey. Yes, I have acted. | – 那就是说你以前从没演过戏? – 亲爱的。我演过的 |
[16:06] | I have acted. I’ve acted a lot. I was in a musical revue. Can you light this for me? | 我演过戏,我演过很多戏。 我演过歌舞剧。你能帮我点个火吗? |
[16:11] | Geez. No manners. No gentleman. | 天啊,他真没礼貌,不绅士 |
[16:16] | Yeah, I did a musical revue in Wichita. | 嗯,我在维奇塔(堪萨斯一市) 那儿演过个音乐剧 |
[16:18] | Maybe you heard of it. It was called Leave A Specimen. I had two songs. | 你可能听说过。 它叫《留份样品》。我唱了两首歌 |
[16:22] | – [ Phone Ringing ] – Two numbers. Two thrilling, show-stopping numbers. | 两首歌,两首让人神魂颠倒 光彩夺目的歌 |
[16:26] | I’m actually feeling a little sick, really. | 我有点不舒服,真的 |
[16:28] | I’m actually feeling a little faint. Can we sit down? | 我真的有点晕。我能坐下吗? |
[16:31] | So, one thing I was wonderin’ is who’s gonna be playing the part of Sylvia Poston? | 哦,我一直在想一件事, 就是谁来演西尔维娅・博丝顿这角色? |
[16:37] | [ Chuckles ] Only Helen Sinclair. | 非海伦・辛克莱莫属 |
[16:39] | Helen Sinclair? [ Laughs ] I never heard of her. | 海伦・辛克莱?哈 从没听说过 |
[16:44] | – Uh, you follow the theater? – What are you trying to insinuate? | – 呃,你经常看话剧吗? – 你到底想暗示什么? |
[16:48] | Hey, don’t gimme that shit! | 嘿,别跟我扯这些废话! |
[16:50] | You tell Masucci he don’t play ball, I’ll come down there, I’ll chop his fuckin’ legs off! | 你告诉马素奇他要是耍心眼 我就过去把他的鸟腿剁掉! |
[16:55] | Don’t you pay any attention to Nick. He’s in one of his depressed moods. | 你们别管尼克 他现在正处于抑郁状态 |
[16:59] | I’ll cut his throat. I’ll come down there, I’ll pull his guts out through his windpipe! | 我会割断他的喉咙。我就过去, 把他肠子从气管里揪出来! |
[17:03] | – Ya hear me? – What’d ya do? Walk up? | – 你听见了吗? – 你刚才干嘛了?走累了? |
[17:05] | – No! – You’re sweating like a pig. | – 不行! – 你出汗出的就像头猪一样 |
[17:07] | – I have a bit of a blood sugar situation now and again. – Blood sugar? | – 我有点血糖问题,它看来复发了 – 血糖? |
[17:11] | – What is that? – Olive, you– you like the play? | – 那是什么? – 奥利芙,你– 你喜欢这剧本? |
[17:15] | – Mmm. It’s sad. – Well, it’s a tragedy. | – 嗯。它很悲伤 – 是啊,这是悲剧 |
[17:19] | I’ll say, but I got some ideas how we can goose it up. | 确实是 不过我有些点子能让它活泼起来 |
[17:23] | – Ideas? – Mm-hmm. I go to the movies all the time. | – 点子? – 嗯哼。我经常去看电影 |
[17:26] | – I got a million clever ideas. – You burn it down, Cheech! Burn it down, I said. | – 我有很多妙点子 – 你把它烧了!奇契!烧掉它,我说的 |
[17:31] | – I want it to look like arson! – I got a crick. | – 我要它看上去像是纵火 – 我痉挛了? |
[17:34] | – When? – A crick? | – 什么时候? – 痉挛? |
[17:36] | Everything’s tight. I think maybe we should go. | 全身都很紧张 我觉得我们该走了 |
[17:41] | Oh, no, no, no. Don’t go. | 哦,别,别,别走 |
[17:44] | Hey, Venus, let’s go with that hooch! | 嘿,维纳斯,快点上酒! |
[17:46] | Uh, uh, Olive, when did you get interested in acting? | 呃,呃,奥利芙 你什么时候开始对表演感兴趣的? |
[17:50] | Hey, listen, you think I came to this town to swing it around in a chorus line? | 嘿,听着,你们以为我来这城市 是为了在合唱队里面扭来扭去? |
[17:55] | Tits and ass. Tits and ass. That’s all they care about. Thank you. | 奶子和屁股。奶子和屁股 他们就懂这些。谢谢你 |
[17:59] | Hey, didn’t I tell you to make “horse durves”? | 嘿,我不是跟你说了 我要的是”马丛”吗? |
[18:02] | I don’t make nothin’ out of horses, especially “horse durves…” | 我不会配什么马酒 更不会配“马丛”酒 |
[18:05] | ’cause I don’t know what they are, and neither do you! | 因为我不知道那是什么玩意 你自己更不知道! |
[18:08] | Oh, ain’t you the big mouth since you hit your number. | 噢,你可真能言善辩 |
[18:12] | – And I said the imported stuff. – The imported stuff ate through the bottle. It’s gone ! | – 还有我跟你说了要进口货 – 进口货见底了。没了! |
[18:18] | A likely story. It’s very hard to get good help these days. | 说得像真的一样 这年头好佣人真是难找 |
[18:21] | – Sorry you guys had to hear that. – I’m feeling fairly dizzy. | – 不好意思让你们听我的抱怨 – 我觉得很头晕 |
[18:24] | – Some problems with the firm. – Really? What type of firm is it, Nick? | – 公司那儿出了点问题 – 是吗?它是怎么样的公司,尼克? |
[18:28] | – [ Chuckles ] – It’s a “don’t stick your nose in other people’s business… | 它是个“不要多管别人闲事… |
[18:32] | – and it won’t get broken type of firm. – Yeah. | – 不然你会有麻烦”风格的公司 – 哦 |
[18:35] | – [ Panting ] I see, I see. Thank you. – That’s what kind of firm. | – 就是这种公司 – 我懂了,我懂了。谢谢你 |
[18:38] | I’m feeling a bit unstable. I think maybe I’ll go… | 我站得有点不稳。我可能要去… |
[18:42] | and check into a sanitarium and get the help that I need. | 一家疗养院寻求救治 |
[18:45] | – And we’ll talk later because it’s been good. Hasn’t it, Julian? – Yeah. | 那我们以后再谈吧,因为情况不错。 对吧朱利安? |
[18:49] | – Oh, yeah. – It’s been good. | – 嗯,对 – 这事可行 |
[18:51] | – This is gonna be a big event on Broadway. – Thank you. | – 这将会成为百老汇的大场面 – 谢谢 |
[18:54] | Absolutely not! No! | 绝对不行! 不行! |
[18:57] | – You’ll work with her, mold her. It’ll be a challenge. – Out of the question! | – 你会跟她合作,慢慢塑造她。 这是个挑战 – 免谈! |
[19:01] | She’ll win an award. It’ll be a great show business anecdote. | 她会赢得奖项 这会成为娱乐圈传奇的 |
[19:04] | – It will not happen! – A tribute to you as a director. You use your actors like clay. | – 没希望的! – 这会是对你导演才华的证明。 你塑造演员就像玩粘土一样简单 |
[19:08] | Julian, have you lost all reason? | 朱利安,你真的完全昏头昏脑了? |
[19:11] | Do you believe that that woman could play a psychiatrist? That woman? That thing? | 你相信那女的能演心理医生? 那女的?那东西? |
[19:15] | – Her voice, her grasp. – All right. | – 她的声音,她的形象? – 好了。 |
[19:17] | – She’s the woman who picks quarters off tabletops with– – Let me level with you. | – 她是在舞厅卖唱的… – 让我跟你直说吧 |
[19:22] | This is a dog-eat-dog world, not an ideal world. | 这是个狗咬狗的世界, 不是个理想世界 |
[19:25] | If you wanna get your play on, you’re gonna have to make a few concessions. | 你要想让你的剧上演, 就得做些让步 |
[19:28] | Life is not perfect. Plus, it is short. | 人生不是完美的, 而且它还很短 |
[19:31] | If you can’t figure that out, you might as well pack up right now and go back to Pittsburgh. | 要是你还想不明白, 那你现在就卷铺盖回匹兹堡吧 |
[19:41] | – [ David Screaming ] I sold out! I sold out. – [ Ellen Gasping ] | 我把自己出卖了! 我把自己出卖了! |
[19:45] | – I sold out. – David. | – 我把自己出卖了 – 戴维 |
[19:47] | [ Panting ] | |
[19:51] | – [ Gasps ] – What’s wrong? | 怎么了? |
[19:53] | – [ Screaming ] I’m a whore! – Oh, my God! | – 我是娼妓! – 哦,天哪! |
[19:56] | – I’m a prostitute! I’m a whore! – David, pull yourself together. | – 我是婊子!我是娼妓! – 戴维,振作起来吧 |
[19:59] | – They’ll call the police. – [ Panting ] | 他们会报警的 |
[20:00] | David. Oh, my God! You look horrible. | 戴维。天哪,你脸色糟透了 |
[20:03] | Oh, I feel sick. | 哦,我想吐 |
[20:05] | Please, you’ll wake the Finkelsteins. You want an aspirin? | 别这样了你会把邻居吵醒的 你要阿司匹林吗? |
[20:09] | – David. David. – Oh, my God! My art! My work! | – 戴维 – 上帝啊!我的艺术啊!我的作品啊! |
[20:14] | – What’s wrong with you? – Do I want success that badly? | – 你到底怎么了? – 我就这么想成功吗? |
[20:17] | – David. Come back to bed. – The answer’s yes. The answer’s yes. | – 戴维,回床上来吧 – 答案是肯定的。答案是肯定的 |
[20:21] | – Please come back to bed. – When offered to have my play backed by a hoodlum, I said yes. | – 求你了上床吧 – 当一个黑帮要给我剧本投资时, 我同意了 |
[20:25] | – Please come back to bed. – It’s a deal with the devil, and the penalty is… | – 快点上床吧 – 这是与魔鬼的交易,而刑罚是… |
[20:29] | – his girlfriend plays a part. – Who are you calling at 3:00 a.m.? | – 他的女友要在里面出演 – 都凌晨三点了你要打给谁啊? |
[20:33] | [ David ] Hello, Julian? It’s David. Who do you see in the male lead? | 喂,朱利安?我是戴维 你觉得男主角该让谁演? |
[20:37] | Oh, kid. | 哦,小子 |
[20:39] | [ Groans ] It’s 3:00 a.m. | 这都凌晨三点了 |
[20:42] | – I see Warner Purcell. – Nah, too fat. | – 我觉得是华纳・普赛尔 – 不行,他太胖了 |
[20:45] | You seen him lately? Nah, the man’s a compulsive eater. | 你最近见到他了? 不,这人得了暴食强迫症 |
[20:49] | Doesn’t matter. I talked to his agent… | 没关系 我和他经纪人通了话… |
[20:51] | and he’s been on a new diet for four months. He looks fine. | 他减肥四个月了 他看起来不错 |
[20:53] | I want him for Lieutenant Masters. Then maybe I can live with all this. | 我想让他来演马斯特上尉, 那样的话我可能还能忍受这些… |
[20:56] | I can live with these compromises. | 忍受这些妥协! |
[20:58] | I’ll have Warner Purcell and Helen Sinclair, and then I can live with that gun moll! | 我要华纳・普赛尔和海伦・辛克莱, 这样我才能忍受那个大佬的情妇! |
[21:03] | No, not Warner, kid. No. | 不行,华纳不行 小子,不行 |
[21:05] | I had him in Nuns Aplenty. | 我在以前在话剧里用过他 |
[21:08] | He’ll turn over a new leaf. Then he’ll get insecure; he’ll start eating. | 他会旧病复发的 他会变得没有安全感;他会接着暴食 |
[21:12] | By the time we get to Boston, he’ll be as big as my sister-in-law’s ass. | 等我们到了波士顿时, 他就像我嫂子的屁股一样肥了 |
[21:17] | No! No more compromises! It is my play, and I want him! | 不行!我不要再妥协了! 这是我的话剧,我就要他! |
[21:21] | I want him, and I want him, and that’s it. I’m not a whore! | 我要他,我要他。就这么定了 我不是婊子! |
[21:25] | – David, David, David! – [ Sighs ] I’m all right. | – 戴维,戴维,戴维! – 我没事 |
[21:28] | [ Nick ] Olive starts rehearsal for a show next week. | 下星期奥利芙要为一出戏彩排 |
[21:31] | – I want you to stay with her. – [ Cheech ] Yeah. | – 我要你跟她去 – 好啊 |
[21:34] | I want you to make sure they treat her right up there. | 我要你确定他们好好对待她 |
[21:37] | Those theater characters I don’t trust ’em. | 那些戏子 我不信任他们 |
[21:40] | The show’s costing me a bundle, and I’m gonna get my money’s worth. | 这出戏花我不少钱了, 我要确定它物有所值 |
[21:44] | – She wants to be a star. – Yeah. Yeah. | – 她想要成为明星 – 是啊,是啊 |
[21:47] | – And I promised her. – Mr. V., look, it’s not that I don’t wanna do it– | – 而我向她作了承诺 – 华先生,你看,并不是我不想跟着她 |
[21:50] | Cheech, I’m giving you an order. What do you do? | 奇契,我在给你下命令 你这是干什么? |
[21:54] | I know. | 好吧 |
[21:56] | [ David ] Monday, September 10. | 周一,9月10号 |
[21:59] | Today rehearsals began, and I’ve decided to keep a journal. | 今天排练开始了 而我决定每天写日记 |
[22:02] | Perhaps my experience will be of value to others… | 也许我的经验会造福他人… |
[22:05] | just as I pore over with relish the notes of my idols: Chekov and Strindberg. | 就像两位导师――契科夫与斯特林堡 给我带来启迪一样 |
[22:09] | Rehearsals began promptly at 10:00 a.m. | 排练在早上十点钟开始 |
[22:13] | Warner Purcell was first to arrive full of bonhomie and good humor. | 华纳・普赛尔带着他的温和气质 与得体幽默率先来到 |
[22:17] | – Good morning! – Warner Purcell. Hello, I’m David Shayne. | – 早安! – 华纳・普赛尔。你好我是戴维・谢恩 |
[22:20] | – Oh, David, how marvelous to meet you. Well done. – Thank you. | – 哦,戴维,见到你真是棒极了。好剧本 – 谢谢 |
[22:23] | – It’s a wonderful play. Some lovely speeches. – I’m honored you’re doing it. | – 是个绝妙的剧本,很多迷人的对白 – 你能参演真让我荣幸 |
[22:26] | – It’s my pleasure. – Our stage manager, Mitch. | – 这是我的荣幸 – 我们的剧务,米契 |
[22:29] | – Mitchell Sabine. I’m here if you need anything. – Mitchell, nice to meet you. | – 米契,你好 – 米契・萨宾。随时效劳 |
[22:31] | – That’s fine. – And you’re gonna be in dressing room two. | – 好的 – 您的更衣室是二号间 |
[22:34] | – Lovely. – And this is my assistant, Lorna. | – 很好 – 这是我助手罗娜 |
[22:36] | – Pleased to meet you. – Lorna, nice to meet you. | – 见到你很荣幸 – 罗娜,你好 |
[22:39] | We have coffee and Danish, some smoked salmon. | 我们有咖啡和丹麦饼干 还有些熏鲑鱼 |
[22:42] | Um, Mitchell, would it be frightfully tiresome if I just had hot water and lemon? | 呃,米契,如果我只要点热水和柠檬 会不会很让人讨厌? |
[22:46] | – Not at all. – Thank you. | – 根本不会 – 谢谢你 |
[22:48] | – And of course you know Julian Marx. – Oh, Julian, yes. | – 还有你当然认得朱利安・马克斯了 – 哦,朱利安,是啊 |
[22:51] | – Our swords have crossed. – Warner, you look wonderful. | – 我们以前合作过 – 华纳,你看起来很棒 |
[22:53] | – And yourself. – [ Woman Giggling ] | 你也是 |
[22:56] | [ David ] Eden Brent, who plays the other woman, arrived second. | 扮演第三者的伊甸・布伦特 第二个到场 |
[22:59] | She has a wonderful vivacity. | 她非常有活力 |
[23:01] | [ Giggles ] Good morning! Good morning! Don’t get up. Don’t get up. | 早安!早安! 不要起身。不要起身 |
[23:05] | – I have first-day-rehearsal presents for everybody. – How thoughtful. | – 我给大家每个人都带了首日礼 – 太贴心了 |
[23:08] | It’s nothing. Just some soap and some potpourri and incense for you, I think. | 这没什么。就是些肥皂啊香料啊 大概还带给你些怒气,我猜 |
[23:13] | – Now, have you met Mr. Woofles? – No. No. | – 呃,你们都见过伍夫斯先生吗? – 没有,没有 |
[23:16] | – Oh, don’t pull such a sour face. – Hello, Mr. Woofles. | – 哦,别摆出这副臭脸 – 你好,伍夫斯先生 |
[23:19] | Oh, be careful. She’s a Chihuahua… | 哦,小心点 它是条吉娃娃… |
[23:21] | but there’s a pinch of Doberman in her so sometimes she goes for your throat. | 但它有点杜宾犬的血统 所以有时候它会上去咬人喉咙 |
[23:25] | – Just kidding. – [ Laughs ] | 开玩笑而已 |
[23:28] | – I think you’ve met everyone here. Lorna. – We talked on the telephone. | – 我觉得这儿的人你都认识了。罗娜 – 我们通过话 |
[23:31] | I don’t know if you’ve met our Lieutenant Masters, Warner Purcell. | 我不知道你有没有见过我们的马斯特上尉: 华纳・普赛尔 |
[23:34] | – Oh, pleased to meet you. – How was your crossing? | – 呃,很高兴见到你 – 你的关节怎么样了? |
[23:37] | – Well, I came over five years ago, but it was lovely. – [ Giggles ] | 呃,五年前就好了 谢谢关心 |
[23:40] | Now, my darling, do you want some milk or something to eat? | 亲爱的,你要不要喝点牛奶 吃点东西? |
[23:44] | – I’ll get her a saucer. – You don’t have to bother with that because I breast-feed her. | – 我给她拿个碟子来 – 你不用费心去拿了, 因为我直接喂它奶喝 |
[23:48] | – Just kidding, everybody. – [ Laughing ] | 只是开玩笑,大家伙 |
[23:52] | – Please. – Julian, nice to see you. | 朱利安,幸会 |
[23:54] | – How are you? – Mr. Marx. – Yes, of course. | – 你怎么样? – 马克斯先生 – 哦,当然了 |
[23:56] | I’m in the middle, yes? | 我坐中间,对吧? |
[23:59] | – [ David ] Should we take the dog– – No, no, no, no, no. | – 我们是不是该把狗拿出– – 不行,不行,不行,不行 |
[24:02] | It’s my baby. [ Giggles ] | 它是我的乖宝宝 |
[24:05] | [ David ] Olive Neal entered, naturally, with the force of a hurricane. | 奥利芙・尼尔进场了 不用说,她的气场像飓风一样强大 |
[24:09] | – Hey, you gonna hover over me like dead meat? – Mr. V. says I stay close. | – 嘿,你要像秃鹰一样在我身边跟着? – 华先生让我跟紧你 |
[24:13] | We’ve been drivin’ around for 15 minutes. | 我们在车上兜了一刻钟圈子 |
[24:15] | I told ya he said the Belasco, not the Morosco, you cementhead! | 我跟你说了是在贝拉斯科剧场 不是莫拉斯科剧场,你这白痴! |
[24:19] | – Hello, Olive. – Hello. | – 你好,奥利芙 – 你好 |
[24:21] | – Everyone, this is Dr. Philips. Olive Neal. – Hi, nice to meet you. | – 大伙,这是“菲利普斯医生”, 奥利芙・尼尔 – 嗨,你们好 |
[24:24] | – You know Julian. – Yes. | – 你见过朱利安 – 是的 |
[24:26] | – My assistant, Lorna. – Hi. | – 我助手,罗娜 – 嗨 |
[24:28] | – Eden Brent, Kristen. – Ah, cute dog. | – 伊甸・布伦特,演克里斯汀 – 啊,可爱的小狗 |
[24:30] | – Warner Purcell. Lieutenant Masters. – Charmed, charmed, charmed. | – 华纳・普赛尔,演马斯特上尉 – 很有魅力,很有魅力,很有魅力 |
[24:32] | – Stage manager Mitch. – Mitch, hi, hi, hi, hi. | – 剧务米契 – 米契,嗨,嗨,嗨,嗨 |
[24:35] | – And you are? – I’m with her. | – 那你是? – 我跟她来的 |
[24:38] | – He’s with me. Yeah. – Okay. Okay. | – 他跟我来的 – 好的,好的 |
[24:41] | Well, um, we’re just gonna rehearse for a while, so– | 好了,呃,我们要排练了,所以– |
[24:44] | Yeah. Where she goes, I go. | 哦。她去哪,我就去哪 |
[24:46] | All right, buster, why don’t you park yourself in the back row of the theater… | 好了,伙计,你干嘛不 坐到戏院后排去 |
[24:49] | and try not to snore. | 尽量不要出声打鼾 |
[24:51] | Um, l– | 呃,我– |
[24:54] | – What? – I don’t like other people watching rehearsals… | – 怎么? – 原则上我不喜欢外人看彩排… |
[24:57] | – generally as a rule because the actors are very sensitive. – What’d you say? | – 因为演员大都很敏感 – 你说什么? |
[25:01] | – I-l don’t like– – Hey, hey, who are you? Who are you? | – 我,我不喜欢– – 嘿,嘿,你谁啊?你算老几? |
[25:04] | – Whoa, whoa. Easy. – I’m the director. | – 好了,别激动 – 我是导演 |
[25:06] | – Who is this? – Wait a minute. | – 他是谁? – 等一下 |
[25:08] | – I’m the director of the play. – Wait a minute, Mr., uh– | – 我是这出戏的导演 – 等一下,呃,怎么称呼… |
[25:11] | – Cheech. The name’s Cheech. – Mr. Cheech, first of all– | – 奇契。叫我奇契 – 奇契先生,首先– |
[25:14] | – No, not Mr. Cheech. Ya hear me? – Yeah. | – 不对,不是奇契先生,你听见没? – 听见了 |
[25:17] | – Cheech. Simple. Cheech. | – Cheech. – 奇契,很简单,奇契 – 奇契 |
[25:20] | Now, why don’t you just take a seat in the back and we’ll– Yeah, go ahead. | 现在,你为何不到后排就座让我们– 嗯,去吧 |
[25:24] | – That’s it. – I find this very problematic. | – 就这样吧 – 我觉得这情形不太妙 |
[25:27] | – I’ll be over there. – He’ll be unobtrusive, believe me. | – 我就坐在那儿 – 他会很低调的,相信我 |
[25:29] | He’s not gonna bother anybody. He just wants to watch. | 他不会打扰别人的 他只想看戏 |
[25:33] | He’s my bodyguard. [ Giggles ] | 他是我保镖 |
[25:36] | – Hi. – Hello. | – 嗨。 – 你好 |
[25:38] | – Sorry I’m late. I’m usually highly professional. – Oh, I’m sure. | – 抱歉我迟到了。我通常很专业的 – 哦,当然了 |
[25:43] | – This is for you. – Oh, talcum powder. My favorite. | – 这是给你的 – 哦,滑石粉,我最喜欢了 |
[25:47] | – Thank you. You’re a doll. – Oh, no, you’re a doll. | – 谢谢你了。你真漂亮 – 不,你真漂亮 |
[25:51] | [ David ] Helen Sinclair came a half hour late, but she had a good excuse. | 海伦・辛克莱半小时后才到场, 但她有个好借口 |
[25:55] | Please forgive me. My pedicurist had a stroke. | 请原谅我。我的足医突发中风了 |
[25:58] | She fell forward onto the orange stick and plunged it into my toe. | 她摔在一根棍子上, 棍子砸到我脚趾上 |
[26:02] | – It required bandaging. – Oh, my poor darling. | – 我的脚需要包扎 – 哦,真可怜 |
[26:05] | Oh, it’s so good to see you. | 哦,见到你们真高兴 |
[26:07] | – We all know and admire Helen Sinclair. – [ Warner ] We’re old friends. | – 我们都很崇敬海伦・辛克莱 – 我们是老友了 |
[26:10] | – Thank you so much. – Miss Sinclair, this is Mitch. | – 真的谢谢你们 – 辛克莱女士,这是米契 |
[26:13] | Oh, yes, yes. Oh, my goodness’ sake. I can’t believe I’m here. | 哦,是啊是啊。我的天哪, 我居然又回到这里了 |
[26:18] | Oh-ho, look at this. Look at this. Would you look? | 哦,看看它,看看它。 你们能相信吗? |
[26:22] | Oh, this old theater. | 哦,这个老剧院 |
[26:27] | This church. | 是座教堂 |
[26:30] | So replete with memories. | 充满了那么多回忆 |
[26:32] | So full of ghosts. | 充斥着那么多魂灵 |
[26:36] | Mrs. Alving. | 阿尔文夫人 (易卜生《群鬼》人物) |
[26:38] | Uncle Vanya. | 万尼亚舅舅 (契科夫同名剧作) |
[26:41] | There’s Cordelia. | 那边是考狄莉娅 (《李尔王》) |
[26:44] | Here’s Ophelia. | 这边是奥菲莉娅 (《哈姆雷特》) |
[26:48] | Clytemenstra! | 克吕泰蒙斯特拉! (希腊神话人物) |
[26:52] | Each performance a birth. | 每个表演都是一次新生 |
[26:56] | Each curtain… | 每个谢幕… |
[26:58] | a death. | 都是一次死亡 |
[27:00] | [ Mr. Woofles Barking ] | |
[27:03] | Was that a mutt? | 那是条狗吗? |
[27:05] | [ Mitch ] Yes, Miss Sinclair. | 是的,辛克莱女士 |
[27:08] | – I hate mutts! – [ Barking Continues ] | 我恨狗! |
[27:12] | [ David ] I didn’t want to overwhelm any of the actors on the first day… | 我不想在第一天就败演员兴致 |
[27:15] | so all we did was read through the play. | 所以我们一整天只通读了剧本 |
[27:18] | I can’t live like this. | 我不能这样生活。 |
[27:20] | The same routine over and over and over. | 翻来覆去的例行公事 |
[27:24] | The days blend together like melted celluloid. | 日子就像融化的赛璐珞胶片 一样混淆在一起 |
[27:26] | Like a film whose images become distorted and meaningless. | 就像一部 扭曲而毫无意义的电影 |
[27:30] | I want a divorce, Sylvia. I’ve said it in a thousand subtle ways… | 我要和你离婚,西尔维娅 我用无数种方式向你表达过了… |
[27:33] | hoping you would realize, but you refuse to see it. | 希望你能认清现实 可你仍然拒绝现实 |
[27:36] | As a little girl, I swore one day… | 当我还是小女孩时 我发誓有一天 |
[27:39] | I would have a necklace made from the Milky Way. | 我要得到一件 用银河的繁星制成的项链 |
[27:43] | Oh, Kristen, Kristen, if only humans weren’t cursed with the power of memory. | 哦,克里斯汀,克里斯汀 人类如果不被记忆的魔力所诅咒该多好 |
[27:48] | [ Olive Reading Flatly ] Dreams are only disguised feelings. | 梦只是伪装了的感觉 |
[27:52] | The more we bring these painful experiences to the fore… | 我们越是把这些痛苦的经历带到“前”… |
[27:56] | the easier they become to deal with. | 他们就越容易面对 |
[27:59] | – What’s the “fore”? – The fore. The foreground. | – “前”是什么? – 前面。是前面的意思 |
[28:02] | – [ Warner ] ls it– Could l? – [ David ] Please. | – 它是…我能插话吗? – 请便 |
[28:04] | It’s a golf term, when you yell, “fore” when you’re coming forward. | 这是个高尔夫术语 当球往前走的时候你就喊“前” |
[28:08] | – [ Helen ] I didn’t realize that. – So you’re telling me she’s talking about golf? | – 我不知道它有这个意思 – 那么她是在谈高尔夫了? |
[28:12] | – Continue! – What? | – 继续! – 什么? |
[28:13] | [ Helen ] Oh, yes, okay. Doctor… | 哦,到我了 医生… |
[28:16] | am I unattractive, worn out? | 难道我已经毫无魅力, 彻底衰老? |
[28:19] | Spent? Broken? Desiccated? Old? | 被利用殆尽了?破碎了? 干瘪了?老了? |
[28:23] | [ Olive ] Come, come, Mrs. Poston. You’re being mas– | 好了,好了,博丝顿夫人 你表现得像个受… |
[28:29] | – Mas– – [ David ] Masochistic. | – 受– – 受虐狂。 |
[28:31] | – Masochistic? – Yes, masochism is someone who enjoys pain. | – 受虐狂? – 对。施虐狂就是以痛苦为乐的人 |
[28:36] | – [ Warner ] As opposed to sadism. – Enjoys pain? | – 和虐待狂相反 – 以痛苦为乐? |
[28:39] | What is she, retarded? | 她是智障还是怎么回事? |
[28:41] | – I don’t fuckin’ believe this! – Continue. | – 真他妈难以置信 – 继续 |
[28:44] | [ David ] After the rehearsal, I felt exhilarated. | 排练过后,我很振奋 |
[28:48] | Helen Sinclair suggested we go for a drink to unwind. | 海伦・辛克莱建议我们俩 喝一杯放松一下 |
[28:50] | She said she knew of a little out-of-the-way speakeasy where we could talk. | 她说她知道有个方便说话的小地方 能让我们畅谈一番 |
[28:55] | – It was wonderful to see old, uh– – Wasn’t it? | – 真高兴又见到了老,呃– – 对啊 |
[28:57] | – Warner. Yes. – Warner, yeah. He looks so slim. | – 华纳,对 – 华纳,是啊,他看起来那么苗条 |
[29:01] | – He’s on a new diet. – Who is she? Oh, I need a drink. | – 他又节食了 – 她又是谁?唉,我得喝一杯 |
[29:04] | Olive. [ Chuckles ] Yes. I’m sorry about Olive. | 奥利芙 是啊,我为她遗憾 |
[29:06] | I do apologize. We needed her to raise the money. | 我真的很抱歉 我们得用她换来资助 |
[29:09] | It must be difficult getting a work like this on. | 这样的工作维持起来肯定很辛苦 |
[29:11] | It’s a sad reality of the marketplace, I’ll tell ya. | 这就是商业社会的悲惨现实 |
[29:14] | – We’ve never really had a chance to talk. – No. | – 我们从没有机会真正谈过 – 是啊 |
[29:16] | – Hi, folks. What can I get you? – Two martinis, please, very dry. | – 嗨,伙计。要些什么? – 两杯马提尼,要很干的 |
[29:20] | – How’d you know what I drank? – Oh, you want one too? | – 你怎么会知道我喝什么? – 哦,你也要一杯? |
[29:23] | – Three. – Three martinis. | – 三杯 – 三杯马提尼 |
[29:25] | Uh, I can’t judge my own writing, but I must say… | 呃,我无法评判自己的作品 但我得说… |
[29:29] | that just from today’s reading, I can tell how brilliant you’re going to be in this role. | 仅仅从今天的试读我就能看出 你会把这角色演的相当出色 |
[29:33] | – It’s a wonderful play. – Thank you. | – 这是个好剧本 – 谢谢 |
[29:35] | No, no, I mean it. It’s so rare that anything is really about something. | 不,不,我是说真的 言之有物的作品现在很少见 |
[29:39] | You know– Well, there’s Max Anderson and Gene O’Neill. | 你知道– 呃,马克斯威尔・安德森和 尤金・奥尼尔 |
[29:42] | – That’s about it. – You just named my two living gods. | – 也就是他们了 – 你刚刚提到了我最崇敬的两个作家 |
[29:45] | I was a little reluctant at first to play the part. | 一开始我对出演这个角色有点犹豫 |
[29:48] | The character is so– She’s so, um… uh, colorless. | 这个人物太…她太… 呃,呃,没有生趣了 |
[29:52] | Colorless, yes. Well, that’s the idea– | 没有生趣,对 这个我本来就想– |
[29:54] | – Then I realized what you were going for. – You did? | – 接着我才明白了你的意图 – 你明白? |
[29:56] | How profound, how complex, her inner life really is. | 她的内心世界其实很深刻,很复杂 |
[29:58] | I tried to give her some contradictions. | 我试着给她一些性格矛盾 |
[30:01] | I was worried. | 我有些担心 |
[30:03] | I’m used to playing more overtly heroic women. | 我已经演惯了那些正面形象的女人 |
[30:07] | Less tentative. More alluring. | 没这么优柔,但更有魅力 |
[30:10] | Certainly not frigid. | 当然不会是性冷淡 |
[30:12] | No, yes, yes. Well, Sylvia Poston is a mass of neuroses. | 不,嗯,呃, 西尔维娅・博丝顿是一个神经混乱的人 |
[30:18] | In spite of the fact that I could really find nothing at all in the play to brighten her up… | 尽管我在剧本里找不到任何元素 能让这角色更亮眼… |
[30:22] | – no real passion, no seductiveness… – Nothing? | – 没有真正的激情,没有诱惑力… – 一点都没有? |
[30:25] | I still think that she’s worth playing. | 我还是觉得她值得我演 |
[30:27] | We could work it over, and a touch here or there could be changed to make sure you’re… | 这个我们可以解决, 对剧本做些改动就能让你更… |
[30:32] | – No, no, no, no. I wouldn’t dream of you… – comfortable. | – 不要,不要,不要,不要。 我根本不会奢求你… – 自如… |
[30:35] | changing a word of your work for me. | 为我来改动作品的一丁点 |
[30:37] | God, who am l, some vain Broadway legend? | 天啊,我算什么? 难道是什么自负的百老汇大牌? |
[30:43] | You… you’re a budding Chekhov. | 而你… 是个冉冉升起的契科夫 |
[30:50] | I’m not saying I’ll distort the play. I’m just saying I’ll reread it with that in mind. | 我并没说要改变剧情 我只是说我会在重读剧本时注意你的意见 |
[30:55] | I mean, after all, Miss Sinclair– Helen. May I call you Helen? | 我是说,毕竟,辛克莱女士– 海伦。我能这么称呼吗? |
[30:58] | – Yes. – Helen… | – 可以 – 海伦… |
[31:00] | your instincts as an actress are impeccable. | 作为一个演员, 你的本能是无比珍贵的 |
[31:03] | And I want the character to have dimension. I don’t mean for her to be a drone. | 而我希望这个角色有立体感 我不想让她黯淡无光 |
[31:09] | – You see through me, don’t you? – Me? | – 你把我看透了,不是吗? – 我? |
[31:12] | You’re clever. | 你很聪明 |
[31:15] | You’re brilliant. | 你很有才华 |
[31:17] | What insight into women. | 对女人有着多么出色的洞察力 |
[31:20] | Don’t deny it. | 不要否认 |
[31:27] | I don’t see why she has to be frigid. | 我不觉得她必须很冷淡 |
[31:34] | [ Nick ] Hey, how ya doin’, doll? How’d it go? | 嘿,怎么样,宝贝? 彩排怎么样? |
[31:38] | [ Olive ] Ah, they’re all so stuck up. | 恶,他们都自命不凡 |
[31:40] | – Yeah? Anybody botherin’ her? – No. | – 是吗?有人烦你了? – 没 |
[31:43] | They expect me to memorize all these lines. | 他们要我记住所有台词 |
[31:46] | – Well, that’s what you wanted, isn’t it? To be an actress? – I know, I know, I know. | – 对啊,那不就是你想要的吗?当演员? – 我知道,我知道,我知道 |
[31:50] | – I got a headache. – Cheech’ll help you practice after we eat. | – 我头痛 – 吃完饭以后奇契会帮你练台词 |
[31:53] | – Me? – The girl’s got stuff to memorize, all right? | – 我? – 她有东西要记,好吧? |
[31:57] | – Yeah, but, Nick– – Go sit in the tub, honey. Go ahead. | – 是啊,但,尼克– – 赶快去洗个澡,甜心。快去 |
[32:00] | I’m takin’ you out to Delmonico’s. You want sirloin or a lobster? | 我带你去Delmonico餐馆吃饭 你要吃牛腰还是龙虾? |
[32:04] | – One of each. – Listen, Nick, I’m not too good at this memorizing, and I got a date– | – 都要 – 听我说,尼克 我记性不算好,而且我跟人约了– |
[32:08] | All right, all right, knock it off. I got a little errand for you to run. | 行了,行了,别说了 我有个小差事要派给你 |
[32:12] | – What kind of errand? – A message for Charlie Masucci, and we ain’t got a lot of time. | – 什么差事? – 给查理・马素奇送个信 我们没那么多时间了 |
[32:18] | ## | |
[32:36] | # Up a lazy river where the old mill run # | |
[32:40] | # Meets lazy, lazy river in the noonday sun # | |
[32:45] | # Linger in the shade of a kind old tree # | |
[32:50] | # Throw away your troubles Dream a dream– # | |
[32:56] | – # Up a lazy river where the robin’s song # – [ Water Splashing ] | |
[32:59] | # Awakes a bright new morning– ## | |
[33:02] | Can’t you see… | 你看不出吗… |
[33:04] | you’re living out the exact same pattern… | 你生活方式和… |
[33:07] | your mother lived out with your father? | 你父母在一起时的 方式一模一样? |
[33:10] | I am? Pray tell. | 有吗? 该你了 |
[33:13] | In some way, you’re trying to relive it, | 某种程度上说, 你在试着重走母亲的旧路 |
[33:17] | and in the process of reliving it, correct it. | 从而在这过程中纠正错误 |
[33:21] | As if that were possible. Ha! | 就像这还有可能一样 哈! |
[33:25] | -It don’t say “Ha.” -I know it don’t say “Ha.” I added that. | – 这上面没“哈” – 我知道上面没“哈”,我自由发挥的 |
[33:28] | – What do ya mean you added that? Are you allowed to do that? – We’re allowed to add things. | – 什么叫自由发挥的? 你有权这么做吗? – 我们可以自己补充台词 |
[33:31] | – How could you add something? You can’t do that. – You’re allowed! | – 你们怎么能随便加台词? 你们不能这么做 – 能的! |
[33:34] | – It’s called ad-libbing. – You can’t do that! | – 这叫做即兴表演 – 你不能这么做! |
[33:36] | I can do that. What do you know? You don’t know nothin’. Shut up and read. | 我能这么做。你懂什么?你什么都不懂 闭嘴,接着读 |
[33:40] | – I think the whole thing stinks. – I think you’re a degenerate zombie. Shut up and read! | – 我觉得这剧本太恶心了 – 我觉得你是弱智。闭嘴,接着读! |
[33:43] | – You better shut up! Just shut up! – You shut up and read. | – 你闭嘴,接着读 – 你给我闭嘴!闭嘴! |
[33:46] | – You shut up! – You’re lucky you’re Nick’s girl. | – 你闭嘴! – 也就看在你是尼克女人的份上 |
[33:49] | You’re lucky you’re an idiot. | 也就看在你是白痴的份上 |
[33:51] | What endeavors you… to concoct a theory so tenuous? | 究竟是什么? 让你对这理论改造的如此浅薄? |
[33:56] | Mmm-mmm-mm. | 哼哼 |
[33:58] | I sure pities the poor folks who gonna have to pay to see this play. | 我真同情那些 花钱看这戏的倒霉蛋 |
[34:04] | – What ya thinking? – Oh, just about Eugene O’Neill and Max Anderson, you know. | – 你想什么呢? – 哦,只是在想尤金・奥尼尔 和马克斯威尔・安德森 |
[34:08] | Yeah. You’ve been rewriting all night and it’s only just the first day. | 嗯。你已经重写剧本一整夜了 这才是排练第一天 |
[34:11] | – Is that a bad sign? – No. I just think that I might have made… | – 这是坏兆头吗? – 不是。我只是觉得可能… |
[34:14] | the character of Sylvia Poston a bit too antiseptic. | 我把西尔维娅・博丝顿这角色 写得太冷漠了 |
[34:16] | – She’s gotta have a sexual side to her. – No. | – 她应该有性生活的 – 不对 |
[34:19] | – I think she’s the best female character you’ve written in a long time. – Says who? | – 我觉得她是你很久以来 写的最好的女性角色 – 谁说的? |
[34:23] | David, you know you always have problems getting into the female mind. | 戴维,你知道 你对女人内心的洞察力向来不强 |
[34:26] | – I know that you think that. – You’ve said so yourself before. We’ve had this discussion. | – 我知道你这么想 – 你自己也这么说过 我们讨论过这话题 |
[34:30] | All your friends are men. You– You’ve always had problems writing for women. | 你所有朋友都是男人。你– 你一直对描写女人不在行 |
[34:35] | Witness your relationship with your mother, your grandmother… | 再看看你和你母亲,祖母的关系… |
[34:38] | – your two aunts, your sister– – I think I try to factor that into my work. | – 你的姑姑,姐妹– – 我大概会把这些写进剧本 |
[34:41] | But to be honest with you… | 但说真的… |
[34:43] | at this moment, I don’t think you really understand my work at all. | 现在我根本不觉得你真理解我的作品 |
[34:45] | – Oh! Don’t be so defensive. – I’m not being defensive. | – 哦!别为自己辩解了 – 我没辩解 |
[34:47] | Perhaps my opinions just aren’t intellectual enough for you. Maybe they’re just not– | 可能我的看法对你来说不够专业 可能它们就是不够– |
[34:51] | That’s a horrible thing to say. When you have a good idea, I listen to it. I’m responsive. | 根本不是那么回事。当你有好看法时 我倾听,我一直有回应 |
[34:56] | – In this case, I think you’re wrong. That’s about it. – When am I right? | – 但在这件事上,我觉得你错了。 就是这样 – 我的意见什么时候对过 |
[34:59] | You’re right about other things, but not about Sylvia Poston and her sexuality. | 你其他事说的都对 但在西尔维娅和她性生活这方面你错了 |
[35:03] | [ David ] September 17. The first week is behind me now… | 9月17号 第一周的工作已经过去 |
[35:06] | and apart from a few minor incidents, things seemed to go okay. | 除了几个小插曲外 一切看起来都顺利 |
[35:10] | There was that moment between Helen and Eden. | 插曲有海伦和伊甸的摩擦 |
[35:13] | I can’t do that speech if she’s going to be fidgeting around upstage! | 她要是继续这么走来走去的话 我就没法说好这段台词! |
[35:17] | – Well, that’s why I think I should sit. I’ll sit. – Oh, God! | – 所以我说我该坐下。那我坐下 – 哦,天哪! |
[35:19] | Sylvia would never ask her to sit in her own house. She despises her! | 西尔维娅绝对不会让她在自己家坐下 她鄙视她! |
[35:23] | She doesn’t want me to sit. She doesn’t want me to stand. I guess I could squat. | 她不想让我坐,也不想让我站 我大概只好蹲了 |
[35:27] | David, do you realize you’re asking an audience to believe that my husband… | 戴维 你觉得观众能相信我丈夫 |
[35:30] | would leave me for this woman? | 会为这女人离开我吗 |
[35:32] | – Come along. – Excuse me. Excuse me, but I think it’s made very clear… | – 算了吧 – 劳驾,劳驾,海伦,我可觉得 |
[35:36] | in the speech about erotic attraction, why he does that. | 在那段有关性吸引力的独白里 原因都挑明了 |
[35:39] | You fool! He’s thinking of me when he does that speech. Don’t you know anything? | 你这傻瓜!他说那段独白时在想我! 你到底有没有常识啊? |
[35:41] | – Only the part about the liver spots. – Listen. | – 也就是在“肝炎”那句吧 – 喂,我问你 |
[35:44] | How long has it been since you’ve had a real hemorrhage? | 你多久没来例假了? |
[35:48] | David, I wonder if now would be a moment to do my soliloquy from Act ll? | 戴维,你觉得现在 我该不该排练一下第二幕的独白? |
[35:52] | – [ Crying ] Did you hear what she– – Please. Aspirin! | – 你们听见她– – 劳驾。阿司匹林! |
[35:57] | [ David ] All right, yes, why don’t we? And, Eden, just take five. | 好,好,当然可以 呃,伊甸,休息5分钟吧 |
[36:01] | – I need an aspirin! – [ Crying Continues ] | 我需要阿司匹林! |
[36:04] | [ David ] Mitch. | 米契 |
[36:07] | [ David ] Then there was the time when I tried to cut one of Olive’s speeches. | …还有在我减去奥利芙台词的时候… |
[36:10] | – I like that speech, and I already got it memorized. – But it’s superfluous. | – 我喜欢那段台词,而且我已经记住了 – 但它是赘余的 |
[36:15] | – It’s– What is it? – Well, I’ve overwritten it. | – 它是– 它是什么的? – 呃,我写的太繁琐了 |
[36:17] | We know how you feel about Sylvia’s breakdown when you talk with the good doctor. | 在前面你和那位好医生的对话里 我们已知道你对西尔维娅崩溃的看法了 |
[36:22] | So it’s my fault. Um, the performance is fine. | 所以说责任在我 嗯,你的表演不错 |
[36:25] | But, um… I like to say it. | 但是,呃… 我想说这段台词 |
[36:28] | – We– We don’t need it. – Hey! | – 我们– 我们不需要它了 – 嘿! |
[36:30] | Are you tryin’ to make my part smaller? | 你想减少我戏份吗? |
[36:33] | – No, no, every– – My part’s small enough as it is! | – 没有,没有– – 我的角色已经够小了! |
[36:36] | Every play needs some cuts, and the size of the role is not the important thing. | 每个剧本都需要做些删减 角色大小并不是重点 |
[36:40] | Did you hear what she said? She doesn’t want her speech taken away from her! | 你没听见她的话吗? 她不想被剥夺台词! |
[36:43] | – Look, look, Mr. Cheech, I’ve about– – I’d rather be shootin’ crap myself… | – 你看,奇契先生,我– – 我自己宁可去打台球 |
[36:48] | but Mr. V. told me that she’s gotta be up there a lot! | 可是华先生让我保证她的戏足够多! |
[36:53] | – I wrote this play, and I’m directing this play! – I don’t care. | – 剧本是我写的,而且我是导演! – 我不管 |
[36:55] | You wanna get slapped here or do you want me to take you outside and we’ll straighten this out? | 你是想在这儿挨揍呢 还是想出去挨揍呢? |
[36:59] | It’s up to you. | 你来决定吧 |
[37:05] | [ David ] Warner Purcell remains good-spirited and a joy to work with. | 华纳・普赛尔保持着饱满的状态 和工作的热忱 |
[37:09] | And what discipline. Although, I notice he no longer has just a cup of hot water and lemon. | 而且他那么自律。尽管我发现 他不再只喝热水吃柠檬片了 |
[37:17] | [ Eden ] If you start it off at that level– | |
[37:21] | Well, what are we going to do about that canine-loving ingenue? | 哦,我们该拿那个养狗的女人怎么办? |
[37:26] | – Did you cast her because you thought she was attractive? – She’s pretty… | – 你选她是因为她有魅力吗? – 她挺漂亮… |
[37:29] | but more importantly, she has a certain perkiness that the character requires. | 但更重要的是 她有和角色对应的活泼气质 |
[37:32] | She’s perky. She makes you wanna sneak up behind her with a pillow and suffocate her. | 她真活泼。活泼的想让人溜到她背后 拿枕头闷死她 |
[37:36] | – It’s a beautiful apartment. – Josette. | – 房子很漂亮 – 乔赛特 |
[37:39] | – My beaker of martinis. – Your taste is exquisite. | – 给我拿大杯马提尼 – 你品味真浓烈 |
[37:42] | My taste is superb. My eyes are exquisite. | 我品味是美妙的 我双眼是浓烈的 |
[37:46] | What justifiable confidence. | 多么公正的自信! |
[37:48] | – I think at some point you’re going to have to fire Olive. – I’m afraid that’s not possible. | – 我觉得你早晚都要炒掉奥利芙 – 这恐怕不可能 |
[37:52] | Oh, how can you take her butchering your poetry? I know I couldn’t stand it. | 哦,你怎么能让她糟践你的诗篇? 我知道我受不了 |
[37:57] | No one in his right mind is going to believe she’s a doctor, not even a veterinarian. | 没有正常人会相信她是医生 即便是兽医 |
[38:01] | – [ Chuckles ] – I understand, but it’s a compromise I have to live with… | 我懂,但这是个我不得不做的妥协… |
[38:04] | and if I want the play to open, I have to find a way to live with it. | 如果我想让剧本上演 我就得容忍这些 |
[38:07] | I plan on reducing the scope of her role if her bodyguard will let me. | 我打算削弱那个角色 如果那保镖能允许的话.. |
[38:09] | Can you believe that character? | 你觉得那角色可信吗? |
[38:11] | Imagine, traveling with your own private Neanderthal. | 想想吧! 听从你内心的声音吧 |
[38:14] | – I wasn’t aware that you opened The Master Builder. – Oh, well. | 我没意识到《建筑师》(易卜生) 是你首演的 |
[38:17] | I had forgotten that you won that drama award. | 我忘了你还赢了那项奖 |
[38:21] | – Here’s to your play. – Oh, thank you. Our play. | – 敬你的剧作 – 哦,谢谢。我们的剧作 |
[38:24] | To an ideal world with no compromise. | 敬一个没有妥协的理想国 |
[38:32] | Oh, my gosh, look at this view! | 哦,我的天 瞧这风景! |
[38:35] | A million blinking lights. A million broken hearts. | 那么多盏不灭的明灯 那么多颗破碎的心 |
[38:40] | – You know what’s down there? – What? | – 你知道那下面是什么吗? – 什么? |
[38:42] | – Broadway. – Ah. That’s your street. | – 百老汇 – 是啊,那街道属于你 |
[38:45] | Mm-hmm. Yes, that’s my street, but I’d like to give it to you. | 嗯哼,那是我的街道 但我要把它给你 |
[38:51] | – That is, if you want it. – Who wouldn’t want it? | – 我是说,如果你想要的话 – 谁不想呢? |
[38:55] | I want you to write a play for me. Oh, I mean when all this is over. | 我要你给我写部剧本 哦,我是说当这个戏完成之后 |
[38:58] | – Really? – Your next play, I want you to create a vehicle for Helen Sinclair. | – 真的? – 你的下一部剧作。 我要你为海伦・辛克莱量身定做一出戏 |
[39:02] | – I’m honored. – But it must have size… | – 我很荣幸 – 但它必须有宏大的气魄 |
[39:05] | an important woman. | 一个重要的女人 |
[39:08] | – A Borgia. A Curie. You name it. – Yes! | – 卢克蕾齐亚・博尔吉亚;居里夫人; 随你选 – 好的 |
[39:11] | – I’ll dedicate myself to it. – Oh, and while you’re at it… | – 我会全力以赴的 – 哦,还有那个… |
[39:14] | if you could just have a look at that scene in Act ll. | 如果你再看一下第二幕的那场戏… |
[39:18] | If she succeeds in seducing the Lieutenant instead of being rejected a second time… | 如果她在诱惑中尉时成功了 而不是再次被拒绝… |
[39:22] | – it could add some variation to the character. – Yes, that’s a wonderful idea. | – 这会对角色增添些变化 – 是啊,这主意很好 |
[39:27] | The heart is “labyrinthinine…” | “心是一座迷宫… |
[39:30] | a maze beset with brutal pitfalls and mean obstacles. | 一个被狂暴的瀑布和重重障碍物 所围绕的迷宫” |
[39:34] | David, I can’t say that line. It doesn’t make sense. It’s stupid. I don’t get it. | 戴维,我说不了这句台词 它没意义。它很蠢,我不能理解 |
[39:39] | – It’s just a stylish way of expressing a particular idea. – Idea? What idea? | – 这只是对一种想法风格化的表述 – 想法?什么想法? |
[39:43] | The agony of love. The difficulty of relating. | 爱情的剧痛 建立关系的困难 |
[39:45] | – Why do you have to make it so hard to say? – Just say the line. | – 你干嘛把它搞得这么拗口? – 说它就好了 |
[39:47] | – No, I can’t say it. It’s a mouthful of “ghibberish.” – Gibberish! | – 不行,我说不了 这简直好无条理 – 毫无条理! |
[39:51] | – I can’t say it, and I will not say it. – Just do the line. | – 我说不了,我也不会说的 – 把它说了吧 |
[39:53] | No! I’m not making a fool of myself. | 不行!我不会让自己出丑 |
[39:55] | [ Cheech ] She’s right, it stinks. | 她说对了,这台词很烂 |
[39:57] | Oh-ho, Jesus, another party heard from. | 哦,天 聪明人又来了 |
[40:00] | It’s a stupid way of talkin’, and nobody talks like that. | 这对白很傻,根本没人这样说话 |
[40:03] | – I don’t believe this is happening. – Frankenstein is right. | – 真是难以置信 – “弗兰肯斯坦”先生说对了 |
[40:05] | When I want your opinion, I will ask for it. | 当我需要你发表意见时, 我会问你的 |
[40:07] | I can’t stand to listen to this garbage. Every day I sit back there… | 我真受不了这些垃圾 我天天坐在这… |
[40:10] | and I hear the same bullshit over and over again. | 天天在听同样的狗屁 |
[40:12] | Then leave. No one asked you here. | 那就走吧。没人留你 |
[40:14] | [ Helen ] Oh, David, take it easy. | 戴维,别激动 |
[40:16] | Where did you study play writing? Was it Sing Sing? | 你在哪学的写作? 星星监狱? |
[40:18] | “A maze beset by brutal pitfalls–“ | “一个被狂暴的瀑布围绕的迷宫” |
[40:21] | Hey, Olive, I memorized it, and I’m tellin’ ya… | 嘿,奥利芙,我这句记得清楚 我告诉你… |
[40:23] | it comes to me all the time, and it stinks on fuckin’ hot ice! | 它每次都像狗屎一样发臭! |
[40:27] | – That’s it. I quit. This is crazy. – [ Warner ] David. | – 行了。我不干了。真是离谱 – 戴维。 |
[40:30] | – Oh, please, I have a little hangover! – I am famished. | – 哦,别这样,我还宿醉着呢 – 我饿了 |
[40:34] | Everyone, everyone, why don’t we take lunch? An hour? | 大家,大家 我们要不吃午餐吧?一小时? |
[40:37] | – [ Mr. Woofles Barking ] – You don’t wanna say the goddamned line… | 你要是不愿说这句台词 |
[40:40] | – don’t say the goddamned line! – Oh, look at you, Mr. Temperamental. | – 那就别他妈说 – 哦,看你这样儿,愤怒先生 |
[40:43] | [ Helen ] If that rat on a leash barks one more time– | 要是那贱狗再多叫一声– |
[40:47] | -He sounds melancholy. Is he melancholy? -You can trim the line. | – 它听上去很悲哀。它怎么了? – 你可以把那句改掉 |
[40:50] | – Because she can’t handle it? – Because you said yourself you were having trouble with it. | – 就因为她说不好? – 因为你自己也说这句话有毛病 |
[40:53] | – So you agree with the gorilla? – David, for Christ sake! It’s one line! | – 哦原来你也同意那猩猩的话? – 戴维,行行好吧,一句话而已! |
[40:56] | – It’s not going to wreck the scene. – That’s not the point! | – 这不会破坏整场戏! – 这不是重点! |
[40:58] | Suddenly I’m taking suggestions from a strong-arm man with an l.Q. of minus 50. | 突然之间我要听从 一个肌肉发达的白痴的建议了 |
[41:02] | I’ve had it! | 我受够了! |
[41:04] | – David, for goodness’ sake. Come on. – Look who’s here. | – 戴维,看在老天份上,得了 – 看看谁来了 |
[41:07] | Oh, God! Get my rifle! | 哦,天哪 给我拿把来福枪! |
[41:10] | I guess I’m just hypersensitive because maybe deep down, I agree with the goon. | 我觉得我过度敏感是因为可能在潜意识里 我同意那暴徒的观点 |
[41:13] | – Maybe it is a turgid line. I don’t know. My nerves are shot. – No. Just calm yourself. | – 可能它确实很浮夸。 我也不知道。我神经过敏 – 不,平静一下吧 |
[41:18] | Helen, the play is not working. It’s not working, and it’s in my writing. It’s not just Olive. | 海伦,这剧本不出效果 不出效果是因为我写的不好 这剧本不好。不是因为奥利芙 |
[41:23] | That’s the reason we have rehearsal. That’s the reason we go out of town. | 所以说我们需要排演啊 所以说我们需要出来透透风 |
[41:29] | You have such a wonderful attitude. I’m so lucky. | 你的态度这么积极 我真幸运 |
[41:32] | The best part of this project every day is that I get to come to work… | 我每天工作最大的乐趣 |
[41:35] | and see you and be with you and work with you. | 就是能见到你并且和你共事 |
[41:38] | – I don’t mean to spoil the day. – Then let’s not. | – 我并不想把一整天都毁掉 – 那就不要 |
[41:43] | Sit down here. I’m going to show you something. | 坐下 我给你看些东西 |
[41:46] | Okay. | 好 |
[41:49] | This is my favorite spot in the park. | 这是整个公园里我最喜欢的一角 |
[41:54] | And in winter, when it’s covered with snow… | 到冬天,当公园被雪覆盖时… |
[41:57] | at about 4:30 in the afternoon, when it’s just getting dark and the lights come on… | 大约下午四点半 当天色变黑街灯初亮的时候… |
[42:02] | it’s all misty. | 一切都雾蒙蒙的 |
[42:04] | And you can just see the silhouettes of the Manhattan skyline through the trees. | 然后你就能看到曼哈顿地平线的轮廓 透过树丛映入眼中 |
[42:09] | And it’s magical. | 就像魔法一般 |
[42:11] | It’s magical. | 就像魔法一般 |
[42:15] | Helen, I think I’m falling in love with you. | 海伦,我想我爱上你了 |
[42:18] | Don’t. | 不要 |
[42:20] | – I don’t know if I can help it. – David, please, we must be strong. | – 我不知道我能否克制自己 – 戴维,求你了,我们要坚强 |
[42:24] | I’ve kept a check on my feelings for so long, but there’s so much that I want to say. | 我把对你的感觉已经抑制了很久 但我还是想对你说很多 |
[42:28] | – What are words? – Oh, gosh. | – 哦,话语。话语算什么 – 哦,天 |
[42:31] | David, everything meaningful is in some unexplainable form. | 戴维 真正有意义的事物都是难以解释的 |
[42:34] | It’s– It’s more primordial than mere language. | 它们– 它们比语言更原始 |
[42:38] | – I’m not sure I follow that one. – Oh, be silent. | – 我不确定我听没听懂 – 哦,沉默吧 |
[42:41] | – Be silent. – Helen– | – 沉默吧 – 海伦– |
[42:43] | No, let’s just sit here holding our thoughts. | 不要。让我们只是坐在这里 把思绪留给自己 |
[42:46] | Not revealing them. Be still. | 不要泄露它们 静默吧 |
[42:49] | Let the birds have their song. Let ours for now remain unsung. | 把歌声留给鸟儿 把心声留在心里 |
[42:54] | You’re amazing. | 你太神奇了 |
[42:56] | ## [ “Ain’t Misbehavin”‘ ] | |
[43:03] | Stop it. | Stop it. 住手。住手 |
[43:05] | – I’m not in the mood! – What do you mean you’re not in the mood? | – 我没那心情! – 什么叫你没那心情? |
[43:08] | Honey, you better get in the mood, ’cause he’s payin’ the rent. | 姑娘,你最好有那心情 因为是他付的房租 |
[43:10] | Shut up, Venus! Just what I said: I’m not in the mood. | 闭嘴,维纳斯! 我跟你说了:没心情 |
[43:14] | – Do I have to be in the mood every time you are? – Stop puttin’ on the airs. | – 凭什么每次你有心情的时候 我就要有心情? – 别找茬了,好吗 |
[43:18] | – I’m not puttin’ on airs. – I never knew you when you wasn’t ready for a little action. | – 我没找茬 – 我从来不知道你还有没心情的时候 |
[43:22] | Well, today, I’m not ready for action. I’m tired. Rehearsal is hard. | 这个嘛,今天我就没心情 我累了,排练很艰辛 |
[43:26] | – Get your motor goin’. – No! | – 把你的“引擎”发动起来吧 – 不行! |
[43:29] | – Hey, I brought you somethin’. – What? | – 嘿,我给你买了点东西 – 什么? |
[43:32] | – Huh? – Hmm. | |
[43:35] | What do ya say? Come on. | 你觉得怎么样? 快点了 |
[43:37] | – Nickie. – Oh, I got a great bottle of French wine. | – 尼克 – 哦,我搞到一大瓶法国红酒 |
[43:41] | Joey Foster made it himself. | 乔伊・福斯特亲手酿的 |
[43:43] | Pasadena. I’m pooped. | 拉丁情人,我累坏了 |
[43:45] | # Let’s misbehave # | |
[43:48] | # There’s something wild about you, child– ## | |
[43:51] | [ David ] Today, Ellen came to watch rehearsal. | 今天,艾伦来看我们排练 |
[43:53] | She was very excited to meet the cast, especially Warner Purcell. | 见到演员阵容时她很激动 特别是见到华纳・普赛尔时 |
[43:57] | – Warner, Warner, Warner. This is Ellen. My girlfriend. – Oh! Pleased to meet you. | – 华纳,华纳。这是艾伦,我女朋友 – 哦!很高兴见到你 |
[44:02] | – You should be very proud. He has a rare talent. – Yes, he does. | – 你该为他自豪。他很有天赋 – 是的,很有 |
[44:06] | [ David ] The morning proceeded very smoothly for the first half hour. | 我们最早半小时的工作很顺畅 |
[44:09] | And then another incident occurred. | 然后就又发生了一件小争端 |
[44:11] | The heart obeys its own rules. Ha! | 内心跟随着自己的规律。哈! |
[44:15] | As a doctor, your respect for rationalities is not very profound. | 作为医生 你不怎么尊重理性 |
[44:19] | – David, l– David, can l– – [ David ] Yes? | – 戴维,呃– 戴维,我能– – 嗯? |
[44:21] | I don’t understand the character here. Suddenly, she’s too wise. | 我不明白这角色 突然之间她变得太聪明了 |
[44:25] | And, David, I don’t know why she’s telling her to dump her fiance. | 还有,戴维 我不懂为什么她要让她甩掉未婚夫 |
[44:29] | – She’s caught up with the Lieutenant. – The Lieutenant? | – 她爱上了中尉 – 中尉? |
[44:32] | But it’s as if she’s just mouthing the playwright’s philosophy. | 但听上去她好像在把 作者的哲学观念灌输给大家 |
[44:35] | – Why would she just up and leave Tom? – Because she’s impulsive. | – 为什么她不能直接离开汤姆? – 因为她做事冲动 |
[44:38] | – It doesn’t feel right. – Well, yeah, and I don’t understand, you know… | – 这不太对劲 – 嗯,是啊,而且我不懂,呃… |
[44:42] | if I’m a doctor, how come I’m giving her such bad advice? | 如果我是医生 为什么要给她这种不好的建议呢? |
[44:45] | – It’s not bad advice. – It is bad advice. | – 这不是不好的建议 – 这就是不好的建议 |
[44:47] | But, David, you see, in Act l, she says that Tom changed her life. | 但是戴维你看,在上一幕里 她说过汤姆改变了她一生 |
[44:51] | – Yes, but she’s recklessly driven to the Lieutenant. – It doesn’t make sense. | – 是的,但现在她又鲁莽地爱上了中尉 – 这一点都不合理 |
[44:55] | – Just give it a chance. – There’s something contradictory about it. | – 试一试吧 – 这很矛盾 |
[44:57] | – Just give it a chance. – It’s just bad writing. | – 试一试吧 – 剧本就是写的不好 |
[45:00] | [ Cheech ] I’ll tell ya what’s wrong. | [奇契] 我告诉你们哪里出问题了 |
[45:02] | – Oh, Christ! Julian? – Now let’s wait a minute. | – 天啊!朱利安? – 先等一下 |
[45:05] | – Let’s not get into a situation here. – She shouldn’t leave the guy. | – 我们不要再引起争执了 – 她不应该离开那家伙 |
[45:09] | She should stick with him. | 他们该在一起的 |
[45:11] | Then when the Lieutenant has that fight with his wife and walks out, he should notice her. | 这样等中尉和妻子吵了架离开之后 他才会留意到她 |
[45:15] | That way, it won’t be boring. | 那样的话就不会无聊了 |
[45:26] | Somebody say something! | 谁说句话啊! |
[45:30] | – I think it’s a good idea. – [ Julian ] It’s not a bad one. | – 我觉得这主意挺好 – 主意不错 |
[45:33] | – You’re kidding. – Oh, no. | – 你开玩笑 – 不,没有 |
[45:36] | It’s, uh– It really isn’t. | 这个,呃 这个真不错 |
[45:38] | [ Warner ] Personally, I like it. I think it’s very dramatic. | 个人来说我喜欢这点子 我觉得很有戏剧性 |
[45:41] | Ellen, do you see what I’m up against? Do you see what I have to put up with? | 艾伦,你看见我面对的是什么情况吗? 你看到我每天要容忍什么了吗? |
[45:44] | – I think he has an interesting concept. – What? | – 我觉得他的想法很有意思 – 什么? |
[45:47] | Not to say that– | 更不用说– |
[45:49] | – She doesn’t leave the Lieutenant. – Right. | – 这样她就没离开中尉 – 对 |
[45:52] | – She doesn’t leave her fiance. – Right. | – 也没离开未婚夫 – 对 |
[45:54] | We lose that scene, and suddenly a lot of good possibilities open up. | 我们去掉那场戏 突然间增加了很多种可能性 |
[45:57] | – [ Cheech ] It’s a helluva lot better than what you got. – I actually like it. | – [奇契]这比你写的好多了 – 说实话我喜欢这点子 |
[46:00] | – You’re taking his side? – It’s not a question of sides. | – 你帮他说话? – 这不是立场问题 |
[46:03] | – David, she’s right. The play always bogged down there. – Try it. | 戴维,他是对的 剧本总是在这里卡住 |
[46:06] | – That’s why the actors always looked so uncomfortable. – I can’t make those changes. | – 这就是演员们演戏不自在的原因 – 我没法这么改 |
[46:10] | – Why not? H-H-How do they meet again? – Because the– | – 为什么不改?那他们怎样重逢呢? – 因为– |
[46:15] | The Lieutenant notices her, right? And then, he goes after her. | 中尉留意到她,对吧? 然后就开始追她 |
[46:19] | I mean, that’s the way it would happen in real life. He goes after her. Come on. | 我是说,现实里就是这样发生的 他去追她。承认吧! |
[46:23] | You can’t force it, kid. I mean, if it’s meant to go in a whole other direction– | 你不能这么固执,小子。我是说 要是这样能为整个戏打开局面– |
[46:27] | – I quit! – Oh, don’t be so egotistical. | – 我不干了! – 哦,别这么自私! |
[46:31] | – I’m outta here. – Egotistical? Why? Because I protect my play? | – 我要走了 – 自私?为什么? 就因为我捍卫我的剧本 |
[46:33] | – Protect it against what? A good idea? – Oh, thank you for the support. | – 捍卫什么的侵犯?一个好点子? – 哦,多谢你对我的支持 |
[46:37] | – No, no, I quit! That’s it. Good-bye. – I’m gonna go shoot crap. | – 不,不,我不干了!就这样了,再见! – 我去打台球了 |
[46:40] | – That’s it. I quit. – Wait a minute. | – 就这样了,我不干了 – 等一下 |
[46:42] | [ Julian ] David. David! | 戴维。戴维! |
[46:45] | – I’m gonna go shoot crap. – David. | – 我去打台球 – 戴维 |
[46:48] | – [ Mr. Woofles Barking ] – Mommy’s coming. | 妈咪来了 |
[46:51] | If an artist can, it gives us all a much better chance, and he is an artist. | 如果一个艺术家能为艺术做出让步 那他就是个真正的艺术家 |
[46:56] | – Is that why he’s getting all hot and bothered all the time? – Artists are very emotional. | – 所以他一直这么喜怒无常? – 艺术家都很情绪化的 |
[46:59] | – Artists are emotional, are they? – Yes, they are. | – 艺术家都情绪化,对吗? – 没错 |
[47:02] | Hey, I’ve been meaning to ask ya… | 嘿,我一直想问你… |
[47:05] | is it my imagination or are you always… Iookin’ my way? | 到底是我在做梦… 还是你一直在看我这边? |
[47:10] | – You’re a very observant girl. Yes, I have been looking at you. – Thank you. | – 你是个很细心的女孩 没错,我是一直在关注你 – 谢谢恭维 |
[47:13] | Yeah, well, I notice somethin’. I notice you have… | 嗯,呃,我留意到 我留意到你真的… |
[47:16] | a really big appetite. | 胃口很大 |
[47:19] | – Yes, I do have a big appetite. – Yeah, I noticed that, but– | – 是啊,我胃口确实大 – 嗯,我留意了,但– |
[47:23] | – Where’s your baby-sitter? – What, Cheech? | – 你的保镖呢? – 谁,奇契? |
[47:25] | – Yes. – Ah, you don’t have to worry about Cheech. He took off. | – 对。 – 啊,不用担心奇契。他走了 |
[47:28] | – Did he? – A minute there’s a chance, he runs off to play craps. | – 真的? – 一有机会,他就去打台球 |
[47:32] | – Takes about two hours. – Well, listen, now that you’ve been let off the leash… | – 一打就是两小时 – 好了,听着,既然你现在不受约束了.. |
[47:36] | – Yeah? – why don’t we go in… | – 嗯? – 我们干嘛不进去… |
[47:38] | – and get to know each other a bit better? – Okay. | – 互相增进一下了解? – 好的 |
[47:42] | That might be pleasant. [ Giggles ] | 这应该很不错 |
[47:49] | – [ Giggles ] – Well. | |
[47:51] | – Hi. | – Hi. |
[47:53] | Hi. | |
[47:58] | – You’re a very attr– Wait just a minute. – What? What? What? | – 你是个很有魅– 等一下 – 怎么了?怎么了? |
[48:02] | – Before we start– – Yeah? | – 在我们开始前– – 嗯? |
[48:04] | – What? Oh. – Just a– | – 怎么了?哦 – 只是个– |
[48:07] | A little poultry. [ Giggles ] Okay. | 小家禽。 好了。 |
[48:10] | – All right. Let’s go. | – All right. – 好了。开始吧 – 好吧 |
[48:12] | You do have a big appetite. [ Giggles ] | 你胃口真的很大 |
[48:14] | – Pull yourself together. So he came up with a good idea. – [ Sighs ] | 振作起来。他不过有个好点子罢了 |
[48:18] | – Helen, not you too? – If you did follow his suggestion… | – 海伦,你不是也要拆台吧? – 要是你听从了他的建议… |
[48:20] | you’d be able to put in that new scene in Act Ill that you’ve always wanted to. | 你就能在第三幕里面加上那场 你一直想加进去的戏 |
[48:24] | – Yes, but it’d– – And that, that casts a whole new light… | – 是啊,但它会– – 那样的话,那场戏就会… |
[48:28] | on my relationship with my husband. Yes! | 让我和“丈夫”之间的戏更加夺目 对! |
[48:30] | So you’re saying you want me to change it? | 那你是说你想让我做更改? |
[48:33] | At the risk of seeing you upset on your birthday. | 是的 冒着在你生日这天惹恼你的风险 |
[48:36] | – How did you know it was my birthday? – Happy birthday. | – 你怎么知道这是我生日 – 生日快乐 |
[48:39] | – Helen! Ohh. – Open it. | – 海伦!哦 – 打开它 |
[48:42] | Gosh! | 天啊! |
[48:45] | Oh, gosh. Really. It’s– | 哦,天啊 真的,它太– |
[48:48] | Don’t get too excited. I didn’t buy it. | 别太激动了。不是我买的 |
[48:51] | Cole Porter gave it to me. It’s one of many. | 科尔・波特送我的 他送了好几个 |
[48:54] | – Now I’m gonna have to take up smoking. – Hmm. | 现在我该学习吸烟了 |
[48:57] | Have a good time tonight with your girlfriend. I’m sure she’s taking you out. | 今晚好好和你女朋友过 你们肯定要一起出去 |
[49:00] | – Yes, with the Marxes. – Yes, well… make a birthday wish. | – 是啊,和马克斯一家子 – 嗯,呃…许个愿吧 |
[49:04] | – I have. – I hope you get everything in life that you want. | – 我许过了 – 我祝愿你心想事成 |
[49:09] | Helen, have you thought about what I said before… | 海伦 你考虑过我前两天说的话吗… |
[49:11] | – about the way I feel? – Don’t speak. | – 关于我对你的感觉? – 不要说话 |
[49:15] | – But I want to express– – Don’t speak. Don’t. | – 但是我想要表达… – 不要说话。不要 |
[49:19] | – Just a few things I want to tell you. – Don’t speak. | – 就一两件我想告诉你的事 – 不要说 |
[49:21] | – When we first met– [ Muffled ] – No, no. Don’t speak. | – 当我们第一次见– – 不,不。不要说话 |
[49:24] | Please don’t speak. | Please don’t speak. 求你不要说 求你不要说 |
[49:28] | No! No! No! Go! | 不要!不要! 不要!走吧! |
[49:31] | Go, gentle Scorpio, go! | 走吧,温柔的天蝎,走吧! |
[49:34] | Your Pisces wishes you every happy return. | 你的双鱼祝愿你平安归来! |
[49:40] | – Just one– – Don’t speak! | – 就一句 – 不要说! |
[49:42] | ## | |
[49:44] | – [ Sighs ] – Wow, a wallet! | 哇,钱包! |
[49:48] | – That’s appropriate. – It was the nicest one I saw by far. | – 这个很合适。 – 这是我见过最漂亮的钱包 |
[49:51] | – The piping. That’s real leather. – Places to put stuff in there. | – 这是真皮的 – 这空间足够放票子了 |
[49:55] | – You like it? – It’s amazing. Beautiful. | – 你喜欢? – 它太棒了。很漂亮 |
[49:57] | – You like it? – Yes, really. | – 你喜欢? – 当然了 |
[49:59] | – Now all I need is some money, and it’ll hold its shape. – You will prosper, my friend. | – 现在就缺些票子为它塑型了 – 你会发达的,我的朋友 |
[50:03] | – I promise. [ Chuckles ] Am I right, Hilda? – No, I love it. | – 肯定会的。对吧,希达? – 我真的很喜欢 |
[50:06] | – Can I pick ’em or can I pick ’em? – Oh, you sure can, Julian. | – 能开始喝酒了吧? – 哦当然能了,朱利安 |
[50:10] | – Happy birthday. – Thank you. Thank you. Thanks for spending it with me. | – 生日快乐 – 谢谢你们,谢谢你们 谢谢你们陪我过生日 |
[50:13] | – Oh, it’s wonderful. – Hilda, touch glasses there. | – 哦,这酒很棒 – 希达,在这碰杯 |
[50:19] | Hey, look who’s here with his girlfriend. | 嘿,看看谁在那陪女友 |
[50:22] | – [ Ellen ] Oh, no. – I owe that big Gorgonzola an apology. | – 不是吧 – 我该去跟那家伙道个歉 |
[50:26] | What are you talking about? Now that he’s drunk, he’s gonna apologize to everyone. Strangers. | 你瞎说什么呢? 他现在喝醉了,要和所有人道歉 |
[50:30] | [ David ] Today at rehearsal, he came up with that little suggestion, and I overreacted. | 今天排练的时候他给了个小建议 而我反应过火了 |
[50:35] | I let my ego get in the way of the work, and I feel I owe him an apology. | 我太意气用事,干扰了工作 我觉得有必要跟他道歉 |
[50:38] | – Ah, you’re all right. You handled it very well. – I’ll be right back. | – 嗯,说的对。你这么做很好 – 我去去就回 |
[50:50] | I take it all back. It was a good suggestion, and I apologize. | 我收回今天的话 你给的建议很好,我向你道歉 |
[50:53] | – Say hello to Violet. – Hi, Violet. | – 这是维奥莱特 – 嗨,维奥莱特 |
[50:55] | – Hi, nice to meet you. Who’s this, Cheech? – He’s a writer. | – 嗨,你好。这是谁,奇契 – 他是作家 |
[50:58] | – I’m a struggling writer. – You wanna know what the problem with your story is? | – 我是个挣扎中的作家 – 你想知道整个故事的问题吗? |
[51:02] | – What’s the problem? Are you gonna do some more rewrites? – Sit down. Take a load off your feet. | – 什么问题?你要做更多修改吗? – 坐下来,喝两杯 |
[51:06] | – Moe, go on. Come here. Get him a beer. – Why not? | – 老莫,过来。给他杯啤酒 – 好吧 |
[51:10] | – [ Violet ] He’s a writer? – Yeah. | – 他是作家? – 嗯 |
[51:12] | – I didn’t know you knew writers. – Do me a favor. Shut up. | – 我不知道你还认识作家 – 帮个忙行吗,闭嘴 |
[51:15] | Don’t tell me to shut up. | 别叫我闭嘴 |
[51:17] | All right, number one. | 好吧。第一条 |
[51:20] | See, I don’t believe she loves the guy right from the start. | 你看,我不能相信 她一开始就爱着那家伙 |
[51:23] | She’s too on, uh, top of him all the time. That’s not love. | 她太,呃,她一向对他很支配 那不是爱 |
[51:27] | That’s like keeping somebody in prison. But if you changed it, right? | 那就像把他拴在囚笼里 但是如果你改一下,嗯? |
[51:30] | And she left him, then she would feel so bad about it… | 是她离开了他,这样她就会非常内疚… |
[51:33] | – that she would have the nervous breakdown and go nuts. – [ Music Stops, Applause ] | 这样她就会精神失常,开始变疯 |
[51:37] | – How ya doin’, Cheech? – Tulio, listen, I gotta see you later. | – 你怎么样,奇契? – 图里奥,听着,我待会见你 |
[51:40] | – I wanna get down on the Cardinals for the doubleheader, all right? – You got it. | – 今晚的球赛我押红雀队,好吧? – 好的 |
[51:44] | – Them birds look good. – Teach your friend some manners and get him outta here. | – 上面那帮妞不错 – 教你这朋友点礼貌然后让他滚蛋 |
[51:48] | – All right, so– – You were– You were talking about– | – 好了,那– – 你在– 你刚说到– |
[51:51] | Right, all right. So, now… | 嗯,对了 所以现在… |
[51:53] | if the doctor feels what Sylvia’s feelin’– That’s her name, Sylvia. | 要是那医生能明白西尔维娅的想法– 那是她名字,西尔维娅 |
[51:57] | – There’s a Sylvia in my neighborhood. – Oh, yeah? | – 我有个邻居也叫西尔维娅 – 是吗? |
[52:00] | -Yeah. What was her name? Sylvia Pincus. -Sylvia Pincus. | – 对啊,她叫什么来着? 西尔维娅・平克斯 – 西尔维娅・平克斯 |
[52:03] | Sylvia Pincus. Big, fat Jewish broad, had a little tiny husband. | 西尔维娅・平克斯,又高又胖的犹太娘们 嫁给个小巧玲珑的丈夫 |
[52:06] | She chopped him up with an ax and mailed his pieces all over the country. | 她用斧头把他砍成片 然后邮寄到整个国家 |
[52:09] | I don’t know what she was tryin’ to prove. | 我都不知她想证明什么 |
[52:11] | That’s disgusting. You gotta tell that story in front of me? | 真恶心 你就非在我面前讲这故事? |
[52:13] | – Relax. – You know I got a weak stomach. | – 别激动 – 你知道我胃不好 |
[52:15] | – You were tellin’ me about the play a minute ago. – Don’t interrupt me. | – 你一分钟以前在跟我讲剧本 – 别打扰我 |
[52:18] | – You were sayin’ about Sylvia? – Right. So if the doctor feels what Sylvia’s feelin’– | – 你刚才在说西尔维娅 – 对。所以说如果医生能理解她的想法– |
[52:21] | – Uh-huh. – Know what I mean? | – 啊哈 – 知道我什么意思了? |
[52:23] | Yeah. She identifies with her patient, a bit. | 嗯 她和自己的病人感同身受 |
[52:26] | Right. This way when she gets jealous, it makes sense. | 对了 这样的话让她吃醋就合理了 |
[52:30] | – Right. – Uh-huh. | – 没错 – 啊哈 |
[52:32] | There’s gotta be a time when the Lieutenant has it out with the doctor. | 中尉应该和医生有点瓜葛 |
[52:34] | Why isn’t that in there? | 为什么没有呢? |
[52:36] | You’re talking about a whole different direction for the play. | 你要把整个剧情方向改掉 |
[52:39] | Definitely. | 必须的 |
[52:42] | Think about it. | 想想看吧 |
[52:44] | How would the audience know Sylvia was feeling guilty? If– | 那观众怎么能知道西尔维娅内疚呢? 如果– |
[52:48] | Oh. I don’t know. | 呃,我也不知道 |
[52:50] | Wait a minute. Yeah. Wait. | 等下 对了,等下 |
[52:52] | You could work it out with maybe you– you hear what she’s thinkin’. | 这样可能就能解决– 让人听到她的心理活动 |
[52:56] | -You mean she speaks her thoughts aloud? -Sure, why not? It’s a play anyhow. | – 你是说让她把想法大声读出来? – 当然了,干嘛不呢,这毕竟是出戏 |
[52:59] | It don’t have to be real, but it’ll be stronger. | 不一定要真实 但一定要强烈 |
[53:02] | You think about that. And you, don’t interrupt me no more. | 你仔细想想 还有你,以后别再打断我了 |
[53:06] | I’m sorry. | 不好意思 |
[53:10] | So how come you had so much to say to that Valenti goon? | 你怎么跟那个华伦蒂的打手 聊了那么久 |
[53:15] | No, nothing. I was just thanking him for his ideas. | 没,没有 我只是谢谢他给我的那些建议 |
[53:17] | – What ideas? He only had the one suggestion, didn’t he? – Yeah. | – “那些”建议? 他只给了一个建议,不是吗? – 是啊 |
[53:21] | – That was just it. – So do you like your wallet? | – 就一个 – 你喜不喜欢那钱包? |
[53:24] | – What? – The wallet. | – 什么 – 那钱包 |
[53:26] | – Oh, yes, yes, it’s terrific. – Are you sure? | – 哦,当然当然,它太棒了 – 真的? |
[53:29] | Oh, it’s very exciting. I love leatherette. Always have loved it. | 嗯,它很棒。我喜欢人造革 一直喜欢 |
[53:32] | Boy, are you loaded. | 马上就会装满票子了 |
[53:35] | – Yeah. – Happy birthday. | – 呵呵 – 生日快乐 |
[53:37] | Thanks. | 谢谢 |
[53:41] | [ David ] September 24. I gave the cast the rewrites. Everyone seemed pleased. | 9月24日,我给了演员们重写稿 他们都很高兴 |
[53:46] | – [ Helen ] These are brilliant! Oh! – [ Warner ] They are. | – 这太出色了!哦! – 确实 |
[53:49] | Now Sylvia’s not so passive. | 现在西尔维娅不再被动了 |
[53:51] | She uses her wiles to trap the Lieutenant, and that’s what causes her guilt! | 她用她的诡计来诱骗中尉 就是这引起了她的内疚! |
[53:55] | [ Warner ] The whole thing is motivated. It drives on. Wonderful. | 整件事都有动机了 它一直发展着。太好了 |
[53:58] | – [ Olive ] You mean I gotta memorize all new lines? – [ Helen ] They’re wonderful! | – 你意思是我又要背过这些新台词? – 它们太棒了! |
[54:01] | – How did you come up with such divine changes? – They’re not really mine– | – 你怎么想到这些点子的? – 它们其实不算是我的– |
[54:06] | – Oh, no? Whose are they, God’s? – [ Laughing ] | 不是吗?还能是谁的,上帝的? |
[54:10] | – Well, they are mine in the sense that they’re mine– – Your modesty becomes you. | – 呃,只能说某种意义上它们是我的– – 你太谦逊了 |
[54:13] | But let’s face it; you are a major talent. | 但还是承认了吧 你真的是天才 |
[54:16] | A major new voice in the theater. | 一位在戏剧界冉冉升起的巨匠 |
[54:18] | The word genius gets thrown around so frequently in this business… | 天才这个词在这行当里经常被滥用… |
[54:21] | – but, darling, if the shoe fits– – Congratulations. | – 但亲爱的,如果你天赋异禀– – 恭喜 |
[54:24] | – It finally has balls. – Now, if we can do something about Act Ill… | 这一天总会来的 |
[54:28] | we got a big, fat hit on our hands. | 我们现在手上终于有了资本 |
[54:30] | – [ Warner ] Three cheers for the writer! Hip-hip– – [ Cast ] Hooray! | 为作家欢呼吧! |
[54:34] | [ David ] I stayed up all night working on the third act. | 我花了整晚改写第三幕 |
[54:37] | I admit it came rather hard… | 我承认写起来很困难… |
[54:39] | and before I handed in the pages, I sent them over to Cheech to read. | 所以在交稿子之前 我把它们先给了奇契 |
[54:43] | He suggested I come down to his office. | 他读过后让我到他办公室 |
[54:50] | – You missed the idea. – I did? | – 你没抓住重点 – 我没有? |
[54:52] | Yeah, you did. Plus, nobody talks like that. | 嗯,你没有 另外,没人会那样说话 |
[54:55] | – You got that problem. You don’t write like people talk. – I take poetic license. | – 你有这毛病。你的台词不像人话 – 我可是有诗人证的人 |
[54:58] | Poetic license, bullshit. People believe what they see when the actors sound real. | 诗人证,狗屁 只有演员对话生动时观众才会相信剧情 |
[55:03] | – Come here. Let me show you. – What are you doing? | – 过来。我教你 – 你要干嘛? |
[55:06] | – What does it look like I’m doin’? – You’re gonna write it? | – 我像在干嘛? – 你要写? |
[55:08] | What am l? A fuckin’ idiot? They taught me how to write in school before I burned it down. | 你当我傻瓜吗? 我烧学校前学过写作 |
[55:12] | – You burned down your school? – Yeah, it was Lincoln’s birthday. There was nobody there. | – 你把你学校烧了? – 嗯,那天是林肯生日 学校里没人 |
[55:17] | – If you actually write– – Look, I know how people talk, all right? | – 你如果真的写– – 听着,我知道人们怎么说话,懂吗? |
[55:20] | Go shoot a rack, and let me do this. | 去玩上一把 让我来干这个 |
[55:22] | But if you actually write it, then I’m not– | 但如果你真要写 那我就不– |
[55:25] | – Don’t worry about it. I ain’t gonna tell anybody. – No? | – 别担心,我不告诉别人 – 你不会? |
[55:27] | No. I saw you playin’ the big shot. I know what it’s all about. | 不会。你是老大 我知道排戏是怎么回事 |
[55:30] | Where I come from, nobody squeals. | 再说了 我没告密的习惯 |
[55:38] | Go shoot a rack. | 去玩一把 |
[55:41] | Stop starin’ at me. | 别老瞪着我 |
[55:43] | [ Helen ] What dialogue! This is better than O’Neill! | 这对话! 比尤金・奥尼尔还好! |
[55:47] | Max Anderson will never touch you! | 马克斯威尔・安德森永远都比不上你! |
[55:49] | So you liked it. | 那么说你喜欢它 |
[55:51] | It’s so full of passion! It’s so full of life! | 它充满了激情! 它充满了生命! |
[55:55] | – I hoped it would lift the story. – What a difference between this and your first draft. | – 我希望它把整个故事升华了 – 这跟第一稿相比有多大的进步! |
[55:59] | You hadn’t found yourself yet. The idea was there, but it hadn’t crystallized. | 那时候你还没找到自我 创意已经有了,但是还未成形 |
[56:04] | You needed to hear it on its feet, and now this. | 你需要它们来召唤你 现在它们来了 |
[56:07] | It’s no longer tepid and cerebral. | 这再也不是不温不火 卖弄辞藻的剧本了 |
[56:10] | It’s full of life! It’s full of passion! | 它充满生命! 充满激情! |
[56:14] | It reeks with humid sexuality! It’s carnivorous at last! | 它泛着性爱的湿气! 它终于有了力量 |
[56:18] | – You thought my first draft was cerebral and tepid? – Only the plot and dialogue. | – 你觉得我的第一稿是卖弄辞藻不温不火的? – 我只是说剧情和对白 |
[56:22] | – But this– – Was-Was-Was there nothing in the original draft… | – 可是这– – 那-那-难道在第一稿里就没有任何东西… |
[56:26] | that you feel is worth saving? | 让你觉得可取? |
[56:28] | The stage directions were lucid. Best I’ve ever seen. | 舞台调度是清晰的 是我见过最好的 |
[56:32] | – And the color of the binder. Good choice. – Thank you. | – 还有封面的颜色。好品位 – 谢谢 |
[56:34] | I always had a flare for stage directions. | 我在舞台调度这方面一直挺有心得 |
[56:37] | I went back and reread your earlier plays. They suffered from the same problem. | 我回顾重读了你的前作 它们都有着同样的问题 |
[56:41] | – [ Sighs ] – Good ideas, but too contrived, no real guts. | 创意不错 但是太做作了,缺乏胆识 |
[56:45] | It’s like you finally happened. | 看来你终于开窍了 |
[56:47] | – Helen, I have a confession to make. – Yes? | – 海伦,我要向你坦白 – 什么? |
[56:49] | [ Inhales Deeply ] | |
[56:52] | – I– – Don’t speak! | – 我– – 不要说! |
[56:54] | No, no, don’t speak. I know you wanna deprecate yourself. | 不,不,不要说 我知道你想要反驳 |
[56:57] | I know you do, but you’re going to take this town by storm. | 我知道 但是你就要像风暴一样接管这座城了 |
[57:05] | I didn’t… | 我并没有… |
[57:09] | realize what an inspiration… | 意识到你给我的写作– |
[57:12] | you’ve been to my writing. | 带来了多大灵感 |
[57:14] | Oh, David. | 哦,戴维 |
[57:16] | Dear, dear David. | 亲爱的,亲爱的戴维 |
[57:19] | Pungent, seething artist. | 尖锐的,愤怒的艺术家 |
[57:22] | The cocoon has opened. | 终于破茧而出 |
[57:30] | I would give my body freely to the man who wrote those words. | 我愿意把我的身体毫无保留地献给 写出那些对白的男人 |
[57:34] | Those glorious, powerful words. | 那些辉煌的,强烈的对白 |
[57:38] | – Helen– – No, don’t speak. | – 海伦– – 不,不要说话 |
[57:40] | – [ Mumbling ] – Don’t speak. Don’t speak. No. Silence. Silence. | 不要说,不要说 不要。沉默。沉默 |
[57:43] | – Don’t speak. – [ Mumbles ] Please. | – 不要说 – 求你了 |
[57:49] | [ David ] September 28. The play is working much better now. | 9月28日 工作变得顺利许多 |
[57:53] | Helen has been getting on more pleasantly with Eden, and I believe she likes Mr. Woofles. | 海伦和伊甸相处的越来越好 我相信她开始喜欢那条狗了 |
[57:57] | – [ Barking ] – Back! Back! Back! Back! | 退后!退后!退后!退后! |
[58:00] | [ David ] Warner Purcell and Olive seem to always be exchanging coy glances. | 似乎华纳・普赛尔和奥利芙 一直在互送秋波 |
[58:04] | I don’t know if it’s my imagination, but he seems to have put on a little weight. | 我不知道我是否多疑 但华纳好像重了几斤 |
[58:08] | Perhaps the tension of our upcoming Boston opening has caused him to cheat on his diet. | 可能是快要到来的波士顿首演给了他压力 让他又开始偷吃 |
[58:14] | [ David ] Can we go from “God of our fathers”? | 我们能从“父辈的神明”那里开始了吗? |
[58:19] | Take it from “God of our fathers.” | 从那儿开始 |
[58:28] | [ Ellen ] Oh! God of our fathers, help me! Help me! | 哦!父辈的神明! 救救我!救救我! |
[58:33] | I was thinkin’ about when Sylvia’s in the crazy house– | 我在考虑当西尔维娅 在那个疯子住的地方时– |
[58:37] | – Sanitarium. – Yeah, yeah, yeah. | – 疗养院 – 对,对 |
[58:39] | – She gets the D.T.s, and she sees things. – She hallucinates. | – 她酗酒过量,然后她看到些东西 – 她出现了幻觉 |
[58:42] | – No, she sees things. You know, like visions. – Like what kind of visions? | – 不,她看见些东西, 你知道,一些幻影 – 什么样的幻影? |
[58:46] | – Like her dead husband, and then they have that talk. – The one in the third act? | – 比如说她的亡夫 这样他们就能进行那场对话了 – 在第三幕的那场? |
[58:51] | That’s right. She couldn’t face up to him when he was alive. | 没错 在他活着时她不敢面对他 |
[58:54] | That’s great. That’s great. | That’s great. 这太棒了。太棒了 太棒了 |
[58:58] | – It is great. – Why didn’t I think of that? | – 是不错 – 我怎么就没想到呢? |
[59:01] | Joe, gimme a beer. | 乔,来杯啤酒 |
[59:11] | That’s great. It’s all great. | 太棒了,全都太棒了 |
[59:14] | What’s the matter? | 怎么了? |
[59:16] | Nothin’. I just gotta take a break for a minute. | 没事 我得休息一会 |
[59:18] | – You wanna take a break? – Yeah. | – 你要休息会? – 嗯 |
[59:21] | – All right. – Got a cramp. | – 好吧 – 抽筋了 |
[59:25] | [ Billiard Balls Clacking ] | |
[59:28] | Man. | 爽 |
[59:30] | [ Sighs ] It’s a nice– nice spot. | 这地方– 这地方不错 |
[59:33] | – Come here a long time. – Yeah? | – 我在这呆很久了 – 是吗? |
[59:35] | – Yeah. – You from around here? You live around here? | – 嗯 – 你在这出生的?在附近住? |
[59:38] | – New York, born and raised. West 45th Street. – Mmm. | – 生在纽约,长在纽约,西45大街 – 嗯。 |
[59:44] | – Got a big family? – No. | – 家里人多吗? – 不多 |
[59:47] | Got a sister who lives in Jersey. | 有个姐姐住在新泽西 |
[59:50] | I had a brother, but he got killed. | 我有过一个哥哥 但他被杀了 |
[59:53] | – I’m sorry. – It’s all right. | – 抱歉 – 没什么 |
[59:56] | He welshed on some Shylocks. They took him out to Canarsie, shot him through the head. | 他欠了高利贷 债主把他带到卡纳西(布鲁克林一地) 在他头上开了窟窿 |
[1:00:00] | Your brother? | 你哥哥? |
[1:00:06] | How’d you get into your line of work? | 你是怎么进这行的? |
[1:00:09] | – My line of work? – Yeah. | – 我这行? – 对 |
[1:00:11] | My father. Was he tough. | 因为我父亲 他真是很顽强 |
[1:00:15] | You ever think about doin’ anything else? | 你想过要转行吗? |
[1:00:18] | – Like what? – Like writing. | – 转到哪行? – 比如写作这行 |
[1:00:20] | – Writing. – Yeah. | – 写作 – 对 |
[1:00:22] | – Come on, I’ve been collecting for the Mob since I was 16. – You have a huge gift. | – 得了,我16岁就开始替黑帮收保护费了 – 你很有天赋 |
[1:00:24] | – Yeah. – No, I’m serious. Really, it’s– it’s uncanny. | – 呵呵 – 不,我说真的 真的,它是–这天赋是不可思议的 |
[1:00:29] | – I mean, your instincts. Dramatic instincts. – Listen to me. | – 我是说,你的直觉。惊人的直觉 – 听我说 |
[1:00:33] | – Your play was very good. Your play was very good. – Really enviable. | – 真的很让我眼红 – 你的剧本很不错 你的剧本很不错 |
[1:00:36] | You just didn’t use your head. Sometimes people don’t think. | 你只是不动脑思考 有时候人们就是不愿动脑子 |
[1:00:41] | Well, sure, for you it’s simple, you know? | 哦,当然了 对你来说都很简单,你知道吗? |
[1:00:43] | To someone who can draw, it all seems logical, but for someone who can’t– | 对一个天才来说一切都是自然而然的 可对一个平庸的人– |
[1:00:48] | I studied playwriting with every teacher. I read every book. | 我跟所有老师学过写作 我读过每一本书 |
[1:00:51] | Let me tell you about teachers. I hate teachers. | 让我跟你说说老师 我恨老师 |
[1:00:53] | Those blue-haired bitches used to whack us with rulers. Forget teachers. | 那帮蓝眼婊子整天拿尺子打我们 别提老师了 |
[1:00:56] | – There was a boy I knew when I was growing up, and he played accordion. – Yeah? | – 我小时候认识个男孩,他会弹手风琴 – 是吗? |
[1:01:00] | I loved accordion. And I practiced and practiced, and I got fluent. | 我爱手风琴。我练来练去 终于练得流畅了 |
[1:01:04] | Yet he would squeeze one single note, and the sound of it would make you cry. | 但他只要奏出一个音符 那声音就能让你感动到流泪 |
[1:01:08] | -I used to want to dance. You know that? -Make you cry. | – 我曾经想要跳舞。你懂吗? – 感动到流泪 |
[1:01:11] | – I mean it. You ever see George Raft dance? – Oh, yeah. | – 我说真的。 你见过乔治・拉夫特跳舞吗? – 哦,当然 |
[1:01:22] | – So– – What? | – 嗯– – 怎么? |
[1:01:24] | Mr. Marx says that you, uh, actually rubbed a few people out. Is that true? | 马克斯先生说你,呃, 说你“清理”过一些人。真的吗? |
[1:01:29] | – What is this, the third degree? – Not at all. | – 这算什么,你要定我罪? – 根本不是 |
[1:01:31] | – Then why you sayin’ that for? – I’m just really– | – 那你问这干吗 – 我真的只是– |
[1:01:34] | The truth is I’m fascinated. | 说真的我很好奇 |
[1:01:37] | – I took care of a few guys. – Why? | – 我是摆平过几个家伙 – 为什么? |
[1:01:40] | Why, why? I don’t know why. | 为什么?为什么? 我也不知道 |
[1:01:42] | They cheated Mr. V. They went back on a debt. I’ll tell you one thing. | 他们耍了华先生,他们欠着债 我告诉你一件事 |
[1:01:45] | I never rubbed out a guy who didn’t deserve it. | 我从没杀过一个不该死的人 |
[1:01:50] | Uh, so what does it actually feel like when you actually… | 呃,到底会有什么感觉– 当你真的– |
[1:01:56] | – What? – k-kill a man? | – 什么? – 杀一个人时? |
[1:01:58] | – It feels okay. – It feels okay? | – 感觉还可以 – 感觉还可以? |
[1:02:00] | – Yeah. – Even the first time? | – 是啊 – 即便是第一次? |
[1:02:04] | First time? First time was a punk in prison. | 第一次? 第一次我干掉一个监狱里的阿飞 |
[1:02:07] | He squealed on me, and I stuck an ice pick in his back. | 他告我的密 然后我用冰锥捅了他背 |
[1:02:10] | – An ice pick? – An ice pick, yeah. | – 冰锥? – 冰锥,对 |
[1:02:12] | Had to do it over and over, 40 times. It was a mess. Forget about it. | 我一次次的捅,捅了40下 真是一片狼藉,别提了 |
[1:02:19] | ## [ Narrating ] October 1. Helen Sinclair gave a party. | 10月1日 海伦・辛克莱开了个派对 |
[1:02:23] | It was like being in a dream. Maxwell Anderson was there… | 这就像梦幻一样 马克斯威尔・安德森在场… |
[1:02:25] | and George S. Kaufman and Gertrude Lawrence. | 乔治・考夫曼和格特鲁德・劳伦斯也在 |
[1:02:28] | [ Helen ] Darling, I want you to meet my playwright, David Shayne. | 亲爱的,这位是我的作家 戴维・谢恩 |
[1:02:32] | [ Lord Chafee ] Oh, you have quite a find here, darling. Word’s all over the streets. | 哦,真是慧眼识珠 整座城都在谈论你 |
[1:02:36] | Oh, well, Helen’s made me out to be quite a hero. You’re too kind. | 呃,这个,海伦非要让我出来冒充英雄 你太好人了 |
[1:02:39] | No, I’m not kind. Helen will vouch for that. | 不,我不是好人 海伦能为我作证 |
[1:02:41] | But I read your play, and it’s nothing short of marvelous. | 但我读了你的剧本 绝对配得上杰出两字 |
[1:02:44] | I let him read the rewrite, not the eunuch version. | 我让他读的改写版本 不是那个“性冷淡”版 |
[1:02:46] | – My tongue is hanging out to present it on the London stage. – London? | – 我已经放出话要把它推到伦敦上演了 – 伦敦? |
[1:02:51] | Look at his face, Helen. You’re going to be the toast of Broadway. | 看看他,海伦 你就要成为百老汇的荣耀了 |
[1:02:55] | Why not the West End, hmm? | 在欧洲不也一样吗? |
[1:02:57] | -Well, I’m so glad you enjoyed the show. -It was extraordinary. | – 呃,我很感激你喜欢这戏 – 它很棒 |
[1:03:00] | What’s this I hear about Helen’s latest? ls that true? | 我听说海伦下部戏的传闻了 是真的吗? |
[1:03:03] | – Oh, yes. He’s creating a vehicle for Helen for next season. – Really? | – 呃,是啊。他要为海伦量身定做下部戏 – 真的? |
[1:03:06] | It’s a little idea she’s wanted to do for years. She plays Jesus’ mother. | 那是她多年的梦想 扮演圣母玛利亚 |
[1:03:10] | – Oh! – It’s a whole Oedipal thing: | – 哦! – 全是些俄狄浦斯情结: |
[1:03:12] | He loves her, wants to do in the father. Well, you can see the complications. | 耶稣爱她,想要替代他父亲 你看,这很复杂 |
[1:03:16] | – Of course. – Of course, we’re talking to lra Gershwin… | – 当然 – 还有了,我们在和伊拉・格什温商量… |
[1:03:19] | about a modern musical version of The Hunchback of Notre Dame. | 做一出音乐剧版本的《钟楼怪人》 |
[1:03:22] | – Quasimodo Jones. – Helen has such a-a-a– a new vitality. | – 卡西莫多・琼斯 – 海伦现在那么有…呃…活力 |
[1:03:27] | – Even her face looks so smooth. – I know. The monkey glands are working. | – 皮肤都细腻了不少 – 我知道。猴腺酒起作用了 |
[1:03:36] | Can you leave your purse here, or is it– | 你是忘了拿钱包了,还是– |
[1:03:39] | – Why did you close the door? – I’ve wanted to be alone with you… | – 你干嘛关门 – 我想和你独处 |
[1:03:42] | since this boring party began. | 自从这无聊聚会一开始我就想 |
[1:03:44] | This party, boring? This party’s magnificent! It’s glorious! | 这聚会无聊? 这聚会太华丽太灿烂了! |
[1:03:48] | Make love to me. | 和我做爱 |
[1:03:51] | Here? Now? | 在这?现在? |
[1:03:53] | – I see no reason to wait. – Jerome Kern is on the other side of the door. | – 我觉得没必要等了 – 杰罗米・科恩就在门那边! |
[1:03:58] | Yes, he’s a wonderful composer. You’ll have to meet him. | 是啊他是个杰出的作曲家 待会你得见见他 |
[1:04:00] | Now hang up your pants. | 现在脱内裤吧 |
[1:04:04] | I feel good today. You know, I went to 34th Street. I got this new dress. | 我今天感觉不错 我去了34号大街。买了这件新衣服 |
[1:04:07] | – You like it? – It’s very nice. | – 你喜欢? – 它很漂亮 |
[1:04:09] | – Isn’t it? I think we should go dancin’ tonight. – We’re gonna go dancin’. | – 不是吗?我今晚想和你跳舞 – 那我们就去跳舞 |
[1:04:12] | – I gotta take care of some business. – Business now? | – 我现在得干正事了 – 现在? |
[1:04:14] | – Oh, come on. – I’ll take you dancin’ in a minute. Just stay there. | – 哦,别这样 – 我过一分钟就带你去跳舞,待在这别出去 |
[1:04:17] | All right. | 好吧 |
[1:04:26] | – Hey, I wanna talk to you. – Hi, Cheech! What are you doing here? | – 嘿,我要跟你说话 – 嗨,奇契!你在这干嘛呢 |
[1:04:30] | Listen, usually I wouldn’t give you no warning, but you’re a good actor. | 听着,我不想给你警告 因为你是个好演员 |
[1:04:34] | You’re doin’ a good job, and it’ll be a big problem if you’re not around. | 你演技不错 要是你挂了就太可惜了 |
[1:04:37] | But I’m tellin’ you right now: If you go near Nick Valenti’s girl one more time… | 但我现在得告诉你: 要是你再敢接近尼克・华伦蒂的女人 哪怕就一次 |
[1:04:41] | I’m gonna stick my gun in your mouth and blow a hole in the top of your head. | 我就把枪塞进你嘴里 在你头上开个洞 |
[1:04:45] | – All right? – Cheech, it’s so funny how you’ve misconstrued the situation. | – 听见没? – 奇契,你这么曲解这件事真是可笑 |
[1:04:49] | Listen to me. I said don’t give me no shit now, you hear? | 仔细听着 别跟我耍心眼,听见没有? |
[1:04:52] | – All right, all right. – I know what’s goin’ on. | – 好,好 – 我知道是怎么回事 |
[1:04:54] | – I understand, Mr. Cheech. – You understand? | – 我懂了,奇契先生 – 你明白了? |
[1:04:56] | – I do understand, yes. – Next time I come back angry. You hear what I said? | – 我真明白了 – 下次我就来真的了,听见了? |
[1:05:00] | – Yes, I understand. – And next time you go near her, you’re a dead man. | – 是,听见了 – 再接近她你就死定了 |
[1:05:03] | – Point taken. Thank you, thank you. – Now get out of here. | – 我知道了。谢谢,谢谢 – 滚蛋吧 |
[1:05:17] | Mmm! Waiter! Waiter. | 服务员!服务员 |
[1:05:20] | Could you bring me some more potatoes, please? And I’ll have the pork loin now. Lovely. | 你能再给我拿些土豆过来吗? 对了再来点猪排,谢谢 |
[1:05:24] | Thank you. Oh, and one more thing. | 谢谢。对了还有 |
[1:05:28] | I’ll have the cheese platter now as well. Yes, and could you save me the Nesselrode pie? | 我再点一大盘奶酪,对 能帮我拿一块蜜饯派吗? |
[1:05:33] | Lovely. Thank you. | 太好了 谢谢 |
[1:05:37] | [ Narrating ] October 12. We opened in Boston. | 10月12日 我们在波士顿首演 |
[1:05:40] | Ellen came up for it. Mr. Valenti was there. | 艾伦来了 华伦蒂先生也在场 |
[1:05:43] | It went well, although my heart’s in my mouth every time Olive speaks. | 一切还算顺利 虽然每当奥利芙说台词时我都紧张不已 |
[1:05:46] | Don’t tell me you still think the world revolves around– | 别告诉我你还以为这世界围绕着… |
[1:05:51] | – [ Whispering ] “You”! – You. | – “你”! – 你 |
[1:05:53] | I saw Max Gordon in the lobby. He loved it! | 我在大厅见到了麦克斯・戈登 他很喜欢这戏! |
[1:05:56] | – [ General Chatter ] – David, did you know that I have a train to catch? | 戴维,你知道我还要赶火车吗? |
[1:06:01] | – Hey, Dave, how was l? – Wonderful. You finished that whole speech this time. | – 戴维,我演的怎样 – 很棒。你这次把整段演讲都背下来了 |
[1:06:05] | – Yeah, I did, didn’t l? – And much improved. | – 嗯,对啊 – 而且进步很大 |
[1:06:07] | You know, Olive was good. She still needs work, but– Hey, Charlie, how are ya? | 你看,奥利芙表现不错 她还需要锻炼,但是– 嘿,查理,你好吗? |
[1:06:11] | [ David ] The first act seems to be working well. | 第一幕演得不错 |
[1:06:13] | – I got some flowers for ya. – Oh, a hundred orchids! They could only be from Billy Rose. | – 这些花是给你的 – 哦,一百朵兰花! 肯定是比利・罗斯送的 |
[1:06:18] | Yes. They are! They’re from Billy. Oh, they’re beautiful. | 嗯,没错!是比利送的 真漂亮 |
[1:06:22] | And you! Oh! Fabulous. | 还有你! 哦,太惊人了 |
[1:06:25] | Oh, thank you so much. So sweet of you. [ Kissing ] | 感激不尽 你太恭维了 |
[1:06:29] | Listen, let me go and get changed, and then I’ll meet you at the Lobster Grill. | 听着,我先去换衣服 待会我们烤龙虾餐厅见 |
[1:06:32] | Could you order me the shore dinner as an appetizer? | 你能帮我点几个开胃菜吗? |
[1:06:35] | And I’ll have roast beef as the main course. | 还有我要烤牛肉做主菜 |
[1:06:37] | – How come you didn’t call me over the weekend? – Oh, you were great. | – 哦,你表现真不错 – 你怎么整个周末都不理我? |
[1:06:41] | – I was busy, my dear. I’m busy now. – Oh, really? | – 我很忙,亲爱的。我现在也忙 – 是吗? |
[1:06:44] | – Excuse me. Could I just have a word with you? – No, my friends are up from town. | – 不好意思。我能跟你说句话吗? – 不行,我的朋友是专程来看我的 |
[1:06:47] | – We’re just going to eat, and I’ve got to get changed. – You don’t mind if we talk. | – 我们待会去吃饭,我现在要更衣了 – 我不打扰你了 |
[1:06:51] | – We’ll wait for you. – We’ll just be a second. | – 我们去那等你 – 我们很快就说完 |
[1:06:53] | – Oh, well, I’ll be with you in two seconds. – Bye. | – 嗯,我待会就过去 – 拜 |
[1:06:58] | – I can’t be here. I mustn’t– – When I saw you on stage, doing that big speech… | – 我不能跟你在一起。我不能– – 当我在台上看你做那番演讲的时候… |
[1:07:04] | – Olive, I’m very tempted. You’re a gorgeous girl. – you were so, so sexy. | – 奥利芙我确实禁不住诱惑,你太漂亮了 – 你是那么的性感 |
[1:07:08] | – I mustn’t be seen with you. – What the hell is this? A corset? Get it off. | – 我不能被抓到和你在一起了 – 这是什么玩意?紧身衣?脱了 |
[1:07:11] | – Don’t! – What, what, what? What are you so nervous about? | – 不要! – 怎么?这么紧张干什么? |
[1:07:13] | – I can’t be seen with you. He threatened to kill me. – Who threatened to kill you? | – 我不能被人看到和你在一起了 他要杀了我 – 谁要杀你? |
[1:07:18] | – Cheech. – Cheech threatened to kill you? | – 奇契 – 奇契威胁要杀你? |
[1:07:21] | Well, how do ya like that? He finally got wise. | 呵呵你觉得怎样? 他终于疑心了 |
[1:07:24] | You know what? I wouldn’t let it worry you if I were you. | 你猜怎么着? 我要是你才不担心 |
[1:07:28] | You’re not the type to let some strong-arm gorilla push you around. | 你可不是那种任凭彪形大汉随意摆布的人 |
[1:07:31] | Olive, essentially, I’m an actor. I take on certain roles that require of me– | 奥利芙,我只是演员 虽然我扮演特定类型的角色– |
[1:07:35] | You weren’t just an actor when you were taking my underwear off. You were a big shot. | 你脱我内衣的时候可不只是演员 你是大人物 |
[1:07:39] | You were sayin’ to me, “Olive, I have big plans for you. I want you to star with me. | 你那时跟我说 “奥利芙,我要把你捧红, 我要让你和我联名主演” |
[1:07:43] | – Stop it. Listen, Olive– – I make my own rules. | – 别说了。听着奥利芙– – “我自己就能做主” |
[1:07:46] | All this is true, but we must be realistic. | 你说的都没错 但我们必须现实一点 |
[1:07:48] | – Realistic? – God, I’m starving! Do you have a sticky bun or– | – 现实一点? – 天,我饿死了。 你这儿有没有–香肠? |
[1:07:53] | [ Knock At Door ] Open up. It’s me, Nick. | 开门。是我,尼克 |
[1:07:56] | Nick? Nick Valenti? | 尼克? 尼克・华伦蒂? |
[1:07:58] | – I’m dressing. – Ah, c’mon. I ain’t gonna see noplace I ain’t been before. | – 我在换衣服 – 啊,得了,又不是没见过 |
[1:08:03] | – [ Knocking ] – I’m coming, I’m coming. Hold your water. | 来了,来了 你憋住尿 |
[1:08:08] | – Hi, baby. – Ah, there you are. | – 嗨,宝贝 – 你来了 |
[1:08:11] | – You were swell in the show tonight, Olive. – Well, thank you. | – 奥利芙你今天表现太棒了 – 嗯,谢谢 |
[1:08:14] | – I thought so. Wasn’t she, boys? – Oh, yeah. | – 我是这么想。不是吗? – 是啊 |
[1:08:16] | – What a thrill. – Come on. Get yourself dressed. | – 太出色了 – 走吧,穿上衣服 |
[1:08:18] | – We got time to grab a drink before I drive back to New York. – Well, I don’t know. | – 驶回纽约前我们还来得及喝两杯 – 呃,我不知道 |
[1:08:22] | – Not tonight, Nickie. I’m a little bit tired. – Come on, come on. | – 今天就算了尼克,我有点累了 – 得了,得了 |
[1:08:25] | You been puttin’ me off for weeks now. | 你好几周不理我了 |
[1:08:27] | – I’m a little bit tired. – Since when you too tired to shovel in a little booze? | – 我有点累 – 你什么时候连喝酒都嫌累了 |
[1:08:31] | What a marvelous audience. I thought the show went quite well, don’t you? | 这么多人啊。 我觉得这戏演的蛮顺利,不是吗? |
[1:08:34] | Oh, excuse me, Mr. Valenti. Darling, could you give me that cue a little quicker in Act ll? | 哦,不好意思,华伦蒂先生 亲爱的,第二幕那句台词你能说得再快点吗? |
[1:08:39] | You know the one where your character is quoting Hamlet? | 就是那句引用哈姆雷特的 |
[1:08:42] | Oh, well, you know, it’s hard, ’cause I always forget the second part. | 呃,你知道这挺难的 因为我总忘掉后半句 |
[1:08:45] | Yes, I know. It’s “or not to be.” Okay? | 嗯我知道 是“还是毁灭”。好吗? |
[1:08:49] | Because I can’t come in until you finish your line, and I go “ooh.” | 因为我等你说完才能跟上 所以我就… |
[1:08:52] | – To be– – Or not to be. | 生存– 还是毁灭 |
[1:08:56] | That’s the way it goes. You’re tired. You’re not taking it in. | 就是这样。你累了 状态不太好 |
[1:08:59] | [ Laughing ] And did you notice the way the audience applauded your exit? | 还有你注意到退场时 观众给你的掌声了吗? |
[1:09:02] | It’ll go better next time if you make it through the doorway and not the upstage wall. | 如果下一次你从侧面走而不是 直接在台上退场的话掌声还会更响 |
[1:09:06] | – [ Barking ] – Oh! | 哦! |
[1:09:09] | [ Olive ] Get the pooch outta here. | 让这狗出去 |
[1:09:12] | [ Eden ] Mr. Woofles. Oh, he smells something. | 伍夫斯先生 它肯定闻到什么了 |
[1:09:15] | – You got somebody in there? – Yeah, right, I got somebody in there. | – 里面有人? – 对啊,里面有人 |
[1:09:19] | – Here, pooch, take a hike. – Come on, darling. Protecting Mommy. | – 给你。小狗,出去遛遛吧 – 过来小可爱,保护着妈咪点 |
[1:09:22] | – Bye-bye, bye-bye. – What’s he barkin’ at? | – 拜拜,拜拜 – 它在对谁叫? |
[1:09:25] | – I think you were talkin’ about the broad. – All right, party’s over. | 好了,聚会结束了 |
[1:09:28] | Come on, guys. Get outta here. I gotta change. | 好了,伙计们出去吧 我得换衣服 |
[1:09:31] | Nickie, you too. One drink, all right? Let me change. | 尼克,你也出去 就喝一杯,好吗?让我换衣服 |
[1:09:33] | – So who’s this Hamlet guy? – Come on. Outta here. | – 谁是那个叫哈姆雷特的家伙? – 行了,出去 |
[1:09:36] | – Go on, go on. – Does he live around here? | – 出去了,出去了 – 他在这附近? |
[1:09:39] | Hamlet. That’s really funny, honey. Bye. | 哈姆雷特。你真幽默 拜 |
[1:09:42] | [ Whispering ] Go on! Get outta here. They’re gone. | 快点快点!他们走了 |
[1:09:44] | Go on! Get outta here. They’re gone. Get outta here. Go on, go on. | 快点快点。他们走了 快走,快点快点 |
[1:09:47] | No, no, no! Not that way. The window, the window. | 不不不!这边不行 走窗户,窗户 |
[1:09:50] | Go on. The window. | 快点。走窗户 |
[1:09:53] | I’ll be out in a minute, Nick. | 我这就出来,尼克 |
[1:10:02] | -Oh, my goodness. Warner! Hello, Warner. -It was a lovely performance. | – 哦我的天,华纳!你好华纳 – 你演的真不错 |
[1:10:05] | – Oh, thank you very much. That’s sweet of you. – We enjoyed it so much. | – 哦,真谢谢你,太恭维了 – 我们很喜欢这出戏 |
[1:10:09] | – Oh, yes, well, did you like the play? – I loved the play. | – 哦,那你们喜欢这戏? – 我爱极了 |
[1:10:12] | – It’s a smashing part. – The second act was wonderful. | – 这角色很出彩 – 第二幕太棒了 |
[1:10:14] | – Beautiful scene. – It’s lovely working with Helen, of course. | – 漂亮的场景 – 和海伦合作很有意思 |
[1:10:17] | – She’s so good. She’s just lovely. – She just carries one through. | – 她棒极了,她很可爱 – 她一向如此 |
[1:10:20] | Could you possibly give me an autograph? | 你能给我签个名吗? |
[1:10:22] | – I-l’d love to. I don’t have a pen on me. – Oh, you don’t? | – 当然可以了。我没带笔 – 哦你没带? |
[1:10:26] | It’s her. That’s what it is. I can’t keep turnin’ a blind eye. It’s Olive. | 问题在她身上,就是这样 我不能装作看不见。问题就是奥利芙 |
[1:10:30] | She’s better than when we started. | 她比初来时好多了 |
[1:10:32] | – Sure, she’s better. That don’t mean she’s good enough. – Well, I mean, you know– | – 当然了,她进步了,那并不代表她够好了 – 呃,我说,你知道– |
[1:10:36] | – This is something that just bothers you. – Yeah. | – 就是这事一直困扰你 – 是 |
[1:10:39] | – The critics– Her notices were decent. – Decent ain’t good enough. | – 评论界– 对她的评价还可以 – “还可以”,你要求就这么高? “还可以”不够好 |
[1:10:43] | – She’s killin’ my words. – Your words? Okay, she’s weaker, but it doesn’t matter. | – 她在糟践我的台词 – 你的台词? 好吧,她是短板,但这没什么 |
[1:10:48] | – Weak? I think she’s doin’ more damage than you think. – What am I gonna do, fire her? | – 短板?我觉得他比你想的更差劲 – 那我该怎么办,炒了她不成? |
[1:10:52] | – I can’t have her ruinin’ my show. – Your show? | – 我不能让她糟蹋我的戏 – 你的戏? |
[1:10:54] | – What are you talkin’ about? – All right, our show. | – 什么时候成了– 你说什么呢? – 好吧,我们的戏 |
[1:10:58] | – I put a lot into this. It could be perfect. – Yeah, so did l… | – 我为它投入了很多心血,它应该完美 – 是啊,我也这么想– |
[1:11:01] | but there’s concessions we have to make. | 但有些事我们不得不妥协 |
[1:11:03] | – The show’s a hit. – She’s not the best we could do for the part. | – 这出戏很轰动了 – 她不是那角色的最佳人选 |
[1:11:06] | – There’s plenty other girls around. – What are we gonna do, Cheech? | – 附近还有很多女孩 – 我们该怎么办,奇契? |
[1:11:09] | She throws the whole thing out of whack. Can’t you see it? | 她把整个戏都毁了 你看不到吗? |
[1:11:12] | – The audience doesn’t know the difference. – Oh, they know. | – 观众察觉不到的 – 哦,他们知道的 |
[1:11:14] | – They do not know. – They don’t know how to say it, but they know. | – 他们不知道 – 他们说不出来,但他们知道毛病在哪 |
[1:11:17] | Every time I hear that voice, it’s like a knife in my fuckin’ heart. She can’t act! | 每当我听见她的声音时 就像有把刀子在他妈的捅我心脏! 她不会演戏! |
[1:11:21] | – You listening to me? – Cheech, take a shower. | – 你听见了吗? – 奇契,冲个澡放松下吧 |
[1:11:23] | She makes stuff not work. Stuff she ain’t even in comes out twisted. | 她演的一点没作用 而且连没有她的部分都被她破坏了 |
[1:11:27] | – I can’t fire her! You know this! – Don’t yell at me. | – 我不能解雇她!你知道! – 别冲我大叫 |
[1:11:30] | I am not yelling at you, but you are too close to this. | 我没冲你大叫 可你太拿它当回事了 |
[1:11:33] | Leave me alone. I got a fuckin’ headache. | 别烦我了 我他妈头痛 |
[1:11:35] | – Leave me alone. I got a headache. – You’re being temperamental. | – 别烦我,我头痛 – 你太情绪化了 |
[1:11:37] | Very temperamental! | 太情绪化了! |
[1:11:39] | [ Narrating ] Fate acts in strange ways. | 命运的规律真是难以捉摸 |
[1:11:42] | Everyone seems to be feeling the pressure of our upcoming New York opening. | 大家似乎都对接下来的纽约首演压力很大 |
[1:11:45] | Yesterday, Warner got into a fight with Eden, and the results proved Cheech right yet again. | 昨天华纳和伊甸发生了争吵 结果再次证明奇契说对了 |
[1:11:50] | There you are. Mr. Purcell, you have been stealing our dog yummies and eating them. | 找到你了。普赛尔先生 你一直在偷吃我们的狗食 |
[1:11:54] | Absolutely not. That’s an outrageous suggestion. | 绝对没有 真是血口喷人 |
[1:11:56] | – Then let me see in your pockets. – Would I eat dog food? | – 那让我看你的口袋 – 我会吃狗食吗? |
[1:11:59] | You’d eat anything that didn’t eat you first, you big fat pot of helium. | 不吃你的东西你都会吃,你这肥猪 |
[1:12:02] | – This is the sort of food I eat: prime loin chop. – Let me see. | – 这才是我吃的东西:上等腰排 – 让我看看 |
[1:12:05] | I do not steal from animals. Get out of my trousers, you horrid woman. | 我不偷动物的东西 离我裤子远点,你这讨厌的女人! |
[1:12:09] | Look! Oh, thief, thief, thief! | 看! 哦,贼,贼,贼! |
[1:12:11] | It was you that drank her saucer of milk yesterday. | 昨天是你偷喝了它的牛奶 |
[1:12:14] | Ow! Ow! You fat hunk of blubber! | 哦!你这臭胖子! |
[1:12:17] | – She pushed me! – Ow, my hand! That’s ’cause you were stealin’ her dog food. | – 她推我! – 啊,我的手!这是因为你偷它的狗食 |
[1:12:21] | Somebody ought to stick a harpoon in you, you big whale. | 该有人用鱼叉插死你 你这大鲸鱼 |
[1:12:25] | – Ow. – I can get you a doctor. I can get you a doctor. | – 哦 – 我给你找医生,我给你找医生 |
[1:12:28] | I guess this means you’ll miss the matinee. | 我猜你下场要缺席了 |
[1:12:30] | It’s okay with me. One show a day is plenty. | 我无所谓 一天一场就够多了 |
[1:12:33] | To think I didn’t believe you at first, you dear– | 我一开始竟不相信你,小可爱– |
[1:12:35] | I think I can say this in the company of– in the company of all of you. | 我觉得我可以在你们– 在你们所有人面前说这句话 |
[1:12:40] | That a woman of your age should have leapt past the realm of such acute narcissism. | 一个到了你这年龄的女人 早该跃过那种极端自恋的阶段了 |
[1:12:54] | – What a difference with a real actress saying those lines! – All right. | – 一个专业演员说起这些台词来区别多大! – 好了 |
[1:12:57] | – The whole play came to life! – Listen to me. | – 整出戏都活了! – 听我说 |
[1:13:00] | Don’t get carried away. Don’t get any ideas. Olive is going on. | 别飘飘然 不要乱来。奥利芙会演下去 |
[1:13:05] | We can get all the backing we need without Nick Valenti. Our notices are wonderful. | 我们现在不需要华伦蒂也能得到投资 我们得到那么大关注 |
[1:13:09] | – People are standing– – It’s not the money. I told ya that. | – 人们买站票– – 跟钱没关系,我告诉你 |
[1:13:11] | We dump Olive, you, me, even the dog will wind up at the bottom of the Hudson. | 我们炒掉奥利芙 你,我,甚至那条狗就会被抛在赫逊河的河底 |
[1:13:16] | It won’t take that long. He’ll kill us here in Boston. We’ll be at the bottom of the Charles. | 都用不着那么久 他在波士顿就能灭了我们 那我们就躺在查尔士河的河床上了 |
[1:13:20] | He was right. She wrecks the whole play. He noticed that. | 他说对了,她破坏了整出戏 他注意到了 |
[1:13:23] | – What are you talking about? – Nothing. It’s just that she affects the whole play. | – 你在说什么? – 没什么。只是说她影响了整个演出 |
[1:13:29] | – [ David ] You were wonderful. – Yes, yes. Wonderful. | – 你太棒了 – 是啊,是啊,太棒了 |
[1:13:32] | – [ Eden ] Have you seen Deliah with my robe? – Yes, she’s coming. | – 黛莉娅是不是穿走我的浴袍了? – 嗯,她这就来了 |
[1:13:35] | – Listen. – [ Sighing ] | 听着 |
[1:13:38] | – One thing you don’t do is welsh on Nick Valenti. – On Nick Valenti. | – 有一件事你不能做,那就是欺骗华伦蒂 – 欺骗华伦蒂 |
[1:13:41] | – In future productions, we can hire somebody else. – Shh-shh! | – 以后的作品我们可以用其他人 – 嘘! |
[1:13:44] | We can hire somebody else, but if she’s okay to open in New York, she opens. | 我们可以用别人 但如果她能够在纽约首演,那就让她演 |
[1:13:48] | – I mean, the play must go on. I’ll do anything– – She affected the whole thing. | – 我是说,这戏还得继续下去 我会尽一切– – 她拖累了整出戏 |
[1:14:00] | [ Helen ] I can’t tell you how many times I’ve seen it. | 你想象不到这种事情我经历过多少次 |
[1:14:02] | A show comes into Boston… | 一出戏在波士顿开演时… |
[1:14:05] | crippled, limping, struggling, gasping for air, trying to find its own life… | 还跌跌撞撞踉踉跄跄磕磕绊绊 就像未出生的胚胎一样寻找自己的生命 |
[1:14:10] | and then, somewhere along the line, a miracle occurs. | 然后在巡演途中,奇迹出现了 |
[1:14:15] | A work of art is born. | 一件艺术品诞生了 |
[1:14:17] | – It’s amazing how much better the show is working with Olive’s understudy. – Mmm, Olive. | – 这戏在奥利芙缺席后真是好多了 – 嗯,奥利芙 |
[1:14:20] | – The thing’s breathing and living. – Yes, it’s true. | – 整出戏都有了生命 – 确实 |
[1:14:22] | She’s drab, but it’s still going to be a fine, fat hit. | 她很差,但这戏仍然很出彩 |
[1:14:26] | – Mmm. – Here’s to your future… | – 嗯 – 这杯敬你的前途 |
[1:14:29] | as the new white knight of the Great White Way. | 不夜大道(百老汇街道)的拯救者 |
[1:14:33] | – Cheers. – [ Coughing ] | 干杯 |
[1:14:37] | – What is this stuff? – Paint remover. You can cut it with a little club soda. | – 这是什么东西? – 油漆清洗剂 你可以加点苏打水怯下味 |
[1:14:42] | – Oh, it’s very smooth. – Yes. | – 哦,这下好多了 – 嗯 |
[1:14:45] | See the little towns go by? | 看到那些铁路边的小镇了吗? |
[1:14:49] | Helen, when I get back to New York, I’m gonna tell Ellen about us. | 海伦,等我到了纽约 我要告诉艾伦 |
[1:14:53] | – Oh, David! – No, I’ve decided. | – 不要,戴维! – 不,我已经决定了 |
[1:14:56] | – Oh, are you sure? – You know how I feel about you. | – 哦,你确定? – 你知道我对你的感觉 |
[1:14:59] | Oh, David, you must be gentle. I-l-l’ve been hurt so many times before. | 哦,戴维你要温柔些 我…我被伤害过太多次了 |
[1:15:03] | I know. | I know. 我懂。我懂 |
[1:15:06] | You stand on the brink of greatness. | 你就在成功的边缘 |
[1:15:09] | The world will open to you like an oyster. No. No, not like an oyster. | 这世界会像个巨大的牡蛎那样欢迎你 不不,不是牡蛎 |
[1:15:15] | The world will open to you like a magnificent vagina. | 世界会像一个硕大的阴道那样 向你敞开 |
[1:15:22] | You okay? You look a little flushed. | 你还好? 你有点脸红 |
[1:15:24] | – I’ve just had a little too much– – Is it something I said? | – 我有点太… – 是因为我的话吗? |
[1:15:26] | – No, just the paint remover. – Oh. | – 不是。是因为那清洗剂 – 哦 |
[1:15:29] | [ Sighs ] | |
[1:15:33] | Have you ever thought about whether, when you fall in love… | 你想过没有当你爱上某人时 |
[1:15:35] | do you fall in love with the artist or the man? | 你爱的是他艺术家的那部分 还是爱他这个人? |
[1:15:40] | What a strange question. | 多奇怪的问题 |
[1:15:43] | Yes, it is strange, but– | 是,确实奇怪,但– |
[1:15:47] | I’m in love with you, Helen. I am, and the time has come for me to act on it. | 我爱上你了,海伦 而且我该真正行动起来了 |
[1:15:52] | Oh, the train is moving so fast. | 哦,火车开得真快 |
[1:15:55] | Oh, David, it’s so fast. Oh, hold me! | 哦戴维,这么快 哦,抱住我! |
[1:15:58] | – Oh, hold me. No, no, don’t speak. – Helen, I love you. | – 哦抱住我。不不,不要说话 – 海伦,我爱你 |
[1:16:01] | Don’t speak. B– Uh, please, don’t speak. | 不要说话 啊,求你了,不要说话 |
[1:16:04] | – Don’t speak. No. Don’t speak. – [ Muffled ] | – 不要说话,不,不要说话 |
[1:16:07] | No, please. | 不要,求你 |
[1:16:09] | – Are you having an affair with Helen Sinclair? – What? No! | – 你有没有和海伦・辛克莱私通? – 什么?没有! |
[1:16:13] | – Don’t lie to me. – What are you talking about? | – 别骗我 – 你说什么呢? |
[1:16:15] | You two are in every gossip column in town. You were all over Boston together. | 纽约每家报纸的八卦专栏都有你们俩的名字 在波士顿时你们一直待在一起 |
[1:16:19] | – You know those columns. – All those late nights. | – 你知道那种专栏… – 待到深夜 |
[1:16:21] | – I was working! – What about this? | – 我在工作! – 那这个呢? |
[1:16:23] | – That’s a cigarette case I found. I don’t know where I found it. – “To Helen from Cole. | – 那是..那是个捡来的烟盒。我都忘了从哪捡的 – “科尔致海伦” |
[1:16:27] | – Let’s do it. – I remember now. I admired it, and she gave it to me. | 现在我想起来了。我崇拜科尔・波特 所以她就给我了 |
[1:16:30] | -Why didn’t you tell me? -Because there’s nothing to tell, Ellen. | – 你为什么不跟我说? – 因为没什么好说的,艾伦 |
[1:16:33] | Now that you’re on the eve of success, you want to dump me and go off with Helen Sinclair. | 现在你快成功了,就想甩掉我 跟海伦・辛克莱在一起 |
[1:16:38] | – That is ri– That is ridiculous. – Are you sure? | – 这太– 这太无聊了 – 你确定? |
[1:16:41] | You know how crazy you sound right now? | 你知道你说的话多疯狂吗? |
[1:16:43] | – You never encouraged me to stay in Boston. – I was submerged in my work. | – 你从来没要我待在波士顿 – 我沉浸在工作里 |
[1:16:46] | The play’s in trouble. I’m working. | 这戏有问题 我在工作 |
[1:16:50] | Hey, it’s me. It’s David. | 嘿,是我 是戴维 |
[1:16:52] | You know? David? Okay? | 看到了? 是戴维?好吗? |
[1:16:56] | What an imagination on this girl. | 这人可真有想象力 |
[1:17:00] | [ David ] Listen, Flender, I’m completely mixed up. | 听我说,弗伦德 我完全乱了 |
[1:17:04] | Ellen, Ellen. I love Ellen. She’s been with me the whole time. | 艾伦,艾伦,我爱她 她一直对我不离不弃 |
[1:17:07] | Stuck by me. I knew she’d be happier back in Pittsburgh. | 她跟着我 我知道要是她在匹兹堡会过得更好 |
[1:17:10] | – We’ve had a great relationship. – Right. | – 我们关系一直很好 – 嗯 |
[1:17:12] | – I love her dearly. And yet– – Yeah. Yes. Get to the point. | – 我很爱她,但是 – 是啊,好了,进入正题吧 |
[1:17:15] | What is the problem here? It’s always been clear that you’ve loved Ellen. | 到底是怎么回事? 你爱艾伦,这一直清楚明白 |
[1:17:18] | I’ve become involved with Helen Sinclair, and I feel terrible. | 我和海伦・辛克莱勾搭上了 我很后悔 |
[1:17:22] | But I can’t help myself. She’s so charismatic, and she’s brilliant and beautiful. | 但我又难以自持 她太有魅力了,又聪明又漂亮 |
[1:17:27] | I mean, a real artist, and– and we speak the same language. | 我是说她是真正的艺术家,而且– 而且我们有共同语言 |
[1:17:30] | – You’re wracked with guilt. – I’m wracked with guilt. | – 你内疚缠身了 – 我被内疚缠身了 |
[1:17:32] | – You’re wracked with guilt. You are wracked with guilt. – I don’t know whether– | 你太内疚了,太内疚了 |
[1:17:35] | – I can’t sleep. – Guilt is petit bourgeois crap. | – 我睡不好觉 – 内疚是小资的陈词滥调 |
[1:17:40] | – An artist creates his own moral universe. – I know that. I know– | – 艺术家能创造出自己的伦理观 – 我知道。我知道– |
[1:17:44] | Well? What is the problem then? I’m gonna give you some advice. | 那还有什么问题呢? 我要给你点忠告 |
[1:17:48] | The same advice that was given to me many years ago when I had a very similar dilemma. | 是我很久以前陷入同样危机时 别人给我的忠告 |
[1:17:52] | – Similar to mine. To– – Yes. Yes. | – 同样的危机 – 对,对 |
[1:17:54] | What did you do? What? | 是什么? 嗯? |
[1:17:56] | You gotta do what you gotta do. | 该怎么办就怎么办 |
[1:18:02] | ## | |
[1:18:07] | # Hot ginger and dynamite # | |
[1:18:09] | # There’s nothing but that at night # | |
[1:18:11] | # Back in Nagasaki where the fellas chew tobaccy # | |
[1:18:14] | # And the women wicky wacky woo # | |
[1:18:16] | – # The way they can entertain # – [ Nick ] She’s great in the show, huh? | 她演的不错,对吧? |
[1:18:19] | – # Would hurry a hurricane # – [ Marx ] Oh, the best. | 哦,她是最好的 |
[1:18:21] | – # Back in Nagasaki # – She’ll take Broadway by storm. | 她会一炮而红的 |
[1:18:23] | – # And the women wicky wacky woo ## – The part is modest. Still– | 角色虽然不大,但是– |
[1:18:27] | Listen, when she gets here, tell her you’re gonna give her some new lines. | 听好,到这演出的时候 跟她说你要给她加几句台词 |
[1:18:31] | – You know, like we discussed. – Yeah. | – 你知道,就跟我们说好的那样 – 嗯 |
[1:18:34] | Let me level with you, Mr. V. Do you mind if I call you Nick? | 让我跟你讲理,华先生 我能叫你尼克吗? |
[1:18:37] | You see, Nick, you don’t fiddle with a winning show. | 你看,尼克 你不能乱改一部走红的戏 |
[1:18:40] | Every script reaches a point where, in the professional judgment… | 每个剧本到一定程度之后 在内行人– |
[1:18:43] | of the producer, the director, you’re finished. | 比如出品人和导演的眼里 它便成型了 |
[1:18:46] | You can’t distort the plot. [ Chuckles ] | 你不能改动剧情 |
[1:18:48] | Now, we’re about ready to open. Changes could be harmful. | 现在我们快要开演了 再做改变会有害演出 |
[1:18:52] | No, the show is basically frozen. | 算了,这出戏已经定型了 |
[1:18:56] | – Let’s avoid confusion. – Sure. | – 我们别再瞎扯淡了 – 好吧 |
[1:18:59] | She’ll get some new fuckin’ lines… | 要么你给她加新台词 |
[1:19:01] | or I’ll nail your kneecaps to the dance floor. | 要么我现在把你的膝盖钉在地板上 |
[1:19:06] | Imagine that director telling me I’m overacting in the first scene… | 想想当导演跟我说 我在第一场戏里演过火了 |
[1:19:10] | and I don’t know what I’m saying. | 说我不知道自己在干嘛 |
[1:19:12] | You know what I’m doing, Cheech, is, I’m working on a superior laugh. Like: | 你看,我知道自己在干什么,奇契 我在故意大笑,就像这样: |
[1:19:16] | Ha-ha-ha. Hee-hee-hee. [ Chuckles ] | 哈哈哈。嘿嘿嘿 |
[1:19:19] | I wanna throw that in when Sylvia threatens to leave, and then I burst into tears. | 我要在西尔维娅威胁要离开的时候 这样轻蔑地大笑,然后我突然哭了起来 |
[1:19:24] | Well, you know, he says no, but what the hell kind of dull show is he putting on anyway? | 呃,他当然不同意了 但他排的又是什么垃圾呢? |
[1:19:29] | – I don’t know. – Where we goin’? I thought we were gonna go meet Nick. | – 我不知道 – 我们去哪?我以为我们要去见尼克 |
[1:19:32] | [ Cheech ] We have to go pick up Nick. | 我们得过去接他 |
[1:19:35] | We’re gonna pick up Nick? You never said nothin’ about picking him up. | 我们过去接他? 你没跟我说要接他 |
[1:19:39] | – We just gotta meet him– – I thought we were gonna meet him at the club. | – 我们这就见他 – 我以为我们要在酒吧和他见面呢 |
[1:19:50] | How come I have to wear those dowdy, brown, ugly dresses? I don’t understand– | 我干嘛要穿那些破破烂烂的 丑戏服?我不明白– |
[1:19:55] | What are we doin’ here? I thought we were goin’ to see Nick. | 我们到这儿干嘛? 不是要见尼克吗 |
[1:19:58] | Yeah, we are. Nick’s got a surprise for ya. | 对,我们要见他 尼克要给你个惊喜 |
[1:20:00] | – Nick’s got a surprise for me? – Yeah, come on. | – 尼克要给我惊喜? – 对。来吧 |
[1:20:03] | Come with me. You’re gonna really like it. This cost Nick a lot of dough to– | 跟我来。你肯定会喜欢的 这可花了尼克不少钱– |
[1:20:07] | – To do this for you. Come on. – I don’t– I don’t like this. | – 来为你准备。来吧 – 我不– 我不喜欢这样 |
[1:20:11] | I don’t like this, Cheech. I can’t understand why Nick has a surprise for me in a warehouse. | 我不喜欢这样,奇契 我不懂尼克干嘛在货仓里给我惊喜 |
[1:20:15] | He’s not treatin’ me like a lady. | 他不懂得尊重女人 |
[1:20:17] | -He’s got a moonlight cruise. -A moonlight cruise? I don’t understand. | – 他要带你在月光下航行 – 月光下航行?我听不懂 |
[1:20:21] | – Just walk right over there. Go ahead. He’s over there. – I don’t– | – 走过去就好了。快去,他就在那 – 我不– |
[1:20:24] | – Just walk over there. Olive! – Nickie? | – 走过去就是。奥利芙! – 尼克? |
[1:20:26] | – What? – I think you should know this. You’re a horrible actress. | – 怎么? – 我觉得你有权知道这个。 你演技太差了 |
[1:20:30] | [ Screaming ] | |
[1:20:32] | – [ Water Splashing ] – # Everyone’s in love # | |
[1:20:34] | – # Up a lazy river # – Thank God I don’t have to hear that voice anymore. | 谢天谢地我不用再听到那声音了 |
[1:20:39] | # Up a lazy river ## | |
[1:20:41] | -[ Chattering ] -[ David ] October 25. We open tomorrow. | 10月25日 我们明天就要开演 |
[1:20:45] | Olive did not show up for the run-through today. | 奥利芙在最后这天没出现 |
[1:20:47] | We tried calling her, but there was no answer. | 我们试着联系她 但没有回音 |
[1:20:49] | It’s possible her understudy might have to do tomorrow’s show. | 很可能她的候补演员 明天要替她出演了 |
[1:20:52] | – Listen to this. The whole thing’s comin’ to life. – Yeah. | – 听听吧,整个戏都活了 – 嗯 |
[1:20:55] | – Maybe Olive’s got stage fright. Maybe she won’t show. – Not Olive. | – 可能她怯场了。可能她不出现了 – 她才不怯场 |
[1:21:00] | That dame doesn’t have a nerve in her body. | 那妞身上一根神经都没有 |
[1:21:02] | I don’t think her spinal cord touches her brain. | 我觉得她连脊柱和大脑都没连上 |
[1:21:06] | – Oh, God. Listen to this. – Yeah. | – 天啊,听听这个 – 嗯 |
[1:21:08] | It’s wonderful. Where’s Cheech? He’d know where she is. | 太棒了。奇契在哪? 他该知道她在哪 |
[1:21:11] | – He didn’t come around. – Look, I’m in love with the understudy. | – 他没来 – 天,我爱死这替补了 |
[1:21:15] | – [ Chuckling ] – It’s so natural. It’s– | 这么自然,这么– |
[1:21:18] | – Julian? – Yeah? | – 朱利安? – 嗯? |
[1:21:20] | – Did you hear about Olive? – Oh, what now? | – 奥利芙的事你听说了? – 又怎么了? |
[1:21:22] | She got bumped off. | 她被杀了 |
[1:21:26] | – What? – Out at the docks. | – 什么? – 在码头那被杀 |
[1:21:29] | A gangland hit. | 黑帮干的 |
[1:21:31] | – [ Door Slamming ] – I wanna talk to you. | 我要跟你谈谈 |
[1:21:34] | – Me? – Yeah, you. | – 我? – 对,你 |
[1:21:36] | Hey, Joe. Get lost for a while. | 嘿,乔 出去会儿 |
[1:21:39] | How could you? How could you! | 你怎么可以? 你怎么可以! |
[1:21:41] | – Nobody’s gonna ruin my play. – Oh– Your play? | – 不能让人毁掉我的剧本 – 哦– 你的剧本? |
[1:21:43] | – That’s the second time you called it your play. – All right, our play. | – 这是第二次了 – 好吧,我们的剧本 |
[1:21:46] | – Didn’t it cut you up inside to hear her say it? Huh? – We would’ve survived it! | – 你不觉得她说台词说的让人想死吗? – 可我们能忍下来的! |
[1:21:50] | Survived it? ls that what you want? When we had a great thing, a thing of beauty? | 忍下来?这就是你的要求? 当我们有这么一件艺术品在手时? |
[1:21:53] | But, Cheech! To… [ Whispering ] …kill her! | 但奇契,你竟… …杀了她! |
[1:21:56] | – She was a tramp. – It’s a free country. | – 她是个婊子 – 这是个自由国度 |
[1:21:59] | – Then leave me alone. – No, I will not leave you alone. | – 那就别烦我 – 不,我不能不烦你 |
[1:22:01] | Didn’t anybody ever teach you that it’s morally wrong, that it’s a sin to– | 就没有人跟你说过你杀人是错的 是不道德的,是罪– |
[1:22:06] | Who am I talking to? Jesus Christ! | 我在跟谁说话啊? 天哪! |
[1:22:08] | – The part works better with the understudy. – That’s not the point. | – 候补演员演得更好 – 这不是重点 |
[1:22:11] | Let me see if I can explain this to you in a way you’ll understand. | 我看看能不能换种方式 跟你解释清楚 |
[1:22:14] | Let’s say she was ruining the play– which she was not. She was diminishing it. | 就算她毁了剧本吧―― 顺便说,她并没有,她只是削弱了它 |
[1:22:17] | – She was ruining it. – Let’s say she was ruining the play. | – 她就是毁了它 – 就算她毁了剧本 |
[1:22:20] | – Does that mean that she deserves to die? – There was no way to fire her. | – 就意味着她该死吗? – 没法解雇她 |
[1:22:22] | – What kind of inhuman monster are you? – I think you’d better leave. | – 你是怎样一个没人性的怪兽啊! – 我觉得你该走了 |
[1:22:26] | I don’t think I will. I think I’d better stay. | 我不觉得我该走 我觉得我该留下 |
[1:22:28] | – You should be thanking me. We’re both in this together. – No, we’re not. | – 你该谢我才对,我们都希望这样 – 不,我没有 |
[1:22:32] | I didn’t want her dead. See? You understand what I’m saying? I’m not in anything. | 我不想让她死。懂吗? 你明白我说的吗?我不希望这样 |
[1:22:36] | – You choose her over the show? – Of course I do! Yes! | – 是你选中她演这戏? – 当然是我!对! |
[1:22:40] | You think it’s right some tootsie walks in and messes up a beautiful thing like this? | 你觉得一个妞随便插进来 破坏这么美的一出戏是应该的? |
[1:22:44] | – I wanted a great play as much as you did. – No, not as much. | – 我跟你一样想要这戏完美 – 算了,根本不一样 |
[1:22:47] | – But you don’t kill for it! – Yeah? Who says? | – 但你不用为它去杀人! – 是吗?谁说不能? |
[1:22:49] | My father used to listen to the opera. He loved the opera. But if a guy stunk– | 我父亲以前经常听歌剧 他爱歌剧,但如果谁唱的太烂– |
[1:22:52] | – What, he killed him? – One time, in Palermo. | – 怎么,他就杀了他? – 有那么一次,在帕勒莫 |
[1:22:58] | I’m an artist too, not great like you, but you know what? First I’m a human being. | 我也是个艺术家,不像你那么出色 但你知道吗,首先我是个人 |
[1:23:03] | – I’m a decent, moral human being. – What are you doin’ with Helen Sinclair then? | – 我是个坦白的,有道德的人 – 那你跟海伦・辛克莱在搞什么? |
[1:23:07] | – What has that got to do with it? How did you know? – Everybody in town knows. | – 这和那事有什么关系?你怎么知道的? – 整座城都知道了 |
[1:23:10] | Except maybe your girlfriend. Who you think you’re foolin’? | 可能你女朋友除外 你以为你能骗过谁啊? |
[1:23:13] | I might not be perfect, but you’re a killer! You’re a degenerate animal! | 我可能不够完美,可你是个杀手! 你是个堕落的野兽! |
[1:23:16] | You’re a murderer! You b– You belong in the electric chair! | 你是杀人犯!你该– 你该坐电椅! |
[1:23:20] | Listen to me, you. You listen to me. | 听好了 你给我听好 |
[1:23:22] | Nobody, nobody is gonna ruin my work, you hear me? | 谁也别想毁掉我的作品 听见没? |
[1:23:26] | Nobody, huh? | 谁也别想 |
[1:23:38] | I’ve fallen in love with Helen Sinclair… | 我和海伦・辛克莱相爱了… |
[1:23:41] | and I lied to you about it the other day, which I’m sure that you probably knew. | 而我那天对你说了谎 你大概也知道 |
[1:23:45] | I want to let you know I didn’t mean for this to happen. It just happened. | 我想让你知道并不是我想要这样子的 它是自然而然发生的 |
[1:23:48] | I’m not surprised. She is extraordinary. | 我一点不吃惊 她很出色 |
[1:23:50] | – So are you. It’s me that’s all screwed up. – I have a confession to make. | – 你也一样,都是我的错 – 我也有事跟你坦白 |
[1:23:54] | You knew the whole time, but you were too damn decent to confront me while I was– | 你知道都是我错 但你太好了,让我没法向你说实话– |
[1:23:58] | No, I’ve been seeing Sheldon Flender. | 不不,我在和谢尔顿・弗伦德约会 |
[1:24:01] | – Pa-Pa-Pardon me? – We’ve been having an affair. | – 你…说什么? – 我们一直在私通 |
[1:24:04] | – Did you say Sheldon Flender? – Yes, he’s been in love with me for a long time. | – 你是说谢尔顿・弗伦德? – 是啊,我跟他在一块挺长时间了 |
[1:24:07] | Do you know his theory that art is relational, that it requires two– | 你听过他的那个理论吗,就是说 艺术就像一场– |
[1:24:11] | the artist and the audience? | 艺术家与观众互动的关系? |
[1:24:13] | – He feels that way about sex too. – About– About sex? | – 他觉得性也是一样的 – 性? |
[1:24:15] | Yes, between the two right people, it can become an art form. | 是的。在两个般配的人之间 性可以成为一种艺术形式 |
[1:24:18] | Are you saying that you and Flender have raised intercourse to the level of an art form? | 你是说你和弗伦德 把交媾升华到艺术层面了? |
[1:24:22] | Not just intercourse. Foreplay too. | 不单单是交媾 前戏也是 |
[1:24:24] | – My friend, the unproduced playwright? – He’s been after me a long time. | – 我那个朋友,没出过戏的剧作家? – 他追我挺长时间了 |
[1:24:27] | You never seem to want to get married, and so, one night we went out, had a few drinks… | 你似乎又不愿和我结婚 所以有天晚上我们就一块出去,喝了两杯– |
[1:24:31] | and started discussing art and literature and Freud and Nietzsche. | 然后开始讨论艺术啊文学啊 弗洛伊德啊尼采啊 |
[1:24:35] | And in order to illustrate a point on Greek etymology… | 为了跟我解释希腊词源学的一个论点… |
[1:24:37] | I noticed he’d unbuttoned his fly– | 他脱掉了他的… |
[1:24:39] | No, no, no, no! Please, please! I don’t need to hear any more. | 不要不要!求你了! 我不需要再听下去了 |
[1:24:43] | But he’s a major talent. You’ve said so yourself a million times. | 但他是个重要的天才 你自己都这么说了几百遍了 |
[1:24:46] | With an intellect that big, you tend to create your own moral universe. | 有这么渊博的智慧 你可以创造出属于自己的伦理观 |
[1:25:07] | [ Knocking ] | |
[1:25:13] | – I just wanted to wish you good luck. – Oh, darling. | – 我只是来祝你好运 – 哦,达令 |
[1:25:15] | You look pale. No, no, not to worry. | 你脸色苍白 不要,不要担心 |
[1:25:18] | Soon this town will belong to you. We’re having dinner Sunday night with Gene O’Neill. | 这座城市马上就是你的了 周日晚上我们要和尤金・奥尼尔共进晚餐 |
[1:25:23] | He’s heard that your writing is morbid and depressing. He’s dying to meet you. | 他听说你的文风病态而颓废 他都等不及要见你了 |
[1:25:27] | – Oh, here’s that brush. – I know you’ll be terrific tonight. | – 呃,刷子在那 – 我知道今天晚上你行的 |
[1:25:29] | Oh! They’re your words. | 哦!那是你的台词 |
[1:25:33] | I’m just a vessel. | 我只是一个容器 |
[1:25:35] | You fill me. | 是你填满了我 |
[1:25:38] | And this? This is just the beginning. | 这才只是个开始 |
[1:25:41] | I’ve been discussing all kinds of new ideas for vehicles for me with my agent. | 我和我的经纪人探讨了各种剧情 |
[1:25:46] | There’s a variety of women I can play. As you get to know me… | 我能演很多种女人 你愈了解我 |
[1:25:49] | you’ll see there’s no limit to my range. | 就愈能看到我的戏路是不受限的 |
[1:25:52] | They say that I can still play late twenties… | 他们说我还能演二十多岁的女人 |
[1:25:55] | but I say no, no, thirty tops. | 但我说不行了,不行了 顶多三十出头 |
[1:25:59] | We’ll go to my house in the Vineyard. It’s quiet there. | 我们去我在葡萄园的房子那里 那儿很静 |
[1:26:02] | You can write. I’ll bring you coffee. | 你写作,我给你拿咖啡 |
[1:26:04] | Listen, you better go. I-l-lt’s 15 minutes to curtain. | 好了,你该走了 还一刻钟就开幕了 |
[1:26:07] | I still haven’t done my breathing exercises yet. | 我还没做我的肺活量练习呢 |
[1:26:09] | Y-Y-You– Fate. Fate has thrown us together. | 你– 命运啊 是命运把我们拴在了一起 |
[1:26:14] | Merde. | 操 |
[1:26:17] | [ Gasps, Sighs ] | |
[1:26:20] | [ Gasps, Sighs ] | |
[1:26:23] | [ Dramatic Panting ] | |
[1:26:33] | Take him. Take him! | 带走他吧 带走他吧! |
[1:26:35] | Let him leave me bereft, without a penny. Go ahead. Take him. | 让他留我孤苦一人,不名一文 去吧,带走他 |
[1:26:39] | But don’t think it’ll last forever. The same thing’ll happen to you. | 但别以为这会天长地久 你早晚也会跟我一样 |
[1:26:42] | Sylvia, I don’t know why you’re so unhappy. | 西尔维娅 我不明白你为什么这么沮丧 |
[1:26:46] | – Why you’re such a deeply unhappy person… – Oh, God! | – 为什么你是这样悲观的人… – 哦,天哪! |
[1:26:49] | – but I want you to know that– – Because you’re taking my husband… | – 但我想让你知道– – 因为你带走了我的丈夫啊 |
[1:26:51] | my life, the very core of my being, you stupid idiot! | 我的生命,我存在的根基啊 你这个傻瓜! |
[1:26:55] | – I didn’t ever mean to hurt you. I– – [ Footsteps ] | 我不想要伤害你。我– |
[1:26:58] | Oh, Edgar. | 哦,埃德加 |
[1:27:01] | – I’ve just been speaking with Dr. Philips. – Yes. | – 我刚和菲利普斯医生谈过话 – 然后呢 |
[1:27:03] | Her explicit instructions are that we, none of us, leave the premises as of today. | 她明确指示 今天我们任何人都不能离开这间屋子 |
[1:27:08] | – [ Horse Neighing ] – [ Nick ] How’s she workin’? | 它状态怎么样? |
[1:27:11] | [ Man ] Good. Good, boss. | 不错,老大 |
[1:27:15] | Out this morning. | |
[1:27:18] | – Cheech. – What’s up, Mr. V.? | – 奇契 – 怎么了,华先生? |
[1:27:21] | Uh, nothin’. I just wanted to talk. | 呃,没事 我只想聊聊 |
[1:27:26] | – Yeah? – I’m a little sad these days. | – 嗯? – 我这几天很悲伤 |
[1:27:28] | – Sure. Yeah. – You know how it is. | – 当然了,嗯 – 你知道为何 |
[1:27:36] | Curtain’s gone up already. Poor kid. | 现在已经开幕了 哎,倒霉的女孩 |
[1:27:41] | Would’ve been a star, don’t you think? | 本来能做个明星呢 不是吗? |
[1:27:43] | Yeah. It’s all right. We’ll take care of those Kustabeck guys. | 嗯。没事儿 我们能摆平那些库斯塔贝克的手下 |
[1:27:47] | – I wonder if it really was the Kustabecks. – Well, who else? | – 我都怀疑是不是他们干的 – 那还能有谁? |
[1:27:50] | I don’t know. But we got some tips… | 我不知道 但我得到些消息… |
[1:27:55] | – that Charlie K. had nothin’ to do with this. – Really. | – 说老库和这事没关系 – 真的吗 |
[1:27:58] | Yeah. Don’t make no sense anyhow. | 是啊,根本不合情理 |
[1:28:01] | I mean, the way things were coolin’ off and all. | 我是说 事态已经平静下来了 |
[1:28:05] | I’ll see what I can find out on the street, ya know? | 我看看我能查出什么吗,好吗? |
[1:28:08] | – Where you rushin’ off to? – Hey, you know, I told the guys in the show… | – 你这是急着去哪? – 嘿你知道 我跟那些排戏的家伙约好了… |
[1:28:12] | that l, uh, I’d stop by and wish ’em good luck. | 要去路过那儿跟他们道声好运 |
[1:28:14] | – I got friendly with some of the stage hands. – Did you? | – 我跟他们几个是朋友 – 是吗? |
[1:28:17] | – Yeah. – That’s unlike you. | – 是啊 – 这不太像你 |
[1:28:19] | – Why’s that? – Unless they shoot crap. | – 为什么? – 除非他们也打台球 |
[1:28:21] | No, you know, you see the same faces every day. You know. | 没,你知道 天天见同类人太闷了 |
[1:28:27] | Marty Bannister said he saw you pick up Olive the night she got it, Cheech. | 马丁・班尼斯特跟我说那晚 他看见你把奥利芙接走,奇契 |
[1:28:31] | – Me? – Didn’t you tell me you didn’t see her? | – 我? – 你不是说你没见到她吗? |
[1:28:34] | Me? Yeah, I said I did. | 我?不对啊 我说我见到她了 |
[1:28:36] | I picked her up, and I dropped her off a few blocks from the theater. Why? | 我接走她 驶过几条街后就让她下车了,怎么? |
[1:28:41] | – You had nothin’ against Olive, did ya? – Olive? Naw. | – 你跟奥利芙没冲突吧? – 奥利芙?哪有 |
[1:28:44] | – I like Olive. Why? – I mean, you got along well? | – 我喜欢奥利芙。怎么? – 我是问,你们处的还好? |
[1:28:47] | Olive and l, we got along good. You know, Olive. | 奥利芙和我处的还好 你知道,奥利芙 |
[1:28:49] | Olive was good for a lot of laughs, right? | 奥利芙挺会搞笑的,不是吗? |
[1:28:51] | – Except for a few tiffs here and there? – Right. | – 虽然有时候会小吵一下? – 嗯 |
[1:28:53] | Olive’s– You know. We got along. | 奥利芙她– 你知道 我们合得来 |
[1:28:57] | How come you didn’t bring her to me at the club, Cheech? | 你怎么不把她带到酒吧,奇契? |
[1:29:00] | She said you changed your mind, that I should drop her off at the theater. | 她跟我说你改主意了 让我在剧院送她下车 |
[1:29:04] | – The theater. At night? – Yeah. Yeah. | – 晚上在剧院? – 对啊,对啊 |
[1:29:08] | There was no preview that night, Cheech. No rehearsal. | 那天晚上没有预演,奇契 没有排练 |
[1:29:11] | Really? | 是吗? |
[1:29:14] | How come you left her alone, Cheech? | 你怎么把她自己留在那了? |
[1:29:17] | – [ Laughs ] – And you didn’t come to the club and tell me? | 然后你也不到酒吧来跟我说声? |
[1:29:20] | I’m gonna level with you, all right? I had a crap game. I didn’t want to miss it. | 我跟你说实话吧,好吗? 我有球局,我不想错过 |
[1:29:23] | – Mmm. – Yeah. | |
[1:29:26] | – Why you don’t tell me? – You wanna lay off? I’m up to here in debts. | – 你怎么不跟我说? – 你要盘根问底?我欠他们点债 |
[1:29:29] | – I’m tryin’ to get even. – Yeah? | – 我得赢回来 – 是吗? |
[1:29:31] | Yeah. Dice ain’t been too lucky for me. You know. You know how it is. | 是啊。我赌运不佳 你知道是怎么回事 |
[1:29:35] | You keep tellin’ me I gotta quit. Ya know, I should. | 你一直让我戒赌 你知道我是该戒了 |
[1:29:38] | – Cheech– – Listen, listen. | – 奇契– – 听着,听着 |
[1:29:40] | I told the guys I’d wish them good luck in the show. They’re very superstitious. | 我跟他们说好要去祝好运 他们很迷信的 |
[1:29:43] | I’m gonna find out who hit her, all right? I’ll find out. | 我会查出是谁干的 好吗?我会的 |
[1:29:46] | All right. I’ll see ya later. | 好了 待会见 |
[1:29:53] | He did it, Nick. I don’t know what his grudge was. | 是他干的,尼克 我不知道他为什么恨她 |
[1:29:57] | Maybe they were two-timin’ ya. | 可能他们背着你有一腿 |
[1:29:59] | – What are you sayin’ to me? – Take it easy, Nick. | – 你说什么呢? – 别激动,尼克 |
[1:30:02] | It’s only a guess. But Marty Bannister saw them together… | 我只是猜的 但马丁・班尼斯特看见他们在一起了 |
[1:30:05] | and that pier is Cheech’s favorite spot. | 而且那码头 是奇契的固定“清理”地点 |
[1:30:08] | Can’t you see he was lyin’, Nickie? Did you see the look on his face? | 你看不出他在说谎吗,尼克? 你没看见他的表情吗? |
[1:30:11] | – He was scared. – Look, Nick, I know you don’t like to think it… | – 他被吓坏了 – 你看,尼克,我知道你不愿这么想 |
[1:30:15] | – but the gossip is, she was runnin’ around on ya. – Don’t say that! | – 但有流言说她喜欢上他了 – 别说了! |
[1:30:19] | – I’m only tryin’ to help, Mr. V. – Nickie. | – 我只是想帮忙 – 尼克 |
[1:30:21] | He’s only tryin’ to help. | 他只是想帮忙 |
[1:30:25] | Cheech and Olive. | 奇契和奥利芙 |
[1:30:28] | Fix him. | 把他解决掉 |
[1:30:31] | Oh, it’s goin’ great. | 哦,演得太棒了 |
[1:30:34] | Yeah, they’re eating it up. Before, I could smell money. Now I can taste it. | 座无虚席 之前我能嗅到钱的味道,现在我已经尝到它了 |
[1:30:39] | – [ David ] Mmm, yeah. – Hey, what’s the matter? | – 嗯,对 – 怎么了? |
[1:30:41] | You look as though you’re watchin’ a turkey. It’s just the opposite. | 你看上去忧心忡忡的 不应该啊 |
[1:30:44] | – Where’s Ellen? – Oh, she was too nervous to come. | – 艾伦在哪? – 哦,她太紧张了,不敢来 |
[1:30:48] | [ Warner ] This is Dr. Emilene Philips, a family friend. | 这是菲利普斯医生,我的一位亲戚 |
[1:30:51] | – Hey. How’s it goin’? – Cheech, how are ya? | – 嘿。戏演的怎么样? – 奇契,你好啊 |
[1:30:53] | Goin’ great. Wonderful. You need to cheer him up. I don’t know. | 相当不错。你过去让他高兴起来 我不知道他怎么了 |
[1:30:57] | – What’s the matter? – What do you want? | – 怎么了? – 你想怎样? |
[1:30:59] | – It’s goin’ great, huh? – You killed Olive, Cheech. | – 演的不错,哈? – 奇契,你杀了奥利芙 |
[1:31:02] | For that I can never forgive you. | 就为这我永远都不原谅你 |
[1:31:04] | I don’t care what kind of genius you are. | 我不管你怎样天才 |
[1:31:07] | Listen to that audience. Huh? They got ’em right in the palm of their hand. | 听听观众的反应吧,嗯? 演员完全把他们迷住了 |
[1:31:11] | Hey, Cheech. It’s over for you. You’re finished. | 嘿,奇契,你完了 你完了 |
[1:31:14] | [ Eden ] I had such a wonderful time. | 我度过了一段极其美妙的时光 |
[1:31:16] | [ Ellen ] I can’t live like this, the same routine over and over. | 我受不了这种生活 同样的例行公事重复不休 |
[1:31:20] | You think the same thing’s not gonna happen to you as happened to me? | 你以为我会重蹈你的覆辙? |
[1:31:24] | You think you’re not gonna be here sitting with a hole in your sweater… | 你以为以后你不会衣衫褴褛 |
[1:31:27] | and a drink in your hand someday? | 借酒消愁吗? |
[1:31:29] | – Just wait! – Cheech! You should be out front. | – 等着瞧吧! – 奇契!你该到观众席那儿 |
[1:31:32] | You’re about to miss my great scene. Did you see the first part? | 你就要错过我最出彩的这场戏了 你看了第一幕没? |
[1:31:36] | – How did it go? Do you think they like it? – [ Cheech ] Great, great. | – 我演的怎么样?你觉得观众喜欢吗? – 很棒,很棒 |
[1:31:41] | – Where’s Cheech? – Get the fuck outta here. Get outta here. | – 奇契在哪? – 滚一边去。别挡路 |
[1:31:45] | – Sucker. – [ Play Dialogue Continues lndistinctly ] | 废物 |
[1:31:51] | – You crapped out for the last time, Cheech. – [ Eden ] I think he’s– | 你这次是真玩完了,奇契 |
[1:31:54] | I’m in the garden, Sylvia, tending roses. | 西尔维娅,我在花园里 照看玫瑰 |
[1:31:57] | [ Helen ] Oh, darling, if we just had a baby. | 哦,达令 要是我们有个孩子就好了 |
[1:32:01] | – That’s all I think about. – [ Warner ] We’ve been through all this before. | – 我真想有个孩子 – 我们经历过这些了 |
[1:32:04] | [ Panting ] Cheech! Cheech. | 奇契!奇契 |
[1:32:08] | David. | 戴维 |
[1:32:10] | – [ Straining ] The last line… – Yes? | – 整出戏的最后… – 嗯? |
[1:32:13] | in the play. | 一句台词 |
[1:32:16] | Tell Sylvia Poston… | 安排西尔维娅・博丝顿说… |
[1:32:22] | to say she’s pregnant. | 她怀孕了 |
[1:32:26] | It’ll be a great finish. | 这会是完美的结局 |
[1:32:30] | – Oh, God, that’s so great. – No. Don’t speak. | – 哦,天,这点子太完美了 – 不,不要说话 |
[1:32:34] | Don’t speak. | 不要说话 |
[1:32:38] | ## | |
[1:32:46] | “A masterpiece.” “A theatrical stunner.” | “杰作!” “惊人的戏剧” |
[1:32:52] | “A work of art of the highest quality. | “最高水平的艺术品” |
[1:32:55] | One of the greatest moments of this reviewer’s experience was in Act Ill… | 这个评论员最欣赏的时刻 是在第三幕里… |
[1:32:58] | when the Lieutenant returns and confronts his mistress. | 当中尉回来和情妇对质时 |
[1:33:01] | We hear distant gunshots, which get louder and louder… | 他听到远处传来 越来越响的枪声… |
[1:33:04] | bringing the Lieutenant’s twisted military past and violent tendencies… | 无比生动的象征着中尉 不堪回首的战争记忆 |
[1:33:09] | into bold bas-relief. | 以及暴力倾向 |
[1:33:11] | Writer-director David Shayne is the find of the decade. | 编剧兼导演戴维・谢恩 是戏剧界十年来最大的发现 |
[1:33:16] | – Where is David? – I don’t know. I assumed he’d be here. | – 戴维去哪了? – 不知道。他本该在这的 |
[1:33:35] | Flender! | 弗伦德! |
[1:33:37] | Flender, wake up. It’s David Shayne. | 弗伦德,起来 我是戴维・谢恩 |
[1:33:40] | I need to talk to you. | 我得跟你谈谈 |
[1:33:42] | Please, Flender. Flender! | 求你了,弗伦德 弗伦德! |
[1:33:46] | Ha-ha! Look who’s here. The big Broadway success. | 哈哈!看谁来了 百老汇成功人士 |
[1:33:49] | I don’t write hits. My plays are art. | 我不写畅销剧目 我写的都是艺术 |
[1:33:51] | – They’re written specifically to go unproduced. – Is Ellen there? | – 我故意让它们没法上演 – 艾伦在吗? |
[1:33:54] | – No, she’s not here. – I think she is. | – 她不在 – 我觉得她在 |
[1:33:56] | Congratulations on your hit, David. | 恭喜你成功,戴维 |
[1:33:59] | – I always knew ya had it in you. – Yeah, well, you were wrong. | – 我早就知道你会成功 – 呵呵,这个,你错了 |
[1:34:02] | – I have to– I have to ask you a question. – What? | – 我得– 我得问你个问题 – 什么? |
[1:34:05] | Did you love me as the artist or as the man? | 你爱的是我这个艺术家 还是我这个人? |
[1:34:08] | – Both. – Well, what if it turned out that I wasn’t really an artist? | – 都有 – 那么如果我告诉你 我并不真是艺术家呢? |
[1:34:12] | I could love a man if he’s not a real artist… | 我能爱一个不是艺术家的男人… |
[1:34:15] | but I couldn’t love an artist if he’s not a real man. | 但我不会爱一个不够男人的艺术家 |
[1:34:18] | Th-This is all academic. She’s with me now. You’re with me now. | 这…这…这也太学术了 她现在跟我。你现在跟我了 |
[1:34:21] | – Do you really want to be with Flender? – Yes. | – 你真的要跟弗伦德了? – 对 |
[1:34:24] | – Hey! Flender is a great lover. – Ohh. | – 嘿!弗伦德功夫一流 – 哦 |
[1:34:27] | – Hey, I slept with Flender. He was just okay. – [ Ellen ] Really? | – 嘿,我跟弗伦德睡过 他也就一般般 – 真的吗? |
[1:34:31] | [ Flender ] Rita, please! What are you talking about? | 瑞塔,这算什么! 你说什么呢? |
[1:34:34] | That was years ago, during your free-love period. | 那发生在多年前我的单身阶段 |
[1:34:36] | [ Ellen ] I feel it’s relational. For me, he’s great. | 我觉得我们是互动的 我觉得他很棒 |
[1:34:39] | Huh, interesting. Are you talking pure mechanics or what? | 哈,真有趣 你们讨论的是纯技术层面吗? |
[1:34:42] | – His technique is prodigious. – [ Flender ] Prodigious? | – 他的技巧令人叹服 – 令人叹服? |
[1:34:45] | – You’re confusing sex and love. – No, for me, love is very deep. | – 你把性和爱搞混了 – 没有,对我来说,爱是很深的 |
[1:34:49] | Sex only has to go a few inches. | 性只要有那么几寸就够了 |
[1:34:51] | Y-You’re all missing the point. The point is, I can give pleasure many times a day. | 你…你们都错过重点了 重点是,我一天能给予很多次享受 |
[1:34:56] | Oh, now really, Flender. What has quantity got to do with it? | 哦得了,弗伦德 数量和质量有关吗? |
[1:34:59] | – Quantity affects quality. – [ David ] Says who? | – 数量影响质量 – 谁说的? |
[1:35:02] | – Karl Marx. – [ Rita ] Oh, so now we’re talking economics. | – 卡尔・马克思 – 哦,又扯到经济学上了 |
[1:35:05] | – Sex is economics. – Bullshit. Ellen, come down here. I wanna talk to you. | – 性爱就是经济学 – 艾伦,下来,我要跟你聊聊 |
[1:35:09] | I love you. I wanna see you. Come down here. | 我爱你,我想见你 下来吧 |
[1:35:12] | – All right. – What do you mean “All right”? What about me? | – 好吧 – “好吧”?你什么意思? 我怎么办? |
[1:35:15] | You’re great, Flender, but it’s no use. I’ll never get over David. | 你很棒,弗伦德,但没用的 我没法忘掉戴维 |
[1:35:18] | Couldn’t you tell? Each time I climaxed, I’d scream, “David! David!” | 你看不出吗? 每次高潮时我都在喊“戴维!戴维!” |
[1:35:22] | I thought you were saying, “Do it! Do it!” | 我还以为是“干吧!干吧” |
[1:35:24] | Flender, stop it. Leave ’em alone. | 弗伦德,别说了 让他们在一起吧 |
[1:35:27] | Can’t you see they love each other? | 你看不出他们相爱吗? |
[1:35:34] | I’m finished with it: living in the garrets… | 我以这话作结: 住在阁楼里面… |
[1:35:37] | eating cheese and drinking wine and analyzing art in coffee houses. | 吃奶酪喝红酒 在咖啡馆里探讨艺术 |
[1:35:41] | It’s over. I love you. | 这样的生活结束了 我爱你 |
[1:35:44] | – I want us to get married. We’ll go back to Pittsburgh. – But you’re a success. | – 我想和你结婚 我们回匹兹堡 – 但你成功了 |
[1:35:47] | – You have a hit. Why the sudden change? – We’ll have kids. | – 你导了一出好戏。为什么突然改主意了? – 我们生几个孩子 |
[1:35:50] | – Because I’ve wasted too much time already. I love you. – But you’re an artist. | – 因为我浪费了太多时间。我爱你 – 可你是艺术家啊 |
[1:35:53] | No, I’m not. I’m not. | 不,我不是 我不是 |
[1:35:55] | I’ll explain it all to you on the train back to Pittsburgh. | 在回去的火车上我再跟你细说 |
[1:35:58] | There’s two things of which I’m certain. One is that I love you. | 有两件事我是确定的 第一件是我爱你 |
[1:36:03] | Two is that I’m not an artist. | 第二件就是 我不是艺术家 |
[1:36:06] | There, I said it, and I feel free. | 好了,我说出来了 现在我轻松多了 |
[1:36:09] | I’m not an artist. | 我不是艺术家 |
[1:36:17] | – Will you marry me? – Yes. | – 你愿意嫁给我吗? – 愿意 字幕翻译、制作:Qton [ 谢谢观赏 ] |
[1:37:37] | # We’re all alone, no chaperone can get our number # | |
[1:37:42] | # The world’s in slumber # | |
[1:37:44] | # Let’s misbehave # | |
[1:37:47] | # There’s something wild about you, child # | |
[1:37:49] | # That’s so contagious # | |
[1:37:51] | # Let’s be outrageous # | |
[1:37:53] | # Let’s misbehave # | |
[1:37:56] | # When Adam won Eve’s hand he wouldn’t stand for teasin’ # | |
[1:38:00] | # He didn’t care about those apples out of season # | |
[1:38:05] | # They say that spring means just one thing # | |
[1:38:07] | # To little lovebirds # | |
[1:38:09] | # We’re not above birds # | |
[1:38:12] | # Let’s misbehave # | |
[1:38:26] | ## [ Singers Scatting ] | |
[1:38:34] | # Let’s misbehave # | |
[1:38:36] | ## [ Scatting Continues ] | |
[1:38:43] | # Let’s misbehave # | |
[1:38:45] | # If you’d be just so sweet and only meet your fate, dear # | |
[1:38:49] | # ‘Twould be the great event of 1928, dear # | |
[1:38:54] | ## [ Scatting ] | |
[1:39:03] | # Let’s misbehave ## |