Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

bunny and the bull(兔子和公牛 史蒂芬的奇幻旅程)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user bunny and the bull(兔子和公牛 史蒂芬的奇幻旅程)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:兔子和公牛 史蒂芬的奇幻旅程
英文名称:bunny and the bull
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:33] 兔子和公牛
[02:14] For some time now, 一段时间以来
[02:15] Stephen Turnbull has been a man of routine. 史蒂芬・特布尔的生活一直井井有条
[02:18] Every day he showers for 27 minutes… 每天洗澡用27分钟
[02:22] ..brushes for four.. 刷牙4分钟
[02:24] …gargles for eight… 漱口8分钟
[02:26] ..and flosses for seven. 用牙线剔牙7分钟
[02:29] He then files the floss… 然后把牙线装订收好
[02:33] …stacks his urine… 收集尿液
[02:35] ..and notes its Ph. 并记录Ph值
[02:38] Next he washes everything that has so far touched his body, 接着把贴身的东西都洗个遍
[02:41] completes a 200-page book of bumper crosswords 做完一本200页的填字游戏书
[02:45] and watches eight episodes of 看上8集
[02:47] Ray Mears’ Extreme Survival on video tape. 雷・米尔斯极限生存节目录像
[02:49] Remember, you should always carry a parachute. 记住 一定要带降落伞
[02:52] Then it’s time for lunch. 随即 午饭时间
[02:55] Every day Stephen eats the same meal 每天史蒂芬的食物一成不变
[02:58] a freeze-dried vegetarian lasagne, 一盒冷干素食烤面
[03:00] hermetically sealed for maximum life expectancy. 密封保存 能够长期保鲜
[03:40] But today something is different. 今天 有点不同
[03:44] Today there is a break in his carefully-orchestrated routine. 他精心策划的日程安排里有个小插曲
[03:50] Today Stephen will attempt to do 今天 史蒂芬要做件
[03:52] something he hasn’t done for over a year. 一年未曾染指的事情
[03:56] Today… 今天
[03:58] Stephen will try to leave the house. 史蒂芬要试着出门
[04:40] Ahoy there, matey, and welcome to Captain Crab. 喂 伙计 欢迎致电蟹船长
[04:43] He sails the seven seas so you don’t have to, 为您畅游七大洋
[04:46] bringing you the freshest produce which 给您带来最新鲜的
[04:49] will have you hooked, line and sinker. 丰富多样的海产品
[04:51] Before we hoist anchor, tell me your name, sailor. 起锚远航前 报上你的大名 水手
[04:54] – Stephen Turnbull. – And where do you hail from? -史蒂芬・特布尔 -来自何方
[04:57] 15B Limestone road, 莱姆斯通路15B
[04:59] King’s cross, London, 伦敦 国王路口
[05:01] N1 9km. N1号路9公里处
[05:02] Would you like to order fish. Such as cod, sole, haddock, 要订鱼吗 比如大西洋鳕 比目鱼 黑线鳕
[05:06] halibut, mackerel, catfish, krill… 大比目鱼 鲭鱼 鲶鱼 磷虾
[05:09] No. 不用
[05:10] Would you like to order crustacean 要订甲壳类海鲜吗
[05:12] such as crab, lobster, prawn, scallop… 比如螃蟹 龙虾 对虾 扇贝
[05:14] No. 不
[05:15] Would you like to order the vegetarian option? 要订素食套餐吗
本电影台词包含不重复单词:1272个。
其中的生词包含:四级词汇:170个,六级词汇:63个,GRE词汇:86个,托福词汇:122个,考研词汇:184个,专四词汇:138个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:409个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:17] Yes. 是的
[05:18] Great choice, shipmate. 明智的选择 水手
[05:20] Today’s vegetarian option is… 今天的素食套餐有
[05:22] mixed vegetables. 蔬菜杂烩
[05:24] Mm, sounds delicious! 听起来不错
[05:26] There’s nothing that the captain likes more 船长最喜欢
[05:29] than to chow down on a hearty plate of… 饱餐一盘美味的
[05:32] mixed vegetables. 蔬菜杂烩
[05:34] My personal favourite! 我的私房最爱
[05:36] Now to complete the order, just say, “feed me.” 完成订购 只需要说 “我要吃”
[05:39] What? 什么
[05:41] Say, “feed me.” Say, “feed me.” 说”我要吃” 说”我要吃”
[05:43] Say, “feed me.” Say, “feed me.” Say, “feed me.” 说”我要吃” 说”我要吃” 说”我要吃”
[05:45] Feed me. 我要吃
[05:47] We surely will, shipmate. 有求必应 水手
[05:49] Now relax, your order is sailing your way. 放松 您的大餐已经出航了
[05:54] 蔬菜杂烩
[06:25] 海鲜窝棚
[06:31] Welcome to Captain Crab, sir. 欢迎光临蟹船长
[06:33] Please take a seat. 请坐
[06:34] 去年此时
[06:35] Oh, hey dude. 伙计
[06:37] Mm, you look gorgeous. She’s gonna love you. 你看上去棒极了 她会爱上你的
[06:40] This is it? 就是这里吗
[06:42] What? 什么
[06:43] You told me you’d booked me a table 你说帮我在世界级的
[06:45] in a world-class seafood restaurant. 海鲜餐厅里订了个位子
[06:47] – And? – This place is a dump. -然后呢 -这地方逊毙了
[06:49] What the fuck are you talking about? 你胡说些什么啊
[06:51] This place is incredible. I eat here all the time. 这里棒极了 我一直都在这儿吃
[06:53] I’ve been waiting for this day for three years, Bunny. 这一天我等了3年了 邦尼
[06:56] I’m hardly going to tell Melanie I love her in a Captain Crab. 我可不会在蟹船长里向米兰妮示爱
[06:59] Hey, come on. 别这样
[07:01] I’ve saved you the best table in the house, buddy. 我给你留了这里最好的位子 伙计
[07:04] Hit the lights, Ray. 把灯熄了 雷
[07:07] Now, listen to me. You’re ready, all right? You’re gorgeous. 听着 你准备好了 你酷极了
[07:11] You’ve carried this girl’s library books for three years. 她从图书馆借的书你随身带了三年
[07:14] You’ve even got a PHD to impress her, for god’s sake. 为了吸引她你竟然还考了个博士
[07:16] If this piece of chicken don’t wanna work your joint after that, 要是这样你俩还成不了的话
[07:19] I’ll cut off my right nut. 我就割蛋谢罪
[07:23] Thank you. 谢谢
[07:26] Fuck her, dude. 操她妈的 伙计
[07:29] The “friend zone”. 她把我当朋友
[07:31] Well, it was three years. 已经3年了
[07:33] In my book, if you haven’t had snogsies 我的书上说 要是饭店打烊前
[07:35] by closing time it’s game over. 你们还没接吻 就没戏了
[07:37] Maybe there’s a way back. 或许还能挽回
[07:39] No way back from the friend zone, dude. 友谊之路是没法挽回的 伙计
[07:41] She doesn’t see you as a sexual being. 她根本没发现你是雄性动物
[07:43] – But I am one. – Mm, I know. -可我确实是 -我知道
[07:44] I think you’re gorgeous. 我觉得你很酷
[07:46] So do loads of girls, just…not in Britain. 很多女孩都这么想 不过 她们不在英国
[07:49] That’s why we need to hit the road, man. 所以我们才要离开这里
[07:51] Find ourselves a country we can finally do something about 找个国家 我们可以在那里
[07:54] those walloping great space hoppers 纵情欢愉
[07:56] you’ve got clanging around in your pants. 发泄发泄你内在的欲望
[07:58] I’m having a year off sex. 我已经一年没碰过女人了
[08:00] Another one? 还想再忍一年吗
[08:02] Come on, man, give yourself a break. 伙计 你得给自己放个假
[08:04] Let’s go on holiday. 去度假吧
[08:05] I thought you were broke. 我以为你破产了
[08:08] All that’s about to change. 马上就不再是那样了
[08:13] Who have you got in the 3:40 at Ripon? 3点40分在里彭的比赛你押谁了
[08:15] Future Proof. “潮技”
[08:17] Atlantis rising. 要压””亚兰崛起””
[08:20] – Are you mentally ill? – That horse is a shoe-in. -你疯了吧 -那匹马稳赢的
[08:22] I know that horse. It’s 50-1 for a reason. 不可能 赔率50比1是有道理的
[08:27] – Is this the Heindberg theory again? – No. -这回又是海德伯格理论吗 -不是
[08:29] Because there’s no way the jockey with the 长得最凶悍的
[08:31] most aggressive face always wins. 骑手不可能总是赢
[08:33] I know. All right, you were right about that. 我知道 之前每次你都说中了
[08:34] I’ve accepted that now, thank you. 我同意你说的 谢谢
[08:36] But this is a bona fide tip. 不过这是个确凿的小道消息
[08:38] Masouda reckons he’s a dead cert. 马苏达说他肯定会赢的
[08:40] Who’s Masouda? 马苏达是谁
[08:42] Remember when I was in the Yemen? 记得我曾经去过也门吗
[08:44] Masouda’s this really sexy stable girl out there. 她是一个超级性感的也门女马夫
[08:47] And she says in training he’s dynamite. 她说他训练的时候很有爆发力
[08:50] They’ve been slow running him just to get the odds up. 他们一直压着他的速度来让赔率上涨
[08:53] And this is the race they’re gonna let that donkey fly. 这场比赛他要来真格的了
[08:56] – Isn’t that illegal? – Massively illegal, dude. -这样不违法吗 -绝对违法 伙计
[08:58] We’ll probably go to jail. That’s the point. 我们可能都要坐牢 这正是关键所在
[09:01] Think about it. 50 quid at 50-1 . 想想吧 50比1的赔率 赌上50块
[09:03] That’s two-and-a-half grand. 就是整整两千五
[09:05] Easily enough for a little jaunt round 足够你我这样的两个人
[09:07] Europe for a couple of fellas like us. 在欧洲游览个遍了
[09:11] All right, yeah. 50 quid on the nose. 好吧 那就赌整整50块
[09:13] That’s my boy. 这才对
[09:14] Last bets, please. Last bets for the 3:40 at Ripon. 最后一注 里彭3点40场次的最后一注
[09:21] When were you in the Yemen? 你什么时候去的也门
[09:23] Last summer. 去年夏天
[09:25] I thought you were on a fishing boat. 我还以为你去钓鱼了
[09:28] Yeah… Fishing boat in the Yemen. 是啊 在也门钓鱼
[09:30] Oh, right. 是吗
[09:32] So you must know the song, then? 那你一定知道那首歌了
[09:36] The song that Yemenese fisher folk 那首也门渔民
[09:38] sing almost constantly as they labour. 工作时一直唱的歌
[09:40] Oh, yeah. Good tune, that. 是啊 挺好听的
[09:42] How did it go? 怎么唱来着
[09:47] Wahey… Fishy-fishy 哈 鱼儿 鱼儿
[09:50] Come onto the boat. 快到船上来
[09:54] Please come on 快到
[09:56] to the boat… Why? 船上来 为什么
[09:58] I don’t know 我不知道
[10:00] Because we are hungry for our… 因为我们要喝
[10:03] tea. 茶
[10:05] – There is no Masouda, is there? – No. -没有什么马苏达 对吧 -没有
[10:07] – Ever been to the Yemen? – No. -你去过也门吗 -没有
[10:09] This is the Heindberg theory again. 又是海德伯格该死的理论
[10:11] Fine, yes. But look at his face. 好吧 看看他的脸
[10:13] That is one mean motherfucker. 绝对的狠角色
[10:15] There’s the 50-1 outsider, Atlantis Rising, “”亚兰崛起”” 外场50比1的赔率
[10:18] Trying to get to know the Favourite, 想要和”珍爱”亲近亲近
[10:20] who doesn’t seem to be having it. 但他没丝毫兴趣
[10:22] And they’re off. A clean start, apart from Atlantis Rising, 起跑了 干净利索 除了”亚兰崛起”
[10:25] who seems stuck but finally gets under way. 好像卡住了 不过还是开跑了
[10:27] The running’s being made by Favourite. No.4 Future Proof, 现在由”真爱”领跑 “潮技”排第四
[10:29] followed by Henley’s a Washout and Doodlebug Dreamer, 紧跟的是”利落亨利”和”火箭梦”
[10:32] while Atlantis Rising brings up the rear. “亚兰崛起”垫后
[10:33] As they head to the first fence, 来到第一个栅栏障碍
[10:35] Future Proof is pulling away from “潮技”甩开了
[10:37] Henley’s a Washout and Woggletok, “利落亨利”和”快马加鞭”
[10:39] while the little fancied Atlantis Rising 天真的”亚兰崛起”
[10:41] is some way back and out of the running. 已经和大部队差了很远的距离
[10:43] Useless. He’s way back! 太没用了 差的太多了
[10:45] They haven’t let him fly yet. They haven’t let him fly. 他们还没动真格的 还没认真
[10:47] ..Between himself and the rest of the field. 在自己和其他选手间
[10:49] Atlantis Rising struggling way back. “亚兰崛起”还在后面挣扎
[11:00] – Come on! – Come on! -加油 -加油
[11:02] …Whip has had an immediate effect. 扬鞭的效果立竿见影
[11:04] A sterling run from Atlantis Rising, “亚兰崛起”的奔跑冠绝马群
[11:06] moving up through the field to join the front runners. 直接冲向了领先的选手
[11:09] Almost neck and neck with Future Proof. 与”潮技”几乎齐头并进
[11:11] One more! One more! Come on! 再超一个 再超一个 加油啊
[11:13] Hit him harder! 再用点力
[11:15] Coming up to the second to last. They land neck and neck. 就要到最后一刻了 他们不分伯仲
[11:18] The Favourite is pulling away again. “珍爱”又开始加速
[11:20] Future proof has pulled away. “潮技”已拉开了距离
[11:21] – Don’t do that. – Come on. Come on. -别这样 -加油 加油
[11:24] Barring a miracle, 除非发生奇迹
[11:25] it looks like the Favourite has won this race. “珍爱”基本已将冠军收入囊中
[11:29] He’s down! 他摔倒了
[11:31] – Favourite’s down! – Favourite’s fallen, -“珍爱”摔了 -他摔倒了
[11:33] leaving a clear run now for the 50-1 outsider Atlantis Rising, 给赔率50比1的”亚兰崛起”让了路
[11:36] who has taken the spoils. 他赢得了比赛
[11:44] We did it, man! We did it! 成啦 伙计 我们成功了
[11:46] We did it. We did it. 成功了 我们成功了
[11:48] They’re not gonna put that other horse to sleep, are they? 他们不会把那匹马弄死吧
[11:52] No. God, no, it’s not the ’60s. They don’t do that any more. 不会 不是60年代了 他们不会那么做的
[11:55] Come on, why don’t we grab a drink while they count our cash? 趁他给我们数钱的空闲 去喝一杯吧
[12:19] 软木塞 银行账单 纽扣和拉链
[12:22] 瓶盖 公车票
[12:25] 样品 公车票 浴帽 免费样品
[13:24] There we go. 我来了
[13:30] Where’s your luggage? 你的行李呢
[13:34] You’re an idiot. 你个白痴
[13:36] The book says there are 31 essentials 书上说你要随身
[13:38] you should always have about you. 带够31样必需品
[13:40] Money belt, passport, tickets, camera, 钱包 护照 车票 相机
[13:42] bug spray, sun cream, flashlight, string, 杀虫剂 防晒霜 电筒 绳子
[13:44] waterproof matches, lighter, tripod, 防水火柴 打火机 三脚架
[13:45] life jacket, compass, maps, spare string, 救生衣 指南针 地图 备用的绳子
[13:47] sleeping bag, ground sheet, bivouac, jerry can, 睡袋 防潮布 帐篷 油罐
[13:49] first-aid kit, loo roll, spade, strong string, 急救包 卷纸 铲子 结实的绳子
[13:51] camper stove, whistle, binoculars, sketch pad, 野营炉 哨子 望远镜 速写簿
[13:53] water pills, galoshes and a personal flare. 利尿剂 雨鞋和私人照明弹
[13:58] – Got any string? – Yeah. -有绳子吗 -有
[14:00] Got plenty, actually. 有好多
[14:02] That’s very funny. Very good. 有意思 很好
[14:04] Fancy a tinny? A going-away present from Captain Crab. 来听酒吗 从蟹船长买的外卖礼品
[14:07] – That’s nice. – When I say present… -很不错 -我说是礼物的意思是
[14:09] – You nicked them. – I did. -你偷的 -是的
[14:11] No, I’ll make one of my cocktails. 不了 我要自己调鸡尾酒
[14:13] Not one of those things. 不会又是那些东西吧
[14:14] – I thought you said you liked them. – Yeah, but they take ages. -你说你喜欢的 -是啊 不过要很久
[14:17] So? 然后呢
[14:18] Stephen, by the time you’ve finished making that, 等你弄好的时候
[14:20] I will already be drunk. 我估计已经酩酊大醉了
[14:22] Care to make it interesting? 想打赌吗
[14:24] Yeah, fiver. 好 赌五块钱
[14:25] Ok. 好
[14:31] Hey, look. 看
[14:33] We’re moving. 开动了
[14:45] Cheers. 干杯
[14:47] Alka seltzer. 碱性矿泉水
[14:53] What’s this for? 这是干嘛
[14:55] Ladies and gentlemen, welcome to France. 女士们 先生们 欢迎来到法国
[14:57] Mesdames et messieurs, bienvenue en France. 女士们 先生们 欢迎来到法国
[14:59] Yes! 棒极了
[15:00] Fuck you, England! 去你妈的英格兰
[15:07] Oh, they are good, actually. 其实味道不错
[15:10] I’m gonna have a little doze. 我要打个盹儿
[15:17] – Where are we? – Belgium. -这是哪儿 -比利时
[15:19] Europe is our oyster. 欧洲是我们的了
[15:21] Oysters! 牡蛎
[15:23] I need a bacon sandwich. 我要吃培根三明治
[15:25] So, come on, where do you fancy? 好了 你想去哪儿
[15:27] This is your holiday, buddy. I’m just your wing man. 这是你的假期 伙计 我只是陪游
[15:31] Then you are in for a treat. 那你就该好好招待我
[15:33] This is 1,500 pages of pure fun. 这里有1500页的纯娱乐内容
[15:46] 荷兰国家眼镜博物馆
[15:56] 德国烹饪书籍博物馆
[16:03] X光透视博物馆
[16:19] 德国餐具博物馆
[16:29] 克隆开往华沙的卧铺车
[16:36] Come on, girls, join us. 来吧 姑娘们 一起来
[16:40] Hi, Melanie. 米兰妮
[16:42] Oh, great. 好极了
[16:44] We’re having a really wonderful time, me and Bunny. 我和邦尼玩的很开心
[16:48] I wondered what you were… what you’re up to. 我只是想知道 你在忙些什么
[16:53] Who with? 和谁
[16:55] You know, I’m not really worried about it or… 我并不是担心你 只是
[16:58] All right, well… 好吧
[17:01] I’ll leave you with a wish of a great evening. 祝你有个美妙的夜晚
[17:04] And erm… 还有
[17:09] Bye. 再见
[17:15] Hang on! 稍等
[17:22] Bunny! 邦尼
[17:24] I said hang on! What’s your beef? 我说了等等 别吵
[17:26] It’s our stop. 要到站了
[17:28] All right, I’m just finishing. 好吧 马上就好
[17:43] Finished! 搞定
[17:48] This better be good. 这次最好有点意思
[17:52] 波兰国家鞋业博物馆
[17:53] From the early sandal 从早期的凉鞋
[17:55] to the latest hi-tech trainer, 到最新的高科技训练鞋
[17:57] shoes have always been top of the world’s agenda. 鞋 一直是世界上的高端话题
[18:01] It’s a big subject. 是个重要话题
[18:02] There’s obviously a hell of a lot to get 很明显 要度过接下来的三四个小时
[18:04] through in the next three or four hours, 是很艰难的事
[18:06] so let’s start off with some of the basics. 那我们就从基础开始
[18:08] What is a shoe? 鞋是什么
[18:10] Well, it’s a hot topic and no doubt that debate will rage on. 这是个热门话题 讨论会很激烈
[18:14] But I find it’s best to take things… 不过我发现做事最好要
[18:17] ..one step at a time. 一步一步来
[18:23] Cobblers. 修鞋匠
[18:25] Mind my language, but we are in the cobbler’s workshop… 注意我的话 我们在一个鞋匠的工作间
[18:29] What I like to call the heart and sole of the shoe museum. 我习惯称之为鞋业博物馆的心脏和鞋底
[18:34] All kinds of shoe are made here. 这里能造出各种各样的鞋
[18:36] How many different types can you name? 你们能说出多少种
[18:38] Let’s kick off with a couple. 先说几种
[18:41] Clogs, moccasins, 木鞋 软帮皮鞋
[18:44] brogues, deck shoes, 拷花皮鞋 滑板鞋
[18:46] loafers, winklepickers… 平底便鞋 高帮皮鞋
[18:48] Are you having fun? 有意思吗
[18:50] Yes. 有
[18:53] You don’t look like you’re having fun. 你看上去很没兴趣
[18:55] Well, I am. 我很感兴趣
[18:58] ..Rugby shoes, lacrosse shoes, 橄榄球鞋 长曲棍球鞋
[19:01] Ping-pong shoes… 乒乓球鞋
[19:02] – What do you want to do? – I want to eat. -那你想干什么 -吃东西
[19:04] Fine. There’s a place downstairs where 好吧 楼下就有个地方
[19:06] we can dine like 19th-century cobblers. 我们能像19世纪的鞋匠那样吃一顿
[19:08] Why would I want to do that? 我为什么要那么干
[19:10] So you can learn while you eat. 可以边吃边学啊
[19:12] The only thing I want to learn is just how much bacon 我唯一想学的就是
[19:15] one man can shovel into his cake 一个人在撑晕前
[19:17] hole without falling into a coma. 到底能吃多少培根
[19:19] I should’ve gone to Denmark. 我应该去丹麦的
[19:21] Is a ski a shoe? 滑雪板算是鞋子吗
[19:22] Well, there are two camps – 看来 形成了两个阵营
[19:24] The ”yes” camp, “确实是这样”阵营
[19:26] and the ”probably not” camp. 和”可能不是这样”阵营
[19:28] If I’m such a dead weight, why not just go to Denmark without me? 如果觉得我碍事 你为什么不自己去丹麦呢
[19:31] I’m not saying that. 我不是那个意思
[19:33] This is your holiday, buddy. 这是你的假期啊 伙计
[19:35] I just think we need to chance our arms a bit. 我只是觉得我们可以赌赌运气
[19:37] Whatever you say. 随你怎么说
[19:39] Right, give me your map. 好吧 地图拿来
[19:42] Now, this is where we’re eating. 这就是我们就餐的地方
[19:54] How about that? 这里怎么样
[20:10] Welcome to Captain Crab. He sails the 欢迎光临蟹船长
[20:12] seven seas so you don’t have to. 他为您畅游七大洋
[20:14] We hope you enjoy your meal which may 祝你们用餐愉快
[20:15] contain traces of nuts, soil and bone. 食物里可能包含硬壳 泥沙和刺
[20:17] My name is Eloisa. May I take your order, please? 我叫埃洛伊萨 可以开始点餐了吗
[20:20] Yes, I’ll have one harbour master’s delight… 可以 我想来一份港务长的愉悦餐
[20:23] ..one glass of prawns… 一杯虾子
[20:29] Hello, Captain Crab. 你好 蟹船长
[20:31] Fuck you, Pawel, you son of a goat! 去你妈的 帕维尔 你这个山羊生的杂种
[20:33] You donkey fucker! you bald-faced fuck! 你个蠢驴 脸上无毛的废物
[20:36] I’m going to chop off your penis and put it in a sandwich. 我要把你的老二剁碎放到三明治里
[20:39] Then I will make an omelette with your balls and feed it to you, 再用你的蛋做成煎饼 塞到你嘴里
[20:42] so you know what your balls taste like in an omelette… 这样你就知道它在煎饼里的味道如何了
[20:45] which is shit! 尝起来跟屎一样
[20:46] I hope your father dies of cancer 我祝你爸死于癌症
[20:48] and your mother explodes with a terrible period! 你妈月经流血过多而死
[20:57] ..The deep-fried calamari and a cod shake. 油炸鱿鱼和鳕鱼奶昔
[20:59] And I’ll just have the vegetarian… 我来一份蔬菜
[21:03] ..option. 套餐
[21:07] No, Pawel, I’m leaving 不 帕维尔 我要走了
[21:09] I’ve spent two months working in your shitty restaurant, 你在你这烂透了的餐馆干了两个月
[21:12] where the fish comes from a canal and the 鱼是从管道里捞出来的
[21:14] chef pisses in the vegetarian option. 厨子往蔬菜套餐里撒尿
[21:16] And then you cheat on me! 你还骗了我
[21:18] Fuck you, you bald, fucking stumpy-dick monkey! 去你妈的 你这个傻逼秃驴
[21:26] Sorry. What was that? 抱歉 你刚才点了什么
[21:28] I’ll just have a glass of tap water, please. 给我来杯自来水吧
[21:38] Ok, let’s go. 我们走吧
[21:40] She just argued with her boyfriend. 她只是跟男朋友吵架而已
[21:42] This is Captain Crab, dude. He has standards. 这是蟹船长 伙计 有标准的
[21:45] Whoa… that was prompt. 真快啊
[21:48] They make all the food on Monday and keep it warm. 所有的食物都是周一做好的 保温存放
[21:54] You can’t eat that. 那个不能吃
[21:56] – Who says I can’t? – Look at it. -谁说不能吃 -你自己看看啊
[21:58] I don’t want to look at it. If I look at it, I will bottle it. 我不想看 看了我就不敢吃了
[22:01] Look at it. It’s trying to move on your fork. Look at it. 看看啊 它正要爬到你的叉子上 快看啊
[22:07] Oh, my god! 我的天啊
[22:09] I think it’s trying to communicate with me. 我觉得它是有话要跟我说
[22:11] I really think we should go. 我真的觉得我们该走了
[22:15] Bunny! 邦尼
[22:20] Whoa, hang on a minute. 等一下
[22:25] These fellas look all right. 这些小东西看起来真不错
[22:28] I’m not gonna watch you kill a crab. 我才不要看你杀螃蟹
[22:30] I’m not gonna kill ’em. I’ve got a better idea. 我不是要杀他们 我有个更好的主意
[22:44] Come on! 加油啊
[22:46] Yeah! 太棒了
[23:11] You should go talk to her. 你应该过去找她聊聊
[23:13] What? 什么
[23:14] She was looking at you. 她刚才一直在看你
[23:16] No, I don’t think that she was. 才怪 没有的事
[23:18] Well… come on, you fucking lazy crustacean! 那好吧 加油啊 你这懒鬼蟹
[23:29] Maybe I’ll just get some air. 也许我该出去透透气
[23:38] Oh! Sorry, sorry. 对不起 对不起
[23:40] Excuse me. 请问
[23:43] Do you have a light? 你有打火机吗
[23:45] What? 什么
[23:48] Do you have a light? 有打火机吗
[23:50] – Fuego? – Oh, yes. -打火机 -哦 有的
[23:52] Yes, I do, actually, as a matter of fact. 是的 我有 当然
[24:05] If you ever want any welding done… 如果你需要焊东西的话
[24:08] Welding? 焊东西
[24:10] It’s when you join bits of metal together. 就是把金属焊到一起
[24:13] Why would I want to do that? 我为什么要那么干呢
[24:15] No, you wouldn’t. It was more about the… 当然 你不用那么干 我只是
[24:17] I was referring to the blowtorch. 我只是在说这个喷灯
[24:19] It was a…joke. 开个玩笑
[24:21] It was very funny. 很好笑
[24:24] Can I borrow that? 能借我用一下吗
[24:36] So…do you… 那么 你
[24:38] go out after work? 下班后会出去玩吗
[24:41] Is that the sort of thing you do? 你喜欢那样吗
[24:44] Are you going to go to a bar or anything? 去酒吧或者什么别的地方吗
[24:47] – No. – Good. -不去 -很好
[24:49] Good. 很好
[24:51] I’m going back home to Spain for a fiesta. 我想回家 回西班牙过狂欢节
[24:55] Tonight? 今晚吗
[24:57] Yeah. 是的
[25:00] I don’t know how I’m going to get there. 我不知道要怎么回去
[25:02] But I will. 不过我会回去的
[25:07] Fiesta is wild. 过节人们玩得都很野
[25:10] People come from miles around to see the bullfighting. 他们从几里之外赶过去看斗牛
[25:13] And they go crazy. 他们为之疯狂
[25:15] They drink a lot, they dance a lot. 他们喝很多酒 不停得跳舞
[25:18] They make poo, they make wee. 他们四处大小便
[25:20] They make love in the street. 在大街上做爱
[25:22] Wow! 是吗
[25:24] Yeah. 是啊
[25:25] It sounds awful. 听起来真糟糕
[25:27] Well…it’s a good thing I didn’t invite you along, then. 看来我没邀请你一起去倒是件好事
[25:32] Oh, but I mean it sounds fascinating, anthropologically. 可我是说 从人类学角度来讲 这很吸引人
[25:36] Anthropologically, it’s incredible. 从人类学角度来讲 真惊人
[25:47] I’d better be going. 我该走了
[25:57] See you around. 回头见
[25:59] ”See you around”? “回头见”
[26:01] You were gone for ages. I thought 你去了那么久 我还以为
[26:02] you were getting your balls in. 你已经搞定她了呢
[26:06] What are you still doing here? 你还在这干什么
[26:08] You should be halfway to Spain by now. 你应该在去西班牙的路上啊
[26:10] – What could I have done? – Got a car, given her a lift. -那我能怎么办呢 -找辆车 载她一程啊
[26:13] How would I get a car? 怎么找车啊
[26:16] Leave that to me. 这事交给我了
[26:18] – Bunny… – Hush now! You’re in disgrace. -邦尼 -闭嘴 你这个丢脸的家伙
[26:21] Right! 好吧
[26:24] Which one of you tinpot Polacks 你们这群蹩脚的波兰佬
[26:26] wants to raise the stakes? 有谁想拿到这笔奖金吗
[27:12] I need fucking lemon! Lemon! 我要他妈的柠檬 给我柠檬
[27:28] Just one more. 最后一个了
[27:31] Come on! 加油啊
[27:39] Yeah! 成功
[27:44] Yeah! 成功
[27:56] Who’s your daddy? 是谁拯救了你
[27:57] I didn’t want a car. 我不想要车
[27:59] You don’t know what you want. 你都不知道你要什么
[28:01] All right now. Just be cool. 好吧 表现得酷一点
[28:06] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[28:07] – Fancy a lift? – We thought we’d check out the fiesta. -想搭车吗 -我们想去参加狂欢节
[28:09] Oh, I thought you didn’t like wine or 我还以为你不喜欢酒
[28:12] dancing or making love in the street. 不喜欢跳舞 不喜欢在大街上做爱呢
[28:15] We’ve had enough of the crabs. We wanna bet on the bulls. 我们吃太多螃蟹了 我们想去赌一把斗牛
[28:18] Yes. 不错
[28:19] Ok. 好吧
[28:21] Thanks. 多谢
[28:24] All right, dude, relax. 好吧 伙计 放轻松
[28:26] – Talk to her. You’ll be fine. – Ok. -跟她聊聊天就会好的 -好吧
[28:28] Just don’t go into another long rant 不过切记不要再说教了
[28:30] about the demise of the semicolon. 什么分号的衰落啦
[28:32] Right. 好的
[28:33] Girls don’t like grammar chat. You know that now. 女孩们可不喜欢谈语法 你现在知道了
[28:36] Oh, and try and keep your lips moist. 对了 让你的嘴唇保持湿润
[28:39] You have a tendency to get very dry around the mouth area. 你嘴巴周围常常变得很干燥
[28:42] – Do I? – Mm-hm. -是吗 -是的
[28:44] Try not to do that thing you do when you’re nervous, 紧张的时候 不要犯老毛病
[28:46] when you clear your throat all the time. 不要不停地清嗓
[28:48] – What do you mean? – You know. -你什么意思 -你知道的
[28:50] ”Hello, my name’s Stephen.” “你好 我叫 史蒂芬’
[28:52] – I don’t do that. – I’m afraid -我没那样过 -不过你确实
[28:54] you do do that, dude. Sorry. 经常那样 伙计 很抱歉
[28:56] But whatever you do, don’t go into the friend zone. 不过不管怎样 千万不要走朋友之路
[29:00] What’s the friend zone? 什么叫朋友之路
[29:02] It’s nothing to worry about. 没什么 别担心
[29:05] Right…let’s see what this baby can do. 好吧 让我们看看这辆小宝贝的威力吧
[29:19] Hey, dude. Hey, dude. 嘿 伙计 嘿 伙计
[29:21] Hey, dude. Hey, dude. 嘿 伙计 嘿 伙计
[29:24] What? 干嘛
[29:25] Four o’clock, dude. Nearly time for 4点了 伙计
[29:27] the big race. Got a dead cert. 快到大赛时间了 这次我们非赢不可
[29:29] I’ve had too many of your dead certs. 你搞了太多次”非赢不可”了
[29:31] I’ve won on horses, I’ve won on crabs. What more do you want? 我赌马赢了 赌螃蟹也赢了 你还想怎么样
[29:35] Just nip down the bookies. It’ll only take you five minutes. 只要下个注 不过花你五分钟时间
[29:38] Unless you can’t leave the house. 莫非你不敢走出这间屋子吗
[29:40] I can. 我可以的
[29:42] Go on, then. I bet you. 那就去啊 我赌你不敢
[29:45] All right. 好吧
[30:41] Hey, dude. 嘿 伙计
[30:43] You weren’t gonna leave me out there, were you? 你不会把我一个人留在这儿的 对吧
[30:48] Oh, yeah, yeah. 是的 是的
[30:50] I love what you’ve done with the place, by the way. 顺便说一下 我很喜欢你房间的样子
[30:53] Little tip for you. 给你个小建议
[30:54] I think what you need is more boxes 我觉得你需要更多的盒子
[30:56] filled with random old shit. 里面随机装点老旧无用的废品
[30:58] It’s important to stay organised. 把物品摆放地井然有序很重要
[31:00] I take it you’re not entertaining much. 我觉得你这个人不是很有趣
[31:03] Not that women don’t love boxes. 倒不是说女人们不爱盒子
[31:06] I mean, what is all this shit? 这里面都是什么烂东西啊
[31:07] Stamps, rubber bands… 邮票 橡皮圈
[31:11] ..Drinking straws ’95-96. 吸管 95-96年
[31:13] Yeah, that was a vintage year for the old straw. 你还给这些吸管标上了葡萄酒的年份
[31:16] Please, Bunny, just leave them. 拜托了 邦尼 别动这些
[31:18] – Captain Crab. Bingo! – Put it back! -蟹船长 找到了 -把它放回去
[31:21] Please don’t be a vegetarian option. 拜托不要是蔬菜套餐啊
[31:23] It’s not food. 那不是吃的
[31:25] Oh, maps. 是地图
[31:28] I remember these. 我记得这些
[32:33] 欢迎来到德国
[32:38] Jesus! 上帝
[32:40] I’ve just worked out that if all these bets come in, 我刚算出来 如果这些赌注下对了的话
[32:42] I’m gonna win… 我就能赢
[32:47] 3.4 billion pounds. 34亿英镑
[32:50] Are you fucking my face? 你在跟我开玩笑吗
[32:52] I am not fucking your face. 我没有开玩笑
[32:54] Wow! 真的吗
[32:55] Obviously they’re all long shots, but I am feeling lucky today. 显然风险很高 不过我觉得今天会走运的
[33:00] I think you will win. 我觉得你会赢
[33:02] Yeah? Why’s that? 是吗 为什么
[33:04] Because yesterday a gypsy sold me a foot of a rabbit. 因为昨天一个吉普赛人卖给我一只兔子脚
[33:08] She said it will bring luck to me and all my friends. 她说这会给我和朋友们带来好运
[33:11] Maybe you will win 1 billion. 也许你真能赢10亿
[33:13] – Primo! – Primo! -好棒 -好棒
[33:24] A rabbit’s foot. 兔子脚
[33:27] Yeah. They are very lucky. 是的 他们是幸运物
[33:31] Not for the rabbit. 对兔子来说可不是好运
[33:33] What? 什么
[33:34] – Let it go, dude – I said, not for the rabbit. -别再说了 伙计 -我说 对兔子来说不是好运
[33:37] On account of the rabbit being killed and dismembered. 考虑到那只兔子被杀然后被肢解的话
[33:40] No, lucky for me. 无所谓 是对我来说是好运
[33:42] I don’t know about the rabbit. Maybe he is ok. 我不知道那只兔子怎么样 可能他还好
[33:45] Maybe he is happy. 也许他还很高兴
[33:46] A happy hoppy. 很高兴
[33:53] – Dude… – Just rabbits, or would any animal do – -伙计 -只有兔子这样 还是别的动物都是
[33:55] A dog, kangaroo, a cat… 狗 袋鼠 猫
[33:57] Cat? 猫
[33:58] What are you, a silly bottom? Cats are very unlucky. 你是傻瓜吗 猫是很不吉利的
[34:01] In spain, if you step on a cat, 在西班牙 如果你踩到一只猫
[34:02] you have to spit on him or it’s very bad luck. 你就要朝它吐唾沫 不然就会倒大霉的
[34:05] What? I did that yesterday. What’ll happen? 什么 我昨天就踩到猫了 那会怎么样
[34:07] – You will die. – Die? -你会死掉的 -死掉
[34:08] We’ve gotta turn around. 我们得掉头往回开
[34:10] I’m not turning around so you can spit on a cat. 我才不会为了这种蠢事而掉头呢
[34:12] – I’m gonna die. – No-one’s going to die. -我会死的 -不会 没有人会死的
[34:14] Don’t worry, I have the San Cristobal. 别担心 我有护身符
[34:17] What? 什么
[34:17] If you believe in St Christopher, you 如果你信仰圣・克里斯多夫
[34:19] will not die. It’s stronger than a cat. 你就不会死 他比猫的法力强大
[34:21] Oh, thank god. 感谢上帝
[34:23] No. 不会吧
[34:25] Oh, my fucking god. Where is my St Christopher? 妈的 我的圣・克里斯多夫哪儿去了
[34:27] – Have you stolen him? – Have you stolen her St Christopher? -是你偷的吗 -你偷了吗
[34:30] – I haven’t taken anything. – Pull over. -我什么也没拿 -停车
[34:32] We have to find it! We need to find it. 我们一定要找到它 我们必须找到它
[34:34] I don’t know if you are really aware what is happening here. 你是不是真的不明白到底发生了什么
[34:38] If we don’t find my St Christopher, we’re going to die! 找不到圣・克里斯多夫 我们会死掉的
[34:41] – You have to pull over! Pull over, buddy! – Stop the car! -你必须得停车 停车啊 -把车停下
[34:44] Stop this! 你们闭嘴
[34:46] Nobody’s going to die of a cat! 没人会因为一只猫死掉的
[34:48] The only thing that’s going to cause 就算发生事故 也是因为
[34:50] an accident is you two larking around! 你们俩在这瞎叫的
[34:52] Sit down and shut up! 坐好 闭嘴
[34:55] I am not pulling over! 我不会停车的
[35:14] – Why are you pulling over, dude? – Need some petrol. -干嘛又停车了 伙计 -要加点油
[35:19] Bit embarrassing… 真尴尬 尤其在你
[35:22] ..after your little speech. 发表了那么一番言论之后
[35:28] A quiet word, dude. 真安静啊
[35:32] Why are you fucking this up? 为什么你要把一切都搞砸
[35:34] Fucking what up? 把什么搞砸了
[35:36] So she’s got a few lucky charms. So what? 她幸运一些又会怎么样呢
[35:40] Come on, man. 拜托 伙计
[35:42] You finally meet someone you stand 你好不容易遇到个能上的女孩
[35:43] a chance with and what do you do? 看看你做了什么
[35:45] You crawl straight into the friend 你径直就走上了友谊之路
[35:48] zone like a scaredy little Guinea pig. 战战兢兢地像个几内亚的小猪崽
[35:50] Listen. I’m not interested. Ok? 听着 我没兴趣 好吗
[35:53] Even if I did like her, which I don’t, I’m having a year off sex. 就算你以为我喜欢她 我也有一年没做爱了
[35:57] So just back off. Ok? 所以别管我的事 好吗
[35:59] All right. 好吧
[36:01] Won’t say another word. 什么也不说了
[36:07] All I’m saying is, we don’t want another Melanie on our hands. 我想说的是 不要再来一个米兰妮了
[36:10] I’m not you, Bunny. 我不是你 邦尼
[36:12] I don’t have to fuck something every 我不用每5分钟就得找人搞一炮
[36:14] five minutes, like a dog with a bone. 就像狗看到骨头那样
[36:16] Ok. Jesus. 好吧 上帝啊
[36:20] I’m sorry. 抱歉
[36:23] He has gone. I am not going to drive, very unlucky. 不见了 我不开车了 这很不吉利
[36:27] It’s all right. We don’t need a St Christopher. 没关系 没有圣・克里斯多夫也没关系
[36:30] St Stephen wilI drive. He’s very safe. 我们还有圣・史蒂芬呢 他开车很安全的
[37:52] Come on in. 进来吧
[37:54] You’ve got a lovely big bear. 这只大熊真可爱
[37:56] – Yes, I’m beating her tomorrow. – What for? -明天我要收拾她 -为什么
[38:01] For being a bad bear. 因为它干坏事了
[38:04] Really? 真的吗
[38:05] No, you bloody idiot. To get the dust off her. 当然不是 你个傻蛋 给她除尘而已
[38:09] Come through. You three are upstairs. 过来 你们三个住楼上
[38:11] I don’t know who’s doing what with whom, 我搞不清楚你们谁和谁是一对
[38:14] so I’ve given you three singles. 所以给你们准备了三个单间
[38:18] – Night, dude. – Night-night. -晚安 伙计 -晚安
[38:20] – Night. – Night. -晚安 -晚安
[38:23] – Good night, baby. – Night. -晚安 宝贝 -晚安
[38:33] Snowing outside 外面飘着雪
[38:39] In the garden here now 我在花园中
[38:53] A thousand years wilI pass 纵然再过千年
[39:00] But stilI I won’t know… 我也依然不知晓
[39:14] Just a minute. 稍等
[39:18] Hey, dude. 伙计
[39:20] Hi. 你好
[39:22] Oh. Are you after Eloisa? 你是来找埃洛伊萨的吗
[39:24] No, no. No, I just… 不是 我只是
[39:26] wondered if you needed any laundry done? 来问问你们有没有要洗的衣服
[39:31] Laundry? 洗衣服
[39:32] Yeah. Good idea. 好啊 好主意
[39:42] Oh. Hang on. 等等
[39:50] There she is. 在这儿呢
[39:52] Great. 很好
[39:55] Well, I’lI just go and put a load on. 我现在去装一桶开始洗
[39:59] Oh, listen, dude. 等等 伙计
[40:01] You haven’t got a johnny, have you? 你这儿有套子没
[40:03] What for? 干嘛
[40:04] “What for?” 你说呢
[40:06] Oh, right. Yes. 对 有的
[40:08] Yeah, I think me and Eloisa are about to er… 很好 我和埃洛伊萨一会儿就要那啥
[40:11] get it together. 交合
[40:13] Great. Good. 很好
[40:15] Yep. Well, I do, yes, as a matter of fact. 没错 我确实有
[40:19] Great. Cheers, buddy. 太好了 伙计
[40:21] You haven’t got any more, have you? 还有没有富余的
[40:25] Sure. 当然
[40:29] Thanks, man. 谢谢 兄弟
[40:31] I don’t wanna take the piss here, but erm… 我不想讨人嫌 可是
[40:33] – Why don’t you just take the lot? – Great. -一条都给你好了 -太好了
[40:39] Oh, that’s brilliant. 棒极了
[40:43] What have you got alI these for, dude? 你带这么多干什么 伙计
[40:47] Oh, well, I just thought if you were bored… 我只是想着万一你觉得无聊
[40:50] you might want to have a…water fight. 也许我们可能会打 水仗
[40:57] AlI right. Come here. 好吧 过来
[41:01] That does me good. 这感觉不错
[41:07] – Night, dude. – Night-night. -晚安 伙计 -晚安
[41:11] Oh, hey. Maybe we could have that water fight tomorrow, yeah? 等等 或许明天我们可以打水仗
[41:14] – Great. – Yeah. -好啊 -好
[41:16] If there’s any johnnies left! 如果还有套子剩下的话
[41:18] There should be. There should be. 应该会有 应该会有
[41:33] Hi, Melanie. Oh…hi, Neil. 喂 米兰妮 是你啊 尼尔
[41:39] Sorry, Neil, I know I said I wouldn’t 抱歉 尼尔 我知道我说过不再打了
[41:41] call again, but is Melanie… 但米兰妮在
[41:45] Well, send her my…best. 好吧 向她问好
[41:59] Dude. 伙计
[42:01] Dude, wake up. 伙计 醒醒
[42:04] What? 什么事
[42:05] Got you a present. Come with me. 给你准备了礼物 跟我来
[42:10] Come along, then, bear. It’s time for your beating. 过来 大熊 收拾你的时间到了
[42:14] Who are you? 你从哪冒出来的
[42:18] You gotta love the bear. She’s all yours, buddy. 你得爱护这熊 她是你的啦 伙计
[42:21] Sign of our friendship. 作为我们友情的见证
[42:23] But you stole it, Bunny. 可这是你偷来的 邦尼
[42:25] It’s fine. People take shit from hotels all the time. Lighten up. 没事 谁不从旅馆里顺手牵羊
[42:42] Come on, dude. Put your foot down. 来吧 伙计 踩油门啊
[42:44] The limit’s 50. 这里限速五十
[42:46] Everyone knows you can get away with 10 per cent. 谁都知道超速百分之十没事的
[42:48] It’s true. 的确如此
[42:55] You’re right. Let’s all just do what we want. 说的对 我们都随心所欲吧
[43:08] Fuck. 该死
[43:10] I’m so sorry. 我很抱歉
[43:12] This is what happens when you don’t have a St Christopher. 这就是把圣・克里斯多夫弄丢了的后果
[43:15] I know. I’m sorry, really. I just lost control. 我知道 很抱歉 我失控了
[43:18] You were going so slowly. 你原先不是开的很慢的吗
[43:20] I know. I think maybe I’m a little bit drunk or something. 我知道 可能是有点醉了
[43:22] Drunk? 醉了
[43:23] – You’re drinking and driving? – No. -你酒后驾车 -没有
[43:24] I mean, I had a few last night, 我是说 我昨晚喝了一些
[43:26] but I’m sure I slept it off. 但睡过一晚肯定没事了
[43:27] – Drinking alone, dude? – How sure? -独自喝闷酒吗 伙计 -有多肯定
[43:28] – I’m pretty sure. – “Pretty sure”? -我很确定 -很确定
[43:30] Yes. 是的
[43:31] Pretty sure is not good enough, not for the police. 很确定也没用 警察不吃这套
[43:35] Oh, my god. I’m going to prison. 天哪 我要蹲监狱了
[43:36] You’re not going to prison. 你不会蹲监狱的
[43:37] I’m going to prison. I’ll be raped. 我要进监狱了 要被鸡奸了
[43:39] – No-one’s going to be raped. – This is Switzerland! -没人会被鸡奸 -这可是瑞士
[43:41] These people are Nazis. 这里全是纳粹分子
[43:43] They’re not. They were neutral. 不对 他们是中立的
[43:44] Their neutrality was a charade. 中立都是装出来的
[43:46] Their banks are full of Jewish gold. 瑞士银行里装满了犹太珠宝
[43:47] He’s right. He’s fucked. 他说的对 他完蛋了
[43:49] All right, so we might have a slight situation here. 好吧 我们确实遇到了点小状况
[43:51] Listen. Bunny, will you please tell them that you were driving? 邦尼 你能跟他们说是你开的车吗
[43:55] – No way, dude. – Why not? -不可能 伙计 -为什么
[43:57] – I’m hammered. – Oh, so you’re drinking alone? -我酒还没醒呢 -这么说你也喝闷酒了
[43:59] – Hey, I’m not driving. – What are we going to do? -可我酒后没开车 -我们怎么办
[44:10] – Listen, darling… – Are you fucking my face? -听着 亲爱的 -你要我背黑锅吗
[44:13] – No, I’m… – You are fucking my face! -不是 只是 -你就是让我背黑锅
[44:15] Well, maybe slightly, but we’re in a bit of a pickle here. 可能是有一点 但我们有麻烦了
[44:19] Ok. 好吧
[44:24] So I was driving on ice, I skid, and I hit a tree. 是我在冰上开车 打滑然后撞树上了
[44:27] Exactly. Could happen to anyone. 没错 这事很常见
[44:29] – Thank you so much. – Ok, ok, ok. -太感谢了 -好吧 好吧 好吧
[44:31] But you’d better get out of here right now. 但你们最好现在就离开
[44:34] A woman alone they can believe, but not you two fucknuts. 他们可能会信我 但你俩肯定帮倒忙
[44:37] Cheers, babe. Listen, see if you can get 加油 宝贝 听着 你看看
[44:39] the van fixed while you’re in town. 能不能在镇上把车修好
[44:40] And, if you pass a bookies, 还有 如果路过下注点的话
[44:43] there’s a horse running in the… 就帮我赌那匹
[44:44] Ok. Here. Just…we’re going. 好吧 这里 我们走了
[44:49] See you in town, baby. 镇上见 宝贝
[44:52] Hey! And take your fucking bear with you. 把这该死的熊带走
[45:06] Why do you have to ruin everything? 你干嘛要把这搞的一团糟
[45:08] – What the fuck did I do? – I didn’t need this! -我干什么了 -你净给我帮倒忙
[45:11] Everything was just where I wanted it. 所有东西都放在我想放的地方
[45:13] We’re finding loads of great stuff. Look. 找到了不少好东西呢 看
[45:15] – Here’s all your old combs. – I’m not gonna do this any more. -这是你的旧梳子 -我受不了了
[45:18] – Can I have them? – Just leave me alone. -可以给我吗 -别烦我
[45:30] Hello. 你好
[45:34] Yes. Hello! Please… 你好 拜托
[45:36] Thank you. 谢谢
[45:49] I need five minutes. 我要歇五分钟
[45:51] – We’ve got to leave the bear. – What? No way. -我们得把熊扔掉 -什么 不行
[45:54] Then keep moving. 那就接着走
[45:55] Eloisa will be in town by now. 埃洛伊萨这会肯定已经到镇上了
[46:03] Hello. 你好
[46:06] Hello. We’re trying to get to town. 你好 我们想去镇上
[46:09] Do you know anywhere we can get a taxi or a bus? 你知道哪儿有公交车或是出租车吗
[46:13] Bus? 公交车
[46:15] No. 没有
[46:16] Or a taxi? 出租车呢
[46:18] Taxi? No. 出租车 没有
[46:21] Oh, Christ! 天哪
[46:23] I like. 我喜欢
[46:25] Very beautiful. 很漂亮
[46:28] Can I have? 可以给我吗
[46:30] No, no. Mrs Brown stays with us. 不行 小棕是我们的
[46:35] Come, come with me. 过来 跟我来
[46:37] Food, shelter, good times. Come. 有吃 有住 有玩 来吧
[46:40] Follow me. Come along. 跟上我 过来
[46:42] This right way. Here we go. 这边走 来吧
[46:46] I’m not sure about this. 我不知道这是否合适
[46:48] Come on, it will be fine. 来吧 没事的
[46:53] Welcome to my home. Simple home. Sorry for mess. 欢迎来我家 陋室一间 抱歉有点乱
[46:57] Take seat. 坐吧
[47:00] Not there! Over there. 不是那里 那里
[47:03] In lounge. 客厅里
[47:09] – Here. Drink this. – Thank you. -来 喝点 -谢谢
[47:16] Nice…warm milk. 不错 温牛奶
[47:18] It’s delicious. 味道很好
[47:20] From dog. 是狗奶
[47:26] You not like my milk? 你不喜欢我的奶吗
[47:28] No, not at all. It’s just I’m more used to cow’s milk. 没有 只是我更习惯喝牛的奶
[47:39] This milk from Cow. 这是牛奶
[47:47] This is Cow. 她名字叫牛
[47:50] She has most productive teat of all my bitches. 她是我所有母狗里产奶最多的
[47:53] Great. 太好了
[48:15] Now you. 到你了
[48:17] You haven’t got anything else, have you? 你还有点什么别的吗
[48:28] You not like Cow? 你不喜欢牛吗
[48:30] Not really, no. 不喜欢
[48:38] Can of medium strength Lager? 罐装中度拉格[啤酒]要么
[48:42] Yeah. Great. Thanks. 好 太好了 谢谢
[48:47] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[48:55] Mathilda goes woof! 玛蒂尔达来一句
[48:58] Svetlana say woof! 维拉那来一句
[49:02] Good times! 欢乐时光啊
[49:05] After I’d been sick a couple of times, I 开始有点恶心
[49:07] actually started to quite like that milk. 但我已经开始喜欢上狗奶了
[49:09] – Not bad, these dogs. – It’s getting late, though, man. -这些狗还不赖 -天色晚了 伙计
[49:12] We ought to push off. 我们得上路了
[49:14] We’re gonna have to say goodbye, wooffles. 我们要走了 小狗狗们
[49:23] I see what is going on here. 我看明白了
[49:25] Yeah. All night I watch you. 没错 我盯了你一晚上
[49:27] Flirting. 眉来眼去
[49:28] What are you talking about? 你说什么呢
[49:30] And now you want to fuck her, huh? 你现在想搞她了是吗
[49:33] Your dog? 你的狗吗
[49:35] Shut your mouth, you tainted bitch! 闭上嘴 你个浪荡的婊子
[49:37] Honestly, I really don’t want to sleep with her. 说真的 我一点不想和她上床
[49:40] Then why you make explosion in your trouser, huh? 那你裤子里的小帐篷是怎么回事
[49:43] Oh, dude. 伙计
[49:45] Jesus. 天哪
[49:46] I’m sorry. It was cold, she was lying against me, I… 抱歉 天太冷了 她就躺在我旁边
[49:49] I don’t know. 我不知道
[49:50] You fuck my wife, huh? 你搞我的老婆
[49:53] I fuck your wife. 我就搞你的老婆
[49:55] I haven’t got a wife. 我没有老婆
[49:57] And who is this beautifuI woman here? 那这位美女是谁
[50:00] Hey. You keep your hands off her. 别用你的脏手碰她
[50:04] Oh, big man, huh? 大男子汉出现了
[50:07] Big curly man. 大卷毛男子汉
[50:09] You gonna fight me for her? 你要冲冠一怒为红颜吗
[50:11] I’ll bet you for her. 我要冲冠一赌
[50:13] Bet? 赌
[50:14] Yeah, you know, you got any playing cards? 是的 你这儿有牌吗
[50:16] Dice? Couple of conkers? 筛子 打栗子呢[游戏]
[50:19] I don’t play these games. I am man – real man. 我不玩这些 我是爷们 纯爷们
[50:22] All right, then. 那好吧
[50:25] See that island over there? 看到那边的小岛没
[50:27] I bet I can swim to that island under the ice. 我赌我可以在冰层下游到那边
[50:32] This is impossible. 这不可能
[50:34] – No man can do this. – Well, we’ll see. -没人能做到 -那我们走着瞧
[50:36] And if I make it, we keep the bear. 如果我做到了 熊还是归我们
[50:39] If not… 如果失败了
[50:41] ..you may do with her as you wish. 她就任你处置了
[50:44] Just a quick word. 我说一句
[50:45] What the fuck are you doing? 你他妈这是在干嘛
[50:49] You can do this, can’t you? 你能做到的 对吧
[50:51] Well, I don’t know. That’s why it’s a bet. 我不知道 所以说这是赌博嘛
[50:56] Deal? 成交不
[51:02] Deal. 成交
[51:05] Good strong arms. 手臂很强壮 不错
[51:08] Perhaps we will be fucking later. 或许一会我们可以大干一场
[51:31] She loves you. 她爱你
[51:34] That’s nice. 挺好的
[51:38] Who am I to stand in the way of love? 我干嘛要棒打鸳鸯呢
[51:42] You would like to lie with her, yes? 你想和她上床吗
[51:46] Maybe later. 过一会吧
[51:47] She is warm and clean. 她温暖而洁净
[51:49] I clean her myself this morning. 我今天早上亲自给她清理的
[51:57] How are you feeling? 你感觉如何
[52:04] Your friend is dead. 你的朋友死了
[52:07] Drowned. I’m sorry. 淹死了 我很遗憾
[52:09] It is you and I now. 只剩我和你了
[52:12] There is nothing we can do for him. 我们无能为力了
[52:48] 你赢了 大卷毛
[52:53] Oh, man. How about that? 伙计 干的不错吧
[52:56] Keep going, we’re nearly there. 继续 我们就要到了
[52:58] Incredible! 不可思议
[53:00] One man risking his life, all for the beauty of a bet. 一个男人舍命只为一赌
[53:03] Two. 是两个
[53:05] Two men risked their lives. 两个男人舍命
[53:07] Yeah. 没错
[53:08] I’m telling you, buddy, 跟你说 伙计
[53:10] There’s no way back from here. 那可真是釜底抽薪
[53:12] I feel like I’ve finally become a man. 我感觉自己终于成为了爷们
[53:14] Real man! 纯爷们
[53:17] Oh, my god, she actually got that thing started. 天哪 她还真把那破车发动了
[53:21] Where the fuck have you two been? 你们他妈的去哪儿了
[53:23] Are we going to this fiesta or not? 到底还去不去狂欢节了
[53:26] Just a sec, baby. Listen. 稍等 亲爱的 听着
[53:27] I won’t be pissing around in the bookies any more. 我不会再赌马了
[53:30] I’m raising the stakes. 我要更上一层楼
[53:31] When we get to Spain, 等我们到了西班牙
[53:32] I’m gonna fight a bull. 我要去斗牛
[53:41] If you really want to be a toreador, 如果你真的想当斗牛士
[53:43] you should talk to my brother. 你应该和我哥哥聊聊
[53:45] Cos I remember, when we were growing up, 因为在我的记忆中 从小到大
[53:47] all he would ever talk about was bullfighting. 他能聊到的就只有斗牛
[53:50] It sounds great. 太棒了
[53:52] He’s technically retarded. 他其实有点痴呆
[53:55] We’re supposed to be having fun. 我们不是来玩儿的吗
[53:57] Bullfighting is fun. 斗牛很好玩
[53:58] There’s plenty we can do that doesn’t 除了屠杀动物以外
[54:00] involve the slaughter of an animal. 我们还有很多可以玩
[54:02] You’re so naive. 你可真是天真
[54:04] Name me one thing 那你说出一项来
[54:05] that could be half as much fun as doing battle with an angry cow. 什么能比与愤怒公牛决斗好玩
[54:08] – Fairground. – Fairground? -露天游乐场 -露天游乐场
[54:10] I love fairgrounds. There’s one in the next town. 我喜欢露天游乐场 下个镇子上就有
[54:13] – Cool. – We’re not stopping for a fairground? -太好了 -我可不要停车去游乐场
[54:16] Who said you get to decide where we stop? 在哪停车凭什么要由你决定
[54:18] If you two want to go to a fairground, be my guest. 如果你们要去游乐场 随便你们
[54:21] But count me out. I’m serious about this, dude. 但别算上我 我说真的 伙计
[54:24] I’m in training. For tomorrow, I shall fight a bull. 我要训练 为了明天的斗牛
[54:59] Come on, you’ll like this. 来吧 你会喜欢的
[55:01] Ok. 好吧
[55:14] What’s going on? 怎么回事
[55:16] Don’t worry, it’s an old ride. 别担心 只是有点旧了
[55:18] No, this is odd. 不 有点古怪
[55:20] No, it’s fine. 没什么的
[55:21] Listen, there’s… 这只是
[55:26] Ok, so this is a bit odd, actually. 好吧 确实有点古怪
[55:30] What do we do? 我们怎么办
[55:32] I don’t know. 我不知道
[55:35] Have a drink? 喝一杯怎样
[55:36] We might be a while. 我们得待一会了
[55:39] You want? 你要吗
[55:41] No, thanks, I’ve got my own. 不用了 谢谢 我自己带了
[55:51] What are those things? 那都是些什么
[55:53] You should try one. 你应该尝尝
[55:55] I don’t know. 我还不确定
[55:57] You’ll like it. 你会喜欢的
[55:59] It’s very blue. 好蓝啊
[56:01] Mm-hm, and very tasty. 也很好喝呢
[56:06] Me pase para la noche 我在这过夜了
[56:08] De la cama, date pim pom 我们在床上约会
[56:10] De la cama, date pim pom… pim pom… 我们在床上约会
[56:22] So… 那么
[56:23] You must be looking forward to going home. 你一定很想回家吧
[56:26] Yes. 是的
[56:29] I never wanted to go travelling in the first place. 我从一开始就没想着去旅行
[56:33] So why did you? 那你为什么还是这么做了
[56:34] It wasn’t my idea. 这不是我的主意
[56:36] It was Concita. 是肯奇塔的主意
[56:38] Who’s Concita? 肯奇塔是谁
[56:42] Ok, so one night in the Fiesta, when I was… 那是一个狂欢节的晚上
[56:47] ..1 5, 在我十五岁的时候
[56:49] I had lots of drinks, lots of trippies, 我喝了很多酒 吃了很多摇头丸
[56:52] and I was walking home alone. 一个人走在回家的路上
[56:54] And my shadow froze… 我的影子突然凝固了
[56:56] Like this. 就像这样
[56:59] So I said, ”hey, are you going to come with me or what?” 于是我说 “喂 你是要跟着我还是怎样”
[57:04] And my shadow… 我的影子
[57:06] Does this. 做了这个动作
[57:09] And I do this. 我做了这个
[57:11] She was like… 她这么做
[57:13] I was like… 我这么做
[57:14] We were like… 我们就这样做
[57:18] ..for three hours. 一直做了3个小时
[57:22] It wasn’t as much fun as it sounds, actually, but. 它其实没有听上去那么有趣
[57:25] This is Concita. 这就是肯奇塔
[57:28] The first time I see her. 那是我第一次看到她
[57:30] Right. 好吧
[57:33] After this, I start to see her many times. 那次之后 我就经常看到她
[57:36] And she says that she knows everything – 她说她无所不知
[57:40] What places I should go, what men I should see… 该去哪些地方 该见哪些人
[57:46] Everything. 一切一切
[57:47] And she took me to Poland. 她带我去了波兰
[57:51] But she’s a hallucination. 可是她只是你的幻觉
[57:53] No, Concita is real. 不 肯奇塔真实存在
[57:55] Concita is always with me. 肯奇塔一直在我身边
[57:57] Is she here now? 她现在也在这吗
[58:00] No. 不
[58:02] She doesn’t like you. 她不喜欢你
[58:04] She’s on the dodgems. 她在碰碰车上
[58:06] What did I do? 我做错了什么吗
[58:09] Nothing. You’re really nice. 没有 你真的很好
[58:11] But she sees you more like a… like a friend. 但是在她眼里 你只是个朋友
[58:14] You know, like a brother… 就像一个哥哥
[58:16] Or a gaylord. 或是一个同性恋
[58:18] Right. 好吧
[58:20] Does she like Bunny? 她喜欢邦尼吗
[58:22] Yes. 是的
[58:24] She loves Bunny. 她爱邦尼
[58:26] She thinks he’s… 她觉得他很
[58:28] Hot stuff. 性感
[58:31] Right. 没错
[58:34] Sometimes I think she has very bad taste in men. 有时我觉得她对男人的品位很差
[58:43] Home time. Here we go. 回家时间到 我们走吧
[59:42] At last! Where the hell have you been? 你他妈的到底去哪了
[59:44] I’ve had to entertain your guests. 让我这在帮你招待客人
[59:46] – Food! – I’ve told you, there is no food. -食物 -告诉过你 没有食物
[59:48] – Bowl for dog! – Top cupboard, there. -狗的食盒在哪 -在顶上的碗柜里
[59:56] – Bloody junkie! – What’s she doing here? -血腥瘾君子 -她在这干么
[59:59] – She’s a figment of your imagination. – Figment? -她是你虚构出来的 -虚构
[1:00:02] Yeah, we’re all in his head. 是的 我们都是他虚构出来的
[1:00:03] I’m not. I am real. 才不是 我是真实的
[1:00:04] What do you think you’re doing here? 那你来这是干什么
[1:00:07] Holiday? Good times? 度假 玩乐
[1:00:09] Holiday? You think they’d let you 度假 你觉得他们会想让你
[1:00:11] through customs looking like that? 这样子见外人吗
[1:00:15] Where’s he gone? 他去哪了
[1:00:20] Come on, dude. We’re having fun. 来啊 伙计 一起玩吧
[1:01:42] Come on, dude. Let’s hit the bars. 来啊 伙计 我们去逛酒吧
[1:01:44] Stephen, come with us to the Fiesta. 史蒂芬 和我们一起去狂欢节吧
[1:01:50] Yeah, I’m going to introduce you to my brother. Ai! 我要把你介绍给我哥哥
[1:01:53] Paulo. 保罗
[1:02:11] Hey, Javier! 哈维尔
[1:02:13] It’s my beautiful sister! 是我美丽的妹妹啊
[1:02:16] Look at you. 看看你
[1:02:18] You look wonderful. 你看上去棒极了
[1:02:20] Do you think she looks sexy? 她很性感吧
[1:02:22] Si. 是啊
[1:02:23] How dare you? She’s only 23. 好大胆子 她才23岁
[1:02:26] Get the hell out of my bar, filthy pervert. 从我的酒吧里滚出去 臭变态
[1:02:30] Que haces, Javier? 你在干什么 哈维尔
[1:02:32] A small amount for medicinal purposes. 少喝一点没什么的
[1:02:35] Que no deberias beber. Te lo dijo el doctor. 医生告诉过你 不能喝酒
[1:02:37] The doctor! Eurgh. 就那个医生 切
[1:02:40] Maybe I could get you a lime and soda. 也许我能给你一杯柠檬苏打水
[1:02:49] Oh, yes, that would be very lovely. 好的 那一定很不错
[1:02:51] Very refreshing on a hot day like today. 大热的天喝了它一定很提神 像今天
[1:02:56] Which one of you is making the bulls and cows with my sister? 你们中哪一个是我妹妹的如意郎君
[1:03:00] That’s me, matador. 是我 斗牛士
[1:03:01] It’s been a long time since anyone called me this. 已经好久没人这样叫过我了
[1:03:03] But it’s true. 但这是实至名归的
[1:03:05] I once dreamed of becoming a great matador. 我曾经的梦想就是当一名出色的斗牛士
[1:03:07] But… 但是
[1:03:09] Sadly… 很不幸
[1:03:11] Ah…gored in the leg. 腿被刺伤了
[1:03:15] I fell back onto a coffee table. 我退回到了一张咖啡桌上
[1:03:18] Oh, right. 这样啊
[1:03:20] Erm…but you have fought bulls, yeah? 但是你还是在斗牛 对吧
[1:03:23] Only you English call it fighting. 只有你们英国人才叫斗牛呢
[1:03:25] For us in Spain, it is a dance. 对于我们西班牙人 这是舞蹈
[1:03:28] A dance? 舞蹈
[1:03:29] You see, when the matador enters the ring with the bull, 当斗牛士进入场地和公牛一起的时候
[1:03:32] there is a moment when everything disappears. 那一刻 心无旁物
[1:03:36] And the bull looks up at the matador. 公牛仰视着斗牛士
[1:03:38] And the matador looks down at the bull. 斗牛士也俯视着公牛
[1:03:41] And the bull rises up onto his hind legs, 然后公牛抬起后腿
[1:03:46] grabs the matador close with his silver hooves, 一步步的逼近斗牛士
[1:03:49] and for a moment they dance… 那一刻他们翩翩起舞
[1:03:51] in only the way a bull and a man can dance. 这样看来人和牛可以共舞
[1:03:55] Yes, my friend. 是的 我的朋友
[1:03:57] It’s not a fight. It is a dance. 这不是斗牛 这是在跳舞
[1:04:01] I thought the main attraction 我觉得主要吸引人的地方
[1:04:04] was the sight of a defenceless animal 是看到手无寸铁的动物
[1:04:06] being stabbed repeatedly with a sword. 被剑刺来刺去
[1:04:11] It is a peculiar dance, I’ll give you this. 这是一种特殊的舞蹈 不管怎么说
[1:04:14] But it is a dance, nevertheless. 它就是舞蹈
[1:04:15] Let me show you something. 来吧 给你们看些东西
[1:04:22] This belonged to Juan Belmonte, 这是胡安・贝尔蒙德的
[1:04:25] the greatest bullfighter who ever lived. 有史以来最最伟大的斗牛士
[1:04:29] He tried to retire many times. 他曾好几次想要退休
[1:04:32] But he could not stop. 但他却无法自拔
[1:04:35] Even on his 60th birthday, 甚至在他六十岁大寿的时候
[1:04:37] he still wants to face the bulls. 他仍然想去斗牛
[1:04:40] He asks his friends to bring him one. 他让他的朋友给他带一只牛来
[1:04:43] But they fear he will be killed. 他们怕他会被杀死
[1:04:45] And so they make excuses. 所以找了借口
[1:04:48] And they bring him a small one. 带来了一只小点的牛
[1:04:49] They say, ”Juan, er… all the big bulls, they are sick.” 他们说”所有大公牛都病了”
[1:04:55] But he knows in his heart… 但是他很清楚这是怎么回事
[1:04:58] His life as a torero is over. 他的斗牛生涯一去不复返了
[1:05:02] So this night… 那个晚上
[1:05:04] he drinks three bottles of wine… 他喝了三瓶葡萄酒
[1:05:07] ..makes love with two womans… 和两个女人做爱
[1:05:10] ..takes a gun… 拿起了一支枪
[1:05:12] and he shoots himself. 对准自己开了枪
[1:05:21] This is what it means to be a matador. 这就是成为斗牛士的代价
[1:05:25] Wow. 太棒了
[1:05:28] Can I try it on? 我能试一下吗
[1:05:31] Maybe in ten years, 也许在以后十年里
[1:05:32] when you have faced a thousand bulls. 当你和上千头公牛交过手后
[1:05:34] Then you’ll come back, I open the cabinet, 你再回来 我会打开橱柜
[1:05:37] And you can maybe touch… 你也许可以摸摸
[1:05:39] The hem of the inside pocket. 里袋的下摆
[1:05:43] Will you teach me? 你能教我吗
[1:05:46] No. 不行
[1:05:49] Hip flask of tequila? 想喝龙舌兰吗
[1:05:53] Meet me in the car park at midnight. 午夜停车场见
[1:06:05] Because of the complicated techniques involved in bullfighting, 由于斗牛牵涉到很复杂的技巧
[1:06:08] it can take up to ten years to 要成为一个合格的斗牛士
[1:06:11] become a fully-trained matador. 起码得花十年时间
[1:06:13] Unfortunately, we only have ten minutes, 不幸的是 我们只有十分钟
[1:06:15] as I have to pick up my auntie from the airport. 因为我得去机场接我姑妈
[1:06:18] I know what you are thinking – we have no bull. 我知道你在想什么 我们没有公牛
[1:06:21] Well, think again. 好吧 再想想吧
[1:06:26] Now, much has been written about the art of bullfighting. 现今有很多书写到斗牛的艺术
[1:06:30] But I can sum it up in one sentence. 但是我只用一句话就能概括
[1:06:32] ”Get out of the way of the bull, you idiot! “给牛让路 你这个傻瓜”
[1:06:35] Otherwise he will rip open your anus, 否则他会让你的后庭开花
[1:06:37] like it was a cheap Velcro wallet.” 下场就像廉价的维可牢钱夹
[1:06:40] I will now become the bull. 现在我要变成公牛了
[1:06:52] Like this! 就是这样
[1:07:03] What are you doing? 你们在干什么
[1:07:04] Use the cape! Fucking idiot! 用斗篷 你这蠢货
[1:07:07] What are you, a child in a swimming pool? 你是游泳池里的小孩子吗
[1:07:09] Cover his head! Eloisa! 盖他的头 埃洛伊萨
[1:07:12] Eloisa, go and get your auntie. 埃洛伊萨 去接姑妈
[1:07:14] She’s at terminal 4. 她在四号航站楼
[1:07:28] I’ve been wanting to say thank you for the St Christopher. 谢谢你送我圣・克里斯多夫
[1:07:34] Yeah, I…I sort of guessed it wasn’t from Bunny 我 我觉得那不是邦尼送的
[1:07:37] when he tried to put it in a slot machine. 而且他还试着把它放进自动售货机
[1:07:44] You’re welcome. 不客气
[1:07:46] Thank you. 谢谢
[1:07:49] So…where do you see this thing with Bunny going? 你对邦尼有什么看法
[1:07:55] I don’t think Bunny is the sort of 我不认为邦尼是
[1:07:57] person you really make plans with. 能和你一起制定计划的那种人
[1:07:59] Yeah. 是的
[1:08:00] You know… 你知道
[1:08:01] Concita always said I should sleep with 12 people. 肯奇塔总是说我应该和12个人上床
[1:08:06] 13 would be very bad luck. 第十三个就会倒霉运
[1:08:09] And Pawel was number 1 2. 帕维尔就是第十二个
[1:08:10] That’s why I stayed in Poland, 这就是我去波兰的原因
[1:08:12] even when I found out that he was a… 即使我知道他是个
[1:08:14] Donkey-fucking prick. 大秃驴
[1:08:18] But then… 从那时候
[1:08:20] I start to think 我就开始在想
[1:08:21] that maybe Concita’s not right. 也许是肯奇塔错了
[1:08:24] Maybe she is just scared of number 13. 也许是她害怕13这个数字
[1:08:29] Maybe I’m scared of number 13. 也许是我害怕
[1:08:34] Maybe. 也许吧
[1:08:39] Anyway… 总之
[1:08:41] I realise, once I get over number 13, 我意识到 我一旦克服13
[1:08:44] I can start looking again. 我就能重新再找了
[1:08:47] Bunny is a perfect number 13. 邦尼就是完美的13号
[1:09:25] I should go and find Bunny. 我该去找邦尼了
[1:09:29] Ok. 好的
[1:09:34] Buenas noches. 晚安
[1:09:38] Good night. 晚安
[1:10:00] Put it back. 把它放回去
[1:10:02] If you want to be a bullfighter, 想要成为斗牛士的前提是
[1:10:04] you’ve got to dress like one. 有身像这样的行头
[1:10:05] I’ll put it back when I’ve done it. 我做到了会还回来的
[1:10:07] You’re not going to fight a bull, Bunny. 邦尼 你不能去斗牛
[1:10:10] I most certainly am. Why not? 我当然能 为什么不呢
[1:10:12] Because it’s dangerous and cruel and insane. 因为这很危险 很残忍 而且很疯狂
[1:10:15] I don’t want to kill it. 我又没想着要杀死它
[1:10:17] I just want to have a little dance with it, yeah? 我只是想邀请它跳一小曲
[1:10:21] It’s not the bull I’m worried about. 我担心的不是牛
[1:10:23] Ok? 懂吗
[1:10:24] Why are you always beefing on about this? 为什么你总这样喋喋不休呢
[1:10:27] Just trying to stop you doing something, 我是在阻止你干傻事
[1:10:29] that could get you seriously hurt. 那会让你伤的很重
[1:10:31] No, you’re not. You’ve been boring 你真够无聊的
[1:10:32] My tits off since Switzerland. 我的小弟弟在瑞士时就没了
[1:10:34] You used to be fun. 你以前挺有趣的
[1:10:35] What the hell happened to you? 现在他妈的这是怎么了
[1:10:38] Yeah, well… 那是
[1:10:41] There is something. 有一些事
[1:10:43] Oh, finally. Come on, then. 我说呢 说来听听
[1:10:48] I’m in love with someone. 我爱上了一个人
[1:10:49] Yeah, I know. Melanie. 是的 我知道 米兰妮
[1:10:51] No, not Melanie. 不 不是 米兰妮
[1:10:56] Someone else. 另有其人
[1:11:01] Oh, right. 好吧
[1:11:04] Yeah. 没错
[1:11:08] Yeah, um… 那个
[1:11:12] Oh, man. I’m sorry, Stephen. 我很抱歉 史蒂芬
[1:11:16] I guess it’s a… 我猜这有点
[1:11:19] ..bit awkward. 有点棘手
[1:11:22] I know. 我知道
[1:11:25] I mean, I’m flattered. 我的意思的 这是我的荣幸
[1:11:27] What? 什么
[1:11:28] I’ll do snogsies for the wank bank, but 我会给你爱抚 但是
[1:11:30] I’ve got to draw the line at penetration. 你不能越过底线
[1:11:33] – That’s so messy. – It’s not you, Bunny! -那太恶心了 -不是你 邦尼
[1:11:35] Oh, thank God! you’re not just saying that? 谢天谢地 你不是在说那个啊
[1:11:37] Not everyone wants to sleep with you, you know. 不是所有人都想和你上床
[1:11:41] Or are you so profoundly… 或是你极度的
[1:11:44] You know what? It doesn’t matter. 算了 无所谓了
[1:11:46] NO,go on. You’re on your high horse. 你太自以为是了
[1:11:48] You may as well talk down to me while you’re up there. 一个劲地贬低我
[1:11:53] Can you name one thing you’ve ever done 你能说出哪件事是为别人
[1:11:55] for anybody other than yourself? 而非为你自己做的吗
[1:11:57] Yeah, loads. 当然 有很多
[1:11:59] Go on, then. 接着呢
[1:12:01] Not off the top of my head. 我一时反应不过来
[1:12:03] Thank you. 谢了
[1:12:05] At least I do something. 至少我做了一些事
[1:12:06] At least I didn’t spend three years mooning after some girl 至少我不会花三年时间
[1:12:08] who isn’t even that good in the sack. 为了一个不爱自己的女人郁郁寡欢
[1:12:17] What? 你说什么
[1:12:20] Well, yeah. 好吧
[1:12:21] You spent so long banging on about her, 你在她身上花费了不少时间
[1:12:24] I thought I’d better give it a go. 如果是我早放弃了
[1:12:25] Let me tell you, I was severely disappointed. 让我告诉你 我非常失望
[1:12:30] You’re not missing out on anything there, buddy. Ooh. 要知道 你并没有错过什么 伙计
[1:12:33] You’re unbelievable. 你真莫名其妙
[1:12:36] Do you know what? 你知道吗
[1:12:37] I’m fucking sick of being patronised by you. 我他妈很厌恶你自视清高的样子
[1:12:39] If I wanna borrow this suit, then I will, ok? 如果我想借这套衣服 我就会借 明白吗
[1:12:42] If I wanna fight a bull, then I will. 如果我想斗牛 我就会去斗牛
[1:12:44] And if some hombre’s caught your eye, 如果你看上了哪个女人
[1:12:46] then just man up and tuck in. 你就像个男人一样把他抢过来
[1:12:48] No-one’s gonna judge you here, dude. 没人会来指手画脚的 伙计
[1:12:50] This is Spain. 这里是西班牙
[1:12:51] Let’s all just do what we want, shall we? 那我们就随心所欲吧 行吗
[1:12:54] Deal. 可以
[1:13:53] Melanie? 米兰妮
[1:13:55] Hey, dude. Hope you’re cool with this. 伙计 希望你不会介意
[1:13:57] Just doing what I want. 我只是在做我想做的
[1:13:59] Sorry. 抱歉
[1:14:01] There was nothing I could do. She just went for him. 我什么都做不了 她只想着他
[1:14:04] Dirty girl! 你个贱货
[1:14:08] Hey, we both wanted to do this. 我们俩都想这么做
[1:14:10] She real slut. 她真是个荡妇
[1:14:12] Chill out, dude. Just do what you want. 冷静点 伙计 做你想做的
[1:14:23] Stephen. 史蒂芬
[1:14:26] Everything all right? 你还好吗
[1:14:44] Hang on. I’ve got my foot caught in your panties. 等下 我的脚卡在你的裤子里了
[1:14:52] Wow. Nice penis. 小弟弟不错
[1:14:55] Oh, thanks. 谢谢夸奖
[1:14:56] No, I mean it. 不 我说真的
[1:14:58] Good size, good weight. 尺寸 重量都不错
[1:15:00] It’s much better than Bunny’s. 比邦尼的好多了
[1:15:03] Right.. that’s good to know. 好吧 很高兴你这么说
[1:15:05] What’s your problem? 你怎么了
[1:15:07] I’d rather not think about him right now, 我只是现在不想扯到他身上
[1:15:10] at this particular juncture. 在这个特殊的时候
[1:15:14] What? 什么
[1:15:16] Let’s just fuck, ok? 我们做爱吧 好吗
[1:15:19] Ok. 好的
[1:15:24] Here goes. 我来了
[1:15:33] Oh, Bunny. 邦尼
[1:15:35] Right, that’s it. 好吧 算了
[1:15:38] It’s coming out. Mm-hm. Yeah, funny. 我要出来了 好的 有意思
[1:15:41] I’m just kidding. 我在开玩笑而已
[1:15:43] Really, Stephen… 真的 史蒂芬
[1:15:45] This is nice. 这样很好
[1:15:47] Yeah? 什么
[1:15:49] Yes. 真的
[1:15:53] Dude. 伙计
[1:15:56] Dude! 伙计
[1:16:01] Dude. 伙计
[1:16:04] So you finally got your balls in. 你最后还是把她上了
[1:16:07] What? 什么
[1:16:09] Oh, God. 天哪
[1:16:11] Yeah, Bunny, look, I’m really sorry. 是啊 邦尼 听着 我很抱歉
[1:16:13] It just happened. I didn’t mean… 就这样发生了 我不是
[1:16:15] Well, I did mean for it to happen, 好吧 我本来真的想这样做的
[1:16:17] but I should’ve spoken to you… 不过我是应该跟你说的
[1:16:20] Hey, it’s fine. 没关系
[1:16:22] It’s not as if she’s my girlfriend. 反正她又不是我的女朋友
[1:16:25] Really? 真的
[1:16:26] Yeah. 是啊
[1:16:28] It’s what we came here for, isn’t it? 这就是我们来这儿的目的 不是吗
[1:16:31] Proud of you, man. 真为你骄傲
[1:16:36] Thanks. 谢谢
[1:16:37] Hey…that’s what friends are for, dude. 这就是朋友的真谛 伙计
[1:16:51] Bunny? 邦尼
[1:16:55] Why is your face so close to mine? 为什么把你的脸贴得这么近
[1:16:58] What you talking about? 你在说什么
[1:17:00] It’s unnaturally close. 你这么近搞得我不舒服
[1:17:02] Yeah, this is what’s wrong with the world, isn’t it, hm? 好吧 这是这个世界的错 不是吗
[1:17:06] A couple of buddies can’t cuddle up 午夜时分 如果两个人
[1:17:08] together in the middle of the night 没有热吻
[1:17:09] without tongues wagging, 就睡在一起
[1:17:11] people judging… 会有人管的
[1:17:13] – Have you been drinking? – Yes. -你喝酒了吗 -是啊
[1:17:16] Look, Bunny, can you just get off me, please? 听着 邦尼 你能离我远点吗
[1:17:21] Oh, my God. Why are you naked? 天哪 为什么你光着身子
[1:17:24] Yeah, I had a bit of bad luck. 我最近不是很走运
[1:17:27] What happened? 怎么了
[1:17:29] Where’s the suit? 那套衣服呢
[1:17:31] I can’t lie to you, dude. 我没法对你说谎 伙计
[1:17:33] I lost it to a fat gypsy. 我输给一个很肥的吉普赛人
[1:17:34] What? 什么
[1:17:36] It wasn’t my fault. He cheated. 这不是我的错 他耍诈
[1:17:38] Well, I’m pretty sure he cheated. 好吧 我很肯定他耍诈了
[1:17:40] Either that or he’s just really good at cards. 不然的话 他就是太会玩牌了
[1:17:43] – You’ve got to get it back. – No dice, dude. -你必须把它弄回来 -不妙啊 伙计
[1:17:45] The fucker wouldn’t let me keep my pants. 这个混蛋连裤子都不让我穿
[1:17:47] Technically that’s not even part of the suit. 那其实不算是那套衣服的一部分
[1:17:49] But you try reasoning with a big 我不能早上4点钟和一个
[1:17:51] fat gypsy at 4am in the nuddy-nud. 又大又肥的吉普赛人理论 还光着身子
[1:17:52] – It can’t be done, dude. – Javier’s gonna go mental. -没办法的 伙计 -哈维尔会疯了的
[1:17:55] I know. 我知道
[1:17:57] I know he’s gonna go mental. 我知道他会疯了的
[1:17:59] That’s why we’ve gotta get out of here before he wakes up. Pack! 所以我们得在他起来之前离开这 收拾一下
[1:18:05] I’m not going, 我不会走的
[1:18:07] Bunny. 邦尼
[1:18:10] What? 什么
[1:18:14] Sorry. 抱歉
[1:18:15] Oh, come on, buddy. 不是吧
[1:18:18] You’ve gotta help me out here. 你得帮我离开这里
[1:18:21] I’m staying. 我要留下来
[1:18:26] You can’t abandon me. 你不能丢下我
[1:18:29] Look at me. 看看我
[1:18:32] I need you. 我需要你
[1:18:40] I’m sorry. 我很抱歉
[1:18:44] At least give me some pants. 至少给我条裤子吧
[1:18:45] And buy me a train ticket. 给我买张火车票
[1:18:49] Give me some pants, dude. 给我条裤子吧 伙计
[1:18:52] Give me some pants! 给我裤子
[1:19:01] Train’s not for a couple of hours. 火车还要几个小时后才开
[1:19:09] Sure I can’t tempt you into one last little drinkie? 我们不能最后喝一杯吗
[1:19:13] I’ve got to go, Bunny. 我要走了 邦尼
[1:19:16] I want to be there when she wakes up. 我想在她起来的时候回到那里
[1:19:19] Explain what’s happened. 然后解释发生了什么
[1:19:22] Look, why don’t I give her a call? 听着 为什么不给她打个电话
[1:19:24] Bunny, don’t. 邦尼 不要
[1:19:26] Seriously, I’ll explain what happened. 说真的 我会给她解释所有事的
[1:19:29] I’ll smooth things over. It’ll be fine. 我能唬弄过去的 没事的
[1:19:32] Really. 真的吗
[1:19:35] Please. 求你别这样
[1:19:38] Ok. 好的
[1:19:42] Well… 那么
[1:19:45] Have a good trip. 旅途愉快
[1:19:48] Yeah, you too. 你也是
[1:19:52] I hope everything works out for you. 希望你心想事成
[1:20:05] – Si? – Eloisa. -喂 -埃洛伊萨
[1:20:07] It’s Bunny. 我是邦尼
[1:20:09] Listen, there’s something I need to tell you. 听着 我有些事情要告诉你
[1:20:12] About your brother’s suit. 是关于你哥哥的衣服的
[1:20:17] What’s up? 发生了什么
[1:20:19] I just spoke to Bunny. 我刚刚和邦尼通过电话了
[1:20:21] – He told me everything. – What? -他把所有事都告诉我了 -什么
[1:20:27] You can’t abandon me. 你不能丢下我
[1:20:28] I just spoke to Bunny. 我刚刚跟邦尼通过电话
[1:20:30] I need you. 我需要你
[1:20:33] Hey, Buddy. What am I gonna do without you? 邦尼 没了你我怎么办
[1:21:02] I can’t believe she flew off at you like that. 真不敢相信她会对你这样
[1:21:06] I fessed up and everything. 我都说了 所有的事情
[1:21:08] Hm. Guilt by association, I suppose. 我猜你是 受牵连了
[1:21:15] I mean, there were a couple of things 我的意思是 有很多事情
[1:21:17] I could have been clearer on, in hindsight, 在事后我本来能忘记的
[1:21:20] but it was a very bad line. 但是这是条很大的伤痕
[1:21:21] You know, very crackly. 你知道 伤得很厉害
[1:21:24] And I was very drunk. 而我醉的厉害
[1:21:26] Throw all that into the equation… 如果要平衡这些的话
[1:21:28] ..Whole thing was a bit of a blur, to be honest. 说实话 整件事情就搞砸了
[1:21:31] The important thing is, we’re back on the road. 重要的是 我们在回去的路上
[1:21:34] Boys on the train. 火车上的男孩
[1:21:38] Olive? 要吃橄榄吗
[1:21:41] Come on. Feel like I’m hogging them here. 来吧 就像我要把他们都摆平一样
[1:21:43] No? 不要吗
[1:21:47] Come on. Chin up, dude. 来吧 振作点 伙计
[1:21:49] You’ll be over her in no time. 你很快就会忘记她
[1:21:51] I mean, honestly, hand on heart, 我的意思是 老实说 把手放在胸口
[1:21:53] can you even remember what she looks like? 你还能记得她长什么样子吗
[1:21:57] I know I can’t. 至少我不行
[1:21:58] And I was closer to her face a hell 而我曾经离她的脸比你
[1:22:00] of a lot more often than you were. 近得多 次数也比你多
[1:22:01] Not to put too fine a point on it, but… 并不是想跟你比 但是
[1:22:04] We both know what I’m talking about. 我们都知道我说的是什么
[1:22:06] There’s no need to dwell on that at this stage. 没必要在这个问题上纠缠那么久
[1:22:12] Tell you what, we can go anywhere you want. 告诉你 我们可以去你想去的任何地方
[1:22:15] Anywhere you want. 你想去的任何地方
[1:22:16] No. Listen to me, being insensitive. 不 听我说 不要那么敏感
[1:22:19] I’ll choose. 我会选择
[1:22:20] Let Bunny take charge for a change. 让邦尼来负责转变吧
[1:22:24] Here we go. 我们走
[1:22:26] What is it you actually do, Bunny? 你到底做了什么 邦尼
[1:22:28] You talk about me not doing anything, 你说我是个失败者
[1:22:31] but what have you ever achieved? 但是你成功过吗
[1:22:33] You go to Spain to fight a bull and what happens? 你去西班牙去斗牛结果怎么样呢
[1:22:35] You get pissed, 你醉了
[1:22:37] fuck around in a car park, nick a suit, 大闹停车场 结果被起诉
[1:22:38] and then head out to play cards. 然后就去打牌了
[1:22:40] – You want me to fight a bull? – I don’t… -你要我去斗牛吗 -我不是
[1:22:42] – I’ll fight a bull now. – It’s not about the bull. -我现在就去斗牛 -这不是牛的问题
[1:22:44] I thought you said it was dangerous and 我记得你说过这太危险
[1:22:46] morally repugnant, but what the hell! 而且不道德 这他妈算什么
[1:22:48] There’s bulls out there now. Fields chock-full of them. 现在那里就有牛 田里到处都是
[1:22:50] Let’s go, Amigo. 走吧 朋友
[1:22:52] I don’t… 我不想
[1:23:01] I don’t want to do this any more. 我不想再做这种事情了
[1:23:03] You can’t help it. 你无法自拔
[1:23:05] I want to go home. 我要回家
[1:23:25] Hey, whoa. Stop. 停下
[1:23:27] There’s one. Got him. 那儿有头牛 我来搞定它
[1:23:29] This is fucking ridiculous. Let’s go back. 这太他妈搞笑了 我们回去吧
[1:23:31] No, no. I’m going to fight this bull. 不不 我会去和这头牛单挑
[1:23:33] I’m not going to save you, Bunny. 我可不会救你的 伙计
[1:23:35] You won’t have to. 我不需要
[1:23:50] Toro! 公牛
[1:23:56] Have I missed anything? 我错过什么了吗
[1:23:58] No. 没有
[1:23:59] Toro! 公牛
[1:24:27] Again. 再来一次
[1:26:01] Not long to go now, buddy. 快结束了 伙计
[1:26:12] Come on. 来吧
[1:29:13] I’m sorry. 我很抱歉
[1:29:15] What for? 为什么呢
[1:29:17] I should have stopped you. 我应该阻止你的
[1:29:19] You couldn’t have. 你拦不住的
[1:29:22] Anyway, it was a pretty good way to go. 不管怎样 这也是不错的死法
[1:29:25] Gored by a bull. 被牛顶死
[1:29:28] I mean, I had always hoped to be sucked out of an airlock 我一直都希望被气闸吸进去
[1:29:30] or gunned down by some demented fan. 或者被狂热的粉丝枪杀
[1:29:33] But erm…I’ll take a bull. 不过 我还是会选一头牛
[1:29:37] It was a great bet. 这是场大赌注
[1:29:43] You wanna do something for me? Go get laid! 你想为我做点什么吗 去躺会吧
[1:29:47] Have you any idea of the mileage you can get out of this? 你想过你能得到多少历程积分吗
[1:29:50] ”Hi, my name’s Stephen.” “你好 我的名字是史蒂芬
[1:29:54] ”My best friend just died. I don’t “我最好的朋友刚刚死了 我不知道
[1:29:57] know if I’ll ever love again.” 我是否还会再爱上谁”
[1:30:02] Balls in, balls in, balls in. 做爱 做爱 做爱
[1:30:04] Fun time! 欢乐时光
[1:30:10] If you’d have been killed, I’d have 如果是你被杀了
[1:30:11] shagged a thousand women by now. 我到现在一定已经搞过很多女人了
[1:30:13] I don’t want to shag a thousand women. 我不想搞那么多女人
[1:30:15] I don’t wanna shag any women 我不想搞任何女人
[1:30:16] Apart from Eloisa. 除了埃洛伊萨
[1:30:20] I haven’t spoken to her in a year. 我有一年没跟她说过话了
[1:30:22] Last time she saw me, she kicked my arse, remember? 上次她看到我 她打了我 记得吗
[1:30:25] You can talk her round. 你该和她谈谈
[1:30:27] I wouldn’t even know what to say. 我根本不知道要说什么
[1:30:30] Just tell her that I died 就跟她说我死了
[1:30:33] and you had a really tough time dealing with it, 而你很难过 想不开
[1:30:36] and… 然后
[1:30:37] You hope that somehow she can find it in her heart to… 你希望 她不知道怎么就发现在她心里
[1:30:42] Not deep. Not deep. Not deep. 不够深 不够深 不够深
[1:30:50] At least give her a call. 至少给她打给电话
[1:31:50] Have a good trip. 旅途愉快
[1:31:52] You not coming? 你不来吗
[1:31:54] No. 不
[1:31:56] I don’t think that’s the deal. 我去不去不重要
[1:32:00] I’ll miss you. 我会想你的
[1:32:02] Listen… 听着
[1:32:04] will you do one last thing for me? 你愿意为我做最后一件事吗
[1:32:08] Yeah, of course. 当然愿意
[1:32:11] Bunny… 邦尼
[1:32:13] What? Anything. 什么事 什么都行
[1:32:18] There’s a horse running in the 5:05 at Epsom. 5点05在艾普森市的赛马有只马
[1:32:22] It’s lost its last three races, 它最近三场比赛都输了
[1:32:23] but they just lowered his handicap. 不过他们只是小看了它的能力
[1:32:25] He’s blinkered for the first time. 他第一次表现太差了
[1:32:27] The jockey’s face is a real nightmare. 骑师的脸才是真正的梦靥
[1:32:29] – How much? – Everything you’ve got. Seriously. -要压多少钱 -你的一切 我是说真的
[1:32:32] Put the house on it. It’s a shoo-in. 把这房子都压上 这个稳赚
[1:32:35] Well, got to be at least worth a fiver. 好吧 至少也值一些钱吧
[1:32:41] Ok. 好的
[1:32:44] Well…you ready? 你准备好了吗
[1:32:50] Yeah. 准备好了
[1:32:55] Alone again or 再次孤独 还是
[1:33:11] Yeah 是啊
[1:33:13] I said it’s all right 我说过的 没问题
[1:33:15] I won’t forget 我不会忘记
[1:33:18] all the times I’ve waited patiently for you 我等你的所有日子
[1:33:25] And you’ll do just what you choose to do 你会做你所决定去做的事
[1:33:31] And I will be alone again tonight, my dear. 亲爱的 从今晚开始 我又要独自一人了
[1:33:55] Yeah 是啊
[1:33:56] I heard a funny thing 我听说了一件有趣的事
[1:33:59] Somebody said to me 有人对我说
[1:34:02] You know that I could be in love with almost everyone 你知道吗 我能爱上每个人
[1:34:08] I think that people are the greatest fun 我觉得人们都很有意思
[1:34:15] And I will be alone again tonight, my dear 亲爱的 从今晚开始 我又要独自一人了
[1:35:22] Yeah 是的
[1:35:24] I heard a funny thing 我听说了一件有趣的事
[1:35:26] Somebody said to me 有人对我说
[1:35:29] You know that I could be in love with almost everyone 你知道吗 我能爱上每个人
[1:35:36] I think that people are the greatest fun 我觉得人们很有意思
[1:35:42] And I will be alone again tonight, my dear 亲爱的 从今晚开始 我又要独自一人了
2009年

文章导航

Previous Post: zombie-strippers(僵尸脱衣舞娘)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rabbit Hole(兔子洞出口 爱的拐点 心灵触洞)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号