英文名称:Burke and Hare
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:13] | Welcome to bonnie Scotland. | 欢迎来到景色宜人的苏格兰 |
[01:15] | It is the year of Our Lord 1828. | 现在是公元一八二八年 |
[01:19] | And this is where I work, | 这儿是我工作的地方 |
[01:20] | the market square in Edinburgh, our capital city. | 首都爱丁堡的市集广场 |
[01:26] | They’re calling this the Scottish Enlightenment. | 人们称这里为苏格兰启蒙运动的中心 |
[01:30] | Enlightenment? | 启蒙运动 |
[01:33] | You could have fooled me. | 别开玩笑了 |
[01:34] | I mean, look at the state of them. | 瞧瞧这帮人的德行 |
[01:38] | The only people round here looking to be enlightened | 这儿唯一能跟文明沾点边的人 |
[01:40] | are the medical students. | 就是医科学生 |
[01:41] | They come to study at the feet of our famous doctors. | 他们来拜这里最有名的医生为师 |
[01:45] | Edinburgh is the medical capital of the world. | 爱丁堡是世界的医学中心 |
[01:48] | Get yourselves an education there, lads. | 来这儿学习吧 小伙子们 |
[01:50] | On one side of the city, you have Barclay’s School of Anatomy, | 城市的一边有所巴克利解剖学校 |
[01:55] | And that’s run by the esteemed | 是受人敬仰的外科医生 |
[01:57] | surgeon Doctor Robert Knox. | 罗伯特·诺克斯开办的 |
[01:59] | Now some say that he’s the finest surgeon in all of Scotland. | 有人说他是苏格兰最好的外科医生 |
[02:04] | All I can say about Doctor Knox is that he dresses well. | 依我看 他衣冠楚楚 |
[02:08] | Quite the dandy. | 纯属纨绔子弟 |
[02:10] | Ah, there’s nothing like | 以新鲜的尸体开始新学期 |
[02:12] | starting off a new term with a fresh corpse. | 真是再好不过了 |
[02:15] | – Is there, Patterson? – Indeed, sir. | -是吧 帕特森 -是的 先生 |
[02:17] | Today I think I shall | 今天我决定 |
[02:18] | commence by removing the top of the cranium. | 从天灵盖开始解剖 |
[02:21] | It will certainly give the freshmen something to write home about. | 这一定会让那些新生印象深刻的 |
[02:24] | And on the other side of the city… | 在城市的另一边 |
[02:28] | you’ve got Scotland’s Royal College of Surgeons. | 坐落着苏格兰皇家外科学院 |
[02:31] | And that’s run by Professor Alexander Monro. | 亚历山大·门罗教授经营着这个学校 |
[02:34] | He’s… | 他呢 |
[02:36] | how do you put it? | 该怎么形容呢 |
[02:38] | Old-school. | 算是个老学究 |
[02:52] | That would be an artery. | 那就是动脉 |
[02:58] | Anyway, you’ll have to excuse me for a wee moment, | 无论如何 女士们先生们 |
[03:01] | ladies and gentlemen. | 恕我失陪一下 |
[03:03] | It’s… showtime. | 好戏要开始了 |
[03:24] | Maggie O’Donnell of the West Port, | 来自西港的麦琪·O·丹尼尔 |
[03:28] | also known as Mad Maggie. | 又名疯麦琪 |
[03:29] | You are convicted of the heinous crimes of thievery, | 你被判犯有盗窃 卖淫 |
[03:32] | prostitution, public drunkenness, and a bad attitude. | 当众酗酒等滔天罪行且死不悔改 |
[03:40] | Do you have anything to say before you are consigned to hell? | 下地狱前你还有什么遗言吗 |
[03:43] | Aye! | 有 |
本电影台词包含不重复单词:1464个。 其中的生词包含:四级词汇:293个,六级词汇:150个,GRE词汇:151个,托福词汇:210个,考研词汇:309个,专四词汇:272个,专八词汇:41个, 所有生词标注共:562个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:44] | Only that I hope it’s as hot down there as they say it is! | 我就希望那里能像传说中那么热 |
[04:03] | You see, | 如你所见 |
[04:04] | you can only teach anatomy by cutting up people’s bodies. | 教解剖只能从真刀实切入手 |
[04:06] | And the law of the land says | 但是法律规定 |
[04:08] | you can only cut up bodies of people like Mad Maggie here, | 你只能切像疯麦琪那样 |
[04:11] | the recently deceased. | 刚死去的人 |
[04:13] | So we sell them to the highest bidder. | 所以我们把它卖给出价最高的人 |
[04:23] | But now, Professor Monro, the swine, | 但是 门罗教授这个贱货 |
[04:27] | has used his influence to pass a new city bylaw. | 利用自己的影响力通过了一项新的法规 |
[04:39] | Where’s the body, Angus? | 安古斯 尸体呢 |
[04:42] | But we had an arrangement. | 可我们有言在先啊 |
[04:44] | Professor Monro at the Royal College gets all the bodies now. | 现在所有尸体都归皇家学院的门罗教授了 |
[04:51] | Now when the demand for a certain commodity exceeds supply, | 当有东西供不应求时 |
[04:54] | it creates a business opportunity | 往往能造就新的商机 |
[04:57] | just waiting for the right kind of clever entrepreneurs | 等待真正有头脑的生意人 |
[05:00] | to step in. | 抓住它们 |
[05:02] | Ladies and gentlemen, gather round! Gather round! | 女士们先生们 瞧一瞧 看一看 |
[05:06] | My name is William Burke. | 我叫威廉·伯克 |
[05:08] | Like many of you, | 和你们一样 |
[05:08] | my colleague Mr. Hare and I | 我和我的同伴艾尔先生 |
[05:10] | came to this land looking for work. | 到这儿来找工作 |
[05:12] | We’ve dug canals, we’ve built roads, | 我们挖过运河 修过路 |
[05:14] | we’ve started a new life. | 我们开始了全新的生活 |
[05:16] | But none of us has forgotten | 但是我们从未遗忘 |
[05:17] | that Emerald Isle from which we came. | 我们的故乡绿宝石岛[爱尔兰] |
[05:20] | That mystical land where a man… | 在那片神秘的土地上 一位… |
[05:22] | Get to the bloody point, Willy. | 快他妈讲重点 威廉 |
[05:23] | Right, sorry. | 好 抱歉 |
[05:24] | In the County of Donegal, | 在多尼戈的郊外 |
[05:25] | on the highest, greenest slopes, | 那最高耸 最葱郁的山坡上 |
[05:28] | there grows a certain moss | 生长着一种苔藓 |
[05:29] | which any educated person will tell you | 任何有文化的人都能告诉你 |
[05:31] | cures all known afflictions. | 它包治百病 |
[05:33] | The smallest cut, ladies and gentlemen, | 任何一点小伤口 |
[05:36] | can let in poisons from the earth and the air, | 都能让地上或空气中的毒素侵入体内 |
[05:38] | and before you know it, | 在你意识到之前 |
[05:39] | your very brain starts to boil. | 你的大脑就开始生疮了 |
[05:42] | But a touch of the moss from | 但是只要你摸摸 |
[05:43] | the hills of Donegal, ladies and gentlemen, | 多尼戈山上生长的这种苔藓 |
[05:46] | and it’s gone in a flash. | 所有的痛苦立即烟消云散 |
[05:49] | A boil appears. You pay it no mind. | 出现了一个疮 你并不在意 |
[05:52] | But suddenly there’s a second! And a third! | 但随后突然冒出了第二个 第三个 |
[05:55] | And before you know it, the sufferings of Job are upon you! | 在你意识到之前 苦难就会降临于你身 |
[05:58] | A wart, madam. Starts off small, doesn’t it? | 瘊子一开始总是很小 不是吗 |
[06:02] | But without a touch of the moss, | 但如果你不赶紧触摸这种苔藓 |
[06:04] | it can grow as big as your head! | 那瘊子就会长得和你的脑袋一样大 |
[06:07] | This is never moss. | 这根本就不是苔藓 |
[06:09] | It’s cheese mould. | 是发霉的干酪 |
[06:12] | They’re a pair of confidence men! | 这俩家伙是骗子 |
[06:16] | You bastards! | 这俩混蛋 |
[06:17] | Fetch a constable! | 快报告治安官 |
[06:32] | Gentlemen! | 先生们 |
[06:47] | Gentlemen, the Lord created the heavens and the earth. | 先生们 主创造了天堂和人间 |
[06:53] | But His greatest work, his most perfect creation | 但是他最杰出的成就 他最完美的作品 |
[06:58] | is Man. | 是人类 |
[07:00] | The study of human anatomy, therefore, | 因此人体解剖学 |
[07:04] | is nothing less than a direct insight into the mind of God. | 是我们获悉上帝意志的捷径 |
[07:18] | Gentlemen… | 先生们 |
[07:19] | I give you the human form… | 我将给你们展示 |
[07:24] | in all its glory. | 神圣荣耀的人体 |
[07:26] | Jesus Christ! | 我的天啊 |
[07:32] | I’ve a very, very good explanation, sir. | 我很擅长解释 先生 |
[07:38] | Well, Patterson? | 那么 帕特森 |
[07:39] | Let’s hear this very, very good explanation. | 我想听听你怎么解释 |
[07:51] | Not content with butchering his own patients, | 看来门罗已经不满足屠杀自己的病人了 |
[07:54] | Monro has now taken to using political influence | 他竟然还动用了政治力量 |
[07:57] | to hinder the advancement of medical science. | 来阻碍我们的医学研究 |
[07:59] | Beggars can’t be choosers, sir. | 我别无选择 先生 |
[08:01] | I had to take the only | 我只得到了掘墓人麦克塔维什 |
[08:02] | one that Resurrectionist McTavish had left. | 带来了这一具尸体 |
[08:03] | That’s the third rotter | 这是最近三周内 |
[08:04] | I’ve had from McTavish and his gang | 麦克塔维什和他的 |
[08:06] | of grave robbers in the last three weeks. | 盗墓同伙送的第三具腐尸了 |
[08:08] | I can’t go on like this. | 我无法忍受了 |
[08:10] | Is there anything I can do, doctor? | 我能为您做些什么呢 医生 |
[08:12] | You could start praying, Patterson, | 祈祷吧 帕特森 |
[08:15] | for the one thing that could save us. | 只有一件事能帮我们摆脱困境 |
[08:18] | And what’s that, sir? | 什么事 先生 |
[08:20] | An enormous and awful calamity right here in Edinburgh. | 那就是爱丁堡闹一场大灾难 |
[08:24] | An accident or a… or a natural disaster. | 一场事故或者是一场天灾 |
[08:28] | Something which generates the large numbers of cadavers | 这样就会造出足量的尸体 |
[08:31] | I need for my work. | 我就可以工作了 |
[08:33] | Wouldn’t that be nice, sir? | 听起来不错 |
[08:34] | Yes, Patterson. | 是啊 帕特森 |
[08:37] | It would be nice. | 是不错 |
[08:39] | You told your wife you was gonna get a job. | 你跟你老婆说你会找到工作的 |
[08:41] | You lied. | 你撒谎 |
[08:43] | An economy with the truth, | 威廉 现实的经济状况 |
[08:44] | Willy, isn’t the same as a flat-out lie. | 可跟不眨眼说瞎话大不一样 |
[08:45] | And you think Lucky’s gonna grasp that distinction? | 你觉得小幸运分得清这两个的区别 |
[08:49] | She’s not exactly a forgiving woman. | 她可不是个宽容的女人 |
[08:51] | I’ll not hear a bad word said against her. | 我不想听你说她的坏话 |
[08:53] | All right. | 不说了 |
[08:54] | I’ll grant you she’s had her problems with the bottle, | 我承认她确实喝酒成瘾 |
[08:57] | but she’s fighting her demons. | 但是她努力在戒了 |
[09:00] | Besides she’s bound to be in high spirits. | 而且她现在一定很高兴 |
[09:03] | It’s rent day for Old Donald. | 今天是老多纳交房租的日子 |
[09:05] | Ah, ya see? | 明白了吧 |
[09:07] | Within every cloud, there’s a silver lining. | 不管乌云多厚 总有一线希望 |
[09:12] | Where’s the money you owe us, Mr. Hare?! | 艾尔先生 你欠我们的钱呢 |
[09:27] | I know this looks bad, love, | 我知道我们看起来很糟 |
[09:29] | but there’s a good explanation. | 但这是有原因的 |
[09:30] | You see, Willy here came up with this fantastic new product. | 威廉想出了一个绝妙的新点子 |
[09:34] | – Donegal moss. – It started off a roaring success. | -多尼戈苔藓 -我们取得了巨大的成功 |
[09:37] | Aye, for a while it looked as though all our troubles were over. | 当时我觉得我们马上就能渡过难关了 |
[09:44] | Jesus, what’s that smell? | 天啊 这什么味 |
[09:46] | Er, it was an accident. | 这是个意外 |
[09:48] | You’re a lazy good-for-nothing, William Hare. | 威廉·海尔 你可真是又懒又笨 |
[09:52] | We’re flat-out broke. | 我们完全破产了 |
[09:55] | What about Old Donald’s rent money? | 那老多纳的房租呢 |
[10:00] | He’s dead. | 他死了 |
[10:03] | – Dead. – Dead! | -死了 -死了 |
[10:05] | What do you mean “Dead”? | 死了是什么意思 |
[10:06] | I mean deceased. He stopped living and died. | 亡故 停止呼吸没命了 |
[10:10] | So he didn’t pay his rent, then? | 他没付房租是吧 |
[10:13] | Are you telling us Old Donald is dead? | 你是说老多纳真的死了吗 |
[10:15] | As a doornail. | 彻彻底底地 |
[10:17] | So my suggestion is that you sort yourselves out | 所以我建议你们俩赶紧出去 |
[10:21] | and get rid of the body | 在他的尸体变得比 |
[10:22] | before it starts to stink up the place | 你们还臭污染了这地方之前 |
[10:23] | more than you two. | 赶紧把他弄走 |
[10:25] | How are we supposed to do that? | 我们怎么把他弄走 |
[10:27] | Use your imagination, William. | 发挥你的想象力 |
[10:30] | It’s about all you’re good for these days. | 你们最近非常擅长这个 |
[10:37] | That’s not working. | 这样不行 |
[10:41] | – Right, now push his right leg down. – It won’t go! | -把他的右腿往下推 -推不动 |
[10:44] | – Gonna have to break his back. – What?! | -得折断他的腰 -什么 |
[10:47] | Well, it’s either that, or we chop his legs off. | 要不折腰 要不就锯腿 |
[10:51] | I know a building site in the New Town. | 我记得新市镇有片工地 |
[10:53] | We can dump him there. No problem at all. | 我们可以把他扔在那里 完全没问题 |
[10:54] | Don’t know about this, William. | 从没听说过 威廉 |
[10:56] | It’ll be a piece of cake. | 这很简单 |
[10:58] | – It’s only another mile or so. – Only another mile or so? | -只有大概一英里了 -还有一英里啊 |
[11:03] | Let’s stop over there, William. | 我们上去那儿歇会吧 威廉 |
[11:05] | This is thirsty work. | 渴死我了 |
[11:14] | Right, get it up. | 好了 把它立起来 |
[11:21] | Watch your language, you fuckin’ son-of-a-bitch bastard! | 说话文明点 你他妈个狗娘养的 |
[11:39] | What are we gonna do, William? | 威廉 我们接下来干什么 |
[11:41] | There’s no more canals to dig. | 没管道可挖了 |
[11:42] | Don’t you worry, Willy. I have got all kinds of ideas. | 别担心 威廉 我自有打算 |
[11:46] | Aye, but no money to speak of. No plan. | 但是没钱就没计划 |
[11:52] | Just enough money for one last dram. | 刚够最后一杯酒的钱 |
[11:54] | I’ll drink to that. | 给我来一杯 |
[12:01] | – Couple of large ones, Eileen. – Right away. | -来两大杯 艾琳 -马上来 |
[12:04] | Willy! How’s business? | 威廉 最近混得怎么样 |
[12:06] | Never better, Fergus. | 非常好 费格斯 |
[12:12] | What about you? | 你怎么样 |
[12:13] | Diversifying is what we’re doing. | 我们打算干点新买卖 |
[12:16] | Mr. McTavish has moved into gambling, | 麦克塔维什先生正专注于赌博 |
[12:19] | opium distribution and… | 贩鸦片 还有 |
[12:21] | pimping whores. | 嫖妓 |
[12:27] | We’ve gone legitimate. | 所以没人妨碍我们了 |
[12:32] | So no more digging up graves, then? | 不掘墓了吗 |
[12:33] | Eh, it’s nae worth the bother anymore. | 再干这个确实不太值 |
[12:36] | Wee Tam McLintoch and his militia, | 小个子塔姆·麦克林托克和他的民兵 |
[12:39] | they’ve declared a war on grave robbery. | 正式向掘墓人宣战了 |
[12:42] | They’re patrolling the graveyards every night. | 现在他们每晚都在墓地巡逻 |
[12:45] | It’s a shame, really. | 真是遗憾 |
[12:46] | We used to sell to Doctor Knox at 3 pounds a cadaver. | 我们一直以每具三磅的价钱卖给诺克斯医生 |
[12:51] | And these days, he’d be happy to pay double that. | 最近还听说他愿意出双倍的价钱 |
[12:56] | And I thought life round here was supposed to be cheap? | 我还以为这儿的人命不太值钱呢 |
[12:59] | It is. | 是不值钱 |
[13:03] | But the price rockets once you’re dead. | 但是一旦死了 价格就飞涨了 |
[13:19] | Willy… | 威廉 |
[13:23] | So, this doctor is gonna give us money to cut Old Donald up? | 这个医生会为老多纳付钱吗 |
[13:28] | Old Donald is in heaven. | 老多纳在天堂 |
[13:29] | These are just his mortal remains. | 这是他在人间的肉身而已 |
[13:31] | You seem to have given this an awful lot of thought. | 你太异想天开了 |
[13:33] | When have I ever let you down? | 我什么时候让你失望过 |
[13:35] | When have you ever let me down?! | 你什么时候没让我失望 |
[13:36] | Oh, come on now, Willy. | 得了吧 威廉 |
[14:12] | Holy shite! | 妈的 |
[14:25] | This is wrong. | 这不对 |
[14:27] | There’s only one Surgeon’s Square in Edinburgh, Willy. | 爱丁堡只有一家外科诊所 威廉 |
[14:29] | No, what we’re doing is wrong. | 我是说我们这么干不对 |
[14:31] | I’m sorry to disturb you, Doctor, | 抱歉打扰你 医生 |
[14:33] | but we’ve two gentlemen at the door to see you. | 但是门口有两位先生想见你 |
[14:34] | They appear to have a herring barrel with them, sir. | 他们带着一个装鲱鱼用的桶子 |
[14:37] | I have no taste for herring, Patterson. Send them away. | 我对鲱鱼没兴趣 让他们走 |
[14:39] | I believe there’s something | 我确信桶子里面 |
[14:41] | else in their herring barrel for you, sir. | 有些什么别的东西 |
[14:46] | I commend you both on account of his freshness. | 我对你们的保鲜技巧表示称赞 |
[14:49] | Thank you, Doctor. | 谢谢你 大夫 |
[14:50] | Why is he bent in half like that? | 为什么他弯成这样 |
[14:53] | Er, this man obviously | 这个男人 |
[14:55] | died in some kind of construction accident. | 明显是死于某种工程事故 |
[14:58] | That is exactly what hap… | 就是这么回事 |
[14:59] | isn’t that exactly what happened, Mr. Burke? | 不是这样吗 伯克先生 |
[15:01] | Aye, Mr. Hare, yeah, that’s exactly what happened. | 是啊 艾尔先生 就是这么回事 |
[15:05] | Right. I’ll give you 3 pounds. | 很好 我会付给你们三磅 |
[15:08] | We was looking for 6 pounds, sir. | 我们想要六磅 先生 |
[15:11] | I’m afraid I can go no higher than 4 pounds 10 shillings. | 恐怕我最多只能付给你们四磅十先令 |
[15:13] | Doctor Knox, sir, y-you | 诺克斯医生你 |
[15:15] | yourself complimented us on account of its… | 你刚刚还对我们大加赞赏 |
[15:17] | freshness, sir. | 他很新鲜 先生 |
[15:20] | Quite the salesman, aren’t you, uh, Mr. Hare? | 你真会做生意 艾尔先生 |
[15:23] | Could you make it 5 pounds 10 shillings? | 难道你不能付五磅十先令吗 |
[15:25] | What with so much… construction work going on in Edinburgh, | 你看在爱丁堡有这么多工地在开工 |
[15:31] | if we were to, uh, stumble on any other unfortunates… | 如果我们再碰上什么不幸的事故 |
[15:36] | would you be interested, Doctor? | 你有兴趣吗 医生 |
[15:40] | I’ll give you 5 pounds for your efforts, gentlemen. | 先生们 我给你们五磅 |
[15:43] | And I’ll pay you the same | 以后你们再送来其他 |
[15:44] | for any more unfortunates that you can deliver, | 倒霉蛋也是这价钱 |
[15:47] | Except in the summer, | 夏天除外 |
[15:48] | when we have a few problems keeping them fresh. | 因为我们在保鲜技上有点问题 |
[15:50] | I completely understand, Doctor Knox. | 我非常理解 诺克斯医生 |
[15:52] | All right, Patterson. | 好了 帕特森 |
[15:54] | Prepare this gentleman for the lecture. | 对这具尸体进行课前处理 |
[15:56] | What about his, uh… posture, sir? | 他这个姿势怎么办 |
[16:00] | Uh, straighten him out. I’m sure he won’t complain. | 抻直了 我确信他不会有抱怨的 |
[16:03] | Sir? | 先生 |
[16:04] | Unbend him. These fellows will assist you. | 给我拉直了 让这俩家伙帮忙 |
[16:07] | And then show them out. Goodnight. | 然后就送客 晚安 |
[16:08] | All right, give me a hand with this. | 好吧 来搭把手 |
[16:26] | Here’s to our new product. | 为新产品干杯 |
[16:34] | And where exactly are we gonna find more? | 我们到哪儿去找到更多的 |
[16:35] | Oh, there’s lots more… | 到处都是新产品 |
[16:37] | product just waiting for us to dig it up. | 只等着我们去挖掘 |
[17:08] | He’s looking at me. | 它盯着我看 |
[17:10] | I’m sure he knows what we’re doing. | 它肯定知道我们在干什么干什么 |
[17:12] | Forget the damn dog, Willy. Just keep an eye out for the militia. | 别管这破狗 威廉 多留心民兵 |
[17:19] | You know this is hallowed ground. | 可这是块圣地啊 |
[17:20] | Touch of frost is all. | 但是这儿什么都没有 |
[17:31] | Look lively, men. | 保持警惕 小子们 |
[17:58] | Who goes there?! | 谁在那儿 |
[18:00] | Fix bayonets! | 上刺刀 |
[18:04] | It’s the militia! | 民兵来了 |
[18:10] | Listen up, lads! | 听好了 小子们 |
[18:13] | They got guns! | 他们有枪 |
[18:16] | Oh, for pity’s sake, Private. | 我的天哪 二等兵 |
[18:21] | Come on. | 走吧 |
[18:24] | Be careful. | 小心点 |
[18:29] | Either we give ourselves up and risk being transported, | 要不投降 面临被遣回的危险 |
[18:32] | or we run for it and risk getting shot. | 要不冒着挨枪子的危险逃命 |
[18:35] | As much as I like to travel, | 我比较喜欢到处溜达 |
[18:37] | I think I’m gonna go with the latter. | 后者比较好 |
[18:38] | – On three. – Right. | -数到三 -行 |
[18:40] | One… | 一… |
[18:50] | Well shot, sir! | 好枪法 长官 |
[18:51] | Thank you, Sergeant. | 谢谢 中士 |
[19:03] | I can’t believe this. | 真是难以置信 |
[19:05] | Six years in the Donegal Militia, | 我在多尼戈当了六年民兵 |
[19:07] | and I never got a scratch. | 一块疤都没落下 |
[19:09] | And three hours as a grave robber, | 结果我刚当了三小时掘墓人 |
[19:10] | and I get shot in the arse. | 屁股上就挨了一枪 |
[19:12] | All right, Willy, show me your wounds. | 好了 威廉 让我看看伤口 |
[19:13] | All right, just be careful. | 好吧 小心点 |
[19:18] | I think you’ve got a perfectly lovely arse. | 依我看你小屁股不赖啊 |
[19:25] | Evening, Mrs. McFie. | 晚上好 麦克菲女士 |
[19:30] | Is it bad? | 严重吗 |
[19:31] | It’s nothing but a scratch, you big baby. | 擦伤而已 你个娇气鬼 |
[19:33] | – Well, it still hurts. – Come on, Willy. | -可是疼啊 -得了吧 威廉 |
[19:35] | Oh, who was that screaming in the graveyard like a wee girl? | 谁在墓地里叫得跟小姑娘似的 |
[19:38] | You! | 你 |
[19:50] | For the love of Lord Jesus. She’s fallen off the wagon again. | 仁慈的上帝哪 她又喝高了 |
[20:01] | Are you all right, love? | 亲爱的 你还好吗 |
[20:06] | It’s God. | 上帝 |
[20:08] | He’s punishing us. | 在惩罚我们呢 |
[20:09] | Oh, you know that’s not true. | 别瞎想了 |
[20:11] | First Old Donald. Now Joseph. | 先是老多纳 现在是约瑟夫 |
[20:14] | What’s happened to Joseph? | 约瑟夫怎么了 |
[20:17] | That’s two rents just gone. | 两份房租就这么打水漂了 |
[20:41] | Hello? | 你好 |
[20:42] | Are you all right, Joseph? | 你还好吗 约瑟夫 |
[20:46] | Do I look all right, you bleedin’ Irish bastards?! | 我看起来好吗 你们两个爱尔兰混蛋 |
[20:54] | You’ll no’ be takin’ my coat. | 别想拿走我的外套 |
[20:58] | I remember. | 我还记得 |
[21:00] | Old Nosey was there himself. | 老诺斯自己独自在那儿 |
[21:02] | He says, “Stand up, guards. | 他说 “站起来 士兵们 |
[21:06] | Now, Maitland, now’s your time.” | 梅特兰人 你们大显身手的时候到了” |
[21:10] | And over we go, fightin’, fightin’ the Frogs. | 我们与法国佬进行一次次的交锋 |
[21:15] | Did I ever tell you about the time… | 我跟你们说过那时 |
[21:20] | The time… I saw the man, the wee man himself, Napoleon? | 我看见那个小矮子拿破仑的时候吗 |
[21:28] | Aye, it were a treat. | 真是振奋人心 |
[21:32] | And that idiotic hat. | 还有那白痴的帽子 |
[21:42] | Forgive me, Father… | 主啊 宽恕我 |
[21:46] | for I know not what I do. | 我不知道我在做什么 |
[21:49] | He shouldn’t have to go like this. | 他不该就这么死去 |
[21:53] | A hero should be laid to rest among his comrades | 英雄应该和战友们一起 |
[21:55] | in the corner of some distant foreign field, | 埋尸在遥远的异国他乡的 |
[21:58] | on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | 战场的某个角落 |
[22:02] | No, Willy, it’s far better this way. | 不 威廉 这样更好 |
[22:05] | A man deserves to die in the comfort of his own bed | 人应该死在自己舒适的床上 |
[22:07] | surrounded by his friends. | 有朋友陪伴 |
[22:57] | Never again, William. | 再不做这种事了 威廉 |
[22:58] | Old Joseph was the last one for me. | 老约瑟夫是我最后一票了 |
[23:00] | Look, we’ll talk about it later, Willy. | 这事以后再说 威廉 |
[23:01] | For now just smile and try to look important. | 现在只要微笑 试着表现得很显贵 |
[23:29] | – Er, excusez-moi… – You’re not coming in wearing those. | -打扰一下 -这种装扮禁止入内 |
[23:33] | But they are French. | 这些可都是法国货 |
[23:36] | Exactly. So sling your hook. | 是的 请滚开 |
[23:38] | – Pardon? – Sling your hook. | -你说什么 -滚开 |
[23:40] | – Hook? – Your hook. | -滚什么 -你滚开 |
[23:41] | – Hook? Your hook. – Sling it. | -滚开什么 -你滚蛋 |
[23:46] | – We’re on the guest list. – Name? | -我们在邀请名单上 -叫什么 |
[23:51] | William Wordsworth. | 威廉·华兹华斯 |
[23:55] | Plus one. | 携伴一人 |
[23:57] | Welcome to McOakley’s, Mr. Wordsworth. | 欢迎来到麦科克利 华兹华斯先生 |
[24:00] | And may I say how much I admired your poem about the daffodils. | 我得说我非常钦佩您写水仙花那首诗 |
[24:04] | Oh, too kind. | 客气了 |
[24:06] | Very nice, very nice. Aye. | 非常棒 非常棒 好 |
[24:10] | No chance. Piss off. Get out. | 没戏 滚开 走 |
[24:30] | What are you having? | 都有什么好玩的呢 |
[24:32] | It’s inconceivable that the height of culture | 真不可思议爱丁堡的 |
[24:35] | on offer in Edinburgh is this bloody dive. | 文化气氛这么浓 |
[24:38] | Which is why I’m proposing… and don’t laugh at me… | 因此我提议…不许笑话我 |
[24:42] | that we put on… | 我们上演 |
[24:45] | “Macbeth.” | 《麦克白》 |
[24:47] | It’s got everything. | 那个卖点齐全 |
[24:49] | Sex, murder, magic, betrayal. | 性 凶杀 巫术 背叛 |
[24:53] | I think it’s a great idea, Ginny. | 我认为这主意很好 金妮 |
[24:55] | – You do? – I really do. | -是吗 -我是 |
[24:57] | There’s just one problem. | 可还有个问题 |
[24:59] | Wasn’t Macbeth a king? | 麦克白不是个国王吗 |
[25:02] | Wouldn’t that make him a man? | 那不是得要个男人演出吗 |
[25:05] | I’m talking about the first all-female production | 我想筹划第一部全女性出演 |
[25:08] | of a Shakespeare play! | 的莎翁戏剧 |
[25:10] | But it costs money to put on a play, Ginny. | 但演戏剧需要钱 金妮 |
[25:14] | None of us want to go back on the game. | 我们都不想再回去当”野鸡”了 |
[25:15] | – Never. – Nobody’s going back on the game. | -再不 -没人要回去当”野鸡” |
[25:18] | All we need is for a wealthy | 我们只需要诱惑一个有钱 |
[25:21] | and discerning patron to take the bait. | 和眼光的赞助人 |
[25:24] | What are you doing? | 你在干什么 |
[25:26] | That which hath made them drunk hath made me bold. | 酒把他们醉倒 却提起了我的勇气 |
[25:34] | Had I but died an hour before this chance, | 若我在变故发生前一小时死去 |
[25:38] | I had liv’d a blessed time… | 我就可以说是活过了一段幸福的时间 |
[25:40] | Someone’s had a few too many. | 有人喝高了 |
[25:44] | Who can be wise, amaz’d, | 谁能够在惊愕之中保持冷静 |
[25:47] | temp’rate and furious | 在盛怒之中保持镇定 |
[25:49] | loyal and neutral in a moment? | 在激于忠愤的时候保持他不偏不倚的精神 |
[25:53] | No man. | 世上没有这样的人吧 |
[25:54] | The violent expedition of my love has outrun the pauser reason. | 我的理智来不及控制我愤激的忠诚 |
[26:09] | Have you not heard of William bloody Shakespeare? | 你们没听过著名的威廉·莎士比亚吗 |
[26:13] | Show some respect! Bollocks. | 给点尊重 笨蛋们 |
[26:19] | Can I help you? | 您找我有事吗 |
[26:20] | Uh… just, your… your speech there was… | 那个…你刚才的演讲 |
[26:24] | it was wonderful, Madam. | 非常棒 女士 |
[26:32] | – Doctor. – Doctor. | -医生 -医生 |
[26:35] | Doctor! | 医生 |
[26:37] | You look like the proverbial cat | 你看起来就像谚语里说的 |
[26:38] | that swallowed the canary, Doctor Monro. | 那只吞掉金丝雀的猫 门罗医生 |
[26:41] | You must know what this is all about. | 你一定知道这是怎么回事 |
[26:43] | I do, actually. | 我的确知道 |
[26:45] | But forgive me, I need to have a word with Doctor Knox. | 但原谅我 我得跟诺克斯医生说句话 |
[26:48] | I’d be surprised if Knox would speak to you, now that… | 诺克斯会和你说话就怪了 现在… |
[26:51] | Excuse me Doctor Lister. | 不好意思 里斯特医生 |
[26:54] | And please do not misunderstand this, but… | 请不要误会 但 |
[26:59] | your breath is appalling. | 你的口气实在太难闻了 |
[27:08] | Doctor Knox. How wonderful it is to see you. | 诺克斯医生 多高兴能见到你啊 |
[27:12] | Yes, I’m sure it is. | 是 你是该高兴 |
[27:14] | And your new students, are they enjoying your lectures? | 你的新学生们 他们喜欢你的课吗 |
[27:18] | Er, not as much as I understand they’re enjoying your wife, sir. | 我觉得他们没有喜欢你太太来的多 |
[27:27] | Oh, I hate that man. | 我恨那个人 |
[27:30] | Doctors, professors, gentlemen, please take your seats. | 医生们 教授们 先生们 请入坐 |
[27:41] | Your attention, gentlemen. | 请注意一下 先生们 |
[27:43] | His Majesty will be in residence | 陛下会在圣十字宫 |
[27:46] | at Holyrood Palace in eight weeks’ time. | 住八周时间 |
[27:48] | The King has decided that, in his wisdom, | 陛下英明决定 |
[27:51] | he will create a competition | 他将为了医学的进步 |
[27:53] | to further the progress of medical science. | 举行一场竞赛 |
[27:56] | Accordingly, His Majesty has decided that during his visit, | 因此 陛下决定在他到访期间 |
[27:59] | he will listen to presentations from Scotland’s leading physicians. | 聆听苏格兰顶级医生做演讲 |
[28:04] | Whomsoever he determines | 无论谁被认为 |
[28:05] | has made the greatest advances in the field of medicine, | 对医学领域的贡献最大 |
[28:09] | will be awarded the Royal Seal and a handsome monetary reward. | 都会获得皇家印章和丰厚的奖金 |
[28:16] | This honour will confer | 这个荣誉会赋予 |
[28:18] | immeasurable economic and social status on Edinburgh, | 爱丁堡在全国和在医学界的 |
[28:21] | on Scotland, on the medical profession, | 无限的经济和社会地位 |
[28:24] | and, of course, on its recipient. | 当然还有获奖者本人 |
[28:27] | I thank you, and goodnight. | 谢谢大家 晚安 |
[28:30] | Lord Harrington, I just… | 哈林顿阁下 我 |
[28:33] | Yes, I know. | 是 我知道 |
[28:34] | I played Agnes in Molire’s | 我在伦敦加里克剧院上演的莫里哀的 |
[28:36] | “School For Wives” at the Garrick Theatre in London. | 《太太学堂》中扮演了艾格尼丝 |
[28:40] | And after that, times got tough, | 在那之后 日子就不好过了 |
[28:43] | and I branched out into… physical theatre. | 我涉猎过…人体剧场 |
[28:46] | – Ah, like acrobatics? – Sometimes. | -是不是就像杂技 -有时候吧 |
[28:49] | Then I became a dancer and a showgirl, | 后来我成了舞女和广告女郎 |
[28:51] | and now I’m trying to produce my first play. | 现在我在试着制作我的第一部戏剧 |
[28:54] | – Sounds very exciting. – It is. | -听起来很让人兴奋 -没错 |
[28:56] | I just need to put together a consortium of investors. | 我只需招集一些投资者 |
[28:59] | Anyway enough about me. Let’s talk more about you. | 总之说了我这么多 我们说说你吧 |
[29:03] | What do you do for a living? | 你是做什么的 |
[29:05] | Er, I’m in surgical supplies. | 我做外科供应 |
[29:08] | Sorry to interrupt, Willy but, | 不好意思打扰了 威廉 |
[29:09] | eh, we should be heading home. | 我们该回家了 |
[29:10] | Got an early start. | 明天一早要开工 |
[29:11] | It was lovely to meet you, Mr. Burke. | 很荣幸见到你 伯克先生 |
[29:14] | – Well, can I see you again? – Oh, I’d like that. | -我能再见你吗 -当然 |
[29:16] | – How about Friday night? – I’ll meet you here at 7:00. | -星期五怎么样 -我们七点在这儿见 |
[29:19] | Goodnight, Miss. Come along, Willy. | 晚安 小姐 走吧 威廉 |
[29:21] | – Goodnight. – Goodnight. | -晚安 -晚安 |
[29:27] | I’ll not explain myself again. | 我不会再说一遍了 |
[29:29] | Mr. Wordsworth is already in the club. | 华兹华斯先生已经在里面了 |
[29:32] | That cannot be. I am he. | 不可能 我在这儿呢 |
[29:35] | Newly returned from my tour of the continent. | 刚从欧洲大陆旅行回来 |
[29:38] | And I am Samuel Coleridge. | 我是塞缪尔·柯勒律治[英国湖畔派诗人] |
[29:40] | Aye. And I’m Robbie fuckin’ Burns! | 是啊 那我他妈还是罗比·彭斯呢 |
[29:42] | Now piss off, the both of youse! | 你们两个都给我滚 |
[29:46] | Strange and peculiar gentleman. | 真是少见你这种人 |
[29:49] | I never realised there was so much to know about the human foot. | 我从未意识到关于人脚还有这么多知识 |
[29:53] | Doctor Knox? Will you be presenting to the committee? | 诺克斯医生 你愿意在会议上演讲吗 |
[29:57] | I will, my Lord. | 我愿意 阁下 |
[29:59] | And I believe I shall prevail in His Majesty’s competition. | 而且我相信我能赢得陛下的比赛 |
[30:04] | And how will you do that, Doctor Knox? | 你要怎么赢呢 诺克斯医生 |
[30:06] | I’m creating a complete map of the human body, | 我在制作一张人体的完整图 |
[30:10] | both inside and out. | 内部和外部都有 |
[30:13] | If such a thing were possible, | 如果这事有可能实现 |
[30:15] | it would constitute the greatest medical advance since Vesalius. | 这将成为自维萨利以来最大的成就 |
[30:18] | It is also impossible. | 这不可能 |
[30:21] | Such a map would be entirely useless unless it was 100% accurate. | 这种图如果不是百分百准确就将毫无用处 |
[30:26] | And no artist can guarantee that. | 没有美术家能保证那个 |
[30:30] | No illustrator or painter, I agree. | 我也认为插图画家和油画家不行 |
[30:32] | So how on earth do you propose to achieve it? | 那你究竟准备怎么实现它呢 |
[30:36] | You shall see, Professor, in the fullness of time. | 你会知道的 教授 在时机成熟时 |
[30:40] | My Lord. | 告辞 阁下 |
[30:42] | Come, Patterson. | 走吧 帕特森 |
[31:04] | Vous tes prt? | 你们准备好了吗 |
[31:05] | Aye, ready. | 是 好了 |
[31:08] | – Bon. – Excuse me, sir. | -好的 -不好意思 先生 |
[31:12] | Uh, Patterson? | 帕特森 |
[31:26] | Wait a second. | 稍等一下 |
[31:35] | Patterson? | 帕特森 |
[31:47] | Un, deux, trois, quatre, cinq, | 一 二 三 四 五 |
[31:51] | six, sept, huit, neuf. | 六 七 八 九 |
[31:57] | Patterson? | 帕特森 |
[32:06] | Voil. | 看 |
[32:13] | Merci. | 谢谢 |
[32:21] | Ah! Merde. | 妈的 |
[32:52] | Voil. | 看 |
[32:54] | Excellent. | 好极了 |
[32:56] | It is an heliographic, | 这是一张日光照相底板纸 |
[32:58] | a device to capture the image forever. | 一个能永久保存图像的东西 |
[33:02] | An heliographic? | 日光照相底板纸 |
[33:04] | Oui. | 是的 |
[33:06] | We shall have to come up with something better than that. | 我们得找到比那更好的东西 |
[33:12] | That was a great night. | 那是美好的一晚 |
[33:14] | Best night of my life. | 我最好的晚上 |
[33:16] | It was a different world. | 那是个不同的世界 |
[33:18] | A world up high where the air is balmy | 一个空气芬芳高高在上的世界 |
[33:20] | and anything’s possible. | 一切皆有可能 |
[33:22] | That’s where we belong, Willy. | 那才是我们该去的地方 威廉 |
[33:26] | You know, we should probably | 我们或者应该 |
[33:27] | keep this run of good fortune to ourselves. | 继续这种带给我们财运的事 |
[33:30] | Just till Lucky straightens herself out. | 直到好运用完为止 |
[33:34] | Not a problem, William. | 没问题 威廉 |
[33:35] | Besides, for us to come across any more of those unfortunates, | 再说 我们已经够倒霉了 |
[33:38] | we’d need the devil’s own luck. | 发发死人财也没什么 |
[33:40] | That’s where you’re wrong, Willy. | 这你就错了 威廉 |
[33:43] | Men like us make our own luck. | 我们这样的人自己创造好运 |
[33:47] | What do you mean? | 你什么意思 |
[33:56] | Have you gone mad? | 你疯了吗 |
[33:58] | No, Willy. We’ve gone into business. | 不 威廉 我们做生意 |
[34:00] | That doesn’t give us the right to determine another man’s fate. | 那也没给我们权利去决定他人生死啊 |
[34:04] | Man is gonna die from the moment he leaves his mother’s womb. | 人从离开母亲子宫那刻起就注定死亡 |
[34:07] | Their fate’s already been determined. | 他们的命运已经定了 |
[34:10] | All we’d be doing is… helping them along a bit. | 我们所做的不过是帮他们一把 |
[34:18] | You know… | 你知道 |
[34:21] | you look very elegant in that new suit. | 你穿这套新西服看着很高雅 |
[34:25] | Fine tailoring becomes you. | 好裁剪成就了你 |
[34:30] | If you think you’re gonna convince me like that, you’re wrong. | 如果你认为你这样就能说服我 你错了 |
[34:33] | I don’t care about clothes. | 我不在乎衣服 |
[34:34] | No, but you care about women, right? | 对 但你在乎女人 没错吧 |
[34:36] | And a fine one costs an arm and a leg, at the very least. | 一个好女人价值不菲 起码来说 |
[34:42] | And that Miss Ginny, she’s a very fine one indeed. | 那金妮小姐 她的确是上乘人选 |
[34:50] | Beautiful. | 美丽 |
[34:53] | Talented. | 有才华 |
[34:55] | Not to mention a fine pair… | 更别说两者兼具了 |
[34:56] | All right, you’ve made your point. | 好了 你的意思我明白了 |
[34:58] | But not like this. | 但不能像这样 |
[35:00] | There’s a place in the Old Town that’ll suit us fine. | 在旧城里有个地方很适合我们 |
[35:42] | Madam… | 女士 |
[35:45] | l-l-l-I’ll… | 我要 |
[35:50] | take the high road… | 走那捷径 |
[35:53] | Right. | 好了 |
[35:55] | The next one we just stab in the heart with a knife. | 下一个我们就拿把刀插进心脏里 |
[35:57] | No! | 不 |
[35:59] | And I will be in Scotland afore ye! | 我将在你之前到达苏格兰 |
[36:05] | Look, I have another idea. | 听着 我有另一个主意 |
[36:28] | I say, coachman! Can’t this bloody thing go faster?! | 我说马车夫 这鬼东西不能快点儿吗 |
[36:38] | They’re coming! | 他们来了 |
[36:42] | Faster, Willy, faster! | 快点 威廉 快点 |
[36:45] | Faster! | 再快儿 |
[36:58] | Come on, Willy. Put your back into it. | 快点 威廉 用全力 |
[37:23] | Fuck me. | 该死 |
[37:33] | I’m telling you, Willy, it’ll be over in a flash. | 我告诉你 威廉 很快就没事了 |
[37:35] | And I’m telling you I don’t like this one bit. | 我告诉你我一点儿也不喜欢这么做 |
[37:37] | And I am confident that this is the only way. | 我确信这是唯一的办法 |
[37:40] | You know, William, | 知道吗 威廉 |
[37:42] | I had confidence in a fart once | 我曾确信只是放个屁 |
[37:44] | and I shat all over myself. | 但却拉了我一身 |
[37:53] | When a body meets a body comin’ through the rye | 当两人越过麦田相逢 |
[37:57] | When a body meets a body, a body cry? | 当两人相遇 一人哭泣 |
[38:49] | Who’s there? Is anybody there?! | 谁在那儿 有人在那儿吗 |
[39:05] | D’you have a light? | 你有火吗 |
[39:38] | Are you… are you all right? | 你还…还好吗 |
[39:40] | This man’s untimely and premature death… | 这人不幸早逝 |
[39:44] | was, as should be fairly obvious to all of you, | 正如大家所见 |
[39:47] | the direct result of gluttony! | 就是暴食的直接后果 |
[39:57] | I cooked your favourite. | 我做了你最喜欢吃的 |
[40:03] | Arbroath smokie and champit tattie. | 阿布罗斯热熏小鳕和土豆泥 |
[40:16] | That’s lovely. | 好极了 |
[40:24] | Thank you. | 谢谢 |
[40:32] | I’m not stupid, William. | 我不蠢 威廉 |
[40:33] | Three dead bodies and a pocket full of money? | 三具尸体和满口袋的钱 |
[40:35] | Doesn’t take a genius to work out | 不用是天才也能 |
[40:37] | what the pair of you have been up to. | 想到你俩在忙什么 |
[40:41] | I think it’s the best bloody idea you’ve ever had. | 我觉得那是你们想到过的最好主意 |
[40:46] | One condition… I want a pound for every body you sell. | 有个条件 每具尸体分我一镑 |
[40:49] | – A pound? – Man starts getting fancy clothes… | -一镑 -男人开始有好看的衣服 |
[40:54] | also starts getting fancy ideas. | 也会开始有花俏的心思 |
[40:57] | Just think of it as a tax between a man and a wife. | 就当做是男人向妻子缴的税吧 |
[41:01] | A kind of nuptial agreement, if you will. | 一种婚姻协议 如果你同意 |
[41:06] | You may be named Lucky, | 你可能姓幸运 |
[41:10] | but I’m the lucky one, my darlin’. | 但我才是幸运的那个 亲爱的 |
[41:15] | I’m not listening to you. I’m watching you. | 我不会听你说 我会看着你 |
[41:18] | I’m watching you. | 我看着你 |
[41:19] | Oh, champagne! I am impressed, William. | 香槟 我好感动 威廉 |
[41:24] | That must have set you back a pretty penny. | 那一定花了你不少钱 |
[41:26] | Well… thank you. | 谢谢 |
[41:28] | – To good news. – To good news. | -为好消息干杯 -为好消息干杯 |
[41:32] | What good news? | 什么好消息 |
[41:35] | I have decided to finance your play. | 我决定要资助你的戏剧 |
[41:38] | No! | 不会吧 |
[41:40] | Mr. Burke! | 伯克先生 |
[41:48] | Who’s that over there with Ginny Hawkins? | 那个和金妮·霍金斯一起的人是谁 |
[41:54] | – That’s Willy Burke. – Who? | -是威廉·伯克 -谁 |
[41:57] | Regular at The Gravediggers. | 经常盗墓 |
[41:58] | Always in the company of William Hare. | 总是和威廉·海尔一起的那个 |
[42:02] | They’re drinking champagne. | 他们在喝香槟 |
[42:05] | Find out what his racket is. | 查清他们在做什么非法行当 |
[42:08] | May I ask what persuaded you to be so bold | 我能问问是什么说服你如此大胆地 |
[42:11] | as to invest in an all-female production of the Scottish play? | 投资一部全女性出演的苏格兰剧吗 |
[42:15] | You have an incredible talent, Ginny. | 你才华卓越 金妮 |
[42:18] | I saw that the night we met. | 我们初次见面那晚我看到了 |
[42:20] | A talent like that is a gift from God. | 一种像上帝礼物般的才华 |
[42:22] | To see it go to waste over something as trivial as money, | 看着它因为金钱这些琐事白白浪费 |
[42:25] | that’d be a travesty. | 就太造化弄人了 |
[42:27] | I had no idea you were so passionate about the theatre, | 我不知道你对戏剧有这么热衷 |
[42:30] | Mr. Burke. | 伯克先生 |
[42:32] | Not the theatre, Ginny. You. | 不是对戏剧 金妮 是对你 |
[42:42] | Thank you for a lovely evening, Mr. Burke. | 今晚过得很美好 谢谢你 伯克先生 |
[42:45] | Uh, William, please. | 请叫我威廉 |
[42:50] | Oh, sorry. Um… | 抱歉 |
[42:56] | When will I be able to see you again, Ginny? | 我什么时候才能再见你一面 金妮 |
[42:59] | At the Lyceum Theatre. | 在兰心大剧院 |
[43:01] | Really? When? | 真的吗 什么时候 |
[43:02] | When we put down the deposit. | 我们付了定金之后 |
[43:07] | Goodnight, William. | 晚安 威廉 |
[43:23] | I need to make more money. Fast. | 我需要挣更多钱 要快 |
[43:25] | Don’t tell me she charged you for the night. | 别告诉我她跟你吃饭还收你钱 |
[43:26] | She is an actress, not a whore. | 她是个演员 不是妓女 |
[43:29] | What’s the difference? | 有什么区别吗 |
[43:31] | I am gonna finance her play. | 我会资助她的戏剧 |
[43:33] | Well, with the economy in its current condition, | 在当前这种经济形势下 |
[43:35] | I think I’d have to advise against such a high-risk investment. | 我得劝你放弃这项高风险的投资 |
[43:38] | Not everything is about money, William. | 做每件事不都因为钱 威廉 |
[43:41] | William Hare? | 威廉·海尔 |
[43:43] | This is no time to be resting on your laurels. | 还不是你功成身退 |
[43:46] | Or to be getting yourself inebriated. | 或让自己醉生梦死的时候 |
[43:49] | You got a business to run. | 你还有生意要做 |
[43:51] | We was just talking about that. | 我们正说这事儿呢 |
[43:52] | Why don’t you join us, love? | 你何不加入我们呢 亲爱的 |
[43:54] | – She knows? – Yes, she does. | -她知道了 -是的 |
[43:58] | Don’t worry, Willy. I can keep me mouth shut. | 没关系 威廉 我不会乱说的 |
[44:00] | I’m sorry to take so long. | 对不起让你们久等了 |
[44:02] | But I was just having a word with that old lady over there. | 我刚在那里和那位老太太说句话 |
[44:04] | Tragic story. | 悲剧啊 |
[44:05] | Just lost her whole family to the pox, | 刚因瘟疫失去了所有亲人 |
[44:07] | and it’s left her homeless. | 现在她无家可归了 |
[44:09] | I’ll be back. | 我很快回来 |
[44:22] | Lucky got her drunk. Now you just hold her still. | 幸亏她喝醉了 现在你扶住她就好 |
[44:25] | I’m trying! | 我正这么做呢 |
[44:27] | This is how they put wounded soldiers out of their misery | 战场上他们就是这样帮助伤兵 |
[44:31] | on the battlefield. | 摆脱苦难的 |
[44:32] | – What’s that called? – Doesn’t really have a name. | -这招叫什么 -还没名字 |
[44:36] | Perhaps we should invent one. | 或许我们可以自己创一个 |
[44:37] | Just get it over with, William. | 速度解决了 威廉 |
[44:39] | I’ve got it, I’ve got it… | 我想到了 想到了 |
[44:40] | in honour of my best friend, | 就以我好朋友的名字命名 |
[44:42] | from now on this shall be called… | 现在起这招叫 |
[44:46] | “Burking.” | 伯克扼杀法 |
[45:05] | Help! Help! Help! | 救我 救我 救我 |
[45:07] | Help! Help! | 快救我 |
[45:15] | Is she dead? | 她死了吗 |
[45:17] | I think so. | 应该死了 |
[45:26] | – Yeah, she snuffed it. – I certainly hope so. | -没错 她死了 -希望如此 |
[45:40] | 麦克达夫 并非自然出生 而是经剖腹从母体取出来的 印证了女巫的预言 | |
[45:40] | And thou opposed, being of no woman born, | 虽汝反对 吾非女人所生 |
[45:44] | Yet will I try the last. | 吾仍欲拼死一搏 |
[45:47] | Lay on, Macduff! | 来吧 麦克达夫 |
[45:49] | And damned be him who first cry, “Hold, enough!” | 谁先喊”住手” 让他永远在地狱沉沦 |
[45:53] | Thank you, Lucy. That was… | 十分感谢 露西 那真是 |
[45:56] | Please let go. That was interesting. | 请把手松开 表演得很有意思 |
[45:58] | Well done. We’ll, um, we’ll be in touch. | 做得很好 我们再联系 |
[46:01] | – Just don’t hold your breath. – Shh, silence, gentlemen. | -自然点 -别出声 先生们 |
[46:05] | Sorry. | 不好意思 |
[46:07] | I thought we’d agreed you’d keep your mouth shut? | 你跟我保证过不多嘴的 |
[46:09] | This is costing me enough without incurring any further delays. | 不延迟也挺耗时的了 |
[46:11] | I was just being honest. | 我实话实说而已 |
[46:13] | This is the theatre, William. | 这里是剧院 威廉 |
[46:15] | It’s not a place for honesty. | 不需要现实 |
[46:16] | Next! | 下一个 |
[46:18] | Miss Clarissa Windsor | 我是克拉丽莎·温莎小姐 |
[46:21] | reading for the part of Macbeth. | 朗诵《麦克白》选段 |
[46:23] | Thank you! | 行了 谢谢 |
[46:26] | We’re going to need another day of auditions. | 我们还要试演一天 |
[46:28] | Maybe even two, Willy. | 或许要两天 威廉 |
[46:31] | That’s not gonna be a problem, is it? | 没问题吧 |
[46:34] | Eh… no, no. | 没有 |
[46:35] | You take as much time as you like, love. | 爱多久就多久 亲爱的 |
[46:37] | Could you unbutton me, darling? | 能帮我解开吗 亲爱的 |
[46:41] | Aye, uh… | 好 |
[47:09] | I trust all is well with your business? | 你的生意还顺利吧 |
[47:12] | Aye, I… Can’t complain. | 还可以吧 |
[47:14] | I just don’t know if we’re | 我担心能否找到合适的人 |
[47:16] | ever going to find a convincing Macbeth. | 来演麦克白 |
[47:18] | Well,I think you should play the role. | 我觉得你演挺好 |
[47:23] | What makes you think I could star and direct? | 你为什么认为我要自导自演 |
[47:26] | Your talent and your vision. | 你有天赋而且还很漂亮 |
[47:29] | I have been blessed with a lot of talent. | 我确实很有才 |
[47:33] | And I have a vision. | 我还很漂亮吗 |
[47:35] | – D’you think? – I know. | -你是这么想的吗 -是的 |
[47:53] | Climb in, Willy. | 进来 威廉 |
[47:54] | We’re going for a wee chat with Mr. McTavish. | 麦克塔维什先生想和你们小聊一会儿 |
[48:02] | Let me tell you how things work in this little city of mine. | 我来告诉你们我这小镇的规矩吧 |
[48:07] | Anyone who attempts to start a new business here | 任何人想在这儿做生意 |
[48:11] | has to agree to pay me a small percentage of the gross. | 都必须分我一小部分 |
[48:14] | And in return, I make sure you stay out of jail. | 作为回报 我使你们免受牢狱之灾 |
[48:18] | You’re not harassed by the authorities, the competition, | 不会被政府或竞争对手 |
[48:22] | or any other antagonist that might just come along. | 或其他任何可能的捣乱者骚扰 |
[48:26] | So we pay you for… | 所以我们是给你 |
[48:30] | protection? | 保护费吗 |
[48:33] | Why, yes, I like that. Protection. | 对 我喜欢这个词 保护费 |
[48:36] | How much of a percentage are we talking about? | 那你准备抽成多少 |
[48:39] | – 50%. – Half?! | -百分之五十 -一半 |
[48:41] | Don’t be unhappy, boys. | 别生气 孩子 |
[48:43] | Mr. McTavish has’t yet told you the good part. | 麦克塔维什先生还没说最精彩的部分呢 |
[48:47] | And, uh… what would be the good part? | 最精彩的部分是什么 |
[48:51] | You get to remain alive. | 你们能保住小命 |
[49:06] | We should leave town immediately. | 我们得马上离开这里 |
[49:08] | Go to London or America. | 去伦敦或者美国 |
[49:10] | I think I might even have a cousin there. | 我在那儿好像有表亲 |
[49:12] | And quit the most lucrative enterprise we’re ever likely to find? | 放弃这难得的赚钱行当吗 |
[49:15] | I don’t think so. | 我觉得这样不对 |
[49:17] | Willy, we have identified a demand and found a supply. | 威廉 我们已经有买家和货源 |
[49:20] | It’s perfect. | 这非常完美 |
[49:21] | Yeah, but McTavish is not the full shilling, is he? | 但麦克塔维什不是省油的灯 是吧 |
[49:24] | The last thing I want to do is get into bed with that man. | 我可不想和那老家扯上关系 |
[49:26] | Ah, but you do wanna get into bed with Ginny, right? | 但你想和金妮扯上关系 是吧 |
[49:28] | And to do that, you’re gonna have to stay right here | 因此你必须留在这里 |
[49:31] | and continue to finance her play. | 继续资助她的戏剧 |
[49:33] | Will all great Neptune’s ocean | 大洋里所有的水 |
[49:36] | wash this blood clean from my hand? | 能够洗净我手上的血迹吗 |
[49:40] | Ah! No! Aah! | 不 |
[49:42] | This is my hand will rather the multitudinous seas incarnadine, | 恐怕我这一手鲜血倒能把一碧无垠的海水 |
[49:47] | making the green ones red. | 染成一片殷红 |
[49:50] | My hands are of your colour, | 我的两手也与你同样颜色 |
[49:52] | but I am shamed to wear a heart so white. | 可我的心却羞于像你一样惨白 |
[49:55] | – Wait, stop right there. – Oh, what now?! | -等等 停一下 -又怎么了 |
[49:58] | No, something’s still not quite right. I need a minute to think. | 总觉得有地方还是不对 我要想想 |
[50:02] | Ginny, please! Just say the words! | 金妮 求求你了 念台词就好了 |
[50:16] | I can’t work out what makes this character commit murder. | 我想不通他为什么要杀人 |
[50:21] | Why, Ginny… he does it for love. | 金妮 他这样做是为了爱 |
[50:27] | And power. | 还有权力 |
[50:29] | Macbeth isn’t wholly evil. | 麦克白不完全是个恶魔 |
[50:31] | There are traces of… of goodness and regret within him. | 他内心还是有一丝善良和悔恨 |
[50:34] | That’s what makes him such a great tragic hero. | 所以他是伟大的悲情英雄 |
[50:37] | The whole play is about his… | 整部剧是讲述 |
[50:39] | his inner struggle between good and evil. Right and wrong. | 他内心善与恶的对峙 对与错的交锋 |
[50:47] | You have hidden depths, William. | 你真是深藏不露 威廉 |
[50:50] | Women like that in a man. | 女人喜欢有内涵的男人 |
[50:57] | May I see you tonight? | 晚上我能来看你吗 |
[50:59] | I-I don’t think that’s a good idea. | 我看还是算了 |
[51:03] | I-I’ve got costume fittings tomorrow. | 明天我还得试戏服 |
[51:11] | This is ground-breaking work, sir. | 先生 这是项开创性的研究 |
[51:15] | Now the King will be in residence at Holyrood in just three weeks. | 国王陛下将在圣十字宫停留三周 |
[51:18] | Will this work be completed in time? | 这项研究能按时完成吗 |
[51:20] | Aye, I shall have to step up the pace, | 我得加快进度了 |
[51:22] | but I don’t foresee any major problems. | 但应该没什么大问题 |
[51:25] | Sir Astley Cooper acquired his knighthood | 阿斯特利·库珀成功地为陛下 |
[51:27] | by having successfully lanced a boil on the King’s head. | 切了个疮就获得了爵位 |
[51:30] | I can only begin to imagine the level of patronage | 那这次的奖励可想而知 |
[51:33] | his Majesty will confer on you having seen these, uh… | 当国王陛下看到这些… |
[51:37] | I’m…I’m calling them “Photographs,” Sir. | 我将它们取名为”照片” 阁下 |
[51:42] | Photographs. | 照片 |
[51:45] | Excellent. | 非常好 |
[51:48] | My Lord. | 告辞 阁下 |
[51:50] | Gentlemen. | 先生们 |
[51:58] | Any difficulties acquiring subjects, Doctor? | 研究碰到困难了吗 医生 |
[52:01] | I’ll admit the anatomical bylaw was a temporary inconvenience. | 我承认现行的法律对于解剖造成不便 |
[52:06] | But not even you, Monro, can stand in the way of progress. | 但门罗 不是只有你才能有所成就 |
[52:09] | Good day, gentlemen. | 过得愉快 先生们 |
[52:18] | You know, you got a good business going there, Willy. | 你的事业如日中天 威廉 |
[52:21] | I know. | 我知道 |
[52:22] | But the problem is… product acquisition. | 但是问题是货源 |
[52:26] | What? | 什么 |
[52:27] | You know, killing people. That’s how you acquire your product. | 杀人 你的货都是这么来的 |
[52:30] | It’s not efficient. | 这不够效率 |
[52:32] | It’s bloody hard work, that’s what it is. | 这他妈太费力气了 是这样没错 |
[52:34] | People are starting to notice, you know. | 人们慢慢会注意到的 |
[52:36] | There’s all kinds of crazy rumours flying around the West Port. | 各种流言蜚语在西港口疯传 |
[52:39] | Keep going, Willy. Helps me think. | 别停 威廉 这能帮助我思考 |
[52:45] | The thing is that nobody likes dealing with dead bodies. | 其实没人喜欢处理死人 |
[52:48] | So, for a fee, you could take them off their hands. | 所以让他们花点钱就可不用自己动手 |
[52:52] | Sell them a coffin for their loved ones, arrange a burial. | 卖给他们安置亲人的棺材 安排葬礼 |
[52:55] | Yeah, and when people are grieving | 当人很悲伤时 |
[52:56] | they don’t think about how much things cost. | 他们就不会在意花多少钱 |
[52:58] | We could call it a “Funeral store.” | 我们就叫它”丧事公司” |
[53:02] | Funeral store, no. | 丧事公司 不行 |
[53:06] | Sounds too down-market. | 听起来太低档了 |
[53:08] | I’d prefer something like “Funeral parlour.” | 我觉得应该叫”殡仪馆” |
[53:11] | Oh God, yes! Yeah, that’s a fantastic idea! | 对 没错 真是个好主意 |
[53:15] | Oh, don’t stop! Don’t stop, Willy! I’m almost there. | 别停 别停 威廉 我要高潮了 |
[53:33] | Ah, Mr. Hare. | 艾尔先生 |
[53:35] | Doctor Knox would like the pleasure of your company. | 诺克斯医生希望与你们合作 |
[53:37] | As from now, I shall require two bodies a week. | 从现在开始 我一周需要两具尸体 |
[53:43] | Fresh ones, mind you, in good condition. | 新鲜的 记住了 腐烂的不要 |
[53:45] | That won’t be easy, Doctor. | 那很难弄的 医生 |
[53:48] | Mr. Hare I’ve never asked you how you came by these subjects. | 艾尔先生 我从未过问这些尸体的来源 |
[53:52] | Oh, my partner and I have arrangements | 我和我搭档与西港的 |
[53:55] | with the low lodging houses in the West Port. | 廉价日租房有合作 |
[53:57] | Whenever someone dies… | 一有人死… |
[53:59] | Mr. Hare, I’m a doctor. | 艾尔先生 我是医生 |
[54:02] | I know the difference | 我知道 |
[54:03] | between death by natural and unnatural causes. | 自然死亡与非自然死亡的区别 |
[54:06] | Edinburgh’s a very dangerous place, Doctor Knox. | 爱丁堡是个很危险的地方 诺克斯医生 |
[54:10] | And something tells me that recently, | 最近发生了些事 |
[54:13] | it’s become a lot more dangerous. | 似乎让这儿更危险了 |
[54:17] | I don’t presume to judge, Mr. Hare. | 我不会妄自判定 艾尔先生 |
[54:21] | But I know that as a result of my work and the doctors I train, | 但我肯定我的研究成果与我的学生 |
[54:27] | thousands, perhaps millions of lives will be saved. | 将会拯救上万或许上百万条生命 |
[54:33] | Two a week, Mr. Hare. Can you manage that? | 一周两具 艾尔先生 搞得定吗 |
[54:40] | At your service, sir. | 愿意为您效劳 先生 |
[54:45] | What more could a man ask for? | 应有尽有 一应俱全 |
[54:47] | Mighty fine place you have here, gentlemen. | 这地方太棒了 先生们 |
[54:49] | How much will you be asking? | 这里要价多少 |
[54:53] | Nothing. | 没事 |
[55:05] | Willy, do something! | 威廉 做点什么 |
[55:16] | Unhand my boys! | 放开我男人 |
[55:21] | Gentlemen… | 先生们 |
[55:22] | we live, thank God, in enlightened times. | 感谢上帝我们生活在开明的时代 |
[55:26] | The watchword of our age is “Progress.” | 我们时代的口号是”进步” |
[55:29] | Progress in the arts. | 艺术的进步 |
[55:37] | Progress in science. Progress in technology. | 科学的进步 技术的进步 |
[55:43] | Progress in transportation. | 运输的进步 |
[55:54] | Progress in society. | 社会的进步 |
[55:57] | Please help me. | 请帮帮我 |
[55:58] | Fox, get your sketchbook. | 福克斯 把案簿拿来 |
[56:00] | In all these fields, | 在这所有领域中 |
[56:03] | we’ve moved further and faster in the last two decades | 我们这二十年的进程 |
[56:06] | than in the previous two centuries. | 已超越了此前二百年的发展 |
[56:09] | Never before have ordinary people | 普通人从未有过 |
[56:12] | had so much freedom and opportunity. | 那么多的自由和机会 |
[56:16] | The year is 1828, and we are building a new world. | 一八二八年 我们正创造一个新世界 |
[56:24] | A new and better world. | 一个更好的新世界 |
[56:33] | Sergeant, keep them quiet! | 士官 让他们安静 |
[56:35] | Quiet, please! | 请安静 |
[56:38] | As men of science, it is our role… nae! | 作为科学家 我们的职责…不 |
[56:42] | Our duty to be in the vanguard of that movement. | 我们的义务是成为这一潮流的先锋 |
[56:49] | This is not the time for rest. | 现在不是休息的时候 |
[56:52] | It is not a time for half measures. | 这不是中庸的时候 |
[56:55] | This is not the time to sit on our achievements. | 这不是坐享其成的时候 |
[57:00] | It is the time to work harder… | 现在必须加倍努力 |
[57:05] | and faster than ever before. | 提高效率 |
[57:10] | Gentlemen, I give you… | 先生们 我将给你们展示 |
[57:14] | a multiple dissection! | 多具尸体解剖 |
[57:34] | You don’t think I look a little bit too masculine? | 是不是把我画得太有肌肉感了 |
[57:38] | – You know, too much like a man? – I think you look lovely. | -太像男人了 -我觉得你很可爱阿 |
[57:41] | I’ll see you on Friday? | 星期五见 |
[58:04] | Excellent work, Fox. | 干得非常好 福克斯 |
[58:06] | Now we’ll go and do the New Town. | 我们出发去新市镇吧 |
[58:14] | Willy. | 威廉 |
[58:20] | The militia have posters up all over the streets. | 士兵把海报贴得到处都是 |
[58:23] | – Of us? – No! | -我们的吗 -不是 |
[58:26] | Of the people we’ve… you know… | 那些我们做掉的 |
[58:32] | They’re closing in, William. | 他们找上门来了 威廉 |
[58:34] | Then it’s our good fortune that we’re not doing it anymore. | 幸运的是我们不用做这勾当了 |
[58:37] | I’ve been doing the sums, Willy. | 我一直在存钱 威廉 |
[58:39] | I have got enough money put aside to start our new business. | 我已经储够开创新事业的钱了 |
[58:43] | – What new business? – Funeral parlours. | -什么事业 -殡仪馆 |
[58:47] | Funeral parlours? | 殡仪馆 |
[58:48] | It’s a place where people bring bodies to be buried. | 就是为死人送葬 |
[58:51] | And we wouldn’t have to kill ’em? | 那我们不用杀他们了吗 |
[58:53] | They’re already dead! | 他们已经是死人了 |
[58:56] | Thank you. I like it. | 谢谢 我喜欢这主意 |
[58:59] | I knew you would. | 就知道你喜欢 |
[58:59] | We’re going straight to the top, Willy. | 我们要重回体面了 威廉 |
[59:02] | And nobody… nobody is gonna stop us. | 没有人能够阻止我们 |
[59:27] | All right… Everyone. | 好了 大家 |
[59:31] | I’d like to propose a toast. | 我想祝酒 |
[59:34] | To the man whose hard work | 敬辛苦工作 |
[59:36] | and whose commitment made this possible. | 和为演出付出的人 |
[59:40] | To William Burke. | 敬威廉·伯克 |
[59:41] | To William Burke! | 敬威廉·伯克 |
[59:44] | William Burke. | 威廉·伯克 |
[59:46] | No, come on, now. | 别这样 好了 |
[59:50] | – You embarrassed me. – I know. | -你让我不好意思了 -我知道 |
[59:57] | That’s me! | 那是我 |
[59:59] | Willy, I don’t know how to thank you. | 威廉 我不知道怎么感谢你 |
[1:00:03] | I can think of a few ways. | 我倒是想到一些办法 |
[1:00:10] | Come to buy a ticket, Danny? | 来买张票吧 丹尼 |
[1:00:12] | Blood and guts aren’t entertainment for me, William. | 我对血腥不感没兴趣 威廉 |
[1:00:16] | They’re business. Now get in. | 但这是我的工作所在 赶快上车 |
[1:00:25] | I’ve decided to bring you and Mr. Burke into the firm. | 我公司决定聘用你和伯克先生 |
[1:00:30] | Sorry? | 什么 |
[1:00:31] | You’ll have regular employment. A steady wage. | 你会有稳定的工作和收入 |
[1:00:34] | We’ll be partners. | 我们会是合作伙伴 |
[1:00:36] | Partners, is it? | 合作伙伴 是吗 |
[1:00:42] | But Willy and I are out of the body-snatching business now. | 但是威廉和我已经不做杀人生意了 |
[1:00:46] | So you say. | 那你的意思是 |
[1:00:48] | Do I have a choice, Danny? | 我们有的选吧 丹尼 |
[1:00:50] | Of course you do, William. | 当然有 威廉 |
[1:00:52] | Free will is what distinguishes man from beast. | 自由的意愿正是人和畜生的区别 |
[1:01:07] | Our final subject. | 我们的最后一具尸体 |
[1:01:17] | Isn’t that Danny McTavish? | 那不是丹尼·麦克塔维什吗 |
[1:01:21] | Danny McTavish has been dissected by Doctor Knox. | 丹尼·麦克塔维什被诺克斯医生解剖了 |
[1:01:30] | I am Captain McLintoch, | 我是麦克林托克上尉 |
[1:01:33] | and this is the Edinburgh Militia. | 我们是爱丁堡民兵队 |
[1:01:36] | Your reputation precedes you, Captain McLintoch. | 您的大名早有耳闻 麦克林托克先生 |
[1:01:41] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[1:01:42] | Your preposterous war on grave robbery | 你与盗墓贼的荒唐搏斗 |
[1:01:44] | was a model of incompetence. | 真是无能的经典 |
[1:01:47] | It has come to my attention, sir, that earlier on today, | 据我了解 先生 今天早些时候 |
[1:01:50] | you publicly dissected a corpse. | 你公开解剖尸体 |
[1:01:53] | Well, if this is him then your information is correct. | 如果这是他的话 你的情报还算准确 |
[1:01:59] | Pull yourself together, Private. | 给我自己起来 二等兵 |
[1:02:04] | How did you obtain this body? | 你从哪儿弄来的尸体 |
[1:02:06] | Patterson? | 帕特森 |
[1:02:08] | I believe it was dumped in the alley behind this building. | 他被人丢在楼后的巷子里 |
[1:02:10] | Some students found him. | 一些学生找到的 |
[1:02:12] | This is a notorious villain. Danny McTavish. | 这是个无恶不作的混蛋 丹尼·麦克塔维什 |
[1:02:15] | At least his demise might not be in vain. | 那至少他没白死 |
[1:02:18] | Saint Peter might look kindly | 圣彼得至少仁慈地 |
[1:02:20] | on his services to the teaching of medicine. | 将他奉献给了医用教学 |
[1:02:27] | Fox, show me your hand. | 福克斯 把手伸出来 |
[1:02:35] | A defensive wound, clear evidence of foul play. | 一处防卫伤口 谋杀的证据 |
[1:02:39] | And you, sir, have been tampering with the evidence. | 而你 先生 则是故意破坏证据 |
[1:02:42] | That’s an outrageous accusation, Captain McLintoch. | 这是荒唐的指控 麦克林托克上尉 |
[1:02:47] | I shall be reporting this matter to the Solicitor-General. | 我要把这事报告给副检察长 |
[1:02:50] | Lord Harrington will back my judgment on this. | 哈林顿陛下会支持我的 |
[1:02:53] | I stake my job on it. | 我用我的工作跟你赌 |
[1:02:55] | You just did. | 你已经下注了 |
[1:03:11] | Ginny? | 金妮 |
[1:03:13] | How many people are out there? | 外面有多少人 |
[1:03:15] | Standing room only. | 挤得水泄不通 |
[1:03:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:03:24] | When shall we three meet again? | 何时姐妹再相逢 |
[1:03:29] | In thunder, lightning, or in rain? | 雷电轰轰雨蒙蒙 |
[1:03:34] | When the hurly-burly’s done. | 且等烽烟静四陲 |
[1:03:37] | When the battle’s lost and won. | 败军高奏凯歌回 |
[1:03:40] | That will be ere the set of the sun. | 半山夕照尚含辉 |
[1:03:43] | Where the place? | 何处相逢 |
[1:03:46] | Upon the heath. | 在荒原 |
[1:03:48] | There to meet with… Macbeth. | 共同去见麦克白 |
[1:04:07] | If I stand here, I saw him! | 若我现在站于此 则我方才明明看到他 |
[1:04:10] | Fie, for shame! | 呸 不害羞吗 |
[1:04:11] | Blood hath been shed here now, in the olden time. | 古时候流血杀戮不足为奇 |
[1:04:16] | Ere humane statute purged the gentle weal… | 那时不曾有法律保障公众利益 |
[1:04:21] | Ay, and since, too, murders have been committed. | 但就现在也有谋杀发生 |
[1:04:26] | Too terrible for the ear! | 惨不忍闻 |
[1:04:28] | There was a time that, when the brains were out, | 从前的时候 一刀下去 |
[1:04:32] | the man would die, and there an end. | 当场毙命 事情就结束了 |
[1:04:37] | But now he rise again! | 但是现在他从坟墓中起来 |
[1:04:42] | With twenty mortal murders on their crown! | 头顶二十项谋杀罪名 |
[1:04:46] | And push us from our stools! | 把我们逼下王座 |
[1:04:50] | This is more strange, | 这件事 |
[1:04:52] | than such a murder is. | 比谋杀更奇怪 |
[1:04:55] | All our missing persons are here. | 所有失踪的人都在这里 |
[1:04:58] | Qu’est ce que vous faites ici? | 你们在这儿做什么 |
[1:05:00] | Who did all this?! | 这都谁干的 |
[1:05:03] | C’est moi. | 我干的 |
[1:05:20] | Bravo! | 太棒了 |
[1:05:38] | Ginny? | 金妮 |
[1:05:40] | I think they liked it. | 我觉得他们很喜欢 |
[1:05:41] | Five curtain calls and a standing ovation. | 五次谢幕掌声和起立鼓掌 |
[1:05:43] | I’d say it’s a smash hit. | 这真是此巨大的成功 |
[1:05:44] | This is the happiest day of my life. | 这是我人生中最高兴的一天了 |
[1:05:47] | What’s wrong, Willy? You don’t seem happy. | 怎么了 威廉 你似乎不高兴 |
[1:05:50] | I’m happy for you, Gin. I… | 我为你高兴 小金妮 我 |
[1:05:54] | I just can’t help thinking now this is over, | 我只是禁不住地想 如今一切都结束了 |
[1:05:56] | you don’t really need me any more. | 你不再需要我了 |
[1:05:57] | You’re right. I don’t need you. | 没错 我不需要你了 |
[1:06:02] | But I do want you. | 但是我想要你 |
[1:06:04] | Really? | 真的吗 |
[1:06:09] | Mm! Oh! We should take the play to London. | 我们把这剧演到伦敦去 |
[1:06:13] | Make it a musical. | 改编成音乐剧 |
[1:06:14] | I’m blessed with the voice of an angel. | 我有天赐的天使般金嗓子 |
[1:06:16] | Aye, they could do with something new in the West End. | 对 伦敦西区的人应该想看点新鲜的 |
[1:06:18] | Besides Edinburgh’s changed. | 再说爱丁堡也变了 |
[1:06:20] | You know, people have changed. | 人们都变了 |
[1:06:22] | – I’ve changed. – Me, too. | -我也变了 -我也是 |
[1:06:26] | – Oh, I want us to be together, Willy. – Tonight? | -我要我们在一起 威廉 -今晚 |
[1:06:29] | Tomorrow. Tonight I’m the star. I must shine. | 明天 今晚我是主角 我必须闪耀 |
[1:06:32] | Oh, there’s Mary. Mary! | 玛丽来了 玛丽 |
[1:06:34] | Oh, Ginny! They absolutely loved us! | 金妮 我们绝对受欢迎 |
[1:06:44] | These are not bad, but as you can see, | 可真不错 但是你看 |
[1:06:47] | the heliograph is the future. | 太阳照相机就是未来 |
[1:06:49] | Did you kill these people?! | 这些人是你杀的吗 |
[1:06:51] | Certainly not! They were all already… | 当然不是 他们当时就已经 |
[1:06:55] | How you say? Chopped into pieces. | 怎么说呢 已经被劈成碎片了 |
[1:06:57] | You disgusting little French fop! | 你个恶心的法国纨绔子弟 |
[1:07:00] | I was just doing what I was told. | 我只是奉命行事 |
[1:07:02] | What you were told? Told by whom?! | 奉什么命 奉谁的命 |
[1:07:10] | How do I look, Patterson? | 我看起来怎么样 帕特森 |
[1:07:11] | Like someone who’s about to go down in history, sir. | 看起来即将名垂青史 先生 |
[1:07:18] | Yes? | 什么事 |
[1:07:20] | We have questions on urgent militia matters for Doctor Knox. | 我们民兵队有紧急事件要询问诺克斯医生 |
[1:07:25] | He’s not here. | 他不在 |
[1:07:35] | Well, I’d appreciate if you could tell us where we can find him. | 希望你能告诉我们哪儿能找到他 |
[1:07:38] | He’s making an official presentation at Holyrood Palace. | 他正在圣十字宫做演讲 |
[1:07:46] | Sharpen up, men. | 注意 伙计们 |
[1:07:48] | We’re going to pay the King a visit. | 我们要去觐见陛下了 |
[1:07:54] | Morning, Willy. | 早上好 威廉 |
[1:07:59] | For the love of Lord Jesus, she finally gave it up. | 托上帝的福啊 她终于就范了 |
[1:08:02] | No! No. | 不 没有 |
[1:08:05] | Although I’m pretty sure tonight’s the night. | 但是我很确定 今晚就是了 |
[1:08:09] | I know this amazing trick you can do with your tongue. | 我有那么一招厉害的嘴上功夫 |
[1:08:13] | Thank you, William! | 谢了啊 威廉 |
[1:08:20] | Well, that could have been worse. | 也许会更糟呢 |
[1:08:22] | Do you mean if he’d fallen asleep earlier? | 你是说是如果他再早睡着一会儿的话 |
[1:08:25] | Excuse me, what would you like us | 不好意思 您要我们 |
[1:08:26] | to do with these, sir? | 怎么处理这些 先生 |
[1:08:28] | I don’t care. Just get rid of them. | 无所谓 处理掉就好了 |
[1:08:30] | Doctor Robert Knox! | 罗伯特·诺克斯医生 |
[1:08:36] | The King is looking forward to seeing your map of the human body. | 国王迫不及待地要看看您的人体图了 |
[1:08:39] | Excellent. | 很好 |
[1:08:40] | My advice is to keep the presentation short. | 我建议您的陈述精简为妙 |
[1:08:43] | And don’t ask him to read too much. | 别让他读得太多 |
[1:08:46] | His Majesty can just, er, look at the pictures. | 国王陛下只要 看这些图就可以了 |
[1:08:52] | Doctor Robert Knox! | 罗伯特 诺克斯医生 |
[1:08:55] | Stop right there! | 站住不许动 |
[1:09:00] | I demand you hand over these photographs | 我以副检察长的名义 |
[1:09:02] | in the name of the Solicitor-General. | 要求您交出这些照片 |
[1:09:05] | May I remind you, Captain, that I am the Solicitor-General. | 我提醒您 上尉 我就是副检察长 |
[1:09:11] | What exactly do you think you’re doing here? | 你到底干什么来了 |
[1:09:13] | Solving a crime, sir. | 处理案件 阁下 |
[1:09:19] | What on earth are you talking about? | 你到底在说什么 |
[1:09:21] | I’m talking about murder, sir. | 我是说谋杀 阁下 |
[1:09:22] | That volume contains evidence of foul play. | 这本集子里就是谋杀的证据 |
[1:09:25] | I don’t know what this absurd little man | 我不知道这个荒谬的小个子 |
[1:09:27] | is trying to prove, | 到底想证明什么 |
[1:09:28] | but he’s making a mockery of our profession. | 但是他居然嘲弄我的职业 |
[1:09:31] | I want him removed. | 我要他从我眼前消失 |
[1:09:32] | It is you, sir who is making a mockery of the medical profession. | 阁下 您才是嘲弄医学职业的那个人 |
[1:09:36] | And if there is one single shred of truth | 只要这个人的指控中 |
[1:09:39] | in this man’s allegations, | 有那么一点点是真的 |
[1:09:42] | we shall all have to pay the price. | 我们都要付出代价 |
[1:09:48] | His Majesty has asked to see my work. | 国王陛下说了要过目我的作品 |
[1:09:51] | I intend to fulfill his wish. | 我要满足他的愿望 |
[1:09:54] | Good day. | 日安 |
[1:09:57] | Either you hand over the evidence, Doctor Knox, | 交出证据 诺克斯医生 |
[1:10:00] | or I’ll be forced to arrest you! | 不然我就逮捕你 |
[1:10:02] | You’re not touching it. | 休想碰一下 |
[1:10:35] | How many cadavers were used to create the portfolio? | 制作这本作品集用了多少具尸体 |
[1:10:42] | – 16. – 16?! | -十六具 -十六具 |
[1:10:44] | And who provided the 16 cadavers?! | 哪里来的这十六具尸体 |
[1:11:22] | Edinburgh Militia! Nobody moves! | 爱丁堡民兵队 所有人都不许动 |
[1:11:25] | Oh, for the love of Lord Jesus! | 托耶稣基督的爱啊 |
[1:11:28] | I beg your pardon. | 您说什么 |
[1:11:38] | Mr. And Mrs. Hare. | 艾尔夫妇 |
[1:11:40] | I’m arresting you both | 你们涉嫌一级谋杀 |
[1:11:42] | on suspicion of murder in the first degree! | 我现在要逮捕你们 |
[1:11:51] | We did terrible things, William. | 我们干了坏事 威廉 |
[1:11:53] | A man has a right to scratch out a living. | 人有权迫于生计干这样的事 |
[1:11:56] | Nobody’s gonna blame us for that. | 没人会怪我们的 |
[1:11:57] | Ginny can. | 金妮会 |
[1:12:03] | She’s gonna find out, isn’t she? | 她会发现的 是不是 |
[1:12:05] | She’ll know everything. | 她会得知一切的 |
[1:12:08] | I won’t lie to you, Willy, it is a possibility. | 我不想骗你 有这个可能 |
[1:12:22] | This is unbelievable. | 难以置信 |
[1:12:23] | “Macbeth accused of murder.” | 麦克白因谋杀罪被起诉 |
[1:12:28] | You really have no idea, do you? | 你还真是一点儿都不知情呢 是不是 |
[1:12:32] | Captain, you’ve no right to keep us here. | 上尉 您无权扣留我们 |
[1:12:36] | I have every right. Will you please sit down? | 我有全权 拜托您坐下好吗 |
[1:12:41] | Now, Mrs. Hare, I have some questions I’d like to ask you. | 听着 艾尔夫人 我有些问题要请教您 |
[1:12:45] | I’m not saying anything, | 我什么都不会说的 |
[1:12:47] | especially not to a Presbyterian. | 尤其是跟一个长老会成员 |
[1:12:49] | I’m half Jewish. | 我有犹太血统 |
[1:12:50] | I’m being persecuted by a heathen! | 我居然遭受异教徒迫害 |
[1:12:54] | This is an outrage. | 这太可恶了 |
[1:12:55] | I demand to speak to the… Solicitor-General! | 我要求和副检察长谈话 |
[1:12:58] | – I demand to be released immediately. – Immediately! | -我要求立刻被释放 -立刻 |
[1:13:01] | I demand to speak to a Catholic. | 我要求和天主教人谈话 |
[1:13:04] | Miss Hawkins and Mrs. Hare, | 霍金斯小姐 艾尔夫人 |
[1:13:06] | either you keep quiet, or I’ll have you both shot! | 把嘴闭上 不然都等着吃枪子儿 |
[1:13:13] | “Wee Captain Tam McLintoch of the Edinburgh Militia | 爱丁堡民兵队塔姆·麦克林托克上尉 |
[1:13:17] | “has apprehended the | 已经逮捕了 |
[1:13:18] | perpetrators of the notorious West Port murders. | 罪恶昭彰的西港谋杀犯 |
[1:13:22] | “The list of victims include Mrs. Mary O’Toole of the New Town… | 受害者包括新城的玛丽·O·图尔夫人 |
[1:13:28] | “Daft Jamie of the West Port… | 西港的疯子杰米 |
[1:13:30] | “The freed slave John Martin of London… | 来自伦敦的自由奴隶约翰·马丁 |
[1:13:34] | Mrs. Susanna McCorkindale of Aberdeen!” | 和阿伯丁的苏珊娜·麦科金德尔夫人 |
[1:13:38] | In the name of the law! | 以法律的名义 |
[1:13:41] | I demand you disperse immediately! | 我要求你们立刻散开 |
[1:13:44] | Let’s get the bastards! Come on! | 抓住那些混蛋 走吧 |
[1:13:55] | Stand fast, men. | 稳住 伙计们 |
[1:14:06] | Kill the bastards! | 杀了那些混蛋 |
[1:14:22] | I can’t live with this on my conscience. | 我的良心受不了 |
[1:14:25] | All right? | 行不行 |
[1:14:27] | I’ve got to confess. | 我得认罪 |
[1:14:32] | The minute we’re outta here, we’ll find you a priest. | 我们一旦出去 就给你找个牧师 |
[1:14:34] | There’s no way I will ever | 我是绝对不可能 |
[1:14:35] | be redeemed in the eyes of the Lord Almighty. | 在上帝面前求得救赎的 |
[1:14:38] | I’ve gotta confess to the proper authorities here on earth. | 我必须向这个世界的主宰认罪 |
[1:14:40] | That’s not such a, a good idea, Willy. | 这主意不怎么好 威廉 |
[1:14:46] | ‘Cause you’d be putting a noose around your own neck. | 你这是自寻死路 |
[1:14:48] | It’s no more than I deserve. | 这是我应得的报应 |
[1:14:54] | Not to mention putting a noose around my neck. | 更别说也是把我往死路上推了 |
[1:15:00] | And Lucky’s. | 还有小幸运 |
[1:15:06] | And Ginny’s. | 还有金妮 |
[1:15:13] | Let me handle this. | 我来处理 |
[1:15:15] | Ahh, pleasure to see you again, Captain. | 很高兴又见到您 上尉 |
[1:15:19] | All right. | 好吧 |
[1:15:21] | Can you tell us what we’re supposed to have done? | 您能说说我们被指控了什么罪状吗 |
[1:15:23] | Sixteen counts of first-degree murder. | 十六桩一级谋杀 |
[1:15:27] | That does sound serious. | 听起来很严重 |
[1:15:29] | And do you have any of the bodies? | 那么您取到尸体了吗 |
[1:15:31] | Do you have any eyewitnesses? | 有目击证人吗 |
[1:15:34] | In fact, do you have a single shred of evidence? | 事实上 您有一丝证据吗 |
[1:15:39] | It’s all in there, laddie. | 都在这儿了 老兄 |
[1:15:56] | Captain, a message from Lord Harrington, sir. | 上尉 哈林顿阁下捎话过来了 |
[1:15:59] | He wants to see you, sir, at your earliest convenience. | 他想见您 先生 越快越好 |
[1:16:02] | His Lordship also said to bring Doctor Knox’s portfolio with you. | 阁下还说 带上诺克斯医生的文件 |
[1:16:18] | Captain. | 上尉 |
[1:16:19] | Take a seat. | 请坐 |
[1:16:21] | Oh, thank you, my Lord. | 谢谢 阁下 |
[1:16:23] | – Chocolate? – Uh, thank you, my Lord. | -来点儿巧克力吗 -谢谢 阁下 |
[1:16:27] | The Lord Provost and I are very interested to know | 市长阁下和我对于如何处理这一案件 |
[1:16:30] | how we’re doing on this case. | 很感兴趣 |
[1:16:31] | Well, at present, | 目前来说 |
[1:16:34] | I have Mr. Burke and Mr. Hare under lock and key. | 我已经捉拿了伯克先生和艾尔先生 |
[1:16:37] | They’re not admitting anything, but I’m sure by the time | 他们拒不认罪 但是我敢肯定 |
[1:16:40] | I have finished with them, they will crack, | 待我处理完后 他们会招的 |
[1:16:42] | I’m sure of that. | 我可以保证 |
[1:16:43] | But is that really what we want, Captain? | 但那真是我们想要的吗 上尉 |
[1:16:47] | Excuse me, sir? | 我不懂 阁下 |
[1:16:48] | This city is renowned for its medical facilities. | 这座城市以医疗设施闻名于世 |
[1:16:52] | Students come from all over | 学生们从世界的四面八方前来 |
[1:16:53] | the world to train in our anatomy schools. | 涌入我们的解剖学校 |
[1:16:56] | They bring a great deal of money with them. | 他们给我们带来大笔收入 |
[1:16:59] | We’re rightfully proud of our status and of our traditions. | 我们理所当然地以这一传统和地位为荣 |
[1:17:04] | It would be a pity to sully them | 如果因为一件张扬的谋杀案 |
[1:17:06] | with a scandal such as a high-profile murder trial. | 毁了这一切 那太遗憾了 |
[1:17:09] | Especially a murder trial that | 尤其是可能危及 |
[1:17:11] | might compromise the reputations of our esteemed teaching hospitals. | 盛誉远播的医学院名誉的谋杀审判 |
[1:17:16] | You’re surely not suggesting that I let these two men go free? | 您该不会是要我把这两个人释放吧 |
[1:17:21] | No, no, we need someone to | 不 不 我们需要有人 |
[1:17:23] | swing for these crimes, but no trial. | 来周旋这些案件 而不是审判 |
[1:17:26] | The city will gladly show its gratitude | 如果您能谨慎处理这件事情 |
[1:17:28] | for your delicate handling of this affair. | 这座城市都会感激您的 |
[1:17:30] | In fact, in a city of this standing, | 事实上 对于这一立场上的城市而言 |
[1:17:32] | surely the militia should be commanded | 自然民兵应当由 |
[1:17:35] | by a-a Major. | 一位少校来指挥 |
[1:17:37] | Or even a Colonel. Hmm? | 或者是上校 是吧 |
[1:17:41] | Indeed. | 那是自然 |
[1:17:43] | Rest assured, my Lord, my Lords, | 放心下 阁下 阁下们 |
[1:17:45] | that the city can rely on me. | 城市就交给我了 |
[1:17:47] | That’s settled, then. | 那就这么定了 |
[1:17:52] | We’ll look after that, Colonel. | 这个给我们吧 上校 |
[1:17:57] | Thank you, my lord. My lord. | 谢谢您阁下 阁下 |
[1:18:24] | So let me get this straight, Captain. | 说得直白点就是 上尉 |
[1:18:26] | Colonel. | 上校 |
[1:18:29] | Colonel? | 上校吗 |
[1:18:32] | If one of us confesses to having committed these crimes | 如果我们之中的一个认罪 |
[1:18:37] | the others will walk free? | 其他人就可以没事走人了吗 |
[1:18:39] | Precisely. | 没错 |
[1:18:40] | But that is outrageous! We’re all innocent! | 真是荒谬 我们是无辜的 |
[1:18:43] | Nobody’s gonna confess to a crime they didn’t commit | 没有人会为了迎合门外那帮乌合之众 |
[1:18:46] | just to make you popular with the mob out there! | 去顶莫须有的罪名啊 |
[1:18:48] | It’s all right, William! | 没事 威廉 |
[1:18:50] | This is the chance for one of us to do the decent thing. | 这是我俩之一做该做的事的机会 |
[1:18:52] | You call that decent? | 这叫该做的事吗 |
[1:18:55] | What kind of man would do such a thing? | 什么样的人才会这么做啊 |
[1:19:01] | I will. | 我 |
[1:19:07] | Thank you, God. | 谢天谢地 |
[1:19:09] | On one condition. | 不过有一个条件 |
[1:19:30] | I know what you did. | 我知道你干了什么 |
[1:19:31] | I am so sorry, Ginny. | 对不起 金妮 |
[1:19:35] | I-I don’t expect you to forgive me. | 我 我没指望让你原谅我 |
[1:19:39] | It’s just so romantic. | 好浪漫 |
[1:19:43] | Confessing to save the life of your lover. | 为了拯救爱人而认罪 |
[1:19:49] | It’s like Shakespeare. | 就像莎剧一样 |
[1:19:55] | For never was there a story of… of such woe, | 从来没有过像金妮和她的罗密欧 |
[1:20:01] | as of Ginny and her Romeo. | 这样的悲剧故事 |
[1:21:16] | William Burke of the West Port, | 西港威廉·伯克 |
[1:21:18] | formerly of County Donegal in Ireland… | 前爱尔兰多尼戈郡人士 |
[1:21:21] | Irish scum! | 爱尔兰人渣 |
[1:21:22] | You are convicted of the heinous | 你大逆不道 |
[1:21:24] | crimes of grave robbery and multiple murder. | 犯有盗墓和多重谋杀罪 |
[1:21:32] | Do you have anything to say before you are consigned to hell? | 下地狱前你还有什么遗言吗 |
[1:21:38] | Only this. | 只有一句 |
[1:21:45] | I did it for love. | 我这样做是为了爱 |
[1:22:17] | I know he seemed like a nice guy and all that. | 我知道他看起来像个好人 |
[1:22:25] | And I suppose you have to respect the fact | 我想你们也不得不考虑到 |
[1:22:27] | that he made the ultimate sacrifice for love. | 他是为了爱做出这种终极牺牲 |
[1:22:33] | But he did kill all those people just for money. | 但是他也的确杀人谋财 |
[1:22:36] | And that’s just evil. | 那就是不对的了 |
[1:22:40] | Thank you. | 谢谢 |
[1:22:45] | As for the rest of them… | 其他人呢 |
[1:22:49] | The Doctor ended up in the New World. | 医生最终去了美洲大陆颐养天年 |
[1:22:52] | After all, anything goes over there. | 毕竟在哪里 一切都是受欢迎的 |
[1:23:00] | Rat catcher! Rat catcher! | 捉鼠人 捉鼠人 |
[1:23:03] | Fergus took protection to a new level | 费格斯把保护费行当干得更上一层楼 |
[1:23:05] | and made a fortune selling life insurance. | 卖人寿保险发了大财 |
[1:23:10] | As for our French friend here, | 而我们的这位法国朋友呢 |
[1:23:12] | he also became a minor celebrity. | 也成了小有名气的名人 |
[1:23:15] | He returned to Paris and continued his work. | 他回到了巴黎 继续自己的事业 |
[1:23:20] | Allez, allez, allez. | 加油 加油 加油 |
[1:23:20] | Vite, vite, vite. | 快点 快点 快点 |
[1:23:21] | Ah, come here. | 来吧 |
[1:23:24] | I can’t live without you. You’re beautiful. | 我离不开你 你好美 |
[1:23:26] | Ah, arrêt! Arrêt! | 停 等等 |
[1:23:28] | Say “Cheese”! | 说奶酪[英文”茄子”口型] |
[1:23:31] | Fromage! | 奶酪[法语] |
[1:23:33] | Nicephore is widely credited | 尼赛福尔作为照片的 |
[1:23:35] | as one of the inventors of photography. | 发明者之一而广受赞誉 |
[1:23:37] | Parfait. Bravo. | 完美 好极了 |
[1:23:40] | Lord Harrington, | 哈林顿阁下 |
[1:23:42] | having weathered the storm of the West Port murders | 渡过了西港谋杀的风波之后不久 |
[1:23:44] | was later forced to resign after | 就因小个子塔姆·麦克林托克上尉 |
[1:23:47] | Colonel wee Tam McLintoch’s racy private memoirs | 的情趣私人回忆录大卖 |
[1:23:49] | were a publishing sensation. | 而被迫辞职 |
[1:23:53] | But the real star turned out to be | 最终最大的赢家 |
[1:23:55] | Professor Monro’s young assistant, | 是门罗教授的年轻助手 |
[1:23:58] | Charles Darwin. | 查尔斯·达尔文 |
[1:23:59] | He went on to write a book that sold almost as well as the Bible. | 他写了本书 几乎跟圣经一样畅销 |
[1:24:04] | It said only the fittest survive. | 书里讲的是适者生存 |
[1:24:08] | And living proof of that is young Ginny. | 一个活生生的例子就是年轻的金妮 |
[1:24:10] | She finally overcame her grief and became a popular actress. | 她最终熬过悲痛 成为受欢迎的女演员 |
[1:24:15] | She’s terrible! | 她烂透了 |
[1:24:17] | Get her off! | 把她赶走 |
[1:24:19] | Well, not that popular. | 好吧 也没那么受欢迎 |
[1:24:20] | As for our two heroes, | 我们的两个主角 |
[1:24:21] | William Hare followed his dream. | 威廉·海尔追随自己的梦想 |
[1:24:32] | In the end, only Hare got the Royal Seal. | 最后只有艾尔得到了皇家印花 |
[1:24:37] | And William Burke ended up | 而威廉·伯克落得了 |
[1:24:40] | in the same place as his victims. | 与死于他手的人一样的下场 |
[1:24:41] | Where shall I start? | 从哪儿开始呢 |
[1:24:45] | I think the feet. | 脚吧 |
[1:24:51] | When I wake up | 当我醒来 |
[1:24:52] | Well, I know I’m gonna be | 好吧 我自知 |
[1:24:54] | I’m gonna be the man who wakes up next to you | 自知将在你身边醒来 |
[1:24:58] | When I go out | 当我走出门去 |
[1:25:00] | Yeah, I know I’m gonna be | 没错 我自知 |
[1:25:01] | I’m gonna be the man who goes along with you | 我自知将与你同行 |
[1:25:05] | If I get drunk | 如果我醉了 |
[1:25:07] | Well, I know I’m gonna be | 好吧 我自知 |
[1:25:09] | I’m gonna be the man who gets drunk next to you | 我自知将与你同醉 |
[1:25:12] | And if I haver | 如果我胡言乱语 |
[1:25:14] | Yeah, I know I’m gonna be | 没错 我自知 |
[1:25:16] | I’m gonna be the man who’s havering to you | 我自知将对你胡言乱语 |
[1:25:20] | But I would walk 500 miles | 但是我会远涉五百公里 |
[1:25:23] | And I would walk 500 more | 我会再远涉五百公里 |
[1:25:27] | Just to be the man who walked 1,000 miles | 就为成为千里远涉人 |
[1:25:32] | To fall down at your door | 就为在你门前倒下 |
[1:25:34] | When I’m working | 当我工作时 |
[1:25:36] | Yes, I know I’m gonna be | 没错 我自知 |
[1:25:38] | I’m gonna be the man who’s working hard for you | 我自知为你而努力工作 |
[1:25:41] | And when the money | 当钱财 |
[1:25:43] | Comes in for the work I do | 由我的工作赚来 |
[1:25:45] | I’ll pass almost every penny on to you | 我会分文不留 全部给你 |
[1:25:49] | When I come home When I come home | 当我回家 当我回家 |
[1:25:51] | Yeah, I know I’m gonna be | 没错 我自知 |
[1:25:52] | I’m gonna be the man who comes back home to you | 我自知将与你同回 |
[1:25:56] | And if I grow old | 如果我长大 |
[1:25:58] | Well, I know I’m gonna be | 好吧 我自知 |
[1:26:00] | I’m gonna be the man who’s growing old with you | 我自知与你共同长大 |
[1:26:03] | But I would walk 500 miles | 但我会远涉五百公里 |
[1:26:07] | And I would walk 500 more | 我会再远涉五百公里 |
[1:26:11] | Just to be the man who walks 1,000 miles | 就为成为千里远涉人 |
[1:26:15] | To fall down at your door | 就为在你门前倒下 |
[1:26:36] | When I’m lonely | 当我孤单时 |
[1:26:38] | Well, I know I’m gonna be | 好吧 我自知 |
[1:26:40] | I’m gonna be the man who’s lonely without you | 我自知因你而孤单 |
[1:26:43] | When I’m dreaming | 当我做梦时 |
[1:26:45] | Well, I know I’m gonna dream | 好吧 我自知 |
[1:26:47] | I’m gonna dream about the time when I’m with you | 我自知和你一起时才会梦 |
[1:26:51] | When I go out When I go out | 当我出门去 当我出门去 |
[1:26:53] | Well, I know I’m gonna be | 好吧 我自知 |
[1:26:54] | I’m gonna be the man who goes along with you | 我自知将与你同行 |
[1:26:58] | And when I come home When I come home | 当我回家 当我回家 |
[1:27:00] | Yes, I know I’m gonna be | 没错 我自知 |
[1:27:02] | I’m gonna be the man who’s comes back home with you | 我自知将与你同回 |
[1:27:05] | I’m gonna be the man who’s coming home with you | 我自知将与你同回 |
[1:27:12] | But I would walk 500 miles | 当我会远涉五百公里 |
[1:27:15] | And I would walk 500 more | 我会再远涉五百公里 |
[1:27:19] | Just to be the man who walks 1,000 miles | 就为成为千里远涉人 |
[1:27:24] | To fall down at your door | 就为在你门前倒下 |
[1:27:56] | And I would walk 500 miles | 我会远涉五百公里 |
[1:27:59] | And I would walk 500 more | 我会再远涉五百公里 |
[1:28:03] | Just to be the man who walked 1,000 miles | 就为成为千里远涉人 |
[1:28:07] | To fall down at your door | 就为在你门前倒下 |