Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线警告(Burn Notice)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 火线警告(Burn Notice)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:03] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:05] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:06] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, 一旦被封杀
[00:09] you’ve got nothing — 你就一无所有
[00:10] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:21] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:29] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:34] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:36] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:53] There’s nothing more frustrating for a spy, 对间谍来说最郁闷的就是
[00:55] than being on the sideline for a important operation. 不能亲身参与重要行动
[00:58] When you spent your career in the middle of the action 如果你已经习惯了刀光剑影的职业生涯
[01:01] it’s tough to take on a supporting role. 当个后勤会感觉很不爽
[01:03] Particularly when you’re stuck helping people pack. 特别是在你只能帮人家打包行李的时候
[01:08] Thanks, Mike. 谢啦 迈克
[01:09] Look, I know that it hurts 我知道把你留在家里
[01:10] that you’re stuck here 你不开心
[01:11] while Jesse and I are out after the list, 只能看着我和杰西去抢名单
[01:13] but this is the smart play. 可这是最明智的做法
[01:14] Just got the confirmation. 拿到确认函了
[01:16] We are in. 我们入局了
[01:18] Auction for the list goes down in three days. 拍卖在三天后举行
[01:20] We got a meeting with the seller 我们到了圣多明哥[多米尼加首都]
[01:22] as soon as we land in Santo Domingo. 就和卖家会面
[01:23] Wait. So the guy sent a wedding invitation 等等 那家伙用婚礼请柬
[01:25] with instructions for the auction? 传递拍卖的指示
[01:27] Yep. It’s gonna be an “Exclusive affair,” 是啊 这婚礼可是私人仪式
[01:29] restricted to “Close friends and family.” 只限”亲朋好友”参加
[01:31] Three days isn’t much time to clock this guy’s security, 三天时间不够调查他的安保
[01:33] find out where he’s hidden the list, 找出名单的下落
[01:34] and steal it. 并把它偷出来
[01:35] You know, maybe I should come with you — 也许我应该一起过去
[01:36] Mikey, look, if we get that list, 迈迈 我们要拿的名单
[01:39] it’s the names of all the people that burned you, 那上面可都是封杀你的人
[01:40] the same people who quarantined you in Miami. 是他们把你软禁在了迈阿密
[01:43] So this is not the time 你现在最好不要
[01:44] for you to be doing stuff that raises eyebrows — 有什么引起他们注意的动作
[01:45] like, you know, leaving the country for three days. 比如境外三日游之类的
[01:49] Fine. 好吧
[01:51] Just in case — borrowed this from Fi. 为了以防万一 我跟菲借了这个
[01:54] It’s been modified to shoot three-round bursts. 已经改装成三连发
[01:58] Thanks, Mike. 谢了 迈克
[01:59] But, look, we’re gonna be fine. 我们会搞定的
[02:00] Nate’s flying in today, right? 内特今天飞过来是吧
[02:02] Pick him up. Enjoy some family time. We got this, man. 去接他 一家人团聚一下 这个交给我们
[02:06] Promise me you’ll call me if you need me. 需要我时一定要打电话
[02:08] – Promise. – Promise. -保证 -知道了
[02:21] For a spy, 作为间谍
[02:22] it’s often better to steal secrets than pay for them. 想弄到秘密最好靠偷而不是买
[02:26] It saves money and time 经济实惠 节省时间
[02:27] and doesn’t leave a messy paper trail. 且不留痕迹
[02:29] Of course, anyone who’s in the business of selling secrets 当然 机密情报的卖家
[02:32] is also in the business of protecting them, 同时也是秘密的保护者
[02:34] which can make extracting information nearly impossible. 所以想获取信息就难上加难
[02:37] Just because your target 你的目标
[02:38] is willing to share a meal with you 愿意邀你共进午餐
[02:40] doesn’t mean he won’t put a bullet 并不表示他不会
[02:41] in the back of your head. 给你来个爆头
[02:43] Mr. Walsh. 沃尔什先生
[02:46] Got your wedding invitation. Cute. 收到你的婚礼请柬了 这招很萌
[02:49] Want some lambi? 来点尝尝
[02:50] A little too spicy for most tourists, 大部分游客受不了这辣味
[02:53] but if you get past the heat, it’s delicious. 不过忍过了那阵辣它真的很好吃
[02:56] Better have your girlfriend on standby, though, 最好先叫女朋友过来待命
[02:57] ’cause this stuff gets you revved up. 这东西会让你很兴奋的
[02:59] You know what? I’m good. I’m good, thanks. 算了吧 我还是算了 谢谢
[03:00] Here’s the time and place of the auction. 这是拍卖的时间地点
[03:04] 贾斯汀·沃尔什 潜伏的情报窃贼
[03:06] 贾斯汀·沃尔什 拍卖商
[03:07] Hey, before we talk business, 谈生意之前
[03:09] I just have a few questions about your security. 我想先问问安保情况
[03:10] It’s taken care of. 都安排好了
[03:12] Okay. That’s — that’s — that’s good to hear. 那自然最好
[03:15] I just need to know what that means. 那就说说你是怎么安排的
[03:19] Do I look stupid to you? 你看我像脑残吗
[03:20] You don’t think I know the same people 你以为我不知道
[03:22] who would pay for the list would kill for it? 你们这帮人会为了名单动刀动枪
[03:24] You don’t think I’ve taken precautions? 你以为我不懂未雨绸缪
[03:25] I’m sure you have. 我知道你懂
[03:27] I need to be certain that they’re sufficient. That’s all. 我要确认安保足够严密 如此而已
[03:29] Well, you don’t have to worry about it. 这个就不劳你担心了
[03:31] Actually, I kind of do. 我还真有点担心
[03:32] Worrying is part of my job description. 算是职业病吧
[03:35] I worry about things. I don’t know. 我就爱瞎操心
[03:37] What if someone were to be sitting outside 也许有人就待在
[03:39] wherever you got this list, 你放名单的地方
[03:40] just waiting for the deal to go down? 等到交易时就动手
[03:43] Okay, well, that’s not possible, ’cause it’s always moving. 那是不可能的 名单时刻在转移
[03:45] I’m not gonna jump through hoops here. 这事儿不可能听你指挥
[03:48] You want in, it’s on my terms. 你要加入就得按我的规矩来
[03:51] There’s got plenty of buyers to choose from. 想买名单的人多得是
[03:53] There’s only one list. 名单却只有一份
[03:55] And anyone trying to help themselves to it is dead. 打算不问自取的人只有死路一条
[04:15] Por favor. 服务生
[04:21] Well, you don’t look very happy. 看来不顺利
[04:22] – Well – Gracias. -是啊 -谢谢
[04:24] If my guess is right, 如果我猜得没错
[04:25] Walsh just said he’s using a moving loop 沃尔什通过不断转移名单
[04:26] to keep the list out of harm’s way. 来保证安全
[04:27] Well, that tells us something. 这条信息有的挖
[04:29] If it’s on a 24/7 relay, 如果是全天候的话
[04:30] then they’re using motorcycles. 他们会用摩托车
[04:32] They’re all over the town, they can’t get stuck in traffic, 城里到处都有 而且不会堵车
[04:34] and they’re just handing that list 他们只需要把名单
[04:36] from one rider over to the next, 在不同的驾驶者之间传递
[04:37] and they don’t stop until it’s sold. 一直持续到名单卖出去
[04:40] I got to tell you, I’m impressed. 不得不说 这招我真佩服
[04:41] You’re impressed? You should be upset. 佩服 你应该郁闷才对
[04:44] Sam, we can’t hit the list 萨姆 如果我们不知道
[04:45] if we don’t know where it is or when it’s gonna be there. 名单在何时何地出现就没法偷到它
[04:47] Nobody said stealing the list would be easy, 偷名单本来就不是件容易事
[04:48] but we can make it work. 不过我们能搞定的
[04:50] We just need to make some new buddies. 现在需要去结交些新朋友
[04:51] My specialty. 这是我的特长
[05:02] Spies don’t do well with down time, 间谍们不知道停工时该干啥
[05:04] their idea of R&R is “Recon and Rendition,” 他们不懂休闲和娱乐只懂侦察和行动
[05:08] so they don’t exactly cherish days off… 所以他们不怎么喜欢放假
[05:11] Hey! What’s up, Big Brother? 最近好吗 哥
[05:13] …Especially when it means playing chaperone 特别是放假时还需要监护
[05:15] to your kid brother. 爱惹祸的弟弟
[05:16] Oh, yeah. Sorry, man. 想起来了 抱歉
[05:18] Hey, you’re looking better than I expected. 你看着比我想象的好
[05:20] Mom told me about, uh, you getting shot. 妈跟我说你中枪了
[05:21] I heard it was pretty serious. 听着挺严重的
[05:23] Yeah, I’m better. So why the last-minute trip home? 我好多了 你突然回来到底是为什么事
[05:28] Yeah, well, there’s mom, you know. You. 看看老妈 还有你
[05:31] People I love and I want to see. 看看这些我挂念的人
[05:32] What’s wrong with that? 怎么了
[05:33] You booked a ticket on one day’s notice without any luggage. 你提前一天告诉我们而且没带行李
[05:36] I’m figuring it’s more than just a family reunion, Nate. 我看不是回家团聚吧 内特
[05:40] Fine. 好吧
[05:42] This buddy of mine, 我有个哥儿们
[05:43] he owns a custom car shop with his brother. 他跟他兄弟有一家改装车行
[05:45] They got hit a couple days ago. They lost three cars. 几天前他们被盗了 丢了三辆车
[05:47] You flew back home just to track down some stolen cars? 你回来为了找几辆赃车
[05:50] These guys know I got contacts in that arena. 他们知道我认识些道上的人
[05:52] It’s gonna be easy. What is that look for? 很简单的 你那是什么眼神
[05:54] Don’t they have insurance? 他们没上保险吗
[05:56] Look, it’s good money, they’re friends. 我想赚点外快顺便帮帮朋友
[05:58] That’s it. I swear. 就这么回事 我保证
[05:59] It’s on the way, bro. 一切都在计划之中 老哥
[06:02] Stop looking at me like that. 别那样盯着我
[06:11] Nice! 漂亮
[06:13] Hey, I wonder if they’ll let me roll the El Camino. 不知他们会不会让我开埃尔卡米诺兜风
[06:22] How could you do this to us?! 你怎么能这样
[06:24] Jeff? Billy! Hey! 杰夫 比利
[06:26] Stop it! 快住手
[06:33] – That’s enough! – Hey! Hey, guys! -够了 -伙计们
[06:35] Come on! You’re family! 你们可是兄弟
[06:36] What’s wrong with you? 你搞什么啊
[06:38] I’ll tell you what’s wrong, Nate. We’re dead men. 告诉你吧 内特 我们死定了
[06:45] You are lucky I did not break your damn neck! 没扭断你脖子算你走运
[06:47] Jeff, why are you so heated, man? 杰夫 你干嘛这么激动
[06:49] It’s just some stolen cars! 不就是丢了几辆车吗
[06:51] It is and it isn’t. 是啊 可没那么简单
[06:54] Uh, can you elaborate a bit more? 能说详细点吗
[06:57] A few months back, the shop was in trouble. 几个月前 我们遇到点麻烦
[06:59] We were behind on the mortgage, 我们拖欠了贷款
[07:00] the bills, and everything. 账单 所有一切
[07:02] I messed up. 我一时糊涂
[07:03] I got into business with this guy, Hector Rivera. 搅入了赫克托·里维拉的生意
[07:05] He’s not just a guy! He’s a drug kingpin! 他是个大毒枭
[07:08] I let him use our cars to transport his drugs. 我让他用我们的车运毒品
[07:11] One shipment a month. 每月一次
[07:13] Supposed to be a temporary thing. 本来想就是临时运几次
[07:15] It’s low-risk. And then we got robbed. 没什么风险 谁知道店里被抢了
[07:18] And one of the stolen cars 其中一辆车里
[07:20] was loaded with Rivera’s drugs. 装了里维拉的毒品
[07:23] How much? 有多少
[07:24] 20 kilos of heroin. 20公斤海洛因
[07:25] What?! 啥
[07:27] And — and you’re telling me this now? 你到现在才跟我说
[07:28] Don’t feel bad, Nate. 别上火 内特
[07:29] I’m just finding out, too, and that’s my brother. 我也是刚知道 这就是我兄弟
[07:31] What were you thinking, man? 你脑子没进水吧
[07:32] I-I was desperate. 我当时走投无路了
[07:34] Look, this shop’s been in our family for 46 years. 这店我们家经营了46年
[07:36] O-our grandfather built it, passed it on to our dad. 爷爷开的店 传给了我们老爸
[07:39] And now it’s ours. 现在到了我们手里
[07:41] Look, I didn’t want our generation 我不想在我们这一代
[07:43] to be the one to lose it. 看着这家店关门
[07:44] Look, I get it, Billy. You did it for a good reason. 我明白了 比利 你是好意
[07:47] Hooray for you. 你可真伟大
[07:48] But that doesn’t get us a pass when Rivera shows up. 不过里维拉找来时这可救不了咱俩
[07:50] He is still going to kill us. 他一样会毙了咱们
[07:52] Not if you find the car. 除非把车找回来
[07:53] How long till he comes looking? 他什么时候过来
[07:55] I can probably hold him off for another day, maybe two. 我能再拖一两天
[07:58] Okay, well, it’s not a lot of time, but it can be done. 虽然时间不多 但应该能搞定
[07:59] I’ll find your car. 我会找到你们的车
[08:03] 杰夫·泰勒和比利·泰勒 内特的委托人
[08:05] Nate. 内特
[08:06] Can I talk to you a second? 能过来谈谈吗
[08:07] Oh, yeah, sure. 当然
[08:12] Look, I swear to God, 我对天发誓
[08:13] I didn’t know about the drugs, all right? 我之前不知道有毒品
[08:15] But don’t worry about it. 但是别担心
[08:16] I’m not trying to rope you into this, okay? 我没打算把你拉进来
[08:19] I’ll figure it out myself. 我会自己搞定
[08:20] No, I don’t want you to figure it out. 我不想你搞定
[08:21] You’re not taking the job. 不许接这个工作
[08:22] Yes, I am. 我要接
[08:23] Nate, you’re not just looking for a car. 内特 这可不只是找辆车
[08:25] It’s full of dope. You need to tell them to get out of town now. 还有毒品 你得让他们离开这里
[08:27] – And I mean right now. – OK. Then what? -立刻马上 -然后呢
[08:29] They gonna run for the rest of their lives? 他们一辈子都要逃亡吗
[08:31] Come on, Mike. These guys got families. 迈克 他们都有家室
[08:33] They should have thought about that 他们跟里维拉搞上时
[08:34] when they got into bed with Rivera. 就该想到这一点
[08:36] Hey. You know what it’s like to have a screw-up for a brother. 你最清楚有个爱惹祸的弟弟是什么感觉
[08:39] I’m taking the job — I mean, with or without your help. 我要接这工作 不管你帮不帮忙
[08:44] All right. I’ll call Fi. 好吧 我打电话给菲
[09:03] Here’s the three cars they swiped. 这是三辆丢了的车
[09:07] Which one of these had the drugs in it? 哪辆车里边装着毒品
[09:10] 1969 G.T.O.. 69年的庞蒂克跑车
[09:12] God, she’s pretty. 真漂亮
[09:14] You boys ready for show and tell? 你们准备好了吗
[09:17] Your friends were hit by a top-notch crew. 偷车的人是高手
[09:20] I checked the surveillance footage. 我查了监视录像
[09:23] Nothing. 什么也没有
[09:24] They used laser strobes to blind the cameras 他们用激光闪光灯弄花摄像头
[09:26] and a plasma torch to cut through the gates. 用喷枪割开大门
[09:28] And to top it off, 最夸张的是
[09:29] Billy said they put a sedative in his poor dogs’ puppy chow. 比利说他们还给他可怜的小狗下药
[09:33] Drugs, lasers, and plasma torches? 镇静剂 激光 喷枪
[09:34] You make it sound like they threw a rave in here. 你说得好像他们赏脸似的
[09:36] The list of crews working in this level in Miami 迈阿密能有这水平的盗贼
[09:39] is likely to be very short. 屈指可数
[09:41] Fi, I’m thinking I should talk to Tony Soto. 菲 我想我应该找托尼·索托谈谈
[09:45] W-wait, what? 等等 找谁
[09:47] I did some business a while back 很久以前 我和迈阿密最大的
[09:49] with a guy who ran Miami’s biggest auto-theft ring. 机车盗窃团伙的头头做过交易
[09:51] No, I know who Tony Soto is. He — 我知道托尼·索托是谁
[09:53] I just — I didn’t know that he was friends with my brother. 我只是没想到他和我哥是哥们
[09:55] We’re not exactly “Friends.” 我们算不上哥们
[09:57] And Soto doesn’t exactly know him as “Michael.” 索托也算不上认识你哥
[10:00] Re-establishing an old cover I.D. 重建以前用过的假身份
[10:02] Isn’t just a matter of changing your name. 不止改个名字这么简单
[10:04] If you want access 你要是想联系上
[10:06] to the contacts that go with that cover, 那个身份的人脉
[10:07] you have to re-create the past. 就必须重现过去
[10:09] The way you walk, talk, and look 走路姿势 谈吐 长相
[10:11] has to be consistent with what people remember 必须和别人记得的一样
[10:13] down to the smallest detail — 任何细节都不能放过
[10:16] the direction you part your hair, 梳的什么发型
[10:18] what gun you carry, 配的什么抢
[10:19] your brand of sunglasses, 戴的什么墨镜
[10:21] even the pinky ring you wear. 甚至一枚尾戒
[10:26] What the hell is going on here? 你们这是在干吗
[10:30] I — I got to help some friends, ma. 我要帮几个朋友的忙
[10:33] And you have to dress like a funeral director? 靠打扮成殡葬司仪那样吗
[10:35] Come on, mom. The suits were Mike’s idea. 这身行头是迈克的主意
[10:37] This “Helping” You’re doing isn’t dangerous, is it, Nate? 这个忙危险吗 内特
[10:40] No. I’m just gonna find a car. 不危险 就是找辆汽车
[10:44] I’m holding you responsible for keeping him out of trouble. 那你要负责保证他安全
[10:47] Mom, he’s a grown man. 妈 他是成年人了
[10:48] You’re still his Big Brother! 但你还是他大哥
[10:49] Okay. I will look out for him. 好 我会照应他
[10:51] – You ready? – Yeah. -准备好了 -嗯
[10:53] Wait! 等一下
[10:54] If my boys are dressing up… 我两个儿子穿这么齐整
[10:57] I want to take a picture. 我要照一张照片
[10:58] Mom, we don’t have time for — 妈 我们没时间
[11:07] Keep the car running. I won’t be long. 车别熄火 我去去就来
[11:19] Well, well. Smooth-talking Johnny. 这不是油嘴滑舌的强尼嘛
[11:22] What do you say, Tony? Long time. 你怎么样 托尼 好久不见
[11:26] What brings you back to Miami? 什么风把你吹回迈阿密来了
[11:28] Looking for a car. 找一辆车
[11:30] Custom shop on Barton Ave. Got hit the other day. 巴顿大道一家汽车改装行 遭贼了
[11:34] The crew used laser strobes, plasma torches. 肇事的用了激光闪光灯 等离子体喷枪
[11:36] How many cars they get? 偷走几辆
[11:37] Three in total, 总共三辆
[11:38] including a sweet ’69 G.T.O. That was just my size. 包括一辆69款庞蒂克 称我心意
[11:44] Somebody stuck their finger in the wrong pie. 有人把手伸错了地方
[11:46] I’m not mad. I just want to get my ride back. 我不生气 只想把车拿回来
[11:54] I got an idea who you’re talking about. 我大概知道谁干的了
[11:57] My guy’s gonna confirm. 我的人会去确认
[11:59] I appreciate it. 我很感激
[12:01] How’s tricks? 生意如何
[12:02] Mm, better than ever. 再好不过
[12:04] Have you heard what a BMW 750 goes for in China these days? 你听没听说现在一辆宝马750在中国的行情是什么
[12:09] Actually, I could use a crew like yours 说实在的 如果你们想找活
[12:10] if you’re looking for work. 我正需要你们这样的人才
[12:12] Sorry. My dance card is full. 抱歉 手头排的挺满
[12:22] The crew that hit that custom shop 偷改装行那伙人
[12:25] is run by a guy called Buckwild. 带头的叫巴克韦德
[12:27] He’s not on my good side. 我是看他不顺眼的
[12:29] That’s the address to his chop shop. 这里有他拆车厂地址
[12:33] Here’s the thing, Johnny — 有个条件 强尼
[12:35] you take that information, 纸条你拿去
[12:37] and I’m gonna need a little favor in return. 我要点小小的回报
[12:40] As I recall, you enjoy destroying things. 我记得 你喜欢搞破坏
[12:43] Once you’re done with your business, 等你完事
[12:45] I want you to do some Johnny-style damage 使出你的强尼本色
[12:47] on that chop shop. 毁了那拆车厂
[12:48] Put it out of commission. 把它废了
[12:53] A deal’s a deal. 一言为定
[12:58] Johnny’s back. 强尼回来了
[13:04] What took so long? 怎么这么久
[13:06] Can’t rush a guy like Tony Soto. 托尼·索托这一流的人急不得
[13:08] Billy called three times. 比利打来三次
[13:10] Rivera’s on his way to their shop. 里维拉在去他们车行的路上
[13:19] Where’s my car? 我的车在哪
[13:20] 赫克托·里维拉 爱车狂
[13:21] 赫克托·里维拉 大毒枭
[13:23] It was stolen. 被偷了
[13:24] I swear, I don’t know where it is. 我发誓 我不知道车在哪儿
[13:38] Sorry, guys. They’re closed. 抱歉 伙计 打烊了
[13:40] We’re not customers. 我们不是顾客
[13:42] Then who the hell are you? 那是干什么的
[13:43] The name’s Johnny. 爷名叫强尼
[13:44] I hear you’re looking for a car. 听说你在找一辆车
[13:46] I’m the guy who’s gonna find it. 我会帮你找到它
[13:48] And I’m the guy who’s gonna help the guy who’s gonna find it. 我会帮他帮你找到
[13:51] Do we look like we need help? 我们像是要人帮忙的样子吗
[13:53] Easy. We’re car guys. I used to steal. Now I find. 好说 我们是行家 以前干偷的 现在帮人找
[13:57] The Taylor brothers hired me. 泰勒兄弟雇我来
[14:00] You put our business in the street? 你把我们的生意交给外人
[14:03] They took initiative to make up for a mistake. 他们积极主动弥补过失
[14:05] You’re a businessman. You can appreciate that. 你是生意人 懂得欣赏
[14:07] How do you plan on finding my car? 你打算怎么找我的车
[14:09] I already have the name of the thief who took it. 我已经知道偷车人姓名
[14:12] I’m gonna find him and ask for it back… 我会找到他 问他要回来
[14:15] As soon as your dog stops barking at me. 你的狗就别对我乱吼了
[14:18] No, no. 不用
[14:20] Give the man some room, Caleb. 凯莱布 退后点
[14:23] If you’re as good as you seem to think you are, 如果你真这么能干
[14:27] I’d say 24 hours is enough time. 二十四小时足够了
[14:31] Do I look like I need more? 我看着像是摆不平的样子吗
[14:34] But I can’t trust somebody I don’t know, so… 不过我不能轻信我不了解的人 所以
[14:38] You don’t make a move unless my boy Caleb is there to see it. 你的一举一动都由凯莱布看着
[14:41] The cheerleader can come. Bring your pom-poms. 欢迎啦啦队长 带上你的彩球
[14:43] 凯莱布 迈克尔的啦啦队长
[14:46] One more thing. 还有件事
[14:48] Just to make sure you’re sufficiently motivated… 为了保证你有充足的动力
[14:53] …I keep him until it’s done. 事成之前 他跟我走
[14:55] Wait! Take me. It’s my fault. 等等 带我走 是我的错
[15:01] Suit yourself. 随你的便
[15:06] Clock is ticking. 计时开始
[15:18] You don’t always have to rely on trained operatives 不一定依赖专门人员
[15:20] to gather intelligence. 去收集情报
[15:22] A problem that seems impossible — 某个看似大海捞针的事情
[15:24] like finding a single motorcycle 比如在一座拥挤的城市里
[15:25] circling in a crowded city — 找一辆来回兜风的摩托车
[15:28] becomes much easier if you can hire 100 people 可以变得容易些 办法是
[15:30] to sit on street corners 花几个钱
[15:32] and record every motorcycle they see 雇上百来个人蹲守在街头
[15:34] for a few dollars a day. 记录下看见的每辆摩托车
[15:36] Whether it’s shop owners, cab drivers, 不管是小老板 出租车司机
[15:38] or kids playing in the street, 还是在街上玩耍的小孩
[15:40] every city in the world has a network of potential spies 世界上每个城市都有一群潜在的间谍
[15:44] just waiting to be recruited. 等着你去招募
[15:58] So how’s our new crew of field operatives looking? 我们的新外勤人员如何
[16:00] We’ve got the downtown area locked down. 市中心都有人把守好了
[16:03] Any motorcycle comes through here more than once, 任何摩托车出现第二次
[16:06] we’ll know about it. 都逃不过我们的眼睛
[16:06] We still have money for beer left. 我身上还剩几个酒钱
[16:09] You talk to Mike? 和迈克说了吗
[16:11] No. 没
[16:12] We’re gonna let him take it easy on this one. 这次我们让他轻松点
[16:14] – He could use a break. – Yeah. -他该悠着点 -是啊
[16:17] Nate, take the jacket off. 内特 西装不用穿
[16:19] You’re not going with us this time. 这次你不跟我们去
[16:20] Oh, okay. I see. 好吧 我懂了
[16:23] I can drive you to a meeting. That’s fine. 我给你当司机可以
[16:25] But I can’t go with you 却不能和你们同行
[16:25] to get the car that I was hired to recover. 去找回别人雇我去找回来的车
[16:27] Not when we’re walking into a location full of unknowns. 我不能带你去闯虎穴
[16:30] Tony said Buckwild’s crew is a handful. 托尼说了巴克韦德一伙很凶险
[16:33] That’s my point. 所以说啊
[16:34] And don’t forget, he told you to level the place. 别忘了 他叫你把那地方夷为平地
[16:37] You could use the help. 你需要人手
[16:38] Nate’s right. With Sam and Jesse out of town — 内特说得对 萨姆和杰西都不在
[16:42] Nate, you forgot your sandwich! 内特 你忘记拿三明治了
[16:50] Michael, may I ask what you boys are up to? 迈克尔 你们哥俩到底在忙什么
[16:52] Nothing, mom. 没什么 妈
[16:55] Just, um…Mmm. 就是去
[16:59] Excuse me. 请让让
[17:02] They’re only loaded with bean-bag rounds. 上面装的只是毛豆
[17:07] It’s not Mike’s fault. 这不怪迈克
[17:09] I got him into this one. 我拖他下水的
[17:11] Nate, Fiona, would you excuse me 见谅 内特 菲欧娜
[17:13] and give me a moment with Michael, please? 我想和迈克尔单独说几句
[17:22] You may be too old for me to spank, 你这么大个人打你不合适了
[17:24] but I’ll say this — 但我这么说吧
[17:25] your brother gets hurt, 假如你弟弟受伤
[17:27] and I’m putting one of these out in your eye. 我就拿你的眼珠子来灭烟头
[17:32] Understood? 明白了
[17:34] Understood. 明白
[17:40] They use that garage as the chop shop. 他们在这间车库里拆车
[17:42] Belongs to a guy named Buckwild. 属于一个叫巴克韦德的人
[17:44] And our car’s in there? 我们的车就在里面吗
[17:45] We’re about to find out. 一会儿进去就知道了
[17:49] Slow down, Caleb. 慢着 凯莱布
[17:51] The deal was you got to congratulate, not participate. 说好你在旁边喝彩 不参与
[17:54] I do this my way with my crew. 我有我的人 用我的方法
[17:57] Johnny boy, long as we get the car back, I’m good. 只要车能拿回来 别的我不管
[18:06] Sometimes the best way to get past security 有时晃过保安的最好办法
[18:08] is to make it seem riskier to keep you out 就是让他觉得栏你在外面更冒险
[18:11] than it is to let you in. 还是放你进去为好
[18:12] Hey, what do you think you’re doing, lady? 你以为你在干吗呢 姑娘
[18:14] I nicked this baby off Biscayne. 这是我在比斯坎湾弄来的
[18:16] Buckwild said to drop it here. 巴克韦德叫放在这里
[18:18] I need to get it off the street 我得在它变成南瓜车之前
[18:19] before it turns into a Pumpkin. 藏匿起来
[18:21] All right. Give me — give me a minute, all right? 好 你等我一下 好吗
[18:23] The average security guard 一般的保安
[18:24] won’t risk angering someone important. 都不想惹毛重要人物
[18:27] At an illegal chop shop, 而在非法拆车厂
[18:28] the lady in the $90,000 stolen car is a V.I.P. 九万大洋赃车里坐着的女人 就是贵宾
[18:32] Come on. Hurry up. 进来 快点
[18:33] Good news, boys. It’s quittin’ time. 好消息 收工了
[18:37] Who the hell are you guys? 你们什么人
[18:39] It doesn’t matter who we are. It matters what we want. 我们是什么人不重要 重要的是我们想要什么
[18:43] I see a Camaro and a Mercedes. Guess what’s missing. 卡玛洛和梅赛德斯在这里 猜猜少了什么
[18:47] You stole three cars from Taylor & Sons. 你们从泰勒父子店偷了三辆车
[18:50] Prize goes to whoever tells us where the G.T.O. is. 谁告诉我们G.T.O.哪去了谁有奖励
[19:00] Maybe we should be more specific about the prize. 也许我们应该说清楚奖励是什么
[19:03] The winner gets to be outside when this place burns. 获奖者着火的时候可以站到外面
[19:07] Wait, wait, wait! Buckwild has it! 等等 车在巴克韦德手上
[19:09] He said he already had a buyer lined up! 他说已经有买家在等了
[19:12] We got a winner. 获奖者产生了
[19:13] Bonus round. 附加奖
[19:14] Tell me where I can find this Buckwild. 告诉我哪里能找到巴克韦德
[19:28] What happened? Where’s the car? 发生什么事 车呢
[19:30] We got an idea where to find it. 我们知道上哪儿找车
[19:32] What the hell did you do in there? 你们在里面干什么了
[19:33] What did we do? 我们干什么了
[19:38] That’s what we did. Now let’s go. 看到了 现在赶紧走
[19:40] I got another stop to make. 我还得去一个地方
[19:51] That’s the house. Remember the deal. 就是这屋 记得约定吧
[19:53] You sit tight while I go talk to Buckwild. 我进去谈 你等着
[19:55] Not this time. 这次不行
[19:56] This guy stole my boss’s car, 这家伙偷我老板的车
[19:57] I want to hear what he has to say. I’m going. 我要听听他有什么说的 我要去
[19:59] Fine, but you follow my lead. 行 但必须听我指挥
[20:01] Whatever you say, Johnny boy. 全听你的 强尼
[20:22] 巴克韦德 曾经的偷车贼
[20:24] It’s gonna be kind of hard to question a dead man. 问死人话就有点难度了
[20:27] Stupid son of a bitch tried to shoot me. 龟蛋想开枪打我
[20:28] Left me no choice. 我有什么办法
[20:30] I’m getting the hell out of here. 我他妈要出去了
[20:33] This wasn’t self-defense, Michael. 这才不是自卫 迈克尔
[20:35] Caleb’s been in this house before. 凯莱布以前来过这儿
[20:37] He came straight back here. He knew where this room was. 他一进来就直冲到这儿 他知道这房间在哪儿
[20:39] Safety’s on. 保险栓没开
[20:42] So Caleb stole Rivera’s car and the drugs, 也就是说 凯莱布偷了里维拉的车和毒品
[20:44] and he’s letting the Taylors take the fall for it. 然后还让泰勒兄弟背黑锅
[20:47] Too bad the only one who can prove that is dead. 最郁闷的是唯一能证明这点的人也死了
[20:58] Intelligence gathering tends to involve 收集情报总免不了
[21:00] a lot of number crunching. 跟大量数据打交道
[21:02] Analysts have computers specially programmed 分析师可以通过特定的电脑程序
[21:04] to turn raw data into useful information. 将原始数据转化为可用信息
[21:07] But as with repairing a radio or dressing a wound, in the field, 与在野外修好无线电或包扎伤口
[21:12] it’s important to be able to do the same work 同样重要的是 即使在间三流旅店
[21:13] with what you can find in a third-rate hotel room. 也要能用你找到的信息把数据分析给做完
[21:18] Well, my gal Gabriela makes a mean cafecito, 这个叫加布丽埃拉的姑娘弄咖啡还不错
[21:20] but she’s got to work on her handwriting. 不过她真该好好练练字了
[21:22] So this is it — the last of the intelligence reports. 加上这个 这是最后一份情报了
[21:25] Every motorcycle that passed in the last 12 hours. 过去12小时所有上过路的摩托车
[21:28] What? Here you go. 啥 给你啊
[21:29] Okay, hold on. Let me… 好了 等等 让我…
[21:30] Okay, please tell me she saw a red dirt bike, 拜托一定要告诉我她看到的是一辆红色破摩托
[21:34] license plate 197-235. 车牌号是197-235
[21:36] Bam! What? I got you! You said it couldn’t be done! 怎么样 我抓到你了 你不是说做不到吗
[21:38] You doubted me, but I got you. Now what, huh? 你说我不行 我还是做到了 现在呢
[21:41] Uh, Jesse, hey. Can I get an invite? 杰西 我能一起参加吗
[21:43] – To what? – To the party in your head. -参加啥 -参加你的脑内剧场
[21:45] Yes, you may. Okay. 成 你也来 好的
[21:46] Most of these motorbike sightings 大多数摩托车都是
[21:47] – have been random, right? – Right. -随机出现的 对吧 -对
[21:49] Guys doing drops-offs, pick-ups. 人们送送货 接接人
[21:51] But these two are doing loops — alternating. 只有这两辆 一直交替着兜圈子
[21:54] Every four hours. Brrroop! 四小时一圈
[21:57] Every four hours. They stop for gas here. 每隔四小时 他们在这儿加油
[21:58] That’s probably where they make the switch. 很有可能是在这儿交接
[22:00] The best place to intercept the list 所以最佳袭击地点应该是
[22:02] would be right there. 这儿
[22:03] That’s the best place? 这就是最佳地点吗
[22:04] – It’s downtown. – I know, it’s gnarly, -这是闹市区 -我知道 这挺棘手
[22:06] but that’s the only place they go off the main streets. 但这是他们唯一会离开主干道的位置
[22:08] And this back alley here — 这条小巷子
[22:09] tailor-made for springing a trap. 就是设计陷阱的最佳选择
[22:10] Come on, now! Come on, give it to me, man! 来吧 来吧 快来夸夸我吧 伙计
[22:13] Come on, now! 快点夸我啊
[22:15] I guess we’re not talking about a two-man job anymore, are we? 我看这活儿俩人可干不完 对吧
[22:18] No. How soon do you think Mike and Fi can get down here? 没错 麦克和菲多快能赶来
[22:19] At least a day. 至少一天吧
[22:21] Fi said Mike’s family time got a little “hectic.” 菲说麦克的家庭团聚出了点幺蛾子
[22:24] You’re telling me that 你跟我说
[22:25] Caleb hired a thief to steal the car for him, 是凯莱布雇了个贼偷了那辆车
[22:26] and then he killed him right there in front of you? 然后还当着你的面把那贼给灭口了
[22:28] Well, not right in front of me, but basically. 也不算当着我的面啦 不过差不多
[22:31] Look, I know it sounds bad — 听着 我知道这貌似不太妙
[22:33] well, it — it is bad, 好吧 是很不妙
[22:34] but it’s not as bad as you’re thinking. 不过也没你想得那么糟啦
[22:35] I got to go talk to Rivera 我得去和里维拉谈谈
[22:39] and tell him that Caleb stole the drugs and the car. 告诉他是凯莱布偷了他的车和毒品
[22:42] That’s not a good idea. We still have plenty of time. 这可不太好 我们还有不少时间呢
[22:44] How is 17 hours plenty of time? 17个小时算哪门子的不少时间
[22:46] I’m not just gonna stand here 我不能在这儿傻等
[22:48] and let Caleb run the time out on Billy! 让凯莱布如愿以偿耗尽这点儿时间
[22:51] Listen to me. Listen to me! 听着 听我说
[22:53] I know you want to help. I know you love your brother. 我知道你想帮忙 我知道你很爱你弟弟
[22:56] But if it’s your word against Caleb, you will lose. 不过如果你拿这几句指证凯莱布 你输定了
[22:58] And so will Billy. 比利也死定了
[23:02] He did it for me. 他都是为了我
[23:04] The deal he made with Rivera, he did it for me. 他都是为了我才会和里维拉做交易
[23:07] I thought you didn’t know about it. 我还以为你不知道呢
[23:10] I-I didn’t want to know about it. 我-我是不想知道
[23:12] Look, I got sick about a year ago, 听着 一年前我生了场重病
[23:14] and the doctor bills — 而医药费
[23:16] they sucked up every cent we made and then some. 花光了我们所有积蓄 甚至还不够
[23:18] And Billy told me just to focus on getting well 比利让我好好养病就好
[23:20] and not to worry about taking care of the shop. 不用操心店里的事
[23:22] And I never once asked him where he got the money from. 我就一直都不问他这钱是从哪儿来的
[23:26] Now you’re telling me when he needs my help, 现在你跟我说 他需要我的时候
[23:28] there’s nothing that we can do? 我们却什么忙都帮不上
[23:29] There’s a lot we can do. 我们能做很多事
[23:30] Look, we know that Caleb stole the car. 听着 我们知道是凯莱布偷了这车
[23:32] All we got to do now is prove it. 我们只要证明这事就行了
[23:33] Right? We’re gonna break into his place, 对吧 我们要闯进他家
[23:36] and we’re gonna find something that’s gonna lead us to it. 我们能找到证据
[23:38] What if we don’t? 要是找不着呢
[23:39] Worst case, we go in hard, and we get Billy. 最坏的情况是 我们硬闯去救比利
[23:43] And then we’re on the run? 然后咱就亡命天涯
[23:45] Like I said — worst case. 我说了 这是最坏的情况
[24:10] Caleb’s got two guys with guns in the front of the house. 凯莱布家正门口有两个配枪的守卫
[24:12] What does it look like here? 这儿的情况呢
[24:13] It’s wide open. 这里挺开阔的
[24:14] We’re just waiting for Caleb to leave. 只等凯莱布离开就动手
[24:15] But you guys are gonna have to search without me. 不过我不能跟你们进去搜查了
[24:18] Why? What’s going on? 为什么 出什么事了
[24:19] Got a text message from hector Rivera. 里维拉老大给我发了条短信
[24:21] He wants me at his house for a meeting. 让我去他家开会
[24:24] Looks like Rivera wants Caleb and Billy at that meeting. 看来里维拉也叫了凯莱布和比利
[24:27] I can’t imagine this is good news. 我看这肯定不是什么好消息
[24:29] I’m gonna see what’s up, but the plan doesn’t change. 我去看看什么情况 不过计划不变
[24:31] The only chance we have of helping Billy 我们唯一能帮到比利的方法
[24:33] is to prove Caleb stole the car. 就是证明凯莱布是偷车贼
[24:35] You guys have to get in there 你们俩潜进去
[24:36] and find something we can use. 找点有用的东西
[24:58] Hey. Right on time. 时间刚刚好
[25:01] If I had known it was a pool party, 早知道是泳池派对
[25:03] I would have brought my floaties. 我就带着浮板来了
[25:04] Don’t worry, Johnny. 不用担心 强尼
[25:07] You’re not going swimming. 你不用去游泳
[25:09] So what am I right on time for? 那你让我来这儿干嘛
[25:11] Gonna take a little trip. 来个小郊游
[25:12] I’ve been doing a little looking of my own, Johnny. 我自己做了点小调查 强尼
[25:13] Heard from a source. He says that he found the G.T.O. 我听说 有人找到了那辆Gto
[25:17] This is my happy face. 请看我幸福的表情
[25:20] Figure you might want to be there when we go to get it. 我猜你想跟我们一块儿去取车
[25:25] Let me call off my people. 让我先叫我的人取消行动
[25:28] No use searching for a car that’s already been found. 车既然找到了 我们也不用瞎忙活了
[25:31] Nothing but bad paintings and tacky furniture 屋里除了破烂油画和劣质家具
[25:34] in the rest of the house. 屁也没有
[25:35] You find anything? 你这儿呢
[25:36] No, but he’s definitely hiding something. 也没 他肯定在掩饰什么
[25:38] I found a bunch of shredded documents over there. 我在那儿找到一堆粉碎了的文件
[25:40] It’s just — I can’t get past these encrypted files. 只是 我打不开这些加密文件
[25:44] Michael, what’s up? 迈克尔 怎么啦
[25:45] Time to pull the plug, people. Sounds like the car turned up. 行动取消 同志们 那车貌似找到了
[25:48] Turned up where? 在哪儿找到的
[25:50] I don’t know, but Caleb’s taking us to it right now. 我也不知道 不过凯莱布正要带我们去呢
[25:54] They found the car. Caleb’s taking them to it. 他们找到车了 凯莱布要带他们去拿
[25:55] It’s a setup. 这是陷阱
[25:57] How much you want to bet me that Caleb put that car 你信不信 凯莱布肯定把车
[25:58] somewhere that makes it look 放到了一个什么地儿
[25:59] like the brothers double-crossed Rivera. 弄得就像这兄弟俩背叛了里维拉一样
[26:01] That’s why he’s bringing Michael and Billy. 怪不得要带着迈克尔和比利了
[26:03] They get there, Rivera sees the car. 他们到了那儿 里维拉看到了车
[26:05] We’ve got to figure out where they’re headed. 咱们得赶紧弄明白他们到底要去哪儿
[26:07] How?! We looked everywhere! 怎么弄 我们都找遍了
[26:08] And they shredded everything. 他们把东西都粉碎了
[26:10] Any security-conscious person knows to protect their computer 但凡有点防范意识的人 都知道要加密电脑
[26:14] and shred their documents. 粉碎文件
[26:15] They tend to forget, though, 不过他们往往忽略了
[26:17] about the step between computer and hard copy. 电脑和文件之间还有那么一个步骤
[26:20] Most printers store documents in their memory. 大部分打印机有记忆存储功能
[26:23] It’s a convenient way for users to print another copy 为的是方便用户多次打印
[26:26] and a convenient way for spies to steal information. 同时也方便了间谍寻找信息
[26:29] He printed a rental agreement for a storage unit. 他打了一份仓库租赁协议
[26:32] It’s in Billy’s name. 是比利名下的仓库
[26:33] Where? 在哪儿
[26:34] Dania Beach. 丹妮娅海滩
[26:35] If they’re leaving from Rivera’s place, 如果他们从里维拉家出发
[26:36] they’ve got a five-minute head start. 就会比咱们早到5分钟
[26:39] But they don’t know it’s a race. 咱们得飚车了
[27:08] She’s in there. 车果然在里面
[27:09] We’re gonna have to set up an ambush. 咱得在这儿弄个埋伏
[27:11] Can’t you pick the lock? 你不能把锁撬开吗
[27:12] Well…Yeah, of course I can, 我当然能
[27:15] but Rivera and his guys are gonna be here any minute. 可是里维拉他们就要到了
[27:17] We’ll never get the car out in time. 我们肯定来不及把车弄出去
[27:18] Fi, there’s not a lot of things I can do better than my brother, 菲 我比我哥在行的东西不多
[27:20] but hot-wiring a car is one of them. 不过点火偷车肯定得算上一样
[27:22] Just get me inside. 你就把我弄进去吧
[27:28] Any run-of-the-mill car thief 只要是一个偷车贼
[27:29] can hot-wire a standard vehicle, 都能用热线给汽车点火
[27:32] but dealing with a custom hot rod equipped with a kill switch 不过说到搞定一辆带有安全开关的改装车
[27:35] requires special skills. 可需要点技术才行
[27:37] Splicing the right wires together 只有高手 才能把特定的电线
[27:39] to create an electrical bypass takes a seasoned pro. 接成一个电子旁路
[27:58] Right over here. 就在那儿
[28:01] Last unit on the right. 右边最后一间
[28:03] What’s wrong, Billy? This place look familiar? 怎么样 比利 看着眼熟不
[28:06] I don’t understand. This is my unit. 我不明白 这是我的仓库
[28:08] Ah, so you admit it. You did steal — 你承认了 是你偷了–
[28:10] Slow it down, Colombo. 别急着扣帽子嘛 科伦坡
[28:12] The only thing Billy admitted to is he has a storage unit. 比利只是说这是他的仓库而已
[28:14] Let’s see what’s in it. 咱就看看里面有什么
[28:23] Caleb, I don’t see my car. 凯莱布 我的车在哪儿呢
[28:29] Why are you wasting my time!? 浪费我时间 你想死啊
[28:30] My sources were good! They must have moved it somehow! 我的线人不会有错 他们肯定偷着把车转移了
[28:33] I-I should kill both of you! 我早该把你俩都干掉
[28:35] Not if your boss still wants to find his car. 除非你老板不想找他的车了
[28:37] We made a deal. I still have eight hours to play with. 我们有交易的 我还有8个小时
[28:41] Fine. But if I don’t have my car and my product 好吧 不过如果到时候我拿不到我的车或货
[28:44] when you’re done playing, the Taylors die. 泰勒兄弟就死定了
[28:48] And so do you. 你也死定了
[28:55] Nothing, man. 啥也没有 兄弟
[28:56] That’s the last place the drugs could have been. 所有能藏毒品的地方都找遍了
[28:59] Damn it! 妈的
[29:01] Here’s what we do — 咱们这么着
[29:04] we, uh… 咱们…
[29:05] We put this baby back together, and… 咱们把这车重新组装好
[29:08] And we drive it over to Rivera’s. 然后咱把它开回给里维拉
[29:10] I doubt hector Rivera likes this car enough 我很怀疑里维拉是不是真喜欢这辆车
[29:14] to forget about $2 million worth of heroin. 到了忽视那价值2百万的海洛因的地步
[29:18] All right, then we just tell him what happened. 好吧 那咱们就老实交代呗
[29:20] Right? Caleb stole the car. 好不 凯莱布偷了车
[29:21] By the time we found it, the drugs were gone. 咱找到车的时候 毒品就不在了
[29:23] It won’t matter what we tell him. 不管咱怎么说
[29:24] He’ll still think we stole the car. 他还是得认为是咱们偷了车
[29:26] Look, I get it. It’s a long shot. 听着 我知道 这没什么机会
[29:28] But…You got any better ideas? 可是 你有什么更好的主意吗
[29:30] Our only play here is to have Rivera discover this car 我们只能试着让里维拉
[29:33] on Caleb’s property. 在凯莱布的家里发现这辆车
[29:36] I mean, talk about long shots, Mike. 说到没什么机会 麦克
[29:37] There’s no way we drive onto his property 咱们不可能就这么大摇大摆地把这车
[29:40] without his guards seeing us. 当着他家守卫开到他院子里
[29:42] There’s an access gate to the alley in back. 后门那儿有个小巷子
[29:44] We could walk the car in, 咱们把车带进去
[29:45] put it right behind Caleb’s greenhouse. 正好放到凯莱布的花房后面
[29:47] Remember that summer dad made us rebuild the charger? 还记得那年夏天老爸让咱俩组装那辆道奇吗
[29:51] Call Jeff. 给杰夫打电话
[29:53] We need to borrow some tools. 咱得借点工具
[29:55] Michael?! 迈克尔
[29:58] Mom. 老妈
[29:59] Is your phone broken, or are you just not answering? 是电话坏了 还是你故意不接
[30:01] We’ve been really busy. 我们很忙
[30:02] So I see. 我明白了
[30:03] Nate’s out front packing car pieces on the back of a truck. 内特在前面往那卡车里装汽车零件
[30:06] Remember that car we were looking for? 记得我们说在找一辆车吗
[30:07] – Well, we found it. – Oh, good. -我们找到了 -太好了
[30:08] Do you mind telling me why there’s a gun in his pocket 那你告诉我为什么他口袋里有枪
[30:11] when you promised me — 你明明答应了我–
[30:12] mom, I really don’t have time for this. 老妈 我真没时间跟你解释
[30:13] This job? His idea, not mine. 何况这活 他接的 可不是我
[30:16] And, by the way, you have two sons. 还有 你有俩儿子
[30:17] I don’t know why you’re only worried about him. 我不明白为什么你只担心他
[30:19] Stop whining. 少抱怨了
[30:21] I worry about you both, Michael. 你们俩我都担心 迈克尔
[30:24] But only one of you is about to be a father. 但是你俩其中只有一个人要当父亲了
[30:28] Nate and Ruth are having a baby? 内特和鲁斯要有小孩了吗
[30:30] Why do you think he was so hot to fly across the country 不然你认为他干吗大老远的就为了一份
[30:33] for a job finding stolen cars? 寻找失车的工作而跑回来
[30:35] He should have told me. You should have told me! 他应该告诉我的 你应该告诉我的
[30:38] I promised him I wouldn’t say anything. 我答应过他替他保密的
[30:40] But now… 但是现在
[30:42] Look, Michael, I-I know you’re never gonna go 迈克尔 我 我知道你永远不会喜欢过
[30:45] for the wife and kids and the house with a picket fence. 那种老婆孩子热炕头的生活
[30:47] But I think Nate wants a shot at normal. 但是我想内特想试着过个正常的生活
[30:52] I’m not sure there even is such a thing, 我不知道最后能不能成功
[30:55] but if he’s got a chance, 但如果他有这个机会
[30:56] I don’t want him running around with a gun, 我不希望他带着枪到处追坏蛋
[30:59] chasing after bad guys! 而毁掉这个难得的机会
[31:00] I get it, mom. 我明白了 妈
[31:03] I get it. 我明白
[31:08] If I could do this job without him, I would. 要是用不着他的话 我绝对不会带着他
[31:10] But I can’t. 但是这个工作缺他不可
[31:13] Could you at least make sure nothing bad happens to him? 那你能不能至少保证他不会出事
[31:27] Charity truck. Nice call, Fi. 慈善卡车 真有你的 菲
[31:30] Well, we are making a donation to Caleb. 我们确实是要给凯莱布捐东西啊
[31:36] Hey, bro. 老兄
[31:38] If you’re planning on doing heavy mechanic work 如果你计划在敌人的地盘上
[31:40] in hostile territory, 做重活的话
[31:42] it’s not enough to make sure you can’t be seen. 仅仅保证不被人看到是不够的
[31:44] You also have to make sure you can’t be heard, 你还要确保不被别人听见
[31:47] which means silencing your tools. 这就意味着要给你的工具消音
[31:49] It’s hard to concentrate on getting the engine timing right 如果你一直担心会中枪
[31:52] if you’re worried about getting shot. 那就很难专心地调整引擎
[31:54] In the field, skill with a wrench 在战场上 大多数时候 使扳手的本事
[31:56] is often just as important as skill with a gun. 跟使枪的本事同等重要
[31:59] When time isn’t on your side, 当你时间有限时
[32:01] you can’t worry about passing a government inspection. 就不能指望手工做的有多精细
[32:04] But you have to do enough 但是至少
[32:06] to make sure your point gets across. 要确保你的目的能够达到
[32:09] One hour left. Time to go. 还有一个小时 咱们该走了
[32:11] Not yet, Fi. We still have too much to do. 还不行 菲 还有很多没弄好呢
[32:13] Michael, as much as I like 迈克尔 虽然我喜欢看你
[32:14] seeing you all sweaty and greasy, 大汗淋漓还一身油污
[32:17] Rivera’s expecting to see Johnny. You got to go. 但是里维拉还等着见强尼呢 你该动身了
[32:20] Think you can finish this? 你自己能弄完吗
[32:21] I already saved your ass once today. 我今天已经救了你一命了
[32:23] I can do it again. 再来一次也不成问题
[32:37] For your sake, I hope you came here in a 1969 G.T.O. 为了你着想 我希望你是开着一辆1969年的GTO来的
[32:42] I prefer Chargers, 我个人比较喜欢道奇的锋哲
[32:43] but I did find your car. 不过我找到你的车了
[32:45] I’ve heard that once already today. 这话我今天已经听过一遍了
[32:46] Not from me. 那次不是我说的
[32:47] When I open my mouth, I’m right. 没把握的事我从来不说
[33:00] This is Caleb’s address. 这是凯莱布的地址
[33:02] You think this is funny? 你觉得这很好玩吗
[33:04] Do I look like I’m laughing? 你觉得我在笑吗
[33:06] Caleb stole your car and your heroin, 凯莱布偷了你的车和你的海洛因
[33:08] tried to pin it on the Taylors. 想把一切都栽赃到泰勒兄弟的头上
[33:14] You come here without my car, 你两手空空地来 又没带我的车
[33:17] without my product… 又没带我的货
[33:20] …and you expect me to believe this story? 然后你指望我会信你编的故事吗
[33:22] Yes, yes, and no. 没车没货 但是故事是真的
[33:27] In my experience, show beats tell. 以我的经验 耳听为虚眼见为实
[33:30] Now, you and I are taking a ride to Caleb’s place. 现在你跟我要去凯莱布家走一趟
[33:34] You’re dead. 你死定了
[33:36] My men will never — 我的人绝不会
[33:38] Your men? Your men are coming with us. 你的人 你的人跟我们一起去
[33:40] I need somebody to drive. 我需要个人来开车
[33:53] Ah, just a few more minutes, and then I’m gonna off you. 再过一会就好了 我就会除掉你
[33:56] Then I’m gonna off your brother. 然后再除掉你哥
[33:58] And then I’m gonna find your friend in the suit! 然后再除掉你那两个穿着西装的朋友
[34:00] No need to go looking for me, Caleb. 不用去找我了 凯莱布
[34:02] I made it easy on you. 我替你省事了
[34:05] What the hell is this? 这他妈的是怎么回事
[34:07] Mr. Rivera was missing his car, 里维拉先生的车不见了
[34:09] so I brought him to it. 于是我带他过来找车
[34:11] What are you talking about? 你在说什么呀
[34:13] I told you when I met you, 我见到你的时候就告诉过你
[34:14] I’m the guy who’s gonna find the car. 我将会找到这辆车
[34:16] I found it. 现在我的确找到了
[34:18] That’s ridiculous. The car’s not here. He’s insane. 这太荒唐了 车不在我这 他疯了
[34:20] Maybe I am. 也许我是疯了
[34:21] But I can still tell time, and I got six minutes to make good. 但我还会看时间 我还有六分钟的时间来证明
[34:25] Now, why don’t you walk us out behind the greenhouse? 你何不带我们到花房后面走走呢
[34:29] Nate, they’re here. Hurry up! 内特 他们来了 快点
[34:30] I’m going as fast as I can. 这已经是我最快的速度了
[34:35] Are you gonna believe me 你是信我还是信一个
[34:36] or a crazy man with a gun on you? 拿枪指着你的疯子
[34:38] Fine. Try this on for size. 好吧 那换成这样试试
[34:42] If I’m lying, shoot me. 如果我在撒谎 你就毙了我
[34:47] Gladly. 非常乐意
[34:52] They’re coming, Nate! 他们来了 内特
[34:54] – We have to go! – We’re good. -我们得走了 -弄好了
[34:56] Well, what about this piece? 那这块呢
[34:57] I want it to look like Caleb got the drugs out. 我特意弄成这样的 就好像是凯莱布把毒品拿走了一样
[35:00] Why are you so nervous? 你为什么这么紧张
[35:01] I’m not nervous! I’m pissed! 我不是紧张 是生气
[35:03] Okay. You want to see? Let’s go see. Come on. 好吧 你想看吗 那我们就去看吧 来呀
[35:07] And then I am going to finish you. 我等会就干掉你
[35:09] If there’s no car, there’s no Johnny. 车在人在 车不在人不在
[35:13] What the hell? There’s no way! 怎么会 不可能的
[35:19] I thought you said it wasn’t here! 你不是说车不在你这吗
[35:21] He did this. Don’t you see! 这是他干的 你还不明白吗
[35:23] He set me up! 他陷害我
[35:25] I set you up? 我陷害你
[35:26] How do you figure that, Caleb? 怎么陷害你呀 Caleb
[35:27] I just drove that car 我就开着车
[35:29] through the front gate, past all your guards? 大摇大摆地开进前门 通过你的保安吗
[35:31] I’m good. I’m really good. But I’m not that good. 我是厉害 很厉害 但也还没那么厉害
[35:34] Hector, I would never steal from you. 赫克托 我绝不会偷你的东西
[35:37] You mean… 你是说
[35:41] you mean you never will… 你是说 你以后
[35:43] again. 再也不会了
[35:47] Take him inside. 把他带进去
[35:54] What about my product? 我的货呢
[35:56] I said I’d find the car. 我说我会找到你的车
[35:58] You want the drugs, talk to your boy. 你想要货 那就得问你的马仔了
[36:04] Get Taylor and go. 带上泰勒走吧
[36:07] You don’t want to see what happens next. 接下来发生的事 你还是不看为好
[36:15] Well, I was throwing a Hail Mary when I called you, Nate. 我当初打电话给你纯粹是想碰碰运气 内特
[36:18] Never thought it would actually work. 没想到你真的救了我们
[36:20] It was a pleasure, Billy. Just don’t make it a habit. 这是我的荣幸 比利 别养成习惯就好
[36:22] Yeah, no need to worry about that. 这点你不用担心
[36:24] From now on, we do business the old-fashioned way, 从现在起 不管发生什么事
[36:26] no matter what. 我们都会老老实实做生意
[36:29] Hey, man, Rivera paid us for that last car, 伙计 里维拉把最后一车的款付了
[36:33] said it was a small price to pay for finding a rat. 他说能抓出内奸 这点代价不算什么
[36:36] You got it. 好的
[36:38] If you need any work done on that Charger, give us a call. 如果你那辆锋哲需要维修的话 打电话给我们
[36:40] We’ll treat her like family. 我们会好好待她的
[36:41] I might take you up on that. 我真有可能会去的
[36:48] So what do you say? 怎么样
[36:50] 50/50? 五五分账吗
[36:52] No, why don’t you keep it? 不 你都留着吧
[36:54] You know, for the baby. 给孩子存着
[37:01] I was gonna tell you. 我是想告诉你的
[37:03] I wanted to. 真的准备告诉你的
[37:04] But? 但是呢
[37:07] I’m still not used to the idea of being a dad, you know? 我不习惯突然间就要做父亲了 你明白吗
[37:11] I mean, what am I gonna tell a kid? 我该怎么教我的小孩呀
[37:13] Hey, here’s everything not to do? 跟他说 你老爸就是反面教材吗
[37:15] How about you start 不如先跟他讲讲
[37:17] with how you saved the Taylors’ lives? 你是怎么救了泰勒兄弟的命的
[37:19] And me, too. 还有我的命
[37:21] I saved your ass twice. 我救了你两次呢
[37:24] Yeah, you did a great job, Nate. 没错 干得好极了 内特
[37:26] Now, if your kid turns out anything like you, 要是你小孩以后跟你一样
[37:28] I’m gonna be a proud uncle. 我这个当叔叔的就要骄傲死了
[37:33] All right. 好吧
[37:36] Take care of yourself, huh? 照顾好自己 好吗
[37:39] Be nice if my kid had a cousin someday. 我还希望我小孩以后能有个表兄弟什么的呢
[37:50] – Yeah, Mikey. – Sam. Got your message. -喂 迈迈 -萨姆 我收到你的留言了
[37:53] Look, it’s about time. 我估计也差不多了
[37:54] Hey, you done with your family thing? 你家里的事处理的怎么样了
[37:56] ‘Cause I got a guy with a seaplane on standby — 我已经找了个有水上飞机的人随时待命了
[37:58] no customs, no questions. 不用经过海关 也不会有人问东问西
[37:59] Yeah, Sam. I’m done. 好的 萨姆 我这边搞掂了
[38:10] Welcome to paradise. 欢迎来到天堂
[38:11] You bring those goodies we talked about? 你把我们说过的那些宝贝儿带来了吗
[38:13] Everything one needs for a proper vacation. 度假装备全带齐了
[38:19] We’re stealing a list, Fi, not staging a coup. 我们是要偷名单 菲 又不是要搞政变
[38:21] Well, you know us girls. We have a tendency to overpack. 你知道女人的啦 总是喜欢多带东西
[38:25] I’m guessing you didn’t invite me here for the view. 我猜你们不是叫我来看风景的
[38:27] This is where the magic happens, Mikey. 这里就是我们动手的地方 迈迈
[38:29] All right, this is how this is gonna work. 好了 说一下我们的计划吧
[38:31] The rider we’re looking for 我们要找的摩托车手
[38:32] is coming our way in about an hour. 将在大概一个小时过后朝我们开来
[38:34] Sam, you and your truck will be waiting for him. 萨姆 你要开着你的卡车等他
[38:37] We know he’ll be heading west, 我们知道他会往西去
[38:38] and we know he has the list. 还知道他手上有名单
[38:40] Get ready guys. 准备好 伙计们
[38:41] There’s about to be a major backup on Avenida de Paz. 和平大道将要大塞车了
[38:52] Okay, Fi, he’s headed your way. 好了 菲 他朝你的方向去了
[38:59] Getting into position. 准备就位
[39:01] In position now. 已就位
[39:05] Here we go, Mike. Batter up. 到你了 迈克 击球手就位
[39:26] Okay. Lifeline’s ready, Mike. Just say when. 救生索准备好了 迈克 就等你的口号了
[39:35] His friends are here, Fi. 他的朋友们来了 菲
[39:42] Now they see you. 他们看到你了
[39:47] – When! – Now they don’t. -“口号” -看不到了
[39:53] When! “口号”
[39:59] Special-forces squads 特种部队
[40:00] are built around the skills of the individual members. 是一群身手不凡的个人的集合
[40:04] But no matter how good each member of the squad is, 但是不管部队里的每个人有多强
[40:06] every mission comes down to one thing — 每个任务的成功都建立在一件事上
[40:08] how well they work together. 那就是他们的合作无间
[40:10] Because in the end, 因为到最后
[40:12] you don’t need a hero to succeed in the field. 你需要的不是一个战场英雄
[40:14] You need a team. 而是一支队伍
[40:34] This thing has aliases, 这里面有化名
[40:36] department designations, security clearances. 部门代码 安全级别
[40:38] Good lord. 上帝啊
[40:40] Put this through the right system, 找对了系统的话
[40:41] you’d have the real name of every single person 你在一分钟内就能获得这个表上
[40:43] on that list in like 60 seconds. 所有人的真名
[40:45] You’re whispering. You know that, right? 你在窃窃私语 知道吗
[40:47] I’m just saying, 我只是说
[40:48] this is, without a doubt, 这个东西无疑是
[40:50] the hottest potato I’ve ever seen with my own two eyes. 我见过的最棘手的东西
[40:53] People are gonna die if that thing gets out. 如果这个名单泄露出去 会死很多人的
[40:55] Lives are gonna be ruined. 很多人的生活都将被毁掉
[40:55] Which is why we need to make sure 所以我们要确保把它
[40:57] we hand this to the right people, you know? 交给正确的人
[40:59] And I’m thinking Uncle Sam, Mike. 我在考虑山姆大叔[美国政府] 迈克
[41:00] Yeah, but who’s the right people? 但是你怎么知道具体该给谁
[41:01] I wouldn’t know who the hell to trust with that thing. 我是不知道能信得过谁
[41:03] Well, then that’s our job — 这就是我们的使命了
[41:04] we find someone that we can trust, 我们要找到一个可以信任的人
[41:05] we give them this list, 把这个名单交给他
[41:06] and we let them dismantle the whole damn network. 然后看着他们把整个网络毁掉
[41:09] Or we do the dismantling ourselves. 或者我们可以自己把它毁掉
[41:13] These people took away everything you ever wanted. 这些人夺走了你曾梦想的一切
[41:17] We need to track them down one by one. 我们要把他们一个一个揪出来
[41:20] And do what? 然后呢
[41:22] You name it, they deserve it. 任由我们处置
[41:23] Mike, you want to weigh in? 迈克 说句话吧
[41:25] The people on that list burned you, 是这个名单上的那些人把你加了黑名单
[41:26] so this is your call. 所以决定权在你
[41:29] Mikey? 迈迈
[41:33] Mike, you with us, man? 迈克 你在听吗 伙计
[41:38] Michael… 迈克尔
[41:41] what do you want to do? 你想怎么办
火线警告

文章导航

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号