Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Bull(公牛犹斗)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Bull(公牛犹斗)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:公牛犹斗
英文名称:Bull
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:07] MasterStormtrooper\h\h\hpolymer~ 翻\h译
[01:04] Krystal! 克莉丝托
[01:09] Krystal! 克莉丝托
[01:22] Reign! 雷恩
[01:25] Shit. 该死
[01:30] Drop it. 放下它
[01:31] – I said, drop it! – What’d she kill? -我说 放下它 -她杀了什么
[01:35] Reign! 雷恩
[01:51] What are you doing? 你在做什么
[02:14] What was that? 怎么回事
[02:15] Nothing. 没什么
[02:17] I don’t wanna wake up to a dog barking every day. 我不想每天被狗吠声吵醒
[02:25] Thanks. 谢谢
[02:39] Hey! 嘿
[02:40] Your dog took one of my chickens last night. 你的狗昨晚吃了我的一只鸡
[02:43] I told you to keep him chained up. 我警告过你把他拴起来
[02:45] No, he didn’t. 他没吃
[02:47] How you gonna tell me, “No, he didn’t”? 你怎么能这么厚脸皮地跟我说”他没吃”
[02:49] I’ll take my rifle out next time I see that dog. 下次再看到那条狗 我就把步枪拿出来
[03:43] How are you? 还好吗
[03:44] – I’m good. – Yeah? -挺好的 -是吗
[03:46] What’s up? 你怎么样
[03:49] You feeling okay? 你还好吧
[03:50] – Yeah. – You look tired. -挺好 -你看起来很累
[03:52] She sleeps all the way over here, every time. 她一路上都在睡觉 每次都是
[03:55] Hey, Mom. What’s up? 嘿 妈妈 还好吗
[04:00] – Your hair’s getting really long. – Yeah. -你的头发越来越长了 -是啊
[04:02] I like it. 我喜欢
[04:04] Thanks. 谢谢
[04:05] Looks good on you. 你长发很好看
[04:08] So how you been? 最近过得怎么样
[04:10] Been pretty good. 非常好
[04:11] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[04:12] Krystal’s been causing me some grief. 克莉丝托给我惹了不少麻烦
[04:16] You being bad? 你做了什么坏事
[04:18] What’s that mean? 这是什么意思
[04:20] – What you been doing? – She been fighting at school. -你干了什么 -她在学校打架
[04:23] What? Why you fighting? 什么 你为什么打架
[04:24] This bitch was talking a whole lot of shit. 那个婊子说了很多屁话
[04:27] – Hey. – And, like… -嘿 -而且
[04:29] I was defending myself. 我当时是自我防卫
本电影台词包含不重复单词:934个。
其中的生词包含:四级词汇:100个,六级词汇:39个,GRE词汇:61个,托福词汇:66个,考研词汇:113个,专四词汇:90个,专八词汇:15个,
所有生词标注共:213个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:31] – Take that outside of school. – She shouldn’t be fighting at all. -不要在学校打架 -她根本就不该打架
[04:35] I get that, Mother. I do. 我明白 妈妈 我明白
[04:37] But at the same time, I mean, 但是同时 我想说
[04:38] sometimes you got people that just don’t get it. 有时候你遇到的人就是拎不清
[04:40] They’ll just keep messing with you. 他们会一直惹你
[04:42] I mean, sometimes you just gotta show you’re crazy 有时候你必须表现出你被惹恼了
[04:45] and then they’ll leave you alone. 然后他们才会识趣地走开
[04:46] Jesus, Janis. 天啊 简宁斯
[04:47] – What? I’m just saying – Don’t encourage her. -怎么了 我只是说说 -不要鼓励她打架
[04:53] I’m just saying. 我只是说说
[04:54] What about you, baby girl? 你呢 小宝贝
[04:57] You being good? 你有乖乖的吗
[04:58] – Being good for Granny? – What have you been up to? -有听外婆的话吗 -你最近在干什么
[05:01] Not too much. 没干什么
[05:04] There’s this new chick, Cheryl. 有个新来的女孩 谢丽尔
[05:06] She’s hilarious as hell. 她简直太好笑了
[05:08] She’s trying to get me set up in this program. 她想让我加入一个项目
[05:11] They’re trying to open up a prison farm. 他们想开一个监狱农场
[05:13] If you’ve got enough good behavior points, 如果你表现好 拿到足够多的分数
[05:16] then you can, you know, 然后你就能 你懂的
[05:18] go do farming. 去农场干活
[05:20] So that’s what I’m gonna try to do now. 所以这就是我现在要做的
[05:21] – You’re gonna milk a cow? – I’m gonna try. -你要挤奶吗 -我想试试
[05:24] – I’ll be like, “I’m gonna milk this cow.” – Janis. -就像 “我要给这头牛挤奶” -简宁斯
[05:26] – I bet I could. – Have they set a date for your hearing? -我肯定可以 -你听证会的日期确定了吗
[05:30] I’m supposed to hear something this week. 这周应该就会有消息了
[05:33] Good. 很好
[05:35] – I need you out. – And I wanna be out. -我需要你出狱 -我也想出狱
[05:37] I need your help, Janis. 我需要你的帮助 简宁斯
[05:39] I know, Mother. I don’t wanna be here. 我知道 妈妈 我不想待在这里
[05:42] Not where I wanted to be. 这不是我想待的地方
[05:43] Good behavior, that’s what I want you to focus on. 好好表现 要时刻想着这一点
[05:46] I am. I am focused on it. 我有 我有好好表现
[05:49] Don’t screw it up, Janis. 别搞砸了 简宁斯
[05:52] I know. 我知道
[06:35] Hey, now, let her eat now. 嘿 现在该她吃了
[06:40] Julia, move! Let her eat. 茱莉亚 让开 让她吃
[07:15] – I remember half of it. – I can’t remember shit. -我记得一半 -我什么都不记得了
[07:18] Dude, freaking. That AJ kid, 哥们 他妈的 那个穿着AJ的小子
[07:20] he came over and he drank all my beer. 他走过来把我的啤酒都喝光了
[07:26] Reece, he’s wrecking your shit! 里斯 他要把你东西搞坏了
[07:30] Reece, you suck, bro! Come on. Come on. 里斯 你弱爆了 兄弟 打他 打他
[07:33] All right. Yeah! Yeah! 就是这样 打 打
[07:37] – Reign! – What are you doing? -雷恩 -你在干嘛
[07:38] Get it, boy! 上啊 兄弟
[07:39] Hey, Kris! 嗨 克莉丝
[07:42] Don’t get wet. 不要弄湿了
[07:46] – Did you get my text? – Yeah. -你收到我的短信了吗 -嗯
[07:49] – Hey, Daryl! – Hang on! -嘿 达里尔 -马上来
[07:56] Hurry! 快点
[08:00] – What’s up? – Where’s the party at tonight? -怎么了 -今晚的派对在哪儿开
[08:02] Can’t be at my place. My fucking dad’s home. 不能在我家 我爸爸在家
[08:04] Can I get that cigarette? 能把那根烟给我吗
[08:07] – My last one, but fine. – All right. -这是我最后一根了 但行吧 -好
[08:10] – You got a fake ID? – No. -你有假身份证吗 -没有
[08:13] Damn. All right, well, y’all, 日 好吧 你们
[08:16] text me if y’all can get some alcohol. 你们弄到酒了 就给我发短信
[08:17] Don’t just come drink all ours. 别光来蹭我们的酒
[08:19] Hell, no! If you’re gonna be like that, 才不要 你要这么说的话
[08:21] give me that cigarette back. 把那根烟还给我
[08:27] Damn, she fell in. 妈的 她掉进河里了
[08:28] Stupid! 真蠢
[08:33] – It was an accident! – Yeah, right! -这是个意外 -我信你才怪
[08:44] Where have y’all been? 你们去哪了
[08:47] – Why are you wet? – We went swimming. -你怎么湿了 -我们去游泳了
[08:50] Krystal, did you take her to the river? 克莉丝托 你带她去河边了吗
[08:53] How many times have I told you that water’s dirty? 我告诉过你多少次河水是脏的
[08:57] We didn’t even go to the river. We went somewhere else. 我们没去河边 我们去了别的地方
[08:59] Don’t lie to me, girl! Stand still. 别骗我 站着别动
[09:02] – I don’t want to. – She’s fine! -我不要 -她没事
[09:03] – Shut up. – Stop! -闭嘴 -住手
[09:05] – I know when you’re lying. – I’m not lying! -我知道你在撒谎 -我没有撒谎
[09:08] You’re not gonna go have any more visits with your mother. 你不准再去看你妈妈了
[09:11] So you can straighten up. 好让你改掉身上的臭毛病
[09:13] Mom-Mom, stop! 外婆 停下
[09:16] And get that dog out of my house! 把那条狗从我家里弄出去
[09:23] Welcome to the 25th anniversary of the toughest sport on dirt! 欢迎来到第25届地表最强竞技
[09:27] This is the one and only PBR! 独一无二的PBR
[09:27] 职业骑牛大赛 在公牛背上坚持8秒钟即得满分
[09:33] Oh, it’s bad news. 这是个坏消息
[09:39] Hopefully, we got some good news. 希望能有些好消息
[09:44] It’s good to speak to you, man. Sit tight. 很高兴和你说话 坐好了
[09:52] How about a nice big round of applause 请把最热烈的掌声献给
[09:54] for the boys that make it happen? 能使比赛顺利进行的小伙子们
[09:55] They charge forward as our bullfighters. 这些作为斗牛士勇敢无畏
[09:58] Say hey again to Nate Jestes, 再次欢迎内特·杰斯特斯
[09:59] Lucas Teodoro and Abe Turner. 卢卡斯·特奥多罗和亚伯·特纳
[10:05] San Antonio, I need you to get behind 圣安东尼奥 一定要支持
[10:08] the young 19-year-old, JW Allen. 年轻的19岁的JW·艾伦
[10:11] This guy is in a must-ride situation. 这哥们儿可是不得不上了
[10:15] And let’s go! 开始吧
[10:32] Folks, that is exactly how it’s done. 大家伙 就是这样
[10:35] He turned away. 他转过身了
[10:36] – Not bad. – Yeah. -不错 -是
[10:42] And we now get ready to go to the Brazilian superstar 现在让我们欢迎来自巴西的超级明星
[10:45] by the name of Fabiano Nunez. 法比亚诺·努内斯
[10:55] Hey, Lucas, Lucas, Lucas! 嘿 卢卡斯 卢卡斯 卢卡斯
[10:58] – Go. – Let’s go! -走 -开始吧
[11:07] Your bullfighters move in and take that bull away. 斗牛士快进来把公牛带走
[11:12] That’ll be a no-score. 本场不得分
[11:15] So, Texas, what do you say you pay off the young man 得州 你们干脆给钱打发走这个小伙
[11:17] and thank him for coming? 说声谢谢参与算了
[11:22] Yeah, man! 好极了
[11:23] – Thank you, thank you. High five! – Yeah, cowboy. -谢谢 谢谢 击个掌 -牛仔
[11:30] Oh, hey, buddy! 嘿 孩子
[11:32] Future bull rider! 未来的骑牛士
[14:27] What’s up, bitch? 怎么了 婊砸
[14:28] What the fuck you looking at, bird boy? 你他妈看什么看 小子
[14:30] Your bitch ass. 你个混蛋
[14:32] You’re lucky I don’t knock that bottle out your hands. 你该庆幸我没把你手里的瓶子打掉
[14:35] Love to see you try. 你可以试一试
[14:38] – So this is your house? – It’s my uncle’s. -这就是你的房子吗 -是我叔叔的
[14:42] Your uncle’s a nigger? 你叔叔是个黑鬼吗
[14:44] – You racist motherfucker. – Is he coming home tonight? -你个种族主义的混蛋 -他今晚回家吗
[14:47] He’s never here on weekends. His truck’s not in the driveway. 他周末从不住这 他的卡车都不在车道上
[14:53] Does he got any cold beers left? 他还有冰啤酒吗
[14:58] He’s not really my uncle. I just made that up. 他其实不是我的叔叔 我刚编的
[15:01] Isn’t Kris funny? 克莉丝真搞笑
[15:03] You’re fucking weird. 你他妈真奇怪
[15:06] Look what I found. 看看我发现了什么
[15:08] – Yeah! Come on. – Chug, chug, chug! -继续 -干 干 干
[15:18] – Fuck that. – Fucking pussy! -逊爆了 -菜鸡
[15:20] Yeah! Come on. Come on! 好耶 上啊 上啊
[15:25] How did that ass-whupping feel? 被揍的感觉怎么样
[15:28] I took it like a champ, what can I say? 我扛下来了 我还能说什么呢
[15:30] – Hey, he did better than most people. – Are you okay? -他比大部分人抗打 -你还好吗
[15:34] Hey, Daryl. 嘿 达里尔
[15:35] Daryl! 达里尔
[15:37] What’s up? 怎么了
[15:38] I got a game. 我想到一个游戏
[15:47] Get the black one. 抓黑的那只
[15:50] Come on! 快啊
[15:51] Get it. 去抓
[15:56] This is fucking hilarious. 真他妈搞笑
[16:01] Oh, fuck. 操
[16:07] All right, lay down. 好了 躺下
[16:15] Fuck, I hate this game. I hate this part. 操 我讨厌这个游戏 我讨厌这个环节
[16:32] Get it out of here. Get it out. 把鸡拿走 把鸡拿走
[16:35] Get it off me, bro. 把它从我身上拿走 兄弟
[16:38] Get it off me! Get it on you! 把它从我身上拿走 拿到你身上
[16:40] Get the fucking chicken– 拿走这该死的鸡
[16:46] What the fuck? 我靠
[17:37] Stay the fuck out of my yard! 滚出我的院子
[18:49] Come here! 过来
[18:51] Get off me! 放手
[18:54] Let go of me! 放开我
[18:56] Let me go! 快撒手
[19:16] What’d she do? 她做了什么
[19:21] – What’d she do? – She broke in and vandalized my house. -她做了什么 -她擅闯还毁坏了我的房子
[19:23] How do you know it was her? 你怎么知道是她
[19:25] I found her on my damn porch, that’s how. 我看到她躺在门廊那儿 就是这样
[19:27] Don’t you talk to me like that. That’s my granddaughter. 你不要用这种口气 那是我的外孙女
[19:30] Well, you ain’t doing your job, miss. 好吧 女士 你没有尽到你的职责
[19:31] I’m doing my best. Please. 我已经尽力而为了 拜托
[19:34] Is there any way we can work this out? 我们有办法协商解决吗
[19:38] I’m sorry for what she did. 我为她的行为深感抱歉
[19:40] Her mama’s in jail. She’s being a real dipshit right now. 她妈妈在监狱里 她现在一团糟
[19:44] Let’s work out a deal. 我们定个协议吧
[19:48] Have her do chores for you. 让她帮你做家务
[19:50] Please. 拜托了
[19:52] She better clean every damn thing in my house. 她最好把我家里所有地方都打扫干净
[20:16] He decided to give you a chance to make things right. 他决定给你一个机会让你弥补错误
[20:20] Can’t you just take me to juvie? 你就不能带我去少管所吗
[20:23] Come on, step out. 来吧 出来
[20:39] It better be clean. 最好打扫得干净点
[20:47] Where are my pills? 我的药片呢
[20:55] You take anything else? 你还拿了别的东西吗
[20:58] No. 没有
[21:47] It’s all clean. 都打扫干净了
[21:49] So… 所以
[21:51] we good? 我们扯平了吧
[21:55] Put this wood in the truck. 把这根木头放进卡车里
[22:02] Tomorrow, you’ll come back and fix the coop, 明天你过来 把鸡圈修好
[22:04] where your dog keep breaking in. 就是你家狗老是偷溜进来的洞
[22:19] Cash! Cash! 卡什 卡什
[22:22] Get these up. 把这些挂起来
[22:25] Abe. 亚伯
[22:28] – Where’d you get it? – Tree fell over on Snead’s car. -你从哪弄来的 -树倒在斯尼德车上了
[22:31] – What? – Yeah, man. -真的吗 -是啊
[22:34] Boys working today, huh? 孩子们今天都在干活
[22:35] Yeah, they wanna ride, they gotta work. 是啊 他们想去骑牛 就得干活
[22:39] Darius, Roishaun! 达瑞斯 罗沙恩
[22:40] Come get this wood out of Abe’s truck. 把亚伯车上的木头搬下来
[22:45] Stack it in the shed in nice piles, 整齐地在棚子里堆好
[22:47] and just don’t throw it in there any which way. 别随便扔进去
[22:51] And, Darius, come here. 达瑞斯 过来
[22:53] – Yes, sir? – Son, don’t be talking to my daughters. -有什么事吗 -小子 别和我女儿聊天
[22:56] – Yes, sir. – All right, now. -明白 -行 去吧
[22:59] – What you want for this? – Forty’s good. -想要多少 -四十就够了
[23:04] Later. 回头见
[23:07] Dang, Shane. Your girlfriend let you borrow her belt today? 靠 夏恩 你女朋友今天肯借你腰带啊
[23:14] Better late than never. Know what I mean? 亡羊补牢 懂我的意思吧
[23:30] Watch the total control, 请看总控台
[23:31] and there is another eight-second bull ride! 还有一场八秒钟的骑牛比赛
[23:38] Now we come to what could be the opportunity of the night. 下面登场的是有机会成为今晚冠军的选手
[23:44] Can Justin Thompson do it? 贾斯汀·汤普森能成功吗
[23:50] Stay with him, stay with him! Watch him! 坚持住 坚持住 盯着他
[23:52] Stay there! Turn your feet in, turn your feet in! 撑住 脚踩住 夹紧
[23:58] Grab his wrap. Get off. 抓住绑绳 下来吧
[24:03] – Get him out of there! – Hey, hey, hey! -赶紧把他弄下来 -小心 小心
[24:07] Hey, hey! Get out of there! 小心 快离牛远点
[24:13] Abe Turner takes a huge hit. 亚伯·特纳摔得有点惨
[24:49] Come on, what you doing? 过来啊 你干嘛呢
[24:59] Let me get some of that. 让我吃点
[25:03] – No, I’m good. – Hey, Krystal! -不吃了 -克莉丝托
[25:11] I thought that was you. Goddamn, you’ve gotten big. 我看着像是你 我天 你都这么大了
[25:14] – How old are you now? – Fourteen. -今年多大了 -14
[25:16] Oh, okay. Remember me? 还记得我吗
[25:19] – Yeah. – Right on. -记得 -不错
[25:21] I remember when you used to be about 5, 6 years old, 我还记得你五六岁的时候
[25:23] running around the backyard. 在后院到处跑
[25:24] – So how’s your mama doing? – She’s good. -你妈还好吗 -挺好的
[25:27] – Her hearing’s coming up soon. – Well, tell her I said hey. -她的听证会就快到了 -好啊 代我问好
[25:31] Yeah. Sure. 没问题
[25:38] Hello? 有人吗
[25:50] – Who’s that? – It’s Kris. -哪位 -是我 克莉丝
[25:54] What you want? 你要干什么
[25:57] You told me to come fix the chicken coop. 你让我来修鸡圈
[26:00] Remember? 你忘了吗
[26:03] You want me to come later? 你想让我晚点来吗
[26:08] Bring me a glass of water. 给我拿杯水进来
[26:38] What happened? 你怎么了
[26:41] Open that closet and see if you see a crutch in there. 打开壁橱 看有没有一个拐杖
[27:33] Get the chicken wire out the shed. 从棚子里把铁丝网取出来
[28:19] Mr. Turner, my nurse says that you don’t wanna be examined today. 特纳先生 护士说你今天不想做检查
[28:23] I feel good. Just need my release note, doc. 我没事 把康复证明开给我就好 医生
[28:25] You know I gotta check you out. 你知道的 我必须要检查
[28:33] – Any headaches? – No, sir. -头疼吗 -不
[28:36] The report said that you blacked out. 记录上说你晕过去了
[28:37] I just took my time getting up. 我只是起来得慢了点
[28:40] You lift your shirt for me, please? 把衬衣撩起来我看看
[28:48] – It might be a little cold, okay?- All right. -可能会有点凉 -没事
[28:50] Deep breath for me. 深呼吸
[28:56] You lift the front for me, please? 把前面衣服也撩起来我看看
[28:59] Come on. 来吧
[29:09] – You’re not passing any blood, are you? – Nah, man. -你现在没有尿血吧 -没有
[29:12] – That hurt? – You got cold hands, doc. -疼吗 -医生你手太凉了
[29:20] What am I gonna do with you? 我该拿你怎么办
[29:23] You can sign that release form for me. 签了那张康复证明就行
[29:31] Krystal? 克莉丝托
[29:37] – What? – Take your sister out. I don’t feel good. -怎么了 -把你妹妹带出去 我不太舒服
[29:42] Stop, Krystal. Stop. 住手 克莉丝托 停下
[30:05] I need more dirt. 再拿点土来
[30:07] Well, get some more. 再来点
[30:17] Hey, Porter. 波特
[30:20] Nah, I’m good. 没有 我没事
[30:21] Hold on, you get the release note from my doctor? 等等 你从医生那里拿到康复证明了吗
[30:26] What? 什么
[30:27] What you mean? 什么意思
[30:31] Fuck that, I’m showing up anyway. 操 不管怎样我都要去
[30:33] Because I been fighting for you for years, man! 因为我都为你工作这么多年了
[30:51] That’s a big scar. 那条伤疤大
[30:54] Shut up, Chance. 别说话 查恩斯
[30:56] Go home. 回家去
[31:07] Here. 你看
[31:09] What’s this shit? 这是什么破玩意
[31:10] It’s my grandma’s. She doesn’t need it anymore. 这是我外婆的 她用不上了
[31:24] There’s coolers in the shed. Put them in the truck. 棚里有冷却箱 把它们放到车上
[31:50] Darius, you’re up. 达瑞斯 该你上了
[31:53] Don’t look up. Keep your head down, 别往上看 低着头
[31:54] so you see which way he turn. 这样你才知道他要往哪边转
[31:56] Get your leg in front of the rope. 把腿往绳子前面放
[32:04] Ass up, chest out. Come on. 屁股起来 挺胸
[32:08] Hey, watch out. 小心点
[32:10] Move your feet. 脚要动
[32:13] Squeeze your legs! Use your legs! 腿夹紧 腿使劲儿
[32:17] – Roishaun, you ready? – Shit, I was born ready. -准备好没 罗沙恩 -我还用准备
[32:24] That’s the girl that broke into your house? 就是那个女孩闯入你家的吗
[32:26] Reparations have begun. 已经开始给你赔罪了啊
[32:30] Pull up your pants. Don’t wanna see your stank ass. 把裤子提起来 谁想看你的臭屁股
[32:39] Roishaun, you ready? Go on, Jamal. Go ahead. 罗沙恩准备好了吗 来 贾马尔继续
[32:43] There you go. 动起来
[32:45] Chest out. 挺胸
[32:48] Stay reaching. 稳一点
[32:51] Use your legs. Move your feet. Move your feet. 腿夹紧 脚要动 脚要动
[32:54] – Check out. Check out. – Come on, now. -小心 小心 -继续
[32:58] Get up! That bull’s coming for you. Stop waiting for your mama. 起来 牛会踩你的 想等着你妈来救你吗
[33:00] She ain’t here to pick you up. 她才不会来
[33:02] Should’ve hooked you in your ass. You ain’t paying attention. 就该把你屁股钉上去 你根本没用心
[33:05] That’s right. Let’s take a break. 好了 休息一会吧
[33:08] Get some water. 喝点水
[33:10] – You heard me. Go get some water. – Come on, man. -听到我说的了吗 喝点水 -来吧
[33:23] But you was a sorry riding ass today on that barrel. 但你今天在训练牛车上的表现太菜了
[33:26] – Ass-ass. – You was a sorry ass-ass-ass. -大菜鸡 -菜得抠脚
[33:29] I mean, hard work and plus, 本来就很难了
[33:30] Roishaun’s always pulling it hard anyway, so… 罗沙恩拉的时候还总是很用力
[33:33] Bro, you need to reach back there and tell him. 兄弟 你得回去告诉他
[33:36] Stop pulling it so hard. 别那么用力
[33:37] I don’t pull it hard when I buck you. 我摇你的时候就没有那么用力
[33:40] So you don’t need to pull it hard when you buck me. 所以你摇我的时候也不要那么用力
[33:42] I reach back there and tap you one time. 我就把手伸过去 拍过你一次
[33:47] What’s your name again? 你再说一遍你的名字
[33:49] – Kris. – Kris? -克莉丝 -克莉丝
[33:51] Are you our water girl now, or something? 你是给我们送水的吗 还是来干嘛的
[33:54] What do you mean, you don’t know? 你不知道是什么意思
[33:57] Where you from? 你从哪里来的
[33:59] – Cruz Valley. – Cruz Valley? -克鲁兹谷 -克鲁兹谷
[34:02] Hey, I bet she could ride better than you. 我打赌她比你骑得好
[34:05] This girl here? 就这姑娘
[34:06] – Any day of the week. – Damn better. -绝对秒杀你 -绝对好得多
[34:08] This girl look like she cries a lot. 这女孩看上去会大喊大叫
[34:10] Hey, you ever rode a mechanical bull? 你以前骑过机械牛吗
[34:12] – Horse? – Horse? -骑过马吗 -马呢
[34:14] – No. – A goat? -没有 -山羊呢
[34:16] A sheep? 绵羊呢
[34:18] -A sheep? – Yeah, a sheep. -绵羊吗 -是啊
[34:22] I rode a bike. 我骑过自行车
[34:23] A bike? 自行车
[34:24] A bike. Now, how is this girl honestly 骑过自行车 那这姑娘怎么可能
[34:26] gonna stay on this barrel longer than me? 在那上面比我待的时间还长
[34:28] A bike? 骑过自行车
[34:31] – You think Darius got potential? – Maybe with some work. -你觉得达瑞斯有潜力吗 -得再训练训练
[34:40] So where you going this weekend? 那你这周末打算去哪儿
[34:43] I ain’t going nowhere. I got fired from PBR. 哪也不去 我被PBR炒了
[34:47] No shit? 不会吧
[34:53] Maybe that’s a good thing. 也许是一件好事
[34:56] You can retire 你可以趁
[34:56] while you still got a few of your own teeth in your mouth. 嘴里还剩几颗牙的时候退休
[34:59] Retire? 退休
[35:01] I ain’t fucking retiring, man. 我他妈才不退休
[35:04] All right, then. 行吧
[35:07] Just sit there. Watch those shoulders. 坐这里 看着它的背
[35:09] Remember what I told you earlier. 记着我之前教给你的
[35:11] You ready? Put that free arm right square above your head. 好了吗 把另一只胳膊放在头顶的正上方
[35:15] Drop to the front. Good job. Watch the shoulders. 放前面 不错 看着牛背
[35:18] Fall back with it. 顺着它的动作向后倒
[35:20] – Have fun. – Stay looking right there. -好好玩 -看着这里
[35:21] There you go. 不错
[35:23] There you go! I think she might go 90. 不错 我觉得可以给她加到90
[35:28] – Drop to the front. – On the buck. You got it! -往前倒 -弓背 很好
[35:30] – Yeah! – Which part of the front? -不错 -前面的哪里
[35:32] – Drop. – There you go. -往后倒 -不错
[35:33] – Stand up. – Hey, what the hell you think you’re doing? -站起来 -你们在干什么呢
[35:37] Get your ass back to work. 回去干活去
[35:39] Who’s next? 下一个谁来
[35:45] – Cash, you next? – Yes, sir. -卡什你来吗 -好的
[35:46] All right, show me something. 来 给我看看
[35:56] – Mom. – Hey, kid. -妈妈 -孩子
[35:58] What perfume you wearing? 你用的什么香水
[36:00] – It’s the same kind. – It smells different. -还是以前那个 -闻起来有点不一样
[36:04] – I rode a barrel. – What’s a barrel? -我骑训练牛车了 -什么东西
[36:06] You know, like, the barrels that they use for bull riding. 就是那种模拟骑牛用的训练车
[36:10] Oh, yeah? 是吗
[36:11] – Where’d you do that at? – Abe took me. -在哪里骑的 -亚伯带我去的
[36:13] Who? 谁
[36:15] That guy that lives down the street from Grandma. 住在外婆家附近的那个人
[36:18] – What, you got a boyfriend? – He’s, like, 50. -你交男朋友了吗 -他都50岁了
[36:22] Hey, give me a hug. 让我抱抱
[36:25] These are my girls. 她们是我女儿
[36:29] – Who’s that? – That’s Cheryl. -她是谁 -她是谢丽尔
[36:31] She was saying that y’all are cute. 她说你们很可爱
[36:36] When you gonna go to that farm? 你什么时候去那个农场
[36:40] I don’t think I’m going to it. 我觉得可能去不了了
[36:41] Those people never did come back, and more than likely, 去了的人都跑了不再回来 而且很可能
[36:45] the warden probably said no anyway, so… 监狱长也不会让我去的 所以
[36:48] That sucks. 真糟糕
[36:49] Yeah, tell me about it. 可不是吗
[36:51] But Cheryl’s uncle is selling his double wide. 但是谢丽尔的叔叔打算卖了他的两居室
[36:56] It’s 30 minutes outside of Oklahoma. 房子离俄克拉荷马州也就30分钟路程
[36:58] He said he would lease the land to us for free, 他说他可以免费把土地借给我们用
[37:01] if we do some work for him. 前提是我们得帮他干活儿
[37:03] I was thinking we could move up there 我在想我们可以搬过去
[37:05] and get a fresh start. I mean, it’s only 3000. 重新开始 价钱也就3000
[37:10] Why you looking at me? I don’t have that kind of money, Janis. 你看我干什么 我可没那么多钱 简宁斯
[37:13] I’m not even looking at you, Mother. 我看都没看你一眼 妈妈
[37:14] I was just saying that that’s what it is, you know? 我只是给你说下这个情况
[37:18] I’m just saying. I’m not asking you. 我只是告诉你一声 我没有问你要钱
[37:19] – We’ll figure it out. – Yeah, we’ll figure it out. -我们会自己想办法的 -我们自己想办法
[37:26] We take you to the hometown of Houston, Texas. 我们来到得州休斯顿的家乡
[37:29] Let’s go to Abe Turner. 下面请看亚伯·特纳
[37:31] Hell, yeah, let’s ride! 来吧 精彩上演
[37:35] Help him now, folks. 大家给他加油
[37:37] Stick with your cowboy who’s looking to beat a score of 68, 支持你喜欢的选手 他有希望打破68分
[37:40] taking him to the top of the leaderboard right now. 这将助他登上排行榜的榜首
[37:47] – Is that really Abe? – Yes, siree, you bet! -这真的是亚伯吗 -是的 你做到了
[38:33] Let’s clear the arena. We’re about to go bull riding. 清场了 比赛即将开始
[38:37] Welcome to Egypt, Deuce. 欢迎来到埃及镇 兄弟们
[38:38] I see you out there in the stands, good buddy. 我看到你们都坐在看台上了 好兄弟们
[38:51] Pickup men, Leon Armstrong and Doug Woods. 接应员是莱昂·阿姆斯特朗和道格·伍兹.
[38:56] Get your bull horses ready, 准备好你们的马
[38:58] right down here at the Old William Johnson Arena 此刻就在老威廉·约翰逊竞技场上
[39:02] in the big city of Egypt, Texas. 在得州埃及镇上
[39:05] Dear Lord, I come to you right now. 亲爱的主 我请求祢的保佑
[39:07] Just give us strength here in this arena, dear Lord, 主 请赐予我们在竞技场上的力量
[39:10] and let us perform to the best of our abilities, dear Lord, 主 保佑我们发挥出最好的水平
[39:13] to protect these cowboys and these riders, dear Lord. 主 保佑这些牛仔和骑手们
[39:16] – And in Jesus’s name I pray, Amen. – Amen. -我以耶稣之名祈祷 阿门 -阿门
[39:20] Yeah! 好
[39:25] We’re gonna kick this bull riding off with Mr. Jacob Brown 来自得州蒙纳维尔的雅各布·布朗
[39:29] from Monaville, Texas. 将征服这头公牛
[39:31] Now you better stop. 你现在最好别闹了
[39:33] He riding a bull they call, I Bite. 他骑着的这头牛叫做食人兽
[39:39] Yo, Abe! 亚伯
[39:40] You back in the minor leagues, my brother? 你又回到二流竞技场了吗 兄弟
[39:42] You must miss me or something. 你肯定有想我
[39:44] Think you missed me, Spoon. 我以为你想我 小勺子
[39:46] You look happy now. 你现在看起来很幸福
[39:51] Young man who’s been traveling the rodeo circuit, 一个在牛仔竞技场中闯荡的年轻人
[39:53] making a name for himself. 正为他自己打江山
[39:55] Ride, ride, ride! 冲 冲 冲
[40:04] What a save by Abe Turner! 好一个亚伯·特纳的完美救场
[40:09] Way to get in there. 从那边回去
[40:13] Good job, man. 干得漂亮 兄弟
[40:22] Ride, ride, ride! 骑 骑 骑
[40:27] There you go! There you go! 就是这样的 是这样
[40:30] Get out of there! Move, move, move! 离开这儿 快跑 快 快
[40:32] Get out of there, Abe! 离开那里 亚伯
[40:36] Abe Turner, the legendary PBR bullfighter. 亚伯·特纳 PBR的传奇斗牛士
[40:39] Welcome home, my friend. 欢迎回家 我的朋友
[40:48] Whoa, the bull’s ready for the buck today 今天在埃及镇 这头牛已经为弓背跃起
[40:51] here in Egypt. 摩拳擦掌了
[40:59] Go, go, go! Come on! Come on! 上 上 上 加油 加油
[41:01] Oh, no, he’s down! 不 他摔下来了
[41:03] – Get out of there! – Somebody gotta get him! -离开这儿 -来人带走他
[41:07] Open the gate! Open the gate! 开门 开门
[41:12] He’ll be all right, y’all. 他没事
[41:13] Ladies and gentlemen, Freddy is okay. 女士们先生们 弗雷迪没事
[41:15] He is one tough bull rider. 他是个顽强的牛骑手
[41:17] Hey, I’ll tell you, I bet you he’s happy. 我告诉你们 指不定他现在挺开心的
[41:19] He just got himself a free enema here in Egypt, Texas. 他刚在得州埃及镇来了次免费灌肠
[41:45] Thank you. 谢谢
[41:52] So how long you been riding? 你骑多久了
[41:54] About a year. 大概一年了
[41:57] How’d you learn how to ride? 你怎么学的骑牛
[41:58] Mike is a guy that lived down the street. 住在这条街上的麦克
[42:01] I get to get on his stock for free 让我免费骑他养的牛
[42:03] if I do a little bit of work for him. 只要我给他干点儿活的话
[42:05] And when Abe’s around, he teaches us how to ride 亚伯在的时候 他会教我们怎么骑
[42:08] and shows us a couple tips and tricks. 给我们展示些技巧和窍门
[42:10] His dad was a great bull rider, 他父亲是个优秀的骑手
[42:12] and he was riding one day and got his head stepped on. 但有一天他在骑的时候被踩中了脑袋
[42:15] It killed him. 就被踩死了
[42:16] Hey, give me some. 给我来点
[42:20] Give me some more, man. Don’t be stingy. 兄弟 再给点 别这么小气
[42:26] So how do you know Abe? 你怎么认识亚伯的
[42:28] He’s my neighbor. 他是我邻居
[42:33] I actually broke into his house. 其实我闯入了他家
[42:35] What? 什么
[42:36] Why? 为什么
[43:21] Don’t worry about me getting back on a goddamn bull. 我要是回到牛背上 别替我担心
[43:24] I tell you what… 我给你讲
[43:25] You ought to put a bucket under that bull, 你该在牛底下放个捅
[43:26] so his back don’t fall down. 这样牛就不会背着地了
[43:27] I tell you what, you son of a bitch, 我给你讲 混蛋
[43:29] before you know it, I’m gonna be back on. 在你意识到之前 我就会回去的
[43:32] You frog-eyed sucker, you– 你这个青蛙眼傻逼 你
[43:34] Be back on what? A park bench? 回哪儿去 回公园的长椅上吗
[43:35] I’m getting back on me some fatbacks. 我会回到结实的牛背上去
[43:37] – I ain’t talking about no… – You ain’t gonna get fatbacks. -我不是在说 -你不会回到牛背上去的
[43:40] I gotta go back to buck riding right now. 我马上就回去骑牛
[43:44] Man, don’t nobody want that old burned-up-ass shit. 老哥 没人想吃烤焦的老屁股
[43:46] – I’ll bet your ass want it. – Yeah. -我猜你屁股想吃 -对
[43:48] Hey, I’m on vegetables and goddamn meat. 我只吃蔬菜和肉
[43:52] Leave it alone. 不许吃
[43:54] What? I said, I’m on vegetables, 什么 我说了 我要吃蔬菜
[43:57] and guess what else I’m on? 而且猜猜我还吃什么
[43:59] You know when you’re fit to ride? 你知道你什么时候可以骑牛吗
[44:01] You’re fit to ride 当你不用在靴子上
[44:02] when you ain’t gotta put a mirror on your boots 放个镜子才能看到老二的时候
[44:04] to see your dick. 你就可以骑牛了
[44:04] If you still gotta put a mirror on your boots 如果你还要靠在靴子上放个镜子
[44:06] to see your dick, 才看得到老二的话
[44:07] you ain’t fit to ride. 你就不适合骑牛
[44:09] You ain’t fit to ride. 你不适合骑牛
[44:10] Son of a bitch. 混蛋
[44:12] I can’t believe your slow ass wanna tell me something like that. 不敢相信你这迟钝的傻蛋敢跟我说这种话
[44:16] Hey, but I beat it at him. I beat it. 我会揍他 揍他
[44:18] Something smells good. 闻起来真香
[44:26] What you doing here? 你在这儿干嘛
[44:28] My sister wanted to come. 我姐姐想来
[44:31] Thought you were tired of the rodeo. 我还以为你厌烦了牛仔竞技
[44:35] I’m tired of you, not the rodeo. 我是厌烦了你 不是牛仔竞技
[44:39] Can we get a ride home? 我们能回家了吗
[44:43] What you doing here? 你在这儿干嘛
[44:45] Darius said I could come. 达瑞斯说我可以来
[44:48] Well, I ain’t leaving till late. 我很晚才会回去
[44:50] All right. 好吧
[44:54] Hey! Don’t be hanging around them boys either. 也别跟那些男孩玩
[44:58] They doing good. 他们自己玩得挺好的
[45:00] And don’t be standing there, looking all innocent and shit. 别站在那儿 一副无辜的样子
[45:07] Hey! And go clean my truck off. 还有 去把我的卡车弄干净
[45:10] You want a ride home? 想坐车回家吗
[45:11] Go wipe the dust off my truck. 那就去把我卡车擦干净
[45:19] What you doing, Abe? 你干嘛呢 亚伯
[45:24] Say, Abe, 喂 亚伯
[45:27] where in the hell you get that little snow bunny? 你他妈在哪儿弄到的那个小白兔
[45:32] You ought to be ashamed of yourself. 你该感到羞愧
[45:46] That was crazy, how you got away from those bulls. 那真疯狂 你怎么逃脱那些牛的
[46:05] So how do you know when the rider’s about to fall off? 你怎么知道骑手什么时候会掉下来
[46:11] When his head hit the ground. 当他头着地的时候
[46:21] You can see it coming. 你看得出来他要倒了
[46:22] When you do this for a while, things start to slow down. 你做一段时间过后 会开始习惯的
[46:27] And you’re just supposed to go out in front of the bull 你的工作是走到牛的面前
[46:30] and do whatever until it goes after you? 然后随便做点什么来让它追你吗
[46:33] It ain’t that easy. 没那么简单
[46:42] What’s the worst you’ve got hurt? 你受过最重的伤是什么
[46:45] Back when I was riding, I got hung up. 我还是骑手的时候 有一次被挂住了
[46:47] Bull drug me through the arena. 牛拖着我在竞技场里跑
[46:50] They had to Life Flight me out. 他们得用直升机把我救出来
[46:53] I got… collapsed lungs, 我的肺塌陷了
[46:57] I broke my ribs, shattered my knee. 好些肋骨断了 膝盖碎了
[47:01] I bet you make a lot of money. 我猜你赚了很多钱
[47:04] I normally work the big rodeo. 我通常在大型的牛仔竞技比赛工作
[47:08] PBR 【挂】PBR
[47:09] I make good money there. 在那儿我赚了很多
[47:12] The rodeo today, I just do that for fun and change. 今天的比赛我只是为了好玩 赚点零花钱
[47:20] So what? 怎么
[47:22] – You wanna be a barrel racer now? – No. -你现在想当绕捅手吗 -不
[47:25] I wanna ride bulls. 我想骑牛
[47:54] What you doing? 你在干嘛
[47:57] I don’t know. 我不知道
[48:01] Don’t be so damn coy, Abe. 别他妈这么害羞 亚伯
[48:12] What? 什么
[48:14] Ran you a bath. 给你洗个澡
[48:17] I’m not getting in that cold-ass water. 我才不进要冷死人的水里呢
[48:20] – Stop playing, Abe. – Come on, Sheila. -别闹了 亚伯 -来嘛 希拉
[48:22] Oh, no. You get in there. 不 你进去
[48:31] Get in there. 进去吧
[48:33] I’ll be in here. 我在里面等你
[49:03] – I’m sorry. – You get me worse than the bull. -不好意思 -你比牛伤我更重
[49:06] Really? Did I? 真的吗 我有吗
[49:09] I’ll kiss it and make it better. 我会亲亲它 让它好起来
[49:39] Come on. Come on, cowboy. 来啊 来啊 牛仔
[49:44] I got you. 没事的
[49:46] I got you. 没事的
[49:56] That’s it. 就是这样
[49:59] – That better? – Yeah. -这样好些吗 -嗯
[50:06] Yeah. Yeah. 对 对
[50:20] You been taking care of yourself? 你有照顾好自己吗
[50:52] I ain’t doing the big ones no more. 我没再做大型的了
[50:55] You ain’t going to Athens next week? 你下周不去雅典镇了吗
[50:58] Those bulls ain’t even mean. 那些牛连中等都算不上
[51:01] There’s other ways to make money, Abe. 还有其他赚钱的方法 亚伯
[51:07] Not for me. 对我来说没有
[51:17] You trying to end up just like your father. 你想沦为你爸爸那个下场
[51:23] Come here. 过来
[51:32] Come here. Come on. 过来嘛 过来
[51:34] No, stop, stop. 不 停下 停下
[51:40] I do better with you, Sheila. 有你在我过得更好 希拉
[51:43] No, you don’t. 不 你没有
[51:43] Yeah, I do. 我有
[51:46] You just want somebody to answer the telephone 你只是想在医院的时候
[51:48] when you’re in the hospital. 有个能打电话的人
[51:49] And I told you, I ain’t doing that no more. 我告诉过你 我不会再那样做了
[51:58] Abe… 亚伯
[52:00] you only just be thinking about yourself. 你只想着你自己
[52:17] How does Herman Melville represent an ideal for Billy? 赫尔曼·麦尔维尔是如何描绘比利的理想
[52:21] In what way is Billy Budd a call to action? 为什么说比利·巴德是行动的呼吁者
[52:24] Or you can write, 或者你们可以写
[52:25] “Discuss the relationship between Billy and Dolly.” “探讨比利和多丽之间的关系”
[52:39] I saw you, Kris. 我看到你了 克莉丝
[52:41] I’m just to the point where I don’t care anymore. 我只是已经不在乎了
[52:43] Okay. 知道了
[53:05] You need a ride? 要搭车吗
[53:06] Come on, get in. I’ll give you a ride. 来吧 上来 我搭你
[53:09] As soon as these chickens came in, 那些鸡一进来
[53:11] motherfucker started pecking all over me. 该死的就开始到处啄我
[53:12] Look at this, I got scabs all over me. 看这个 到处都是结的疤
[53:14] She’s twisted, man. She’s twisted. 她脾气太拧了 哥们 她太拧了
[53:17] So you’re twisted, huh? 你脾气拧啊
[53:19] See, I remember, your mom’s pretty wild back in the day. 我记得 你妈当初可是相当疯狂
[53:22] I remember this one time, we were at my buddy’s ranch. 我记得有一次 我们在我兄弟的马场
[53:25] We were out there having a good time, partying, drinking, 我们在那儿玩 开派对 喝酒
[53:28] and there was this old horse, old horse. 然后那里有匹老马 老马
[53:31] I don’t even know how it was still walking, 我都不知道它怎么还能走路
[53:33] but it’s on its feet. 但它还站着
[53:34] Your mama decides she wants to get on there 你妈妈决定走过去
[53:37] and decides to try and ride it. 想试着骑它
[53:39] So we’re like, “All right, this should be good.” 我们就说 “好 应该没事”
[53:41] So she hops on the horse, 她跳上了马
[53:42] and she’s like, “Hey, throw me a Roman candle.” 然后说”扔给我个罗马焰火筒”
[53:45] We’re like, “All right.” 我们就说 “可以啊”
[53:46] So we give her the Roman candle, 所以我们把罗马焰火筒给她了
[53:48] she lights it, 她点燃了
[53:49] and it goes pop, pop, pop! 那个就开始砰 砰 砰
[53:50] Man, that horse took off like a bat out of hell, 老兄 那马跑得像个冲出地狱的蝙蝠
[53:52] so we had to run. 我们不得不跑
[53:53] We jump on the four-wheelers and everything, chase her down, 我们坐上车去追她
[53:56] and my one buddy cuts her off. 然后我的一个兄弟 追到她了
[53:58] And we get up to her and whatnot, 我们赶上去找她
[54:01] and the horse stops, and she held on though. 然后马停下了 但她一直抓着绳
[54:03] She didn’t let go, so that was pretty cool, you know? 她一直没松手 还挺酷的
[54:06] – She never told you that story? – No. -她没告诉过你吗 -没有
[54:08] Wow, that’s crazy. 太疯狂了
[54:13] Hey, the phone’s cutting out a little bit. 这电话有点断断续续的
[54:15] Let me put you on speaker. 我把扬声器打开
[54:19] Hear me now? 听得到了吗
[54:20] Yeah, we can hear you. 听得到了
[54:22] So they haven’t set a date yet, but I’ll probably be out– 他们还没把日期定下来 但我应该可以
[54:26] I think I’ll probably be out in two weeks. 我觉得我应该能在两周内出狱
[54:29] Yay, freedom! 自由万岁
[54:30] – Mom? – What? What? -妈妈 -怎么了 怎么了
[54:32] What’s the first thing you wanna eat when you get back? 你回来的时候最想吃什么
[54:36] Oh, God, I want some tacos right now! 天 我现在就想吃塔可
[54:38] What you talking about? 这还用说吗
[54:38] I’ll eat tacos on the way there 我会直接在回来的路上吃
[54:40] and have some burgers whenever I get there. 然后到的时候吃些汉堡
[54:42] That’d be great for dinner, 晚餐吃汉堡可太棒了
[54:43] some nice, juicy bacon cheeseburgers. 香喷喷的 多汁的培根芝士汉堡
[54:46] And then, like, oh, 还有
[54:47] some chocolate cake for dessert… 甜品来点儿巧克力蛋糕
[54:49] – You’re gonna get fat. – I’m already fat. -你会变胖的 -我已经很胖了
[54:51] What you talking about? 说什么呢
[54:54] But, hey, Mom, we could work out. 但是 妈妈 我们可以一起锻炼
[54:55] That would be cool. 那该有多好
[54:56] We could do, like, working out 我们可以一起锻炼
[54:57] and get some beach bodies. 然后练出个火辣的身材
[54:59] I think it’s a little late for me to have a beach body, 我练个火辣的身材恐怕有点晚了
[55:01] but I’ll let you push me around. 但是我可以让你推我走
[55:03] How’s that, Janis? 怎么样 简宁斯
[55:05] All right, it’s progress. We’ll start with that. 好的 这也是进步 咱们就从这做起
[55:08] Maybe Kris will work out with you. 也许克莉丝会跟你一起锻炼
[55:10] That’d be awesome! 那可棒极了
[55:12] – You wanna do that, Kris? – Yes. -你愿意吗 克莉丝 -愿意
[55:25] Fuck. 操
[55:29] This one kid, Bill, a bull rider. 这个小子 比尔 是个公牛骑手
[55:33] You’ve got to be able to keep up, girl. 你必须得跟紧了
[55:51] – What the fuck is that? – I don’t know. -那他妈的是什么 -我不知道
[56:09] – Les. How are you, LJ? – I’m doing good. -莱斯 你最近怎么样 老莱 -我挺好的
[56:11] – Long time, man. You looking good. – Thank you. -好久不见 哥们 你看起来不错 -多谢
[56:14] Don’t get no more American than that, brother. 简直不能再好了 兄弟
[56:17] Keep it up! 保持下去
[56:25] Abraham, Abraham. 亚伯拉罕 亚伯拉罕
[56:27] – Ray. – What’s up, man? -雷 -怎么样
[56:29] – Another day. – You all right? -又是一天 -你还好吗
[56:31] Everything’s everything. 老样子
[56:34] Same day, different toilet. 日复一日
[56:36] I got no pills, man. 我没有药片了
[56:39] I’ve got injectable morphine. 我有可注射的吗啡
[56:44] I need two rib plates! 给我来两份排骨
[56:45] – If I had money, but I don’t. – Here you go, beloved. -如果我有钱 但我没有 -给你 亲爱的
[56:48] – All right. – Thank you, sir. Very good. -好了 -谢谢你 先生 非常好
[56:50] Here you go, sir. Good luck out there. 给你 先生 祝你好运
[56:52] Baby, you hear Florence over here? 亲爱的 你听见佛罗伦斯说什么了吗
[56:55] – What? – Talking about she’s gonna stab somebody. -什么 -她说她要捅一个人
[56:58] Shit. That ain’t good for business. 妈的 这对生意可不好
[57:00] Hey, y’all come here. 嘿 你们过来下
[57:03] Pass these out to the old folk. 把这些发给老人们
[57:05] Tell them that the meat is 跟他们说我们的排骨肉嫩得
[57:07] falling off the bone on ribs. 都要从骨头上掉下来了
[57:08] The young ones, tell them 给那些年轻人说
[57:10] we got that crunchy stuff because they still got their teeth. 我们有爽脆的食物 因为他们还有牙齿
[57:13] – All right. – Okay, cool. -好的 -好 行
[57:16] Bring back some ice. 带点冰回来
[57:25] Don’t you know how to knock? 你不知道怎么敲门吗
[57:28] Mike told me to get more ice. 麦克让我来拿点冰
[57:43] What’s this? 这是什么
[57:45] Painkiller. 止痛药
[57:47] What’s wrong with you now? 你现在又是怎么了
[57:49] Old injury. 旧伤
[57:53] I don’t like needles. 我不喜欢打针
[57:56] I can do it. I give my grandma insulin all the time. 我可以帮你 我经常给我外婆注射胰岛素
[58:02] You don’t need it in your ass, do you? 你又不需要往屁股上打针 对吗
[58:04] Nah, my arm, but– 不 打在胳膊上 但是
[58:07] I can do it. 我可以帮你
[58:09] I know how to do it. 我知道怎么打针
[58:13] Don’t mess around. 别瞎搞
[58:26] It wasn’t bad, was it? 还不赖吧
[58:29] You gonna cry? 你要哭了吗
[58:30] Get the fuck out of here. 赶紧滚出去
[58:42] You look back and think about the times 你们回过头来想一想牛仔竞技
[58:44] of rodeo riding and Moose Fields. 和驯鹿场
[58:46] And you think about how he brought different stock, 你们想一想他引进的不同品种的斗兽
[58:49] upset stomach, 带来的恶心感
[58:50] and all the different things that what went on, 和各种流传至今的东西
[58:53] Skip Phillips down in Shawnee. 肖尼族的跳将菲利普
[58:55] But Lord, most of all, we just wanna thank you, 但最重要的是 主 我们要感谢祢
[58:57] and take time out and thank you for you right now 现在要停下一切来感谢祢
[58:59] because you have been good to us. 感谢祢对我们一直这么好
[59:01] In the name of Jesus. Amen. 以耶稣之名 阿门
[59:04] Amen. 阿门
[59:05] – How you doing, man? – Good, man. How are y’all this evening? -你们怎么样 -不错 你们今晚怎么样
[59:07] – Good, good. All right? – Yes, sir. -不错 不错 可以吗 -可以
[59:10] – Anthony? – What’s up? -安东尼 -什么事
[59:12] You come down from Lubbock? 你从卢博克市过来的吗
[59:13] Yes, sir, I got the phone call this morning. 对 我今天早上收到了电话通知
[59:27] – Kenneth. – Hey, what’s up, man? -肯尼斯 -嗨 什么事
[59:30] – Anthony just showed up. – Yeah, I tried to call you. -安东尼来了 -对 我试过给你打电话
[59:33] I thought maybe you could just 我觉得你就差不多
[59:35] work a barrel act, you know. 活跃一下场上气氛就行了
[59:38] Why’s that? 为什么
[59:39] Well, I heard you took a pretty good hooking last week, 我听说你上周被狠狠地顶了一下
[59:41] and I’m trying to give you time to heal up, man. 我只是想给你点时间来养伤
[59:45] This way you can just kind of follow Spanky’s lead, 这样你就只用跟着斯潘奇
[59:48] you know, and just tell a few jokes. 讲几个笑话
[59:51] I ain’t no clown. 我可不是小丑
[59:53] Yeah, but that’s all I got for you, man. 是 但这就是我给你活儿
[59:54] I caught myself trying to help you out. 我这是在帮你
[59:59] Okay, cowboys, cowgirls, let’s clear the arena 好了 男女牛仔们 咱们先清场
[1:00:02] as we get ready for the next event. 要为下一个节目做准备了
[1:00:05] While you’re here at the rodeo, 既然你们来这里看牛仔竞技
[1:00:06] go and check out some of our vendors. 不妨去看看我们的一些商铺
[1:00:08] JM Brims got some of JM·布里姆斯有一些
[1:00:10] the nicest cowboy hats that you’ll find… 你们能找到的最好的牛仔帽
[1:00:14] You’re all set. 你们都准备好了
[1:00:16] What happened? 发生什么了
[1:00:19] Y’all talking? 你们有说闲话吗
[1:00:21] Man, what you mean? 你什么意思
[1:00:22] Saying shit to Kenny? 跟肯尼说我的坏话
[1:00:25] You don’t think I can do my job? 你们觉得我不能干我的活儿吗
[1:00:26] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[1:00:27] Don’t be fucking paranoid. 别他妈那么多疑
[1:00:29] Yeah, no one’s even talking. 对 没有人说你什么
[1:00:33] He’s on the back of one of the Warren Rodeo Company 他骑的是沃伦牛仔竞技公司
[1:00:35] bucking horses out here. 的斗马
[1:00:37] We’re getting a real knocking kick right here. Oh, yes. Yeah. 这马踢得真凶 好样的
[1:00:50] Slider’s hold, 11.3. 斯莱德的记录是11.3秒
[1:00:55] Okay, here we go. 好了 开始了
[1:00:56] Let’s see if this cowboy’s still got it. 咱们来看看这个牛仔还行不行
[1:00:58] He got it running. 他要出手了
[1:01:00] Oh, boy! 老天
[1:01:02] Perfect time of 11.3, 11.3秒 完美的时间
[1:01:05] as we get ready for our next cowboy. 让我们为下面出场的牛仔做好准备
[1:01:13] Well, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:01:14] coming to us from Houston, Texas, 接下来的牛仔来自得州休斯顿
[1:01:16] what do you say we make some noise for Mr. Wayne Rogers 让我们为韦恩·罗德斯和安东尼·理查德
[1:01:20] and Anthony Richard! 欢呼吧
[1:01:23] And you know about that. 你竟然知道那个
[1:01:25] One of the top funny men in the business, 行业里最搞笑的人之一
[1:01:28] here comes Spanky, everyone’s favorite rodeo clown. 斯潘奇来了 大家最喜欢的牛仔竞技小丑
[1:01:33] Working the barrel tonight is Abe Turner. 今晚他的助演是亚伯·特纳
[1:01:36] What’s Abe doing with the barrel? 亚伯滚那个桶干嘛
[1:01:39] Hey, you know what I heard, about this new bull? 关于这头新的公牛 你知道我听说什么了吗
[1:01:44] What’d you hear about the bull, Spanky? 你听说了什么 斯潘奇
[1:01:46] That his mom’s a cow. 他妈妈是头母牛[婊子]
[1:01:50] You know what I heard about his sister? 你知道我还听说他妹妹些什么事儿吗
[1:01:52] What’d you hear about his sister, Spanky? 他妹妹怎么了 斯潘奇
[1:01:55] She’s a heifer! 她是头小母牛[胖妞]
[1:01:58] Bulls are in the chute. 公牛已经就位了
[1:01:59] Let’s get ready for bull riding. 准备好欣赏骑牛比赛吧
[1:02:02] Martin, you ready? 马丁 你准备好了吗
[1:02:05] Martin been riding since he was 15 years old. 马丁从15岁就开始骑牛了
[1:02:08] We’ve watched him come up. 我们是看着他成长的
[1:02:11] Martin can’t ride for shit, but he’s good at poker. 马丁会骑个屁 但是他扑克牌打得好
[1:02:15] Never stay on longer than three seconds. 从来没有坚持超过三秒
[1:02:18] I swear, if he stay on longer than three seconds, 我发誓 如果他这次坚持超过三秒
[1:02:20] I’ll donate my last kidney to research. 我会把我最后的肾捐出来用做研究
[1:02:23] Oh, come on, we could give him a little bit of support. 别这样 我们得给他一点鼓励
[1:02:26] Here we go! 开始了
[1:02:27] Hold on! 坚持住
[1:02:28] One, two, three… 一 二 三
[1:02:33] No score for Martin. 马丁没有得分
[1:02:35] Told you. 跟你说过了
[1:02:37] It’s all good, it’s all good. 没事 没事
[1:02:40] Yeah, now we can go home early. 对 现在我们可以早点回家了
[1:02:44] We’re gonna go back down to chute number four, 我们来看一下四号门
[1:02:46] and we’re gonna go to Joe Campbell. 在那里的是乔·坎贝尔
[1:02:48] Everyone knows about this guy. 大家都知道他是谁
[1:02:50] He’s the top PBR bull rider 他是PBR顶级公牛骑手
[1:02:53] that come to us from Stephenville, Texas. 来自得州斯蒂芬维尔
[1:02:56] Joe Campbell? I know Joe Campbell. 乔·坎贝尔吗 我知道乔·坎贝尔
[1:02:59] He got a beautiful wife. 他有个漂亮的妻子
[1:03:02] None of his kids look like him though. 但是他的孩子长得都不像他
[1:03:06] He’s out riding bulls, and his wife’s away riding some balls. 他出来骑公牛 他老婆在外面骑男人
[1:03:12] Campbell! Hey! 坎贝尔 喂
[1:03:14] What’s up? 怎么了
[1:03:18] – Oh, my God. – Fuck you, motherfucker! -我的天啊 -操你妈 傻逼
[1:03:24] – Ask her why. – Abe… -问问她为什么 -亚伯
[1:03:27] get the hell out of my arena. 赶紧从我的竞技场滚出去
[1:03:50] Thank you. 谢谢
[1:04:27] So, what you think? 那个 你是怎么想的
[1:04:29] You think I’m some kind of clown? 你觉得我是个什么小丑吗
[1:04:32] No. 不
[1:04:33] You think I’m just teasing the bull? 你觉得我只是在戏弄公牛吗
[1:04:40] Come here. 过来
[1:04:46] You see that bull, you think he just going crazy, right? 你看到那头牛了 你觉得他要发疯 对吗
[1:04:51] Like he want out of there, just wanna tear shit up. 感觉他要冲出去 破坏一切
[1:04:57] Close your eyes. 闭上眼睛
[1:05:02] Close your eyes. 闭上眼睛
[1:05:07] His mind is going crazy with anger. 他气得要发疯
[1:05:11] He wants to kill someone. 他想要杀人
[1:05:15] But when he gets close to you, he closes his eyes. 但是当他靠近你的时候 他会把眼睛闭上
[1:05:19] He can’t see. 他看不见
[1:05:28] You feel that? 感觉到了吗
[1:05:31] You lay a hand on him, 你把一只手放到他头上
[1:05:33] he thinks he’s already hooked you, 他觉得他已经顶到你了
[1:05:36] so he relaxes. 所以他放松了
[1:05:39] And then he’s yours. 然后他就被你控制住了
[1:05:45] You understand? 你懂了吗
[1:05:49] I don’t know. 不太懂
[1:06:00] I need to get to bed. 我得去睡觉了
[1:07:04] What you doing? 你在干什么
[1:07:06] You left the door unlocked. 你门没有锁
[1:07:08] You don’t just come into my house. 你可不能随便进我房子
[1:07:13] All right. 好的
[1:07:19] My mom drinks that when she’s hungover. 我妈每次宿醉都会喝这个
[1:07:23] What is it? 这是什么
[1:07:24] An egg, hot sauce, oil, and ketchup. 一个鸡蛋 辣椒酱 油和番茄酱
[1:07:27] That’s nasty. I ain’t drinking that. 听起来好恶心 我可不喝
[1:07:38] All right, let me try. 好吧 我试试
[1:07:42] Plug your nose. 别去闻它
[1:07:57] You still wanna ride? 你还想骑牛吗
[1:08:10] Keep your body forward coming out of that chute. 从畜栏出来时要保持身体前倾
[1:08:15] And get up fast when you fall. 你摔下去后赶快起来
[1:08:16] – Where will you be? – I’ll be there. -你会在哪里 -我就在你旁边
[1:08:21] Could tell you more, but you gonna forget 我可以再多说点 但是你一骑上那牛
[1:08:23] once you get on that bull. 你就会忘得一干二净
[1:08:36] Come on. 去吧
[1:08:43] On this side. 这一边
[1:08:46] Get on. 骑上去
[1:09:06] Put your knees into his back. 把你的膝盖放到他的后背上
[1:09:11] Take your time. 慢慢来
[1:09:12] You just relax a little bit. 放轻松一点
[1:09:15] Now let him get used to you. 现在让他习惯一下你
[1:09:19] Get your rope up. 把绳子拉起来
[1:09:22] Run your hand up and down. 用手上下拉
[1:09:24] Up and down, up and down. 上下 上下
[1:09:25] Firm. Heat it up, make it hot. 用力 使劲儿 让它热起来
[1:09:29] All right, take your wrap. 好了 抓住绑绳
[1:09:31] Come on. 加把劲
[1:09:42] Oh, shut up. 闭嘴
[1:09:49] Nod when you’re ready. 准备好了就点头
[1:09:52] Come on, Flea! 来啊 小跳蚤
[1:09:56] Ride! 骑啊
[1:10:05] Yeah! 爽
[1:10:26] You did it. 你做到了
[1:10:29] You all right? 你还好吗
[1:10:32] You started off right, but then you got off center, 你刚开始不错 但是后来你重心偏了
[1:10:34] so he bucked you off easy. 所以他很轻松就把你甩了下来
[1:10:35] You gotta keep your torso over him. 你得一直让你的身体压在他上面
[1:10:38] How long was I on? 我骑了多久
[1:10:40] About three seconds. 大概三秒钟
[1:10:42] Fuck. I don’t even remember getting on. 操 我都不记得怎么骑上去的
[1:10:45] I just remember, like, nodding 我只记得 那个 点头
[1:10:48] and then going to the fence. 还有去护栏那边
[1:10:53] Blacked out. 暂时失去记忆
[1:10:54] Happens to everybody their first time. 第一次都是这样的
[1:10:56] Adrenaline just wipes you clean. 肾上腺素会让你忘乎所以
[1:11:00] Things will slow down for you though. 你慢慢会习惯的
[1:11:03] Can I get one? 我可以来一根吗
[1:11:08] When can I ride again? 什么时候我能再骑一次
[1:11:12] I’ll take you to Mike’s. 我带你去麦克那
[1:11:41] You died. 你死了
[1:11:43] Oh, no, I can’t go. Nope, nope. 不 我不能去 不行
[1:11:46] Yeah? 什么
[1:11:47] No? You’re not gonna bring 你不打算带上
[1:11:48] your superhero buddies to the slide with you? 你的超级英雄朋友一起去滑梯吗
[1:11:51] I will. 我会带上的
[1:11:53] You will? 会带上吗
[1:11:55] That’s cool. 挺好的
[1:11:57] What’s your favorite part about the slide? 你最喜欢滑梯的哪里
[1:12:00] Hey, y’all need to turn that shit down. 嘿 把那鬼玩意的声音调小点
[1:12:05] Hey, you tell your mother that 嘿 你跟你妈妈说
[1:12:07] you wanna come see me this summer, 你这个暑假想来看我
[1:12:09] so that way we could– 这样的话 我们能
[1:12:10] I can take you to Six Flags, all right, buddy? 我带你去六旗游乐园 好吗
[1:12:12] – Okay. – Let me see that shit. -行 -给我瞧瞧
[1:12:14] – You suck. – Man, fuck you too. -你弱爆了 -操你妈
[1:12:16] – Let me show you how this shit’s done. – Goodbye, I love you. -让我给你秀一波 -拜 我爱你
[1:12:18] Asshole. 蠢蛋
[1:12:22] You better not be fucking up my profile. 你最好不要搞砸了我的存档
[1:12:24] I ain’t. 我不会
[1:12:33] Let me get that lighter when you’re done with it, yeah? 等你用完把打火机给我好吗
[1:12:36] So hey, Kris, 嘿 克莉丝
[1:12:38] you gonna bring your mama by to see me when she gets out? 你妈妈出狱后 你会带她来见我吗
[1:12:41] We’re moving to Oklahoma. 我们要搬去俄克拉荷马州
[1:12:43] Oklahoma? The fuck’s in Oklahoma? 俄克拉荷马州 那里有什么好的
[1:12:46] This ranch that we’re gonna buy from our friend. 我们要买下一个朋友的牧场
[1:12:49] So where you gonna get the money from? 你们的钱从哪来的
[1:12:51] We’re still trying to figure it out. 我们正在想办法解决
[1:12:53] She wants to be a bull rider now. 她现在想当个骑牛手
[1:12:54] A bull rider, huh? 骑牛手
[1:12:56] Yeah, I already rode one, so… 对 我已经骑过一次了
[1:12:58] Where? 在哪
[1:13:00] At this guy’s ranch. 在一个朋友的牧场里
[1:13:02] I’ll probably ride at a rodeo for more money soon. 我可能很快就能在牛仔竞技中赚钱了
[1:13:05] My neighbor Abe is coaching me. 我的邻居亚伯正在教我
[1:13:07] Yeah, I gotta see you ride. 是吗 真想看你骑一回
[1:13:09] But you ain’t gonna make no money in bull riding. 但你骑牛是赚不到钱的
[1:13:11] – How do you know? – I know. -你怎么知道 -我就是知道
[1:13:13] I had a couple friends back in the day 过去我有两个朋友
[1:13:15] that used to try and ride bulls, 尝试过骑牛
[1:13:17] but they just never made no money. 但什么也没捞着
[1:13:19] But you wanna make some money, we can talk about that. 如果你想赚钱 我们可以谈谈
[1:14:56] Hey, honey. 嘿 亲爱的
[1:15:00] Why’d they put you here? 为什么他们把你关在这
[1:15:02] They transferred me here… 他们把我转到这
[1:15:07] because I… 因为我
[1:15:09] punched a guard in the face. 朝一个狱警的脸上打了一拳
[1:15:16] Why’d you do that? 为什么要那样做
[1:15:19] His face got in the way while I was trying to hit a lady. 因为我正要揍个女的 他的脸挡住了
[1:15:27] I mean, she started it. 她先挑衅我的
[1:15:29] See. 看
[1:15:31] I even have scratches from her. 我身上还有她留下的抓痕
[1:15:39] Where’s your grandma? 你外婆呢
[1:15:42] She didn’t wanna come. 她不想来
[1:15:44] She’s mad. 她气坏了
[1:15:58] How’s your sister? 你妹妹怎么样
[1:16:01] She’s fine. 她没事
[1:16:12] What about Oklahoma? 那俄克拉荷马州呢
[1:16:30] Krystal… 克莉丝托
[1:16:33] don’t cry. 别哭
[1:16:39] Come on. 别这样
[1:16:40] You don’t need to cry. 不要哭
[1:16:48] Krystal, come on, look at me. 克莉丝托 看着我
[1:16:55] It seems like you don’t wanna be with me. 感觉好像你不想和我在一起
[1:17:05] What? 什么
[1:17:06] It seems that way. 感觉就是这样
[1:17:08] That’s not true. 不是这样的
[1:17:27] Oh, like, probably like 30 seconds into the fight, 大概已经打了30秒了
[1:17:31] Andy comes down the street, and he’s all tripping. 安迪踉踉跄跄地走到街上
[1:17:33] He’s like, “What the fuck? Why’s my son off in a ditch?” 他说 “我靠 为什么我的儿子在沟里”
[1:17:36] This and this and that. 诸如此类
[1:17:38] I tell him he has to go over and break up the fight and shit, 我跟他说 他必须过去拉开打架的人
[1:17:40] and I tell him what happened, and he was like, 我还跟他说明事情的经过 他说
[1:17:43] “Well, good, that’s what you should’ve done.” “很好 你早该去劝架的”
[1:17:45] I hit that motherfucker. 我揍了那个混蛋
[1:17:46] That first one, I hit him and broke my hand. 那是我第一次揍他 把手给都打破了
[1:17:49] Hurt pretty fucking bad. 给我痛死了
[1:17:52] That happened last night whenever I hit that oldest dude. 昨晚我揍那个老家伙时候弄破的
[1:17:56] What’s wrong with you? 你怎么了
[1:17:58] You look pretty tired. 看起来这么累
[1:18:01] Where’s Billy? 比利在哪
[1:18:02] He went to go run some errands. 他出去办事了
[1:18:07] I’ll be right back. 我马上回来
[1:18:30] 亚伯 我要去斗牛竞技场 你来吗
[1:18:38] You want half of this? 想要一半吗
[1:18:57] Billy told me to give you a batch if you wanna try selling some. 比利让我给你一批 如果你想卖的话
[1:19:02] I don’t know. 我不知道
[1:19:04] What do I do? 我要做什么
[1:19:06] It’s not that hard. Just make some shit up. 不难 随便编个故事
[1:19:15] After this round, I’ll let you play. 这一局过后 我让你玩
[1:19:19] Why don’t you warm your hands up? 让你手暖和一点
[1:19:28] Don’t be scared. 不要害怕
[1:19:31] I’m not. 我不怕
[1:20:15] I’ll be there for you. All right? Just ride. 我会护住你的 放心骑
[1:20:17] Just have a good time. Just ride. 玩得开心 放心骑
[1:20:56] – Hey. – Hello, how are you doing? -嗨 -你好吗
[1:20:59] I like your horse. 我喜欢你的马
[1:21:02] Would you like to help me brush her so? 你想帮我给她刷毛吗
[1:21:04] Sure. 当然
[1:21:16] I’ll tell you too, if you go with me, you know, 我教你 就像我一样
[1:21:17] longer, firm strokes, she really likes it. 幅度和力度都大一点 她喜欢这样
[1:21:25] Do you wanna buy some oxy? 你想买止痛药吗
[1:21:29] Nah, I don’t mess around with that shit no more. 我不再用这些糟心的玩意了
[1:21:36] My grandma just died, and they were for her back. 我外婆刚死 这是她治后背的药
[1:21:40] I’m just trying to find some money for me and my sister. 我只是想赚一些钱养活我和我妹妹
[1:21:50] I’ll tell you, hang on a sec. 听我说 在这等一下
[1:22:00] Twenty. And that’s four. 二十 给你四张
[1:22:07] Appreciate it. 感谢
[1:22:23] Thank you. 谢谢
[1:22:36] You all right? 你还好吗
[1:22:58] Could I get two tickets? 可以给我两张票吗
[1:23:00] Yes, ma’am. 没问题 小姐
[1:23:02] – There you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[1:23:04] Thank you, ma’am. Y’all be careful. 谢谢你 小姐 注意安全
[1:23:11] Kris! 克莉丝
[1:23:49] So why you got me coming way out here? 为什么让我大老远的来这
[1:23:51] I’m taking care of my sister. 我要照顾我妹妹
[1:23:52] I ain’t got time for this shit. I’m stressed out. 我没时间在这听你鬼扯 我压力很大
[1:24:00] Give it to Daryl. 给达里尔
[1:24:04] Damn, all of it? 见鬼 这么多
[1:24:06] I didn’t know cowboys were such junkies. 我都不知道牛仔瘾这么大
[1:24:09] Hey, here’s another 40. 再给你四十片
[1:24:12] I could sell at the black rodeos too. 我可以在黑人牛仔竞技赛上卖
[1:24:14] My five-star rodeo queen. 我的五星牛仔女王
[1:24:17] Over here, opening up pharmacies left and right 这里到处都是药店
[1:24:19] while this one gets his shit shut down. 而这家伙会让他们关门大吉
[1:24:22] Keep that shit safe though. 好好保管着
[1:24:24] And don’t let no rodeo nigger try and take you for it either. 不要让牛仔竞技的黑鬼给你抢走了
[1:25:13] What are you doing? 你在干什么
[1:25:16] What’s wrong? 怎么了
[1:25:17] Where were you? 你去哪了
[1:25:20] I was outside for just a second. You want something to eat? 我出去了一会 你想吃点什么吗
[1:25:24] No. 不
[1:25:28] What’s wrong? 怎么了
[1:25:31] You wanna go skate? 你想去滑冰吗
[1:25:36] I want you to come with me. 我想你和我一起去
[1:25:40] All right. 好
[1:27:07] Breathe. 呼吸
[1:27:09] Breathe now. 呼吸
[1:28:06] How about that bitch…? 那个混蛋怎么样了
[1:28:08] He’ll start coming on. 他会开始的
[1:28:11] get probably… 或许吧
[1:28:13] How are you doing? 你好吗
[1:28:14] How are you? 你好吗
[1:28:15] – I had last night pretty good. – Playful for you. -我昨晚玩得很嗨 -你倒是高兴了
[1:28:18] Good night… 昨晚真是
[1:28:22] Hey, how’s your rider doing? 你的骑手怎么样了
[1:28:25] Still in the hospital. 还在医院
[1:28:28] Ain’t nothing you could have done. 没有什么是你干不来的
[1:28:33] I don’t know. 我不知道
[1:28:56] Come on, Flea. 来吧 小跳蚤
[1:29:09] Put your feet– Yup. 把脚放在 没错
[1:29:11] Let’s go, Kris. 来吧 克莉丝
[1:29:14] Relax. 放轻松
[1:29:16] Get focused. Focus, all right? 专心 记得专心 好吗
[1:29:19] Remember what you learned last time. 记得上次你学到的经验
[1:29:21] – Got her, Abe? – Keep breathing. -搞定了吗 亚伯 -记得呼吸
[1:29:23] Just relax. 放轻松
[1:29:25] Now, take the rope. Wrap the rope. 现在抓着绳子 抓紧绳子
[1:29:27] Come on, Kris. There you go. 来吧 克莉丝 来
[1:29:30] He’s a sprinter, now. Not much spin. 它很会跳 但不怎么会转
[1:29:34] All right. Nod when you’re ready. 好了 准备好了就点头
[1:29:43] Wait. I want to get off. 等下 我想下来
[1:29:47] All right. 好了
[1:30:05] Sorry I didn’t ride. 对不起 我没有骑
[1:30:11] Don’t worry about it. 没事
[1:30:21] You’re stubborn as all shit, girl. Like a goddamn flea. 你顽强得简直就像只跳蚤
[1:30:25] You get flicked off, you get back on. 被拍掉了 又会再回来
[1:31:19] What else can we do that doesn’t involve June? 不牵扯朱恩的话 我们还能怎么办
[1:31:22] I bet June would know! 我猜朱恩一定知道
[1:31:24] What are we waiting for? Let’s go ask June! 那还等什么 直接去问朱恩吧
[1:31:28] Chance, turn the TV off and come in here. 查恩斯 把电视关了然后过来
[1:31:31] I want you to clean this spill up. 把洒出来的东西清理干净
[1:31:33] I’ll clean it after the show’s over. 等节目完了 我会清理的
[1:32:53] What did you do? 你做了什么
[1:32:56] They fell out of my bag. 它们从我的包里掉了出来
[1:33:07] Get out! 出去
[1:33:13] Come in here and ruin my shit again… 又进来毁我的东西
[1:33:17] After all I’ve shown you! 亏我还教你那么多
[1:33:21] I didn’t mean to. 我不是故意的
[1:33:23] Get the fuck out! 他妈的给我滚出去
[1:33:29] Get out! 出去
[1:34:45] Krystal. What’s up? 克莉丝托 怎么了
[1:34:48] Come on in. 进来
[1:34:52] So why haven’t you been texting me back? 为什么你没回我的短信
[1:34:55] My phone broke. 我手机坏了
[1:35:04] Billy, can we talk somewhere else? 比利 我们能换个地方谈吗
[1:35:07] Yeah, go in there. I’ll be in there in a minute. 行 去吧 我马上就过来
[1:35:21] What’s up? What’s going on? 怎么了 发生什么了
[1:35:23] Why you look all tore up? 怎么这么憔悴
[1:35:32] The fuck is this? 这他妈怎么了
[1:35:35] I fell in the river. 我掉进了河里
[1:35:36] They’re all fucked up. Are you fucking serious? 全泡坏了 你他妈认真的吗
[1:35:39] Well, I can’t do shit with this! Goddamn, Kris. 这玩意怎么卖 该死的 克莉丝
[1:35:44] You about as dumb as your mama, 你妈妈是个蠢货
[1:35:46] and your mama’s about dumb as shit. 你跟你妈妈一样没用
[1:35:48] I’ll pay you back. 我会还钱给你的
[1:35:49] How you gonna pay me back? 你怎么还我
[1:35:51] That’s over a thousand dollars’ worth of pills, 这可是价值一千多元的药片
[1:35:53] and I ain’t giving you no more. 我不能再给你了
[1:35:55] Sit down. 坐下
[1:36:04] You know you can make some easy money. 你知道的 你能轻松赚到一些钱
[1:36:08] If you go to the rodeo, 如果你去斗牛场
[1:36:10] go down and hook up with them cowboys in the truck. 去钓些牛仔 和他们在卡车里办事
[1:36:14] You can make my money back. 你就可以帮我把钱赚回来
[1:36:21] No. 不
[1:36:22] The fuck you mean, “no”? 你说”不”是什么意思
[1:36:29] Well, how the fuck you gonna get my money back? 好 那你还有什么办法还我钱
[1:36:35] I’m gonna ride bulls. 我要去骑牛
[1:36:40] You think I’m fucking playing?! 你以为我闹着玩吗
[1:36:42] I’ll fucking hurt you if you don’t give me my goddamn money! 如果你不还钱 别怪我不客气
[1:36:45] – You hear me? – Billy, wait! -听我说 -比利 等下
[1:36:51] Close your eyes. 闭上眼睛
[1:37:01] Jesus, man. 天哪
[1:37:41] I don’t wanna do this anymore. 我不想再做这个了
2020年

文章导航

Previous Post: Citizen Kane(公民凯恩)[1941]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: I Am Number Four(关键第四号)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号