Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Burke and Hare(布克和海尔)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Burke and Hare(布克和海尔)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:布克和海尔
英文名称:Burke and Hare
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:13] Welcome to bonnie Scotland. 欢迎来到景色宜人的苏格兰
[01:15] It is the year of Our Lord 1828. 现在是公元一八二八年
[01:19] And this is where I work, 这儿是我工作的地方
[01:20] the market square in Edinburgh, our capital city. 首都爱丁堡的市集广场
[01:26] They’re calling this the Scottish Enlightenment. 人们称这里为苏格兰启蒙运动的中心
[01:30] Enlightenment? 启蒙运动
[01:33] You could have fooled me. 别开玩笑了
[01:34] I mean, look at the state of them. 瞧瞧这帮人的德行
[01:38] The only people round here looking to be enlightened 这儿唯一能跟文明沾点边的人
[01:40] are the medical students. 就是医科学生
[01:41] They come to study at the feet of our famous doctors. 他们来拜这里最有名的医生为师
[01:45] Edinburgh is the medical capital of the world. 爱丁堡是世界的医学中心
[01:48] Get yourselves an education there, lads. 来这儿学习吧 小伙子们
[01:50] On one side of the city, you have Barclay’s School of Anatomy, 城市的一边有所巴克利解剖学校
[01:55] And that’s run by the esteemed 是受人敬仰的外科医生
[01:57] surgeon Doctor Robert Knox. 罗伯特·诺克斯开办的
[01:59] Now some say that he’s the finest surgeon in all of Scotland. 有人说他是苏格兰最好的外科医生
[02:04] All I can say about Doctor Knox is that he dresses well. 依我看 他衣冠楚楚
[02:08] Quite the dandy. 纯属纨绔子弟
[02:10] Ah, there’s nothing like 以新鲜的尸体开始新学期
[02:12] starting off a new term with a fresh corpse. 真是再好不过了
[02:15] – Is there, Patterson? – Indeed, sir. -是吧 帕特森 -是的 先生
[02:17] Today I think I shall 今天我决定
[02:18] commence by removing the top of the cranium. 从天灵盖开始解剖
[02:21] It will certainly give the freshmen something to write home about. 这一定会让那些新生印象深刻的
[02:24] And on the other side of the city… 在城市的另一边
[02:28] you’ve got Scotland’s Royal College of Surgeons. 坐落着苏格兰皇家外科学院
[02:31] And that’s run by Professor Alexander Monro. 亚历山大·门罗教授经营着这个学校
[02:34] He’s… 他呢
[02:36] how do you put it? 该怎么形容呢
[02:38] Old-school. 算是个老学究
[02:52] That would be an artery. 那就是动脉
[02:58] Anyway, you’ll have to excuse me for a wee moment, 无论如何 女士们先生们
[03:01] ladies and gentlemen. 恕我失陪一下
[03:03] It’s… showtime. 好戏要开始了
[03:24] Maggie O’Donnell of the West Port, 来自西港的麦琪·O·丹尼尔
[03:28] also known as Mad Maggie. 又名疯麦琪
[03:29] You are convicted of the heinous crimes of thievery, 你被判犯有盗窃 卖淫
[03:32] prostitution, public drunkenness, and a bad attitude. 当众酗酒等滔天罪行且死不悔改
[03:40] Do you have anything to say before you are consigned to hell? 下地狱前你还有什么遗言吗
[03:43] Aye! 有
本电影台词包含不重复单词:1464个。
其中的生词包含:四级词汇:293个,六级词汇:150个,GRE词汇:151个,托福词汇:210个,考研词汇:309个,专四词汇:272个,专八词汇:41个,
所有生词标注共:562个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:44] Only that I hope it’s as hot down there as they say it is! 我就希望那里能像传说中那么热
[04:03] You see, 如你所见
[04:04] you can only teach anatomy by cutting up people’s bodies. 教解剖只能从真刀实切入手
[04:06] And the law of the land says 但是法律规定
[04:08] you can only cut up bodies of people like Mad Maggie here, 你只能切像疯麦琪那样
[04:11] the recently deceased. 刚死去的人
[04:13] So we sell them to the highest bidder. 所以我们把它卖给出价最高的人
[04:23] But now, Professor Monro, the swine, 但是 门罗教授这个贱货
[04:27] has used his influence to pass a new city bylaw. 利用自己的影响力通过了一项新的法规
[04:39] Where’s the body, Angus? 安古斯 尸体呢
[04:42] But we had an arrangement. 可我们有言在先啊
[04:44] Professor Monro at the Royal College gets all the bodies now. 现在所有尸体都归皇家学院的门罗教授了
[04:51] Now when the demand for a certain commodity exceeds supply, 当有东西供不应求时
[04:54] it creates a business opportunity 往往能造就新的商机
[04:57] just waiting for the right kind of clever entrepreneurs 等待真正有头脑的生意人
[05:00] to step in. 抓住它们
[05:02] Ladies and gentlemen, gather round! Gather round! 女士们先生们 瞧一瞧 看一看
[05:06] My name is William Burke. 我叫威廉·伯克
[05:08] Like many of you, 和你们一样
[05:08] my colleague Mr. Hare and I 我和我的同伴艾尔先生
[05:10] came to this land looking for work. 到这儿来找工作
[05:12] We’ve dug canals, we’ve built roads, 我们挖过运河 修过路
[05:14] we’ve started a new life. 我们开始了全新的生活
[05:16] But none of us has forgotten 但是我们从未遗忘
[05:17] that Emerald Isle from which we came. 我们的故乡绿宝石岛[爱尔兰]
[05:20] That mystical land where a man… 在那片神秘的土地上 一位…
[05:22] Get to the bloody point, Willy. 快他妈讲重点 威廉
[05:23] Right, sorry. 好 抱歉
[05:24] In the County of Donegal, 在多尼戈的郊外
[05:25] on the highest, greenest slopes, 那最高耸 最葱郁的山坡上
[05:28] there grows a certain moss 生长着一种苔藓
[05:29] which any educated person will tell you 任何有文化的人都能告诉你
[05:31] cures all known afflictions. 它包治百病
[05:33] The smallest cut, ladies and gentlemen, 任何一点小伤口
[05:36] can let in poisons from the earth and the air, 都能让地上或空气中的毒素侵入体内
[05:38] and before you know it, 在你意识到之前
[05:39] your very brain starts to boil. 你的大脑就开始生疮了
[05:42] But a touch of the moss from 但是只要你摸摸
[05:43] the hills of Donegal, ladies and gentlemen, 多尼戈山上生长的这种苔藓
[05:46] and it’s gone in a flash. 所有的痛苦立即烟消云散
[05:49] A boil appears. You pay it no mind. 出现了一个疮 你并不在意
[05:52] But suddenly there’s a second! And a third! 但随后突然冒出了第二个 第三个
[05:55] And before you know it, the sufferings of Job are upon you! 在你意识到之前 苦难就会降临于你身
[05:58] A wart, madam. Starts off small, doesn’t it? 瘊子一开始总是很小 不是吗
[06:02] But without a touch of the moss, 但如果你不赶紧触摸这种苔藓
[06:04] it can grow as big as your head! 那瘊子就会长得和你的脑袋一样大
[06:07] This is never moss. 这根本就不是苔藓
[06:09] It’s cheese mould. 是发霉的干酪
[06:12] They’re a pair of confidence men! 这俩家伙是骗子
[06:16] You bastards! 这俩混蛋
[06:17] Fetch a constable! 快报告治安官
[06:32] Gentlemen! 先生们
[06:47] Gentlemen, the Lord created the heavens and the earth. 先生们 主创造了天堂和人间
[06:53] But His greatest work, his most perfect creation 但是他最杰出的成就 他最完美的作品
[06:58] is Man. 是人类
[07:00] The study of human anatomy, therefore, 因此人体解剖学
[07:04] is nothing less than a direct insight into the mind of God. 是我们获悉上帝意志的捷径
[07:18] Gentlemen… 先生们
[07:19] I give you the human form… 我将给你们展示
[07:24] in all its glory. 神圣荣耀的人体
[07:26] Jesus Christ! 我的天啊
[07:32] I’ve a very, very good explanation, sir. 我很擅长解释 先生
[07:38] Well, Patterson? 那么 帕特森
[07:39] Let’s hear this very, very good explanation. 我想听听你怎么解释
[07:51] Not content with butchering his own patients, 看来门罗已经不满足屠杀自己的病人了
[07:54] Monro has now taken to using political influence 他竟然还动用了政治力量
[07:57] to hinder the advancement of medical science. 来阻碍我们的医学研究
[07:59] Beggars can’t be choosers, sir. 我别无选择 先生
[08:01] I had to take the only 我只得到了掘墓人麦克塔维什
[08:02] one that Resurrectionist McTavish had left. 带来了这一具尸体
[08:03] That’s the third rotter 这是最近三周内
[08:04] I’ve had from McTavish and his gang 麦克塔维什和他的
[08:06] of grave robbers in the last three weeks. 盗墓同伙送的第三具腐尸了
[08:08] I can’t go on like this. 我无法忍受了
[08:10] Is there anything I can do, doctor? 我能为您做些什么呢 医生
[08:12] You could start praying, Patterson, 祈祷吧 帕特森
[08:15] for the one thing that could save us. 只有一件事能帮我们摆脱困境
[08:18] And what’s that, sir? 什么事 先生
[08:20] An enormous and awful calamity right here in Edinburgh. 那就是爱丁堡闹一场大灾难
[08:24] An accident or a… or a natural disaster. 一场事故或者是一场天灾
[08:28] Something which generates the large numbers of cadavers 这样就会造出足量的尸体
[08:31] I need for my work. 我就可以工作了
[08:33] Wouldn’t that be nice, sir? 听起来不错
[08:34] Yes, Patterson. 是啊 帕特森
[08:37] It would be nice. 是不错
[08:39] You told your wife you was gonna get a job. 你跟你老婆说你会找到工作的
[08:41] You lied. 你撒谎
[08:43] An economy with the truth, 威廉 现实的经济状况
[08:44] Willy, isn’t the same as a flat-out lie. 可跟不眨眼说瞎话大不一样
[08:45] And you think Lucky’s gonna grasp that distinction? 你觉得小幸运分得清这两个的区别
[08:49] She’s not exactly a forgiving woman. 她可不是个宽容的女人
[08:51] I’ll not hear a bad word said against her. 我不想听你说她的坏话
[08:53] All right. 不说了
[08:54] I’ll grant you she’s had her problems with the bottle, 我承认她确实喝酒成瘾
[08:57] but she’s fighting her demons. 但是她努力在戒了
[09:00] Besides she’s bound to be in high spirits. 而且她现在一定很高兴
[09:03] It’s rent day for Old Donald. 今天是老多纳交房租的日子
[09:05] Ah, ya see? 明白了吧
[09:07] Within every cloud, there’s a silver lining. 不管乌云多厚 总有一线希望
[09:12] Where’s the money you owe us, Mr. Hare?! 艾尔先生 你欠我们的钱呢
[09:27] I know this looks bad, love, 我知道我们看起来很糟
[09:29] but there’s a good explanation. 但这是有原因的
[09:30] You see, Willy here came up with this fantastic new product. 威廉想出了一个绝妙的新点子
[09:34] – Donegal moss. – It started off a roaring success. -多尼戈苔藓 -我们取得了巨大的成功
[09:37] Aye, for a while it looked as though all our troubles were over. 当时我觉得我们马上就能渡过难关了
[09:44] Jesus, what’s that smell? 天啊 这什么味
[09:46] Er, it was an accident. 这是个意外
[09:48] You’re a lazy good-for-nothing, William Hare. 威廉·海尔 你可真是又懒又笨
[09:52] We’re flat-out broke. 我们完全破产了
[09:55] What about Old Donald’s rent money? 那老多纳的房租呢
[10:00] He’s dead. 他死了
[10:03] – Dead. – Dead! -死了 -死了
[10:05] What do you mean “Dead”? 死了是什么意思
[10:06] I mean deceased. He stopped living and died. 亡故 停止呼吸没命了
[10:10] So he didn’t pay his rent, then? 他没付房租是吧
[10:13] Are you telling us Old Donald is dead? 你是说老多纳真的死了吗
[10:15] As a doornail. 彻彻底底地
[10:17] So my suggestion is that you sort yourselves out 所以我建议你们俩赶紧出去
[10:21] and get rid of the body 在他的尸体变得比
[10:22] before it starts to stink up the place 你们还臭污染了这地方之前
[10:23] more than you two. 赶紧把他弄走
[10:25] How are we supposed to do that? 我们怎么把他弄走
[10:27] Use your imagination, William. 发挥你的想象力
[10:30] It’s about all you’re good for these days. 你们最近非常擅长这个
[10:37] That’s not working. 这样不行
[10:41] – Right, now push his right leg down. – It won’t go! -把他的右腿往下推 -推不动
[10:44] – Gonna have to break his back. – What?! -得折断他的腰 -什么
[10:47] Well, it’s either that, or we chop his legs off. 要不折腰 要不就锯腿
[10:51] I know a building site in the New Town. 我记得新市镇有片工地
[10:53] We can dump him there. No problem at all. 我们可以把他扔在那里 完全没问题
[10:54] Don’t know about this, William. 从没听说过 威廉
[10:56] It’ll be a piece of cake. 这很简单
[10:58] – It’s only another mile or so. – Only another mile or so? -只有大概一英里了 -还有一英里啊
[11:03] Let’s stop over there, William. 我们上去那儿歇会吧 威廉
[11:05] This is thirsty work. 渴死我了
[11:14] Right, get it up. 好了 把它立起来
[11:21] Watch your language, you fuckin’ son-of-a-bitch bastard! 说话文明点 你他妈个狗娘养的
[11:39] What are we gonna do, William? 威廉 我们接下来干什么
[11:41] There’s no more canals to dig. 没管道可挖了
[11:42] Don’t you worry, Willy. I have got all kinds of ideas. 别担心 威廉 我自有打算
[11:46] Aye, but no money to speak of. No plan. 但是没钱就没计划
[11:52] Just enough money for one last dram. 刚够最后一杯酒的钱
[11:54] I’ll drink to that. 给我来一杯
[12:01] – Couple of large ones, Eileen. – Right away. -来两大杯 艾琳 -马上来
[12:04] Willy! How’s business? 威廉 最近混得怎么样
[12:06] Never better, Fergus. 非常好 费格斯
[12:12] What about you? 你怎么样
[12:13] Diversifying is what we’re doing. 我们打算干点新买卖
[12:16] Mr. McTavish has moved into gambling, 麦克塔维什先生正专注于赌博
[12:19] opium distribution and… 贩鸦片 还有
[12:21] pimping whores. 嫖妓
[12:27] We’ve gone legitimate. 所以没人妨碍我们了
[12:32] So no more digging up graves, then? 不掘墓了吗
[12:33] Eh, it’s nae worth the bother anymore. 再干这个确实不太值
[12:36] Wee Tam McLintoch and his militia, 小个子塔姆·麦克林托克和他的民兵
[12:39] they’ve declared a war on grave robbery. 正式向掘墓人宣战了
[12:42] They’re patrolling the graveyards every night. 现在他们每晚都在墓地巡逻
[12:45] It’s a shame, really. 真是遗憾
[12:46] We used to sell to Doctor Knox at 3 pounds a cadaver. 我们一直以每具三磅的价钱卖给诺克斯医生
[12:51] And these days, he’d be happy to pay double that. 最近还听说他愿意出双倍的价钱
[12:56] And I thought life round here was supposed to be cheap? 我还以为这儿的人命不太值钱呢
[12:59] It is. 是不值钱
[13:03] But the price rockets once you’re dead. 但是一旦死了 价格就飞涨了
[13:19] Willy… 威廉
[13:23] So, this doctor is gonna give us money to cut Old Donald up? 这个医生会为老多纳付钱吗
[13:28] Old Donald is in heaven. 老多纳在天堂
[13:29] These are just his mortal remains. 这是他在人间的肉身而已
[13:31] You seem to have given this an awful lot of thought. 你太异想天开了
[13:33] When have I ever let you down? 我什么时候让你失望过
[13:35] When have you ever let me down?! 你什么时候没让我失望
[13:36] Oh, come on now, Willy. 得了吧 威廉
[14:12] Holy shite! 妈的
[14:25] This is wrong. 这不对
[14:27] There’s only one Surgeon’s Square in Edinburgh, Willy. 爱丁堡只有一家外科诊所 威廉
[14:29] No, what we’re doing is wrong. 我是说我们这么干不对
[14:31] I’m sorry to disturb you, Doctor, 抱歉打扰你 医生
[14:33] but we’ve two gentlemen at the door to see you. 但是门口有两位先生想见你
[14:34] They appear to have a herring barrel with them, sir. 他们带着一个装鲱鱼用的桶子
[14:37] I have no taste for herring, Patterson. Send them away. 我对鲱鱼没兴趣 让他们走
[14:39] I believe there’s something 我确信桶子里面
[14:41] else in their herring barrel for you, sir. 有些什么别的东西
[14:46] I commend you both on account of his freshness. 我对你们的保鲜技巧表示称赞
[14:49] Thank you, Doctor. 谢谢你 大夫
[14:50] Why is he bent in half like that? 为什么他弯成这样
[14:53] Er, this man obviously 这个男人
[14:55] died in some kind of construction accident. 明显是死于某种工程事故
[14:58] That is exactly what hap… 就是这么回事
[14:59] isn’t that exactly what happened, Mr. Burke? 不是这样吗 伯克先生
[15:01] Aye, Mr. Hare, yeah, that’s exactly what happened. 是啊 艾尔先生 就是这么回事
[15:05] Right. I’ll give you 3 pounds. 很好 我会付给你们三磅
[15:08] We was looking for 6 pounds, sir. 我们想要六磅 先生
[15:11] I’m afraid I can go no higher than 4 pounds 10 shillings. 恐怕我最多只能付给你们四磅十先令
[15:13] Doctor Knox, sir, y-you 诺克斯医生你
[15:15] yourself complimented us on account of its… 你刚刚还对我们大加赞赏
[15:17] freshness, sir. 他很新鲜 先生
[15:20] Quite the salesman, aren’t you, uh, Mr. Hare? 你真会做生意 艾尔先生
[15:23] Could you make it 5 pounds 10 shillings? 难道你不能付五磅十先令吗
[15:25] What with so much… construction work going on in Edinburgh, 你看在爱丁堡有这么多工地在开工
[15:31] if we were to, uh, stumble on any other unfortunates… 如果我们再碰上什么不幸的事故
[15:36] would you be interested, Doctor? 你有兴趣吗 医生
[15:40] I’ll give you 5 pounds for your efforts, gentlemen. 先生们 我给你们五磅
[15:43] And I’ll pay you the same 以后你们再送来其他
[15:44] for any more unfortunates that you can deliver, 倒霉蛋也是这价钱
[15:47] Except in the summer, 夏天除外
[15:48] when we have a few problems keeping them fresh. 因为我们在保鲜技上有点问题
[15:50] I completely understand, Doctor Knox. 我非常理解 诺克斯医生
[15:52] All right, Patterson. 好了 帕特森
[15:54] Prepare this gentleman for the lecture. 对这具尸体进行课前处理
[15:56] What about his, uh… posture, sir? 他这个姿势怎么办
[16:00] Uh, straighten him out. I’m sure he won’t complain. 抻直了 我确信他不会有抱怨的
[16:03] Sir? 先生
[16:04] Unbend him. These fellows will assist you. 给我拉直了 让这俩家伙帮忙
[16:07] And then show them out. Goodnight. 然后就送客 晚安
[16:08] All right, give me a hand with this. 好吧 来搭把手
[16:26] Here’s to our new product. 为新产品干杯
[16:34] And where exactly are we gonna find more? 我们到哪儿去找到更多的
[16:35] Oh, there’s lots more… 到处都是新产品
[16:37] product just waiting for us to dig it up. 只等着我们去挖掘
[17:08] He’s looking at me. 它盯着我看
[17:10] I’m sure he knows what we’re doing. 它肯定知道我们在干什么干什么
[17:12] Forget the damn dog, Willy. Just keep an eye out for the militia. 别管这破狗 威廉 多留心民兵
[17:19] You know this is hallowed ground. 可这是块圣地啊
[17:20] Touch of frost is all. 但是这儿什么都没有
[17:31] Look lively, men. 保持警惕 小子们
[17:58] Who goes there?! 谁在那儿
[18:00] Fix bayonets! 上刺刀
[18:04] It’s the militia! 民兵来了
[18:10] Listen up, lads! 听好了 小子们
[18:13] They got guns! 他们有枪
[18:16] Oh, for pity’s sake, Private. 我的天哪 二等兵
[18:21] Come on. 走吧
[18:24] Be careful. 小心点
[18:29] Either we give ourselves up and risk being transported, 要不投降 面临被遣回的危险
[18:32] or we run for it and risk getting shot. 要不冒着挨枪子的危险逃命
[18:35] As much as I like to travel, 我比较喜欢到处溜达
[18:37] I think I’m gonna go with the latter. 后者比较好
[18:38] – On three. – Right. -数到三 -行
[18:40] One… 一…
[18:50] Well shot, sir! 好枪法 长官
[18:51] Thank you, Sergeant. 谢谢 中士
[19:03] I can’t believe this. 真是难以置信
[19:05] Six years in the Donegal Militia, 我在多尼戈当了六年民兵
[19:07] and I never got a scratch. 一块疤都没落下
[19:09] And three hours as a grave robber, 结果我刚当了三小时掘墓人
[19:10] and I get shot in the arse. 屁股上就挨了一枪
[19:12] All right, Willy, show me your wounds. 好了 威廉 让我看看伤口
[19:13] All right, just be careful. 好吧 小心点
[19:18] I think you’ve got a perfectly lovely arse. 依我看你小屁股不赖啊
[19:25] Evening, Mrs. McFie. 晚上好 麦克菲女士
[19:30] Is it bad? 严重吗
[19:31] It’s nothing but a scratch, you big baby. 擦伤而已 你个娇气鬼
[19:33] – Well, it still hurts. – Come on, Willy. -可是疼啊 -得了吧 威廉
[19:35] Oh, who was that screaming in the graveyard like a wee girl? 谁在墓地里叫得跟小姑娘似的
[19:38] You! 你
[19:50] For the love of Lord Jesus. She’s fallen off the wagon again. 仁慈的上帝哪 她又喝高了
[20:01] Are you all right, love? 亲爱的 你还好吗
[20:06] It’s God. 上帝
[20:08] He’s punishing us. 在惩罚我们呢
[20:09] Oh, you know that’s not true. 别瞎想了
[20:11] First Old Donald. Now Joseph. 先是老多纳 现在是约瑟夫
[20:14] What’s happened to Joseph? 约瑟夫怎么了
[20:17] That’s two rents just gone. 两份房租就这么打水漂了
[20:41] Hello? 你好
[20:42] Are you all right, Joseph? 你还好吗 约瑟夫
[20:46] Do I look all right, you bleedin’ Irish bastards?! 我看起来好吗 你们两个爱尔兰混蛋
[20:54] You’ll no’ be takin’ my coat. 别想拿走我的外套
[20:58] I remember. 我还记得
[21:00] Old Nosey was there himself. 老诺斯自己独自在那儿
[21:02] He says, “Stand up, guards. 他说 “站起来 士兵们
[21:06] Now, Maitland, now’s your time.” 梅特兰人 你们大显身手的时候到了”
[21:10] And over we go, fightin’, fightin’ the Frogs. 我们与法国佬进行一次次的交锋
[21:15] Did I ever tell you about the time… 我跟你们说过那时
[21:20] The time… I saw the man, the wee man himself, Napoleon? 我看见那个小矮子拿破仑的时候吗
[21:28] Aye, it were a treat. 真是振奋人心
[21:32] And that idiotic hat. 还有那白痴的帽子
[21:42] Forgive me, Father… 主啊 宽恕我
[21:46] for I know not what I do. 我不知道我在做什么
[21:49] He shouldn’t have to go like this. 他不该就这么死去
[21:53] A hero should be laid to rest among his comrades 英雄应该和战友们一起
[21:55] in the corner of some distant foreign field, 埋尸在遥远的异国他乡的
[21:58] on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. 战场的某个角落
[22:02] No, Willy, it’s far better this way. 不 威廉 这样更好
[22:05] A man deserves to die in the comfort of his own bed 人应该死在自己舒适的床上
[22:07] surrounded by his friends. 有朋友陪伴
[22:57] Never again, William. 再不做这种事了 威廉
[22:58] Old Joseph was the last one for me. 老约瑟夫是我最后一票了
[23:00] Look, we’ll talk about it later, Willy. 这事以后再说 威廉
[23:01] For now just smile and try to look important. 现在只要微笑 试着表现得很显贵
[23:29] – Er, excusez-moi… – You’re not coming in wearing those. -打扰一下 -这种装扮禁止入内
[23:33] But they are French. 这些可都是法国货
[23:36] Exactly. So sling your hook. 是的 请滚开
[23:38] – Pardon? – Sling your hook. -你说什么 -滚开
[23:40] – Hook? – Your hook. -滚什么 -你滚开
[23:41] – Hook? Your hook. – Sling it. -滚开什么 -你滚蛋
[23:46] – We’re on the guest list. – Name? -我们在邀请名单上 -叫什么
[23:51] William Wordsworth. 威廉·华兹华斯
[23:55] Plus one. 携伴一人
[23:57] Welcome to McOakley’s, Mr. Wordsworth. 欢迎来到麦科克利 华兹华斯先生
[24:00] And may I say how much I admired your poem about the daffodils. 我得说我非常钦佩您写水仙花那首诗
[24:04] Oh, too kind. 客气了
[24:06] Very nice, very nice. Aye. 非常棒 非常棒 好
[24:10] No chance. Piss off. Get out. 没戏 滚开 走
[24:30] What are you having? 都有什么好玩的呢
[24:32] It’s inconceivable that the height of culture 真不可思议爱丁堡的
[24:35] on offer in Edinburgh is this bloody dive. 文化气氛这么浓
[24:38] Which is why I’m proposing… and don’t laugh at me… 因此我提议…不许笑话我
[24:42] that we put on… 我们上演
[24:45] “Macbeth.” 《麦克白》
[24:47] It’s got everything. 那个卖点齐全
[24:49] Sex, murder, magic, betrayal. 性 凶杀 巫术 背叛
[24:53] I think it’s a great idea, Ginny. 我认为这主意很好 金妮
[24:55] – You do? – I really do. -是吗 -我是
[24:57] There’s just one problem. 可还有个问题
[24:59] Wasn’t Macbeth a king? 麦克白不是个国王吗
[25:02] Wouldn’t that make him a man? 那不是得要个男人演出吗
[25:05] I’m talking about the first all-female production 我想筹划第一部全女性出演
[25:08] of a Shakespeare play! 的莎翁戏剧
[25:10] But it costs money to put on a play, Ginny. 但演戏剧需要钱 金妮
[25:14] None of us want to go back on the game. 我们都不想再回去当”野鸡”了
[25:15] – Never. – Nobody’s going back on the game. -再不 -没人要回去当”野鸡”
[25:18] All we need is for a wealthy 我们只需要诱惑一个有钱
[25:21] and discerning patron to take the bait. 和眼光的赞助人
[25:24] What are you doing? 你在干什么
[25:26] That which hath made them drunk hath made me bold. 酒把他们醉倒 却提起了我的勇气
[25:34] Had I but died an hour before this chance, 若我在变故发生前一小时死去
[25:38] I had liv’d a blessed time… 我就可以说是活过了一段幸福的时间
[25:40] Someone’s had a few too many. 有人喝高了
[25:44] Who can be wise, amaz’d, 谁能够在惊愕之中保持冷静
[25:47] temp’rate and furious 在盛怒之中保持镇定
[25:49] loyal and neutral in a moment? 在激于忠愤的时候保持他不偏不倚的精神
[25:53] No man. 世上没有这样的人吧
[25:54] The violent expedition of my love has outrun the pauser reason. 我的理智来不及控制我愤激的忠诚
[26:09] Have you not heard of William bloody Shakespeare? 你们没听过著名的威廉·莎士比亚吗
[26:13] Show some respect! Bollocks. 给点尊重 笨蛋们
[26:19] Can I help you? 您找我有事吗
[26:20] Uh… just, your… your speech there was… 那个…你刚才的演讲
[26:24] it was wonderful, Madam. 非常棒 女士
[26:32] – Doctor. – Doctor. -医生 -医生
[26:35] Doctor! 医生
[26:37] You look like the proverbial cat 你看起来就像谚语里说的
[26:38] that swallowed the canary, Doctor Monro. 那只吞掉金丝雀的猫 门罗医生
[26:41] You must know what this is all about. 你一定知道这是怎么回事
[26:43] I do, actually. 我的确知道
[26:45] But forgive me, I need to have a word with Doctor Knox. 但原谅我 我得跟诺克斯医生说句话
[26:48] I’d be surprised if Knox would speak to you, now that… 诺克斯会和你说话就怪了 现在…
[26:51] Excuse me Doctor Lister. 不好意思 里斯特医生
[26:54] And please do not misunderstand this, but… 请不要误会 但
[26:59] your breath is appalling. 你的口气实在太难闻了
[27:08] Doctor Knox. How wonderful it is to see you. 诺克斯医生 多高兴能见到你啊
[27:12] Yes, I’m sure it is. 是 你是该高兴
[27:14] And your new students, are they enjoying your lectures? 你的新学生们 他们喜欢你的课吗
[27:18] Er, not as much as I understand they’re enjoying your wife, sir. 我觉得他们没有喜欢你太太来的多
[27:27] Oh, I hate that man. 我恨那个人
[27:30] Doctors, professors, gentlemen, please take your seats. 医生们 教授们 先生们 请入坐
[27:41] Your attention, gentlemen. 请注意一下 先生们
[27:43] His Majesty will be in residence 陛下会在圣十字宫
[27:46] at Holyrood Palace in eight weeks’ time. 住八周时间
[27:48] The King has decided that, in his wisdom, 陛下英明决定
[27:51] he will create a competition 他将为了医学的进步
[27:53] to further the progress of medical science. 举行一场竞赛
[27:56] Accordingly, His Majesty has decided that during his visit, 因此 陛下决定在他到访期间
[27:59] he will listen to presentations from Scotland’s leading physicians. 聆听苏格兰顶级医生做演讲
[28:04] Whomsoever he determines 无论谁被认为
[28:05] has made the greatest advances in the field of medicine, 对医学领域的贡献最大
[28:09] will be awarded the Royal Seal and a handsome monetary reward. 都会获得皇家印章和丰厚的奖金
[28:16] This honour will confer 这个荣誉会赋予
[28:18] immeasurable economic and social status on Edinburgh, 爱丁堡在全国和在医学界的
[28:21] on Scotland, on the medical profession, 无限的经济和社会地位
[28:24] and, of course, on its recipient. 当然还有获奖者本人
[28:27] I thank you, and goodnight. 谢谢大家 晚安
[28:30] Lord Harrington, I just… 哈林顿阁下 我
[28:33] Yes, I know. 是 我知道
[28:34] I played Agnes in Molire’s 我在伦敦加里克剧院上演的莫里哀的
[28:36] “School For Wives” at the Garrick Theatre in London. 《太太学堂》中扮演了艾格尼丝
[28:40] And after that, times got tough, 在那之后 日子就不好过了
[28:43] and I branched out into… physical theatre. 我涉猎过…人体剧场
[28:46] – Ah, like acrobatics? – Sometimes. -是不是就像杂技 -有时候吧
[28:49] Then I became a dancer and a showgirl, 后来我成了舞女和广告女郎
[28:51] and now I’m trying to produce my first play. 现在我在试着制作我的第一部戏剧
[28:54] – Sounds very exciting. – It is. -听起来很让人兴奋 -没错
[28:56] I just need to put together a consortium of investors. 我只需招集一些投资者
[28:59] Anyway enough about me. Let’s talk more about you. 总之说了我这么多 我们说说你吧
[29:03] What do you do for a living? 你是做什么的
[29:05] Er, I’m in surgical supplies. 我做外科供应
[29:08] Sorry to interrupt, Willy but, 不好意思打扰了 威廉
[29:09] eh, we should be heading home. 我们该回家了
[29:10] Got an early start. 明天一早要开工
[29:11] It was lovely to meet you, Mr. Burke. 很荣幸见到你 伯克先生
[29:14] – Well, can I see you again? – Oh, I’d like that. -我能再见你吗 -当然
[29:16] – How about Friday night? – I’ll meet you here at 7:00. -星期五怎么样 -我们七点在这儿见
[29:19] Goodnight, Miss. Come along, Willy. 晚安 小姐 走吧 威廉
[29:21] – Goodnight. – Goodnight. -晚安 -晚安
[29:27] I’ll not explain myself again. 我不会再说一遍了
[29:29] Mr. Wordsworth is already in the club. 华兹华斯先生已经在里面了
[29:32] That cannot be. I am he. 不可能 我在这儿呢
[29:35] Newly returned from my tour of the continent. 刚从欧洲大陆旅行回来
[29:38] And I am Samuel Coleridge. 我是塞缪尔·柯勒律治[英国湖畔派诗人]
[29:40] Aye. And I’m Robbie fuckin’ Burns! 是啊 那我他妈还是罗比·彭斯呢
[29:42] Now piss off, the both of youse! 你们两个都给我滚
[29:46] Strange and peculiar gentleman. 真是少见你这种人
[29:49] I never realised there was so much to know about the human foot. 我从未意识到关于人脚还有这么多知识
[29:53] Doctor Knox? Will you be presenting to the committee? 诺克斯医生 你愿意在会议上演讲吗
[29:57] I will, my Lord. 我愿意 阁下
[29:59] And I believe I shall prevail in His Majesty’s competition. 而且我相信我能赢得陛下的比赛
[30:04] And how will you do that, Doctor Knox? 你要怎么赢呢 诺克斯医生
[30:06] I’m creating a complete map of the human body, 我在制作一张人体的完整图
[30:10] both inside and out. 内部和外部都有
[30:13] If such a thing were possible, 如果这事有可能实现
[30:15] it would constitute the greatest medical advance since Vesalius. 这将成为自维萨利以来最大的成就
[30:18] It is also impossible. 这不可能
[30:21] Such a map would be entirely useless unless it was 100% accurate. 这种图如果不是百分百准确就将毫无用处
[30:26] And no artist can guarantee that. 没有美术家能保证那个
[30:30] No illustrator or painter, I agree. 我也认为插图画家和油画家不行
[30:32] So how on earth do you propose to achieve it? 那你究竟准备怎么实现它呢
[30:36] You shall see, Professor, in the fullness of time. 你会知道的 教授 在时机成熟时
[30:40] My Lord. 告辞 阁下
[30:42] Come, Patterson. 走吧 帕特森
[31:04] Vous tes prt? 你们准备好了吗
[31:05] Aye, ready. 是 好了
[31:08] – Bon. – Excuse me, sir. -好的 -不好意思 先生
[31:12] Uh, Patterson? 帕特森
[31:26] Wait a second. 稍等一下
[31:35] Patterson? 帕特森
[31:47] Un, deux, trois, quatre, cinq, 一 二 三 四 五
[31:51] six, sept, huit, neuf. 六 七 八 九
[31:57] Patterson? 帕特森
[32:06] Voil. 看
[32:13] Merci. 谢谢
[32:21] Ah! Merde. 妈的
[32:52] Voil. 看
[32:54] Excellent. 好极了
[32:56] It is an heliographic, 这是一张日光照相底板纸
[32:58] a device to capture the image forever. 一个能永久保存图像的东西
[33:02] An heliographic? 日光照相底板纸
[33:04] Oui. 是的
[33:06] We shall have to come up with something better than that. 我们得找到比那更好的东西
[33:12] That was a great night. 那是美好的一晚
[33:14] Best night of my life. 我最好的晚上
[33:16] It was a different world. 那是个不同的世界
[33:18] A world up high where the air is balmy 一个空气芬芳高高在上的世界
[33:20] and anything’s possible. 一切皆有可能
[33:22] That’s where we belong, Willy. 那才是我们该去的地方 威廉
[33:26] You know, we should probably 我们或者应该
[33:27] keep this run of good fortune to ourselves. 继续这种带给我们财运的事
[33:30] Just till Lucky straightens herself out. 直到好运用完为止
[33:34] Not a problem, William. 没问题 威廉
[33:35] Besides, for us to come across any more of those unfortunates, 再说 我们已经够倒霉了
[33:38] we’d need the devil’s own luck. 发发死人财也没什么
[33:40] That’s where you’re wrong, Willy. 这你就错了 威廉
[33:43] Men like us make our own luck. 我们这样的人自己创造好运
[33:47] What do you mean? 你什么意思
[33:56] Have you gone mad? 你疯了吗
[33:58] No, Willy. We’ve gone into business. 不 威廉 我们做生意
[34:00] That doesn’t give us the right to determine another man’s fate. 那也没给我们权利去决定他人生死啊
[34:04] Man is gonna die from the moment he leaves his mother’s womb. 人从离开母亲子宫那刻起就注定死亡
[34:07] Their fate’s already been determined. 他们的命运已经定了
[34:10] All we’d be doing is… helping them along a bit. 我们所做的不过是帮他们一把
[34:18] You know… 你知道
[34:21] you look very elegant in that new suit. 你穿这套新西服看着很高雅
[34:25] Fine tailoring becomes you. 好裁剪成就了你
[34:30] If you think you’re gonna convince me like that, you’re wrong. 如果你认为你这样就能说服我 你错了
[34:33] I don’t care about clothes. 我不在乎衣服
[34:34] No, but you care about women, right? 对 但你在乎女人 没错吧
[34:36] And a fine one costs an arm and a leg, at the very least. 一个好女人价值不菲 起码来说
[34:42] And that Miss Ginny, she’s a very fine one indeed. 那金妮小姐 她的确是上乘人选
[34:50] Beautiful. 美丽
[34:53] Talented. 有才华
[34:55] Not to mention a fine pair… 更别说两者兼具了
[34:56] All right, you’ve made your point. 好了 你的意思我明白了
[34:58] But not like this. 但不能像这样
[35:00] There’s a place in the Old Town that’ll suit us fine. 在旧城里有个地方很适合我们
[35:42] Madam… 女士
[35:45] l-l-l-I’ll… 我要
[35:50] take the high road… 走那捷径
[35:53] Right. 好了
[35:55] The next one we just stab in the heart with a knife. 下一个我们就拿把刀插进心脏里
[35:57] No! 不
[35:59] And I will be in Scotland afore ye! 我将在你之前到达苏格兰
[36:05] Look, I have another idea. 听着 我有另一个主意
[36:28] I say, coachman! Can’t this bloody thing go faster?! 我说马车夫 这鬼东西不能快点儿吗
[36:38] They’re coming! 他们来了
[36:42] Faster, Willy, faster! 快点 威廉 快点
[36:45] Faster! 再快儿
[36:58] Come on, Willy. Put your back into it. 快点 威廉 用全力
[37:23] Fuck me. 该死
[37:33] I’m telling you, Willy, it’ll be over in a flash. 我告诉你 威廉 很快就没事了
[37:35] And I’m telling you I don’t like this one bit. 我告诉你我一点儿也不喜欢这么做
[37:37] And I am confident that this is the only way. 我确信这是唯一的办法
[37:40] You know, William, 知道吗 威廉
[37:42] I had confidence in a fart once 我曾确信只是放个屁
[37:44] and I shat all over myself. 但却拉了我一身
[37:53] When a body meets a body comin’ through the rye 当两人越过麦田相逢
[37:57] When a body meets a body, a body cry? 当两人相遇 一人哭泣
[38:49] Who’s there? Is anybody there?! 谁在那儿 有人在那儿吗
[39:05] D’you have a light? 你有火吗
[39:38] Are you… are you all right? 你还…还好吗
[39:40] This man’s untimely and premature death… 这人不幸早逝
[39:44] was, as should be fairly obvious to all of you, 正如大家所见
[39:47] the direct result of gluttony! 就是暴食的直接后果
[39:57] I cooked your favourite. 我做了你最喜欢吃的
[40:03] Arbroath smokie and champit tattie. 阿布罗斯热熏小鳕和土豆泥
[40:16] That’s lovely. 好极了
[40:24] Thank you. 谢谢
[40:32] I’m not stupid, William. 我不蠢 威廉
[40:33] Three dead bodies and a pocket full of money? 三具尸体和满口袋的钱
[40:35] Doesn’t take a genius to work out 不用是天才也能
[40:37] what the pair of you have been up to. 想到你俩在忙什么
[40:41] I think it’s the best bloody idea you’ve ever had. 我觉得那是你们想到过的最好主意
[40:46] One condition… I want a pound for every body you sell. 有个条件 每具尸体分我一镑
[40:49] – A pound? – Man starts getting fancy clothes… -一镑 -男人开始有好看的衣服
[40:54] also starts getting fancy ideas. 也会开始有花俏的心思
[40:57] Just think of it as a tax between a man and a wife. 就当做是男人向妻子缴的税吧
[41:01] A kind of nuptial agreement, if you will. 一种婚姻协议 如果你同意
[41:06] You may be named Lucky, 你可能姓幸运
[41:10] but I’m the lucky one, my darlin’. 但我才是幸运的那个 亲爱的
[41:15] I’m not listening to you. I’m watching you. 我不会听你说 我会看着你
[41:18] I’m watching you. 我看着你
[41:19] Oh, champagne! I am impressed, William. 香槟 我好感动 威廉
[41:24] That must have set you back a pretty penny. 那一定花了你不少钱
[41:26] Well… thank you. 谢谢
[41:28] – To good news. – To good news. -为好消息干杯 -为好消息干杯
[41:32] What good news? 什么好消息
[41:35] I have decided to finance your play. 我决定要资助你的戏剧
[41:38] No! 不会吧
[41:40] Mr. Burke! 伯克先生
[41:48] Who’s that over there with Ginny Hawkins? 那个和金妮·霍金斯一起的人是谁
[41:54] – That’s Willy Burke. – Who? -是威廉·伯克 -谁
[41:57] Regular at The Gravediggers. 经常盗墓
[41:58] Always in the company of William Hare. 总是和威廉·海尔一起的那个
[42:02] They’re drinking champagne. 他们在喝香槟
[42:05] Find out what his racket is. 查清他们在做什么非法行当
[42:08] May I ask what persuaded you to be so bold 我能问问是什么说服你如此大胆地
[42:11] as to invest in an all-female production of the Scottish play? 投资一部全女性出演的苏格兰剧吗
[42:15] You have an incredible talent, Ginny. 你才华卓越 金妮
[42:18] I saw that the night we met. 我们初次见面那晚我看到了
[42:20] A talent like that is a gift from God. 一种像上帝礼物般的才华
[42:22] To see it go to waste over something as trivial as money, 看着它因为金钱这些琐事白白浪费
[42:25] that’d be a travesty. 就太造化弄人了
[42:27] I had no idea you were so passionate about the theatre, 我不知道你对戏剧有这么热衷
[42:30] Mr. Burke. 伯克先生
[42:32] Not the theatre, Ginny. You. 不是对戏剧 金妮 是对你
[42:42] Thank you for a lovely evening, Mr. Burke. 今晚过得很美好 谢谢你 伯克先生
[42:45] Uh, William, please. 请叫我威廉
[42:50] Oh, sorry. Um… 抱歉
[42:56] When will I be able to see you again, Ginny? 我什么时候才能再见你一面 金妮
[42:59] At the Lyceum Theatre. 在兰心大剧院
[43:01] Really? When? 真的吗 什么时候
[43:02] When we put down the deposit. 我们付了定金之后
[43:07] Goodnight, William. 晚安 威廉
[43:23] I need to make more money. Fast. 我需要挣更多钱 要快
[43:25] Don’t tell me she charged you for the night. 别告诉我她跟你吃饭还收你钱
[43:26] She is an actress, not a whore. 她是个演员 不是妓女
[43:29] What’s the difference? 有什么区别吗
[43:31] I am gonna finance her play. 我会资助她的戏剧
[43:33] Well, with the economy in its current condition, 在当前这种经济形势下
[43:35] I think I’d have to advise against such a high-risk investment. 我得劝你放弃这项高风险的投资
[43:38] Not everything is about money, William. 做每件事不都因为钱 威廉
[43:41] William Hare? 威廉·海尔
[43:43] This is no time to be resting on your laurels. 还不是你功成身退
[43:46] Or to be getting yourself inebriated. 或让自己醉生梦死的时候
[43:49] You got a business to run. 你还有生意要做
[43:51] We was just talking about that. 我们正说这事儿呢
[43:52] Why don’t you join us, love? 你何不加入我们呢 亲爱的
[43:54] – She knows? – Yes, she does. -她知道了 -是的
[43:58] Don’t worry, Willy. I can keep me mouth shut. 没关系 威廉 我不会乱说的
[44:00] I’m sorry to take so long. 对不起让你们久等了
[44:02] But I was just having a word with that old lady over there. 我刚在那里和那位老太太说句话
[44:04] Tragic story. 悲剧啊
[44:05] Just lost her whole family to the pox, 刚因瘟疫失去了所有亲人
[44:07] and it’s left her homeless. 现在她无家可归了
[44:09] I’ll be back. 我很快回来
[44:22] Lucky got her drunk. Now you just hold her still. 幸亏她喝醉了 现在你扶住她就好
[44:25] I’m trying! 我正这么做呢
[44:27] This is how they put wounded soldiers out of their misery 战场上他们就是这样帮助伤兵
[44:31] on the battlefield. 摆脱苦难的
[44:32] – What’s that called? – Doesn’t really have a name. -这招叫什么 -还没名字
[44:36] Perhaps we should invent one. 或许我们可以自己创一个
[44:37] Just get it over with, William. 速度解决了 威廉
[44:39] I’ve got it, I’ve got it… 我想到了 想到了
[44:40] in honour of my best friend, 就以我好朋友的名字命名
[44:42] from now on this shall be called… 现在起这招叫
[44:46] “Burking.” 伯克扼杀法
[45:05] Help! Help! Help! 救我 救我 救我
[45:07] Help! Help! 快救我
[45:15] Is she dead? 她死了吗
[45:17] I think so. 应该死了
[45:26] – Yeah, she snuffed it. – I certainly hope so. -没错 她死了 -希望如此
[45:40] 麦克达夫 并非自然出生 而是经剖腹从母体取出来的 印证了女巫的预言
[45:40] And thou opposed, being of no woman born, 虽汝反对 吾非女人所生
[45:44] Yet will I try the last. 吾仍欲拼死一搏
[45:47] Lay on, Macduff! 来吧 麦克达夫
[45:49] And damned be him who first cry, “Hold, enough!” 谁先喊”住手” 让他永远在地狱沉沦
[45:53] Thank you, Lucy. That was… 十分感谢 露西 那真是
[45:56] Please let go. That was interesting. 请把手松开 表演得很有意思
[45:58] Well done. We’ll, um, we’ll be in touch. 做得很好 我们再联系
[46:01] – Just don’t hold your breath. – Shh, silence, gentlemen. -自然点 -别出声 先生们
[46:05] Sorry. 不好意思
[46:07] I thought we’d agreed you’d keep your mouth shut? 你跟我保证过不多嘴的
[46:09] This is costing me enough without incurring any further delays. 不延迟也挺耗时的了
[46:11] I was just being honest. 我实话实说而已
[46:13] This is the theatre, William. 这里是剧院 威廉
[46:15] It’s not a place for honesty. 不需要现实
[46:16] Next! 下一个
[46:18] Miss Clarissa Windsor 我是克拉丽莎·温莎小姐
[46:21] reading for the part of Macbeth. 朗诵《麦克白》选段
[46:23] Thank you! 行了 谢谢
[46:26] We’re going to need another day of auditions. 我们还要试演一天
[46:28] Maybe even two, Willy. 或许要两天 威廉
[46:31] That’s not gonna be a problem, is it? 没问题吧
[46:34] Eh… no, no. 没有
[46:35] You take as much time as you like, love. 爱多久就多久 亲爱的
[46:37] Could you unbutton me, darling? 能帮我解开吗 亲爱的
[46:41] Aye, uh… 好
[47:09] I trust all is well with your business? 你的生意还顺利吧
[47:12] Aye, I… Can’t complain. 还可以吧
[47:14] I just don’t know if we’re 我担心能否找到合适的人
[47:16] ever going to find a convincing Macbeth. 来演麦克白
[47:18] Well,I think you should play the role. 我觉得你演挺好
[47:23] What makes you think I could star and direct? 你为什么认为我要自导自演
[47:26] Your talent and your vision. 你有天赋而且还很漂亮
[47:29] I have been blessed with a lot of talent. 我确实很有才
[47:33] And I have a vision. 我还很漂亮吗
[47:35] – D’you think? – I know. -你是这么想的吗 -是的
[47:53] Climb in, Willy. 进来 威廉
[47:54] We’re going for a wee chat with Mr. McTavish. 麦克塔维什先生想和你们小聊一会儿
[48:02] Let me tell you how things work in this little city of mine. 我来告诉你们我这小镇的规矩吧
[48:07] Anyone who attempts to start a new business here 任何人想在这儿做生意
[48:11] has to agree to pay me a small percentage of the gross. 都必须分我一小部分
[48:14] And in return, I make sure you stay out of jail. 作为回报 我使你们免受牢狱之灾
[48:18] You’re not harassed by the authorities, the competition, 不会被政府或竞争对手
[48:22] or any other antagonist that might just come along. 或其他任何可能的捣乱者骚扰
[48:26] So we pay you for… 所以我们是给你
[48:30] protection? 保护费吗
[48:33] Why, yes, I like that. Protection. 对 我喜欢这个词 保护费
[48:36] How much of a percentage are we talking about? 那你准备抽成多少
[48:39] – 50%. – Half?! -百分之五十 -一半
[48:41] Don’t be unhappy, boys. 别生气 孩子
[48:43] Mr. McTavish has’t yet told you the good part. 麦克塔维什先生还没说最精彩的部分呢
[48:47] And, uh… what would be the good part? 最精彩的部分是什么
[48:51] You get to remain alive. 你们能保住小命
[49:06] We should leave town immediately. 我们得马上离开这里
[49:08] Go to London or America. 去伦敦或者美国
[49:10] I think I might even have a cousin there. 我在那儿好像有表亲
[49:12] And quit the most lucrative enterprise we’re ever likely to find? 放弃这难得的赚钱行当吗
[49:15] I don’t think so. 我觉得这样不对
[49:17] Willy, we have identified a demand and found a supply. 威廉 我们已经有买家和货源
[49:20] It’s perfect. 这非常完美
[49:21] Yeah, but McTavish is not the full shilling, is he? 但麦克塔维什不是省油的灯 是吧
[49:24] The last thing I want to do is get into bed with that man. 我可不想和那老家扯上关系
[49:26] Ah, but you do wanna get into bed with Ginny, right? 但你想和金妮扯上关系 是吧
[49:28] And to do that, you’re gonna have to stay right here 因此你必须留在这里
[49:31] and continue to finance her play. 继续资助她的戏剧
[49:33] Will all great Neptune’s ocean 大洋里所有的水
[49:36] wash this blood clean from my hand? 能够洗净我手上的血迹吗
[49:40] Ah! No! Aah! 不
[49:42] This is my hand will rather the multitudinous seas incarnadine, 恐怕我这一手鲜血倒能把一碧无垠的海水
[49:47] making the green ones red. 染成一片殷红
[49:50] My hands are of your colour, 我的两手也与你同样颜色
[49:52] but I am shamed to wear a heart so white. 可我的心却羞于像你一样惨白
[49:55] – Wait, stop right there. – Oh, what now?! -等等 停一下 -又怎么了
[49:58] No, something’s still not quite right. I need a minute to think. 总觉得有地方还是不对 我要想想
[50:02] Ginny, please! Just say the words! 金妮 求求你了 念台词就好了
[50:16] I can’t work out what makes this character commit murder. 我想不通他为什么要杀人
[50:21] Why, Ginny… he does it for love. 金妮 他这样做是为了爱
[50:27] And power. 还有权力
[50:29] Macbeth isn’t wholly evil. 麦克白不完全是个恶魔
[50:31] There are traces of… of goodness and regret within him. 他内心还是有一丝善良和悔恨
[50:34] That’s what makes him such a great tragic hero. 所以他是伟大的悲情英雄
[50:37] The whole play is about his… 整部剧是讲述
[50:39] his inner struggle between good and evil. Right and wrong. 他内心善与恶的对峙 对与错的交锋
[50:47] You have hidden depths, William. 你真是深藏不露 威廉
[50:50] Women like that in a man. 女人喜欢有内涵的男人
[50:57] May I see you tonight? 晚上我能来看你吗
[50:59] I-I don’t think that’s a good idea. 我看还是算了
[51:03] I-I’ve got costume fittings tomorrow. 明天我还得试戏服
[51:11] This is ground-breaking work, sir. 先生 这是项开创性的研究
[51:15] Now the King will be in residence at Holyrood in just three weeks. 国王陛下将在圣十字宫停留三周
[51:18] Will this work be completed in time? 这项研究能按时完成吗
[51:20] Aye, I shall have to step up the pace, 我得加快进度了
[51:22] but I don’t foresee any major problems. 但应该没什么大问题
[51:25] Sir Astley Cooper acquired his knighthood 阿斯特利·库珀成功地为陛下
[51:27] by having successfully lanced a boil on the King’s head. 切了个疮就获得了爵位
[51:30] I can only begin to imagine the level of patronage 那这次的奖励可想而知
[51:33] his Majesty will confer on you having seen these, uh… 当国王陛下看到这些…
[51:37] I’m…I’m calling them “Photographs,” Sir. 我将它们取名为”照片” 阁下
[51:42] Photographs. 照片
[51:45] Excellent. 非常好
[51:48] My Lord. 告辞 阁下
[51:50] Gentlemen. 先生们
[51:58] Any difficulties acquiring subjects, Doctor? 研究碰到困难了吗 医生
[52:01] I’ll admit the anatomical bylaw was a temporary inconvenience. 我承认现行的法律对于解剖造成不便
[52:06] But not even you, Monro, can stand in the way of progress. 但门罗 不是只有你才能有所成就
[52:09] Good day, gentlemen. 过得愉快 先生们
[52:18] You know, you got a good business going there, Willy. 你的事业如日中天 威廉
[52:21] I know. 我知道
[52:22] But the problem is… product acquisition. 但是问题是货源
[52:26] What? 什么
[52:27] You know, killing people. That’s how you acquire your product. 杀人 你的货都是这么来的
[52:30] It’s not efficient. 这不够效率
[52:32] It’s bloody hard work, that’s what it is. 这他妈太费力气了 是这样没错
[52:34] People are starting to notice, you know. 人们慢慢会注意到的
[52:36] There’s all kinds of crazy rumours flying around the West Port. 各种流言蜚语在西港口疯传
[52:39] Keep going, Willy. Helps me think. 别停 威廉 这能帮助我思考
[52:45] The thing is that nobody likes dealing with dead bodies. 其实没人喜欢处理死人
[52:48] So, for a fee, you could take them off their hands. 所以让他们花点钱就可不用自己动手
[52:52] Sell them a coffin for their loved ones, arrange a burial. 卖给他们安置亲人的棺材 安排葬礼
[52:55] Yeah, and when people are grieving 当人很悲伤时
[52:56] they don’t think about how much things cost. 他们就不会在意花多少钱
[52:58] We could call it a “Funeral store.” 我们就叫它”丧事公司”
[53:02] Funeral store, no. 丧事公司 不行
[53:06] Sounds too down-market. 听起来太低档了
[53:08] I’d prefer something like “Funeral parlour.” 我觉得应该叫”殡仪馆”
[53:11] Oh God, yes! Yeah, that’s a fantastic idea! 对 没错 真是个好主意
[53:15] Oh, don’t stop! Don’t stop, Willy! I’m almost there. 别停 别停 威廉 我要高潮了
[53:33] Ah, Mr. Hare. 艾尔先生
[53:35] Doctor Knox would like the pleasure of your company. 诺克斯医生希望与你们合作
[53:37] As from now, I shall require two bodies a week. 从现在开始 我一周需要两具尸体
[53:43] Fresh ones, mind you, in good condition. 新鲜的 记住了 腐烂的不要
[53:45] That won’t be easy, Doctor. 那很难弄的 医生
[53:48] Mr. Hare I’ve never asked you how you came by these subjects. 艾尔先生 我从未过问这些尸体的来源
[53:52] Oh, my partner and I have arrangements 我和我搭档与西港的
[53:55] with the low lodging houses in the West Port. 廉价日租房有合作
[53:57] Whenever someone dies… 一有人死…
[53:59] Mr. Hare, I’m a doctor. 艾尔先生 我是医生
[54:02] I know the difference 我知道
[54:03] between death by natural and unnatural causes. 自然死亡与非自然死亡的区别
[54:06] Edinburgh’s a very dangerous place, Doctor Knox. 爱丁堡是个很危险的地方 诺克斯医生
[54:10] And something tells me that recently, 最近发生了些事
[54:13] it’s become a lot more dangerous. 似乎让这儿更危险了
[54:17] I don’t presume to judge, Mr. Hare. 我不会妄自判定 艾尔先生
[54:21] But I know that as a result of my work and the doctors I train, 但我肯定我的研究成果与我的学生
[54:27] thousands, perhaps millions of lives will be saved. 将会拯救上万或许上百万条生命
[54:33] Two a week, Mr. Hare. Can you manage that? 一周两具 艾尔先生 搞得定吗
[54:40] At your service, sir. 愿意为您效劳 先生
[54:45] What more could a man ask for? 应有尽有 一应俱全
[54:47] Mighty fine place you have here, gentlemen. 这地方太棒了 先生们
[54:49] How much will you be asking? 这里要价多少
[54:53] Nothing. 没事
[55:05] Willy, do something! 威廉 做点什么
[55:16] Unhand my boys! 放开我男人
[55:21] Gentlemen… 先生们
[55:22] we live, thank God, in enlightened times. 感谢上帝我们生活在开明的时代
[55:26] The watchword of our age is “Progress.” 我们时代的口号是”进步”
[55:29] Progress in the arts. 艺术的进步
[55:37] Progress in science. Progress in technology. 科学的进步 技术的进步
[55:43] Progress in transportation. 运输的进步
[55:54] Progress in society. 社会的进步
[55:57] Please help me. 请帮帮我
[55:58] Fox, get your sketchbook. 福克斯 把案簿拿来
[56:00] In all these fields, 在这所有领域中
[56:03] we’ve moved further and faster in the last two decades 我们这二十年的进程
[56:06] than in the previous two centuries. 已超越了此前二百年的发展
[56:09] Never before have ordinary people 普通人从未有过
[56:12] had so much freedom and opportunity. 那么多的自由和机会
[56:16] The year is 1828, and we are building a new world. 一八二八年 我们正创造一个新世界
[56:24] A new and better world. 一个更好的新世界
[56:33] Sergeant, keep them quiet! 士官 让他们安静
[56:35] Quiet, please! 请安静
[56:38] As men of science, it is our role… nae! 作为科学家 我们的职责…不
[56:42] Our duty to be in the vanguard of that movement. 我们的义务是成为这一潮流的先锋
[56:49] This is not the time for rest. 现在不是休息的时候
[56:52] It is not a time for half measures. 这不是中庸的时候
[56:55] This is not the time to sit on our achievements. 这不是坐享其成的时候
[57:00] It is the time to work harder… 现在必须加倍努力
[57:05] and faster than ever before. 提高效率
[57:10] Gentlemen, I give you… 先生们 我将给你们展示
[57:14] a multiple dissection! 多具尸体解剖
[57:34] You don’t think I look a little bit too masculine? 是不是把我画得太有肌肉感了
[57:38] – You know, too much like a man? – I think you look lovely. -太像男人了 -我觉得你很可爱阿
[57:41] I’ll see you on Friday? 星期五见
[58:04] Excellent work, Fox. 干得非常好 福克斯
[58:06] Now we’ll go and do the New Town. 我们出发去新市镇吧
[58:14] Willy. 威廉
[58:20] The militia have posters up all over the streets. 士兵把海报贴得到处都是
[58:23] – Of us? – No! -我们的吗 -不是
[58:26] Of the people we’ve… you know… 那些我们做掉的
[58:32] They’re closing in, William. 他们找上门来了 威廉
[58:34] Then it’s our good fortune that we’re not doing it anymore. 幸运的是我们不用做这勾当了
[58:37] I’ve been doing the sums, Willy. 我一直在存钱 威廉
[58:39] I have got enough money put aside to start our new business. 我已经储够开创新事业的钱了
[58:43] – What new business? – Funeral parlours. -什么事业 -殡仪馆
[58:47] Funeral parlours? 殡仪馆
[58:48] It’s a place where people bring bodies to be buried. 就是为死人送葬
[58:51] And we wouldn’t have to kill ’em? 那我们不用杀他们了吗
[58:53] They’re already dead! 他们已经是死人了
[58:56] Thank you. I like it. 谢谢 我喜欢这主意
[58:59] I knew you would. 就知道你喜欢
[58:59] We’re going straight to the top, Willy. 我们要重回体面了 威廉
[59:02] And nobody… nobody is gonna stop us. 没有人能够阻止我们
[59:27] All right… Everyone. 好了 大家
[59:31] I’d like to propose a toast. 我想祝酒
[59:34] To the man whose hard work 敬辛苦工作
[59:36] and whose commitment made this possible. 和为演出付出的人
[59:40] To William Burke. 敬威廉·伯克
[59:41] To William Burke! 敬威廉·伯克
[59:44] William Burke. 威廉·伯克
[59:46] No, come on, now. 别这样 好了
[59:50] – You embarrassed me. – I know. -你让我不好意思了 -我知道
[59:57] That’s me! 那是我
[59:59] Willy, I don’t know how to thank you. 威廉 我不知道怎么感谢你
[1:00:03] I can think of a few ways. 我倒是想到一些办法
[1:00:10] Come to buy a ticket, Danny? 来买张票吧 丹尼
[1:00:12] Blood and guts aren’t entertainment for me, William. 我对血腥不感没兴趣 威廉
[1:00:16] They’re business. Now get in. 但这是我的工作所在 赶快上车
[1:00:25] I’ve decided to bring you and Mr. Burke into the firm. 我公司决定聘用你和伯克先生
[1:00:30] Sorry? 什么
[1:00:31] You’ll have regular employment. A steady wage. 你会有稳定的工作和收入
[1:00:34] We’ll be partners. 我们会是合作伙伴
[1:00:36] Partners, is it? 合作伙伴 是吗
[1:00:42] But Willy and I are out of the body-snatching business now. 但是威廉和我已经不做杀人生意了
[1:00:46] So you say. 那你的意思是
[1:00:48] Do I have a choice, Danny? 我们有的选吧 丹尼
[1:00:50] Of course you do, William. 当然有 威廉
[1:00:52] Free will is what distinguishes man from beast. 自由的意愿正是人和畜生的区别
[1:01:07] Our final subject. 我们的最后一具尸体
[1:01:17] Isn’t that Danny McTavish? 那不是丹尼·麦克塔维什吗
[1:01:21] Danny McTavish has been dissected by Doctor Knox. 丹尼·麦克塔维什被诺克斯医生解剖了
[1:01:30] I am Captain McLintoch, 我是麦克林托克上尉
[1:01:33] and this is the Edinburgh Militia. 我们是爱丁堡民兵队
[1:01:36] Your reputation precedes you, Captain McLintoch. 您的大名早有耳闻 麦克林托克先生
[1:01:41] Thank you, sir. 谢谢 先生
[1:01:42] Your preposterous war on grave robbery 你与盗墓贼的荒唐搏斗
[1:01:44] was a model of incompetence. 真是无能的经典
[1:01:47] It has come to my attention, sir, that earlier on today, 据我了解 先生 今天早些时候
[1:01:50] you publicly dissected a corpse. 你公开解剖尸体
[1:01:53] Well, if this is him then your information is correct. 如果这是他的话 你的情报还算准确
[1:01:59] Pull yourself together, Private. 给我自己起来 二等兵
[1:02:04] How did you obtain this body? 你从哪儿弄来的尸体
[1:02:06] Patterson? 帕特森
[1:02:08] I believe it was dumped in the alley behind this building. 他被人丢在楼后的巷子里
[1:02:10] Some students found him. 一些学生找到的
[1:02:12] This is a notorious villain. Danny McTavish. 这是个无恶不作的混蛋 丹尼·麦克塔维什
[1:02:15] At least his demise might not be in vain. 那至少他没白死
[1:02:18] Saint Peter might look kindly 圣彼得至少仁慈地
[1:02:20] on his services to the teaching of medicine. 将他奉献给了医用教学
[1:02:27] Fox, show me your hand. 福克斯 把手伸出来
[1:02:35] A defensive wound, clear evidence of foul play. 一处防卫伤口 谋杀的证据
[1:02:39] And you, sir, have been tampering with the evidence. 而你 先生 则是故意破坏证据
[1:02:42] That’s an outrageous accusation, Captain McLintoch. 这是荒唐的指控 麦克林托克上尉
[1:02:47] I shall be reporting this matter to the Solicitor-General. 我要把这事报告给副检察长
[1:02:50] Lord Harrington will back my judgment on this. 哈林顿陛下会支持我的
[1:02:53] I stake my job on it. 我用我的工作跟你赌
[1:02:55] You just did. 你已经下注了
[1:03:11] Ginny? 金妮
[1:03:13] How many people are out there? 外面有多少人
[1:03:15] Standing room only. 挤得水泄不通
[1:03:20] Thank you. 谢谢你
[1:03:24] When shall we three meet again? 何时姐妹再相逢
[1:03:29] In thunder, lightning, or in rain? 雷电轰轰雨蒙蒙
[1:03:34] When the hurly-burly’s done. 且等烽烟静四陲
[1:03:37] When the battle’s lost and won. 败军高奏凯歌回
[1:03:40] That will be ere the set of the sun. 半山夕照尚含辉
[1:03:43] Where the place? 何处相逢
[1:03:46] Upon the heath. 在荒原
[1:03:48] There to meet with… Macbeth. 共同去见麦克白
[1:04:07] If I stand here, I saw him! 若我现在站于此 则我方才明明看到他
[1:04:10] Fie, for shame! 呸 不害羞吗
[1:04:11] Blood hath been shed here now, in the olden time. 古时候流血杀戮不足为奇
[1:04:16] Ere humane statute purged the gentle weal… 那时不曾有法律保障公众利益
[1:04:21] Ay, and since, too, murders have been committed. 但就现在也有谋杀发生
[1:04:26] Too terrible for the ear! 惨不忍闻
[1:04:28] There was a time that, when the brains were out, 从前的时候 一刀下去
[1:04:32] the man would die, and there an end. 当场毙命 事情就结束了
[1:04:37] But now he rise again! 但是现在他从坟墓中起来
[1:04:42] With twenty mortal murders on their crown! 头顶二十项谋杀罪名
[1:04:46] And push us from our stools! 把我们逼下王座
[1:04:50] This is more strange, 这件事
[1:04:52] than such a murder is. 比谋杀更奇怪
[1:04:55] All our missing persons are here. 所有失踪的人都在这里
[1:04:58] Qu’est ce que vous faites ici? 你们在这儿做什么
[1:05:00] Who did all this?! 这都谁干的
[1:05:03] C’est moi. 我干的
[1:05:20] Bravo! 太棒了
[1:05:38] Ginny? 金妮
[1:05:40] I think they liked it. 我觉得他们很喜欢
[1:05:41] Five curtain calls and a standing ovation. 五次谢幕掌声和起立鼓掌
[1:05:43] I’d say it’s a smash hit. 这真是此巨大的成功
[1:05:44] This is the happiest day of my life. 这是我人生中最高兴的一天了
[1:05:47] What’s wrong, Willy? You don’t seem happy. 怎么了 威廉 你似乎不高兴
[1:05:50] I’m happy for you, Gin. I… 我为你高兴 小金妮 我
[1:05:54] I just can’t help thinking now this is over, 我只是禁不住地想 如今一切都结束了
[1:05:56] you don’t really need me any more. 你不再需要我了
[1:05:57] You’re right. I don’t need you. 没错 我不需要你了
[1:06:02] But I do want you. 但是我想要你
[1:06:04] Really? 真的吗
[1:06:09] Mm! Oh! We should take the play to London. 我们把这剧演到伦敦去
[1:06:13] Make it a musical. 改编成音乐剧
[1:06:14] I’m blessed with the voice of an angel. 我有天赐的天使般金嗓子
[1:06:16] Aye, they could do with something new in the West End. 对 伦敦西区的人应该想看点新鲜的
[1:06:18] Besides Edinburgh’s changed. 再说爱丁堡也变了
[1:06:20] You know, people have changed. 人们都变了
[1:06:22] – I’ve changed. – Me, too. -我也变了 -我也是
[1:06:26] – Oh, I want us to be together, Willy. – Tonight? -我要我们在一起 威廉 -今晚
[1:06:29] Tomorrow. Tonight I’m the star. I must shine. 明天 今晚我是主角 我必须闪耀
[1:06:32] Oh, there’s Mary. Mary! 玛丽来了 玛丽
[1:06:34] Oh, Ginny! They absolutely loved us! 金妮 我们绝对受欢迎
[1:06:44] These are not bad, but as you can see, 可真不错 但是你看
[1:06:47] the heliograph is the future. 太阳照相机就是未来
[1:06:49] Did you kill these people?! 这些人是你杀的吗
[1:06:51] Certainly not! They were all already… 当然不是 他们当时就已经
[1:06:55] How you say? Chopped into pieces. 怎么说呢 已经被劈成碎片了
[1:06:57] You disgusting little French fop! 你个恶心的法国纨绔子弟
[1:07:00] I was just doing what I was told. 我只是奉命行事
[1:07:02] What you were told? Told by whom?! 奉什么命 奉谁的命
[1:07:10] How do I look, Patterson? 我看起来怎么样 帕特森
[1:07:11] Like someone who’s about to go down in history, sir. 看起来即将名垂青史 先生
[1:07:18] Yes? 什么事
[1:07:20] We have questions on urgent militia matters for Doctor Knox. 我们民兵队有紧急事件要询问诺克斯医生
[1:07:25] He’s not here. 他不在
[1:07:35] Well, I’d appreciate if you could tell us where we can find him. 希望你能告诉我们哪儿能找到他
[1:07:38] He’s making an official presentation at Holyrood Palace. 他正在圣十字宫做演讲
[1:07:46] Sharpen up, men. 注意 伙计们
[1:07:48] We’re going to pay the King a visit. 我们要去觐见陛下了
[1:07:54] Morning, Willy. 早上好 威廉
[1:07:59] For the love of Lord Jesus, she finally gave it up. 托上帝的福啊 她终于就范了
[1:08:02] No! No. 不 没有
[1:08:05] Although I’m pretty sure tonight’s the night. 但是我很确定 今晚就是了
[1:08:09] I know this amazing trick you can do with your tongue. 我有那么一招厉害的嘴上功夫
[1:08:13] Thank you, William! 谢了啊 威廉
[1:08:20] Well, that could have been worse. 也许会更糟呢
[1:08:22] Do you mean if he’d fallen asleep earlier? 你是说是如果他再早睡着一会儿的话
[1:08:25] Excuse me, what would you like us 不好意思 您要我们
[1:08:26] to do with these, sir? 怎么处理这些 先生
[1:08:28] I don’t care. Just get rid of them. 无所谓 处理掉就好了
[1:08:30] Doctor Robert Knox! 罗伯特·诺克斯医生
[1:08:36] The King is looking forward to seeing your map of the human body. 国王迫不及待地要看看您的人体图了
[1:08:39] Excellent. 很好
[1:08:40] My advice is to keep the presentation short. 我建议您的陈述精简为妙
[1:08:43] And don’t ask him to read too much. 别让他读得太多
[1:08:46] His Majesty can just, er, look at the pictures. 国王陛下只要 看这些图就可以了
[1:08:52] Doctor Robert Knox! 罗伯特 诺克斯医生
[1:08:55] Stop right there! 站住不许动
[1:09:00] I demand you hand over these photographs 我以副检察长的名义
[1:09:02] in the name of the Solicitor-General. 要求您交出这些照片
[1:09:05] May I remind you, Captain, that I am the Solicitor-General. 我提醒您 上尉 我就是副检察长
[1:09:11] What exactly do you think you’re doing here? 你到底干什么来了
[1:09:13] Solving a crime, sir. 处理案件 阁下
[1:09:19] What on earth are you talking about? 你到底在说什么
[1:09:21] I’m talking about murder, sir. 我是说谋杀 阁下
[1:09:22] That volume contains evidence of foul play. 这本集子里就是谋杀的证据
[1:09:25] I don’t know what this absurd little man 我不知道这个荒谬的小个子
[1:09:27] is trying to prove, 到底想证明什么
[1:09:28] but he’s making a mockery of our profession. 但是他居然嘲弄我的职业
[1:09:31] I want him removed. 我要他从我眼前消失
[1:09:32] It is you, sir who is making a mockery of the medical profession. 阁下 您才是嘲弄医学职业的那个人
[1:09:36] And if there is one single shred of truth 只要这个人的指控中
[1:09:39] in this man’s allegations, 有那么一点点是真的
[1:09:42] we shall all have to pay the price. 我们都要付出代价
[1:09:48] His Majesty has asked to see my work. 国王陛下说了要过目我的作品
[1:09:51] I intend to fulfill his wish. 我要满足他的愿望
[1:09:54] Good day. 日安
[1:09:57] Either you hand over the evidence, Doctor Knox, 交出证据 诺克斯医生
[1:10:00] or I’ll be forced to arrest you! 不然我就逮捕你
[1:10:02] You’re not touching it. 休想碰一下
[1:10:35] How many cadavers were used to create the portfolio? 制作这本作品集用了多少具尸体
[1:10:42] – 16. – 16?! -十六具 -十六具
[1:10:44] And who provided the 16 cadavers?! 哪里来的这十六具尸体
[1:11:22] Edinburgh Militia! Nobody moves! 爱丁堡民兵队 所有人都不许动
[1:11:25] Oh, for the love of Lord Jesus! 托耶稣基督的爱啊
[1:11:28] I beg your pardon. 您说什么
[1:11:38] Mr. And Mrs. Hare. 艾尔夫妇
[1:11:40] I’m arresting you both 你们涉嫌一级谋杀
[1:11:42] on suspicion of murder in the first degree! 我现在要逮捕你们
[1:11:51] We did terrible things, William. 我们干了坏事 威廉
[1:11:53] A man has a right to scratch out a living. 人有权迫于生计干这样的事
[1:11:56] Nobody’s gonna blame us for that. 没人会怪我们的
[1:11:57] Ginny can. 金妮会
[1:12:03] She’s gonna find out, isn’t she? 她会发现的 是不是
[1:12:05] She’ll know everything. 她会得知一切的
[1:12:08] I won’t lie to you, Willy, it is a possibility. 我不想骗你 有这个可能
[1:12:22] This is unbelievable. 难以置信
[1:12:23] “Macbeth accused of murder.” 麦克白因谋杀罪被起诉
[1:12:28] You really have no idea, do you? 你还真是一点儿都不知情呢 是不是
[1:12:32] Captain, you’ve no right to keep us here. 上尉 您无权扣留我们
[1:12:36] I have every right. Will you please sit down? 我有全权 拜托您坐下好吗
[1:12:41] Now, Mrs. Hare, I have some questions I’d like to ask you. 听着 艾尔夫人 我有些问题要请教您
[1:12:45] I’m not saying anything, 我什么都不会说的
[1:12:47] especially not to a Presbyterian. 尤其是跟一个长老会成员
[1:12:49] I’m half Jewish. 我有犹太血统
[1:12:50] I’m being persecuted by a heathen! 我居然遭受异教徒迫害
[1:12:54] This is an outrage. 这太可恶了
[1:12:55] I demand to speak to the… Solicitor-General! 我要求和副检察长谈话
[1:12:58] – I demand to be released immediately. – Immediately! -我要求立刻被释放 -立刻
[1:13:01] I demand to speak to a Catholic. 我要求和天主教人谈话
[1:13:04] Miss Hawkins and Mrs. Hare, 霍金斯小姐 艾尔夫人
[1:13:06] either you keep quiet, or I’ll have you both shot! 把嘴闭上 不然都等着吃枪子儿
[1:13:13] “Wee Captain Tam McLintoch of the Edinburgh Militia 爱丁堡民兵队塔姆·麦克林托克上尉
[1:13:17] “has apprehended the 已经逮捕了
[1:13:18] perpetrators of the notorious West Port murders. 罪恶昭彰的西港谋杀犯
[1:13:22] “The list of victims include Mrs. Mary O’Toole of the New Town… 受害者包括新城的玛丽·O·图尔夫人
[1:13:28] “Daft Jamie of the West Port… 西港的疯子杰米
[1:13:30] “The freed slave John Martin of London… 来自伦敦的自由奴隶约翰·马丁
[1:13:34] Mrs. Susanna McCorkindale of Aberdeen!” 和阿伯丁的苏珊娜·麦科金德尔夫人
[1:13:38] In the name of the law! 以法律的名义
[1:13:41] I demand you disperse immediately! 我要求你们立刻散开
[1:13:44] Let’s get the bastards! Come on! 抓住那些混蛋 走吧
[1:13:55] Stand fast, men. 稳住 伙计们
[1:14:06] Kill the bastards! 杀了那些混蛋
[1:14:22] I can’t live with this on my conscience. 我的良心受不了
[1:14:25] All right? 行不行
[1:14:27] I’ve got to confess. 我得认罪
[1:14:32] The minute we’re outta here, we’ll find you a priest. 我们一旦出去 就给你找个牧师
[1:14:34] There’s no way I will ever 我是绝对不可能
[1:14:35] be redeemed in the eyes of the Lord Almighty. 在上帝面前求得救赎的
[1:14:38] I’ve gotta confess to the proper authorities here on earth. 我必须向这个世界的主宰认罪
[1:14:40] That’s not such a, a good idea, Willy. 这主意不怎么好 威廉
[1:14:46] ‘Cause you’d be putting a noose around your own neck. 你这是自寻死路
[1:14:48] It’s no more than I deserve. 这是我应得的报应
[1:14:54] Not to mention putting a noose around my neck. 更别说也是把我往死路上推了
[1:15:00] And Lucky’s. 还有小幸运
[1:15:06] And Ginny’s. 还有金妮
[1:15:13] Let me handle this. 我来处理
[1:15:15] Ahh, pleasure to see you again, Captain. 很高兴又见到您 上尉
[1:15:19] All right. 好吧
[1:15:21] Can you tell us what we’re supposed to have done? 您能说说我们被指控了什么罪状吗
[1:15:23] Sixteen counts of first-degree murder. 十六桩一级谋杀
[1:15:27] That does sound serious. 听起来很严重
[1:15:29] And do you have any of the bodies? 那么您取到尸体了吗
[1:15:31] Do you have any eyewitnesses? 有目击证人吗
[1:15:34] In fact, do you have a single shred of evidence? 事实上 您有一丝证据吗
[1:15:39] It’s all in there, laddie. 都在这儿了 老兄
[1:15:56] Captain, a message from Lord Harrington, sir. 上尉 哈林顿阁下捎话过来了
[1:15:59] He wants to see you, sir, at your earliest convenience. 他想见您 先生 越快越好
[1:16:02] His Lordship also said to bring Doctor Knox’s portfolio with you. 阁下还说 带上诺克斯医生的文件
[1:16:18] Captain. 上尉
[1:16:19] Take a seat. 请坐
[1:16:21] Oh, thank you, my Lord. 谢谢 阁下
[1:16:23] – Chocolate? – Uh, thank you, my Lord. -来点儿巧克力吗 -谢谢 阁下
[1:16:27] The Lord Provost and I are very interested to know 市长阁下和我对于如何处理这一案件
[1:16:30] how we’re doing on this case. 很感兴趣
[1:16:31] Well, at present, 目前来说
[1:16:34] I have Mr. Burke and Mr. Hare under lock and key. 我已经捉拿了伯克先生和艾尔先生
[1:16:37] They’re not admitting anything, but I’m sure by the time 他们拒不认罪 但是我敢肯定
[1:16:40] I have finished with them, they will crack, 待我处理完后 他们会招的
[1:16:42] I’m sure of that. 我可以保证
[1:16:43] But is that really what we want, Captain? 但那真是我们想要的吗 上尉
[1:16:47] Excuse me, sir? 我不懂 阁下
[1:16:48] This city is renowned for its medical facilities. 这座城市以医疗设施闻名于世
[1:16:52] Students come from all over 学生们从世界的四面八方前来
[1:16:53] the world to train in our anatomy schools. 涌入我们的解剖学校
[1:16:56] They bring a great deal of money with them. 他们给我们带来大笔收入
[1:16:59] We’re rightfully proud of our status and of our traditions. 我们理所当然地以这一传统和地位为荣
[1:17:04] It would be a pity to sully them 如果因为一件张扬的谋杀案
[1:17:06] with a scandal such as a high-profile murder trial. 毁了这一切 那太遗憾了
[1:17:09] Especially a murder trial that 尤其是可能危及
[1:17:11] might compromise the reputations of our esteemed teaching hospitals. 盛誉远播的医学院名誉的谋杀审判
[1:17:16] You’re surely not suggesting that I let these two men go free? 您该不会是要我把这两个人释放吧
[1:17:21] No, no, we need someone to 不 不 我们需要有人
[1:17:23] swing for these crimes, but no trial. 来周旋这些案件 而不是审判
[1:17:26] The city will gladly show its gratitude 如果您能谨慎处理这件事情
[1:17:28] for your delicate handling of this affair. 这座城市都会感激您的
[1:17:30] In fact, in a city of this standing, 事实上 对于这一立场上的城市而言
[1:17:32] surely the militia should be commanded 自然民兵应当由
[1:17:35] by a-a Major. 一位少校来指挥
[1:17:37] Or even a Colonel. Hmm? 或者是上校 是吧
[1:17:41] Indeed. 那是自然
[1:17:43] Rest assured, my Lord, my Lords, 放心下 阁下 阁下们
[1:17:45] that the city can rely on me. 城市就交给我了
[1:17:47] That’s settled, then. 那就这么定了
[1:17:52] We’ll look after that, Colonel. 这个给我们吧 上校
[1:17:57] Thank you, my lord. My lord. 谢谢您阁下 阁下
[1:18:24] So let me get this straight, Captain. 说得直白点就是 上尉
[1:18:26] Colonel. 上校
[1:18:29] Colonel? 上校吗
[1:18:32] If one of us confesses to having committed these crimes 如果我们之中的一个认罪
[1:18:37] the others will walk free? 其他人就可以没事走人了吗
[1:18:39] Precisely. 没错
[1:18:40] But that is outrageous! We’re all innocent! 真是荒谬 我们是无辜的
[1:18:43] Nobody’s gonna confess to a crime they didn’t commit 没有人会为了迎合门外那帮乌合之众
[1:18:46] just to make you popular with the mob out there! 去顶莫须有的罪名啊
[1:18:48] It’s all right, William! 没事 威廉
[1:18:50] This is the chance for one of us to do the decent thing. 这是我俩之一做该做的事的机会
[1:18:52] You call that decent? 这叫该做的事吗
[1:18:55] What kind of man would do such a thing? 什么样的人才会这么做啊
[1:19:01] I will. 我
[1:19:07] Thank you, God. 谢天谢地
[1:19:09] On one condition. 不过有一个条件
[1:19:30] I know what you did. 我知道你干了什么
[1:19:31] I am so sorry, Ginny. 对不起 金妮
[1:19:35] I-I don’t expect you to forgive me. 我 我没指望让你原谅我
[1:19:39] It’s just so romantic. 好浪漫
[1:19:43] Confessing to save the life of your lover. 为了拯救爱人而认罪
[1:19:49] It’s like Shakespeare. 就像莎剧一样
[1:19:55] For never was there a story of… of such woe, 从来没有过像金妮和她的罗密欧
[1:20:01] as of Ginny and her Romeo. 这样的悲剧故事
[1:21:16] William Burke of the West Port, 西港威廉·伯克
[1:21:18] formerly of County Donegal in Ireland… 前爱尔兰多尼戈郡人士
[1:21:21] Irish scum! 爱尔兰人渣
[1:21:22] You are convicted of the heinous 你大逆不道
[1:21:24] crimes of grave robbery and multiple murder. 犯有盗墓和多重谋杀罪
[1:21:32] Do you have anything to say before you are consigned to hell? 下地狱前你还有什么遗言吗
[1:21:38] Only this. 只有一句
[1:21:45] I did it for love. 我这样做是为了爱
[1:22:17] I know he seemed like a nice guy and all that. 我知道他看起来像个好人
[1:22:25] And I suppose you have to respect the fact 我想你们也不得不考虑到
[1:22:27] that he made the ultimate sacrifice for love. 他是为了爱做出这种终极牺牲
[1:22:33] But he did kill all those people just for money. 但是他也的确杀人谋财
[1:22:36] And that’s just evil. 那就是不对的了
[1:22:40] Thank you. 谢谢
[1:22:45] As for the rest of them… 其他人呢
[1:22:49] The Doctor ended up in the New World. 医生最终去了美洲大陆颐养天年
[1:22:52] After all, anything goes over there. 毕竟在哪里 一切都是受欢迎的
[1:23:00] Rat catcher! Rat catcher! 捉鼠人 捉鼠人
[1:23:03] Fergus took protection to a new level 费格斯把保护费行当干得更上一层楼
[1:23:05] and made a fortune selling life insurance. 卖人寿保险发了大财
[1:23:10] As for our French friend here, 而我们的这位法国朋友呢
[1:23:12] he also became a minor celebrity. 也成了小有名气的名人
[1:23:15] He returned to Paris and continued his work. 他回到了巴黎 继续自己的事业
[1:23:20] Allez, allez, allez. 加油 加油 加油
[1:23:20] Vite, vite, vite. 快点 快点 快点
[1:23:21] Ah, come here. 来吧
[1:23:24] I can’t live without you. You’re beautiful. 我离不开你 你好美
[1:23:26] Ah, arrêt! Arrêt! 停 等等
[1:23:28] Say “Cheese”! 说奶酪[英文”茄子”口型]
[1:23:31] Fromage! 奶酪[法语]
[1:23:33] Nicephore is widely credited 尼赛福尔作为照片的
[1:23:35] as one of the inventors of photography. 发明者之一而广受赞誉
[1:23:37] Parfait. Bravo. 完美 好极了
[1:23:40] Lord Harrington, 哈林顿阁下
[1:23:42] having weathered the storm of the West Port murders 渡过了西港谋杀的风波之后不久
[1:23:44] was later forced to resign after 就因小个子塔姆·麦克林托克上尉
[1:23:47] Colonel wee Tam McLintoch’s racy private memoirs 的情趣私人回忆录大卖
[1:23:49] were a publishing sensation. 而被迫辞职
[1:23:53] But the real star turned out to be 最终最大的赢家
[1:23:55] Professor Monro’s young assistant, 是门罗教授的年轻助手
[1:23:58] Charles Darwin. 查尔斯·达尔文
[1:23:59] He went on to write a book that sold almost as well as the Bible. 他写了本书 几乎跟圣经一样畅销
[1:24:04] It said only the fittest survive. 书里讲的是适者生存
[1:24:08] And living proof of that is young Ginny. 一个活生生的例子就是年轻的金妮
[1:24:10] She finally overcame her grief and became a popular actress. 她最终熬过悲痛 成为受欢迎的女演员
[1:24:15] She’s terrible! 她烂透了
[1:24:17] Get her off! 把她赶走
[1:24:19] Well, not that popular. 好吧 也没那么受欢迎
[1:24:20] As for our two heroes, 我们的两个主角
[1:24:21] William Hare followed his dream. 威廉·海尔追随自己的梦想
[1:24:32] In the end, only Hare got the Royal Seal. 最后只有艾尔得到了皇家印花
[1:24:37] And William Burke ended up 而威廉·伯克落得了
[1:24:40] in the same place as his victims. 与死于他手的人一样的下场
[1:24:41] Where shall I start? 从哪儿开始呢
[1:24:45] I think the feet. 脚吧
[1:24:51] When I wake up 当我醒来
[1:24:52] Well, I know I’m gonna be 好吧 我自知
[1:24:54] I’m gonna be the man who wakes up next to you 自知将在你身边醒来
[1:24:58] When I go out 当我走出门去
[1:25:00] Yeah, I know I’m gonna be 没错 我自知
[1:25:01] I’m gonna be the man who goes along with you 我自知将与你同行
[1:25:05] If I get drunk 如果我醉了
[1:25:07] Well, I know I’m gonna be 好吧 我自知
[1:25:09] I’m gonna be the man who gets drunk next to you 我自知将与你同醉
[1:25:12] And if I haver 如果我胡言乱语
[1:25:14] Yeah, I know I’m gonna be 没错 我自知
[1:25:16] I’m gonna be the man who’s havering to you 我自知将对你胡言乱语
[1:25:20] But I would walk 500 miles 但是我会远涉五百公里
[1:25:23] And I would walk 500 more 我会再远涉五百公里
[1:25:27] Just to be the man who walked 1,000 miles 就为成为千里远涉人
[1:25:32] To fall down at your door 就为在你门前倒下
[1:25:34] When I’m working 当我工作时
[1:25:36] Yes, I know I’m gonna be 没错 我自知
[1:25:38] I’m gonna be the man who’s working hard for you 我自知为你而努力工作
[1:25:41] And when the money 当钱财
[1:25:43] Comes in for the work I do 由我的工作赚来
[1:25:45] I’ll pass almost every penny on to you 我会分文不留 全部给你
[1:25:49] When I come home When I come home 当我回家 当我回家
[1:25:51] Yeah, I know I’m gonna be 没错 我自知
[1:25:52] I’m gonna be the man who comes back home to you 我自知将与你同回
[1:25:56] And if I grow old 如果我长大
[1:25:58] Well, I know I’m gonna be 好吧 我自知
[1:26:00] I’m gonna be the man who’s growing old with you 我自知与你共同长大
[1:26:03] But I would walk 500 miles 但我会远涉五百公里
[1:26:07] And I would walk 500 more 我会再远涉五百公里
[1:26:11] Just to be the man who walks 1,000 miles 就为成为千里远涉人
[1:26:15] To fall down at your door 就为在你门前倒下
[1:26:36] When I’m lonely 当我孤单时
[1:26:38] Well, I know I’m gonna be 好吧 我自知
[1:26:40] I’m gonna be the man who’s lonely without you 我自知因你而孤单
[1:26:43] When I’m dreaming 当我做梦时
[1:26:45] Well, I know I’m gonna dream 好吧 我自知
[1:26:47] I’m gonna dream about the time when I’m with you 我自知和你一起时才会梦
[1:26:51] When I go out When I go out 当我出门去 当我出门去
[1:26:53] Well, I know I’m gonna be 好吧 我自知
[1:26:54] I’m gonna be the man who goes along with you 我自知将与你同行
[1:26:58] And when I come home When I come home 当我回家 当我回家
[1:27:00] Yes, I know I’m gonna be 没错 我自知
[1:27:02] I’m gonna be the man who’s comes back home with you 我自知将与你同回
[1:27:05] I’m gonna be the man who’s coming home with you 我自知将与你同回
[1:27:12] But I would walk 500 miles 当我会远涉五百公里
[1:27:15] And I would walk 500 more 我会再远涉五百公里
[1:27:19] Just to be the man who walks 1,000 miles 就为成为千里远涉人
[1:27:24] To fall down at your door 就为在你门前倒下
[1:27:56] And I would walk 500 miles 我会远涉五百公里
[1:27:59] And I would walk 500 more 我会再远涉五百公里
[1:28:03] Just to be the man who walked 1,000 miles 就为成为千里远涉人
[1:28:07] To fall down at your door 就为在你门前倒下
2010年

文章导航

Previous Post: Industrial Light & Magic: Creating the Impossible(工业光魔:创造不可能)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rag Doll(布娃娃)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号