Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Burn After Reading(阅后即焚)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Burn After Reading(阅后即焚)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:阅后即焚
英文名称:Burn After Reading
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:30] CIA总部 弗吉尼亚州 兰利
[01:39] Ozzie. Come on in. 奥奇 快请进来
[01:42] Palmer. What’s up? 帕尔默 什么事
[01:44] You know Peck and Olson. 你认识佩克和奥尔森吗
[01:46] Peck, yes, hiya. Olson, by reputation. 佩克 我认识 你好 奥尔森 有所耳闻
[01:52] I’m Osborne Cox. 我是奥斯本・考克斯
[01:54] Yeah, hi. 你好
[01:56] Aren’t you with… isn’t he… 你是同…他是不是…
[01:58] Yeah, that’s right. Have a seat. 没错 请坐
[02:02] Look, Oz, look. 奥奇
[02:04] There’s no easy way to say this. 虽然难以开口
[02:07] We’re taking you off the balkans desk. 但还得告知你 你被开除了
[02:10] What? Why? 你说什么 为什么啊
[02:13] In fact, we’re moving you out of sig int entirely. 事实上 我们彻底将你从中情局开除了
[02:17] Just… no discussion? 就是说…没有商量的余地?
[02:19] Just “you’re out”? 直接让我卷铺盖走人 是吗
[02:21] Well, we’re having the discussion now. 现在就是在同你商量呢
[02:24] Look, Oz, this doesn’t have to be unpleasant. 奥奇 没有必要不欢而散
[02:30] Palmer, with all due respect, 帕尔默 请勿见怪
[02:33] What the fuck are you talking about? 你他妈的到底在说什么
[02:36] And why is Olson here? 奥尔森为什么在这儿
[02:39] Ozzie, look… 奥奇…
[02:40] What the fuck is this? 他妈的这算怎么回事
[02:42] – I know it’s not my work. – Ozzie. -肯定不是我工作能力的问题 -奥奇
[02:44] I’m a great fucking analyst. 我他妈是个出色的分析师
[02:45] Okay, Ozzie. 好了 奥奇
[02:46] Ozzie, things have not been going well, as you know. 奥奇 并不是没有问题
[02:51] You have a drinking problem. 你酗酒成瘾
[03:00] I have a drinking problem? 我酗酒成瘾?
[03:03] This doesn’t have to be unpleasant. 不必不欢而散
[03:06] We found something for you in State. It’s a… 我们给你在州里安排了一个职位 是一个…
[03:11] Well, it is a lower clearance level.Yes. 当然是一个级别稍低的职务
[03:14] But it’s not… look, we’re not terminating you. 比不上现在…我们并没有赶尽杀绝
[03:20] This is an assault. 这真是晴天霹雳
[03:23] I have a drinking problem? 我酗酒成瘾?
[03:26] – Fuck you, Peck. You’re a Mormon! – Ozzie. -佩克 操 你是一个摩门教徒 -奥奇
[03:28] Next to you, we all have a drinking problem! 近墨者黑 我们都酗酒
[03:31] What the fuck is this? Whose ass didn’t I kiss? Huh? 他妈的算什么事 我拍谁马屁拍到蹄子上了?
[03:36] Let’s be honest! Okay… 说实话吧
[03:38] I mean, let us be fucking honest. 他妈的 开门见山的说明白
[03:41] This is a crucifixion! This is political! 这就是变向的政治责罚
本电影台词包含不重复单词:1325个。
其中的生词包含:四级词汇:225个,六级词汇:120个,GRE词汇:129个,托福词汇:163个,考研词汇:248个,专四词汇:202个,专八词汇:33个,
所有生词标注共:480个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:45] And don’t tell me it’s not! 别告诉我不是
[03:49] I have a drinking problem! 可笑 我酗酒
[04:04] You’re home. 你回来了
[04:07] Honey, hang on to your hat. I’ve got some news. 亲爱的 我要告诉点事儿 别太震惊
[04:09] Did you pick up the cheeses? 你去拿奶酪了吗
[04:11] Huh? 什么
[04:12] The cheeses? Were they ready? 奶酪呢 准备好了吗
[04:13] The cheeses? 奶酪?
[04:15] I didn’t realize you could be home so early. 没想到你这么早回来
[04:17] Yeah. I left a message for you 我给你留了口信
[04:18] To stop by Arnaud’s. 让你下班顺便去阿诺德的店里一趟
[04:20] The Magruders and the Pfarrers are coming this evening. 马格鲁德和法瑞尔两家今晚要来做客
[04:22] The Pfarrers… What did Kathleen say? 法瑞尔一家…凯瑟琳怎么说的
[04:26] What? 什么
[04:27] When you left the message? 你什么时候留的口信
[04:29] That she would give you the message. 她说会转达的
[04:31] Well, I don’t know, I guess we had bigger news today. 我不知道 今天有比这更震惊的消息
[04:33] My day didn’t revolve around whether… 今天头等大事不是围绕着是不是…
[04:35] Do you mean that you didn’t pick up the cheeses? 你是说你没去拿
[04:37] Well, if I didn’t get the message, 好吧 如果我没听到留言
[04:38] Then I didn’t pick up the cheeses. 所以我没去拿奶酪
[04:39] – For fuck’s sake, Ozzie. – But, honey, hang on to your hat. -该死 奥奇 -亲爱的 听好了
[04:41] – What, now I have to go and pick them up? – I have some news to… -现在得我去拿 -我想告诉你…
[04:43] Stay here and get dressed. 待在这儿 穿好衣服
[04:45] Honey, we have to talk. 亲爱的 我们得谈谈
[04:47] Well, not now. I mean, 可以 但现在不行
[04:48] They’re gonna be here in less than an hour. 他们不到一个小时就要来了
[04:53] Is that goat cheese? 那是山羊乳奶酪吗
[04:54] Cchre, yes, that is a goat cheese. 没错 就是赡养乳奶酪
[04:57] ’cause I have a lactose reflux, and I can’t… 因为我有乳糖返流症 所以我不能…
[05:00] You’re lactose intolerant? 你有乳糖不耐受症?
[05:02] – Yeah, but I… -Or you have acid reflux? -是的 但我… -你还是有食道返流症?
[05:04] – They’re different things. – I know what they are. -二者是有区别的 -我知道有区别
[05:06] So you misspoke. 所以你是口误
[05:07] Well, thank you for correcting me. 感谢你纠正
[05:09] You should try the chre, Harry. it’s very good. 哈里 你得尝尝山羊乳奶酪 很美味的
[05:11] Yeah. I can eat goat cheese. 好的 我可以吃山羊乳奶酪
[05:13] I was just telling your husband that I have a condition 我刚跟你丈夫解释
[05:15] Where I go into anaphylactic shock when I… 我有过敏性休克…
[05:18] Harry works in the marshals service 哈利在联邦执法局工作
[05:20] Oh! I’m on the legislative side. 是吗 我在立法院工作
[05:22] I work with senator Hobby. 我同议员赫比一起工作
[05:25] I was with treasury, dealing with homeland security. 我过去在国土安全部的财政科做事
[05:27] I’m with the marshals now. 后来才到联邦执法局的
[05:28] If you want, he’ll show you his great big gun. 如果你不介意 他会掏出枪给你看的
[05:32] Very funny. Gun’s no big deal. 有趣 枪没什么大不了的
[05:35] Twenty years of marshals service, 在联邦执法局20年
[05:36] I never discharged my weapon. 一直需要配枪
[05:37] That sounds like something 这个话题似乎
[05:39] You should be telling your psychiatrist. 该跟你的心理医生谈
[05:41] I don’t have a psychiatrist. 我没有心理医生
[05:44] Boy, I guess my job is pretty undramatic. 相比之下 我的工作太平淡无奇了
[05:47] I’m on the legislative side. 我在立法部
[05:49] Mrs. Pfarrer, what do you do? 法瑞尔夫人 你做什么工作
[05:50] Do you also carry a big gun? 你也得配枪吗
[05:53] No, I write children’s… 不 我写儿童相关的…
[05:54] She writes children’s books. 她写小人书
[05:56] Yeah. Oliver, the cat who lives in the rotunda. 比如 奥利佛 一只住在圆形建筑里的猫咪
[05:59] – Those are wonderful! – Thank you. -太棒了 -谢谢
[06:01] My nieces and nephews just love them. 我侄子侄女可喜欢了
[06:02] Oh! Yeah, it’s a beloved, beloved series. 没错 是一个人见人爱的系列
[06:04] Oh! Thank you. 谢谢
[06:05] You should see the fan mail she gets. 你真该看看那些书迷写来的信件
[06:08] Are you sure this is goat cheese? 你确定这个是山羊乳奶酪吗
[06:09] Why don’t you let your wife 哈利 为什么不让你妻子
[06:10] Tell them about her own books, Harry? 谈谈她自己的书呢
[06:11] – Come with me into the kitchen. – I’m sorry. Was I dominating? -跟我到厨房来吧 -抱歉 我光自己说了
[06:13] Help with the crudities. 帮我一下
[06:18] God damn it. He knows, doesn’t he? These are nice floors. 该死 他知道了 是不是? 地板不赖啊
[06:22] – Knows what? – About us, he knows about us. -知道什么 -我们俩的事儿
[06:25] – Little prick. – Don’t be such an ass. -句句话里带刺 -别傻了
[06:26] He doesn’t know a thing. 他还蒙在鼓里呢
[06:30] What is that, Forbo? 这是什么牌子的 法国科宝吗
[06:38] What a horse’s ass. 白痴
[06:40] I don’t know why we see them. 真不知道为什么要来
[06:42] Well, she’s all right. 她还不错啊
[06:45] She’s a cold, stuck-up bitch. 她就是个冷血的 自以为是的婊子
[06:54] You quit? 你辞职了?
[06:57] Well, thank you for telling me. 多谢相告
[06:58] Well, I tried to tell you this… 我想告诉你来着…
[06:59] You tried? You tried? 想? 你想告诉我的?
[07:01] And then what, aphasia kicked in? 然后呢 得了失语症了?
[07:03] No. Then our guests came and then… 不是 然后客人就来了 再然后…
[07:05] – Why? For fuck’s sake, Ozzie.- I don’t know. -为什么 该死 奥奇 -我也不知道
[07:07] I just got so tired. 我厌倦了
[07:10] You’re tired? 你厌倦了?
[07:11] Yes, of swimming against the current. 是的 厌倦了总是逆流而上
[07:16] Independent thought is not valued there. 有点主见的想法在这里一无是处
[07:18] They resist it. They fight it. The bureaucracy is… 他们抵触这个 反对这个 官僚主义就是…
[07:22] So they gave you a pension or severance or something? 那他们给你退休金或者离职费什么了吗
[07:25] I didn’t retire. I quit. I don’t want their benefits. 我不是退休 是辞职 我不想要他们给的福利
[07:29] But my benefits, they will do you, right? 但靠我的福利 能帮你 是吧
[07:31] They’ll see you through, is that the idea? 他们会帮你度过难关 是这样想的吧
[07:33] It’s not like that’s the only way to make money. 那不是赚钱的唯一途径
[07:37] Yes? Yes? Well, what’re you gonna do? 没错 那你准备做什么呢
[07:39] I’ll do some consulting. 做一些咨询工作
[07:42] Consulting. 咨询工作
[07:44] Yes, to help out while… I’ve always wanted to write. 对 帮助别人度过难关…我一直想写书
[07:51] Write. Write what? 写书? 写什么书?
[07:55] I’ve been thinking about writing a book. 我一直打算写一本书
[07:59] Or, you know, a sort of memoir. 或者回忆录之类的
[08:17] You okay there, Dad? 爸爸 你没事吧
[08:29] Dad, I left my job at the agency. 我不在中情局工作了
[08:36] I’m sorry, Dad. 对不起 爸爸
[08:41] Government service is not 现在的政府部门
[08:44] The same as when you were in state. 和你那个时候比 真是今非昔比啊
[08:48] Things are different now. 完全变了
[08:50] I don’t know, maybe it’s the cold war ending. 我不知道 也许是冷战结束的关系
[08:57] Now it seems like it’s all bureaucracy and no mission. 都是官僚政治 无所作为
[09:04] I’m writing a memoir. 我在写一个回忆录
[09:07] I think it can be pretty explosive. 肯定会有很多爆炸性内容的
[09:12] But I don’t think you would disapprove. 我想你不会反对吧
[09:14] I don’t think you would disapprove. 你会支持我的
[09:17] Katie’s had trouble accepting it. 卡蒂无法接受这个事实
[09:18] But sometimes there’s a higher patriotism, Dad. 爸爸 但有时爱国之情需要得以升华
[09:39] I know this kind of man. We’ve seen this. 我了解这种人 以前遇到过
[09:43] Mrs. Cox, you cannot let this man 考克斯夫人 你不能让这种人
[09:45] Take advantage of you, and he will. 利用你 而且他肯定会的
[09:48] He will. 他会的
[09:49] Yes. This is my fear. 这就是我所担心的
[09:51] Though he’s trying… well, he says 尽管他试图…他说…
[09:53] He’s trying to pull himself together but… 他会努力振作 但是…
[09:55] Yeah. Look, sure, 没错
[09:57] I’m obliged to tell you to try to salvage things, 我有义务告诉你亡羊补牢为时未晚
[10:01] And you should. It’s not unheard of 你应该那么做 当然有人会回心转意
[10:03] That people turn themselves around, 也不是前所未闻
[10:06] But you haven’t broached the possibility of divorce yet. 但目前你还没有透露你离婚的打算吧
[10:12] – No. – Well, that’s good. -是的 -很好
[10:14] Because first you should get his financials 因为当务之急就是
[10:16] Before he’s forewarned. 在他察觉之前搞清楚他的财务情况
[10:18] Because here is a man… 因为你面对的是一个
[10:20] Here is a man practiced in deceit. 擅于欺骗的老手
[10:23] This was almost, you could say, it’s his job, 也可以说是职业病
[10:26] And there is no reason it’s not improper. 所以这样做没什么不道德的
[10:29] There is no reason you shouldn’t get a picture 预先了解一下家庭的财务状况
[10:32] Of the household finances. 也没什么不合理的
[10:34] Paper files, computer files, whatever. That’s your prerogative. 书面文件 电脑文件等等 那是你的特权
[10:40] You can be a spy, too, Madam. 夫人 你也可以当回间谍
[10:44] Do this, before he’s put on alert. 在他察觉风吹草动之前 就开始下手准备
[10:46] Before the turtle can draw in his head and his… 未雨绸…
[10:52] – Feet. – Feet. -未雨绸缪 -对 未雨绸缪
[10:54] And hopefully everything will work out. 希望所有事情顺利解决
[10:56] He will reform. 他能改过自新
[10:59] But if not, 如果不能
[11:02] Forewarned is forearmed. 有备无患
[11:12] We were young and committed 年轻时
[11:15] And there was nothing we could not do. 初生牛犊不怕虎
[11:19] We thought of the agency less… 很少考虑后果…
[11:28] The principles of George Kennan, 我心目中的英雄
[11:33] A personal hero of mine, 乔治・凯南
[11:36] Like the fabled Murrow’s boys, 就像神话中摩罗的孩子
[11:42] At a time of… 每次…
[11:57] You have reached the Cox Group. 您的电话已经接通到考克斯集团
[11:59] We can’t answer your call right… 我们暂时不能接听您的电话…
[12:01] Hello? 你好
[12:03] I’m looking for Dr. Cox. Is she there? 我找考克斯医生 她在吗
[12:05] No. she isn’t. Hers is the 5719 number. 不 她不在 她的号码是5719那个
[12:10] This is the Cox Group, 这里是考克斯集团
[12:12] But you can reach her on her portable or at her office. 但你可以打她办公室电话或者手机
[12:17] She’s married! 她结婚了
[12:19] Number four. 第4个
[12:21] Has a boyfriend! 有一个男友
[12:23] And number six. 第6个
[12:26] She’s pregnant! 她怀孕了
[13:10] I should try to get a run in. 我当时应该挑起点争执的
[13:15] Ozzie! 奥奇
[13:28] Honey, at Princeton reunion dinner, see you later 亲爱的 我去普林斯顿校友重聚晚餐了 待会见
[14:36] Let all with one accord rejoice 让我们分享同一份喜悦
[14:40] In praise of old Nassau 歌颂古老的拿骚(巴哈马首都)
[14:45] In praise of old Nassau, my boys 一起来 歌颂古老的拿骚
[14:47] Hurrah! Hurrah! Hurrah! 万岁 万岁 万岁
[14:50] Her sons will give while they shall live 她的儿女会为古老的拿骚
[14:57] Three cheers for old Nassau! 连续痛饮
[15:04] We take all the chicken fat off your buttocks, here. 我们会在你的臀部 这里 抽出所有多余的脂肪
[15:11] And the upper arms. 还有上臂
[15:15] – And a little off your tummy. – Yeah. Great. -你的小腹也需要抽出一点 -好的 太棒了
[15:18] Now, we do breast augmentation 还有隆胸手术
[15:22] With a tiny incision here… 这里需要开一个小口…
[15:25] That marker tickles. 画的时候真痒痒
[15:26] …and here. 还有这里
[15:27] And what about the upper leg, the higher inside thigh area? 大腿呢 大腿内侧呢
[15:30] Well, we can do liposuction there, as well, 也可以进行抽脂手术
[15:32] But that area will respond to exercise. 但那里主要靠锻炼
[15:35] The buttocks and upper arms begin to store more fat 臀部和上臂脂肪堆积较多
[15:38] Once you get up around 40. The body just tells it to go there, 一旦超过40岁 脂肪就容易堆积到那里
[15:43] But the thighs will respond to toning exercises. 但大腿部位需要做均衡运动
[15:45] Yeah, I can work on my arms till the cows come home, but… 我可以长期地锻炼我的手臂 但是…
[15:48] Well, also, there are of course genetic factors. 当然还有遗传因素的影响
[15:51] The litzkes have always been big. 我们利兹家族个个都大块头
[15:53] Well, everyone’s got… 每个人都…
[15:54] My mother had an ass that could pull a bus. 我妈妈大臀便便 足以拖动一台汽车
[15:56] Wow! Well, that’s a… 那真是…
[15:58] Father’s side, too. 爸爸那边也是
[15:59] I mean, although dad tended 尽管他一直锻炼
[16:00] To carry his weight out in front more, 想要匀称一些
[16:02] In the gut area. Not so much. 但效果总是差强人意
[16:03] Okay. 好的
[16:05] And what about the face, you know, the window to the soul? 脸呢 灵魂之窗
[16:09] Very well put. 很标致
[16:11] Well, your eyes are one of your best features, 你眼睛是身上最完美的部分之一了
[16:16] But we can do something about the incipient crow’s feet. 我们可以做下除皱
[16:20] Baby crow’s feet. Little chickling’s feet. 小皱纹而已 很小的皱纹啊
[16:22] I mean chicks. Chickie, chickie, chickie. 小皱纹 小皱纹 小皱纹
[16:24] Yes, again, well put. 很标致
[16:27] You have a way with words. 你能言善道啊
[16:29] We make a small incision and then pull the skin tight, 我们会切开一个小口 之后拉紧皮肤
[16:32] Like stretching the skin over a drum. 就像拉鼓面一样
[16:34] Not too tight, though. 当然没有那么紧了
[16:35] We don’t want that “worked-on” look. 我们不想做出来的不自然
[16:37] You need sufficient slack for the face to remain expressive. 而且依旧可以让你表情生动
[16:40] Yeah, I don’t wanna look like Boris Karloff. 我可不想看起来像波里斯・卡洛弗(恐怖片的主演)
[16:42] So you don’t want a sex change! 所以说你不用做变性手术
[16:44] No, I’m all woman! 我可是个十足的女人啊
[16:47] So,Linda, what we’re talking about here 琳达 我们这里讨论的
[16:49] Is four different procedures. 是4个不同的手术
[16:52] The liposuction, the rhinoplasty, 抽脂术 鼻整形术
[16:55] The facial tuck, which I would strongly recommend 同化学蜕皮术相比
[16:57] Over the chemical peel. 我强烈推荐面部拉皮去皱手术
[16:59] Yeah, I don’t wanna burn anything off. 好的 我可不想蜕层皮下去
[17:01] And why should you, with that lovely skin? 皮肤那么细嫩 为什么要蜕皮呢
[17:03] And lastly, the breast augmentation. 最后呢 是隆胸手术
[17:05] Now, we can also do something about the vaccine scar. 另外 我们还可以去掉接种疫苗时留下的疤痕
[17:11] I don’t know if you wear sleeveless dresses much… 我不知道你是不是经常穿无袖装…
[17:14] Not with these ham hocks! 不经常穿 瞧瞧这两条粗胳膊
[17:15] Yes, well, once they’re nice and svelte, post-op, 一旦它们变得紧致 瘦小了
[17:19] You may change your mind about that. 你可能会改变主意
[17:22] I wanna talk about this vaccine thing. 关于这个接种疫苗时留下的疤痕
[17:24] I mean, can you counsel me on this? 你能给详细说下吗
[17:25] I mean, is it really that unsightly? 真的那么难看吗
[17:27] I see… I mean, a bunch of people have them. 我是说…很多人都有这个疤痕
[17:29] Absolutely! Some women don’t mind it. 没错 有些女人不介意
[17:33] It’s personal taste. 取决于个人品味
[17:40] Chad! 查德
[17:42] Big breath. Exhale. 深呼吸 呼气
[17:45] Hold it. 坚持住
[17:47] Hold and release! 坚持住 收回
[17:48] Chad! 查德
[17:49] And release. 收回
[17:53] Too much? 太大劲了?
[17:54] I just felt a straining, a tightness in the front of my ass. 我觉得屁股那里的肌肉太紧了
[17:58] Well, you are pretty tight down there. 你那里是有点紧
[18:00] You have to… 你得…
[18:01] Yes, something snapped in my ass. 是 什么东西顶着我屁股了
[18:02] Chad Feldheimer to the office, please. 查德・菲尔德海默 请到办公室来
[18:04] I’m gonna check with my office. I’ll be right back, 我到办公室看看去 马上回来
[18:06] And we’re gonna work on opening those hips. 然后我们让你的屁股放松下来
[18:13] I just got a batch from bewithmedc. com. 缘来是你网站给我发了一批简历
[18:15] Oh, no. Anything good? 真的吗 有没有帅哥
[18:17] I don’t know. I’m just looking. How do I open this? 我不知道 正在看 怎么打开
[18:19] Click on the… click on the… yeah… 点那个…点那个…对了
[18:21] Okay. Oh, my god! 好了 上帝啊
[18:22] Okay. Loser. 傻逼
[18:25] Loser. Loser. 傻逼 傻逼
[18:28] They should call this Mr. Loser. com. 他们真该叫傻逼网
[18:31] Did you have to send in a picture? 你要发照片过去吗
[18:32] No, only the guys do. 不用 只要男人发照片
[18:33] I had to fill out a verbal profile, 我填写了一份简历表
[18:35] What turns me on, what turns me off. 我喜欢什么 不喜欢什么
[18:37] I’m really looking for a guy with a sense of humor. 真想找一个有幽默感的男人
[18:40] That guy… wait. That guy wasn’t bad. Him? 那个…等等 那个不错
[18:42] No, before. Him? 不是 上一个
[18:44] Yeah… he might not be a loser. 对了 他可能不是傻逼
[18:46] How can you tell? 你怎么看出来的
[18:47] – That’s a Brioni suit. – Yeah? -他穿着布里俄尼西装呢 -是吗
[18:49] Shit, yeah. 没错
[18:51] Does he look like he would have a sense of humor? 他看起来像有幽默感的样子吗
[18:53] Looks like his optometrist has a sense of humor. 给他配眼镜的人倒挺有幽默感的
[18:55] What does he do? 他是做什么的
[18:58] State department. 州立部门
[19:00] That’s cool. 太酷了
[19:02] His hair is… what is that? 他的头发…那是什么
[19:08] Plugs? 假发?
[19:10] This is our cardio area, and we have a lot of machines, 这里是我们的有氧运动区 器材很多
[19:13] So, believe me, there’s never a wait. 相信我 绝不用排队
[19:15] I mean, what you see now is like our busiest time, 现在你看到的大概就是高峰时间的状况
[19:17] And there’s like a lot of machines open. 看起来有很多闲置的器材
[19:19] Hey, Chad. 查德
[19:20] Hey, Linda. Did you call that guy? 琳达 你叫他吗
[19:22] No, not yet. Chad Feldheimer, he’s one of our trainers. 不是 查德・菲尔德海默 是我们的一个健身教练
[19:25] I’ve been doing this internet dating thing, and I… 我一直在网上交友 而且…
[19:27] What service? 什么网站
[19:29] Bewithmedc. com. 缘来是你
[19:30] – Nice. – Have you used them? -很不错 -你也试过?
[19:32] No. Two friends did, though, and they both got hooked up 不 我2个朋友在那儿
[19:35] With really special guys. 钓到了几个不错的男人
[19:37] That’s fantastic. 难以置信
[19:39] If you’re an English speaker, please say, “yes”… 如果您说英语 请说”是”
[19:41] Yes! 是
[19:42] I’m sorry. I didn’t understand what you said. 抱歉 无法识别您所说的话
[19:44] – If you’re an English speaker… – English. -如果你说英语… -英语
[19:46] Would you like to speak to the billing department 您要接账单部
[19:47] Or to an agent? 还是代理?
[19:48] Agent. 代理
[19:50] I’m sorry. I didn’t understand what you said. 抱歉 无法识别您所说的话
[19:51] Agent! Agent! 代理 代理
[19:55] Hello. Can I help you? 你好 有什么需要帮忙的吗
[19:57] Yeah, hi. This is Linda Litzkes. 你好 我是琳达・利兹
[19:59] Shall I give you my account number? 需要账号吗
[20:01] – You keyed it in. I have it here. – You have it up? Okay. -您已经键入了 我这里能看到 -你看到了是吗 那好
[20:03] I was told that I needed pre-approval for these surgeries… 我被告知需要预先确认那些手术
[20:06] Yes, I’m showing that this procedure was not approved. 是的 这里显示没有确认
[20:09] Yes, it was denied. 是的 被拒绝了
[20:10] This operation is an elective procedure. It’s not covered by… 该手术只能选择一项 它不包括…
[20:13] No, those are four different operations. It’s very complicated. 不 那是4个不同的手术 非常复杂
[20:17] I’m reinventing myself. This is a whole new look, 我要改头换面 需要一个新形象
[20:19] So it’s not just one thing, 所以这不仅仅只有一项
[20:21] But they’re all approved by my doctor. 而且我的医生已经全部确认了
[20:22] Your doctor’s approval is not the issue, Ma’am. 夫人 您医生的确认不是问题
[20:24] – But this is not… – Madam. Our guidelines specify -但这不是… -夫人 我们的规定明确指明
[20:26] That elective surgeries are… 手术的选择…
[20:28] My job involves public interface. 我的工作涉及到公众
[20:31] – This is not… – I’m afraid you don’t understand… -这不是… -我想你还没明白
[20:32] Oh! I understand. 我明白了
[20:35] Put your supervisor on, please. 接你们负责人
[20:37] Hold the line. 请稍后
[21:24] Alan? 艾伦?
[21:27] Linda? 琳达?
[21:29] Yeah. 是的
[21:35] We’ve been over and over and over this. 我们对此已经谈过无数次了
[21:38] First you say you can’t commit, and then… 开始你说你无法承诺 后来…
[21:41] Would you come down from there? 你能从树上下来吗
[23:06] 买些蜂蜜坚果回来
[23:27] We were married when I was in my, what, mid-20s? 我大概25岁的时候就结婚了
[23:31] A kid. 还是孩子
[23:32] We were kids, 20s. 我们都还是孩子 才20几岁
[23:35] You think it’s forever. 你以为会天长地久
[23:39] You get older, you start to feel your mortality, 等你变老了 你开始感觉到死亡已经靠近
[23:42] And you say, “there’s no more time for dishonesty, 就以”没有时间去出轨
[23:44] “for subterfuge.” you say, “I’m not that person.” 为理由” 你说”我不是那种人”
[23:48] The choices you make… 你所做的决定…
[23:50] I’m thinking of divorcing Ozzie. 我在考虑和奥奇离婚
[23:57] Frankly, I’m thinking… 老实说 我在想…
[24:03] I guess that’s what I should be thinking, too. 我想我也要考虑离婚的事了
[24:06] With Sandy. 和桑迪
[24:08] Well, that’s what you were just saying. 是啊 这就是你刚才说的
[24:10] Absolutely, yes. 是啊
[24:13] And you’re right. You should dump that bozo. 你说得对 你是应该甩了那个笨蛋
[24:14] No question about it. I agree. 这一点 毫无疑问 我同意
[24:17] So if I were divorced… 那么 如果我离婚了…
[24:19] Yes, I should settle things with Sandy 是啊 我应该和桑迪摊牌
[24:24] Because of you and me. 为了我们的将来
[24:29] It’s just, you know… 只是 你知道…
[24:32] It’s hard to inflict that kind of pain, you know. 要伤害别人 我真的于心不忍
[24:36] Of course, that would be easier for you. 当然 你可能觉得很容易
[24:40] Why’s that? I don’t see that. 为什么那么说 我不明白
[24:43] Well, because he’s such a dope, 那是因为他是个笨蛋
[24:45] And Sandy is a good lady. She’s a very special lady. 而桑迪是个好女人 她是个很特别的女人
[24:50] She’s a cold, stuck-up bitch. 她就是个冷血的 自以为是的婊子
[24:52] That’s a little… 那有点…
[24:54] You and I should get things sorted. 我们应该把事情搞搞清楚
[24:56] I’ve always told you it’s more than just frivolity. 我一直都告诉你这不是件随便的事情
[24:58] That’s right. That’s understood. You’ve been very straight. 说的对 我明白 你一直都很坦白
[25:01] And I think I’ve been loud and clear. 我也觉得我说得够清楚了
[25:03] Absolutely. 一点儿没错
[25:06] Not just fun and games. 这可不是说着玩儿的
[25:12] Absolutely. 没错
[25:34] – Agent! – I’m sorry. -代理 -抱歉
[25:35] I didn’t understand what you said. 无法识别您所说的话
[25:37] Agent! 代理
[25:42] Your call is important to us. 您的电话对我们非常重要
[25:43] Please stay on the line for the next available agent. 请等候下一位代理
[25:57] Ted, can I talk to you about our Mickey Mouse HMO? 泰德 我能和你谈谈我们的米老鼠保健组织吗
[25:59] Uh-huh! Hang on. 等一下
[26:01] This is some heavy shit. 这里有些超厉害的东西
[26:02] Is that my date list? 是我的约会名单吗
[26:03] No, fuck. 不 当然不是
[26:05] You know, I’m trying to reinvent myself, and these procedures, 知道吗 我在试着改变自己 而那些整形手术
[26:07] Which are so incredibly not cheap… What is that? 又贵到要死…那是什么
[26:09] I can’t believe this. 我真不敢相信
[26:10] This is like intelligence shit. 好像是什么情报之类的东西
[26:13] I’m not comfortable with this. 看到这个让我很不自在
[26:14] This is like… What is it? 这就像…那个什么来着
[26:15] I can’t believe this shit I’m seeing. 真是太难以置信了
[26:17] – Manolo found it. – On the floor there. -是马纳罗找到的 -就在那边的地板上
[26:18] Yeah. Manolo found like this CD just lying in a locker, 是的 马纳罗在储物柜那里发现了这个CD
[26:21] A locker floor, ladies’ locker. Just lying there. 储物柜的地上 女储物柜 就放在那里
[26:23] I’m like, “what, someone’s music or what?” 我就想”是谁的音乐还是什么”
[26:25] And I come in here, and it’s these files, man. 然后我就进来了 就是这些文件 老兄
[26:27] I’m not comfortable with this. 我看到这些觉得很不自在
[26:28] Talking about sig…in and signals and shit and… 说的是信…信号之类的 还有…
[26:32] “signals” means “code,” you know. “信号”在这里是”密码”的意思 知道吗
[26:34] It was just lying there. 它就掉在那里
[26:35] Talking here about department heads and their names and shit. 这里说的是部门主管和他们的名字等等之类的
[26:38] And then there’s these other files that are just, like, numbers. 接下来就是其他的文件 就是些 数字
[26:41] Arrayed. Numbers and dates and numbers and number and dates. 排列好的 数字和日期 数字和数字 还有日期
[26:47] And numbers and… 又是数字和…
[26:51] I think that’s the shit, man. 伙计们 我觉得就是那个东西啦
[26:55] The raw intelligence. 那个原始情报
[26:57] I’m not touching this. 我可不想和它扯上关系
[26:58] I want this out of here. 把它丢出去
[27:00] – Just throw it out? – No. You can’t do that. -就那么扔出去? -不 不行
[27:02] You should put up a note in the ladies’ locker room. 你应该在女储物柜那里贴个纸条
[27:04] Put up a note? 贴个纸条?
[27:05] “highly classified shit found?” “找到高度机密的玩意儿”
[27:08] “signals intelligence shit? CIA shit?” “密码情报和中情局之类的”
[27:11] “hello! did anybody lose their secret CIA shit?” I don’t think so. “听着 有谁不见了他们机密的中情局玩意儿” 这可不行
[27:14] I don’t know, you figure it out, 我不知道 你想个办法出来
[27:15] But I’m not comfortable with this, 但是它让我觉得很不自在
[27:16] And I want this out of Hardbodies. 我想把它从”健康体魄”(健身房的名字)里弄出去
[27:19] We’re running a GYM here. God. 这里可是健身中心 上帝啊
[27:23] Manolo, you didn’t find this. 马纳罗 你没有找到这个
[27:26] I found it on the floor there. 我是在那边的地上找到的
[27:29] Yeah, I know, but… 是的 我知道 但是…
[27:30] Right there on the floor there. 就在那边的地上
[27:31] Just lying there. 就掉在那里
[27:59] Harry? 是哈利吗
[28:00] Yeah, it’s me. 是 是我
[28:24] Absolut saketini, please. 我要纯的清酒马提尼
[28:25] Just a tab. 给我账单就成
[28:26] But if I could get an advance on my salary, 但只要我能拿到预支的薪水
[28:28] I could at least get the surgery ball rolling. 我的整形手术就有戏了
[28:30] Whoa! There’s a payroll company, you know. 打住 你知道这是家按帐册发薪水的公司吧
[28:32] They don’t just advance people money. 他们才不会随随便便给人预支呢
[28:34] They just don’t do that. 他们不会那么做的
[28:36] I mean, sure, I could say, “yes, I authorize it,” 我的意思是 当然我可以说”好的 我同意”
[28:38] But that’s not going to mean anything to them. 但是对他们来说却不管用
[28:41] Then why do they have us on this cockamamie health plan? 那他们为什么还给我们弄个荒谬的健康计划
[28:43] I need those surgeries, Ted. 泰德 我必须做手术
[28:44] You’re a beautiful woman. You don’t… 你是个美丽的女人 你不用…
[28:46] I have gone just about as far as I can go with this body. 我对这副旧皮囊已经忍无可忍了
[28:49] I think it’s a beautiful… 我觉得你很漂亮
[28:51] It’s not a phony-baloney hollywood body. 不是虚假的好莱坞的身体
[28:53] That’s right, Ted. I would be laughed out of Hollywood. 没错 泰德 我会被好莱坞笑死的
[28:56] I have very limited breasts, a ginormous ass, 我该凸的地方不凸 该小的地方不小
[28:59] And I’ve got this gut that swings back and forth 还有个来回晃动的肚腩
[29:00] In front of me like a shopping cart with a bent wheel. 正面看起来就像辆带滑轮的推车
[29:04] You know, there’s a lot of guys that like you just the way you are. 你知道吗 有好多男人就喜欢你这个样子
[29:06] Yeah. Losers. 是啊 都是些废人
[29:11] – I don’t know. I mean, am I a loser? – Ted. -我不知道 这么说我也是个废人吗 -泰德
[29:13] You know, I wasn’t always a manager at Hardbodies. 我以前可不是健康体魄的经理
[29:15] Let me tell you… 告诉你吧
[29:20] Let me show you something. 给你看点东西
[29:28] Is that you? 那是你吗
[29:30] Fourteen years, a Greek orthodox priest. Congregation in Chevy Chase. 14年前 一名希腊东正教的牧师 在彻维彻斯教堂集会
[29:35] That’s a good job! What happened? 那可是个好工作啊 发生什么事了
[29:39] It’s a long story. 说来话长
[29:44] Anyway, 不管怎样
[29:46] In many ways, I’m a lot happier now. 从很多方面来说 我现在要快乐多了
[29:50] My point is… 我要说的是…
[29:52] My point is, it’s a journey. 我要说的是 人生是个旅程
[29:53] That’s my point. I don’t want to stay where I am. 这也就是我要说的 我不想一成不变
[29:55] I want to find someone to share my journey. 我想有人来分享我的旅程
[29:57] Well, you know, sometimes, if you don’t look in your own back yard… 那你也知道 有些时候 如果你不回头看看在你身后的…
[30:01] I know. That’s why I started this internet dating. 我知道 那就是我开始在网上约会的原因
[30:04] Uh-huh. But what I’m saying is maybe, you know, you don’t have to… 但是也许你不需要…
[30:07] Look, Ted, I know that you can’t authorize an advance on my salary, 泰德 听着 我知道你不能预支薪水给我
[30:10] But you could put in a request, can’t you? 但你还是可以向上面申请的 对吗
[30:14] It’s not going to do any good, Linda. 琳达 没用的
[30:16] Ted, have you ever heard of the power of positive thinking? 泰德 你没听说过乐观思考的力量是强大的吗
[30:30] Harry? 哈利?
[30:33] It’s Monica. 我是莫妮卡
[30:35] Well, hello. 你好
[30:45] Maybe I can get a run in. 也许我以后可以常来
[30:56] – Hello? – Oh, my god. -喂? -我的上帝啊
[31:03] Oh, my god. 我的上帝啊
[31:07] Oh, my god. 我的上帝啊
[31:10] Oh, my god. 我的上帝啊
[31:11] Do you know what time it is? 你知道现在几点吗
[31:12] Uh-huh. So, like, I couldn’t call you 看来我是不能通过
[31:15] On your totally unsecure phone, 你那不安全的电话告诉你啦
[31:16] But I know who the guy is. 我已经知道那个人是谁了
[31:19] The guy? 那个人?
[31:22] The guy, the secret guy. 那个人 那个神秘人
[31:25] So, is he high up? 他是个长官吗
[31:27] I don’t know if he’s high up. 我不知道他是不是长官
[31:28] Probably. I mean, I got his name, not his rank. 可能是吧 我知道他名字了 不是官衔
[31:31] So what’s his name? 他叫什么
[31:33] Osborne Cox. 奥斯本・考克斯
[31:36] Never heard of him. 从来没听说过
[31:38] Like you’re so plugged into 好像一副你非常了解
[31:40] The intelligence community. 情报部门的样子
[31:41] I’m just saying as a layperson… 我只是以一个外行人的身份说…
[31:42] I think the quality of the intelligence dictates how high up he is. 我认为他的情报质量决定了他的等级
[31:45] – Okay. – Not what we know. -好的 -不是我们能知道的
[31:47] I also… 我还…
[31:48] Do you have any water? I gotta hydrate. 你有水吗 我需要补充水分
[31:51] I got tap water. 我有自来水
[31:53] Are you kidding? 开玩笑吧
[31:54] How do you know who he is? 你是怎么知道他是谁的
[31:56] Sources. 通过线人
[31:57] What do you mean sources? 你说线人是什么意思
[31:59] You got like gatorade or anything besides, like, maryland swamp water? 你有佳得乐或者其他什么吗 除了肮脏的沼泽水
[32:02] Do you know how far this is from my place? 你知道我家离这里有多远吗
[32:03] How do you know his name? 你是怎么知道他的名字的
[32:05] I got this geek friend, Eddie Gallegos. 我有个书呆子朋友 爱迪・考赖格斯
[32:07] He does computer stuff, hooks up people’s computers 他是弄电脑的 帮人修电脑
[32:09] And programs their vcrs and shit. 弄录象机之类的东西
[32:11] So he examines the files and pulls off the digital watermark, 他查了这个文件 查到了数码水印
[32:14] Which tells you 能告诉我
[32:15] What computer it was created on. 那是什么电脑创建的文件
[32:17] Fucking child’s play for Eddie. 对爱迪来说是小菜一碟
[32:19] And… 还有…
[32:21] I got his number, I got his number 我还弄到了他的号码 我弄到了他的号码
[32:24] Oh, my god. 老天啊
[32:26] That was a bit more difficult. 这还有点难度
[32:28] Shall we give him a tinkle? 我们是不是该给他打个电话啊
[32:29] Oh, my god. 天哪
[32:31] Why? 为什么
[32:32] ’cause he’s gonna wanna know that his shit is secure. 因为他会想知道他的宝贝是安全的吧
[32:37] He’s gonna be relieved. 他会放心的
[32:39] He might even be so relieved that he gives us a reward. 可能他会因为放心而给我们回报的
[32:42] I would be very fucking surprised if he did not. 如果他不给 我会他妈很惊讶的
[32:45] Wow. Very surprised. 非常惊讶
[32:47] Like, you know, the good Samaritan tax, 就像 你知道 那个好心的撒马利亚人税
[32:49] Which is not even a tax, really, since it’s voluntary. 那根本不是个税 都是自愿的
[33:09] Hello? 喂?
[33:13] Osborne? Osborne Cox? 奥斯本? 是奥斯本・考克斯吗
[33:16] Yes. 是的
[33:18] Who is this? 你是谁
[33:22] This… is this Osborne Cox? 我…你是奥斯本・考克斯吗
[33:26] Who is this? What time is it? Who are you? 你是谁 知道现在几点吗 你是谁
[33:31] I’m a good Samaritan. 我是个好心的撒马利亚人
[33:34] I’m sorry I’m calling at such an hour, 非常抱歉现在给你打电话
[33:37] But I thought you might be worried. 但我以为你可能会着急的
[33:41] Worried? 着急?
[33:42] About the security of your shit. 关于你那份东西的安全
[33:52] What on earth are you talking about? 你到底在说什么啊
[33:55] Who am I speaking to? 你是谁啊
[33:58] Your files. Your… the documents. 你的文件 你的…那些资料
[34:03] I know these documents are sensitive. 我知道这些资料是很敏感的
[34:07] But I am perfectly willing to give back to you your sensitive shit, 但是我很乐意把你那些敏感的东西还给你
[34:13] You know, at a time of your choosing. 你知道 这也得看你要不要了
[34:16] What documents are you talking about? 什么资料啊
[34:20] Osborne Cox? 你是奥斯本・考克斯吗
[34:21] Yes! Yes, this is… 是 是的 我是…
[34:23] Hello, it’s Osborne Cox. Who the fuck are you? 你好 我是奥斯本・考克斯 你他妈是谁啊
[34:27] What documents are you talking about? 你在说什么资料
[34:29] Who is that? 你到底是谁
[34:30] Okay. 听着
[34:33] “the bureau chief in belgrade we all call slovak the butcher. “贝尔格雷德的总编辑 我们都称他为斯洛伐克屠夫”
[34:37] “he had very little report with his staff and his dispatches…” “他和他员工的不融合 他的派遣…”
[34:40] Report. “very little rapport 融合? 是”和他的员工
[34:43] “with his staff,” fucking moron! 不融洽” 你这个白痴
[34:46] How did you get this? 你是怎么得到的
[34:47] Don’t blow a gasket, Osborne. 奥斯本 别激动啊
[34:49] Who the fuck are you? Listen to me. 你他妈是谁 听我说
[34:51] We have… it’s not important where… 我们有…在哪里不重要…
[34:53] You are in way over your fucking head! 你真他妈笨到家了
[34:54] I don’t know who the fuck you are, 我不知道你他妈是谁
[34:56] But you have no idea what you’re doing! 但是你完全不知道自己在做点什么
[34:59] Oh! Why so uptight, Osborne Cox? 是吗 那你为什么那么紧张啊 奥斯本・考克斯
[35:02] I’m just a good Samaritan, a traveler on the road… 我只是个好心的撒玛利亚人 一个路上的游客…
[35:05] Tell him we’re gonna give it back. 告诉他 我们会还给他的
[35:07] We just thought that he would like to maybe know, 我们只是认为他会想知道
[35:08] And tell him about that good Samaritan tax thing… 告诉他关于好心的撒玛利亚人的税的事儿…
[35:11] – Who is that? hello? – Ozzie, what’s going on? -那个人又是谁 -奥奇 发生什么事了
[35:12] You tell him he’s inconveniencing us. 你告诉他 他是在给我们制造不便
[35:15] Hello! Who the fuck is this? 喂? 你他妈到底是谁啊
[35:16] Ozzie, what’s going on? 奥奇 发生什么事情了
[35:18] You know, this is a major inconvenience for us, 你知道这对我们来说可是个大麻烦
[35:21] And we just thought a reward… 我们只是想要点回报…
[35:25] So it’s money! So it’s money! 那就是要钱 是要钱吗
[35:27] You want money? Okay. Listen to me. 你想要钱? 那好 听我说
[35:29] Well, yeah, why not? 为何不可呢
[35:31] Am I out of line here? Let me… 我太过分了吗 让我…
[35:33] Listen to me, you two clowns. 听我说 你们两个跳梁小丑
[35:35] Listen to me very, very carefully. 仔仔细细地听我说
[35:39] You have no idea what you’re doing, and I warn you… 你们完全不知道自己在做什么 我警告你们…
[35:42] You warn us? You warn us? You warn us? 你警告我们? 你要警告我们? 你想警告我们?
[35:43] Yes. Yes. I… 是的 是的 我…
[35:45] – Let me tell you something, Mr. Intelligence. – Yes. Let me… -轮到你听我说了 情报先生 -好啊 让我…
[35:48] – We warn you! – Listen! -我们警告你 -听着
[35:50] We will call you back with our demands! 我们有需要的时候会再给你打电话的
[35:52] Hello? Listen to me. 喂? 听我说
[35:53] Chad! Don’t… 查德 不要…
[35:54] – No, Chad. Don’t play his game! – Let me explain -不 查德 别跟他扯了 -听我解释
[35:57] – How this will work. – Sorry. -该怎么办 -不好意思啦
[36:01] Geez. The nerve of that guy! 天哪 这人真神经
[36:06] I am very fucking surprised he did not give us that reward. 他不给我们回报 我还真他妈惊讶
[36:11] What on earth is going on? 到底发生什么事了
[36:12] Some clown, or two clowns, have gotten a hold of my memoirs. 有个白痴 有两个白痴 他们拿了我的回忆录
[36:17] Your what? 你的什么
[36:20] Stolen it, or… I don’t know how… 偷走了…我也不知道是怎么回事
[36:21] Your what? 你的什么
[36:22] My memoirs, the book that I’m writing. 我的回忆录 我正在写的书
[36:25] Well, why in god’s name would anyone think that’s worth anything? 上帝保佑 谁会认为那东西值钱啊
[36:34] It doesn’t sound like he’s gonna play ball. 看来他不会按我们想的那么做了
[36:36] He’ll play ball! 他会的
[36:38] We just have to show him who’s boss. 我们只要让他知道谁说了算
[36:39] Well, that’s… 那真是…
[36:41] He sounds very senior. 他好像非常资深
[36:44] I think this is some senior guy 我觉得他是个高层
[36:45] Who has screwed the pooch, big-time. 谁要是搞砸了就死定了
[36:47] Yeah, that’s why we got him, you know. 是的 那就是为什么我们找到他了
[36:49] We caught him with his thing caught in a big, fat wringer. 我们捉到他的痛脚 死穴了
[36:52] Yeah. And us in the driver’s seat. 是的 而且是由我们来掌握事态发展
[36:54] This is our opportunity. You don’t get many of these. 这是我们的机会 机不可失啊
[36:58] You slip on the ice outside of, you know, a fancy restaurant, 就像你在一个豪华餐厅外面滑倒了一样
[37:01] – Or something like this happens. – Right. -诸如此类的事情会发生的 -没错
[37:03] And right now this has happened. 现在刚好发生了
[37:05] Yup. 是的
[37:07] It sure has. 的确是
[37:12] This could put a big dent in my surgeries. 我的手术费肯定够了
[37:17] Big time. 很重要
[37:21] Honey! Honey! 亲爱的 亲爱的
[37:26] My car is here. I’m off, mystery man. 接我的车来了 我要走了 神秘人
[37:30] What is that thing? 那是什么
[37:32] It’s top secret, baby. 那可是天字一号机密 宝贝
[37:34] How many cities? 有多少个城市要去
[37:35] Seattle, San Francisco, Los Angeles, Chicago. 西雅图 费城 洛山机 芝加哥
[37:38] Why do they always send you to Seattle? 为什么他们老是派你去西雅图
[37:40] It’s not a big market. 那里的市场不大啊
[37:41] I don’t know. Lots of independent bookstores. 我也不知道 有很多独立书店吧
[37:43] Rains all the time. What else are people gonna do? 雨也下不停 人还能干什么
[37:46] I can think of a couple of things. 我还能想几件事情出来
[37:47] You can think of one thing. 你脑子里就一件事儿
[37:49] Where are they putting you? 他们安排你住哪里
[37:50] Christ, it better be the peninsula, 上帝保佑啊 最好是半岛酒店
[37:51] The money I make for them. 我为他们赚了那么多钱
[37:53] Are you gonna be okay? 你会好好的吧?
[37:55] I’ll be sad, but I’ll be okay. 我会伤心的 但是会没事的
[37:57] Not too sad. 也别太伤心了
[37:58] Just the right amount. 就恰好
[38:02] I am crazy about you, baby. 我为你疯狂 宝贝
[38:40] Tony Bennett, Toni Morrison, 托尼・伯奈特 托尼・莫瑞森
[38:43] Zoe Caldwell. It was marvelous. 泽伊・考德维尔 太不可思议了
[38:47] First time I’ve ever attended the Kennedy honors. 我第一次能参加肯尼迪颁奖时
[38:50] Jane Alexander is a client, 简・亚历山大是个客户
[38:51] An old friend of Zoe’s. 泽伊的老朋友
[38:54] Anyway… 不管怎样…
[38:57] – Connie. – Yes, sir. -科妮 -是的 先生
[38:59] Would you bring in your copy of the Cox financials? 你能把考克斯财务报表的复印件拿进来吗
[39:05] Tony sang the best is yet to come. 托尼这样唱到 好的还在后面
[39:10] Tony Bennett. 托尼・伯奈特
[39:15] I thought I had it here on a disk. 我记得是在一张光碟上的
[39:16] I don’t know where the disk is. 我找不到那张碟了
[39:18] I’m sorry, I’ll have to run another off my hard drive. 非常抱歉 我要从硬盘里再刻一份了
[39:21] All right. Okay. 那好吧
[39:22] So we’ve drawn up the papers, 我们已经起草文件了
[39:25] And we are prepared to execute service on Osborne, if you so elect, 准备和奥斯本打场硬仗 如果你已经下了决心的话
[39:29] Mrs.Cox. 考克斯夫人
[39:30] But since we are at the point of no return, 既然我们已无回转
[39:33] I always urge my clients in this juncture 我总是在此时劝我的客户
[39:36] To give it one more day of reflection. 多花一天的时间考虑一下
[40:12] Harry? 哈利?
[40:15] It’s Linda. 是我 琳达
[40:18] Well, hello. 你好
[40:21] I did the whole bodyguard thing for years. 我从事保镖已经很多年了
[40:24] My guy was in State, the secretary as a matter of fact, 我保护的都是国家政要 事实上是个安全部长
[40:27] So I did a lot of traveling. 所以我经常出差
[40:29] “Ironside has left the building.” we called him Iron ass. “艾伦赛德已经离开大楼” 我们叫他屁眼艾伦
[40:32] Not to his face, of course. 当然不是当着他的面
[40:33] Not to his ass, either! 也不是对着他的屁眼
[40:36] He was okay. 他还算可以
[40:37] Personal protection’s a young man’s game. 私人保镖是年轻人干的
[40:38] These are really good. You wanna try one? 这味道非常棒 想尝尝吗
[40:40] Yeah? Does that have shell food in it? 是吗 里面有贝类吗
[40:43] – Shell food? – I got a sensitivity. -贝类? -我对它过敏
[40:45] I go into anaphylactic shock. 我会过敏性休克
[40:46] My larynx swells up and it closes… what the hell. 我的喉部会肿起来 接着就消下去…管他的
[40:49] Live dangerously, huh? 生活就是危险的 不是吗
[40:52] Can’t always wear a condom, right? 总不能一直戴着安全套吧
[40:54] That’s right! Not always! 说的对 可不能老是戴着
[40:58] Yeah. My job now is mostly administrative. 我现在差不多就是管理人员了
[41:00] Not so much pp, personal protection. 没有太多的外勤和私人保镖的事儿
[41:02] I do still carry the gun. 但我还是经常带着枪
[41:03] Oh, my god. 我的天哪
[41:05] No big deal. Never discharged it 不是件大事儿 还没有开过火呢
[41:07] In 20 years of service. Security blanket now. 干了这行20年 没有它反而觉得不安全了
[41:09] I don’t even think about it. Of course, 我连想都没想过 当然
[41:11] You’re not supposed to think about it. 你也不应该去想
[41:13] In a situation where your man is threatened, 当你要保护的人生命受到威胁
[41:14] The training kicks in. 职业素养就会本能介入
[41:15] It’s muscle memory. Just like that. It’s reflexes. It’s… 这就像是肌肉的记忆能力 是条件反射…
[41:18] Those are outrageous. You wanna swap? 十分了不得 要换着吃吗
[41:20] No way! 没门
[41:22] -Go away. Go away. -Let me touch. -拿开 拿开 -让我尝尝
[41:24] Okay. Saki? 好吧 那清酒?
[41:26] There was a hell of a lot of political infighting 有着太多的权力争斗
[41:29] And petty, petty shit, and then basically 屁事不断 然后基本上
[41:31] The old man stepped on Geiberger’s throat. 那老头掌握了盖博格的命门
[41:33] This is nice. Is this wide-plank pine? 这地板不错 是加厚松木的吗
[41:36] Yeah. I guess so. 差不多吧
[41:38] Yeah. 好吧
[41:39] Listen, Linda, full disclosure here. 听着 琳达 开诚布公一下
[41:42] Yes, I am not wearing a wedding ring, but I am married. 没错 我没戴婚戒 但我已经结婚了
[41:46] I took the ring off about 18 months ago 18个月前我们同意分居时
[41:47] When we agreed to separate, 我就摘掉了
[41:49] We agreed to disagree. 我们同意有各自的生活
[41:51] That’s about the only thing we ever agreed on. 这大概是我们唯一可以达成一致之处了
[41:54] Well, thanks for telling me, Harry. I really appreciate it. 谢谢你告诉我 哈利 我很感激
[41:56] You know, full transparency is my mo. 你要知道 完全坦诚是我的处世准则
[42:01] That’s not gonna go off, is it? 你不会半途而废吧
[42:03] Well, let’s get in the other room and find out. 我们换个房间来搞清楚吧
[42:18] That’s great. That’s exciting. 太棒了 真令人兴奋
[42:20] Yeah. He’s very, very communicative. 是啊 他十分健谈
[42:21] Very accessible. He has a sense of humor, 容易接近 有幽默感
[42:24] And he agrees 100% about my surgeries. 而且100%支持我的整形手术
[42:26] Well… 那…
[42:27] He agrees my ass could be smaller. 他赞同我的臀部可以再小些
[42:28] I mean, not in a mean way. 当然 不是用那种刻薄的语气
[42:30] It comes from a place of humor. 是某种幽默
[42:32] That’s good, but, Linda, what do you really know about this guy? 那很好 不过 琳达 你对他又了解多少呢
[42:37] I told you, he’s in the treasury department. 我和你说了 他在财政部工作
[42:39] But, no, I mean… 不 我是说…
[42:41] You know, he could be one of these guys 你要知道 他有可能是那种
[42:42] That cruises the internet. 整天网聊泡坛子的男人
[42:44] Yeah, so am I. 没错 我也是啊
[42:48] What’s wrong with this? 这又怎么了
[42:50] No, you cannot wear that. 不行 你不能穿这个
[42:52] You have to wear a suit. 你得穿西装
[42:53] You mean, go home and change? 你是说 回家去换衣服?
[42:55] Yeah! 当然
[42:58] I was gonna ride my bike. 我打算骑自行车的
[43:46] Osborne Cox. 奥斯本・考克斯
[43:51] And you, I take it, are Mr. Black. 那么我猜 你就是那个敲诈人了
[43:54] Yes, I am. 是的
[43:57] You have the money? 你带钱来了?
[44:00] $50, 000. 5万美金
[44:03] That’s what was agreed upon, Osborne Cox. 那是我们谈好的 奥斯本・考克斯
[44:08] All right. Let me explain something to you, Mr. Black. 好了 让我和你把话说清楚 敲诈人
[44:12] You know who I am, I know who you are. 你知道我是谁 我也知道你
[44:15] Perhaps, 或许吧
[44:17] But appearances can be deceptive. 但表象往往不是实情
[44:21] Yeah. 是啊
[44:22] What you’re engaged in is blackmail. That is a felony. 你现在进行的是敲诈行为 这是重罪
[44:27] That’s for starters. 这是第一点
[44:29] Appearances can be deceptive. 表象往往不是实情
[44:32] I am a mere good samaritan who… 我不过是一个心存善意…
[44:34] Secondly, the unauthorized dissemination 第二 擅自传播
[44:38] Of classified material is a federal crime. 机密资料触犯了联邦法律
[44:42] If you ever carried out your proposed threat, 如果你实施了你所提及的恐吓行径
[44:45] You would experience such a shit storm of consequences 你会承担极其严重的后果
[44:49] My friend, 我的朋友
[44:51] That your empty little head would be spinning 你那空无一物的小脑袋就会转的
[44:54] Faster than the wheels of your Schwinn bicycle back there. 比你后面诗音自行车的轮子还快
[44:58] You think that’s a Schwinn. 你以为那是诗音牌的
[44:59] Now give me the fucking floppy or the CD 现在快他妈的把那张磁盘或是CD
[45:03] Or whatever the fuck it is… 还是什么狗屁东西给我…
[45:06] As soon as you give us the money, dickwad! 只要你把钱交出来 老龟头
[45:15] You fuck! 我操
[45:16] Give it to me, fuck! 给我 操
[45:17] – You fucker. – I know who you are, fucker! -去你妈的 -我知道你是谁 傻逼
[45:21] You’re the fucker! 你才傻逼呢
[45:27] – Where’s the money? – He hit me! -钱呢 -他居然打我
[45:29] Where’s the money? 钱在哪儿
[45:31] He didn’t give it to me. 他没给我
[45:33] For… get in the car. Get in the car. 上车 快上车
[45:44] What are you doing? Shit! 你要干吗 见鬼
[45:51] Fuck it! Fuck! Fucking lunatic! 操 你他妈的疯子
[45:58] You fucking morons! 你他妈个弱智
[45:59] Dick! 龟头男
[46:02] – That’ll give him something to think about. – Yeah. -这能让他好好想想 -是啊
[46:04] I knew this would happen. 我就知道会这样的
[46:05] Wait. Wait! We gotta go back! 等等 我们得回去
[46:06] My bike! 我的自行车
[46:08] It’s on to plan B. 执行B计划
[46:09] That’s just a Kryptonite lock. 我只用了一把科里普托尼锁
[46:10] You can open those fuckers with a bic pen! 这种垃圾锁用笔芯就能撬开
[46:13] Some people. 有些人啊
[46:20] What is this? 这是哪儿
[46:21] Russian embassy. 俄国大使馆
[46:25] I told Mr. Krapotkin I might be stopping by. 我告诉过克拉普托金先生我有可能过来
[46:29] Is there a men’s room? 这有洗手间吗
[46:39] Madam, you are mistaken. 女士 你搞错了
[46:42] I am assistant cultural attach 我是文化专员助理
[46:46] The organs of State security are not allowed to function 在贵国境内是不允许国家级安全机构
[46:48] Within the borders of your country. 有任何行动的
[46:51] Organs? 机构?
[46:53] Yes. 是的
[46:56] But what if I had, say, secrets of a highly… 但如果我掌握的高度机密…
[47:01] Secrets that might interest the organs of the… 或许会使你们有些兴趣
[47:06] Yes? 是什么
[47:13] That’s just a taste. 先试试口味
[47:26] May I ask the source of this material? 我可否问一下这资料的来源?
[47:28] No, you may not. 不可以
[47:29] – He’s very high up. – Chad! -他来自高层 -查德
[47:31] What? I’m just saying he’s high up. 怎么了 我只是说他官衔很高
[47:39] PC or MAC? 用一般电脑还是苹果机?
[47:41] PC. PC. 一般电脑
[47:43] Could you wait, please? 请稍等
[47:45] I do have a date. 我还有约呢
[47:58] The fish has bitten. 鱼上钩了
[48:03] Yeah, he seems cool. 是啊 他貌似像那么回事儿
[48:07] Chad. 查德
[48:17] Could you accompany me, please? 你们能跟我过来下吗
[48:32] There is more material? 还有更多的资料?
[48:33] There’s a lot more. 多的是
[48:35] But we want to be paid first. 但我们想先拿到报酬
[48:38] You are not ideological? 你们难道没有思想吗
[48:43] I don’t think so. 我不觉得
[48:45] Look, I have a date, so… 听着 我还有约呢 所以…
[48:51] Date. 约会
[48:58] – A line to check in, towels piling up. – I’m sorry, Ted. -要入会的人排成排 成堆的毛巾 -抱歉 泰德
[49:01] And Manolo running around like crazy. 马纳罗像个疯子一样的东奔西跑
[49:03] What happened to your nose? 你鼻子怎么了
[49:05] This is not acceptable at Hardbodies. 这在”健康体魄”是不允许的
[49:07] You two know better than that. 你们俩知道的更清楚
[49:08] Yes, we do, Ted. I’m really sorry. 是 泰德 我很抱歉
[49:10] This is no way… 这是绝没有理由的…
[49:11] It was unavoidable, Ted. It won’t happen again. 实在是无法避免 泰德 但绝不会再发生了
[49:14] But you won’t tell me what’s going on. 但你还是不说到底怎么回事
[49:15] No, we can’t. 我们没法说
[49:18] I know this is really terrible, Ted, 我知道这确实很糟 泰德
[49:19] But I have to go. I have a date. 但我得走了 我还有约
[49:26] You’re changing, Linda. It’s very sad. 你变了 琳达 真悲哀
[49:40] Which, to my mind, 这就我看来
[49:41] Is all the more reason to lower the boom on Ozzie. 更有理由去惩罚奥奇
[49:46] Is that it? “mmm-hmm”? 这就是你的态度?
[49:50] I’m wondering if it’s the right time and… 我在想现在是否是一个恰当的时机…
[49:52] Well, of course it’s the right time. 这当然是个恰当的时机
[49:54] Why wouldn’t it be the right time? 哪里不合适了?
[49:56] – Does this threaten you? – No. -你觉得怕了? -没有
[49:58] You and me, we’re rock solid. 你我之间坚如磐石
[50:00] It’s just, I think that’s why we can afford to be big. 只是…我想因此我们可以更大度一些
[50:04] We can think about Ozzie and whether we give him a chance to 我们可以想想奥奇 是否应给他一个机会
[50:06] Get himself together a little bit, 让他在你河东狮吼之前
[50:07] Before you hammer the hell out of him. 自己先调整一下
[50:08] – Is that how you see me? hammering him? – Of course not… -你就这么看我的 河东狮吼? -当然不是…
[50:11] – No, but that was your word. – Yeah. -但你刚才说了 -是啊
[50:13] – I don’t hammer. – No, of course not. Listen, -我没有吼他 -当然没有 听着
[50:16] I’m no friend of the guy, you know that. 我和他并不是什么朋友 你知道的
[50:17] I think he’s an arrogant little geek. 我觉得他就是一个自大的怪胎
[50:20] But, you know, we have all the time in the world, 但你知道 我们还有的是时间
[50:22] And he just lost his job. 而他刚刚失业
[50:24] He didn’t lose it. He quit. 他那不是失业 是他自己不干了
[50:26] Yeah, well, most of the people in this town who quit, were fired. 是啊 大多数人说自己辞职的时候都是被解雇了
[50:29] I feel sorry for him, 我很同情他
[50:31] And I think he’ll be a lot easier to 我想如果他没有感到走投无路
[50:33] Deal with if he doesn’t feel cornered. 会更容易应付的多
[50:39] Maybe. Just as long as we’re talking about Ozzie here, not you. 或许 我们一直在讨论奥奇 而不是你
[50:43] Of course we’re talking about Ozzie. 我们当然是在说奥奇
[50:46] I’ll do whatever you want, baby. I adore you. 亲爱的 不管你想要什么我都会做的 我是爱你的
[50:53] – You get the check. – Okay. -去买单 -好的
[50:55] Yeah. Yes. Is there blood in his stool? 是 什么事 他的大便里有血?
[51:00] Later. I’m running home. 稍等 我这就回家
[51:05] I love you, baby. 我爱你 亲爱的
[51:16] Ozzie? 奥奇?
[51:20] God damn it, Ozzie, what have you done to the car? 该死的 奥奇 你把这车怎么了
[51:26] All right. All right. 好吧 好吧
[51:46] Oh, my god, am I really late? 天啊 我真的晚了吗
[51:48] No, no. It doesn’t start for five minutes. 没有 还有5分钟才开始呢
[51:52] You haven’t seen this yet, have you? 这电影你还没看过对吧
[51:54] This one, no. No, I have not. 这个 没有 没看过
[51:55] I hear it’s terrific. 听说很棒的
[51:56] Great. 太好了
[51:59] We’ve been over and over and over this. 我们已经再三反复说过了
[52:01] First you say you can’t commit, and then… 开始你说你无法负责任 然后…
[52:04] Would you come down from there? 你能先从那儿下来吗
[52:14] Pardon our dust, the ex is in the process of moving out. 抱歉有些脏乱 我前妻正要搬出去
[52:19] I told her to expedite things, but… 我告诉她要尽快 可是…
[52:21] Yeah. 理解
[52:22] Yeah, you know, you try to act like an adult. 你知道 你得试着表现得像个成人
[52:24] Well, it’s never easy. 这向来不容易
[52:27] You wanna come downstairs? You like surprises? 你要下楼看看吗 你喜欢惊喜吗
[52:30] Well, I’m always open to new experiences. 我向来喜欢新奇的体验
[52:32] I gotta tell you, I saw an ad for this in a gentleman’s magazine, 得告诉你 我是从一本男士杂志的广告上看到的
[52:35] 1,200 bucks. 1,200 bucks. I’m looking at this thing and I think, 要1200块 1200块 我看着这东西就想
[52:39] “Jesus, you gotta be kidding me. I’m a hobbyist. 天啊 你一定在开玩笑 我可是沉迷此道
[52:43] “This thing’s basically nothing but speed-rail.” 这东西不过就是个高速铁轨
[52:45] I figure I’d go down to home depot 我觉得去家得宝商场
[52:47] And whip this up myself for 100 bucks. 自己花100块钱就可以装起来
[52:50] What is it? 到底是什么
[52:54] You sit down there, make yourself comfortable, 你坐在那儿 舒适放松
[52:58] Put your feet in the stirrups and… 把脚踩在脚蹬上 然后…
[53:06] Oh, my god! 天啊
[53:13] That’s fantastic! 太棒了
[53:15] Something, isn’t it? 100 bucks all in. 不错吧 总共100块钱
[53:16] Not counting my labor and the cost of the dildo. 不包含我的劳动力和这个假阳具的费用
[53:19] Those things aren’t cheap. 那些东西就太贵了
[53:21] See, I lack that. I’m not set up to mold hard rubber. 看 就缺那个 我没法浇塑硬橡胶
[53:26] The Russians? The Russians? 俄国人? 俄国人?
[53:31] The Russian embassy, yeah. 俄国大使馆 没错
[53:34] Are you sure? 你确定吗
[53:35] Hey, the guy was not hard to follow, as you know. 那家伙可不难跟踪 你知道的
[53:38] Why the fuck would they go to the russians? Why the fuck? 他们为什么去俄国人那儿 他妈的为什么
[53:46] I’m sorry. Thank you, Hal. 抱歉 谢谢 哈尔
[53:49] Hey. No problem. 没什么
[53:54] Look, Ozzie, I hate to be the paranoid old spook, 听着 奥奇 不是我这个老间谍喜欢猜疑
[53:57] But those two guys seem very interested in you. 但那两个家伙貌似对你很感兴趣
[54:03] You haven’t gone poofy on me, have you, Oz? 你和我没怎么暧昧吧 奥奇?
[54:09] Can I help you? 有什么事吗
[54:11] I’m sorry if I was staring, 很抱歉我盯着你看
[54:12] But your face looks familiar. 但你很面熟
[54:14] It’s Princeton? ’73? 普林斯顿大学 73届的?
[54:16] Yeah. 是啊
[54:18] I can’t remember your name. 我忘了你名字了
[54:19] Osborne Cox. 奥斯本・考克斯
[54:20] I thought so. 我觉得就是
[54:22] Served and witnessed. 见证 送达
[54:25] You have a real nice evening. 祝你晚上愉快
[54:43] What the fuck? 这他妈是什么
[54:52] Fuck! What the fuck? 操 真他妈的
[55:08] Fuck! Fucking… 操 操
[55:15] Why did you tell him we could get more stuff? 为什么你要告诉他我们还能弄到更多情报
[55:17] Well, maybe we can. 或许我们真能
[55:19] That’s all manolo found. That was everything. 那都是马纳罗发现的 所有的就那些了
[55:22] What, are we gonna tell manolo 怎么? 难道我们要告诉马纳罗
[55:24] To scoop some more secret spy shit off the locker floor? 让他在衣柜地板上搜出更多的间谍内幕?
[55:26] what? 怎么了
[55:27] I don’t like the snideness, nor the negativity. 别在这儿冷嘲热讽的 也别那么消极
[55:31] – I’m sorry. – I’m just trying to work this thing. -抱歉 -我正在想办法
[55:33] If I’m gonna reinvent myself, I need these surgeries, 如果我要重塑自我 就得做手术
[55:35] And these surgeries cost money. 而这些手术是得花钱的
[55:36] – And this is not just fun and games. – I’m sorry. -这可不是什么娱乐游戏 -抱歉
[55:38] So let’s figure this thing out, okay? 那我们就一起想办法 好吧
[55:40] Chad, your berry blast is ready. 查德 你的浆果汁好了
[55:42] We know who he is. 我们知道他是谁
[55:44] Right, Osborne Cox. 是啊 奥斯本・考克斯
[55:46] So we can find out where he lives, right? 所以我们能找出他的住处 对不对
[55:48] I guess. 差不多
[55:50] – You should change into a suit. – Why? -你得换件西装 -为什么
[55:52] So you don’t stand out in his neighborhood. 这样在他家附近才不显眼
[55:54] There are certain elemental things, Chad. 这都是些最基本的要点 查德
[55:55] His neighborhood? 他家附近?
[55:56] Yes. We should take out the labels 是的 我们得撕掉商标
[55:58] And the laundry marks. 还有干洗店的标签
[55:59] Laundry marks? 干洗店的标签?
[56:01] Deniability. 这样可推诿抵赖
[56:05] Shake it down 我摇我摇
[56:11] Shakes right 我右摇摇
[58:33] What’s the odometer say? 里程表是多少
[58:36] Five. 5英里
[58:37] About five or approximately five? I mean… 大概5英里还是接近5英里 我是说…
[58:39] For fuck’s sake, Harry, it’s five miles. 真他妈的 哈利 就是5英里
[58:42] 5.2. 5.2英里
[58:43] Okay. I gotta do at least five. 好了 我至少得跑5英里
[58:45] Five and a deuce is okay. 5.2就好
[58:47] I’m amazed you have the energy. 你的精力还真让我惊叹啊
[58:49] You kidding? Pull around the corner 开玩笑 把车停拐角那儿
[58:51] And we’ll do it in the back. 我们还能继续在后面干呢
[58:52] You’re so coarse. 你真龌龊
[58:53] No. Back of the car, not a rear entry situation. 不是 是车后座 不是后庭
[58:56] Fuck! I’m late. 操 我要迟到了
[1:04:05] Oh, my god. Oh, my god. 天啊 天啊
[1:04:33] Oh, my god. What the fuck? 天啊 真他妈的
[1:04:42] What the fuck? 真他妈的
[1:04:52] What the fuck? Nothing? 真他妈的 什么也没有
[1:04:58] Oh, my fuck. I killed a fucking spook. 我操 我他妈杀了个间谍
[1:05:05] What the fuck are you doing here, 你他妈的在这干什么
[1:05:06] You fucker? You… 你个傻逼 你…
[1:05:28] Olson, what’s up? 奥尔森 什么事
[1:05:43] Palmer, what’s up? 帕尔默 什么事
[1:05:45] Not quite certain, sir, but it’s messy. 还不确定 长官 但很糟糕
[1:05:51] Kolyma Two tells us they have computer files 考利玛・图说他们有些关于我们的前分析员
[1:05:53] From an ex-analyst of mine, Osborne Cox. 奥斯本・考克斯的电脑资料
[1:05:57] Kolyma Two? 考利玛・图?
[1:05:58] Our man in the Russian embassy. 我们在俄国大使馆的人
[1:06:00] They were brought in to them by a woman… 是由一个女人带去的…
[1:06:03] The Russians? 俄国人吗
[1:06:04] Yeah. It was brought in by a woman named Linda Litzke, 是的 是一个叫琳达・利兹的女人带去的
[1:06:09] An associate of a guy named Harry Pfarrer. 她正和一个叫哈利・法瑞尔的交往
[1:06:11] Picture’s in the file, with Pfarrer’s. 档案里是他们的照片
[1:06:14] – The Russians? – Yeah. -俄国人? -是的
[1:06:18] And who’s Pfarrer? 那谁是法瑞尔
[1:06:20] Treasury guy who has been screwing Mrs. Cox. 一个财政部的家伙 正和考克斯的老婆打的火热
[1:06:25] That must be how they got the files. 所以他们才能拿到这些资料
[1:06:27] Or maybe Ozzie knows about them. 也许奥奇知道这些事儿
[1:06:30] They all seem to be sleeping with each other. 他们似乎都在一起淫乱的
[1:06:31] All right. Spare me. 好了 说重点
[1:06:33] Yes, sir, but this treasury guy, 是 长官 但这个财政部的家伙
[1:06:36] It’s become complicated. 情况变的有点复杂
[1:06:42] He just shot somebody in Ozzie’s house. 他刚在奥奇家里打死了一个人
[1:06:47] Shot your analyst? 杀了你的分析员?
[1:06:50] No, Ozzie wasn’t there. 不 奥奇当时不在
[1:06:52] Our man surveiling hears a gunshot, 我们负责监视的人听到一声枪响
[1:06:55] Sees the guy wrestle something 看见他把什么东西�G进了
[1:06:57] Into his car. Follows him. 他的后备箱 然后跟着他
[1:06:59] He dumps a body in the chesapeake bay. 发现他把尸体�G进了切萨皮克湾
[1:07:02] Well, what’d he do that for? 他为什么这么做
[1:07:04] Don’t know, sir. 不知道 长官
[1:07:05] For christ sake, did anyone fish the body out? 天啊 把尸体钓上来了吗
[1:07:08] And Russian? American? 是俄国人还是美国人?
[1:07:09] Don’t know. Scrubbed of ID. 不知道 身份无迹可查
[1:07:13] And this Linda… 那这个琳达…
[1:07:14] Linda Litzke. 琳达・利兹
[1:07:16] Yeah, she’s treasury? 对 她是财政部的?
[1:07:18] No. 不是
[1:07:19] We’re fuzzy on her. 我们对她还不清楚
[1:07:24] So we don’t really know what anyone is after. 所以我们不知道他们任何一人的动机
[1:07:28] Not really, sir. 是的 长官
[1:07:30] And this analyst, ex-analyst… 那这个分析员 前分析员…
[1:07:33] Cox. 考克斯
[1:07:35] Yeah. What’s his clearance level? 对 他的机密等级是多少
[1:07:37] Three. 3级
[1:07:40] Okay, no biggie. 好 那就没事
[1:07:42] Just, for now, 那目前…
[1:07:43] Just keep an eye on everyone, see what they do. 先监视每个人的举动
[1:07:46] Yes, sir. And we’ll interface with the FBI on this dead body. 是 长官 我们会向FBI了解那具死尸的信息
[1:07:50] No! No. God, no. 不 天啊 不
[1:07:51] We don’t want those idiots bumbling around in this. 我可不想那些白痴掺和进来
[1:07:53] Burn the body. Get rid of it. 把尸体烧了 处理掉
[1:07:55] And keep an eye on everyone, see what they do. 密切关注每个人的举动
[1:08:00] Report back to me when… 就当一切…我不知道
[1:08:04] I don’t know, when it makes sense. 符合逻辑的时候 再向我报告
[1:08:11] Go! 开始
[1:08:12] And tap. Up, up and tap! 点地 抬腿 抬腿 再点地
[1:08:15] Up, up and tap. 抬腿 抬腿 再点地
[1:08:16] I’m bigger. I’m bigger. 我更强 我更壮
[1:08:18] Now let’s add the arms, right here. 现在加入上肢 跟我做
[1:08:19] I’m bigger than ever. 我无比强大
[1:08:21] Up, up, again. And again. 抬起 抬起 再来 再一次
[1:08:23] I’m bigger. I’m back. I’m better. I’m back. 我更强 我回来 我更棒 我回来
[1:08:25] – Than ever. I’m back. – Let’s do it again. Come on. -我回来 -再来一次
[1:08:27] You fuckers, I’m back. 傻逼 我回来了
[1:08:28] Up, up, down, down. 向上 向下
[1:08:29] You fuckers, I’m back. 傻逼 我回来了
[1:08:30] Up, up, down, down, up! 上上 下下
[1:08:32] And last time… 最后一遍…
[1:08:43] Linda. You okay? 琳达 你没事吧
[1:08:46] Yeah, I’m fine, Ted. I’m sorry. 我没事 泰德 很抱歉
[1:08:48] You don’t look fine. 你看起来可不怎么好
[1:08:49] No, no, I’m… 没有 我…
[1:08:52] But you won’t tell me what’s wrong. 你又不愿跟我说怎么回事
[1:08:54] You never let me in, Linda. 你从没接受过我 琳达
[1:08:56] I know you’re trustworthy. I just… 我知道你是好人 我只是…
[1:08:59] I don’t want to endanger other people. I mean… 我不想殃及无辜 我的意思是…
[1:09:01] This is the path that I’ve chosen. It’s not… 这是我自己选择的 不是…
[1:09:05] You have to isolate, you know, a firewall. 你得跟我划清界限 就像…防火墙
[1:09:10] Well, I don’t know what to think. 我不知道该怎么想
[1:09:13] You both go awol on Friday. 你们周五都翘班了
[1:09:14] And today Chad doesn’t even bother to come in at all. 查德今天也没有要来的样子
[1:09:16] – I know, Ted. – I can’t run a gym this way. -我知道 泰德 -我不能这样经营健身房
[1:09:18] – I know, Ted. – I’m going to have to fire him. -我知道 泰德 -我要炒他的鱿鱼
[1:09:20] No, no, no. Ted, just… 别 别 泰德…
[1:09:21] What? 什么
[1:09:23] Give me 24 hours! 给我24小时
[1:09:25] – To what? – I don’t know. Just give me 24 hours! -干吗 -我也不知道 就给我24小时吧
[1:09:28] – Linda… – Just give me 24 hours to solve this thing. -琳达… -就给我24小时 我去搞定
[1:09:34] Linda, I have to tell you. 琳达 告诉你
[1:09:36] A man was in here earlier, asking about you. 刚才有个男人来打听你
[1:09:38] Are you in some kind of trouble? 你是不是遇到什么麻烦了
[1:09:41] Is Chad running away from something? 查德是不是在躲什么
[1:09:42] We know what we’re doing, Ted. Let me ask you this, 我们知道自己在干什么 泰德 我问你…
[1:09:45] Did he know my name? 刚那个男人知道我的名字吗
[1:09:47] Well, yes, he was asking about you. 知道 他在问你的情况
[1:09:49] Employment history, etcetera. Real jerk. 就业经历等等 真是个混蛋
[1:09:51] I told him to get lost. 我告诉他弄丢了
[1:09:53] Thank you, Ted. 谢谢你 泰德
[1:09:56] Well, we just don’t give that out at Hardbodies. 我们不想把这些透露个人信息
[1:10:00] Linda, a Mr. Krapotkin on line two. 琳达 克拉普托金先生的电话 2号线
[1:10:02] Oh, my god. 我的天啊
[1:10:07] Mr. Krapotkin? 是克拉普托金先生吗
[1:10:08] This Linda? 是琳达吗
[1:10:09] Yes? 是的
[1:10:10] Yes, this is Llan Krapotkin, in the Russian embassy, returning your call. 我是俄罗斯大使馆的兰克・拉普托金
[1:10:14] Yes, yes! Hang on. I’m sorry, Ted. This is private. 对 对 等一下 抱歉 泰德 这是私人电话
[1:10:24] – Mr. Krapotkin? – Yes? -Is this a secure line? -克拉普托金先生? -我在 -这样安全吗
[1:10:30] Mr. Krapotkin? Is this a secure… 克拉普托金先生 这样安全…
[1:10:31] Are you joking? 你在开玩笑吗
[1:10:32] No! I’m very worried about my associate, you know, Chad. 不 我很担心我的朋友 查德
[1:10:39] – Do you have him? – Do we have him? -你们抓了他吗 -我们抓了他?
[1:10:42] Is he… was he… well, I don’t know what the term is. 他…我不知道该怎么说
[1:10:43] Did he go over? 他完了吗
[1:10:45] I don’t understand. Is he not at Hardbodies? 我不是很明白 他没在健身房吗
[1:10:49] No. Look, could I come in and discuss this? 我能来和你面谈一下吗
[1:10:57] I’m very busy at the moment. 我现在很忙
[1:10:59] I’m coming anyway. 我不管 我这就来了
[1:11:17] You seem distracted. 你看起来有心事
[1:11:20] Do I? 有吗
[1:11:22] Very distracted. The last few days. 很不专心 这几天都是
[1:11:26] Work. 工作上的事而已
[1:11:30] You think that might be enough carrots? 你胡萝卜还没切够吗
[1:11:35] What? 什么
[1:11:36] For the salad. 做沙拉已经够了
[1:11:42] You know, you really are a negative person. 你真是一个消极的人
[1:11:46] What? 什么
[1:11:47] I’ve tried to ignore it, 为了保持乐观
[1:11:49] To remain upbeat. 我一直假装看不见
[1:11:51] Harry, stop the foolishness. 哈利 别说傻话了
[1:11:53] – Stop the foolishness? – Yes, and behave. -别说傻话了? -对 还有 放规矩点
[1:11:55] You are not speaking to one of your “shithole buddies.” 我不是你的那些”粗鲁肮脏”朋友
[1:12:56] Honey, it’s so good to hear your voice. 亲爱的 能听见你的声音真是太好了
[1:12:59] Is something wrong, Harry? 怎么了 哈利
[1:13:00] No. Yeah. Can you come home? Baby needs you. 没事…有事 你能回来吗 我需要你
[1:13:07] Can you please come home? 你回来吧 好吗
[1:13:08] Harry, you know I can’t just leave the book tour. 哈利 不行啊 行程都是安排好的
[1:13:12] I can show you your present. It’s finished. 我给你看我为你做的礼物 刚完成
[1:13:14] Harry, I can’t just leave. There are two days left. 哈利 我不能就这样走了 还有两天的行程
[1:13:17] There’s still seattle. 我还在西雅图
[1:13:21] Yeah. 好吧
[1:13:23] I love you, Harry. 我爱你 哈利
[1:13:25] Yeah. I love you, too. 我也爱你
[1:13:37] Hey! Fucker! 混蛋
[1:13:43] Fucker! 混蛋
[1:13:54] Fucker! 混蛋
[1:13:56] Who do you work for? 你给谁做事的
[1:13:58] Who do you work for? 你给谁做事的
[1:14:04] Who are you? Who are you? 你是谁 你是谁
[1:14:07] Who do you work for? CIA? NSC? 你给谁做事 中央情报局还是国家安全局
[1:14:09] -Tuchman Marsh! -What? -塔迟曼・玛什 -什么
[1:14:11] -Tuchman Marsh. -Tuchman Marsh? -塔迟曼・玛什 -塔迟曼・玛什?
[1:14:13] Yes. 是的
[1:14:14] Your name is Tuchman Marsh? 你叫塔迟曼・玛什?
[1:14:15] Tuchman Marsh Hauptman Rodino! 塔迟曼・玛什的霍普特曼・罗迪诺
[1:14:18] – I work for them! – You work for Tuchman Marsh. -我为他们做事 -你为塔迟曼・玛什做事?
[1:14:19] Yes! 是的
[1:14:21] Is that a law firm? 那个律师事务所吗
[1:14:22] No, a rock band. Yes, it’s a law firm. 不 是一个摇滚乐队 是…是律师事务所
[1:14:25] Well, why are you following me? 你干吗跟踪我
[1:14:27] Divorce action, numb nuts! 因为离婚的事儿啊 笨蛋
[1:14:32] My wife hired you? 是我妻子雇你的?
[1:14:33] No. Your wife hired Tuchman Marsh. 不是 你妻子找到塔迟曼・玛什
[1:14:34] Tuchman Marsh hired me. 然后塔迟曼・玛什雇了我
[1:14:36] I work for Tuchman Marsh. 我为塔迟曼・玛什做事
[1:14:50] Sandy. 桑迪
[1:14:51] Jesus. Grow up, man. It happens to everybody. 天哪 成熟点儿吧 每个人都会遇到的
[1:15:00] “And at midnight of the third day, 在第3天的午夜
[1:15:02] “Even the sergeant at arms fell asleep. 警官刚刚枕着手睡着
[1:15:07] “And it was just then, at that very moment, that Oliver sneezed.” 就在这时候 奥利弗打了个喷嚏
[1:15:14] Can we just… I’m sorry to interrupt. 我们能否…抱歉打断一下
[1:15:16] You have to let the folks at home see this illustration. 你得让电视前的大伙儿看看这张插图
[1:15:18] Can we just get a shot of that? 大家都看到了吗
[1:15:20] There, there it is. 这里 就是这里
[1:15:21] It’s Oliver interrupting the filibuster with… 这就是奥利弗打断提案的一幕…
[1:15:25] – That’s wonderful. – It’s wonderful. -太棒了 -太棒了
[1:15:27] The book is Point Of Order Oliver! 这本书就是《议事程序奥利弗》
[1:15:29] And the talented author is Sandra Pfarrer. 出自天才作家桑德拉・法瑞尔
[1:15:32] She’ll stay with us for our next segment 接下来她会继续为大家呈现精彩表演
[1:15:34] When we meet the Sultan of salad. 给我们介绍苏丹的沙拉
[1:15:36] And then it’s part two of our very special interview with Dermot Mulroney. 而第二部分则是由德莫特・马尔罗尼为大家带来特别采访
[1:15:40] So keep it where it is. 别换台哦
[1:15:43] That was way out of line. We were so unbelievably clear with them, 那真是不切实际 我们不确信能否通过
[1:15:46] – “It’s just an Oliver segment.” – That’s fine. -“这只是奥利弗警官” -很好啊
[1:15:48] Del and Connie are such putzes. 戴尔和科尼真是俩傻逼
[1:15:49] That’s fine. Thank you, we’re done. 很好 谢谢 就这样
[1:15:50] Well, okay, great. 那好吧 真好
[1:15:52] I thought that would never end. 我以为没完没了呢
[1:15:55] Me, too. 我也是
[1:16:00] Let me get this crap off my face. 让我把妆卸了
[1:16:23] What the fuck? 我操
[1:16:33] Yes, Madam. Can we help you? 女士 有什么可以帮您的吗
[1:16:36] What kind of Mickey Mouse embassy are you running, anyway? 你们这是什么山寨大使馆
[1:16:38] I’ve been waiting for 45 minutes! 我已经等了45分钟了
[1:16:40] I’m so sorry, Ma’am. An urgent matter. 很抱歉 夫人 有点急事耽搁了
[1:16:42] Well, maybe this is an urgent matter, 查德已经失踪48小时了
[1:16:44] Since, you know, Chad’s been missing for 48 hours. 这才是急事吧
[1:16:47] I do not know the whereabouts of Mr. Chad, Madam. 我不知道查德先生的下落 夫人
[1:16:51] He was gathering information for you when he was taken. 他被带走的时候正在为你们收集情报
[1:16:55] We’re not interested in such information. It was dribble. 我们对所谓的”情报”不感兴趣 那根本不重要
[1:17:01] Dribble? 不重要?
[1:17:03] Would you like your disk back, Madam? 想拿回您的光盘吗 夫人
[1:17:05] Dribble? 不重要?
[1:17:07] I will give you dribble. You listen to me, Mr. Krapotkin. 你们等着瞧吧 听着 克拉普托金先生
[1:17:09] I am a US citizen, 我是一个美国公民
[1:17:11] And I will not take this kind of treatment. 我不会接受你这种态度的
[1:17:19] My check was returned for insufficient funds. 我的账单由于余额不足被退回来了
[1:17:23] No. No, no, Ma’am. No. 不是 不是 女士
[1:17:25] There’re over $40, 000 in that account. 账户里还有至少40000块呢
[1:17:28] The account is not overdrawn. 根本没有透支
[1:17:32] When? 什么时候
[1:17:34] But how could she have access with… 但是她有什么权利这样做…
[1:17:38] What about our savings… 那我们的储蓄…
[1:17:40] What about my savings account? 那我的储蓄账户呢
[1:17:44] No. No, I’m sorry. I don’t know the number to my savings account, 不 抱歉 我不知道账号
[1:17:50] Because believe it or not, I don’t spend my entire day 因为无论你信不信 我不会…
[1:17:53] Sitting around trying to memorize the fucking numbers 整天坐着去背那该死的号码
[1:17:56] To my fucking bank accounts! Moron! 该死的账户号码 白痴
[1:18:12] No way. No, no way. Whoa! No way, Linda. No. 不行 不行 琳达
[1:18:17] Well, I can’t do it, Ted. 我不能那样做 泰德
[1:18:19] I don’t know anything about computers. 我对电脑一窍不通
[1:18:20] Linda, this whole thing is crazy. 琳达 整件事都太疯狂了
[1:18:21] It was crazy the first time, and you want to do it again? 从一开始就很疯狂 你还想再来一次?
[1:18:24] Break into the man’s house? 闯进某人的房子?
[1:18:27] You said the Russians didn’t even want this stuff. 你说俄罗斯人根本不想要这玩意儿
[1:18:29] My world is bigger than that, Ted. 不能在那一棵树上吊死啊 泰德
[1:18:31] There are other people. 还有其他人呢
[1:18:32] There are the Chinese. 还有中国人呢
[1:18:33] Linda, these surgeries… 琳达 那手术…
[1:18:35] No. It’s not about the surgeries, Ted! 不是 这不关手术什么事 泰德
[1:18:36] We can use this as leverage to get chad back. 我们可以用这个把查德赎回来
[1:18:38] What do you mean get him back? 把他赎回来是什么意思
[1:18:39] Information is power, Ted. Hello! 对于国家来说 情报就是力量 泰德 醒醒吧
[1:18:41] What do you mean get him back? 把他赎回来是什么意思
[1:18:42] You don’t know where he is? 你不是不知道他在哪儿吗
[1:18:45] Somebody has him, Ted. We can use this to… 有人把他抓去了 泰德 我们可以用这个…
[1:18:47] You call the police if you wanna get back missing people. 如果你想找回失踪人员 你得报警
[1:18:49] I can’t take it! I can’t take it! I can’t take it! 不行 不行 不行
[1:18:51] You know I can’t do that. 我不能那样做
[1:18:52] We’re operating off the map here, Ted. 我们讨论是无关紧要的东西 泰德
[1:18:54] This is higher than the police. It is higher than them. 关键是这高于警察能管的范围
[1:18:56] – Linda, I… – I need a can-do person, Ted! -琳达 我… -我需要一个有作为的人 泰德
[1:18:58] I hate your negativity! I hate your reasons why not! 我恨你的消极 恨你的托辞
[1:19:01] I hate you! I hate you! 我恨你 我恨你
[1:19:14] What will it be? 你们营业到几时?
[1:19:17] Seven and seven. 早上7点到晚上7点
[1:19:25] – Hello? – It’s Harry. -你好 -我是哈利
[1:19:27] You think a marriage is… and then it’s… 你觉得婚姻是…然后就…
[1:19:35] But this has all been a long time coming. 但是都一起经历了那么多风风雨雨
[1:19:39] Was it? Well, yeah, right. 是吗 对吧
[1:19:43] I’m just depressed. 我只是太消沉了
[1:19:47] I gotta exercise. I haven’t run in three days. 我要去做点运动 我都3天没跑步了
[1:19:50] Butt crunches, anything. 活动下筋骨
[1:19:54] You think maybe I could stay here for a little while? 我能在这里待一段时间吗
[1:19:55] Oh, my god. No, no, no, no, no. 我的天 别 别
[1:19:57] It can’t always come from me. 不能什么事都扯上我
[1:19:59] I’m not that strong! 我没那么坚强
[1:20:01] You are not here for me, Harry. 你不是来帮我的 哈利
[1:20:03] I need a can-do person! You’re all defeated! 我需要一个有作为的人 你看你都蔫了
[1:20:07] Chad is the only can-do person I know, 我知道查德是唯一敢做的人
[1:20:09] – And now he’s gone. He’s gone. – I’m sorry, baby. -现在他却不见了 不见了 -对不起 宝贝
[1:20:11] I’ll be good. I’ll be better. 我会好的 我会做得更好
[1:20:14] I just gotta exercise. 我只需要做点运动
[1:20:15] Do you have a pedestrian path or something? Who the fuck is Chad? 你有跑步机之类的吗 查德他妈的是谁
[1:20:18] He’s my friend from work. 他是我的朋友兼同事
[1:20:20] You can help me find him. 你能帮我找到他
[1:20:21] You know law enforcement people. 你认识一些有权势的朋友
[1:20:22] You could make a call. 你可以打个电话
[1:20:23] – Unofficially. – Linda, hold on. -非官方的那种 -琳达 等等
[1:20:25] What happened? What’s his name? 发生什么了 他叫什么来着
[1:20:26] Chad Feldheimer. 查德・菲尔德海默
[1:20:27] And he just disappeared. He hasn’t been at work or at home for two days! 他突然就消失了 都2天了 没去工作也没在家
[1:20:30] Okay. You know his social security number? 好吧 你知道他的社保卡号码吗
[1:20:32] – No! I… – Okay. -没有 我… -好吧
[1:20:34] Where was the last place you saw him? 你最后一次看见他是在什么地方
[1:20:35] No, I don’t know. He just disappeared. 我也不知道 他就那样消失了
[1:20:37] The Jamba Juice on K street. 好像是K街上的坚宝果汁店
[1:20:39] And now he’s gone. 但现在他不见了
[1:20:41] No. Okay. Now, okay, okay. 好吧 好吧 没事的
[1:20:43] We’re gonna find your little buddy. It’s a piece of cake. 我们会找到你朋友的 小菜一碟
[1:20:46] Okay. 好吧
[1:20:47] – Piece of cake. Very easy. – Okay. -小菜一碟 非常简单 -好
[1:20:52] Open your mouth, open it. Do as the doctor says. Come on, open your mouth. 张嘴 按我说的做 快点 张嘴
[1:20:56] Come on. Open your mouth. Now look here, young man. 快 张嘴 看这里 小朋友
[1:20:59] You do as I say, or I’m gonna ask your mother to leave the doctor’s room, 照我说的做 否则我让你妈妈先出去
[1:21:03] And you and I are gonna sort it out between us. 你和我一起解决一下这件事情
[1:21:10] Hello? I’m with a patient. 喂? 我这儿有病人
[1:21:15] And it’s the same fucking patient she’s been with since yesterday? 是那个从昨天看到现在的病人吗
[1:21:19] You tell Dr. Cox I have the new keys. 你告诉考克斯医生 我有新锁的钥匙了
[1:21:39] Hey, there, sunshine. 在这儿 美女
[1:21:42] You seem better. 你看起来好些了
[1:21:43] Yeah, well, I snuck in a little gym time this morning. 对 我早上偷偷去健身房锻炼了一小会儿
[1:21:46] And our exercise last night didn’t hurt. 我们昨晚上做的小运动没有搞垮我
[1:21:47] Why, Harry. 为什么 哈利
[1:21:49] Boy, I tell you. I’m through banging my head against the wall. 小子 我告诉你 我通过不断用头撞墙
[1:21:52] I’m gonna start doing what’s right for me. 觉得我会开始做一些对自己有益的事情
[1:21:54] I believe that, also. I think you have to do what’s right for you. 我也相信 你确实该做点对自己有益的事
[1:21:56] Yeah. Hell, yeah. you know, I had a shock recently, 对 你知道 最近我受了点刺激
[1:21:58] And I realized that life is not infinite and that no one is immortal. 我认识到生命是有限的 没有人能不朽
[1:22:01] I think that it’s very important to maintain a positive attitude. 我认为保持积极乐观的态度很重要
[1:22:04] Always up, always ebullient. 始终积极 始终热情
[1:22:05] Don’t sweat the small stuff. 不要为小事斤斤计较
[1:22:07] And it’s all small stuff. And it’s all small stuff. 还有 都是小事 都是小事
[1:22:28] Just for starters. 开开胃
[1:22:32] Boy. 小子
[1:22:35] Why, this is where we first met, you remember? 这是我们第一次见面的地方 记得吗
[1:22:38] Of course I do. 当然记得
[1:22:41] And it’s hard to know what the important days are until you… 很难确定生命中最重要的日子 直到你…
[1:22:46] Now, I told myself that I wasn’t going to be paranoid, 我对自己说我不会变成一个妄想狂
[1:22:49] But is that guy looking at us? 那个家伙是不是一直在看我们?
[1:22:53] No. uh-uh. 不是的
[1:22:56] Have you found out anything about chad? 你打听到查德的消息了吗
[1:22:57] No, nothing yet. 暂时没有
[1:22:58] I put in a couple of calls. It shouldn’t take too long. 我打过几个电话 估计就快有消息了
[1:23:00] Really? 真的吗
[1:23:02] Yeah. There are so many databases now it’s a joke. 对 现在的数据库可多呢 开玩笑啦
[1:23:05] Back when I was in PP, there was still an art 我还在PP的时候 搜寻人的工作
[1:23:08] To finding people. But not anymore. 还是一门艺术 但现在不是了
[1:23:09] Now with cell phones? I mean, pretty soon everybody’s gonna know 现在用手机 很快就能知道每个人去哪里了
[1:23:13] Where you are at any given moment, any given moment. 知道你在任何时候去了哪里 任何时候
[1:23:17] All right. 好吧
[1:23:19] When you left Jamba Juice, 当你离开坚宝果汁店
[1:23:21] Did Chad give you any idea where he might be going? 查德有向你提到过他会去哪里吗
[1:23:24] – I know where he was going. – You do? -我知道他要去哪里 -你知道?
[1:23:26] Georgetown. Olive street. 160 Olive street. 乔治城奥利弗街 奥利弗街160号
[1:23:32] It’s the residence of this guy, Osborne Cox. 是一个叫奥斯本・考克斯住的地方
[1:23:44] Who are you? 你是谁
[1:23:48] What? 什么
[1:23:50] Who are you? You CIA? 你是谁 是中央情报局的?
[1:23:52] NSA? You’re military? 国家安全局的? 你是个特工?
[1:23:55] Who do you work for? Who do you work for? 你为谁工作? 你为谁工作?
[1:24:01] Who are you? 你是谁
[1:24:04] I’m just Linda Litzke. 我只是琳达・利兹
[1:24:24] Harry! 哈利
[1:26:12] For pete’s sake. 天哪
[1:26:47] And you are my wife’s lover? 你是我妻子的情人吗
[1:26:52] No. 不是
[1:26:53] Then what are you doing here? 那你在这里干什么
[1:26:57] I know you. You’re the guy from the gym. 我认识你 你就是健身房那个家伙
[1:27:02] I’m not here representing Hardbodies. 我不是来展示我身材的
[1:27:04] Yes. I know very well what you represent. 对 我非常清楚你展示什么
[1:27:08] You represent the idiocy of today. 你今天展示了一种很白痴的状态
[1:27:13] I don’t represent that, either. 我也不展示那个
[1:27:15] Yeah. You’re the guy at the gym 对 你就是健身房那家伙
[1:27:16] When I asked about that moronic woman. 我还向你打听过那个白痴女人
[1:27:19] She’s not a moron. 她不是白痴
[1:27:21] You’re in league with that moronic woman. 你和那个白痴女人是一伙的
[1:27:23] You’re part of a league of morons. 你是白痴团体里的一员
[1:27:26] No. No. 不 不是
[1:27:27] Yes. You see, you’re one of the morons 是的 你看 你是其中一员
[1:27:30] I’ve been fighting my whole life, 我这一生都在和你们对抗
[1:27:33] My whole fucking life. But guess what. 我这他妈的一辈子 但猜猜怎么了
[1:27:39] Today, I win. 今天 我赢了
[1:27:51] Stop! 站住
[1:27:54] Intruder! 强盗
[1:27:56] Stop! Intruder! Stop! 站住 强盗 站住
[1:28:03] Wait. Wait a minute. 等等 等一下
[1:28:09] Where is the treasury guy? Pfarrer? 财政部的那个家伙在哪里 法瑞尔?
[1:28:11] – Right now? – Right now. -现在? -现在
[1:28:14] He is in a detention room at Washington dulles. 他被拘留在华盛顿机场
[1:28:17] Why? 为什么
[1:28:18] He was trying to board a flight to Venezuela. 他试图搭上去委内瑞拉的飞机
[1:28:20] We had his name on a hot list. CBP pulled him in. 名单上有他 海关就把他抓回来了
[1:28:26] Don’t know why he was trying to go to Venezuela. 不知他为什么想去委内瑞拉
[1:28:29] You don’t know. 你不知道?
[1:28:30] No, sir. 不知道 先生
[1:28:32] We have no extradition with Venezuela. 我们在委内瑞拉无法引渡
[1:28:37] So what should we do with him? 那我们该把他怎样?
[1:28:39] For fuck’s sake, put him on the next flight to Venezuela. 他妈的 把他弄进下一班去委内瑞拉的飞机
[1:28:41] Yes, sir. Okay. 是的 先生 好
[1:28:44] – Okay. So the gym manager is dead. – Yes, sir. -那么健身房经理死了? -是的 先生
[1:28:47] The body is… 尸体…
[1:28:48] That’s gone, sir. 不见了 先生
[1:28:51] Okay. 好的
[1:28:53] But there was a snag. 但是还有一个…隐患
[1:28:57] What? 什么
[1:29:01] This analyst, Cox, was attacking the gym guy. 分析师考克斯袭击健身房的那个家伙的时候
[1:29:06] It was in broad daylight, on the street. 是在光天化日之下 就在大街上
[1:29:08] Our man did not know what to do. 我们的人不知道怎样办好
[1:29:11] Felt he had to step in. 他好像不得不介入了
[1:29:13] Yes? 然后呢
[1:29:15] He… 他…
[1:29:18] He shot the analyst. He shot Cox. 他向分析师开枪了 他打了考克斯
[1:29:23] Good. Great. Is he dead? 好 很不错 那他死了吗
[1:29:26] No, sir. He’s in a coma. 没有 先生 他处于昏迷之中
[1:29:29] They don’t think he’s gonna make it. They don’t think… 他们觉得他不行了 他们觉得…
[1:29:32] They’re pretty sure that he has no brain function. 他们很肯定他脑死亡了
[1:29:37] Okay. Okay. If he wakes up, we’ll worry about it then. 好 好 如果他醒来 就有我们好受的了
[1:29:40] Jesus, what a clusterfuck. 天哪 我操
[1:29:42] So, that’s it then? 那么后面就这样了?
[1:29:44] No one else really knows anything. okay. 没有人会知道真实的一切 好吧
[1:29:49] Well, sir, there is… 先生 有一个…
[1:29:51] What? 什么
[1:29:55] There is the woman, the gym woman, 有一个女人 健身房那个女人
[1:29:58] Linda Litzke. 琳达・利兹
[1:29:59] Oh! Fuck, yeah. God! Where is she? 操 天哪 她在哪里
[1:30:02] We picked her up. We have her. 我们抓住她了
[1:30:05] We have her? To do what with? 抓住她了? 抓来干吗
[1:30:07] She says she’ll play ball if we pay for some, 她说会跟我们合作 只要支付她一些…
[1:30:13] I know this sounds odd, some surgeries 我知道听起来有些奇怪 一些外科手术费用
[1:30:17] That she wants, cosmetic surgery. 她想要整容
[1:30:21] She says she’ll sit on everything. 她说她会接受任何条件
[1:30:24] How much? 多少钱
[1:30:25] There were several procedures. 有一些程序…
[1:30:26] – Altogether they… – Pay it. -加在一起… -给她
[1:30:27] Yes, sir. Okay. Yeah. 是的 先生 好的
[1:30:33] Jesus fucking christ! 我的天哪
[1:30:37] What do we learn, Palmer? 我们学到了什么 帕尔默
[1:30:39] I don’t know, sir. 我不知道 先生
[1:30:42] I don’t fucking know, either. 我他妈也不知道
[1:30:45] I guess we learn not to do it again. 我想我们学到了下次不能再犯错
[1:30:46] yes, sir. 是的 先生
[1:30:47] I’m fucked if I know what we did. 操 我们都做了什么
[1:30:49] Yes, sir, it’s hard to say. 是的 先生 这很难说
[1:30:53] Jesus fucking christ. 我的天哪
2008年

文章导航

Previous Post: the battle of jangsari(长沙里:被遗忘的英雄们)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bulletproof 2(防弹2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号