Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Burlesque(滑稽表演)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Burlesque(滑稽表演)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:滑稽表演
英文名称:Burlesque
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:26] 16.50 for you, 16.50 for me. 你我各拿16元5角
[00:36] Loretta, I’m leaving. 洛雷塔 我要走了
[00:37] What do you mean? 什么意思
[00:39] Soon as I get my check, I’m gone. 我一拿到支票就走人
[00:43] I’ll be back. 我过会儿回来
[00:45] – Dwight, I need my check. – Payday’s at the end of the month. -德怀特 我要支票 -月底发薪
[00:48] Haven’t paid us for last month. 上个月的你还没给呢
[00:50] I need money, Loretta’s got a kid 我需要钱 洛雷塔有孩子
[00:52] You got a problem with management? 对我们的管理不满吗
[00:53] Put a note in the suggestion box. 那就写个条放意见箱里
[00:55] Dwight, I’m serious. I’m quitting. 德怀特 我不开玩笑 我要辞职
[00:58] I’ll be back for the dinner shift. 晚饭时间我会回来换班的
[01:01] I sure as hell won’t be. 我才不干呢
[01:07] What are you doing? 你干嘛
[01:08] I’m taking what he owes me, not a penny more. 我要拿回他欠我的 一分不多一分不少
[01:10] You take that money, he’s gonna come after you. 你拿走了 他不会放过你的
[01:14] – Gotta find me first. – What you gonna do? -那也得先找到我 -你准备做什么
[01:17] This ought to cover that bike for little Keith. 这点钱够给小 基思买那辆自行车了
[01:20] You’re late to pick him up from school. 你接他放学要迟到了
[01:22] Go. I got everything covered here. 去吧 这里我搞定
[01:24] You’re really going? 你真的要走吗
[01:26] I’m really going. 真的要走
[01:29] That bike can wait till Christmas. 那辆车可以等到圣诞再买
[01:32] You keep what he owes you. 你拿走他欠你的
[01:33] I’ll deal with Dwight, okay? 我来搞定德怀特 好吗
[01:38] See you later. 待会儿见
[03:15] How much to Los Angeles? 去洛杉矶多少钱
[03:16] – One-way or round-trip? – You’re kidding, right? -单程还是来回 -怎么可能来回
[06:05] Hey, Coco. Coco Puff, you’re on. Come on. You’re on, you’re on. 蔻蔻 过来 该你上场了
[06:08] 豪华公寓 出售
[06:51] We may not have windows… 虽然这儿没有窗口
[06:53] but we do have the best view on Sunset Strip. 但有日落大道上最好看的表演
[06:58] Twenty bucks. 20美元
[07:00] What is this place, a strip club? 这是什么地方 脱衣舞俱乐部吗
[07:02] “Strip club”? “脱衣舞俱乐部”
[07:03] I should wash your mouth out with Jagermeister. 我该用酒洗洗你的嘴
[07:06] The only pole you’ll find in there is Natasha, the shot girl. 这儿只有娜塔莎是这样 那个坏女孩
[07:18] Babycakes, I got a club to fill here. 亲爱的 我还要做生意呢
[07:22] Right, sorry. 对哦 不好意思
[07:30] Enjoy. 尽情享受吧
[07:44] Show a little more 多露一些
本电影台词包含不重复单词:1194个。
其中的生词包含:四级词汇:155个,六级词汇:77个,GRE词汇:73个,托福词汇:107个,考研词汇:183个,专四词汇:142个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:310个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:47] Show a little less 少露一些
[07:51] Add a little smoke 烟云点缀
[07:54] Welcome to Bur lesque 欢迎来到滑稽表演俱乐部
[07:58] Everything you dream of 梦想一切
[08:02] But never can possess 未曾拥有
[08:05] Nothing’s what it seems 凡事非所见
[08:08] Welcome to Bur lesque 欢迎来到滑稽表演俱乐部
[08:14] Everyone is buying 人人消费
[08:17] Put your money in my hand 钱入我手
[08:21] If you got a little extra 你若钱多
[08:24] Well, give it to the band 分予乐队
[08:33] You may not be guilty 不觉惭愧
[08:37] But you’r ready to confess 准备坦白
[08:40] Tell me what you need 告知需求
[08:44] Welcome to Bur lesque 欢迎来到滑稽表演俱乐部
[08:48] You can dream of Coco 幻想拥有蔻蔻
[08:51] Do it at your risk 请君冒险尝试
[08:54] The triplets grant you mercy 幸运女神降临
[08:58] But not your every wish 无法一一如愿
[09:01] Jesse keeps you guessing 杰西让你猜不透
[09:05] So cool and statuesque 冷若冰霜 亭亭玉立
[09:08] “Behave your self,” Says Georgia 乔治娜让你规矩点
[09:12] Welcome to Bur lesque 欢迎来到滑稽表演俱乐部
[09:21] Everyone is buying 人人消费
[09:24] Put your money in my hand 钱入我手
[09:28] If you want a little extra 若你钱多
[09:31] Well, you know where I am 我就在此
[09:33] Something very dark 一些淫荡的想法
[09:37] Is playing with your mind 纠缠思绪
[09:41] It’s not the end of days 非世界末日
[09:44] It’s just the bump and grind 仅艳舞纷飞
[09:48] Show a little more 多露一些
[09:51] Show a little less 少露一些
[09:54] Add a little smoke 烟云点缀
[09:58] Welcome to Bur lesque 欢迎来到滑稽表演俱乐部
[10:23] – Can I get you a drink? – Only if you’re buying. -我能请你喝杯吗 -如果你买单的话
[10:26] – Welcome to L.A. – Thank you. -欢迎来到洛杉矶 -谢谢
[10:29] – Where you from? – Iowa. -你打哪儿来的 -爱荷华州
[10:30] Kentucky. We’re practically related. 我来自肯德基州 我们离得挺近
[10:32] Thought you looked familiar. 是有点脸熟
[10:44] Hey, sweetheart? You wanna do your job? Let’s go. 宝贝 想干活吗 走吧
[10:50] Who does a girl have to flirt with to get from here to up there? 和谁调情才能上台表演
[10:54] Is this you flirting? 你这是在和我调情吗
[10:56] With someone wearing more eyeliner than me? Yeah. 和一个眼线比我还浓的人吗 好吧
[11:00] Through that door over there. 从那扇门过去
[11:02] Ask for Tess. 去找苔丝
[11:03] – She’s your guy. Flirt away. – Thanks. -她负责招人 找她调吧 -谢谢
[11:06] – Iowa. – Yeah? -爱荷华女孩 -怎么了
[11:07] Use my name. 下次记得叫我名字
[11:10] Thanks, Jack. 谢谢 杰克
[11:14] Hold it! Hold it. That’s good. 等等 等等 不错
[11:16] We’re on in five minutes. Five minutes, ladies. 5分钟后我们上台 5分钟 女士们
[11:19] – Get over there. – All right, I’m coming. -去那儿 -好 我来了
[11:22] Ladies! Let’s move it, ladies! 女士们 上场了 女士们
[11:24] Does anyone know where Nikki is? 谁知道尼基在哪儿吗
[11:27] Both spotlights are supposed to pull in. 要引入两盏聚光灯
[11:31] Georgia, your boyfriend is so cute. 乔治娜 你男朋友真萌
[11:33] So tonight, takeout or a movie? 今晚叫外卖还是去看电影
[11:35] Both. 我都要
[11:36] Casablanca and Oreos. 去看<卡萨布兰卡>吃奥利奥吗
[11:38] Yes. 没错
[11:38] Tess! I lost a contact on the stage. 苔丝 我的一个隐形眼镜掉台上了
[11:41] Okay, if you fall off the stage, leg extended, boobs up. 如果你摔下舞台 展开双腿 挺胸
[11:44] Remember, you’re a goddess. 记住 你是受人爱戴的女神
[11:47] – Thank you, Sean. – You’re welcome. -谢谢 肖恩 -不客气
[11:48] “Thank you, Sean.” “谢谢 肖恩”
[11:50] Come here, give me. 过来 给我
[11:52] – Wait. – What? The foot? -等等 -等等 脚不舒服吗
[11:54] Yeah, the foot, the back, the neck. 是啊 脚 还有背 还有脖子
[11:56] The hips, the breasts, the face…. 屁股 胸部 脸
[11:59] Vince, the sink’s busted upstairs again. 文斯 楼上水槽又坏了
[12:02] I’m not calling a plumber, Coco. 我现在没空打电话给水管工 蔻蔻
[12:05] Tess, have you read this letter from the bank? 苔丝 你有读过这封银行来的信吗
[12:08] How many times have I told you? 我跟你说过多少次了
[12:10] No business during business hours. 营业时间不谈交易
[12:12] – Marcus Gerber is coming in tonight. – So what? -马库斯・戈伯今晚要来 -那又怎样
[12:15] This isn’t going away. 这事儿总得了结
[12:17] You won’t talk to me before the show, 演出前你不愿和我谈
[12:19] you won’t talk to me after the show. 演出后也不愿意
[12:20] It’s like you’re avoiding me. 你像是在躲避我
[12:22] I didn’t divorce you to spend more time with you. 我和你离婚不是为了花更多时间和你相处
[12:25] I may not be “Mr. Tess” Anymore, 我已不再是苔丝先生
[12:26] but I still own half this place. 但这儿的一半财产仍归我所有
[12:29] “Mr. Tess.” 苔丝先生
[12:31] That is so hot. 好性感哦
[12:32] Nice, but it won’t pay the bills. 是不错 但他不会付账单
[12:36] Wait. Wait. Zip me up. 等等 帮我拉上拉链
[12:38] Excuse me, I’m looking for Tess. 打扰一下 我在找苔丝
[12:44] Hi, are you Tess? 你好 是苔丝吗
[12:46] And you are in my mirror because? 你为嘛在我镜子里
[12:49] Oh, sorry. I’m friends with Jack, 对不起 我是杰克的朋友
[12:51] and I’m looking for a job. 我在找工作
[12:52] And where have you danced? 你在哪儿跳过舞
[12:54] At home, mostly. But I can move. 大部分时间在家 但我会跳舞
[12:57] Okay, give your name and number to Sean. 把你的名字和电话号码给肖恩
[12:59] Let you know when we’re having our audition. 下次试镜会联系你的
[13:02] When will that be, exactly? 具体什么时候
[13:04] Sean? 肖恩
[13:05] Where the hell is Nikki? 尼基死哪儿去了
[13:07] I don’t know. She’s late again. 我不知道 她又迟到了
[13:09] Oh, I’m never late. Ever. 我从不迟到 从不
[13:11] That’s great. 那太好了
[13:12] We’re trying to put on a show here. Come back another time. 我们马上要演出了 下次再来吧
[13:15] I’ve never seen anything like this before. 我之前从没看到过像这样的
[13:17] I need a job. I wanna work here. 我需要一份工作 我想在这儿工作
[13:19] Great enthusiasm, terrible timing. 激情澎湃 可惜不是时候
[13:21] So leave your name and your number with Jack 把你的名字和号码留给杰克
[13:22] your friend downstairs. 你楼下的朋友
[13:25] And we’ll call you. Okay? Promise. 我们会联系你的好吗 我保证
[13:30] Hey, can you fix this for me? 你能帮我修下这个啊
[13:31] Let’s move it, ladies! 动起来 女士们
[13:35] – Hello. – Oh, my God. Nikki. -好啊 -我的天 尼基
[13:38] You’re probably not gonna believe this… 你或许无法相信
[13:41] …but Sean and I were talking, and he said…. 但我和肖恩谈过了 他说
[13:43] I said, “It’s so sad that 我说 尼基不能加入我们的开场演出
[13:45] Nikki couldn’t join us for the opening number… 实属遗憾
[13:48] …but it would be so great if she joined us for the next one.” 但要是下次她可以加入那就太好了
[13:52] Paws and claws. Took longer than I thought. 我做指甲去了 没想到耗时那么长
[13:55] So is finding a new job when I fire you. 也包括了我炒你之后找新工作的时间
[13:57] Yeah, right. 额 好吧
[13:59] – Get ready. – Yeah. -准备 -是
[14:00] Hey. Bring me a martini. 给我杯鸡尾酒
[14:03] Extra dry, straight up, three olives. 微甜 不加冰 外加3颗橄榄
[14:05] – And hurry back. – She doesn’t work here, Nikki. -快去快回 -她不在这儿工作 尼基
[14:07] Then she’s not busy. 所以她有时间嘛
[14:12] Twenty minutes and we’re back. 20分钟后回来
[14:14] Your mama tell you it’s not polite to stare? 你妈妈没跟你说过盯着人看不礼貌吗
[14:17] You’re just so damn beautiful, I… 你真心漂亮 我…
[14:20] Well, in that case, screw your mama and stare away. 那样的话 怪你妈妈吧 别看了
[14:24] No one would ever know. 没人会知道
[14:26] Know what? 知道什么
[14:27] That you’re a dude. 你是个男人
[14:30] – God. – Can I use this? -天 -我能用这个吗
[14:33] Goddamn it! Don’t touch my stuff! 讨厌 没碰我东西
[14:36] Hey, waitress! 服务员
[14:38] Sweetheart? Hey, over here. 宝贝 过来
[14:40] One second. 稍等
[14:52] – Ladies? – I’ll have a vodka. -女士们 -我要杯伏特加
[14:54] What can I get you? 你需要什么
[15:00] One shot of Patron… 一杯龙舌兰酒
[15:01] …and tough guy with the hat over there, he wants a Cosmo. 那边戴帽子的硬汉要杯鸡尾酒
[15:05] – What are you doing? – One night. -你干什么啊 -就一晚上
[15:07] If I’m not better than boobs-for-brains over there, 要是我没那些乳房当脑使的人干得好
[15:09] you don’t have to pay me. 你就不用付我钱
[15:41] Isn’t that the girl that was backstage? 那不是后台那个女孩吗
[15:45] I think so. 我想是的
[15:46] Hey, Jack, what’s she doing here? 杰克 她在这儿做什么
[15:49] She really wanted a job. 她很想要一份工作
[15:51] And so she is our new waitress. 所以她是我们新的服务员了
[15:54] And when did I make you head of personnel? 我什么时候让你负责招人
[15:57] She just picked up a tray, started working. 她就这么拿着盘子 开始工作了
[16:00] – Really? – Well, her name is Ali. -是吗 -她叫艾丽
[16:03] Ali. 艾丽
[16:05] Hey, Ali. 艾丽
[16:09] Look, this is cute, but come on. 这样挺可爱的 但是
[16:12] Push up those boobs. Got them, show them. Work them. 提高胸部 表现出来
[16:15] And don’t ever go behind my back again. 还有 不要再出现在我背后了
[16:18] – Yes, ma’am. – And don’t ever call me ma’am again. -是 夫人 -别叫我夫人
[16:22] Yes, sir. I mean ma’am. I mean Tess. 是 先生 夫人 苔丝
[16:24] Get on the floor. 去忙吧
[16:28] “Ma’am”? “夫人”
[16:30] What am I, my mother? 我是孩子他娘吗
[16:31] Yes, ma’am. 是 夫人
[16:33] Up yours. 去你的
[16:54] Excuse me. 你好
[16:56] Dewar’s rocks and a bottle of your best champagne. 一杯帝王威士忌 一瓶这儿最好的香槟
[16:59] Oh, and will you tell Nikki that I’m here? 你能告诉尼基我在这儿吗
[17:01] And you are…? 你是
[17:03] A member since ’91. 91年加入的会员
[17:05] Marcus Gerber. And you are? 马库斯・戈伯 你是
[17:08] – Ali. – Ali. -艾丽 -艾丽
[17:11] I’m here. 我来了
[17:13] You’re late, you’re late for a very important date. 你迟到了 那么重要的约定你迟到了
[17:16] Georgia went on for you. 乔治娜代你出场了
[17:23] What is that waitress doing here? I want that bitch out now. 那个服务员在这里干嘛 我要她消失
[17:26] What did she ever do to you? 她对你做了什么
[17:28] She told me I look like a drag queen. 她说我看上去像女装打扮的男人
[17:30] Can’t be the first time. 人家肯定不是第一次这么说你了
[17:32] Get my spot. 聚光灯准备好
[17:35] Nikki, what are you doing? 尼基 你干什么呢
[19:02] Ali. Ali. 艾丽 艾丽
[19:05] Ali. Ali. What do you need? 艾丽 艾丽 你需要什么
[19:07] Dewar’s rocks, bottle of Dom… 帝王威士忌 一瓶…
[19:09] Dom…and keep it coming. 香槟 又来了
[19:10] Yep. So he’s a regular, huh? 恩 他是常客吧
[19:13] Marcus Gerber, real estate guy. 马库斯・戈伯 搞房地产的
[19:15] Dating Nikki. This week at least. 这整个星期都在约尼基
[19:24] I wanna be up there. I wanna do that. 我想上台表演 我想表演
[19:26] Question is… 问题是
[19:28] – …do you have the talent? – I do. -你有天赋吗 -我有
[19:30] – Are you sure? – Yes. -你确定 -是
[19:31] – Positive? – Yeah. -真的 -真的
[19:32] Good, because you’re on. 很好 因为你已经在这里了
[20:05] I got a dentist 我结交了一名牙医
[20:09] Who’s over seven feet tall 他身高高于两米
[20:17] Ooh, I’ve got a dentist, baby 我结交了一名牙医
[20:22] The man is over seven feet tall 他身高高于两米
[20:28] His name is Dr. Long John 他的名字叫龙津威先生 [普通威士忌的一种]
[20:36] And he answers 他回答
[20:39] Every call 每一个电话
[20:52] It’s simple. 这简单
[20:53] I assume all your financial obligations… 我承担你的所有债务
[20:55] …buy you out… 你放弃职位
[20:57] …pay you a million right off the top. 从总收入中拿出一百万付给你
[20:59] Five hundred each. 分两笔 各50万
[21:02] Where is the partnership that? 不是说合伙经营吗
[21:03] You said there was gonna be a partnership. 你说过我们合伙经营
[21:06] How about a partnership? 合伙经营怎么样
[21:08] Partnerships don’t really work so well with me. 合伙经营不太适合我
[21:12] – And that deal is… – Very generous. -这比交易 -很慷慨
[21:15] Good. Because I lead with my final offer. 那就好 通常我的最终报价高于别人
[21:18] Not that I give a shit, 不是我��
[21:19] but why is it that you want my club so badly? 但你为什么非要我的酒吧呢
[21:22] I like it. 我喜欢
[21:24] I see something I like, I have to have it. 我看到喜欢的东西 我就要得到它
[21:26] Since I was a kid. 我从小就这样
[21:27] That must have made you very popular in the sandbox. 那你玩沙坑一定很受欢迎
[21:33] I did okay. 我玩得还行
[21:34] You know what you could do with that money, Tess? 你知道你能用那笔钱做什么吗 苔丝
[21:36] You know what you could do with that money, Vince? 你知道你能用那笔钱做什么吗 文斯
[21:38] – Not now. – Don’t “Not now” Me. -现在还不知道 -那你就别问我
[21:40] The way I see it… 我是这么看问题的
[21:43] …you’re in a fix and I’m in a position to help. 你们陷于困境 我能帮你们
[21:46] We play this thing right, and we all come out winners. 我们的交易能促成双赢
[21:49] Yeah. 是啊
[21:51] Remember you got that balloon payment 别忘了分期付款中
[21:51] due on the first. 最后一笔较大金额的付款时间马上到了
[21:53] Did you also tell him I have a tattoo on my ass? 你有没有告诉我屁股上还有个纹身
[21:56] No. It’s business. 没有 这是在交易
[21:59] I don’t think you’re gonna get another opportunity like this. 我想你没机会得到比这个条件更好的了
[22:05] So take it. 接受吧
[22:19] – No. – She means not now. -不 -她意思是不是现在
[22:21] No, no. “Not now” Means not now, Vince. 不不 不管现在与否 文斯
[22:25] No means no. 我都拒绝
[22:27] Marcus, I don’t care what you’re offering. 马库斯 我不在乎你给出的条件
[22:29] My club is not for sale. 我的酒吧不卖
[22:33] Well, offer’s on the table. 反正文件放台子上了
[22:36] Thanks. 谢谢
[22:43] See you in the sandbox 沙坑里见
[23:20] Wendy! Do you have my makeup? 温迪 你那儿有我的化妆品吗
[23:23] Drinks, ladies. 有人送饮料来了 女士们
[23:27] All right, white wine. 这是白葡萄酒
[23:28] Tom Collins. 鸡尾酒
[23:30] Which one is Nikki’s? 哪杯是尼基的
[23:32] – Both. – Shit. -都是 -妈的
[23:36] That was my shot. 那杯是我的
[23:38] Here’s mud in your eye, Nik. 就这么干杯吧 尼可
[23:46] All right. Now I got a buzz, and you gotta change. You’re on. 我现在醉了 你换我上台
[23:51] What are you, my mother? 你谁啊 我老娘吗
[23:55] In case you haven’t noticed, Vince was talking to Marcus. 文斯和马库斯商谈过 怕你没注意到
[23:58] Well, that’s because Marcus is trying to buy my club. 因为马库斯要买我的俱乐部
[24:01] Mother of God. 我的天哪
[24:03] Tess? Probably not a good time. 苔丝 也许现在不是时候
[24:05] I know you’re busy and I don’t mean to interrupt. 我知道你很忙 我无意打扰
[24:08] Hey! Did anybody talk to Dave about the new vocals? 有没有人和达夫说过新的歌唱曲目
[24:11] That’s what I’ve been thinking about. 我要说的正是这事
[24:14] – All the girls lip-sync– – Except for Tess. -所有人都是对口型假唱 -除了苔丝
[24:16] Except for Tess. 除了苔丝
[24:17] But wouldn’t it be great if we actually heard the girls sing? 要是能够听到真唱那多好
[24:22] No. It wouldn’t be great. 不 不会好的
[24:23] Honey. 亲爱的
[24:25] People come here to watch the dancers dance… 人们是来看女孩跳舞
[24:27] …and to watch them lip-sync to the great singers. 是来看女孩假唱杰出歌手的作品
[24:31] I hear you. I get it. 我有听你说 我明白
[24:33] I’m just thinking of ways to make it better. 我觉得有办法可以做得更好
[24:35] I don’t understand why we can’t try something different. 我不明白为什么不作一些新尝试
[24:38] You don’t understand because it’s above your pay grade. 你不明白因为你不够这资格
[24:41] I don’t get what that means. 我不懂你的意思
[24:43] Hear me out. This is a good idea. 听我说 这是个好办法
[24:45] Ali, Ali, no. No. No. No. 艾丽 别说了
[24:47] Stop. Take her and remove her. 闭嘴 弄走她
[24:49] Okay, let’s go. Come on. 好 走吧 这边来
[24:51] They need you on the floor, but thanks for visiting. 楼下客人等着你 多谢你上来拜访
[24:55] All right. Oh, this is not for anybody. 好了 这衣服谁都穿不了
[24:59] You look so beautiful right now. I can’t even tell you. 此刻你真美丽 难以用言语形容
[25:02] And you are so full of shit. 你真是屁话连篇
[25:19] Goddamn it! 妈的
[25:41] Ali? 艾丽
[25:47] You can just have a seat. 先坐会儿
[25:50] I’m gonna grab us both a drink, yeah? 我去拿点喝的
[25:54] Oh, and here. 电话给你
[25:57] Call whoever you want. 随便打
[25:58] Long distance, whatever. 长途也行
[26:02] – I can’t. – What do you mean? -不用了 -怎么了
[26:04] I don’t have anyone. 不知道打给谁
[26:07] No parents or siblings, aunts, uncles, anyone? 父母呢 兄弟姐妹呢 亲戚朋友呢
[26:11] No one. 一个也没
[26:16] So you’re not here to use my phone. 那你不是来借电话的
[26:19] No, no, stop. It’s gonna be all right. 别急 问题会解决的
[26:23] You can crash here. 你可以睡在这里
[26:27] Just please, please, stop crying. 就是别哭 可以吗
[26:30] Okay. Okay. 行
[26:34] I’ll take that. 电话我拿着
[26:43] Better? 好些了吗
[26:44] Good. 好
[26:46] Just one night. 就让我过个夜
[26:48] Till it’s light out and I can figure out my next move. 天亮了我就能想到去路
[26:52] Deal. 行
[27:03] That’s beautiful. 真美
[27:08] Who wrote that? 谁写的
[27:11] I did. 我
[27:12] You wrote that? 你写的吗
[27:13] Jack, that’s…. That’s really good. 杰克 真的很好听
[27:18] Thank you. 谢谢
[27:20] – You have more? – Yeah. -还有更多的? -是的
[27:23] Nothing that’s ready to be heard. 不过都还没写好
[27:27] Hey, Jack… 嘿 杰克
[27:29] …why did you leave Kentucky? 你为什么离开肯塔基州
[27:32] Why did you leave Lowa? 那你为什么离开洛瓦
[27:37] Because I looked around and realized… 我四处寻觅
[27:41] …there wasn’t one person whose life I wanted. 却找不到我想要的生活
[27:44] Exactly. 的确
[27:48] Hey, Jack. 杰克
[27:51] I’m really glad I don’t have to be alone tonight. 万幸今晚我不用一个人孤伶伶的
[27:56] Get some sleep. 睡一会儿吧
[28:09] Morning. 早上好
[28:11] – Coffee? – Black. -喝咖啡吗 -要黑啡
[28:14] Like my soul. 跟我心肠一样黑
[28:16] I took the liberty of making breakfast. 我自作主张做了早餐
[28:18] I hope you don’t mind. 我猜你不会介意的吧
[28:20] It’s the least I could do. 我只是想力所能及做点什么
[28:21] Smells great. 挺香的
[28:23] She’s pretty. Your sister? 她很漂亮 你妹妹吗
[28:25] – Fiancée. – You’re straight? -未婚妻 -你是直男吗
[28:28] – You thought I was gay? – Yeah. -你以为我是同性恋 -是啊
[28:30] – Wait, why? – I don’t know. The daybed, eyeliner. -为什么 -不知道 沙发床 眼线
[28:33] It’s a very straight look. 那显然是直男装
[28:34] You know, it works at the club. Tess loves it– 人在夜总会身不由己 苔丝喜欢
[28:37] Okay. 行
[28:39] I should put on some pants. 我得穿条裤子
[28:40] Probably. 也许吧
[28:42] So where is she, this fiancée? 那你未婚妻在哪里
[28:44] She’s in New York doing a play. 她在纽约拍戏
[28:46] Now that you’re straight and engaged… 你是直男并且名草有主
[28:49] …I feel really weird I came here in the first place. 从一开始我来这里就显得相当不合适了
[28:54] I’m all right. 我没事
[28:56] I’ll be out of your hair in no time. 我马上就走
[28:58] You don’t have to leave. 你不用走
[28:59] – Don’t worry about me. – It’s pouring outside. -放心 -外面下大雨
[29:02] I got a plan. If you could just get the door for me. 我有事要做 可以帮我开下门吗
[29:09] Thank you. 谢谢
[29:10] – You’re welcome. – See you at the club. -不客气 -俱乐部见
[29:43] Ali! What are you doing? 艾丽 你这是在做什么
[29:45] Come back inside! 进来吧
[29:47] No, Jack, I’m fine. 不用 杰克 我没事
[29:48] It’s pouring. 雨很大啊
[29:50] It’s just water, for chrissake. 我的天啊 只是水而已
[29:53] Damn it. 妈的
[29:54] Get your ass back in my house. 给我滚回屋子里去
[29:56] You’ve done enough. Just leave me alone. I’m fine. 你已经帮我很多了 别管我 我能行
[29:59] All right, all right, fine. Here we go. 行啊 看你往哪里跑
[30:03] Put me down. What are you doing? 放我下来 干嘛呢你
[30:05] You have nowhere to go and I have a couch. 你无家可归 我给你张沙发床
[30:07] Like it or not, you’re gonna stay here for a few more days. 管你愿不愿意 你就在这里待上几天吧
[30:15] Hey, Natalie. 喂 娜塔莉
[30:19] Really? That’s great. 真的吗 太好了
[30:36] Georgia? 乔治娜吗
[30:38] Yeah. 是
[30:44] Oh, God, please don’t have the flu. 我的天 该不会是流感吧
[30:48] Oh, God. 我的天
[30:51] Please have the flu. 那我还是情愿你得的是流感
[30:56] Why do they call it morning sickness… 不明白为什么叫”晨吐”
[30:58] …if it hits you at every fricking moment of the day? 我却每天这个时候吐
[31:02] Have you told Damon yet? 你告诉戴蒙了吗
[31:03] No, not yet. 还没
[31:05] Well, sweetheart, you know, 亲爱的 你要知道
[31:07] at some point he’s going to notice. 总有一天他会察觉的
[31:09] He’s a guy. 他是男人
[31:11] He’s not gonna notice until my belly’s blocking the TV. 要到我的大肚子挡住了电视机 他才会发现
[31:15] Well, what are you gonna do? 你打算怎样
[31:17] I don’t know, Tess. I’m really scared. 不知道 苔丝 我很害怕
[31:20] Oh, honey, don’t be scared. 亲爱的 别怕
[31:22] Whatever you decide, we will take care of you. Okay? 无论如何我们都会支持你
[31:27] But you’ve got to tell Damon. 但是你应该告诉戴蒙
[31:29] I figured as long as he doesn’t know… 只要他不知道
[31:31] …I can still pretend he’s gonna be excited about it. 我就还能饶兴地觉得他会有多高兴
[31:34] He’s gonna be thrilled. Are you kidding? He’ll be thrilled. 他会被吓倒的 你真这么想吗 会吓死他的
[31:54] Excellent. That was great. 好极 非常好
[31:56] Thank you very much, ladies. 非常感谢 美女们
[32:02] What happened to all the great dancers in L.A.? 洛杉矶好的舞蹈员都到哪里去了
[32:05] They’re dancing with the stars. 都给明星们伴舞去了
[32:07] Call Andre and ask. He might have somebody. 打电话问问安德 他应该能推荐几个
[32:09] Okay. 好
[32:11] Don’t like her, I don’t like her. 我不喜欢她
[32:13] I don’t love any of them. She’s the best one. 她们我全都不喜欢 她是最好的了
[32:16] What is that? 怎么回事
[32:23] What is she doing? 她在做什么
[32:24] I think she’s auditioning. 大概在面试吧
[32:29] Hey, Dave, cut it! 喂 达夫 关掉
[32:34] Hold on a second, I can do this. 让我跳一会儿 我能行
[32:36] And I think it’s sweet that you think you can. 自信是好事
[32:38] Just tell me what you’re looking for. 你有什么要求
[32:40] I’m looking for someone who can do the routine. 能跳好常规的动作
[32:43] Excuse me? I’m talking to you! 什么 我正跟你说话呢
[32:48] Oh, shit. 妈的
[32:49] Just tell me what you want. 告诉我你的要求
[32:51] I can’t tell you. 我不会告诉你
[32:53] Nobody can tell you. 没人会告诉你
[32:55] You gotta make me believe that you belong up there. 你要让我相信你属于舞台
[32:58] That you own that stage 你要占据舞台
[33:00] and that nobody’s gonna take it from you. 无人可以取代
[33:02] That’s the way it works. 这就是我的要求
[33:03] You wanna show me something, show me that. 你要给我展示什么 现在演吧
[33:07] All right. 好
[33:08] Which number do you wanna see? I know every single one. 你要看第几个节目 每个节目我都能演
[33:11] You know every single number? 每个节目吗
[33:12] Which one do you wanna see? 你要看第几个
[33:16] “Wagon Wheel Watusi.” “瓦图西的马车轮”
[33:32] What’s going on? 在搞什么
[34:36] Well, I couldn’t keep my eyes off her. 相当吸引人
[34:39] Try harder. 不见得
[34:41] You were off the whole last half. 后半部分你全没跟上
[34:43] Come on, Tess. 求你了 苔丝
[34:46] Come on, I’ll practice till I bleed. I know I can do this. 我会拼命练的 我能行
[34:48] You know, we have better dancers. 我们有更好的舞蹈员
[34:50] Then say thank you very much and goodbye. 那就跟她说谢谢再见
[34:53] If you just give me a chance. 让我试试吧
[34:54] I swear I won’t disappoint you. 我绝不让你失望
[34:56] Didn’t anybody ever give you a shot? 难道没人给过你机会吗
[34:58] Please, I want this so bad. 求你了 我很想跳
[35:00] If you just give me a chance, I’d… 如果你给我机会 我会…
[35:02] All right. God! 好吧 老天
[35:03] You got the job. 你入选了
[35:08] What are you so excited about? She’s your replacement. 你高兴什么 她会取代你的位置
[35:12] Thank you, Tess. You won’t regret it. 谢谢你 苔丝 你不会后悔的
[35:15] I am so gonna regret this. 我马上就要后悔了
[35:22] What is Ali short for? 艾丽是什么简称吗
[35:24] – Alice. – Alice? -爱丽丝 -爱丽丝吗
[35:27] Well, welcome to Wonderland. 欢迎来到仙境
[35:27] 著名童话《爱丽丝梦游仙境》
[35:30] Meet me upstairs in five. 五分钟后上来找我
[35:37] Well, sorry for the short notice… 抱歉临时通知你
[35:41] …but I quit. 我辞职了
[35:43] It’s okay. 没关系
[35:45] And with my new raise, I will be off your couch in no time. 基于我的升职 不久就可以把沙发床还你了
[35:56] Here we go. 跟我来
[35:58] Black corset, first number. 黑色胸衣 第一个节目穿
[36:00] Second number, “Wagon Wheel,” that’s that. 第二个节目 “马车轮” 穿这件
[36:03] Swarovski bustier, that’s for the third number. 施华洛世奇水晶胸衣 第三个节目用的
[36:05] And this is for “Miss Otis Regrets”. 这是在”奥蒂斯小姐后悔了”里面用的
[36:08] And remember, with that, don’t… 记住 拿着它的时候 不要…
[36:13] …pull the trigger. 拉动扳机
[37:02] You like her. I know it kills you, but you have to admit it. 你喜欢她 这很打击你 但你必须承认
[37:05] No. You know, she pulls focus, she doesn’t blend in. 没 她太出彩了 没融入整体
[37:08] A girl that doesn’t blend in? 没融入整体吗
[37:10] Oh, my. 我的天
[37:12] That is so beneath you. 跟你比差远了
[37:15] Here we go, here we go. Don’t lose those again. 出场了 这回别落东西了
[37:17] How you doing? 怎么样
[37:19] My boobs are pushed up to my ears, 我的咪咪都甩到耳朵上了
[37:21] my thong’s a mile up my butt… 腰带挪到了胸部
[37:22] …and my eyelashes are so thick 稠密的两片睫毛
[37:24] that they could kick up a stiff wind. 可以扇出风来了
[37:26] Fun being a girl, isn’t it? Come on, let’s go, let’s go. 做女孩好玩吧 来 走
[37:33] You guys wanna go grab pizza? 大家去吃比萨饼吗
[37:34] Yes, please. 好啊 去啊
[37:36] – Yeah. – I’m starving. -好 -饿死我了
[37:38] Good, let’s go. 走吧
[37:39] My day was so long. 漫长的一天啊
[37:43] Ice cream sounds so good. 听说雪糕不错
[37:45] That’s so bad. 太糟糕了
[37:48] – I’m gonna get so full tonight. – What? -我要大吃一顿 -什么
[38:21] Where is everybody? 其他人呢
[38:23] They went out for pizza. 她们吃比萨饼去了
[38:26] I wasn’t hungry. 我不饿
[38:33] That brush isn’t working. It’s too old. 那刷子不好使 太旧了
[38:35] Well, it’s the only brush I have. 我只有一把刷子
[38:39] I’ll let you use mine. 用我的吧
[38:44] – Here. – Thanks. -给 -谢谢
[38:49] All right, here. Let me help you. 好吧 我帮你
[38:54] Wet it if you’re gonna get a clean line. 把它弄湿可以画出整齐的眼线
[38:57] Close your eyes. 眼睛闭上
[38:59] When you are putting on your makeup… 化妆的时候
[39:02] …it’s like you’re an artist. 你就是画家
[39:04] But instead of painting on a canvas… 只是不画在画布上
[39:08] …you’re painting your face. 而画在脸上
[39:12] My mom was a model and she was beautiful. 我妈妈是模特儿 她很美丽
[39:15] Tall, blond. 修长 金发碧眼
[39:17] Not like me. 我一点不像她
[39:20] Body that could stop a truck. 人见人爱 车见车载
[39:22] And she had these girlfriends, beautiful girls, 她的闺蜜也很漂亮
[39:24] Colleen and Shirley… 科林和雪莉
[39:27] …and they would come over in the morning… 早上她们会过来
[39:30] …and put their makeup on together 开工之前
[39:32] before they went on jobs. 一起化妆
[39:33] Up. 往上看
[39:34] We had a window in the back of our house with a ledge… 我们家有个带窗台的后窗
[39:38] …and they would put their mirrors side by side 她们就把镜子一列排开
[39:41] and put out their makeup. 拿出化妆品
[39:43] They had lipsticks and blushes, and it was fabulous. 唇膏 腮红 妙不可言
[39:47] I kept thinking, 我一直想
[39:48] “God, I cannot wait till I get old enough to play with this.” 天 我迫不及待长大可以摆弄这些
[39:56] Didn’t you ever watch your mom put on her makeup? 你没看过你母亲化妆吗
[40:03] My mom died when I was 7… 我妈在我七岁的时候就过世了
[40:06] …and it’s my first lesson. 这是我人生第一课
[40:16] You know, you won’t be the new girl forever. 你不是新人了
[40:40] Beautiful. 真漂亮
[40:49] Shit. 妈的
[40:51] Ali. 艾丽
[40:53] Ali. Did you use my towel again? 艾丽 你是不是又拿我毛巾用了
[40:55] I found it soaking wet on the floor. 扔在地上 湿透了
[40:57] I don’t know. Maybe. 忘记了 大概是吧
[40:59] How’s that apartment hunt? 你房子找得怎样
[41:02] I’ve been looking. Everything’s over 1000 bucks a month. 正在找 月租都要一千块以上
[41:05] How can you put a price on privacy like that? Freedom? 难道隐私不比钱重要 例如自由
[41:09] Your own bathroom? Clean towels? 私人浴室和干净的毛巾
[41:11] Okay, I get it. 行了 我知道了
[41:16] It’s Natalie. 娜塔莉打来
[41:19] Hey, babe. 喂 宝贝
[41:24] Oh, hey. What about Beachwood Canyon? 喂 比奇伍德谷怎么样
[41:28] Great. 很好
[41:31] If you have a car. 只要你有车
[41:35] I mean, truth is… 其实
[41:37] …you really should get a car first. 你真该先买台车
[41:39] I mean, this is L.A. after all. You know? 这里是洛杉矶 你懂的
[41:45] I’ll tell you what. 跟你说些事情
[41:48] I’m gonna suck it up… 我可以再忍一忍
[41:49] …and let you stay a little bit longer. 让你多住一会儿
[41:52] Throw in something for rent, we’re good. 要是你能分摊点房租就最好了
[41:54] A second ago you wanted me out. 刚不是要赶我走吗
[41:56] I don’t like my towel wet. 我不喜欢我的毛巾湿漉漉的
[41:58] I don’t like the lack of privacy… 我不喜欢没有隐私
[42:01] …but you’re in a jam. 但是你落难了
[42:02] And I’m the kind of guy… 而我又不能
[42:04] …when a friend is in trouble, I help. 对落难朋友袖手旁观
[42:07] It’s just who I am. 我就是这样的人
[42:08] What did Natalie have to say? 娜塔莉说什么了吗
[42:10] Nothing. No, she…. What did she say? 没说啥 她说什么来着
[42:15] “Hi.” That was it. “喂” 就这些
[42:16] – And? – And…. -还有呢 -还有…
[42:19] Her play got extended three months. 她的戏要多拍三个月
[42:21] She has to pay everything there in rent… 她在那边房租什么的都要花钱
[42:23] …so I have to cover everything here. 所以我这边要帮补一下
[42:25] So if you wanna stick around and chip in, 如果你想多住一会儿并且分摊下房租
[42:28] it would… 就可以
[42:28] – Save your ass? – Help. -救你于水深火热中 -帮下忙吧
[42:32] Well, will you look at that? 看见了吧
[42:34] The shoe on the other foot. 形势变幻莫测
[42:37] One minute I’m a freeloader… 刚刚我还能白住白吃
[42:39] …and the next… 一会儿功夫
[42:41] …I’m the only thing standing between you and eviction. 我就只能选择给钱还是滚蛋
[42:44] Just yes or no? 行还是不行
[42:47] What’s the proposal exactly? 你有何好方案
[42:50] Wonderful apartment. Bathroom included. 超棒的公寓 内含浴室
[42:53] I’m listening. 我听着
[42:54] – Use of the kitchen. – Keep going. -厨房随便用 -继续
[42:56] – Six hundred a month. – Closet? -六百块一个月 -衣橱呢
[42:58] – Half. – Oh, look. -一人一半 -看这里
[43:01] “Fabulous apartment with a great view.” 雅致公寓 视野开扬
[43:05] Fine, fine. 好 好
[43:07] The whole closet. 衣橱全给你用
[43:08] – I want the bedroom. – No way. -我还要卧室 -没门
[43:10] Oh, look. “Hot tub, Beverly Hills.” 呀 看这里 大浴缸 比华利山
[43:12] All right. You can have my bedroom. 行 卧室归你
[43:14] Are you in? 满意了吗
[43:16] Oh, Jack. 啊 杰克
[43:17] See, I’m the kind of girl… 我不会
[43:20] …if a friend’s in trouble, I help. 对落难朋友袖手旁观
[43:23] That’s just who I am. 我就是这样的人
[43:28] Oh, boy. 唉 老天
[43:37] Your dream is killing me! 你是不是想杀了我
[43:40] It’s killing me! 杀了我算了
[43:54] What was that? 怎么了
[44:04] And what’s this? 这又是什么
[44:05] It’s something about the two mortgages. 那两桩抵押贷款的文件
[44:10] To be perfectly honest, I haven’t got a goddamn clue. 老实跟你讲 我要失去这家该死的俱乐部
[44:13] But if I can’t raise the amount of money… 如果我不能
[44:16] …on that paper by the end of this month, 在月底之前 筹到文件要求的钱
[44:18] I lose the club. 俱乐部就完蛋了
[44:21] It’s just money. 钱的问题而已
[44:22] It’s just a number. 数字问题而已
[44:24] I know… 我知道
[44:27] …but do you think I could do it? 但你觉得能解决吗
[44:31] Okay, tell me a lie. 来 说个谎哄哄我
[44:33] I need your expert sewing skills. 我需要你精湛的缝纫技术
[44:37] Tell me a new lie. 说个新的
[44:41] I don’t love you. 我不爱你
[44:51] Come here. Come here. 来 到我这儿来
[44:58] It’s okay. 没事了
[45:12] Stage right. 舞台准备就绪
[45:18] Wait a minute. Hey, hey. What’s in that? 等一下 那里面是什么
[45:20] Iced tea. 冰茶
[45:22] Iced tea, my ass. Go home. 冰茶个毛 走吧
[45:24] Yeah, right. I’m about to go on. 对 我是要登台了
[45:26] You’re not gonna go on. Go home. 不是让你登台 给我回家去
[45:28] Relax. It is one drink. 放松 不就喝了一点酒嘛
[45:30] What is the big deal? 有啥大不了的
[45:31] Ali, you’re gonna take Nikki’s spot. 艾丽 你来顶替尼基
[45:34] She can’t dance my part. 她无法胜任我的角色
[45:35] She can and she will. 她行而且马上就上
[45:36] No, no. My God, I can’t do that. It is Nikki’s number. 不 老天 我不行的 那是尼基的曲子
[45:39] You said you can do any number, right? 你不是说每一首你都行的吗
[45:42] I don’t wanna step on any toes. 我不想伤害任何人的感情
[45:43] Then don’t. 那你就别上
[45:44] I don’t ca– Listen to me. 这我可管不着 听着
[45:47] You’re gonna go on, and you’re gonna go home. 你登台 你回家
[45:51] Here, put this on. 来 把这个穿上
[45:56] Dave. 达夫
[45:58] Tess wants to see you. Says it’s urgent. 苔丝有急事找你
[46:00] I can’t leave. I’m working. 我走不开 我在忙
[46:02] Don’t say I didn’t warn you. 别说我没提醒过你
[46:04] Shit. 妈的
[46:05] Everybody wants Dave to do something. 每个人都对达夫发号施令
[46:08] Y’all gonna have me singing by the time I’m done here. Jesus. 干脆也让我一展歌喉吧 老天
[46:46] Tess, what’s up? 苔丝 找我什么事
[46:47] What are you doing back here? 你来这干什么
[46:49] Nikki said you were looking for me. 尼基说你找我
[46:50] Nikki? What is going on? 尼基说的吗 这到底怎么回事
[46:52] Lower the curtain. Let’s go. 把幕布放下 快点
[46:58] Bye. Thanks for coming. 再见 谢谢光临
[47:11] Hold it. 等等
[47:29] Raise the curtain. 把幕布拉起来
[47:34] I need a tough lover, yeah yeah yeah 我要一个硬汉情人
[47:41] I need a, a tough lover, woo 我要一个硬汉情人
[47:47] I need a, a tough lover, yeah yeah yeah 我要一个硬汉情人
[47:52] A tough lover, ooh yeah 一个硬汉情人
[47:57] When he kisses me, I get that thrill 他的热吻 令我欲火中烧
[48:02] When he does that wiggle I won’t keep still 他的缠绵 令我情不自禁
[48:05] I want a tough lover yeah yeah 我要一个硬汉情人
[48:08] A tough lover woo 一个硬汉情人
[48:10] I need a tough lover yeah yeah 我要一个硬汉情人
[48:14] Tough lover hum hum 硬汉情人
[48:16] The seven sisters got nothing on him 七仙女配不上他
[48:19] I’m talking about a lover who’s fast as the wind 我的情人无人能敌
[48:21] Everyone will talk about how he got me fixed 人们在议论我俩是怎样走到了一起
[48:25] It ain’t voodoo, it’s just that twist 靠的不是魔法 而是命中注定
[48:27] He will be the greatest lover that ever come to pass 他是史无前例的大情圣
[48:30] Don Juan ain’t got the half the chance 唐璜跟他较量只会一败涂地
[48:30] Don JuAn 西班牙传说中的风流贵族
[48:33] He’s a tough lover yeah yeah 他是个硬汉情人
[48:36] A tough lover woo 硬汉情人
[48:38] He’s a tough lover yeah yeah 他是个硬汉情人
[48:41] A tough lover uh huh 硬汉情人
[48:46] He’ll make me laugh, he’ll make me cry 他让我欢喜让我忧
[48:49] He’ll be so tough he’ll make Venus come alive 他的刚猛粗犷引来绝世佳人
[48:51] He’ll do anything that he wants to do 我行我素是他的风格
[48:54] 杰西 James 是美国妇孺皆知的西部大盗
[48:54] Step on Jesse James’s blue suede shoes, yeah 阎王老二他才是老大
[49:02] A tough lover yeah yeah 硬汉情人
[49:04] A tough lover hey yeah yeah yeah 硬汉情人
[49:12] A tough lover yeah yeah 硬汉情人
[49:15] A tough lover oh oh 硬汉情人
[49:42] Oh, my God. 我的天
[49:47] Am I the only one that has no idea what just happened? 我是不是唯一一个被蒙在鼓里的人啊
[49:50] Whatever it was– 不管刚才发生了什么
[49:51] The music stopped, I didn’t know what to do. 音乐停了 我当时不知所措
[49:54] I had to sing, I’m sorry. 我不得不唱下去 对不起
[49:55] Never told me you could sing like that. 你从没告诉我你能唱得那么好
[49:57] I tried to tell you. 我曾试着告诉你
[49:59] Okay, okay, all right. 好吧
[50:00] This is what we’re gonna do. 我们接下来就这么办
[50:02] You know the songs, right? 这些歌你们都会 对吧
[50:03] Oh, yeah. 对
[50:05] So tomorrow we’re gonna rehearse, 那么我们明天排练
[50:07] then tomorrow night you’re gonna sing. 晚上你登台演唱
[50:08] We’re gonna go straight through the show live. 明天就直接现场表演了
[50:11] – So any questions? – No. -有什么问题吗 -没有
[50:13] Okay, good. Good. You go with the guys. 好极了 你跟他们一起练习
[50:15] Find out what keys you’re comfortable singing in… 找到适合你的音区
[50:18] …and I’m going to go up 我要回办公室
[50:19] to my office and plan an entirely new show. 为新的表演制定一套全新的计划
[50:25] – Okay? – Oh, my God. -行吗 -上帝啊
[50:27] Thanks, Tess. 谢谢 苔丝
[50:28] I’m gonna build a show around her. 我要为她量身打造一场演出
[50:32] “They don’t come to hear us sing”? 一场”没人要听我们演唱”的演出吗
[50:35] They’ll come to hear her sing. 他们会为她的歌声而来
[50:43] So how do you feel? 你觉得怎么样
[50:47] – Amazing. – I’ve never seen anything like that. -棒极了 -我算开眼界了
[50:50] Thanks. Are you sure Tess really liked it? She wasn’t…? 谢谢 你确信苔丝真的喜欢吗 她是不是
[50:54] I was bringing down the curtain. 我那时在降幕布
[50:56] She stopped me. She’s the one who let you sing. 她阻止了我 就是她让你继续唱的
[50:59] – Really? – She wants to build a show around you. -是吗 -她想为你打造一场演出
[51:04] You’re crying with happiness, right? 你这是喜极而泣吧
[51:06] Good. Okay. 太好了
[51:07] Brava. 太精彩了
[51:14] Clearly one of us has underestimated the other. 显然我们中的一个低估了对方
[51:26] I can’t believe Tess has you buried in the kick line. 我不相信苔丝居然把你深藏幕后
[51:29] She didn’t know I sang. 她不知道我会唱歌
[51:31] Well, you certainly can. 事实上你对此相当在行
[51:33] And you are way too good to be doing it here. 你在这儿真是太屈才了
[51:36] How about a drink? 来喝一杯怎么样
[51:37] The bar’s right over there. 吧台就在那儿
[51:39] Tell Jack I sent you. 跟杰克说我请你
[51:46] Where the hell did that come from? 你这本事从哪儿学来的
[51:49] Who knew that you could do that? 谁会料到你能唱得那么好
[51:50] Thanks, Jack. 谢谢 杰克
[51:51] Who knew any white chick could sing like that? 白人女孩哪有这样唱歌的
[51:54] How do you do that? 你怎么办到的
[51:56] I don’t know. It just happens. I just do it. 不知道 突然感觉来了 我就顺其自然了
[51:59] I know how that feels. I gotta pee again, so…. 我了解那种感觉 我又要尿尿了
[52:03] Stop. 别闹了
[52:05] We’re gonna get something to eat. 我们去找点东西吃
[52:07] You wanna come? 你来吗
[52:13] Yeah, I would. 好 算我一个
[52:15] Let’s go. 走吧
[52:17] Look at you. 瞧你那样
[52:20] What? What? 怎么了
[52:21] Well, no, just the way you’re gazing after her. 就你盯着她看的样子
[52:24] I have a fiancee, remember? 我有未婚妻了 你忘了吗
[52:26] Yes. No, I do. I know. Three thousand miles away. 这我知道 不过她在千里之外
[52:29] We talk every day. 我们每天都通话的
[52:31] You do? About what? 是吗 都聊些什么
[52:32] Let me guess, don’t tell me. 别告诉我 让我来猜
[52:34] About her. 关于她
[52:38] Her. 她的事
[52:39] And, I don’t know… 另外…
[52:41] Her. 还是她的事
[52:42] All I’m saying is that that one there… 我想说的是
[52:45] …is beautiful on the inside as well… 她是个外秀慧中的女孩
[52:48] …and she’s not going to be available forever. 机不可失 时不再来啊
[52:51] Relationship advice from Mr. One-Night-Stand himself. 一夜情先生发表了他的情感忠告
[52:54] That is…. 这真是
[52:55] Forgot my purse. 我把钱包忘了
[53:00] – What? – Oh, no. -怎么了 -没事
[53:02] I was just telling Jack 我跟杰克讲
[53:03] here how every opportunity has a shelf life. 机会都是过时不候的
[53:08] Come here. 过来
[53:10] Look there. 看那儿
[53:12] Awfully pretty, but too much. 头发真漂亮 但太长了
[53:15] See, I like that. 我喜欢这样
[53:19] No, I’m not cutting my hair. 不 我不想剪头发
[53:22] Who said anything about 谁说要你剪头发了
[53:23] you cutting your hair? You can wear a wig. 你可以带个假发
[53:26] I’m wearing one right now. 我现在就戴着呢
[53:33] Where have I been all my life? 这是我一生的回忆
[53:36] The dress is Chanel 身穿香奈儿
[53:37] The shoes YSL 脚踏圣罗兰
[53:39] The bag is Dior 肩挎迪奥包
[53:41] Agent Provocateur 奢华的密探
[53:43] My address today 今日在何方
[53:45] L.A., by the way 西岸天使城
[53:47] Above Sunset Strip 日落大道旁
[53:49] The Hills all the way 顺道山路上
[53:51] My rings are by Webster 红颜配美戒
[53:53] It makes their heads twirl 惊艳世间人
[53:55] They all say, “Darling, what did you Do for those pearls?” 千金散尽换得珠光宝气
[53:58] What? 敢问因何故
[54:01] I am a good girl 我是享乐佳人
[54:37] The age I adore, the day oh no more 美好时光总是那么短暂
[54:41] Breakfast Polo Launch and pools at the shore 香车伴丽景
[54:45] The Chateau for cocktails 美酒加豪宅
[54:47] The Courtyard at night 庭院浪漫夜
[54:48] Downtown is for dinner 闹市饕餮宴
[54:50] The hell is divine 总有散场时
[54:52] You know I have found the words goin’ round 人生虽苦短 开心最重要
[54:56] They all say my feet never do touch the ground 来去匆匆不做丝毫逗留
[55:00] “What”?! 敢问因何故
[55:02] I am a good girl 我是享乐佳人
[55:37] I am a good girl 我是享乐佳人
[56:00] So good. 真精彩
[56:03] Hey there, big boy. 你好啊 大男孩
[56:06] So, what do you think? 你觉得怎么样
[56:09] I think you look…. 你看起来
[56:11] I mean, it looks…. 我是说这看起来
[56:13] Jack, we’re friends, for chrissake. 杰克 我们是好朋友
[56:17] It’s not like we’re brother and sister. 又不是兄妹什么的
[56:23] No, we certainly are not. 我们当然不是
[56:26] I don’t get why everyone’s having a conniption. 我不知道为什么大家对她都那么痴迷
[56:28] She’s just a tacky farm girl from Iowa. 她就是个俗气的爱荷华乡下女孩
[56:33] And we know a cow when we see one. 我们也有自己的长处
[56:38] Don’t underestimate us farm girls. 不要瞧不起乡下女孩
[56:43] Vince. 文斯
[56:45] This round’s on me. 这回轮到我来请了
[56:50] I don’t normally do this… 我一般不会这样做的
[56:52] …but, Vince, I’m doubling my offer. 但我这次出双倍价格
[56:55] It’s either you or the auction house. 这里不是归你就是归拍卖行
[56:58] No, I am not selling. 不 我不卖
[57:00] Know what happens when you default on a loan? 你知道拖欠贷款会有什么下场么?
[57:02] No, hum a few bars. 不知道 要不让你哼几个小曲
[57:03] I’m not screwing around. Where’s the money coming from? 我没跟你开玩笑 你说钱从哪里来
[57:06] Ali’s a hit. 艾丽一举成名了
[57:07] We can charge 50 bucks a head now. 我们现在可以收五十元每人的入场费
[57:09] Raising the admission? That’s not good enough. 增加入场费吗 这可不够
[57:12] You have been saying that the sky is falling forever. 你说得像天要塌下来一样
[57:15] Everything always works out fine. 一切会好起来的
[57:17] Tell that to the people losing everything. 你这话还是跟那些一贫如洗的人说吧
[57:19] I don’t wanna be one of them. 我可不想成为他们中的一员
[57:21] – I love this place too. – No, you don’t. -我也爱这里啊 -不 你不爱
[57:23] – I do. – No, you don’t! -我真的爱 -不 你不爱
[57:25] – Yes, I do! – Oh, no, you don’t. -我爱 -你不爱
[57:27] Look, you have many fine qualities, Vincent. 你有很多优点 文森特
[57:31] And then you’ve got some iffy qualities. 但你也有些缺点
[57:33] But you’ve never been a phony. 但你从不撒谎
[57:35] Just tell Marcus no. 就跟马库斯说我们不卖
[57:53] Jack? 是杰克吗
[57:57] Yep. Just got in. 对 我刚来
[57:59] I’m in here. Can you come zip me up? 我在这里 能帮我拉上拉链吗
[58:05] Hey, where you been? 你去哪儿了
[58:07] Writing music. 我去写歌了
[58:08] Can I hear? 我能听听吗
[58:11] – It’s not ready. – It’s not ready. -还没写好呢 -还没写好呢
[58:14] Who’s that? 那是谁
[58:16] Me and my mom on my 7th birthday. 我七岁时我和我妈的合影
[58:18] She died a few weeks later. 她几周后过世了
[58:21] You must miss her. 你一定很想念她吧
[58:23] Every single day something 我希望能告诉她
[58:25] happens that I wish I could tell her about. 每天发生的新鲜事
[58:29] And what happened today? 今天有什么新鲜事吗
[58:35] Nothing yet. 没什么事
[58:44] You should get that. It’s probably Natalie. 你应该接电话 可能是娜塔莉打来的
[58:47] Probably. 可能吧
[58:52] Hey, babe. 宝贝
[58:53] Yes, I know. 嗯 我知道
[1:00:35] Check it out, girls! 姐妹们 看呢
[1:01:17] I’m starved. You ready? 我饿死了 你好了吗
[1:01:22] I can’t. I’m so sorry. I have to do inventory tonight. 没好 抱歉 我今晚要整理道具
[1:01:25] Want me to call a cab? 需要我帮你叫辆出租车吗
[1:01:27] No, that’s okay. I’ll get a ride with Coco. 不 谢了 我搭蔻蔻的车
[1:01:29] Sorry. 抱歉
[1:01:32] Watch your back. Coming through. 小心 借过
[1:01:34] You ready? 准备好了吗
[1:01:37] – For what? – I’ll drop you off. -准备好什么 -我开车送你
[1:01:38] Coco left five minutes ago. 蔻蔻五分钟前就走了
[1:01:41] I was coming to talk to you. I caught your conversation. 我听到你们的谈话 所以过来提醒你一声
[1:01:46] Talk to me about…? 提醒我什么
[1:01:48] Dinner. With me. Give me that. 与我共进晚餐 把它给我
[1:01:50] If you ever expect to see this bag alive again… 如果你还想把包拿回来的话
[1:01:54] …you’ll follow me. 跟我走
[1:01:57] Hold on a second. Where you going? Hey! 等等 你去哪儿
[1:02:04] Where are you taking me? 你要送我去哪里啊
[1:02:06] This is not the way to my place. 我家不是这个方向
[1:02:07] I told you. Dinner. 跟你说了 与我共进晚餐
[1:02:09] Dinner? 共进晚餐吗
[1:02:10] I’m not going to dinner with you. 我不去跟你吃完饭
[1:02:13] You’re seeing Nikki. 你不是在和尼基约会吗
[1:02:15] We’re just friends. 我们只是普通朋友
[1:02:17] Where I come from, friends don’t chew on earlobes. 我老家那儿 朋友是不会互吻耳垂的
[1:02:20] Aren’t you glad you left? 能出来你不高兴吗
[1:02:22] – Oh, damn it. – What? -见鬼 -怎么了
[1:02:25] I gotta make a quick appearance at a party. 我得到一个派对上去露下脸
[1:02:28] You just remembered. 你才记起来啊
[1:02:30] It’s on the way. 正好顺路
[1:02:31] We’ll be quick. Ten minutes, tops. 我们快点的话顶多花十分钟
[1:02:33] Do you mind? 你介意吗
[1:02:33] And if I do? 如果我介意呢
[1:02:35] Then you’ve been kidnapped. 这已经由不得你了
[1:02:46] Hey, Marcus. 嗨 马库斯
[1:02:49] Nice house. 房子真漂亮
[1:02:56] What are you doing? You can’t just take that. 你在干什么 你不能就这么拿走
[1:03:01] Put that back. You’re gonna get us kicked out. 放回去 否则我们会被赶出去的
[1:03:04] Not if we sneak out. 只要我们偷偷溜出去就没事了
[1:03:08] Hey, hey. Greg, Marla, this is Ali. 格雷格 玛拉 这是艾丽
[1:03:13] My God, those are amazing shoes. 老天 这鞋子真漂亮
[1:03:15] Aren’t they? Louboutin. 可不是么 是鲁布托的
[1:03:16] 鲁布托 著名高跟鞋品牌 红底鞋是它的招牌标识
[1:03:16] Great party. 派对真棒
[1:03:17] Always good to have you, man. 有你在真好 兄弟
[1:03:20] Wait a minute. You had to make an appearance at your own party? 等等 你原来是要在自己的派对露下脸啊
[1:03:24] Would’ve been rude not to, right? 不那样的话岂不是很失礼
[1:03:26] You’d like those guys. 你会喜欢他们的
[1:03:27] Greg’s an editor, Marla’s a designer. 格雷格是个编辑 玛拉是个设计师
[1:03:30] I’m gonna dream about those shoes. 我梦寐以求的那双鞋啊
[1:03:34] L.A. Looks gorgeous from up here. 从这里看洛杉矶真是美极了
[1:03:37] That view cost me three times what the house did. 这风景可花了我这房子三倍的价钱
[1:03:40] See that strip mall down there? 看见那个零售商场了吗
[1:03:42] You own that too? 那也是你的吗
[1:03:44] No. I own everything above it. 不 但它上面的部分都是我的
[1:03:47] – There is nothing above it. – Exactly. -可上面什么也没有 -的确
[1:03:49] So you own air. 那上面的空气都归你
[1:03:50] Air rights. 是上面的建筑空间权
[1:03:52] Guy that owns the mall ran into money issues, 那个商场的老板遇到资金问题
[1:03:54] almost had to sell. 差点要卖掉那地方
[1:03:55] Whoever he sold to would’ve put up a huge tower. 买家要在那儿盖幢摩天大楼
[1:03:58] So I bought the air rights. 所以我就把空间权买断了
[1:04:01] – No one can build above one story. – Well, aren’t you clever. -没人可以再往上盖 -你真聪明
[1:04:04] Mall guy gets to keep his property, 商场老板保住了他的产业
[1:04:07] I keep the second best view in L.A. 我得到了洛杉矶第二好的风景
[1:04:09] What’s the first? 那第一好的风景是什么呢
[1:04:13] How many girls you used that line on? 这招你对多少女生用过啊
[1:04:15] None who called me on it. 之前的都不值得我用
[1:04:19] What do you want, Ali? 你想要什么 艾丽
[1:04:22] In life. 在你的一生中
[1:04:24] And why should I tell you? 我为什么要告诉你
[1:04:26] You’re talented enough to get what you want… 你的才华足矣让你放飞梦想
[1:04:29] …and I’m smart enough to make it happen. 我的智慧足矣让你美梦成真
[1:04:45] – Somebody got a package. – Ali. -有人收到礼物了哟 -艾丽
[1:04:49] – Ali. – Who’s it from? -艾丽 -谁送的啊
[1:04:50] 献给最美的风景 艾丽 -马库斯
[1:04:53] – Come on, open it. – Let’s see. Come on. -快打开瞧瞧 -快让我们看看
[1:05:01] Oh, my God. 天呐
[1:05:03] Those are so cute. 真可爱
[1:05:06] – They’re so pretty. – Those are so pretty. -多漂亮啊 -真的好漂亮啊
[1:05:10] Who’s the sucker? 是哪个傻瓜送的
[1:05:11] Let’s go. Girls, please, break it up. 登台了 姑娘们 别闹了
[1:05:13] Coco, let’s go. Five minutes. 蔻蔻 还有五分钟就登台了
[1:05:15] Ali Cat, you’re up next. 艾丽小猫 之后就是你上
[1:05:17] My nana used to call me Ali Cat. 我奶奶以前也叫我艾丽小猫
[1:05:19] Did she really? That’s fascinating. 真的吗 好巧啊
[1:05:21] – Why don’t I have a nickname? – Oh, you do. -为什么我没有别名 -你有啊
[1:05:23] – Well, he never uses it. – No, I do. -他从来都不用 -不 我用的
[1:05:26] When? 什么时候
[1:05:27] When you leave the room. 你一走我就用
[1:05:29] – Slut. – I heard that. -荡妇 -我听见了
[1:05:31] So sorry! I had no idea! Oh, my God. 真对不起 我以为你听不到 上帝啊
[1:05:34] Girls, come on! We have a show to do! 姑娘们 快点 我们还要表演呢
[1:05:36] Let’s go, let’s go! 走啦 走啦
[1:05:37] Hurry up! Come on! 快点
[1:07:09] You were out late last night. 你昨晚回来得太晚了
[1:07:11] Oh, I got a ride home with that guy… 我搭便车回来的 和那个
[1:07:14] …Marcus. 马库斯
[1:07:16] Went to a party. 参加了个派对
[1:07:18] Marcus? 马库斯
[1:07:22] New shoes? 新鞋子吗
[1:07:28] Classy. 真高雅
[1:08:06] There’s only one reason a man buys a woman shoes. 男人为女人买鞋只有一个理由
[1:08:09] So what if I’m getting a little male attention? 我引起男人点注意有什么关系吗
[1:08:11] You’re getting more than a little. 你这可不是一点吧
[1:08:13] Not from anyone that matters. 为什么你偏要管这事
[1:08:16] I just think you should be careful. 我只是让你当心点
[1:08:19] And I think if you need to 如果你想
[1:08:20] tell a girl what she should and shouldn’t do… 找个女生好好教育一下的话
[1:08:23] …you should pick up the phone and call your fiancee. 你应该打电话找你未婚妻
[1:10:31] – That’s major. – My goodness. -真是重磅新闻 -我的天呐
[1:10:33] Major? Check again. 重磅吗 再仔细看看
[1:10:34] The only thing major is the size of Coco’s ass. 唯一堪称重磅的只有蔻蔻的屁股
[1:10:38] Monsieur Louboutin is at Table 18 and he’s asking for you. 鲁布托先生在十八号桌 他指明你哦
[1:10:43] 即克里斯提.鲁布托 前文提到的鞋业巨头
[1:10:44] It’s a weird angle. 好猥琐的角度
[1:10:46] Easy. 放松
[1:11:05] I’m so glad you got to– 我真高兴你能
[1:11:08] There she is, the girl of the hour. 她来了 我们的当家花旦
[1:11:11] You’d go to any length. 你那篇报道应该再写长点
[1:11:13] I just made a call to Greg at the Times. 我只跟纽约时报的格雷格通了个电话
[1:11:15] I want you to meet a friend of mine. 我想让你见见我的朋友
[1:11:17] Ali Rose, Harold Saint. 艾丽.罗丝 这是哈罗德.萨坦
[1:11:19] Harold? Shut up. 哈罗德 天啊
[1:11:21] You worked with Etta James. 你和爱塔・詹姆斯合作过
[1:11:23] Her. Chewed me up and spat me out, that one. 她啊 我被她训了一通赶出来了
[1:11:28] Hello. 你好
[1:11:31] You’ve got a set of pipes too, young lady. 你也是名声在外啊 小姐
[1:11:34] Thanks. 谢谢
[1:11:36] We have to do something about that. 我们应该一起合作
[1:11:39] You snooze, you lose, pretty boy. 再打盹儿就没了 小伙子
[1:12:00] Standing room only. 满座
[1:12:02] Doesn’t it look great? 看起来不错 是吧
[1:12:04] But I just got another notice from the bank. 但我刚又收到银行另一个通知
[1:12:07] We would have to fill Dodger 我们必须在道杰体育馆
[1:12:09] Stadium for a month to come up with the cash. 演出一个月才能提出钱
[1:12:12] I gotta figure out a way to buy us more time. 我会想办法给咱俩赎身的
[1:12:24] That really is a great shot. 那场演出很精彩
[1:12:27] It’s so weird seeing myself in the paper like that. 看到自己上报纸还有真点怪
[1:12:31] Well, you might have to get used to it. 你会慢慢适应的
[1:12:35] I don’t think I ever could. 我觉得够呛
[1:12:37] You know, I don’t wanna 我不想表现得
[1:12:38] come off like the wise old fairy godmother… 像西游记里的观音菩萨
[1:12:42] …but maybe you could learn from my mistakes. 但你也许能从我的错误中吸取教训
[1:12:45] What do you mean? 什么意思
[1:12:47] You gotta learn who are the people you can trust… 你应该学着弄清哪些人是可以信任的
[1:12:50] …the people who like you for you… 哪些人是喜爱你并为你着想的
[1:12:52] …and who are the people who just want something. 哪些人是怀有某种目的的
[1:12:55] You don’t like Marcus, do you? 你不喜欢马库斯 是吧
[1:12:57] No, I don’t. 是的 不喜欢
[1:12:58] I don’t like him. I don’t trust him. 我不喜欢他 而且不信任他
[1:13:01] I don’t think you should trust him. 我认为你也不应该信任他
[1:13:04] But is that really what’s best for me or what’s best for you? 但这样是对我有好处 还是对你有好处
[1:13:09] I don’t know. 我不知道
[1:13:10] I hope it’s best for both of us. 我希望对咱俩都有好处
[1:13:15] All right. 好吧
[1:13:18] See you tomorrow. 明天见
[1:13:27] There you are. 你在这
[1:13:29] These babies desperately need your glue gun, okay? 这些宝贝急切地需要你的喷胶枪
[1:13:33] – Especially this one. – Okay. -尤其是这件 -好的
[1:13:34] – Okay? – Yep. -没问题吧 -当然
[1:13:37] She’s not going anywhere. 她哪也不会去
[1:13:40] – Good night. – Night. -晚安 -晚安
[1:13:49] Oh, hey, Tess. 苔丝
[1:13:51] I got that track you wanted to rehearse for tomorrow. 我准备好了你明天要排练的音乐
[1:13:55] Jesus. 天啊
[1:13:56] Honey, I’m sorry. I got a 亲爱的 真抱歉 我脑子里
[1:13:57] million things on my mind and I completely forgot. 有太多的事情 完全给忘了
[1:14:01] It’s all good. 没关系
[1:14:03] If it’s too late I can come in early tomorrow? 如果今天太晚了 我可以明天一早来
[1:14:06] No, no. Let’s just get it out of the way. 不用 我们还是今天解决吧
[1:14:16] You want a spot? 要聚光灯吗
[1:14:18] Yeah. 好的
[1:14:32] Feelin’ broken 伤心欲绝
[1:14:36] Barely holdin’on 几乎崩溃
[1:14:41] But there’s still something so strong 但在内心深处
[1:14:45] Somewhere inside me 还有某种坚强
[1:14:48] And I am down 虽然现在落魄
[1:14:49] But I’ll get up again 但我终会崛起
[1:14:52] Don’t count me out just yet 不要把我丢弃
[1:14:57] I’ve been brought 我已经
[1:15:00] Down to my knees 双膝触地
[1:15:04] And I’ve been pushed 我几乎
[1:15:08] way past the point of breakin’ 崩溃决堤
[1:15:11] But I can take it 但我能够承受
[1:15:13] I’ll be back 我还会回来
[1:15:16] Back on my feet 东山再起
[1:15:19] This is far from over 这远没有结束
[1:15:23] You haven’t seen the last of me 我会不遗余力
[1:15:30] They can say that 他们会说
[1:15:34] I won’t stay around 我不会待太久
[1:15:38] But I’m gonna stand my ground 但我会坚持固守
[1:15:42] You’re not gonna stop me 你阻止不了我
[1:15:44] You don’t know me 你根本不了解我
[1:15:46] You don’t know who I am 你不知道我是怎样一个人
[1:15:48] Don’t count me out so fast 不要这么快把我丢弃
[1:15:53] I’ve been brought 我已经
[1:15:56] Down to my knees 双膝触地
[1:16:00] And I’ve been pushed 我几乎
[1:16:04] way past the point of breakin’ 崩溃决堤
[1:16:07] But I can take it 但我能承受
[1:16:09] I’ll be back 我还会回来
[1:16:11] Back on my feet 东山再起
[1:16:15] This is far from over 这远没有结束
[1:16:18] You haven’t seen the last of me 我会不遗余力
[1:16:21] There will be no fade-out 这里没有落幕
[1:16:23] This is not the end 这还没有结束
[1:16:25] I’m down now But I’ll be standin’ tall again 虽然现在落魄 但我会昂然奋起
[1:16:29] Times are hard but I was built tough 艰难时期 我更坚强
[1:16:32] I’m gonna show you all What I’m made of 我要让你看看我是怎样一个人
[1:16:39] I’ve been brought 我已经
[1:16:42] Down to my knees 双膝触地
[1:16:46] And I’ve been pushed 我几乎
[1:16:49] Way past the point of breakin’ 崩溃决堤
[1:16:53] But I can take it 但我可以承受
[1:16:55] I’ll be back 我还会回来
[1:16:57] Back on my feet 东山再起
[1:17:01] This is far from over 这远没有结束
[1:17:05] I am far from over 我还没有输
[1:17:10] You haven’t seen the last of me 我会不遗余力
[1:17:12] No, no, I’m not goin’ nowhere 不 不 我哪也不去
[1:17:16] I’m stayin’ right here 我就在这里
[1:17:20] Oh, no, you won’t see me fade out 不 你不会看到我的落幕
[1:17:24] I’m not takin’ my bow 我不会低下头
[1:17:28] Can’t stop me 你无法阻挡我
[1:17:30] It’s not the end 这还没有结束
[1:17:37] You haven’t seen the last of me 我会不遗余力
[1:17:43] Oh, no, you haven’t seen The last of me 是的 我会不遗余力
[1:17:48] You haven’t seen the last of me 我会不遗余力
[1:18:14] – Tess, we need to talk. – No. -苔丝 我们得谈谈 -不
[1:18:16] – Yes. – I’m tired, Nikki. -是的 -我累了 尼基
[1:18:17] Well, then you can just listen. 好吧 那你就听着
[1:18:19] We built this club together… 我们一起创建的俱乐部
[1:18:21] …and then some girl shows up from nowhere… 然后一个从乡下来的女孩
[1:18:24] …who hasn’t paid her dues… 她什么都没做…
[1:18:25] How do you know what dues she has paid? 你怎么知道她什么都没做
[1:18:27] This chick doesn’t sing that way because she’s had it easy. 她之前不唱是因为这对她太简单
[1:18:30] “They don’t come to hear us sing, Nikki.” “客人不是来听唱歌的 尼基”
[1:18:33] Or is that just bullshit now? 这是你说的 现在是屁话吗
[1:18:36] You’re drunk. Go inside and call a cab. 你喝醉了 回去叫辆出租车
[1:18:38] I will not be upstaged by some slut! 我不能被那个贱人抢风头
[1:18:41] Then leave. 那就滚
[1:18:44] You’d ruin our friendship 因为一个你根本不了解的女孩
[1:18:46] over some girl you barely know? 破坏我们的友谊吗
[1:18:47] So much for loyalty! 太不忠诚了
[1:18:49] Since when did you know anything about loyalty? 什么时候你也知道忠诚了
[1:18:51] How many times have I peeled you off the sidewalk? 有多少次我把你从大街上拖回家
[1:18:54] How many blackouts? 多少次停电
[1:18:55] How many times have I held your head… 多少次我托着你的头…
[1:18:58] …while you threw up everything but memories? 你吐了我一身 却什么都不记得
[1:19:00] Okay, fine! But I will not stand in the back! 好吧 但我绝不会背叛你
[1:19:04] Tess, you need to fix this… 苔丝 你需要修复这个…
[1:19:05] You think you’re my only problem? 你觉得你是我唯一的问题吗
[1:19:07] I’m about to lose my club. 我将要丢了俱乐部
[1:19:09] The only thing that means anything to me. 只有它对我意味着一切
[1:19:11] I have more to worry about 比起你丢范儿这事
[1:19:13] than you pouring tequila on your Cheerios. 我有更多事情要担心
[1:19:16] Fine. 好吧
[1:19:19] – I quit! – I’m glad! -我辞职 -太好了
[1:19:26] Nikki, don’t drive. 尼基 别开车
[1:19:28] By the way… 另外
[1:19:30] …I slept with Vince 你跟文斯蜜月回来的转天
[1:19:32] the night after your honeymoon. 我跟他睡了觉
[1:19:46] You crazy bitch! 你这个疯女人
[1:20:22] Morning. 早上好
[1:20:23] Do you really have to do that at 6 AM? 你一定要早晨六点弄这个吗
[1:20:27] Coffee? 来点咖啡
[1:20:28] No, but a little peace and quiet would be nice. 不用 还是安静点吧
[1:20:32] You are a little overdressed for breakfast. 吃个早点还如此盛装吗
[1:20:34] My pajamas were in the bedroom, which was occupied. 我的睡衣在卧室 卧室被你占了
[1:20:37] You’re never here, so it’d 你没回来
[1:20:39] be stupid for me to crash on the couch… 所以放着个大空床不躺
[1:20:41] …when there is a perfectly good, empty bed right there. 还蜷在沙发里睡就太傻了
[1:20:47] So, what, do you want the bedroom back? 那有怎样 你想把卧室要回来吗
[1:20:49] Should be used by someone. 总得有人用吧
[1:20:50] I’m home every night. 我每天晚上都回家
[1:20:52] Maybe not when you think I should be. 可能不是你希望的时间
[1:20:54] but you are my roommate, not my mother. 但你是我的室友 不是我妈
[1:20:56] However, since it’s such an issue…. 但是 如果这样…
[1:20:58] What the hell. Take the bedroom. I’ll sleep on the couch. I don’t care! 随便 你睡卧室 我睡沙发 我不在乎
[1:21:02] – Fine! – Fine. -好啊 -好啊
[1:21:03] – You’re gonna have to move your shit. – I realize that. -把你的破玩意儿搬走 -我知道
[1:21:06] It is a total mess in there. 那里简直一团糟
[1:21:07] You got stuff everywhere. Clothes, shoes, hair… 东西到处都是 衣服 鞋子 头发
[1:21:10] Jesus! Jack! What is your problem? 天啊 杰克 你这是怎么了
[1:21:13] You’re acting like a prick. 你就像个刺猬
[1:21:14] Something you wanna say? 你想说什么
[1:21:15] It’s not just me. 不只是我
[1:21:17] The people that care about you are worried. 关心你的人们都很担心你
[1:21:20] What people? 什么人们
[1:21:21] People, you know? People. Your friends at the club. 人们啊 你知道的 你在俱乐部的朋友们
[1:21:24] We’re like a family. 我们就像个大家庭
[1:21:26] And we look out for each other. 我们互相照顾
[1:21:27] You look out for each other. 你们互相照顾
[1:21:29] Like Vince looks after Tess. 就像文斯照顾苔丝
[1:21:31] And like Nikki looks out for everybody. 像尼基照顾每一个人
[1:21:33] And Marcus? He’s gonna look out for you? 那马库斯呢 他要照顾你吗
[1:21:37] No, it’s fine. It’s fine. 没事 没关系
[1:21:39] He can make things happen for you. 他会为你实现理想
[1:21:43] So go ahead, make a deal with the devil. 去吧 跟恶魔做交易
[1:21:45] First, Marcus is not the devil. 首先 马库斯不是恶魔
[1:21:47] He’s a smart businessman… 他是个聪明的商人
[1:21:49] …who happens to be a 他还是个绅士
[1:21:50] gentleman who knows what he wants and goes for it. 他知道自己想要什么并去追求
[1:21:54] I’m just saying. Life is about the choices you make. 我告诉你 生活将是你做的选择
[1:21:58] The choices I make? 我做的选择
[1:22:00] You’re a bartender-slash-piano player… 你就是个乱弹琴的酒吧伙计
[1:22:03] …who writes songs that are never ready. 总是在写歌却从来没写好过
[1:22:09] That’s perfect. Perfect. 很好 很好
[1:22:16] Please, try not to destroy my apartment. Thanks. 拜托 别再毁我的房子了 谢了
[1:22:21] I now pronounce you husband and wife. 现在我宣布你们结为夫妻
[1:22:24] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[1:22:32] Wait, what do you mean you are still in New York? Why? 等等 你还在纽约是什么意思 为什么
[1:22:36] So you just decided not to come? 那么你决定不回来了
[1:22:39] Why does every conversation 为什么每次
[1:22:41] we have end up being about your future? 我们都讨论你的未来
[1:22:45] You know, you’re right. 你是对的
[1:22:46] We should start thinking about our futures. 我们应该讨论一下我们的未来
[1:22:48] And I might be looking at mine right now. 我也许应该想想我自己的未来了
[1:22:55] That DJ is hot. DJ太帅了
[1:22:57] You think so? 你这么觉得
[1:22:59] He keeps looking at me. 他一直盯着我
[1:23:01] Maybe he’s cuckoo for Coco Puffs. 他可能想上你
[1:23:03] Really? You think? 真的 你这么觉得
[1:23:05] Yeah. I think. 是的 我觉得是
[1:23:08] He’s gorgeous. I think he likes me. 他真帅 我想他喜欢我
[1:23:10] He is gorgeous. 他确实挺帅
[1:23:16] Who is paying for this wedding? 谁为婚礼付的钱
[1:23:18] This rental must have cost a fortune. 租这场地得花不少钱
[1:23:20] Damon’s dad is loaded. 戴蒙的爸爸很有钱
[1:23:23] Is he single? 他是单身吗
[1:23:24] I’m just kidding. I’m kidding. 我开玩笑 开玩笑
[1:23:28] Guess Georgia’s not as dumb as I thought. 看来乔治娜不像我想的那么傻
[1:23:31] Would you ever do this again? 你还会结婚吗
[1:23:34] No. 不会了
[1:23:35] There’s only one man I 现在只有一个男人
[1:23:36] could see spending the rest of my life with. 我觉得还能厮守一生
[1:23:39] And unfortunately, except for 但不幸的是 除了N年前
[1:23:41] a really drunk night in Reno 25,000 years ago… 在里诺城城里那个宿醉的晚上
[1:23:45] …he bats for the other team. 他却另有所好
[1:23:47] Oh, no. He bats for the pink team. 不 他爱好粉红军团
[1:23:50] Yes. 是啊
[1:23:52] That is tragique. 太悲惨了
[1:23:54] I know. 我知道
[1:23:56] Well, it’s like all truly great love affairs. 就像所有美好的爱情故事
[1:23:59] Yeah. 是啊
[1:24:01] Tragic. 悲剧
[1:24:03] It wasn’t Reno. It was Tahoe, baby. 不是在里诺城 是在太和湖 宝贝
[1:24:06] And it was lovely. 那次真棒
[1:24:09] Get a room. 开房去吧
[1:24:10] Get away. 死去吧
[1:24:19] Shot of Patrón, please. 来杯龙兰舌酒
[1:24:22] Make it two. Make it two. 来两杯 两杯
[1:24:25] Looking kind of lonely there, Jack. 看起来有点寂寞 杰克
[1:24:27] Liberated, maybe. 解脱了 可能是
[1:24:30] Libated, definitely. 哥喝的不是寂寞 是酒
[1:24:32] But lonely, no. Never lonely. 愿我们永不寂寞
[1:24:35] Cheers. 干杯
[1:24:39] Clink. 叮当
[1:24:47] How’s it going? 怎么样啊
[1:24:48] God. What are we, in junior high? 天啊 我们又不是高中生
[1:24:50] I… are you still mad at me? 你还喜欢我吗
[1:24:53] You know, because if you are… 因为如果你还喜欢我…
[1:24:55] …bring it on, baby. 就上吧 宝贝
[1:24:57] Are you drunk? 你醉了吧
[1:24:58] Oh, I love this song. Yes! 我爱这首曲子 是的
[1:25:01] Oh, you rock. 太震了
[1:25:03] Yeah, baby. You rock. 是的 宝贝 太震了
[1:25:11] I’m sorry for being a class-A prick. 抱歉我成了头号大刺猬
[1:25:14] You were. 你确实
[1:25:16] I was. 我是
[1:25:17] And, as of about… 而且 就在几分钟前…
[1:25:22] …some time ago, I am officially a single man. 我正式单身了
[1:25:26] You and Natalie broke up? 你和娜塔莉分手了
[1:25:28] That we did. 是的
[1:25:29] Which explains why I am here alone. 这就是我寂寞的原因
[1:25:32] So… 所以
[1:25:34] …why are you here alone? 你还寂寞什么
[1:25:38] Do I really look alone to you? 你觉得我看起来寂寞吗
[1:25:41] Come here. 过来
[1:25:44] Jack. 杰克
[1:25:54] Careful. 小心
[1:25:58] Oh, my feet are killing me. 我的脚疼死了
[1:25:59] Take off these shoes, please. Help me. 帮我脱了这鞋
[1:26:02] Wait, wait. Be careful. 等等 小心
[1:26:06] I got it. No. No. 脱下来了 不
[1:26:10] Stay. 别动
[1:26:21] Good night. 晚安
[1:26:23] Here. Yeah. 给你 好的
[1:26:26] Night. 晚安
[1:26:36] Okay. 好的
[1:26:39] Cute jammies. 睡衣很可爱
[1:26:41] My mother got me these, thank you very much. 我妈给我买的 非常感谢
[1:26:44] And I haven’t worn them yet, so…. 而且我从没穿过 所以…
[1:26:50] I forgot to lock the door. 我忘了锁门
[1:26:54] – Got it? – Good. -锁上了 -是的
[1:27:01] Good night. 晚安
[1:27:10] Back again? 又来了
[1:27:11] Water. Don’t want a hangover. 水 我可不想宿醉
[1:27:14] Smart. 聪明
[1:27:28] Good night. Again. 再一次 晚安
[1:27:32] Night. Again. 再一次 晚安
[1:27:41] Now, I know… I know I forgot something else. 现在 我想起来 我还忘了些东西
[1:27:45] I remember I locked the door. 我记得我锁门了
[1:27:48] That’s it. Hungry. I’m hungry. 那就是 饿了 我饿了
[1:27:51] Exactly. 没错
[1:27:57] What is so funny? 什么事这么逗
[1:27:58] Jack! Well, you’re… 杰克 你实在…
[1:28:00] Well, I never. 好吧 我从没有
[1:28:05] – Jack. – Want a cookie? -杰克 -想吃曲奇吗
[1:28:09] No? 不
[1:28:11] – All right. – Jack. -好吧 -杰克
[1:28:13] It’s your loss. You change your mind… 那就是你的损失了 你如果改主意
[1:28:17] …you know where they are. 你知道他们在哪
[1:29:22] Sweet love 甜蜜的爱情
[1:29:28] Trapped in your love 沉浸在你的爱情中
[1:29:31] I’ve opened up 我张开双臂
[1:29:36] Unsure I can trust 不确定能否相信
[1:29:40] My heart and I were buried in dust 曾经我和我的心都葬于土中
[1:29:55] So it’s official. 所以 这是正式的了
[1:29:59] What? 什么
[1:30:02] You are definitely not gay. 你确实不是同性恋
[1:30:06] So, what about Natalie? 那么 娜塔莉怎么办
[1:30:14] Natalie who? 娜塔莉是谁
[1:30:16] I found a man I can trust 我找到了可以相信的男人
[1:30:20] And, boy, I believe in us 宝贝 我相信我们
[1:30:24] I am terrified to love for the first time 第一次我如此畏惧去爱
[1:30:33] Can you see that I’m bound in chains 你看到我被铁链束缚了吗
[1:30:38] I finally found my way 我终于找到我的方向
[1:30:42] I am bound to you 我与你相紧密相连
[1:30:54] So much so young I’ve faced on my own 年轻时太多次我独自面对
[1:31:01] Do that again. 再做一次
[1:31:03] Walls I built up became my home 自筑心墙成为栖息之地
[1:31:09] Now come here. 过来
[1:31:13] I’m strong and I’m sure there’s a fire in us 坚强如我 很确定我们之间的火花
[1:31:21] Sweet love, so pure 甜蜜的爱情 如此纯洁
[1:31:30] I catch my breath with just one beating heart 用怦动之心 捕捉我的呼吸
[1:31:38] And I brace myself, please don’t tear this apart 抱紧自己 请不要把它分离
[1:31:47] I mean, I don’t really know what happened. 我不知道是怎么回事
[1:31:52] I had won the Nashville Teen Songwriting Contest. 我在纳什维尔少年组歌词创作赛得过奖
[1:31:59] I even still have my little trophy. 奖品现在还保留着
[1:32:01] So I took that as… 我把这当作
[1:32:02] I thought I was supposed to do something important with my life. 我觉得我能做些更有意义的事
[1:32:06] Then I got to L.A. 我就来了洛杉矶
[1:32:08] And nothing happened. 但一事无成
[1:32:11] Nothing. 一事无成
[1:32:14] Well, you know what? 我觉得
[1:32:17] I believe your music is ready. 你的音乐准备好了
[1:32:21] The question is… 但问题是
[1:32:25] …are you ready? 你准备好了吗
[1:32:27] – For what? – Are you ready? Here I come. -什么 -准备好了吗 我来了哦
[1:32:33] Suddenly the moment’s here 突然之前 那一刻来临
[1:32:35] I embrace my fears 我遭遇恐惧
[1:32:37] All that I have been carrying all these years 这些年承受的一切
[1:32:41] Do I risk it all 我在冒险吗
[1:32:43] Come this far just to fall, fall 走了这么远还是石落大海
[1:32:53] I can trust 我能相信
[1:32:55] And boy, I believe in us 宝贝 我相信我们
[1:33:00] I am terrified to love for the first time 第一次我如此畏惧去爱
[1:33:08] Can you see that I’m bound in chains 你看到我被铁链束缚了吗
[1:33:14] I finally found my way 我终于找到我的方向
[1:33:18] I am bound to you 我与你相紧密相连
[1:33:26] I am bound to you 我与你相紧密相连
[1:33:57] – I knew it. – Natalie. -我就知道 -娜塔莉
[1:33:59] You are a liar. A pathetic, sneaky little liar! 你个骗子 不要脸偷偷摸摸的骗子
[1:34:02] What is she doing here? 她在这干嘛
[1:34:03] I live here. I wanna know why you are here. 我住在这 我想知道你怎么在这
[1:34:06] I can’t believe I bought your bullshit. 我竟然相信了你那套狗屎
[1:34:08] “She’s nothing. She is just a girl I work with. She’s not even pretty.” 她没什么 只是一起工作 一点不漂亮
[1:34:10] Well, at least you were honest about one thing. 至少一件事你说了实话
[1:34:13] – You said that? – I did not. -你说了吗 -我没有
[1:34:14] – He did. – No, I didn’t. -他说了 -没有
[1:34:16] – Yes, he said that. – Look…. -他说了 -听着
[1:34:19] I’m sorry, could you just give me some time–? 对不起 先给我几分钟
[1:34:21] You’re asking me to leave? 你让我走是吗
[1:34:23] – No. – Yes, you. I’m the fiance. -不 -快走 我才是未婚妻
[1:34:25] – You told me you broke it off with her. – I did. -你说和她分手了 -是分手了
[1:34:28] You break up with a girl like me over the phone? 就在电话和女生分手吗
[1:34:30] – I’m out of here. You told me it was over. – No. Ali. -我走了 你说过结束了 -不 艾丽
[1:34:33] – Ali, please. – What, Jack? -艾丽 求你了 -什么 杰克
[1:34:35] – I am sorry. – So am I. -对不起 -我也是
[1:34:38] I’m out. 我走了
[1:34:39] Ali, wait. Please. 艾丽 等等
[1:34:46] I must have the wrong apartment. 我可能找错房子了
[1:34:48] Who are you looking for? 你找谁
[1:34:50] – I’m looking for Sean. – Sean. -我找肖恩 -肖恩
[1:34:52] What’s he look like? 他长什么样
[1:34:54] Yea high. 这么高
[1:34:56] Shaved head. 光头
[1:34:58] Brown eyes. Glasses. 棕色眼睛 戴眼镜
[1:35:00] Sean. 肖恩
[1:35:01] I’ve been calling him John. 我一直叫他约翰
[1:35:05] No, it’s Sean. 不 是肖恩
[1:35:08] Is that him? 是他吗
[1:35:10] Yeah. 嗯
[1:35:17] Hi. 好
[1:35:21] – What are you doing here? – It’s a long story. -找我干嘛 -说来话长
[1:35:23] I shouldn’t have come here. 我不该造访
[1:35:25] I see I’ve obviously interrupted something. 很明显打扰到什么了
[1:35:28] Might be a bad time. 时间不对
[1:35:29] No, that’s okay. 没事
[1:35:31] I’m sorry. Ali, did you meet… 不好意思 艾丽 见过
[1:35:35] – …Mike? – Close. My name is Mark. -迈克了吧 -差不多 我叫马克
[1:35:37] Hi, Mark. 你好 马克
[1:35:41] Sorry. 不好意思
[1:35:45] Does anybody want any coffee? 想来杯咖啡吗
[1:35:47] Yeah. Why don’t I go make the coffee… 对了 我来煮咖啡
[1:35:50] …and you guys get better acquainted. 你们俩再认识认识吧
[1:35:54] Sorry. Did I call you Mike last night? 抱歉 我昨晚叫的你迈克吧
[1:35:59] Yes. Yeah. 是的
[1:36:01] – But I called you John, so…. – Really? -但我叫你约翰 所以 -是吗
[1:36:04] You liked it. 你很喜欢
[1:36:06] John was my mother’s name. 约翰是我母亲的名字
[1:36:16] – Hey. – Hey, gorgeous. -喂 -喂 美人
[1:36:21] Hey, Marcus. 你好 马库斯
[1:36:22] You okay? You sound down. 还好吗 听上去情绪不高
[1:36:24] I’ve been better. 我已经好点了
[1:36:26] Well, I have just the cure. 我有办法
[1:36:28] – What’s that? – Me. -什么 -我
[1:36:29] Why don’t you come over for dinner? 晚上过来吃饭吧
[1:36:43] Okay, well…. 好了
[1:36:46] – Bye. – Yeah, bye. You…. -再见 -再见 你
[1:36:51] You take care… 你保重
[1:36:55] – …Sean. – You too. Okay. -肖恩 -你一样
[1:37:02] Okay, bye. 走了
[1:37:05] Is Ali here? 艾丽在吗
[1:37:06] Ali left. 她走了
[1:37:08] She went with Marcus. 马库斯找她
[1:37:10] Is that true? 是真的吗
[1:37:12] Yeah. 是啊
[1:37:13] – What? – She left a couple hours ago. -什么 -她走了几个钟头了
[1:37:15] I told you that opportunity wouldn’t knock forever. 我告诉过你机会不会一直敲你的门
[1:37:19] You’re right. It doesn’t. 你说的对 不会
[1:37:26] Hey. 嘿
[1:37:29] You. 你
[1:37:31] It’s Mark. 叫马克
[1:37:33] Mark. 马克
[1:37:35] Do you want to have some lunch? 想一起吃午饭吗
[1:37:38] Yeah. Sure. 当然
[1:37:42] You’re cooking. 你来做
[1:37:45] I just wasted my whole goddamn afternoon… 我找贷款副行长
[1:37:48] …talking with the vice president of loans. 说了一整个下午
[1:37:51] This asshole. No, wait. He didn’t even look me in the eye. 这个混蛋 等等 他瞧都没瞧我一眼
[1:37:54] He just sat there, playing with this wooden thingy on his desk. 就只是坐在那 玩他桌上一个木玩意儿
[1:37:58] – What thingy? What? – The long wooden block thingy. -什么玩意儿 -长条形木块玩意儿
[1:38:02] The nameplate? 名字牌
[1:38:03] Yes. Nameplate. 对 名字牌
[1:38:06] Yeah, and? 然后呢
[1:38:07] And he’s not gonna give me the money. 他不给我贷
[1:38:10] – Are you sure? – Yes, I’m sure. -你确定吗 -确定
[1:38:13] I’m not a good risk. 借给我风险太大
[1:38:14] And I’ve got two days before the bank takes the club. 只有两天银行就要收走俱乐部了
[1:38:18] Well, then… 那接下来
[1:38:22] …I would say that the situation is pretty bleak. 我看现在情况很糟
[1:38:25] And I would say that you are a master of the fucking obvious. 你就只会说些屁话
[1:38:29] Why did you say that? 你干嘛这么说
[1:38:30] What do you mean, “Why did I say that”? Because it’s the truth. 什么我干嘛这么说 这是事实
[1:38:34] Tess, it’s not a judgment, it’s the truth. 苔丝 这不是看法 是事实
[1:38:36] You don’t have any money. 你没资金
[1:38:38] The bank won’t give you a loan. It’s the eleventh hour. 银行不肯给你贷款 已经第十一个小时了
[1:38:41] Hello? 醒醒
[1:38:45] If I were you, I would take Marcus’s offer right now. 如果我是你 我会接受马库斯的条件
[1:38:48] No. 不
[1:38:49] And you don’t get to say that to me. 你不准这么跟我说
[1:38:52] I can take “the sky is falling” from everyone else, but not you. 任何人说天塌下来了都可以 但你不准
[1:38:57] You know, I need you to be the one that says: 我要你跟我说
[1:39:00] “It’s only a number, Tess.” 只是个数字而已 苔丝
[1:39:03] We have killed ourselves to keep this place going. 我们拼了命经营这里
[1:39:06] How can you just walk away? 你怎么能这样一走了知
[1:39:08] I don’t care if you walk away, I don’t care what happens. 我不管你走不走 也不管会发生什么
[1:39:12] I will beat down the door of every bank in L.A. 我会去敲破洛杉矾每家银行的大门
[1:39:14] I will never give up this club. 我绝不放弃这个俱乐部
[1:39:18] Are you sure? 你确定吗
[1:39:19] I will never give it up. 我绝不放弃
[1:39:25] There she is. 这才是你嘛
[1:39:27] I thought I’d lost you for a minute at the beginning there. 刚开始有几秒我还以为你不见了呢
[1:39:33] You are such an asshole. 你个混蛋
[1:39:35] Thank you. 多谢夸奖
[1:39:47] I want to hold the hand inside you. 我想握紧你的手 钻进你心房
[1:39:56] I want to take the breath that’s true 我想要呼吸纯真的空气
[1:40:06] I look at you and I see nothing 我看着你 却什么也看不到
[1:40:08] 8080日落大道 多用途住宅商业大楼
[1:40:11] Hope you’re hungry. 饿了吧
[1:40:13] Steaks are on. 牛排准备好了
[1:40:14] What is this? 这是什么
[1:40:17] Right now it’s a model. 暂时只是个模型
[1:40:18] When it grows up it’ll be multi-use space… 之后它会变成个多功能空间
[1:40:21] …residential, retail. 住宅 商铺
[1:40:22] But this is the address of Burlesque Lounge. 但这块位置是滑稽表演俱乐部
[1:40:24] Best view on the Sunset Strip… 日落大道最好看的风景
[1:40:27] …with no windows. 却没有窗户
[1:40:30] When I’m through with it, it’ll have a thousand. 如果我建成 它会有一千个窗户
[1:40:33] Does Tess know about this? 苔丝知道吗
[1:40:34] Tess knows I’ve made an offer to buy her space. 苔丝知道我要向她买
[1:40:37] What makes you think she’d ever sell? 你怎么知道她会卖
[1:40:39] I don’t think she has a choice. She’s going under. I made a very generous offer. 没得选择 她快破产了 而我的报价很丰厚
[1:40:42] It’s a win-win situation for everyone. 这是双赢
[1:40:44] It’s business, babe, not personal. 完全是生意 无关私人
[1:40:46] I think it’s pretty personal for Tess. 这对苔丝不一样
[1:40:48] And for Coco and Sean and…. 还有蔻蔻 肖恩
[1:40:51] What about me? 那我呢
[1:40:52] Hey, listen. There are other clubs 你可以在其他俱乐部唱歌跳舞
[1:40:53] that you can sing and dance in. Better ones. 比这好的
[1:40:56] You don’t get it. 你不明白
[1:40:58] I don’t understand. 我不懂
[1:40:59] I’m trying to do something that benefits everyone. 我努力在做一件让所有人都受益的事
[1:41:02] – How does that make me the bad guy? – It doesn’t, Marcus. -我怎么成了个坏人 -不 马库斯
[1:41:06] It just makes you the wrong guy. 只是让你变成个错误的人
[1:41:25] 日落大道最好看的风景
[1:41:35] Hi. 好
[1:41:37] So how’d it go at the bank? 银行那边怎么样
[1:41:40] This good. 这么好
[1:41:44] You want a glass for that? 你因为这事喝了一瓶
[1:41:46] No, no. I am way beyond a glass. 不 远不止一�J
[1:41:50] – Tess, I gotta talk to you. – Honey, not right now. -苔丝 我得跟你谈谈 -宝贝 现在别
[1:41:53] Marcus is gonna tear down the club and build a skyscraper. 马库斯会拆了俱乐部建个摩天大楼
[1:41:57] And how do you know this? 你怎么知道
[1:41:58] – I saw the model. – I didn’t know that you and Marcus were that close. -我看到模型了 -原来你和他走这么近
[1:42:02] We’re not that close. I rushed over here so I could tell you. 不是 我是特意跑过来告诉你
[1:42:04] Don’t you think you’re spreading yourself a little bit thin. 你觉得你忙得过来吗
[1:42:07] Jack, Marcus, whoever. 杰克・马克斯 谁谁
[1:42:10] Tess, I’m trying to help you. 苔丝 我是真想帮你
[1:42:12] – Let it go, Ali. Let it go.- She’s gotta listen to me. -算了 艾丽 -她必须得听
[1:42:14] Okay. Let it go, let it go. 来来 算了吧
[1:42:16] – Sean, She needs to listen. – She can’t right now. -肖恩 她得听我说 -她现在听不进去
[1:42:18] Well, she’s gonna hear me. Watch this. 我得让她听 看我的
[1:42:22] Tess, I gotta talk to you. 苔丝 我有话要说
[1:42:24] You could knock. This is still my office for forty-eight hours. 你得敲门 四十八小时内这还是我的办公室
[1:42:26] You need to hear what I have to tell you. 你听我把话说完
[1:42:29] No, I don’t. I am tired of talking. I am talked out. 我不听 我厌烦说话 我说腻了
[1:42:31] – This time you are gonna hear me out. – I don’t wanna hear you out. -这次你听我说 -我不想听
[1:42:34] Do you ever listen to anything other than the sound of your own voice? 除了你自己 你听过其他人的声音吗
[1:42:44] Talk. 说吧
[1:42:46] Have you ever heard of air rights? 你听说过空间所有权吗
[1:42:49] No, I’ve never heard of air rights. What are air rights? 从没听过 是什么空间所有权
[1:43:15] Now, that’s funny. 真有趣
[1:43:17] Jim, let me call you back, huh? 吉姆 等会再打给你
[1:43:22] Please sit down, ladies. 请坐 女士们
[1:43:23] A few years ago you wanted to buy my club and I said no. 几年前你说过要买我的俱乐部 我拒绝了
[1:43:27] Yeah, and now you changed your mind? 是的 改变主意了吗
[1:43:29] No, but just bear with me for a second… 并不是 先听我把话说完
[1:43:31] …because I promise 我保证这对我俩
[1:43:32] this is gonna have a happy ending for both of us. 都有好处
[1:43:35] How much are you planning to sell your condos for? 你的公寓准备卖多少
[1:43:38] Well, they start at a million and go up from there, 一百万起价
[1:43:40] depending on the view. 根据视野开阔程度加码
[1:43:43] That’s beautiful. 很好
[1:43:45] So, what if I told you that a 20-story office building… 如果我告诉你一个二十层写字楼
[1:43:49] …was going up where my club is? 会建在我俱乐部
[1:43:52] That would block his view. 肯定会阻碍你公寓的视野
[1:43:54] – Ten stories would block his view. – Yeah. Gone. -十层就会 -对 没了
[1:43:57] The way I see it, 在我看来
[1:43:58] your beautiful million-dollar ocean and city views… 你那值百万美钞的海景与城市美景公寓
[1:44:00] …are just gonna vanish into thin air. 就会化为乌有
[1:44:03] – Vanish. – Yeah. -化为乌有 -对
[1:44:04] Because tomorrow I am going to sell my club to this developer… 因为明天我准备把俱乐部卖给一个开发商
[1:44:08] …and his 20 stories are gonna 他的二十层大厦在建时
[1:44:09] be well underway by the time you start selling. 你正好开始卖公寓
[1:44:12] – Trying to sell. – Yeah. Right. -设法去卖 -是的
[1:44:14] And so I think that we should talk. 我觉得我们该谈谈
[1:44:18] I’d listen to her. 换我会听她的
[1:44:36] We’re gonna have to auction off everything. 我们这所有东西都得拍卖
[1:44:39] Anything you want me to keep for you? 有什么想让我给你留着的吗
[1:44:41] No. 没有
[1:44:43] I just wanna try and do what’s best for both of us, Vincent. 我在做对我们俩都好的事 文森特
[1:44:47] You gonna shoot me? Please? 你要枪击我吗 请吧
[1:44:49] No. I’m gonna buy you out. 不是 我能买断你股份
[1:44:51] In the next 24 hours? 在接下来二十四小时内
[1:44:53] No, in the next 24 seconds. 不 接下来二十四秒
[1:45:05] Where did you get this? 你从哪弄来的
[1:45:07] Thin air. 空气
[1:45:10] Oh, baby. 宝贝
[1:45:14] Thank you. 谢谢你
[1:45:21] Just put it out in the universe. 别放心上
[1:45:36] What would really make me so happy… 知道什么能让我开心吗
[1:45:40] …is to hear from you… 就是听你说一句
[1:45:41] …A great, big, giant, fat: 超级无敌大的
[1:45:45] “Thank you, Ali.” 谢谢你 艾丽
[1:46:02] I didn’t really sleep with Vince, I just said that to hurt you. 我没和文斯睡过 我是故意想刺激你
[1:46:08] I crossed the line. 我过火了
[1:46:09] You think? 是吗
[1:46:14] I wanna come home. 我想回来
[1:46:20] Okay, you’re home. 行 你回来了
[1:46:23] Now get your crazy ass upstairs and get ready, you’re on in 20 minutes. 赶紧滚上楼准备 二十分钟后上台
[1:46:30] And if you ever pull half of the crap that she pulled… 如果你像她这样说瞎话
[1:46:33] …you are gonna be out of your ass so quick that it’s gonna make your head spin. 我就让你滚得像陀螺一样快 晕死你
[1:46:37] Yes, ma’am. 遵命 夫人
[1:46:41] And don’t ever call me “Ma’am” again. 不准再叫我夫人
[1:46:44] I’m gonna go get dressed for the show. 我去换衣服准备表演
[1:46:50] Thank you, Ali. 谢谢你 艾丽
[1:46:59] So this is what happens when you get a little money? 你有钱就变这样了是吧
[1:47:02] You stop doing manual labor. 不再做体力活
[1:47:04] I’m back there with broken zippers… 我一来又是忙破拉链
[1:47:06] …and ostrich feather fans that won’t open or close. 又是忙开不了或合不拢的驼鸟毛扇
[1:47:09] You have no idea what it’s like. No idea. 你都不知道成什么样了
[1:47:12] I quit. Quit. 我不干了
[1:48:02] – Can I use this? – Don’t touch my stuff. -我能用这个吗 -别动我的东西
[1:48:17] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[1:48:21] Well, you found me. 找到了
[1:48:24] I wanna talk to you. 我想跟你谈谈
[1:48:25] I really have to get ready. 我要准备上台了
[1:48:27] I know I messed up, okay? Bigtime. 我知道我弄砸了 砸得一塌糊涂
[1:48:30] When? When you lied to me about your engagement being over… 什么时候 是你骗我说分手了
[1:48:33] …or when you kicked me out of your apartment? 还是把我赶出来
[1:48:35] It really was over. Okay? And she’s gone. 真的分手了 她都走了
[1:48:40] I’m here to apologize. 我是来道歉的
[1:48:45] No, no. Hey. 别这样
[1:48:48] I never should have let you walk out that door. 我不该让你走出那扇门
[1:48:55] Go on. 继续
[1:48:57] I want you to come back. 我想要你回来
[1:49:06] So, what’s the proposal, exactly? 那地方怎么算
[1:49:15] …I still have that full box of cookies. 满盒饼干还是归我
[1:49:19] And an empty day bed. 还有沙发床
[1:49:23] I want the bedroom. 我要卧室
[1:49:27] Half. 一半
[1:49:31] So are you in or are you out? 住不住
[1:49:35] Oh, Jack. Now, see… 杰克 你了解我的
[1:49:37] …I’m the kind of girl that, when a friend’s in trouble, I help. 我不会对落难朋友袖手旁观
[1:49:43] That’s just who I am. 我就是这样的人
[1:49:45] Shut up. 闭嘴
[1:50:09] Okay, then. All right. 好吧
[1:50:15] I…. 我
[1:50:18] I finished a song. 我写了首歌
[1:50:20] I think it’s pretty good. 挺好的
[1:50:24] – Can I hear it? – No. -我能听吗 -不
[1:50:27] But… 但是
[1:50:32] …you can sing it. 你可以唱
[1:50:42] 给我看你的滑稽表演
[1:50:43] Underneath the city lights 城市霓虹灯下
[1:50:47] There is a world few know about 有个世界无人问津
[1:50:52] Where rules don’t apply, no 这里毫无规则可循
[1:50:56] And you can’t keep a good girl down 你无法对美丽女孩为所欲为
[1:51:15] She going through the club look for a good time 她来俱乐部寻一段好时光
[1:51:17] Gonna make that shake that 动起来摇起来
[1:51:18] Money on the dime 花上几个钱
[1:51:19] Don’t need a sugga daddy she can work just fine 没有富豪老爹也一样过得好
[1:51:22] Up on the table she’ll be dancing all night 站在桌上她会跳上整晚
[1:51:25] Baby doll just come to life 芭比娃娃复活成人
[1:51:27] Under the spotlight 在聚光灯下
[1:51:30] All the girls wanna fall in line 女孩们站成一排
[1:51:32] We say hey 我们说嘿
[1:51:35] Here come the ladies ‘Bout to give a little show 来了几位女士想小试牛刀
[1:51:37] Hey 嘿
[1:51:40] Here go the boys they’re gonna show a little more 又来了几个男孩想展示更多
[1:51:44] Hit it up, get it up won’t let you rest 动起来跳起来 不要停歇
[1:51:46] Hit it up, get it up this is not a test 动起来跳起来 这不是比赛
[1:51:49] Hit it up, get it up gotta give me your best 动起来跳起来 展示你最美
[1:51:51] So get your ass up show me how you burlesque 扭起屁股给我看你的滑稽表演
[1:51:53] Hit it up, get it up won’t let you rest 动起来跳起来 不要停歇
[1:51:55] Hit it up, get it up this is not a test 动起来跳起来 这不是比赛
[1:51:58] Hit it up, get it up gotta give me your best 动起来跳起来 展示你最美
[1:52:00] So get your ass up show me how you burlesque 扭起屁股给我看你的滑稽表演
[1:52:07] A little bit of naughty is a little bit nice 一点点调皮有一点点可爱
[1:52:09] She’s a whole lot of glam, sweat, sugar, sex, spice 她惊艳性感甜美热辣
[1:52:11] Go shimmy, shimmy, strut, strut give a little work 摇摆挺胸 再用力一点
[1:52:14] Up on the table we’ll be dancing all night 站上桌子可以彻夜热舞
[1:52:18] Everybody just come to life 每个人都活了过来
[1:52:19] Under the spotlight 聚光灯下
[1:52:22] All the boys wanna fall behind 所有男孩退而避让
[1:52:24] We say hey 我们说嘿
[1:52:27] Here come the ladies ‘Bout to give a little show 来了几位女士想小试牛刀
[1:52:30] Hey 嘿
[1:52:32] Here go the boys they’re gonna show a little more 又来了几个男孩想展示更多
[1:52:34] Hit it up, get it up won’t let you rest 动起来跳起来 不要停歇
[1:52:36] Hit it up, get it up this is not a test 动起来跳起来 这不是比赛
[1:52:39] Hit it up, get it up gotta give me your best 动起来跳起来 展示你最美
[1:52:41] So get your ass up show me how you burlesque 扭起屁股给我看你的滑稽表演
[1:52:43] Hit it up, get it up won’t let you rest 动起来跳起来 不要停歇
[1:52:45] Hit it up, get it up this is not a test 动起来跳起来 这不是比赛
[1:52:48] Hit it up, get it up gotta give me your best 动起来跳起来 展示你最美
[1:52:50] So get your ass up show me how you burlesque 扭起屁股给我看你的滑稽表演
[1:52:54] Ok, girls. Let’s show how it’s done. 来吧 女孩们 让大家看看华丽落幕
[1:52:59] It ain’t over till we say. And we’ve only just began. 不停喊不结束 这才刚刚开始
[1:53:03] Let me hear you say. 让我听听你的声音
[1:53:22] Hit it up, get it up won’t let you rest 动起来跳起来 不要停歇
[1:53:24] Hit it up, get it up this is not a test 动起来跳起来 这不是比赛
[1:53:27] Hit it up, get it up gotta give me your best 动起来跳起来 展示你最美
[1:53:29] So get your ass up show me how you burlesque 扭起屁股给我看你的滑稽表演
[1:53:31] Hit it up, get it up won’t let you rest 动起来跳起来 不要停歇
[1:53:33] Hit it up, get it up this is not a test 动起来跳起来 这不是比赛
[1:53:36] Hit it up, get it up gotta give me your best 动起来跳起来 展示你最美
[1:53:38] So get your ass up show me how you burlesque 扭起屁股给我看你的滑稽表演
2010年

文章导航

Previous Post: Funny People(滑稽人物)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Whip It(滑轮女郎)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号