Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Buried(活埋)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Buried(活埋)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:活埋
英文名称:Buried
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[05:53] Hey! 嘿
[06:05] Help! 救命
[06:07] Help! Help! 救命 救命
[07:12] Fuck. 我操
[08:11] Okay, okay, okay. Okay. 好了 好了 好了
[10:22] Okay. What was it? What’s the number? What’s the number? 号码是多少 号码是多少
[10:27] 1 2 1… 1-2-1…
[10:30] FUCK! 我艹
[10:42] Where is it? 哪里去了
[11:07] -MALE OPERATOR: 911. Please hold. -No! Wait! Please! -911 请稍等 -不 等一下 求你了
[11:12] -FEMALE OPERATOR: Yes. 911. -Hello. I’m buried. -你好 911 -你好 我被埋了
[11:15] You have to help me. You have to help me. I can’t breathe. 你必须救我 我不能呼吸了
[11:17] -Sir? -I’m buried in a coffin. Please, help. -先生 -我被埋在了一个棺材里 请救救我
[11:19] -Send someone to find me. -Sin slow down. -请派人来找我 -请说慢点
[11:21] -What is your name? -Paul. Paul Conroy. -你的名字是什么? -保罗 保罗 康罗伊
[11:23] Okay, Mn Conroy. Can you tell me your location? 好的 康罗伊先生你能告诉我你的位置吗
[11:25] I don’t know. I’m in a coffin. 我不知道我在一个棺材中
[11:27] I don’t know where. Please, help. I’m scared. 我不知道在哪里请救救我 我好害怕
[11:29] -You’re in a coffin? -Yes. -你在一个棺材中? -是的
[11:31] It’s like one of those old, wooden ones. 就像那种老式的 木质的棺材
[11:33] -Are you at a funeral home? -No. No. No. -你在殡仪馆吗? -不 不 不
[11:35] I don’t know. No. 我其实不知道
[11:36] (DISTORTED) How are you calling me right now? 那你怎么给我打电话?
[11:37] What? 什么
[11:38] If you’re buried in a coffin, where are you calling me from? 如果你被埋在棺材里 那你从哪里给我打电话
[11:42] From a cell phone. There was an old cell phone in the coffin. 用手机 棺材里有一个旧手机
[11:44] -You’re calling me from your cell phone? -Yes. -你用你的手机给我打电话? -是的
[11:46] Yes. Yes. No, no. It’s not my cell phone, 是的 是的不是 不是 这个不是我的手机
[11:48] but, yes, I’m calling from a cell phone. 但是 我确实用手机给你打的电话
[11:49] There was a cell phone in the coffin when you climbed in? 你爬进去棺材的时候里面有个手机?
[11:52] Yes. What? 是的 什么?
[11:55] -I didn’t climb in, though. -How did you end up in the coffin, sir? -我没有爬进来 -那你怎么进去棺材的 先生
[11:57] -I was put here. -In the coffin? -我是被放进来的 -在一个棺材里?
[11:59] Yes. Please, help. 是的 请救救我
[12:02] -And you’re saying the coffin is buried? -Yes. Yeah. -你说棺材是被埋了的? -是的
[12:04] I’m a truck driver. I’m an American. 我是一个卡车司机 我是一个美国人
[12:08] It’s hot in here, and I can’t breathe. 这里很热 我不能呼吸了
[12:09] -Please. -Do you know your location, sir? -求求你了 -你知道你的位置吗
[12:12] -I told you, somewhere in Iraq. Please, help. -Iraq? -我告诉你了 在伊拉克的某地 请救我 -伊拉克?
[12:15] Yes. I’m a truck driver. I’m an American. I work for CRT. 是的 我是一个卡车司机 一个美国人 为CRT工作
[12:18] -Are you a soldier; sir? -No, please, you have to listen to me. -你是一个军人吗 先生 -不 你必须听我说
本电影台词包含不重复单词:906个。
其中的生词包含:四级词汇:111个,六级词汇:52个,GRE词汇:47个,托福词汇:81个,考研词汇:118个,专四词汇:97个,专八词汇:14个,
所有生词标注共:203个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[12:20] I’m a truck driver. I’m an American. 我是一个卡车司机 一个美国人
[12:22] 我是一个在伊拉克工作的平民合同商我们在巴格达受到攻击 I抦 a civilian contractor working in Iraq. We were attacked in Baqubah.
[12:26] And they… They shot all of them. 然后 他们开枪杀了他们
[12:30] -They shot who, sir? -All of the other drivers. -他们杀了谁? -其他司机
[12:33] And you are saying this happened in Iraq? The country? 你说这些都发生在伊拉克?那个国家?
[12:35] Yeah. Please, listen to me, okay? Listen to me. 是的 请认真听我说
[12:37] They gave me a safety number and it was in my wallet, and I don’t know where it is now. 他们给了我一个安全号码在我钱包里 但是现在我不知道哪去了
[12:41] Mr Conroy this is 911 emergency in Youngstown, Ohio. 康罗伊先生 这里是俄亥俄州的扬斯敦911
[12:46] -Ohio? -Yes, sir. -俄亥俄州? -是的
[12:47] I’m not sure exactly how you called here if you’re in another country but if you’d like, 我不知道你是怎么从另外一个国家打电话到这里的
[12:51] I can patch you through to the sheriff’s department. 如果你想要 我可以帮你转接县郡治安部
[12:53] You don’t understand. Forget it. 你不明白 算了
[13:04] Okay, okay, okay. Okay. Okay. 好的 好的 好的
[13:20] Pick up, pick up, pick up. 接电话 接电话
[13:24] Pick up. 接电话
[13:28] SHANE: Thanks for calling the Conroys. We’re not home right now. 感谢致电康罗伊一家 我们现在不在家
[13:31] Please leave a message after the beep. Thanks! 请在B声后留言 谢谢
[13:34] Yeah, Linda. Linda, honey, it’s me. 琳达 琳达 亲爱的 是我
[13:36] I need you… I need you… I need you to contact the National Guard right away, 我需要你马上联系国民警卫队
[13:40] or the Pentagon. 或者五角大楼
[13:42] Tell them that we were attacked in the Diyala province, in Baqubah. 告诉他们我们在巴格达的迪亚拉省受到攻击
[13:46] They need to find me. Okay? 他们需要找到我
[13:48] Please, baby, you’ve got to help them find me. 求求你 宝贝 你必须帮助他们找到我
[13:59] -Hi, this is Linda. -No! -我是琳达 -不
[14:01] Please leave a message. Thanks and have a great day. 请留下你的口信 祝你有愉快的一天
[14:04] Linda! Linda, I need you to call me right away, okay? 琳达 琳达 我需要你马上打电话给我
[14:06] Call me at this number. It’s an absolute emergency. 打这个电话给我 万分火急
[14:09] Call me at the number that comes up on your screen right away. Okay? 打你手机上显示的这个号码 好吗
[14:12] I don’t know what the hell is going on, but… 我不知道他妈的到底发生了什么 但是
[14:15] …I’m buried in a box. 我被埋在了一个棺材里
[14:18] I’m buried in a box. 我被埋在了一个棺材里
[14:22] I can’t breathe in here. 我不能呼吸了
[14:25] Call me whenever you can. Please, baby. 收到后请马上打给我 求你了
[15:18] OPERATOR: What city and state, please? 哪个州哪个城市?
[15:20] I don’t know. The FBI, wherever they are. 我不知道 只要是FBI就行
[15:22] 你想联系哪个指定的城市吗? Do you have a specific city you抎 like to be connected to?
[15:24] Anywhere. Any city. Just connect me to the FBI. 随便哪个都行只要是FBI就行
[15:27] Sir; I have FBI Held of Hoes listed in Boston, 先生 可以帮你转接的有波士顿
[15:29] Chicago, New York, Philadelphia… 芝加哥 纽约 费城..
[15:32] -It doesn’t matter. -New Haven… -无所谓 -纽黑文市的FBI
[15:34] Any city, anywhere. Just connect me, please. 随便哪个城市 只要帮我转接 求你了
[15:35] I’m sorry, sir; but i’m not allowed to do that. 不好意思 先生 但是我们不能那么做
[15:37] -Chicago! Fine? Chicago! Okay? -There’s no need to be rude, sir. -芝加哥 行了吧 芝加哥 行吗? -没必要这么生气 先生
[15:41] Please, hold for your number 请稍等
[15:43] The number you requested… 你拨打的号码
[15:45] 3-1-2 3-1-2
[15:48] 4-2-1 4-2-1
[15:52] 6-7-0-0 6-7-0-0
[15:57] can be connected for an additional charge of 25 cents 要额外收取25美分的费用
[16:02] by pressing the number 1. 按1键
[16:09] Chicago field office. Special Agent Harris. 芝加哥办公室 哈里斯特别探员
[16:11] -Is this the FBI? -Yes, it is, sir. -是联邦调查局吗? -是的 先生
[16:13] Okay. I’m calling from Iraq. 好的 我从伊拉克电话过来的
[16:15] I’m buried in the desert somewhere. I need you to help me. 我被埋在了沙漠的某个地方 我需要你救我
[16:16] Whoa. Whoa. Sin slow down. 哇哇 请说慢点
[16:18] -When were you in Iraq? -Now. -你什么时候在伊拉克? -现在
[16:20] Now. I’m there now. I’m a truck driver. 我现在就在伊拉克 我是一个卡车司机
[16:21] I work for CRT. I’ve been here for nine months. 我为CRT工作 我来这里9个月了
[16:24] -May I have your name, please, sir? -it’s Paul Conroy. -请问你的名字是什么? -保罗 康罗伊
[16:27] Paul Conroy. 保罗 康罗伊
[16:29] Yeah. 是
[16:30] Okay Paul, explain to me what’s going on. 好的 保罗 跟我解释下到底怎么了
[16:32] All right, all right. Okay. 好的 好的
[16:35] All right, me and a convoy of other drivers 好的 我和另外一队司机
[16:38] were delivering some kitchen supplies to a community center. 我们运送一些厨房用品去一个社区中心
[16:41] And then some kids, they started throwing rocks at the trucks. 然后有一群孩子 他们朝我们卡车上扔石头
[16:45] And then, an IED went off up ahead and it blew up one of the other trucks. 然后 有个路边炸弹在前面炸毁了其中一辆卡车
[16:51] And then these guys, they came out from behind the houses 然后有一群人从屋子后面跑出来
[16:53] and they started shooting everyone right there on the street. 他们开始朝着街上的人开枪
[16:56] -Were you shot at? -I don’t know. -你中枪了吗? -我不知道
[16:59] I don’t know. I was way in the back of the convoy. 我不知道 我在车队的很后面
[17:01] I guess I got hit in the head by one of the other… 我猜我被人用石头砸到了头
[17:04] By one of the rocks and I blacked out, and that’s the last thing that I remember. 然后我昏迷了 这就是我最后记得的事
[17:07] And then I woke up here, tied up, in a coffin. 然后我就在这个棺材醒来 被绑着
[17:11] -Who put you there? -I guess whoever ambushed us. -谁把你放在里面? -我想应该是伏击我们的那些人
[17:13] -A bunch of kids? -No. No, no, no, no, no. -一群小孩? -不 不 不
[17:15] Some kids, the kids, they threw the rocks at us. 那些孩子 他们朝我们扔石头
[17:18] These guys, some Iraqis, some insurgents. I don’t fucking know. 那几个男人 应该是伊拉克人 或许是叛乱者 我他妈怎么知道
[17:22] They just… They popped out and they started shooting everybody… 他们突然跳出来就开始朝
[17:24] -right there on the street. -I thought you said they didn’t shoot at you. -街上的人们扫射 -我想你说过他们没有射到你
[17:27] They didn’t! I don’t know. They shot them! 是没有 他们杀了他们
[17:28] Sin you’re gonna have to stop shouting. 不要再那里大吵大喊了
[17:30] I’m shouting because you’re not listening to me! 我会大喊大叫是因为你没有认真听我说
[17:32] I need you to help me! 我需要你来救我
[17:35] Okay. Okay, okay. I got it. 好的 好的 我明白了
[17:39] Can you trace the call? GPS or something? 你能跟踪这个电话吗?GPS之类的
[17:44] Why is it that they didn’t shoot you? 为什么他们没有开枪射你
[17:48] I don’t know. I have no idea. They didn’t. That’s all I know. 我不知道 我只知道他们没有对我开枪
[17:53] What’s your social security number, Paul? 你的社会保险号是多少 保罗
[17:56] Why? 为什么
[17:58] Why? Who cares? 什么 谁在意这个
[18:01] I’m buried in the middle of the fucking desert, 我被埋在了沙漠中间
[18:02] who cares what my social security number is? 谁他妈还在意我的社保号是多少
[18:04] I’m an American citizen. Just send someone to find me. Please! 我是一个美国公民 派人过来救我
[18:08] Do you have any idea where… 你知道你在哪里…
[18:10] What? Hold on, hold on. I can’t hear you. 什么?等等 我听不到你
[18:12] What did you… Hold on, hold on. No, no, no. I can’t… 你说…等等…我不能…
[18:17] Shit! 操
[18:21] Fuck. 操
[18:29] Come on. 快
[18:51] Thank you for calling Crestin, Roland and Thomas. 欢迎致电克里斯汀 罗兰 汤玛士公司
[18:52] How may I direct your call? 我能帮你转接给谁?
[18:54] Somebody. I need to talk to somebody right away. 谁都行 我需要跟人说话
[18:56] -It’s an emergency. -Who is this, please? -这是紧急情况 -请问你是谁?
[18:58] It’s Paul Conroy. 我是保罗 康罗伊
[18:59] I’m a driver for you guys. I’m calling from Iraq. 我是为你们工作的司机 我从伊拉克打电话来
[19:02] -My convoy was attacked. -Sin if this is a crisis situation, -我的车队被袭击了 -如果这是紧急情况
[19:04] you need to contact the safety number you were… 你要拨打分配给你的安全号码
[19:06] I know. I know. I know. 我知道 我知道
[19:07] I don’t have it anymore. The people took it. 我没有那个号码 那群人把它拿走了
[19:09] Who took it, sir? 谁拿走了?
[19:10] I don’t… I don’t know. The Iraqis, I think. I blacked out. 我不知道 我想是伊拉克人 我昏过去了
[19:13] I’m going to ,out you through to Alan Davenport. 我将把你的电话转给阿兰 达文普
[19:16] -Who’s that? -Director of personnel. Please hold. -那是谁? -人事主管 请稍等
[19:19] Personnel? No, no, no, no! Wait, wait, wait! 人事?不 不 不 请等等
[19:25] At CRT, we work with our clients 在CRT公司 我们和顾客一起工作
[19:27] to provide effective and sustainable solutions 为他们在快速增长的全球经济遇见的挑战
[19:30] to the challenges they face in our fast-growing, global economy. 提供有效的和可持续的解决办法
[19:35] You’ve reached Alan Davenport, 你拨打的是克里斯汀 罗兰 汤玛士公司
[19:37] Personnel Director at Crestin, Roland and Thomas. 人事部主管 阿兰 达文普
[19:39] Please leave your name and number at the tone, 请在B声后留下你的名字和电话
[19:41] and I will return your call as soon as possible. 我会尽快给你回电
[19:44] This is Paul Conroy. I’m from Hastings, Michigan. 我是保罗 康罗伊 我来自密歇根州的黑斯廷斯
[19:47] I’m a driver for CRT. 我是CRT公司的司机
[19:48] My convoy was ambushed by terrorists, or insurgents. I don’t know. 我的车队被恐怖分子还是叛乱者伏击了
[19:52] I don’t know who it was. And I’m stuck. 我不知道是谁 我被困住了
[19:54] I’m buried in a coffin in the ground, and I need help. 我被埋在地下的一个棺材里 我需要帮助
[19:57] Please send help. I’m begging you. 求求你派人过来救我
[20:00] I think I’m in Baqubah in the Diyala province. 我想我在迪亚拉省巴格达附近
[20:02] I’m not sure. Please. Please send help right away. 我不大清楚 请马上派人过来救我
[20:05] I can’t breathe in here. I can’t breathe. 我不能呼吸了
[20:07] I didn’t know who else to call. Please, send… 我不知道我还能打给谁 请救…
[20:10] Fuck! Fuck! 操 我操
[20:13] FUCK! 我操
[21:51] Come on. 快
[22:04] Hello? Is anybody there? 喂 有人在吗
[22:07] Hello? 喂
[22:12] -Hello? -JABIR: Breathe no breathe, American? -喂?-呼吸还是不呼吸 美国人?
[22:15] -Breathe no breathe? -Wait, wait. Hold… Hold on. -呼吸还是不呼吸? -等等
[22:17] I don’t know what you’re saying. Who is this? 我不知道你在说什么 你是谁
[22:19] American can breathe no breathe? 美国人能呼吸还是能不呼吸?
[22:20] No, I can’t breathe. Please get me out of here. 我不能呼吸 请把我弄出去
[22:23] -Get out? -Yeah, yeah. Get me out. -出去? -是 是 让我出去
[22:24] Get me out. Please help. 让我出去 救救我
[22:26] -Soldier -No, no. I’m not a soldier. -军人 -不 不 我不是军人
[22:28] I’m a truck driver. Just a contractor. 我是一个卡车司机 只是一个合同商而已
[22:31] -Contractor? -Yeah, yeah, a contractor. -合同商? -是 合同商
[22:33] That’s all. No soldier. 就这样 不是军人
[22:35] -Blackwater -No. Not for Blackwater. -布莱克沃特 -不 不是布莱克沃特
[22:37] I’m not a security contractor. I’m just a truck driver. That’s all. 我不是安保合同商 我只是一个卡车司机
[22:40] -You American? -Yeah. -你是美国人? -是的
[22:43] Then you soldier 那就是军人
[22:48] No, I’m not. 不 我不是
[22:52] I’m here, unarmed. But you still shot at us. 我们没有武器 但是你们仍然向我们开枪
[22:56] In head and in throat, so you tell no more lies. 你们的头和喉咙 所以不要再说谎了
[22:59] No, I’m not lying. We were all drivers. 不 我们没有说谎 我们全都是司机
[23:02] -Drive what? -Trucks. Trucks. -什么司机? -卡车 卡车司机
[23:05] The trucks you see driving around with supplies. 那些装满补给品的卡车
[23:07] That’s me. That’s us. That’s all. Not a soldier. Truck driver. 那就是我 就是我们 我们不是军人 只是卡车司机
[23:11] -Five million, money. -What? -五百万 钱 -什么?
[23:13] Five million, money tonight, 9:00 p.m., or you stay. Buried like dog. 今晚9点给我五百万 否则你就像狗一样埋在那里
[23:19] -$5 million? From who? -Your family. -五百万美金 找谁要? -你家庭
[23:22] My family doesn’t have $5 million. If they did, I wouldn’t be here. 我家人没有五百万 如果他们有 我就不会在这里了
[23:27] From embassy. 从美国大使馆要
[23:30] I don’t know. Yeah, yeah, from the embassy. 是是是 从大使馆要
[23:34] If you let me out of here, they’ll pay you the money. Yeah. 如果你让我从这里出来 他们会给你钱
[23:37] 9:00 p.m., five million, money. 今晚9点 五百万
[26:53] Oh, God. What’s your number? 天啊 你的号码是多少
[27:05] -OPERATOR: What city and listing, please? -Hastings, Michigan. -哪个城市? -密歇根州哈斯廷斯
[27:07] I’m looking for Donna Mitchell. 我找多纳 米切尔
[27:12] I have two Donna Mitchells, sir. 这里有两个多纳 米切尔
[27:14] One on Federal Road and one on Ardmore Avenue. 一个在联邦路 一个在阿德摩尔林荫道
[27:17] Ardmore Avenue. I think. No. Shit! 阿德摩尔林荫道 我想是这个 不 操
[27:21] I don’t know. Yeah, just give me that one. 我不知道 就给我那个吧
[27:23] -Ardmore Avenue? -Yes, Ardmore Avenue. -阿德摩尔林荫道? -是的 阿德摩尔林荫道
[27:25] Please hold for your number 请记住你要的号码
[27:28] The number you requested… 你拨打的号码…
[27:30] 269-148 269-148
[27:34] 1998 can be… 1998 马上…
[27:43] Come on. 快
[27:45] Where is everybody? 人呢
[27:51] -DONNA: Hello? -Donna, it’s Paul. -你好? -多纳 我是保罗
[27:53] -Hey. How’s it going? -Okay. -嘿 最近怎样 -还好
[27:55] I need to talk to Linda. She’s not answering her phone. 我想要跟琳达说话 她没有接我的电话
[27:59] I’ve got a problem. 我遇见难题了
[28:00] I’ve been held hostage by a group of guys that… 我被一群人抓住为人质了
[28:01] Fooled you. I’m not really home. 骗你的 我其实不在家
[28:04] But if you leave a message, i’ll get back to you as soon as I get in. Bye-bye. 但是如果你留下口信 我会尽快给你回电 拜拜
[28:08] Donna, I need to talk to Linda. It’s an absolute emergency. 多纳 我需要跟琳达说话 情况万分火急
[28:12] Have her call me. Use star 69 to find out the number of this phone 让她打给我 用来电显示的号码
[28:14] and have her call me at this number, okay? 然后让她打给我 好吗
[28:16] -DONNA: Paul? -Donna. -保罗? -多纳
[28:18] -What do you want? -I need to talk to Linda. Where is she? -你想要什么? -我需要跟琳达说话 她在哪里
[28:20] I don’t know. I haven ‘t talked to her all day. Call her cell. .. 我不知道 我一天没和他说话了 打她手机试试
[28:22] -Are you at your computer right now? -Yeah. Why? -你在你电脑边吗? -是的 怎么了
[28:25] Okay, I need you to look up a number for me to the State Department. 好 我需要你帮我找个政府部门的号码
[28:28] Paul, I was just heading out to the supermarket. I really… 保罗 我正要去超市 我真的…
[28:30] Please, please, please. Just look up the number for me. 求你了 就帮我找个电话号码
[28:32] -ls everything all right? -No! Everything is not all right! -一切都好吗? -不 一切都不好
[28:34] -Just look up the number for me. -Don ‘t fucking yell at me… -就帮我找个电话号码 -不要对我喊叫
[28:36] -I’m not yelling at you, Donna. -Yes, you are. -我没有对你喊叫 多纳 -不 你有
[28:38] No, I’m not. Just get me the fucking number! 不 我没有 快给我他妈的电话号码
[28:41] Get me the number! Get me the fucking number! 给我电话号码 给我他妈的电话号码
[28:44] FUCK! 操
[28:46] You stupid fucking cunt! 你他妈的婊子
[28:49] FUCK! 操
[28:50] Fuck you, bitch! Fuck you! 操 婊子
[28:53] Fuck you! 操
[29:17] -DONNA: What? -Donna, I’m very sorry that I yelled at you. -什么? -多纳 我真的很抱歉我对你喊叫
[29:21] I shouldn’t have done that. 我不应该这么做
[29:23] But I’m only going to ask you one more time to get me this number, 我最后求你一次给我那个电话号码
[29:25] and if you don’t, I’m gonna die. 否则 我会死的
[29:28] -What? -Please, I don’t have time to explain. -什么? -求求你 我没有时间解释了
[29:30] -The number. -Okay, hold on. -那个号码 -好吧 等等
[29:37] -Okay. State Department. -Yeah . -好 政府部门 -是的
[29:39] -202 -202 -It’s 202… -202.
[29:42] -134… -134. -134… -134.
[29:44] -4 750. -4750? -4 750. -4750?
[29:48] -Yeah. -Okay. Fuck you. -好了 -好的 去死吧
[29:59] MAN: United States Department of State. 美国政府
[30:01] I’m an American citizen, working in Iraq. I’ve been taken hostage. 我是一个在伊拉克工作的美国公民 我被绑架了
[30:03] -I need to speak to someone right away. -Where are you calling from, sir? -我需要跟某人谈谈 -你从哪里打电话来 先生
[30:06] From Iraq. I’m a truck driver. 从伊拉克 我是一个卡车司机
[30:08] I work for CRT. Crestin, Roland and Thomas. 为克里斯汀 罗兰 汤玛士公司工作
[30:10] My convoy was attacked and I’m being held for ransom. 我的车队被袭击了然后我被抓住了
[30:12] -Are the kidnappers with you? -No. I’m buried somewhere. -绑匪跟你在一起吗? -不 我被埋在某个地方
[30:15] -You’re buried? -Yeah. Yeah, in a coffin. -你被埋了? -是的 在一个棺材里
[30:17] It’s a wooden box, an old wooden coffin. 这是一个木制的箱子 一个老式的木制棺材
[30:19] Did you try contacting the military out there? 你有尝试联系外面的军队吗?
[30:21] They gave me a number to call, a safety number. 他们给了一个安全号码给我
[30:24] -But the people took it. -The people holding you hostage? -但是绑匪拿走了 -他们挟持你为人质?
[30:26] -Yeah. Yeah. Yeah. -I don’t know. -是的 是的 -我不知道
[30:28] -Hold on. Let me connect you… -No, don’t put me on hold! No! -稍等 我帮你转接….-不 不要让我等
[30:41] -Rebecca Browning. -Hello? -丽贝卡 布朗宁 -你好?
[30:42] Yes, hello. I was just informed of your situation. 你好 我刚被告知你的情况
[30:44] Yeah, my situation. 是的 我的情况
[30:46] I’m running out of time and you guys keep putting me on hold. 我快没有时间了 但是你们的人一直让我等
[30:48] -What the hell is wrong with you? -I’m sorry. -你他妈怎么了 -对不起
[30:49] Don’t be sorry. Just help me. 不要道歉 救我
[30:50] I just have a few questions for you, Mn Conroy. 我有几个问题想问你 康罗伊先生
[30:52] -You’ve got to be kidding me. -it’s important that I get this information. -你肯定在开玩笑 -了解这些信息对我们
[30:55] -对我们营救你非常重要 -等等 -It抣l help make a rescue attempt… -Wait, wait. Hold on, hold on. Wait, wait.
[30:58] -How do you know my name? -I’m sorry? -你怎么知道我的名字? -什么?
[31:00] My name, I didn’t give it to you. I didn’t give it to the other guy either. 我的名字 我没有告诉你 我也没有告诉那个男人
[31:05] What’s going on right now? 到底是怎么了
[31:08] We received a call from a representative at CRT. You left him a message? 我们收到了CRT公司代表的电话 你给他留了口信?
[31:11] -Yeah? -He contacted us right away. -是的 -他马上联系了我们
[31:13] So if you know what the hell is going on, 所以你知道怎么回事吧
[31:14] then what have you done to get me out of here? 那你们做了什么来救我出去
[31:15] Well, there ‘s little we can do from Washington. 我们从华盛顿能做到的不多
[31:18] So that’s it? I’m just supposed to sit here and rot 那只能这样了?因为你能做的不多
[31:20] because there’s little you can do? 我只能在这里等着腐烂而死?
[31:21] -No. -Then what? -不是的 -那怎样?
[31:22] I need to know where you were when your convoy was ambushed. 我需要知道你的车队在何时何地被伏击
[31:25] -In Baqubah, in the Diyala province. -Okay. -在迪亚拉省的巴格达 -好的
[31:27] And has contact been made with the kidnappers? 绑匪有和你联系吗
[31:29] Yeah. The guy says he wants $5 million by 9:00 tonight. 有 他们说今晚9点前要500万美金
[31:32] Okay or else… 好的 然后呢…
[31:34] Or else he’ll take me to SeaWorld. 然后他会带我去海洋世界
[31:36] -What the hell do you think, lady? -We’ll do everything we can. -你他妈到底在想什么 小姐 -我们会尽我们最大的努力
[31:40] So you’ll pay them then? Yeah? 那你们会付款吗?
[31:42] -No. That we can’t do. -Wait, wait. Why? -不 我们不能那么做 -等等 为什么
[31:44] It’s the policy of the United States government 这是美国政府的政策
[31:46] to not negotiate with terrorists. 永远不跟恐怖分子谈判
[31:47] Not the policy of the United States government? 不要跟我讲美国政府的政策
[31:49] Lady, come on! 小姐 求你了
[31:50] You’re sitting in an air conditioned office, this is easy for you to say. 你坐在有空调的办公室里 你说的简单
[31:53] You’re not the one stuck in a coffin, buried in the goddamn desert! 你不是那个被困在棺材里埋在沙漠中央的那个人
[31:56] -I understand your frustration… -Frustration? -我理解你的沮丧…-沮丧?
[31:59] Lady, I’m going to fucking die in here. Understand that? 小姐 我他妈会死在这里 你明白吗?
[32:09] -Hello? -I’m here. -喂? -我在
[32:11] Then say something. Tell me how you can get me out of here. 那就说点什么 告诉我你怎么让我离开这里
[32:14] Okay. 好的
[32:15] What’s the number on the phone that you’re calling from? 你的电话号码多少
[32:17] -I don’t Know. Did it come up on your end? -No. it’s listed as unavailable. -我不知道 你那边没有显示吗?-没有 这边显示保密
[32:20] Tell me this, can you remember a number? 告诉我 你记得电话号码吗
[32:23] Yeah. No. I have a… I have a pencil. 是的 我有 我有一条铅笔
[32:25] -Okay write this down. -Okay, just a sec. -写下这个 -好的 等等
[32:29] Okay. Go ahead. 好的 继续
[32:30] -410… -Yeah. -410 -好
[32:32] …195… …195…
[32:34] -5453. -5453. -5453. -5453.
[32:36] -Who’s that? -That’s Dan Brenner -那是谁?-那是丹 布伦娜
[32:38] He’s the commander of the hostage working group over in Iraq. 他是伊拉克人质解救小组的指挥官
[32:43] Hostage working group? 人质解救小组?
[32:45] Formed it in 2004 to deal with situations such as yours. 在2004年成立来解决类似你这样处境的人
[32:48] Situations. I love how you keep calling it that. 处境我喜欢你这样描述
[32:52] -Did you write down the number? -Yeah. -你有记下来吗? -有
[32:53] Good. Now, just hold on, I ‘ll connect you with him now. 好的 请稍等 我会将你转接给他
[32:56] -He should be expecting you. -What about the news? I wanna call them. -他应该在等你电话会 -新闻媒体怎样 我想打给他们
[32:58] No, don’t call the news. 不 不要打给媒体
[33:00] -I repeat, do not contact the news. -Why? -我重复 不要联系新闻媒体 -为什么
[33:01] -It will only complicate things further.. -That’s bullshit. -这只会让情况更加糟糕 -屁话
[33:03] -You’re just covering your own ass. -No, I’m covering yours. -你只是想掩盖你们的不作为 -不 我只是为了保护你
[33:05] You don’t go looking for something you don’t know is missing. 你不去找某样东西 你就不知道它不见了
[33:07] Everyone who needs to know about this does. 每个人都需要知道我到底怎样了
[33:08] -I need all the help I can get. -We are running out of time, Paul. -我需要一切帮助 -我们快没时间了 保罗
[33:10] That’s why you need to contact Dan Brenner right away. 所以你要马上联系丹 布伦娜
[33:14] Fine. 好
[33:16] I’m transferring you now. 我马上转接你
[33:40] -Brenner -Dan Brenner? -布伦娜 -丹 布伦娜?
[33:42] -ls this Paul Conroy? -Yeah, yeah, it’s me. It’s Paul. -是保罗 康罗伊吗? -是的 我是保罗
[33:44] Paul, I was informed of what’s going on. 保罗 我刚被告知你的情况
[33:46] I want you to know that we’re already working on trying to get you out of there. 我希望你知道我们早已经正在想法救你了
[33:49] Thank you, God. 谢谢 上帝
[33:51] I was told that we have until 9:00 p. m. ls that right? 我被告知截止时间是今晚9点 对吗?
[33:54] -That’s what he said. -All right. -那就是绑匪说的 -好的
[33:55] That doesn’t give us a whole lot of time. 我们的时间不多
[33:57] And just so I have this right, the kidnappers buried you in the ground? 那些绑匪把你埋在了地下?
[34:00] Yeah. It’s an old, wooden coffin. 是的 是一个老的木制棺材
[34:01] Okay my guess is that since you’re able to get a cell signal, 所以我猜你的手机能够收到信号
[34:04] -you’re no more than a few feet underground. -Yeah, I don’t know. Maybe. -你被埋的应该只有几尺深而已 -是啊 我不知道 应该是吧
[34:07] What about battery life? How much does the phone have left? 你的手机电量怎样?还能维持多长时间
[34:10] -It’s just less than half. -Okay you have to conserve that battery. -只剩下一半了 -好的 你必须省着点用
[34:15] Our best bet of finding you by tracking your cell signal. 我们最大的希望是通过跟踪你的手机找到你
[34:18] -ls the ringer set on a sound or vibrate? -Vibrate. -铃声是设置在响铃还是震动状态? -震动
[34:21] I need you to press and hold down the asterisk key 我需要你按住*号键不放
[34:23] to change it to a ring tone. It will use less power 转为响铃状态 这样比较节约电
[34:26] -What about my Zippo? -You have a lighter? -那我的zippo呢?-你有一个打火机?
[34:29] -Yeah. -Use it to look around for markings, -是的 -用它来找找附近的标记
[34:31] logo, whatever you can find. -Won’t it use up oxygen? 商标之类的 -这会燃烧掉氧气吗?
[34:33] Don ‘t worry about that now. Just try to find… 现在不用担心这个 试试找找
[34:35] -It’s just so dark in here without it. -I understand, Paul. -没有打火机这里好暗好暗 -我理解 保罗
[34:37] Try to find anything in there that might indicate where that coffin was made. 试试找出能够象征棺材产地的标记
[34:41] -You guys have to hurry. -We’re working as fast as we can, Paul. -你们要尽快 -我们已经在尽我们最大的努力了 保罗
[34:45] Do you Know if there were any other survivors? 你知道还有生还者吗?
[34:46] -From your convoy? -Yeah . -你的车队的人吗? -是的
[34:48] Still unclear at this point. 这点还不清楚
[34:51] I just wanted to do right by my family. That’s all. 我仅仅只是想做些对我家庭有用的事
[34:53] I didn’t know it was going to be like this out here. 我不知道会发生今天这样的事
[34:57] I don’t think any of us did. 我想没人能预料到
[35:03] -That’s him. He’s calling. -The kidnapper? -是他 他打来了 -绑匪?
[35:04] -Yeah. What should I do? -You know his number? -是的 我该怎么办 -你知道他的号码?
[35:06] -Yeah. -Give it to me. -是的 -给我
[35:07] -Okay. What about the call? -Give me the number first. -好的 那这通电话怎么办 -先给我电话号码
[35:09] -He’s going to hang up. -Take the call. -他要挂掉了 -接电话
[35:10] -I… Okay. -That’s okay, just take the call. -我…好吧 -没事 接电话
[35:13] Hello! Hello. 喂 喂
[35:16] JABIR: Two hour; four minute. 2小时4分钟
[35:20] -You have to give me more time. -You talk to embassy? -你需要给我多点时间 -你跟大使馆说了吗
[35:23] -Give the money? -Yeah, yeah. I talked to someone. -给钱? -是的 我跟其他人说了
[35:25] The government. They said that they won’t pay the money. 政府说他们不会付钱
[35:27] -No pay? -No. -不给钱? -不给
[35:28] They said they don’t negotiate with terrorists. 他们说不和恐怖分子谈判
[35:30] Terrorists? I am terrorist? 恐怖分子?我是恐怖分子?
[35:33] Yeah. Yeah. You’re a terrorist, you son of a bitch. 是的 你是恐怖分子 你就是个兔崽子
[35:37] You terrified, so I am terrorist? 你害怕了 所以我就是恐怖分子?
[35:40] What did I ever do to you? 我对你做了什么
[35:42] -Ever do? -Yeah. -做了什么? -是啊
[35:45] Yeah. I’m here because it’s a job, to make money. 我来这里是因为工作 我要赚钱
[35:49] -That’s it. -I have job until you come. -就这样 -你来之前我有工作
[35:52] -Now my family have nothing. -That’s not my fault! -现在我的家庭什么都没有了 -那不是我的错
[35:54] 9/11 was not my fault, but you still here. 911不是我的错 但是你们来了
[35:57] Saddam was not my fault, but you still here. 萨达姆不是我的错 你们又来了
[35:59] I told you, I’m only here to work. To help rebuild. 我告诉过你 我来这里是为了工作 是帮助重建
[36:02] Rebuild what you destroyed. 重建你们破坏掉的
[36:03] Stop! Stop! Just please, stop! I’m just a guy. I’m just a truck driver. Okay? 停下来吧 求你了 我仅仅是一个卡车司机而已
[36:08] I’m nobody that makes decisions about anything. 我没有权力做任何决定
[36:09] I just want to go home. 我只是想回家
[36:17] Hello? 喂?
[36:19] -You make video. Ransom video. -Yeah, yeah! -你拍视频 要求赎金视频 -好 好
[36:22] I’ll make a video. If you let me go, I’ll make a video. 如果你让我走 我会拍个视频
[36:24] No. You make video now. 不 你现在就拍
[36:26] -What? How? -Use video on phone. -什么?现在? -用手机摄像头
[36:29] Near foot. You read note near foot in box. 纸条在你脚边
[36:34] -I don’t see it. -Near foot. -我没看到 -在你脚边
[36:37] -Read note inside box. -Okay, okay. -从盒子里面念纸条内容 -好的 好的
[36:39] -If I make the video, you let me go? -Only if we get money. -如果我拍了视频 你们让我走? -除非我们收到了钱
[36:43] Nobody’s going to pay $5 million for me. 没人会为了我给这500万美金的
[36:46] We take less. One million, money. 那我们拿少点 100万
[36:49] If they pay, you’ll let me go? 如果他们付钱 你会让我走?
[36:52] One million, money. 100万
[41:04] SHANE: Thanks for calling the Conroys. We’re not home right now. 感谢致电康罗伊一家 我们现在不在家
[41:07] Please leave a message after the beep. Thanks! 请在B声后留言 谢谢
[41:12] We’re sorry, your call cannot be completed. Please, dial again. 我们很抱歉 你的电话没有连接上 请重新拨打
[41:15] Shit. 操
[41:29] -Dan: Paul? -Here’s his number. -保罗? -这是他的号码
[41:30] -Hold on. All right, go ahead. -Okay. Hold on. -请稍等 好的 继续 -好 等等
[41:34] It’s 07-902-24-921. 号码是07-902-24-921.
[41:40] Okay. This is huge, Paul. Unless they’re using a cloned line, 好的数据很庞大 除非他们使用克隆电话
[41:43] we should be able to find where this is coming from in minutes. 我们可以在几分钟内查到这是在哪里拨出的电话
[41:46] Okay. What about me? Can you track my cell signal? 好的 我呢?你能追踪到我的手机信号吗?
[41:48] We ‘re having a lot of trouble with yours. 追踪你的手机我们遇到很多麻烦
[41:50] Seems to be an EDS line, 看起来像是EDS的线路
[41:52] probably through one of the Egyptian carriers. 或许是通过埃及中转的
[41:54] What does that mean? 什么意思?
[41:56] -That it’s just not going to be easy. -He wants me to make a ransom video. -就是追踪你的电话很难 -他要我拍一个索取赎金视频
[42:00] No. Hold off for as long as you can. 不 尽量拖延时间
[42:03] If it gets me out of here, I’m making it. 如果这能让我离开这里 我会拍的
[42:04] The last thing we want is for this to end up all over Al Jazeera. 我们最不想见到的就是这个视频在半岛电视播放
[42:08] -We’? – Yes. -我们? -是的
[42:09] This can’t turn into an international incident. 这个不能成为国际性事故
[42:11] That’s all you people care about, isn’t it? Don’t you care about me? 这就是你们在意的?你们在意我吗?
[42:13] -We do. -What about me? -我们当然在意 -我呢?
[42:14] We do, Paul, we do. That’s why we’re here. 我们真的在意你 保罗 这就是我为什么在这里的原因
[42:17] No, no, no, you don’t! You don’t care about me. 不 不 不 你们不在乎我
[42:19] You don’t care about any of us. 你不在乎我们任何人
[42:20] I’ve had eight friends killed out here, six of them today. 我有8个朋友在外面被杀了 今天就死了6个
[42:23] -Listen, Paul. You just… -We don’t have any guns, any armor. -听着 保罗 -我们没有枪 没有武装
[42:26] -Nothing. -That’s because you’re not soldiers. -什么都没有 -那是因为你们不是军人
[42:29] Tell that to the people who put me in this box! 这话你去跟那些把我困在这里的人
[42:30] -Paul, listen. -Tell that to the people who shot my friends! -保罗 听着 -去跟那些杀了我朋友的人说
[42:34] -We’re doing the best we can. -No, you’re not! You’re not! -我们在尽最大的努力 -不 你们没有
[42:37] -Okay, calm down. -I’ve been out here nine months. -请冷静一点 -我来这里9个月了
[42:38] I know how it works. All you guys care about 我知道的 你们这些人仅仅在乎
[42:40] is your secret plans and your back-room politics. 你们的秘密计划和后门政策
[42:42] You know, if I was a diplomat, 你知道 如果我是一个外交官
[42:43] or a hostage working group leader, or what the fuck your title is, 或者是人质解救小组的领导 或者哪个单位的领导
[42:46] I’d be out of here by now. 我早就出去了
[42:47] But I’m not, so I’m just supposed to sit in here, shut my mouth and die. 但我不是 所以我只有坐在这里 闭上我的嘴等死
[42:50] Okay, I need you to stay focused, Paul. 我需要你注意力集中一点 保罗
[42:53] Fuck you, Dan. 草泥马 丹
[42:54] Paul, listen to me. Finding you is our primary concern. 保罗 听我说 找到你是我们的首要大事
[42:57] Bottom line. And we ‘re searching for you 底线是 找你就像
[42:59] just as hard as we would be for a four-star general, 找四星上将一样努力
[43:01] so don’t literally waste your breath suggesting otherwise. 所以我建议你不要在浪费力气了
[43:03] I can’t… I can’t… 我不能…我不能…
[43:06] Are you injured, Paul? Are you okay? 你受伤了吗 保罗 你还好吗
[43:08] I don’t know. Who are they? 我不知道 他们是谁
[43:10] The people who put me in here, who are they? 那些把我困在这里的人是谁
[43:11] They’re just that, people. No different from you and me. 他们只是人 跟你我没什么区别
[43:15] -I’m not a terrorist. -Neither are they. -我不是一个恐怖分子 -他们也不是
[43:18] How do you know? 你怎么知道
[43:19] If you were homeless, starving… Actually I take that back. 如果你也是无家可归 挨饿…我收回那句话
[43:23] If your family was homeless and starving, what would you do for them? 如果你的家庭买不起房 挨饿 你会为了他们做什么
[43:26] -I wouldn’t kill somebody. -How can you be sure? -我不会杀人 -你怎么能这么肯定?
[43:31] What difference does it make? 有区别吗
[43:32] They’re criminals, desperate ones at that. 他们是孤注一掷的罪犯
[43:35] They don’t care about anything other than getting the money. 除了钱 他们什么都不在乎
[43:38] So pay them, just pay them. 所以付钱 付给他们钱
[43:40] Trust me, if it was an option, I would do that in a heartbeat. 相信我 如果可以这么做 我会毫不犹豫的给钱
[43:46] How many others have there been? 有多少人曾经被绑架?
[43:49] -Since I got here? -Yeah. -自从我到这里? -是的
[43:50] Dozens. Journalists, contractors, soldiers. 很多 记者 合同商 军人
[43:53] Dozens have been taken. it’s one of the only functioning businesses out here. 一堆人曾经被绑架 这是这里唯一正常运转的生意
[43:58] How many have you rescued? 你救回了多少人
[44:05] -How many? -Not many. -多少 -不多
[44:07] -Tell me their names. -No. -告诉我他们的名字 -不
[44:11] -Any of them. -Who? -谁都行 -谁
[44:14] Make me believe that they really do matter to you. 让我相信你真的在乎他们
[44:17] That they really do matter to you. 真的真的在乎他们
[44:19] -Mark White. -Who was Mark White? -马克 怀特 -谁是马克 怀特
[44:23] A kid from New Hampshire. Twenty-six years old. Med student. 一个来自新汉普顿26岁的学生
[44:28] Came over here to help out local doctors. 来这里帮助当地医生
[44:31] What happened to him? 他怎样了
[44:33] -Insurgents grabbed him. -When? -叛乱者抓了他 -什么时候
[44:36] About three weeks ago. 2个星期以前
[44:42] You remember his name? 你记的住他们的名字?
[44:45] I remember all their names. 我记得他们所有人的名字
[44:50] Is he… Did he? 他还…
[44:52] Yeah. Yeah, he’s alive. 是的 他还活着
[44:55] -Where is he now? -Home. -他现在在哪里 -家里
[44:58] Probably happy to be back at school. 或许很高兴的返回学校
[45:03] I want to get out of here. 我想离开这里
[45:05] 我们找到了他 我们也能找到你 We found him. We抣l find you, too.
[45:10] How? 怎样找?
[45:11] We already have a solid lead on the number you gave us. 通过你给我们的号码我们已经有了确切的线索
[45:14] -You do? -Yeah. A unit’s on its way over there now. -你有? -是的 一支队伍已经赶往过去了
[45:18] That’s good. 太好了
[45:20] -That feels good. -Yeah. -感觉很好 -是啊
[45:24] What… What should I do in the meantime? 那我现在应该干什么
[45:27] I know it’s hard, but try to relax. 我知道很困难 但是请尽量放松
[45:30] The more worked up you are, the more air you’re going to use. 你越挣扎 你就会用掉越多的氧气
[45:33] Okay, I know. 好的 我知道了
[45:36] I know. it’s hard, ’cause I have anxiety. 我知道这很困难 因为我有焦虑症
[45:41] I take pills for it. 我必须吃药
[45:44] -Do you have them with you? -Yeah. -你身上有药吗? -有
[45:46] Good. Take them. 很好 那就吃吧
[45:47] You need to preserve your oxygen level any way you can. 你必须用尽一切办法来维持你的氧气水平
[45:50] Okay. 好的
[45:52] -ls your Zippo still lit? -No, not anymore. -你的打火机还点着吗? -没有
[45:55] -All right. Good. -I feel nauseous. -很好 -我感觉想呕
[45:58] -You have to calm down. -Okay. -你需要冷静下来 -好的
[45:59] And you need to save that battery. 还有你需要节约电量
[46:02] We ‘re expecting some intel in about 10 minutes. 我们期待10分钟内会有消息进来
[46:05] -Call me back then. -Okay. -到时打给我 -好的
[46:07] -Just hang in there, Paul. – I’m trying, okay. -坚持住 保罗 -我尽力
[46:18] -What? -JABIR: You make video? -什么? -你拍视频?
[46:19] -No. -You make video! -不 -你拍视频
[46:21] -Let me out and I’ll make it. -No! -让我出去我就拍 -不
[46:22] -You make video now. -I can’t read the paper. -你现在就拍 -我看不到纸条
[46:24] -Make video now! -I can’t. -马上拍视频 -我不能
[46:25] I don’t know what you want me to say. I can’t read the paper. 我不知道你要我说什么 我看不到纸条
[46:27] You make video! Now! 你 马上拍视频
[46:30] I Fuck! 我操
[46:58] Okay, okay. Come on, come on, come on. 好 好 快 快
[47:01] Come on! 快
[47:02] Come on, come on, come on, come on, come on, come on. 快啊 快啊 快啊
[47:38] Fuck. 我操
[48:12] Shit. 我操
[49:56] NURSE: Mountain View Nursing Home. 山景医院
[49:58] Hi. I was hoping that I could speak with Maryanne Conroy, please. 我希望能跟玛丽 康罗伊通电话
[50:04] Okay. 好的
[50:05] Let me bring the cordless phone to her room. Hold on one moment, please. 我把电话拿给她 请稍等
[50:17] Mrs. Conroy, you have e telephone cell, dean 康罗伊太太 有电话找你
[50:21] Here, you can use this phone. 给你 你能用这个接听
[50:26] Hello? 喂
[50:28] Mom it’s Paul 妈 我是保罗
[50:30] Who? 谁
[50:32] It’s Paul, your son. 保罗 你的儿子
[50:35] I have a son? 我有儿子?
[50:37] It’s okay, Mom. How are you? 没关系 妈妈 你怎样了
[50:40] -I’m fine. -That’s good. -我很好 -那就好
[50:43] Who are you? 你是谁
[50:45] It’s your son, Mom. It’s Paulie. 我是你的儿子 妈妈 我是小保罗
[50:48] -Paulie. -Yeah . -小保罗 -是的
[50:52] Remember? Used to live on Colfax Street, in the duplex. You remember? 记得了吗?曾经住在科法大街 你记得了吗
[50:57] -Paulie? -Yeah . -小保罗 -嗯
[51:00] -That’s right. -ls this Paulie? -没错 -是小保罗吗?
[51:03] It is. Its Paulie. 我是小保罗
[51:07] -How’s everything at the home? -Very nice. -家里怎样了 -很好
[51:11] Your father and I have been playing Gin Rummy every night. 你爸爸和我每晚都玩琴酒纸牌游戏
[51:17] Yeah. 嗯
[51:20] I don’t think Pop’s there with you, Mom. 我不认为爸爸跟你在一起 妈妈
[51:23] How are you doing, sweetie? 你怎样了 亲爱的
[51:26] Not very good. 不是很好
[51:31] This might be the last time that I talk to you. 这可能是我最后一次跟你谈话了
[51:34] That’s nice, honey. 很好 宝贝
[51:38] Did you get the flowers I sent you a few months ago? 你收到我几个月前送的花了吗
[51:42] -Flowers? -Yeah, I sent you… Never mind. -花? -是的 我送你的 无所谓了
[51:48] Look, I’m gonna get going now, okay? 我现在要挂了 好吗
[51:52] I just wanted to call and talk to you. 我晚点再打给你
[51:55] I love you, Mom. 我爱你 妈妈
[51:59] I said, I love you, Mom. Do you want to tell me that you love me? 我说 我爱你 你要跟我说你爱我吗
[52:02] Yes, dear Your father and I have been playing Gin Rummy every night. 是的 你爸爸每晚都跟我玩琴酒纸牌
[52:08] Okay, Mom. 好的 妈妈
[52:09] You tell Pop I said hi. 你代我跟爸爸问好
[53:01] No. 不
[53:02] No,no,no,no,no! 不 不 不 不
[53:05] No,no,no,no,no,no! 不 不 不 不
[53:10] -JABIR: Video make? -Please! Don’t hurt her! -视频拍了吗? -求求你 别伤害她
[53:12] -Don’t hurt her! Let her go. -I shoot if you no make video. -别伤害她 让她走 -你不拍视频 我就杀了她
[53:14] -No! No! Don’t shoot her. Don’t shoot. -You get money. American million. -不 不 不要杀她 -你给我钱 要美金
[53:17] I will. I will! I promise. 我会的 我保证
[53:18] I promise. Please, she’s a mother. She has two kids. 我保证 求求你了 她是一个母亲 她有2个孩子
[53:20] -Two kids? -Yes. She has two kids. -2个孩子? -是的 她有2个孩子
[53:21] I had five. Now only one. 我有5个孩子 但是现在只剩下1个
[53:23] -You make video now! -Wait! Wait! -你马上拍视频 -等等
[53:24] -No, wait! -I give three seconds. -不 等等 -我给你三秒
[53:26] -I don’t know what you want me to say! -Three… -我不知道你要我说什么 -3..
[53:27] -Okay! Okay! I’ll make the video! -Two, one! -好 好 好 我拍视频 – 2.. 1..
[53:29] I’ll make the video! I’ll make the video! Please, please, please. 我会拍视频 求求你
[53:32] I have to hang up now to make the video. Is that okay? 我现在挂掉电话马上拍视频 好吗
[53:34] You have three minute to send video. 你有3分钟来发送视频
[54:01] My name is Paul Conroy. 我的名字叫保罗 康罗伊
[54:02] I’m an American citizen from Hastings, Michigan. 我是来自密歇根州哈斯廷斯的美国公民
[54:05] I’m a civilian truck driver for Crestin, Roland and Thomas. 我是一个为CRT工作的平民司机
[54:09] And I have been taken hostage somewhere in Iraq. 现在我在伊拉克被绑架
[54:12] I need $1 million by 9:00 tonight, Baghdad time, 巴格达时间今晚9点钱我需要1百万美金
[54:16] or I’ll be left to die here in this coffin that I’m buried in. 否则我会被埋在一个棺材里被撕票
[54:20] I’m told that if the money is paid… 我被告知如果付钱了
[54:24] I’m told that if the money is paid, I will be let go. 我被告知如果付钱了 他们会放我走
[54:27] If it is not, I will be left to die here. 如果没有 我就会在这里死去
[54:31] These threats are real and will be followed through on. 以上所述都是真实的
[1:01:55] Oh, my God. 天啊
[1:02:02] I got you. 找到你了
[1:02:12] I got you, you motherfucker. 找到你了 狗娘样的
[1:02:21] I got you. I got you. I got you. I got you. 找到你了 找到你了 找到你了
[1:02:26] Fucking A. Okay. 狗样的
[1:02:34] Come on, come on, come on. Pick up, pick up, pick up, pick up, pick up. 快 快 快 接电话
[1:02:36] Hi, this is Linda. Please leave a message. 你好 我是琳达 请留下口信
[1:02:39] Thanks and have a great day. 祝你有愉快的一天
[1:02:41] Linda, I figured out the number of the phone. I got it. 琳达 我找到电话号码了 我找到了
[1:02:44] I got it! 我找到了
[1:02:46] Okay. It’s 0792-42-884. 号码是0792-42-884.
[1:02:51] Use the international calling code to dial it. I got it, baby. 打国际电话 记得加代码
[1:02:55] I love you. Call me as soon as you get this. Call me. I love you. 我爱你 收到马上打电话给我
[1:03:03] Oh, shit. 我操
[1:03:06] Shit. 我操
[1:03:09] Okay. 好
[1:03:52] Fuck. Come on. 我操 快
[1:04:07] Fuck. 我操
[1:04:39] My name is Pamela Lutti. 我的名字是帕梅拉 拉蒂
[1:04:41] I’m a food service worker at FOB Anaconda, 我是CRT公司旗下
[1:04:44] employed by Crestin, Roland and Thomas. 的员工
[1:04:52] My captors’ requests have gone unanswered. 抓我的人都要求没有被满足
[1:04:55] Please. Please, don’t! 求求你 求求你 不要
[1:05:15] My name is Pamela Lutti. 我的名字是帕梅拉 拉蒂
[1:05:17] Please, don’t! 求求你了 不要
[1:05:22] If you’re buried in a coffin, where are you calling from? 如果你被埋在了棺材里面 那么你从哪里打电话来?
[1:05:28] The number you requested, 你拨打的电话
[1:05:30] 269-948-1998. 269-948-1998.
[1:05:37] They’re criminals, desperate ones at that. 他们是孤注一掷的罪犯
[1:05:40] They don’t care about anything other than getting… 除了钱 他们什么都不在乎
[1:05:42] At CRT, we work with our clients to provide… 在CRT公司 我们与顾客….
[1:05:44] HARRIS: Sin you’re gonna have to stop shouting. 请不要大喊大叫….
[1:05:51] JABIR: Five million, money tonight, 9:00 p. m., or you stay. 今晚9点前给我五百万 否则你就留在这里
[1:05:55] DAN: Finding you is our primary concern. Bottom line. 找到你是目前最紧急的事
[1:06:04] SHANE: Thanks for calling the Conroys. We’re not home right now. 感谢致电康罗伊一家 我们目前不在家
[1:06:07] Please, leave a message after the beep. Thanks! 请在B一声后留言 谢谢
[1:06:48] DAN: Why the hell did you make that video? 为什么你要拍那个视频
[1:06:50] -It’s all a bunch of lies. -What is? -全都是一堆谎言 -什么?
[1:06:52] What are you talking about? 你在说什么
[1:06:54] -All Of it. -All Of What? -全部 -什么全部
[1:06:56] You don’t give a shit about any of us. We’re nothing to you people. 你根本就不在乎我们 我们对你们来说是个屁
[1:07:00] We’re going to find you.I 我们会找到你的
[1:07:01] Fuck off, Dan. You’re babysitting. 滚开 丹 你以为你是保姆吗
[1:07:04] Just gonna stay on the phone with me until I die. 你就陪我讲电话直到我死去吧
[1:07:06] Okay. You can’t start breaking on me now, Paul. 你不能放弃啊 保罗
[1:07:09] -You have to stay strong. -They shot her and you didn’t do anything. -你要坚强 -他们杀了她而你们什么都没做
[1:07:13] We didn’t even know she’d been taken hostage. 我们不知道她被绑架了
[1:07:15] -She sent three videos. -Yeah. That’s what they told her to say. -她发了三段视频 -是的 那是他们逼她这么说的
[1:07:18] -Why? -I don’t know. -为什么 -我不知道
[1:07:21] What do you know? 你知道什么
[1:07:24] That your ransom video already has 你的要求赎金视频在youtube上
[1:07:26] 47,000 hits on YouTube. 已经被点击了47 000次了
[1:07:29] And all the major networks are playing it, including Al Jazeera. 所有主流媒体包括半岛电视台都在播放那个片段
[1:07:33] So now your captors have no choice but to follow through. 所以现在绑匪没有选择只能继续坚持下去
[1:07:37] I found out the number to this phone. 我找到这台手机的号码了
[1:07:40] -How? -Who cares? -怎么找的? -谁在意?
[1:07:43] I figured it out and you didn’t. Why? 我找到了 而你没有找到 这是为什么
[1:07:48] Because I didn’t. 因为我没有
[1:07:50] Just like you and every other person on the planet, 就像你和其他在这个星球上的人
[1:07:52] there are some things I know, and there are some things I don’t. 有些事我知道 有些事我不知道
[1:07:58] Then how am I ever gonna get out of here? 那我是不是永远都出不去了?
[1:08:00] Their signal was cloned, like we figured. But we’re close. Really close. 正如我预料的 他们的信号是克隆的 我们就快找到了
[1:08:06] I’m near a mosque. 我在一个清真寺附近
[1:08:09] I heard a call to prayer over the PA. 我听到了扩音机上的祈祷文
[1:08:11] Good. Good. That means that we’re in the right area. 很好 那意味着我们在正确的区域内
[1:08:15] You’re… 你在….
[1:08:17] You’re nearby? 你在附近?
[1:08:19] I spoke with soldiers from the 3rd ID who were escorting your convoy. 我跟护送你们车队的士兵谈过
[1:08:24] They’re alive? 他们还活着?
[1:08:26] Not all of them. Both Bradley tanks were hit with IEDs. 不是全部 基本都被路边的简易炸弹炸伤了
[1:08:31] The rest got caught in small arms fire 其余的被一些流弹击伤
[1:08:35] What the hell happened out there, Paul? 到底发生了什么 保罗
[1:08:38] Paul? 保罗
[1:08:39] Wait. 等等
[1:08:41] Paul? 保罗
[1:09:28] FUCK! 我操
[1:09:48] Come on. Come on. 快 快
[1:09:51] Come on. Come on. Come on. 快 快
[1:09:55] Come on. 快
[1:09:56] Hello? 喂
[1:09:58] Hello, who’s there? ALAN: ls this Paul Conroy? 喂 谁在那里?是保罗 康罗伊吗
[1:10:00] Yeah, yeah, yeah. it’s Paul. Who are you? 是的 我是保罗 你是谁
[1:10:02] Paul, my name ‘s Alan Davenport. 保罗 我是阿兰 达文普
[1:10:04] I’m the Personnel Director here at Crestin, Roland and Thomas. 我是CRT公司的人事部主管
[1:10:07] Yeah, yeah. I left you a message. 嗯 我给你留了口信
[1:10:08] You did. I also heard from Rebecca Browning over at the State Department. 是的 我也从政府部门的丽贝卡 布朗宁那里听说了
[1:10:12] Are you able to speak on the status of your situation? 你现在的状况可以说话吗
[1:10:14] It’s worse. There was an explosion or something, and the sand’s coming through. 更糟了 刚才好像有场爆炸 现在沙子开始灌进来了
[1:10:18] I probably have about half an hour before it fills right up. 估计还有半小时就能灌满这里了
[1:10:21] Slow down. You should try to stay calm. 你应该尝试冷静下来
[1:10:26] The hostage-takers, Dan Brenner from the hostage working group… 那个绑匪 丹 布伦娜来自人质解救小组
[1:10:29] Okay, Paul. I’m with you. Now, how about the media? 好的 保罗 那些媒体怎样了?
[1:10:32] I know your ransom video leaked, 我知道你的赎金视频泄露了
[1:10:34] but have you spoken directly to anyone about what’s going on? 但是你有跟其他人直接沟通过这件事吗
[1:10:36] -No. No, no, no, no. -Good, good, good, good. -没有 没有 -很好 很好
[1:10:37] It needs to stay that way. 你必须这样
[1:10:39] It’s important we keep this situation as contained as possible. 把情况控制好是非常重要的
[1:10:42] The situation is in a coffin! 目前的情况是我在一个棺材里
[1:10:44] I think it’s pretty contained! Help me! Help me! 我想这控制的非常好 救我 救我
[1:10:48] What are you doing right now to help me? 你正在做什么来救我
[1:10:50] I know you’re upset. But from what I’ve been told, 我知道你很沮丧 但是我被告知
[1:10:52] they’re extremely close to getting you out of there. 他们距离你已经很近了
[1:10:55] So hopefully it won’t be too much longer 所以希望不会太长时间
[1:10:57] -Thank God. -Yeah, thank God. -谢谢上帝 -是啊 谢谢上帝
[1:11:02] Now, I’m going to switch on a recorder right now. 现在 我要打开录音机
[1:11:05] -What? -Just a second. -什么? -等等
[1:11:10] This is Alan Davenport, 我是阿兰 达文普
[1:11:12] Personnel Director at Crestin, Roland and Thomas Incorporated. 克里斯汀 罗兰 汤玛士公司的人事部主管
[1:11:16] The date is October 23, 2006. 今天是2006年10月23日
[1:11:19] I’m speaking with Paul Conroy. 我正在和保罗 康罗伊讲话
[1:11:23] Mr Conroy are you aware that I’m recording this conversation? 康罗伊先生 我在录这段话的时候你是否清醒?
[1:11:27] -What? -Please answer the question. -什么? -请回答这个问题
[1:11:29] -Shit. -Mn Conroy? -操 -康罗伊先生
[1:11:31] Yeah! Yeah, yeah, yeah. 嗯 嗯
[1:11:32] And do I have your permission to do so? 我有得到你的允许吗?
[1:11:36] Why do you need my permission? What’s this about? 你为什么需要我的许可?你到底在说什么
[1:11:37] I need you to answer yes or no, please. 我需要回答 有还是没有
[1:11:39] -Yes! Yes, all right? -Thank you. -有 有 满意吗? -谢谢
[1:11:41] Now, Mr Conroy, when were you hired by CRT? 康罗伊先生 你几时受雇于CRT公司?
[1:11:44] I don’t… Nine months ago. Around January. What is all this? 我不..9个月以前 大概在1月 到底怎么了
[1:11:48] I have your official date of hire as January 4th. 我这里的官方记录显示你受雇于1月4号
[1:11:51] -ls that correct? -Who cares? -正确吗? -谁在意?
[1:11:53] This is fucking crazy. 这真他妈的神经病
[1:11:54] -January 4th. ls that correct? -Yes! -1月4号 正确吗 -正确
[1:11:57] And during your initial training, before being sent to Iraq, 在你的前期训练中 在被派遣到伊拉克前
[1:12:01] you were made aware of the dangers inherent to the position for which you were hired. 你已经意识到了你所在的职位要承担的风险
[1:12:05] You mean when I came down there to Dallas, and you guys said that all of the trucks 你指的是我去达拉斯时你们承诺的所有卡车
[1:12:08] would be armored and have bulletproof glass? 都有武装和防弹玻璃?
[1:12:10] You mean when you told us that things were safer than ever over here? 你指的是你告诉我们这个比任何时候都安全?
[1:12:13] Is that when… Is that when I was made aware? 是那个时候..是那个时候我意识到的吗?
[1:12:15] I need you to answer yes or no, please. 我需要你回答 是还是不是
[1:12:18] Yes. 是
[1:12:19] During that time, did you also receive and sign an employment contract with CRT, 在那个时候 你是否也收到和CRT
[1:12:24] which thoroughly explained company policy 签署了详细说明公司政策
[1:12:26] as it pertained to your specific terms of employment? 和包含了特定条款的就业合同
[1:12:28] Yeah, yeah, yeah, I signed a bunch of things. Yeah. 是 是 是 我签了一堆东西
[1:12:30] -Yes or no? -Yes! I signed the contract. Yes. -是还是不是? -是 我签了合同
[1:12:34] It’s our understanding that you were taken hostage in Iraq 我们也知道了2小时以前
[1:12:37] two hours ago, is that also correct? 你在伊拉克被劫持为人质 正确吗?
[1:12:39] Yes! I think that’s a fair assessment of the situation, you fucking dick. 是 我认为那是对目前状况相当客观的评价 你个大屌哥
[1:12:43] What’s the point of all this? 这些有什么意义?
[1:12:44] Our legal department requires that we obtain a sworn affidavit from employees, 我们的法律部门要求要一份员工宣誓过的证词
[1:12:48] confirming that they understand the reasons for their forced separation from the company. 来证明他们明白公司必须强制解除合同的原因
[1:12:53] As of this morning, your employment with CRT was officially terminated. 从今天早上起 你和CRT公司的合同已经被取消了
[1:12:57] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. What? 等等 等等 你说什么?
[1:12:59] It was brought to our attention that you were engaging 我们注意到你和一位
[1:13:02] in relations with a fellow CRT employee, Pamela Lutti. 前CRT员工帕梅拉 拉蒂有关系
[1:13:07] -No. No, no. Hold on, hold on. -Stipulated in your contract -不 不 不 等等 -你的合同有
[1:13:10] was a fraternization clause, in which it was stated quite clearly 交友条款 里面说的很清楚
[1:13:13] -that any relationship… -Stop, stop, stop. Please. -任何…. – 等等 请等等
[1:13:15] …be it romantic or sexual in nature… 恋爱还是性关系…
[1:13:17] -We were just friends. -. . . deemed inappropriate -我们只是朋友 -被认为是不恰当的
[1:13:19] by CRT senior officials is grounds for immediate termination. CRT有权立即终止合同关系
[1:13:22] Hold on. Okay? We were just friends. We were just friends. 等等 好吗 我们只是朋友
[1:13:25] -Our records indicate differently. -Your records are wrong. -我们的记录可不是这样 -你的记录是错的
[1:13:27] We ‘re also legally required to inform you 我们也正式通知你
[1:13:30] that because you were technically no longer 因为你从法律上来说
[1:13:32] under the employ of CRT at the time of your abduction, 在你被绑架时你已经不是CRT的员工
[1:13:35] we cannot be held accountable for any injury 所以我们不会负责解雇你后
[1:13:38] that may befall upon you after your official date and time of termination. 在你身上受到的任何伤害
[1:13:43] Therefore, in your case, that includes this incident, 因此 在你的案件中 包括这次事故
[1:13:46] or any consequences that may result from it. 还有这次事故导致的任何后果
[1:13:51] What about my insurance money? My family’s gonna need that money. 那我的保险金呢 我家人需要那笔钱
[1:13:54] Given that you were alive up until the time of your termination… 由于你的合同已经被终止…..
[1:13:58] Don’t do this. 不要这样
[1:14:00] -Do you understand everything? -Don’t do this! -你明白这些吗? -不要这样做
[1:14:03] Do you understand everything you’ve been told, Mn Conroy? 你明白我跟你说的吗 康罗伊先生
[1:14:10] Mn Conroy? 康罗伊先生
[1:14:13] You’re a piece of shit. 你就是个狗屎
[1:14:16] That concludes our interview with Paul Conroy. 和保罗 康罗伊的谈话到底结束
[1:14:20] I am now turning off the recorder 我现在关闭录音机
[1:14:25] You put me here. 你把我放在这里
[1:14:31] I’m sorry. 对不起
[1:16:27] Answer the phone. Answer the phone. 接电话 接电话
[1:16:50] Come on. Why won’t you answer the phone? 快 为什么你不接电话
[1:18:09] DAN: Paul, is that you? 保罗 是你吗
[1:18:10] They’re dead. 他们都死了
[1:18:12] -How do you know that? -I just do. -你怎么知道? -我就是知道
[1:18:15] Three F-16s leveled parts of the city a few minutes ago. 3架F16刚才城市上空盘旋
[1:18:19] Yeah, I know. 嗯 我知道
[1:18:21] Yeah, that was fun for me. 嗯 那很有趣
[1:18:26] Did they know I was here? 他们知道我在这里吗
[1:18:30] -Yeah. -Yeah. -是的 -嗯
[1:18:32] Did they care? 他们在意吗
[1:18:39] These people that took me, if they’re dead, 这些绑匪 如果他们死了
[1:18:45] they can’t tell you where I am. 他们就不能告诉你我在哪
[1:18:48] We can still try to track down your signal. 我们仍然可以追踪你的信号
[1:18:52] You tried that already. 你已经试过了
[1:18:53] We can try again. 我们可以再试一次
[1:19:04] -It’s over, isn’t it? -No. -都结束了是吧 -不
[1:19:10] Yeah. 是的
[1:19:17] What should I do? 我应该怎么办
[1:19:22] I don’t know. 我不知道
[1:19:25] It’s weird. 好奇怪
[1:19:28] What is 什么
[1:19:30] Knowing. 先知
[1:19:35] I wish this could have gone differently Paul. 我希望结果会不一样 保罗
[1:19:40] Yeah. 是啊
[1:19:44] Me, too. 我也想
[1:20:03] My name is Paul Steven Conroy. 我的名字是保罗 斯蒂芬 康罗伊
[1:20:07] Social security number, 048-32-1198. Date of birth. 3/23/76. 社保号是048321198 生日是3/23/76.
[1:20:16] This video will serve as my last will and testament. 这段视频是我的最后心愿和遗嘱
[1:20:25] To my wife, Linda Conroy, 给我的妻子 琳达 康罗伊
[1:20:29] I leave you the $700 in my personal savings, 我给你留下了700美金在我的个人存款里
[1:20:35] and whatever’s left in my annuity. 还有剩下的养老金
[1:20:39] To my son, Shane Conroy, 给我的儿子 沙恩 康罗伊
[1:20:47] I don’t know 我不知道
[1:20:49] I don’t have… My clothes. 我没有…我的衣服
[1:20:54] I leave you my clothes, which you will grow into. 我给你我的衣服 你会长大的
[1:21:00] Not these ones. 不是这些
[1:21:06] I don’t really have… 我真的没有….
[1:21:09] I wish that I had more for you, but… 我希望我能留下更多给 但是…
[1:21:14] Maybe if I was a famous baseball player, or some guy who wore a suit to work… 如果我是著名的壁球运动员 或者穿着西装上班的人
[1:21:20] Then I’d have more. 那样我会拥有更多
[1:21:23] But, you know, you can be one of those people if you want. Um… 但是 你懂的 你能成为那类型的人
[1:21:29] Yeah. Yeah. 是啊
[1:21:32] Just promise me that when you get older that you’ll take good care of your mom. 答应我你长大后你会好好照顾母亲
[1:21:36] And, I don’t know. 嗯 我不知道
[1:21:40] You always try to do the right thing. 你总是尝试做些正确的事
[1:21:46] I love you very much, Shane. 我非常爱你 沙恩
[1:21:51] Maybe I never said that enough. Maybe I did. I don’t know. 或许我说的不够 或许够 我不知道
[1:21:57] That probably means I didn’t. And… 那或许意味着不够
[1:22:08] I’m sorry, Linda. I should have listened to you. 对不起 琳达 我应该听你的
[1:23:19] You’re not dead. Hello? Hello? 你还没有死 喂 喂
[1:23:22] JABIR: Where is money? 钱呢?
[1:23:24] -I don’t know. -What don’t know? -我不知道 -什么不知道
[1:23:26] -I don’t know where it is. -Liar! -我不知道在哪里 -骗子
[1:23:28] No, I’m not lying! I swear. 我发誓我没说谎
[1:23:29] -Swear? -Yeah, I swear. -你发誓? -嗯 我发誓
[1:23:32] -I’m telling the truth. -From embassy. -我说的实话 -从大使馆拿
[1:23:33] -No. -You get money now! -不 -你现在有钱了?
[1:23:35] -I can’t! -You will! -我不能够 -你会的
[1:23:36] -I need more time. Please. -No more time! -我需要多点时间 -没有时间了
[1:23:38] There’s sand pouring in here. 沙子正在漏下来
[1:23:39] It’s everywhere. Let me out of here, and I promise you I will get you the money. 到处都是 让我出去 我保证我会给钱你
[1:23:43] -You show blood. -What? -你流血 -什么
[1:23:45] -You show blood, they give money. -No. -你流血了 他们就给钱 -不
[1:23:47] You cut finger; send video. 你切掉手指 拍视频
[1:23:50] -No, I’m not doing that. -Yes! -不 我不会那么做的 -你会的
[1:23:52] -No. -No? -不 -不?
[1:23:53] No, that’s right, no. You let me out of here, 不 我不会干的 你让我出去
[1:23:55] and I’ll out off my whole goddamn hand if you want. 我会完整无缺的出去
[1:23:57] -You have wife? -Yeah, I do. -你有妻子? -是的
[1:23:58] And a son. I have a young son. And I want to see them again. Please, sir. 我还有个年幼的儿子 我还想见到他 求你了 大哥
[1:24:01] -Sir? -Yes. Sir. -大哥? -是的 大哥
[1:24:02] I say that out of respect to you. 我充满尊敬的叫你大哥
[1:24:04] 243, North Walnut Street. Hastings, Michigan, USA. 美国密歇根州哈斯廷斯北胡桃林街243号
[1:24:08] That’s my… Why did you say that? 那是我的…你为什么说那个
[1:24:12] You show blood, or they show blood. 你流血还是他们流血
[1:24:15] No. You’re nobody, all of you. 你们什么都不是
[1:24:18] You can’t get to them. 你接近不了他们
[1:24:19] -No? -No. -不? -不
[1:24:21] You’re peasants. You’re fucking criminals, that’s all. 你就是个农夫 就是个罪犯
[1:24:23] You don’t even know where Michigan is. 你连密歇根在哪里都不知道
[1:24:24] Detroit. Ann Arbor 底特律 安娜堡
[1:24:26] You looked at a map. You looked at a map. 你在看地图 你在看地图
[1:24:29] You show blood, or they show blood. Send video by five minutes. 你流血还是他们流血 5分钟内发送视频过来
[1:24:48] Hi, this is Linda. Please leave a message. Thanks and have a great day. 你好 我是琳达请留言谢谢并祝你度过愉快的一天
[1:24:52] Linda! Linda, listen to me, you and Shane have to go somewhere, okay? 琳达!琳达 听我说 你和谢恩必须去某处 好吗?
[1:24:55] Do not go back to the house. Do not go back to the house. 不要回家 不要回家
[1:24:58] Just go anywhere but to the house. Okay? These guys, they know where we live. 去哪里都好就是不要回家好吗?他们知道我们住在哪里
[1:25:01] They have my driver’s license. 他们有我的驾照
[1:25:02] Just go to the sheriff’s station if you have to, just do not go home. 逼不得已你就去警察局 就是别回家
[1:25:10] Holy God. 天啊
[1:25:13] Fuck. 操
[1:25:16] Fuck. 操
[1:25:19] This is Daniel Brenner Please leave a message at the tone. 这是丹尼尔布伦纳请留言
[1:25:22] Brenner, where are you? The guy’s still alive! 布伦纳 你在哪里?那些家伙仍然活着!
[1:25:24] He just called me. He’s still alive. 他刚打电话给我 他还活着
[1:25:27] Fuck. 操
[1:25:31] They can’t find them. They can’t. 他们找不到他们
[1:25:35] There’s no way. No, no, no, no, no. 没门不 不 不
[1:25:38] They can’t find them. They can’t find them. They can’t find them. 他们找不到他们 他们找不到他们
[1:25:48] Fuck. 操
[1:25:56] My name is Pamela Lutti. 我叫帕梅拉 拉蒂
[1:25:58] I’m a food service worker at FOB Anaconda, 我是一个餐馆服务员
[1:26:02] employed by Crestin, Roland and Thomas. (CRYING) 受雇于CRT公司
[1:26:06] My captors’ requests have gone unanswered. 抓我的人的要求得不到答复
[1:26:08] Please. Please, don’t! 求你了 不要
[1:26:16] Fuck. 操
[1:27:46] -Around to the other side! -Move it, move it, move it! -绕到那边去 -快 行动
[1:27:50] MAN 1. I see him! Move it!I 我看见他了!!
[1:27:52] Get back! Everybody, get back! 回来 大家快回来!
[1:27:55] Civilian has been located. Civilian has been located. 平民已经找到了 平民已经找到了
[1:27:58] MAN 3: Are you okay? Talk to me. 你还好吗?跟我说话
[1:28:00] Paul, are you okay? 保罗 你还好吗?
[1:28:21] Yeah? 什么?
[1:28:22] Paul? Paul, it’s Brenner. 保罗?保罗 我是布伦纳
[1:28:24] -Are you there, Paul? -I’m here? -你在那里吗保罗? -我在这儿?
[1:28:27] We ‘re coming for you now. You hear me? We know where you are. 我们现在来救你了你听到没?我们找到你了
[1:28:30] -You’re coming? -We are, Paul. 你们救我来了?-是的 保罗
[1:28:32] -We ‘re almost there now. -How do you know? -我们就在附近了-你怎么知道?
[1:28:34] Coalition forces picked up a Shi’ite insurgent just outside of Baghdad. 联军们在巴格达外面抓到了一个反叛者
[1:28:38] Said he knew where an American was buried alive. 说他知道一个美国人在哪里被活埋的
[1:28:40] He agreed to show us where if we let him go. 他同意如果我们放他走他就告诉我们在哪里
[1:28:42] -You’re coming for me? -We are practically there already. -你们救我来了?-事实上我们已经到了
[1:28:44] -You have… You have to hurry. -We are, Paul. -你必须…你必须快点-我们很快了 保罗
[1:28:46] You have to hurry. The sand… The sand… 你们必须快点沙子…沙子…
[1:28:49] You just hang in there three more minutes. 你只要在那坚持多三分钟
[1:28:50] This will all be over soon, I promise, Paul. 这一切就要结束了我发誓 保罗
[1:28:53] Okay. Okay. I believe you. 好 好我相信你
[1:28:54] Three minutes, Paul. I just need you to hang on for three minutes. 三分钟 保罗我只需要你再坚持三分钟
[1:28:57] -Thank you. -This will all be over soon. I promise you… -谢谢-这一切就要结束了 我答应你…
[1:28:59] -I have to go! Call me right back. -No, no, no! Paul, Paul, Paul! -我得走了!打回给我-不 不!保罗 保罗 保罗!
[1:29:01] -Call me right back. Please! -No, wait, Paul! -请给我回电!-不 等等 保罗!
[1:29:05] Linda! Linda! 琳达!琳达!
[1:29:08] Paul? Paul, is that you? 保罗?保罗 是你吗?
[1:29:10] -Tell me it’s you. – It’s me. -告诉我那是你 -是我
[1:29:12] Oh, my God, Paul! What are they doing to you? 噢 我的天 保罗!他们对你做了什么?
[1:29:14] -Please tell me you’re okay. -I’m okay. -请告诉我你没事-我很好
[1:29:17] I just saw the news. I left my cell phone at home. 我刚刚看了新闻我把手机忘在家里了
[1:29:19] They know where I am. They’re coming to get me. 他们知道我在哪里他们正要来抓我
[1:29:21] The Americans are coming for me. 那些美国人来救我了
[1:29:23] -They are? -it’s going to be okay. -是吗? -会没事的
[1:29:25] Thank God. Thank God. 谢天谢地
[1:29:28] They’re coming. They’re on their way. it’s gonna be okay. 他们就要来了 他们正在路上 一切会好的
[1:29:30] I was so afraid I was going to lose you. 我多么害怕就要失去你
[1:29:32] -You’re not. -I love you so much. -不会的 -我多么爱你
[1:29:34] -I love you so much. -I love you so much. -我多么爱你 -我多么爱你
[1:29:36] I love you so much. I’m so sorry. I should never have come here. 我多么爱你 很抱歉 我本不应该来的
[1:29:39] I should have listened to you. I’m sorry. 我本应该听你的话 对不起
[1:29:41] Sweetie, I don’t care. I just want you home. Please come home to me. 亲爱的 我不管了我只想你回家 回到我身边
[1:29:44] I’m coming home. I’m coming home. 我会回家的 我会回家
[1:29:46] -Swear it. -I swear. -你发誓 -我发誓
[1:29:47] -I swear I’m coming home. -I love you. I love you so much. -我发誓我会回家 -我爱你 我深深地爱着你
[1:29:50] I know. 我知道
[1:29:52] -They’re here. -Okay. -他们在这里 -好的
[1:29:54] They’re here! I have to go. 他们在这里!我必须走了
[1:29:56] -Call me right away. -I will. I promise you -马上打给我-我会的 我答应你
[1:29:58] -I will. I love you. -I love you. Swear it. -我会的我爱你 -我爱你你发誓
[1:30:00] -I love you so much. -Swear it again. -我很爱你 -再次发誓
[1:30:01] I swear! I have to go. 我发誓!我得走了
[1:30:03] -Please come home to me. -I love you. -请回到我身边 -我爱你
[1:30:05] -Dan? -Move! Move! Let’s go! -丹? -快!快!我们走!
[1:30:07] -Brenner? -Okay Paul? Paul? We’re here! -布伦娜? -好的保罗?保罗?我们在这儿!
[1:30:09] -it’s me. -He brought us right to you. -是我 -他把我们带到你这儿来了
[1:30:12] Hurry, hurry. You have to hurry. It’s almost full. Please. 快 快你必须快点它就快满了
[1:30:15] Paul, just hang in there. We’re right above you. 保罗 在那坚持一下我们就在你上面
[1:30:16] I can’t. I can’t. Are you close? 我不能 我不能坚持了你们在附近?
[1:30:19] -We ‘re almost there! -Are you close? -我们就差不多在那了!-你们在不远处?
[1:30:20] We ‘re almost there! Right above! 我们就差不多在那里了!正上方!
[1:30:21] -Please! Please! I can’t hear you! -Keep digging! -求求你!我听不到你说什么! -继续挖
[1:30:23] -I can’t hear you! Where are you? -We ‘re almost there! -我听不见你说什么!你们在哪里? -我们就在那里了!
[1:30:27] -Keep digging! We see the coffin. -Yeah, dig in… -一直挖!我们看见棺材了 -是的 挖吧
[1:30:30] -Hang in there! -Please open it. Please open it. -坚持住! -请打开它请打开它
[1:30:32] Let’s go! Move! Faster guys, faster! 我们走!快!大伙再快一点 再快一点!
[1:30:34] -Hurry up! Hurry! -Okay, okay, clear! -快点!快! -好的 明白!
[1:30:36] Fucking hurry! Please! 请她妈的快点!
[1:30:38] Hurry! 快!
[1:30:40] Oh, my God. 噢 我的天
[1:30:43] -What? What? -Oh, my God. -什么?什么? -噢 我的天
[1:30:45] -I’m so sorry Paul. I’m so sorry. -What is… What? -对不起保罗我很抱歉 -那是什么…什么?
[1:30:49] It’s Mark White. 那是马克怀特
[1:30:51] He brought us to Mark White. 他把我们带到了马克怀特身边
[1:30:54] Oh, God. Oh, God 噢 天啊噢 天
[1:30:57] -I’m sorry. I’m sorry. -Okay. -我很抱歉我很抱歉-好的
[1:31:00] Okay. Oh, God. 好的噢 天啊!
[1:31:10] I’m sorry Paul. I’m so sorry. 我很抱歉 保罗 真的很抱歉
2010年

文章导航

Previous Post: Exodus:Gods and Kings(法老与众神)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Baywatch(海滩游侠)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号