Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线警告(Burn Notice)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 火线警告(Burn Notice)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until– 曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing. 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] – A trigger-happy girlfriend… – Should we shoot them? -一个好战的女友 -开枪杀了他们吧
[00:26] An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:29] You know spies. Bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:31] – Family too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈的电话吗
[00:33] If you’re desperate. 要是真的走投无路了
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] And a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的风格 伙计
[00:39] Bottom line– 总之
[00:41] as long as you’re burned, 只要还在黑名单里
[00:43] you’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[00:47] Michael Westen, welcome back to the CIA. 迈克尔·韦斯顿 欢迎回到中情局
[00:50] Your mission is a deep-cover job 你的任务是卧底
[00:51] going after the leader of a terrorist network. 去追查一个恐怖组织的头领
[00:53] I am the man you’ve been waiting to meet. 我就是你等着想见的人
[00:55] This is where we learn 我们就在这里
[00:56] if you are the man you say you are. 来看看你是不是你自己说的那个人
[00:58] I’ve done everything you’ve asked of me. 你的所有要求我都做到了
[01:00] That should count for something. 这能算作证明吧
[01:01] I’ll tell you whatever you want to know. 你想知道什么我都会告诉你
[01:03] Yes, you will. Shall we begin? 对 你会说的 我们开始吧
[01:07] When were you recruited by the Central Intelligence Agency? 你什么时候加入中情局的
[01:09] Who was your training officer? 你的教官是谁
[01:14] Your career is marked with 你的职业生涯显示
[01:16] an extraordinary degree of loyalty. 你无比忠心
[01:20] Old loyalties die hard, 旧日的忠心难以磨灭
[01:22] and I need to know that you’ve left yours behind. 我得确认你是否抛弃了过往
[01:26] – You won’t pull that trigger. – Why? -你不会开枪的 -为什么
[01:28] Because I’m here, and I have nothing to hide. 因为我就在这里 我也没什么要隐瞒的
[01:31] A man who has no secrets 没有秘密的人
[01:33] can trust himself. 可以相信自己
[01:34] I’m glad you’re that kind of man. 很高兴你是这样的人
[01:36] I’m James. 我是詹姆斯
[01:40] Where is James Kendrick? 詹姆斯·肯德里克在哪里
[01:42] That’s his last name? Kendrick? 那是他的姓吗 肯德里克
[01:44] Do you want to know why I’ve been rotting 你知道我为什么会
[01:46] in a mental institution for the past 15 years? 被关在精神病院15年吗
[01:49] Because that bastard put me there. 因为那个混蛋把我关了进去
[01:51] This new asset is a Delta too. 新线人也隶属于三角洲部队
[01:52] Peter Millard. 彼得·米拉德
[01:54] He was in James’s Special Forces unit, 他曾和詹姆斯待在同一个特种兵小队
[01:55] disappeared the same time James did. 和詹姆斯同时消失
[01:58] I loved that man, and he led me straight to Hell. 我敬爱那个人 而他却把我扔进地狱
[02:03] Working a long-term undercover job 长期执行卧底任务
[02:06] is about learning to live with uncertainty– 就是要学会在未知中求生存
[02:08] the uncertainty that comes with chasing something you can never see. 因为你在追寻永远也见不到的东西
[02:13] You’re often going after a target you know little or nothing about. 你常常对你的追查目标一无所知
[02:17] I see that look in your eye. 我看到你的眼神了
[02:19] This James guy, he’s getting to you. 那个詹姆斯 他影响到你了
[02:21] – They all are. – I know. -他们都影响到你了 -我知道
[02:23] You don’t know their plans. 你不知道他们的计划
[02:24] You don’t know where they’ll be. 不知道他们的行踪
[02:28] You don’t know what they know about you. 也不知道他们对你了解多少
[02:30] Tell me, do you know how far James is willing to go? 告诉我 你觉得詹姆斯为达目的愿意做什么
[02:34] – I think I’m starting to. – I doubt it. -我似乎开始了解 -我不信
[02:37] After a while, that uncertainty begins to gnaw at you. 一段时间之后 这种未知开始侵蚀你
[02:40] It affects you, no matter how well-trained you are. 它会影响你 不论你是多么的训练有素
[02:44] What did he do? 他做了什么
[02:45] He killed them all. 他把他们全杀了
[02:47] The whole unit. 整一队人
[02:49] Slit their throats while they were sleeping. 趁他们睡着的时候割断了他们的脖子
[02:50] The real battle becomes the one within yourself, 真正的战斗存在于你内心
[02:53] to keep your doubts at bay. 不让自己陷入疑惑之中
[02:55] You think you can stop him? 你觉得你能阻止他吗
[02:57] No one can stop him. 没人能阻止他
[02:58] So that when the day comes to take your target down… 所以当你除掉目标的那一天到来时
[03:04] you’re ready. 你已做好准备
[03:12] Can I help you? 有什么事吗
[03:13] James has asked that you come with us. 詹姆斯请你和我们过去
[03:19] What’s this about? 过去干什么
[03:21] We’re not at liberty to discuss that, sir. 我们不能跟你讨论这件事 先生
[03:23] We’ll need your gun and your phone. 请交出你的枪和手机
[03:26] Please. 请配合
[04:00] Head in through those doors. 穿过那些门
[04:09] Keep walking. 一直走
[04:25] Hey, Mike. 迈克
[04:27] Want to tell us what the hell is happening? 要告诉我们到底发生了什么吗
[04:29] I don’t know, Sam. 我不知道 萨姆
[04:29] I was with your mother and Charlie 他们抓走我的时候
[04:31] when they dragged me off. 我和你妈妈还有查理在一起
[04:33] They took away your phone and gun too? 他们也拿走了你的枪和手机吗
[04:35] Yeah, they did. 是的
[04:40] Okay, I’m just gonna say what we’re all thinking. 好了 我得说说我们的疑虑了
[04:41] What if James didn’t bring us here to talk? 要是詹姆斯不是喊我们来谈话的怎么办
[04:44] Maybe it’s time to start game-planning a way out of here. 也许是时候做计划逃出去了
[04:47] If I could get my hands on one of those… 如果我能拿到那些…
[04:50] We are outnumbered three to one. 我们的人数只有他们的三分之一
[04:54] Besides, if this was an execution, 而且 要是他们想杀掉我们
[04:56] we’d be dead already. 我们已经死了
[04:58] So we’re just supposed to trust this guy? 那我们就应该相信那家伙吗
[04:59] You’re supposed to trust me, Sam. 你应该相信我 萨姆
[05:01] Midas is moving. 迈达斯行动了
[05:02] All units, Midas is moving. 所有小队注意 迈达斯行动了
[05:07] All exits secure. 所有出口确认安全
[05:09] James, what the hell is going on? 詹姆斯 这是怎么回事
[05:10] You ask us here without a moment’s notice, 你把我们喊过来 没通知
[05:12] no communication, no warning. 没电话 没预兆
[05:16] I needed to talk to you. 我得和你谈谈
[05:19] I apologize if my arrangements caused you any anxiety. 如果我的安排造成了不安我深表歉意
[05:23] Security precautions. Couldn’t be helped. 安全防范措施 没办法的事
[05:25] You could have just told us where to meet you. 你可以告诉我们去哪里见你
[05:28] Well, a man in my position doesn’t last very long 我这样的人 如果告诉别人自己行踪
[05:31] by announcing where he’s going in advance. 是活不久的
[05:33] I understand that, 我理解
[05:34] but what were we supposed to think? 但你让我们怎么想
[05:37] I’m not concerned with what you think. 你们怎么想我不关心
[05:39] I’m concerned with what you do, and you all did fine. 我只关心你们怎么做 而你们都表现不错
[05:43] So this was a test? 那么这是个测试了
[05:45] We may not have worked together that long, 也许我们合作的时间还不长
[05:46] but you should know by now 但你现在应该知道了
[05:48] everything’s a test, Michael. 一切都是测试 迈克尔
[05:50] Now, lady, gentlemen, we have a lot to discuss. 现在 女士先生们 我们还有很多话要谈
[06:04] I want to thank you for bearing with me on this. 很感谢你们容忍我这么做
[06:06] Normally I like to do this sort of thing in a more civilized fashion. 一般我喜欢用更礼貌的方式
[06:10] We needed a team in Miami in a hurry. 我们得立刻在迈阿密组一个团队
[06:12] – You’re it. – James, what is this about? -就是你们 -詹姆斯 这是要干什么
[06:15] Is it a job? 是活儿吗
[06:16] Michael, waiting tables is a job. 迈克尔 当服务员是活儿
[06:18] Digging ditches, that is a job. 挖坑 也是活儿
[06:20] This is more than a job. 这可不只是”活儿”
[06:21] A man is gonna be assassinated in the next 24 hours, 未来24小时内 一个人将被暗杀
[06:24] and I want to make sure that that doesn’t happen. 而我希望确保这件事不要发生
[06:28] That’s the man you’ll be protecting. 这是你们要保护的人
[06:29] His name is Omar Hamed. 他叫奥马尔·哈米德
[06:31] He’s one of the lead reformers in the Middle East. 他是中东维新派领导人之一
[06:33] He is the lead reformer. 他就是”那个”维新领导人
[06:35] He ran the Tripoli Peace Accords last year, 去年他掌管的黎波里和平协议
[06:37] among other things. 连带一些其他事务
[06:38] Now this Hamed, is he one of yours? 那这个叫哈米德的 是你的人吗
[06:39] Has no idea we exist, 他不知道我们的存在
[06:40] but if he dies, there will be a war. 但他的死足以引起战争
[06:43] And let’s just say that a war would affect our interests. 只能说战争会破坏我们的利益
[06:47] This is Ben Snyder, one of my most senior men. 这位是本·斯奈德 是我的元老级人物之一
[06:50] He’ll be running this Op. 他来指挥这次行动
[06:52] These men are with a Libyan radical group with local ties. 这些人都是一个利比亚本地激进组织的人
[06:54] Last week, they got a shipment of MP5s, an SUV, 上周 他们搞到批冲锋枪 一辆越野车
[06:57] and orders to kill Hamed 接到命令要在市区的
[06:58] at the economic development conference downtown. 经济发展会议上杀掉哈米德
[07:00] Does he know he’s being targeted? 他知道自己成了靶子吗
[07:01] Unfortunately no, 很不幸 他不知道
[07:03] and we can’t risk compromising our sources on this. 我们不能在这件事上拿我们的消息来源冒险
[07:05] So what’s your plan to protect him? 那你准备怎么保护他
[07:07] Ben. 本
[07:08] I’ve arranged with the company handling security for the conference, 我已经安排了负责会议安保的公司
[07:10] and Westen and Axe are gonna be on Hamed’s security detail. 韦斯顿和亚克斯会负责哈米德的安保工作
[07:15] Glenanne and Porter will work with me 格兰恩和波特跟我一组
[07:15] on the perimeter starting tomorrow at 9:00 a.m. 负责外围的监控 明天上午九点开始
[07:20] Ben is our Middle East expert, 本是我们中东问题的专家
[07:22] and this is his first field Op. 这是他的第一次外勤任务
[07:23] Now there’s no reason to be nervous, Ben. 你不用那么紧张的 本
[07:26] – You up for this? – Yeah, I’m fine. -你还行吗 -当然 我很好
[07:28] Good. Then let’s get started. 很好 那我们开始吧
[07:30] Now that is assuming that you’re all in. 当然我猜你们都同意参与了
[07:37] Yeah, we’re in. 是的 我们参与
[07:40] I don’t know who these men are you’re working with, Michael. 我不知道和你工作的这些人是谁 迈克尔
[07:42] but Charlie was in the house 但是他们来把菲欧娜带走时
[07:44] when they came to take Fiona away. 查理就在这栋房子里
[07:46] I know, Mom. I’m sorry. 我知道 妈妈 很抱歉
[07:47] There’s a worse part. 还有更糟糕的呢
[07:47] Do you want to hear the worst part? 你想听听更糟糕的是什么吗
[07:49] We weren’t even supposed to be here. 我们根本就不该在这里
[07:51] I was supposed to be at a meeting at Charlie’s preschool. 我本该去查理的幼儿园开家长会
[07:53] A meeting that, by the way, happened to get cancelled. 那个家长会 却碰巧被取消了
[07:57] The people you work for 你卖命的那些人
[07:58] arranged to have my meeting cancelled, so I’d be home 能把我的家长会取消 所以我就在家了
[08:01] and then Fiona would come over and visit 然后菲欧娜就像往常周四一样
[08:02] like she usually does on Thursdays 过来看看我们
[08:04] and they could come and pick her up right here! 然后他们就能来从这把她带走
[08:08] What kind of people are these, Michael? 这些都是什么人啊 迈克尔
[08:11] Use a three-year-old little boy. 利用一个三岁的小孩子
[08:14] Mom, that’s not something I can talk about. 妈妈 我不能告诉你这些
[08:16] Oh, really? 是吗
[08:18] Well, you’re gonna have to talk about it. 好吧 你必须告诉我
[08:20] How did they know? 他们是怎么知道的
[08:22] How did they know my schedule or Fiona’s? 他们怎么知道我的时间表 还有菲欧娜的
[08:26] How did they know when to call? 他们怎么知道什么时候来登门
[08:28] They were probably watching you. 他们很可能在监视你
[08:32] Oh, really? And that’s okay with you? 是吗 你一点也不介意吗
[08:35] No, it’s not okay. It’s just– 不 我介意 只是…
[08:40] it’s just a fact of life right now. 但是现在只能这样了
[08:44] You know, sometimes, Michael, 迈克尔 有时候
[08:47] people get used to the wrong things. 人们会习惯一些错误的事
[08:51] I can’t afford to do that. 但是我不行
[08:54] Not anymore. 再也不行了
[08:56] I’ve got Charlie. 我要照顾查理
[08:57] Just let it go. 就顺其自然吧
[09:01] I can’t do that anymore, Michael. 我不能再那样了 迈克尔
[09:03] You do whatever it is you have to do. 你该干什么就干什么
[09:07] And I will do whatever I have to do. 我也要做我该做的事情
[09:19] Some people say that democracy is a Western idea, 有人说民主是一个西方的概念
[09:22] that it is incompatible 它与中东人的生活方式
[09:25] with the Middle Eastern way of life. 格格不入
[09:27] Personal security uses a method called “Arm’s reach.” 私人保安有一种”最近原则”
[09:31] In an attack, if you’re closest 在袭击中 如果你离客户最近
[09:33] to the client, you shield them. 就要做他们的肉盾
[09:35] If you’re closest to the attacker, 如果你离袭击者最近
[09:37] you focus on the threat. 就要专注于潜在的威胁
[09:39] One man tries to defend against danger, 一个人想办法抵御危险
[09:41] and the other one tries to find it. 另一人想办法找出危险
[09:46] Of course, if personal security has to get involved, 当然 一旦需要私人保安介入
[09:49] something’s already gone very wrong. 就说明情况已经不容乐观了
[09:53] A good security setup stops threats before they ever get close. 完美的安保计划会将威胁扼杀在摇篮里
[09:56] With a combination of human spotters, 利用现场观察员
[09:59] computerized facial recognition, 电脑化的面部识别
[10:01] and electronic surveillance equipment, 和电子监控设备
[10:03] the goal is to find the bad guys long before they make a move. 目标是在坏人行动之前就找出他们
[10:07] We’re all clear out here. 我们这里没有情况
[10:09] And cell phone activity isn’t picking up any red flags. 手机联络里也未出现任何异常
[10:12] See anything, Westen? 有发现吗 韦斯顿
[10:13] No. All clear. 没有 一切正常
[10:14] Plant the seeds of an everlasting peace. 播种永久和平的种子
[10:18] Thank you. 谢谢
[10:22] He’s on the move. Let’s stay sharp. 他要走了 保持警惕
[10:38] – Dr.Hamed – Hello. -哈米德博士 -你好
[10:41] This reception should last about an hour. 招待会应该会持续一小时
[10:44] If you gentlemen would like to 如果你们想要
[10:46] grab something to eat in the meantime… 拿些东西吃的话…
[10:48] Thank you, sir, but we’re fine. 谢谢你 先生 不过不用了
[10:49] Sir, please don’t worry about us. 先生 请不用担心我们
[10:51] Anything you need, we’re right here. 我们会在这里随时候命
[10:52] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[10:57] Too bad. 真糟糕
[10:58] Those hors d’oeuvres are looking good. 那些什锦小吃看着真不错
[10:59] Did you see those crab cakes? 你瞧见那些蟹肉饼了吗
[11:00] Let’s get through this, Sam. 好好完成任务 萨姆
[11:01] Just one more hour, 再坚持一个小时
[11:02] and I’ll buy you all the crab cakes you want. 你要什么蟹肉饼我都给你买
[11:04] Hey, fair warning, that could get pricey. 别怪我没提醒你 那可要花不少钱
[11:08] Okay, just checking in. 确认一下
[11:09] We’re not seeing any hit teams out here. 我们在外围未看到任何杀手
[11:12] Not even seeing any Libyans. 也没看到任何利比亚人
[11:13] Keep looking. My intelligence on this is solid. 继续找 我的情报不会有问题的
[11:16] They’ll be there. 他们一定会出现的
[11:17] Look, I know it’s been a while since you’ve been in the field, 我知道你有段日子没有出来实战行动了
[11:19] but maybe security scared ’em off. 不过也许保安把他们吓跑了
[11:21] No one’s been in for two hours. 两个小时了 什么人都没有
[11:23] This thing should be over pretty soon. 这任务应该很快就结束了
[11:24] When are we off duty here? 我们什么时候算完成任务
[11:25] When’s Hamed officially dodged the bullet? 什么时候哈米德才算正式安全
[11:27] When the mission is done, 任务完成后
[11:29] we just need to get him safely to the airport, 我们只需把他安全送到机场
[11:30] and then the U.N. Security will– 然后联合国安理会就会…
[11:32] Will what? Snyder, everything okay? 就会什么 斯奈德 一切正常吗
[11:35] Jesus, I think we have something. 天啊 我想我们有发现了
[11:37] Something? What kind of something? 发现 有什么发现
[11:38] How about a little detail here? 能详细点吗
[11:40] Just give me a minute! 给我一分钟
[11:42] It’s an encrypted phone call coming from inside the hotel. 是一个加密的电话 从宾馆打出来的
[11:45] Can you pinpoint the signal? 能定位信号吗
[11:47] I can triangulate the towers down to 1,000 feet. 我可以三角定位到半径一千英尺的范围
[11:50] Do you see anything? 你们有什么发现吗
[11:52] There’s lots of convention folks 这里有很多人
[11:53] talking on phones. Could be any one of ’em. 都在讲电话 他们任何一个都有可能
[12:01] Sam, there. 萨姆 那边
[12:02] – Where? – 12:00. -哪儿 -十二点钟方向
[12:04] Server with an earpiece. 戴着耳机的服务生
[12:08] He seems very interested in our guy too. 他好像对我们的客户也很感兴趣
[12:11] He could be calling in a location for a hit. 他可能是在打电话说明目标位置
[12:13] Get Hamed to a secure area. 把哈米德带到安全区
[12:15] Excuse me, sir, sorry to interrupt. 打扰了 先生 对不起打扰了
[12:16] You need to come with me right now. 你现在需要跟我走
[12:17] – What’s going on? – No time to explain. -发生了什么事 -没时间解释了
[12:19] It’s for your own safety. 是为了您的安全着想
[12:22] He’s running, Sam. Get Hamed out of here now. 他要跑了 萨姆 快带哈米德离开这里
[12:25] I have a target running through the laundry room 目标穿过了洗衣房
[12:28] towards the service elevator. 正向送货电梯跑去
[12:29] I see him. He’s moving towards the east exit. 我看到他了 他正向东出口移动
[12:31] I’m on my way now. 我这就过去
[12:32] We’re coming around the south side. 我们在赶往南面
[12:38] What is this? 这是怎么回事
[12:41] Tell me what’s going on. 告诉我怎么回事
[12:42] Is someone coming? 有人要来吗
[12:43] Honestly, sir, I have no idea. 说实话 先生 我不知道
[12:45] Someone is looking into it, all right? 有人在调查这件事 好吗
[12:46] In the meantime, just stay back and away from that door. 现在 你就待在后面 离门远点
[12:57] Don’t make a move. 不许动
[13:01] Please don’t shoot. It’s not my fault. 请不要开枪 这不是我的错
[13:03] They made me do it! 是他们逼我干的
[13:04] Made you do what? 逼你干什么
[13:06] – Made you do what? – I can’t say. -逼你干什么 -我不能说出来
[13:08] I can’t! 我不能说
[13:10] Get down! 趴下
[13:28] He’s dead. 他死了
[13:35] What’s the matter? 出了什么事
[13:35] I don’t–I don’t– I can’t breathe. 我不…我不能呼吸了
[13:38] What? 什么
[13:40] You’re burning up. Mike, we got a problem. 你在发烧 迈克 我们有麻烦了
[13:43] Our guy is not good. He’s having problems breathing. 我们的人不太妙 他呼吸有困难
[13:46] – Problems breathing how? – I don’t know. -怎么个呼吸困难法 -我不知道
[13:48] He’s running a fever, and his pulse is weak. 他在发高烧 脉搏也很微弱
[13:53] Sam, did Hamed eat anything? 萨姆 哈米德吃了什么东西吗
[13:57] Well, food, yeah. He had a little plate of– 吃过一点 他吃了一小盘…
[14:00] Oh, Mike, you’re not saying– not the crab cakes. 迈克 你不会是说…不是那蟹饼吧
[14:02] Our guy didn’t call in a hit. 那个人不是在电话下指令
[14:06] He was confirming it. 他是在确认这事
[14:08] Hamed was poisoned. 哈米德被人下毒了
[14:10] Son of a bitch. 狗娘养的
[14:19] Combat support hospitals are portable operating rooms 战地医院是轻便的手术室
[14:22] that can be set up anywhere in an hour. 只要一小时就可以在任何地方搭建起来
[14:25] If you don’t have time to get your wounded to a doctor, 如果你受了伤没空去找医生
[14:27] hospitals like these can bring the doctor to you. 这样的医院可以把医生送到你面前
[14:31] But there are still some injuries 但有些类型的伤
[14:32] that even immediate medical attention can’t fix. 就算是立即就医也没办法治疗
[14:36] His liver’s failing. 他的肝在衰竭
[14:37] I gave him beta-blockers to slow the poison, 我给他注射了β-受体阻断剂来缓解毒素
[14:38] but his systems are shutting down. 但他的身体系统正在停止运作
[14:40] Okay, maybe it’s time to get this guy to a real hospital. 好吧 也许现在该送他去真正的医院了
[14:43] No, he’ll be too exposed at a hospital. 不 他去医院会暴露在更大的危险中
[14:44] Wouldn’t matter anyway. 其实去了也没用
[14:46] He was poisoned with a custom-made toxin 他中的毒素是为他定制的
[14:47] we can’t reverse-engineer. 我们没办法还原成分
[14:49] You want to save him, find the antidote. 你们要是想救他 就找到解毒剂吧
[14:51] Without it, I give him 24 hours tops. 没有解毒剂 他最多再活二十四小时
[14:54] Oh, that’s great. 真是太好了
[14:55] We have a day to find the antidote, 我们只有一天的时间来找解毒剂
[14:56] and our only lead is the dead guy who poisoned him. 而唯一的线索是那个给他下了毒的死人
[14:59] It’s better than nothing. 总比什么都没有强
[14:59] If we start with what we know about the assassin– 如果我们从那个杀手开始调查
[15:01] Assassin? 杀手
[15:02] Snyder, you saw the guy. He was terrified. 斯奈德 你看到那人了 他害怕得要死
[15:04] He didn’t even recognize the Libyans when they drove up in their car. 那些利比亚人开车过来他都没认出来
[15:07] He was a cut-out. 调查他没用
[15:08] I say we grill whatever friends and family he has here in Miami 我们可以拷问他在迈阿密的所有亲朋好友
[15:10] and get his connection to the Libyans. 找到他跟那些利比亚人的联系
[15:12] Okay, hang on, 等一下
[15:12] now you’re gonna drag the poor bastard’s family into this? 现在你还要把那倒霉蛋的家人也扯进来
[15:15] Hamed is dying. You got a better idea? 哈米德要死了 你还有更好的办法吗
[15:16] A better idea than interrogating a caterer’s grandma? 比拷问一个服务生的奶奶更好的办法
[15:19] Yeah, give me, like, two seconds. 给我两秒钟
[15:21] I’ll give you a better idea. 我就能给你一个更好的办法
[15:21] This is not your call to make. 这不由你说了算
[15:23] – Maybe it is. – Hold on. -那不一定 -等一下
[15:24] Look, Fi and Jesse are working on this. 听着 菲和杰西正在处理这件事
[15:25] Let’s see what they’re doing 我们别自相残杀
[15:26] before we kill each other. 先看看他们的进展吧
[15:29] All right. Let’s do it. 好吧 就这么办
[15:30] Sam. 萨姆
[15:39] I was just about to come get you guys. Look at this. 我正要找你们 看看这个
[15:41] We checked the dead guy’s phone records. 我们查了死者的通话记录
[15:43] Last calls before we spotted him 在我们发现他之前 他最后一通电话
[15:44] were to a strip club 是打给一个迈阿密河岸的
[15:45] down by the Miami River. 脱衣舞娘俱乐部
[15:46] So the guy’s into strippers. 所以这人喜欢看脱衣舞娘
[15:47] What does that have to do with anything? 那又怎样呢
[15:47] Hang on, hang on. 你不要急嘛
[15:49] Place was investigated six times 那地方因为在迈阿密的俱乐部
[15:50] for distributing synthetic drugs to clubs in Miami. 散布合成毒品 而被调查过六次
[15:53] The owner’s name is Dr. Khalid Maziq. 店主叫哈利德·莫兹克博士
[15:55] Immigration papers list him as a chemical engineer from Libya. 移民文件把他列为利比亚化学工程师
[15:59] I’d say we found the maker of our poison. 我敢说我们找到毒药的制造者了
[16:01] We make the right approach, 我们通过恰当的方式跟他接触
[16:03] we might be able to get the antidote. 就有可能得到解毒剂
[16:05] The right approach? How about a gun to his head? 恰当的方式 不如用枪抵着他脑袋吧
[16:06] Snyder, he’s a drug dealer. He’ll be very well-armed. 斯奈德 他是个毒贩子 肯定全副武装
[16:09] If this turns into a gun fight, you can forget about saving Hamed. 如果这事变成了枪战 你就别想救哈米德了
[16:13] Your guys need to stay away from that place. 你们的人得离那地方远一点
[16:15] Fi, Jesse, the Libyans didn’t see you 菲 杰西 利比亚人在旅馆后门
[16:17] back at the hotel. 没见过你们俩
[16:18] If you could get in, get some alone time with Maziq, 如果你们能进去 找时间跟莫兹克单独相处
[16:21] we might be able to do this. 也许我们能成功
[16:23] Right now? He’s gonna be spooked. 现在吗 会打草惊蛇的
[16:25] We’re gonna need an awful good reason to talk to him. 我们需要一个极好的理由来跟他谈
[16:28] Tell me what you need. 告诉我你需要什么吧
[16:37] For someone who’s not used to being under surveillance, 对于一个不习惯被监视的人来说
[16:39] knowing someone’s watching can be a lot worse than being oblivious. 知道被人监视的滋味比不知道要糟多了
[16:46] The problem is that, when anyone could be watching you, 问题在于 只要有人在监视你
[16:48] it often feels like everyone is watching you. 你总会觉得所有人都在监视你
[16:53] Afternoon, Mrs. Westen. 下午好 韦斯顿太太
[16:55] Hello. 你好
[16:57] – Say hi, Charlie. – Hi. -快打招呼 查理 -你好
[16:58] Hi, Charlie. 你好 查理
[16:59] Hey, Charlie, I want to show you 查理 我想给你看看我找到的
[17:01] a cool bug I found. 一只超酷的虫子
[17:02] Go ahead. See the bug, honey. 去吧 去看看那虫子 亲爱的
[17:04] Bye, Charlie. 再见 查理
[17:09] Let’s see here. 看看这个
[17:12] Mrs. Westen, are you all right? 韦斯顿太太 你还好吗
[17:15] Uh, could I ask you a question? 我能不能问你个问题
[17:16] Yeah. 可以啊
[17:18] Has the delivery truck over my shoulder been there a while? 我身后那辆送货车在这里停了很久吗
[17:23] Delivery truck? 送货车
[17:25] Um, which one? 哪一辆呢
[17:27] The… 就是…
[17:33] I’m sorry. 不好意思
[17:35] I must be having a senior moment. 我肯定是老糊涂了
[17:38] Um, keep an eye on Charlie. 请帮我看好查理
[17:41] Of course. 当然
[17:50] Whether you’re a professional or a civilian, 无论你是专业人员还是普通平民
[17:53] there’s ultimately only one real way 最终只有一个真正的办法
[17:55] to figure out for sure if someone’s watching you. 来弄清是不是有人在监视你
[17:58] You have to go somewhere concealed 就是去一个隐蔽的地方
[18:00] and see if they follow. 看他们有没有跟着
[18:16] Hold it. 放下电话
[18:19] Why are you following me? 你为什么要跟着我
[18:22] Following you? Ma’am, I’m just taking a walk. 跟着你 女士 我只是在散步
[18:25] A walk? Around here? 散步 到这种地方
[18:27] In an alley behind some dumpsters? 到废料箱后面的小道上来散步
[18:29] Looks like you had the same idea. 你不也闲逛到这儿来了吗
[18:31] I want answers. 我需要答案
[18:32] Who are you? What do you want from me? 你是谁 你想把我怎么样
[18:37] Talk! ‘Cause I will shoot you. 说话 不然我就开枪了
[18:40] Then I guess you’ll just have to shoot me. 那你就开枪呗
[18:57] There are a lot of reasons strip clubs 脱衣舞娘俱乐部成为
[18:58] have become a common meeting spot 大量犯罪活动的常用会面地
[19:00] for a wide range of criminal activities. 是有很多原因的
[19:03] For one thing, they’re open in the day, 其中一个原因是 他们白天开门
[19:05] windowless, and too loud for good audio surveillance. 没有窗户 很吵 所以没法清楚窃听
[19:09] They also provide privacy. 另外他们还提供隐蔽地
[19:11] Dark corners designed for flirting with dancers 专为跟舞者调情所设计的阴暗角落
[19:13] work just as well for a covert meeting. 同样适合进行秘密会议
[19:15] And of course, if you’re doing or saying anything illegal, 当然 如果你想做或说一些非法的事
[19:18] chances are, everyone else will be too distracted to notice. 其他人根本不会注意到
[19:27] This is a tough gig. 这活儿真不容易
[19:30] You get any suspicious looks on your way in? 进来时有人可疑地看你吗
[19:32] Actually, I slipped in without so much as a glance. 根本没人正眼看我
[19:35] That’s ’cause you’re not naked. 那是因为你穿着衣服呢
[19:37] Please tell me we have news on our poisoner. 请告诉我 我们找到了投毒者
[19:40] Maziq’s been having meetings in his office all afternoon. 莫兹克整个下午都在办公室开会
[19:42] See the pep squad over there in the corner? 看见角落里的那些打手了吗
[19:44] They’ve been going up one by one talking to him, 他们一个接一个地进去见他
[19:46] probably planning some post-assassination political activities. 也许在策划暗杀后的政治活动
[19:49] Been watching ’em since I got here a few hours ago. 几个小时前到了这里 我就一直在观察他们
[19:52] Armed? 有武器吗
[19:52] Oh, yeah. Oh, yeah. 当然有
[19:53] Seen a couple Glocks, a few machine pistols. 看到几把格洛克手枪和全自动手枪
[19:55] You sure this is the right place to try to grab him? 你确定能在这里抓走他吗
[19:57] Well, he’s only bringing one bodyguard with him to the office. 他只带一位保镖进办公室
[20:00] If we can get a meeting, we can jump him in there. 如果我们能和他见面 就可以从那里下手
[20:01] But with everything that’s going on, 不过看现在的情形
[20:03] I don’t know how excited he’s gonna be to make a drug deal with us. 不知道他有没有兴趣和我们做毒品生意
[20:06] Well, Snyder and I put a little something together 我和斯奈德找到些好东西
[20:07] that might help with that. 可能对任务有帮助
[20:14] I thought we were gonna get, like, a dime bag 我以为我们只能得到一小袋毒品
[20:16] and some petty cash. That is– 和一些小钱 这些…
[20:17] That is a thousand tabs of pure Ecstasy and $100,000 cash. 这是一千粒摇头丸和十万现金
[20:22] And Snyder just has that laying around? 斯奈德随手就能拿到这些东西吗
[20:24] They have a storage warehouse that is like a terrorist swap meet. 他们有个类似恐怖分子货物交换点的仓库
[20:27] I didn’t see all of it, but there were some crates 我没看到全部 但是里面有几箱东西
[20:29] the Chinese army probably wants back, 中国军队可能想要回去
[20:30] not to mention some serious biohazard symbols. 甚至还有些印有害生物的标记
[20:33] Sounds like James could do some real damage if he wanted to. 看来詹姆斯确实有能力造成实质性破坏
[20:36] Well, as much as I would like to dwell on that delightful thought, 虽然我很想继续愉快地聊下去
[20:38] this could be our chance. 但我们的机会来了
[20:40] There he is. 他出来了
[20:43] Let’s do it. 开始吧
[20:44] When you have to make a cold approach and you have to make it fast, 当你想和陌生人搭讪 并且速战速决
[20:47] you don’t get any points for being polite. 你不用太有礼貌
[20:50] The most important thing is to get your target’s attention. 最重要的是赢得目标的关注
[20:53] Dr. Mahzik. 迈兹克博士
[20:55] Because it doesn’t matter if they like you… 因为他们喜欢你与否并不重要
[20:57] It’s Maziq. Who are you? 我叫莫兹克 你是谁
[20:59] As long as they like what you have to say. 只要让他们关心你所说的事情
[21:00] I’m Demetrius. This is Janie. 我是德米特里 她是珍妮
[21:03] Listen. 听着
[21:05] We need somebody to help us out 我们需要找人
[21:06] with a little business arrangement. 帮我们完成一笔小生意
[21:07] Word in the clubs is that you are the man 听俱乐部里的人说
[21:09] that we’re looking for. 你就是我们要找的人
[21:10] Yeah, I’m sorry. I’m too busy today. 不好意思 我今天很忙
[21:12] Oh, I’m sure you are. 当然是这样
[21:13] You’re busy, I’m busy, everybody’s busy. 你忙 我忙 大家都很忙
[21:14] It’s a busy business. 生意场上都很忙
[21:16] Maybe you didn’t hear what I said. 也许你没听清我的话
[21:17] – I don’t have time today. – I disagree. -我今天没时间 -我不这么认为
[21:19] I think you do have time for this. 我觉得你有时间做这笔生意
[21:23] Oh, what the hell are you doing? 你这是在干什么
[21:25] Oh, yeah. Oh, yeah. 瞧瞧 瞧瞧
[21:29] It’s time for them to leave. 让他们离开这里
[21:30] And miss out on the biggest deal of your life? 那你就要错过你这辈子最大的一笔生意了
[21:32] What are you talking about? 你在说什么
[21:33] That is the purest “X” In Miami. My product. 这是迈阿密最纯的毒品 我的货
[21:38] And what does that have to do with me? 这和我有什么关系
[21:39] Man who used to make it for me went and blew himself up. 为我干活的人出事了
[21:41] We have 50 gallons of industrial-grade borohydride 我有五十加仑工业级的硼氢化物在卡车上
[21:45] sitting in a truck with nowhere to process it. 不知道如何处理
[21:47] We are offering you 事成之后 我们给你
[21:49] 50% after expenses. 一半的利润
[21:53] All right. I’ll think about it. 好吧 我会考虑的
[21:55] You know, I understand that your time is valuable. 我知道您时间宝贵
[21:57] Would 100,000 十万美金
[21:59] be agreeable for a ten-minute chat… 能买十分钟的时间吗
[22:02] Now? 现在如何
[22:07] Come on. 进来吧
[22:09] Follow me. 跟我来
[22:10] Once you’ve sold your cover I.D. to your target, 一旦目标相信了你的身份
[22:12] it’s important to know your limits. 重要的是你要了解自己的极限
[22:14] The more complex and technical your cover is, 身份越是复杂和专业
[22:17] the greater the danger you’ll be discovered. 你越容易暴露身份
[22:19] If you’re pretending to be an expert 如果你假扮有机化学的专家
[22:20] in organic chemistry, it’s a good idea 最好能够保证
[22:23] to make your move as quickly as possible. 自己的行动够快
[22:26] So tell me, the borohydride– 和我说说 硼氢化物
[22:29] It’s on its way here now. 正在来的路上
[22:30] Hey, buddy. 伙计
[22:32] You want to give us a second here? 能给我们些私人空间吗
[22:34] It’s okay. Go. 没事 你出去吧
[22:37] Show him the money, baby. 给他看钱 宝贝
[22:42] What the hell do you think you’re doing? 你们在做什么
[22:44] We’re gonna ask you some questions, 我们要问些问题
[22:46] and you’re gonna answer them. 你要回答
[22:48] Who are you? 你们是谁
[22:49] We’re friends of Omar Hamed. You remember him. 我们是奥马尔·哈米德的朋友 记得他吗
[22:51] About yay high, gray hair, you poisoned him. 大概这么高 灰白头发 你对他下毒
[22:55] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[22:56] Oh, try again, Maziq. 那就再来一次 莫兹克
[22:58] The man who poisoned Hamed 那个人给哈米德下毒之后
[22:59] called here right after he did it. 直接给你打了电话
[23:00] You made the poison. We want the antidote now. 你制造了毒药 我们想要解药
[23:09] You need the antidote. 你们想要解药
[23:12] You shoot me now, then what? 你们现在杀了我 然后呢
[23:15] Hmm? How would I tell you where it is? 那我怎么告诉你们解药的位置
[23:27] That was a bad move. 这样做很不明智
[23:28] I don’t think so. 我不这么认为
[23:30] Omar Hamed is going to die like the dog that he is, 奥马尔·哈米德会像条狗一样死去
[23:32] and now so are you two. 现在你们也是如此
[23:34] It’s not gonna hold very long, Fi. 这抵挡不了多久 菲
[23:37] It’s over. 结束了
[23:38] There’s ten men in the hall. 门外有十个人
[23:40] – No other way out of here. – Not so sure about that. -没有别的出口 -我不这么认为
[23:43] Jesse, grab a chair. 杰西 拿把椅子
[23:45] That window’s not gonna break itself. 窗户不会自己碎的
[23:47] Oh, crap. 天啊
[23:50] Move. 让开
[23:51] Excuse me. 不好意思
[23:59] – Come on. – No, wait, I can’t swim! -来吧 -不 等下 我不会游泳
[24:02] Then I suggest you hold your breath. 那你最好憋住气
[24:20] My people will find me, 我的人会找到我的
[24:22] and they will kill you. 他们会杀了你们
[24:23] Okay, we’re clear of Maziq’s men, 附近已经没有莫兹克的人了
[24:25] but we don’t have long. 但我们时间不多了
[24:26] Well, unfortunately, he’s not being very cooperative. 但他并不配合
[24:28] Well, he better start getting cooperative. 他最好开始配合
[24:30] Hamed is dying because of this son of a bitch. 都是因为这个混蛋 哈米德就快死了
[24:32] Where the hell is the antidote? 解药到底在哪里
[24:35] There’s your antidote. 这就是你的解药
[24:36] No, no, no, Snyder, cool off, man. 别 斯奈德 冷静 老兄
[24:38] I’ll cool off when he starts talking. 他开始说话后 我才能冷静
[24:40] We don’t get to fail, do you understand? 我们不能失败 你明白吗
[24:42] I understand that. 我明白
[24:43] Smacking him around is not gonna help anything. 但打他没有任何帮助
[24:45] Once he figures out help’s not on the way, 一旦他明白没人会来救他
[24:46] he’s gonna crack. Trust me. 他就会崩溃的 相信我
[24:49] And what if he doesn’t? 要是他就是不识相呢
[24:52] Time for a more direct approach. 还是直接点儿吧
[24:55] What are you doing? 你在干什么
[24:57] Injecting him with his own poison. 给他注射他的毒药
[24:59] I shot that straight into your bloodstream, Maziq, 我直接注射进你的血里了 莫兹克
[25:01] so it’s gonna hit you a lot harder and faster than it did Hamed. 会比哈米德发作得更快更狠
[25:04] If you want to live, 如果你不想死
[25:05] you better take us to that antidote right now. 最好告诉我们解药的下落
[25:16] I don’t like that look. What’s up? 这表情真让人发毛 怎么了
[25:18] It’s his electrolytes. They’re too high. 他的电解质浓度太高了
[25:19] He’s gonna crash soon unless we counteract the poison. 要是再解不了毒 他就危险了
[25:26] Yeah, Jesse, we’re running out of time here. 杰西 快来不及了
[25:28] Please tell me you’ve got the antidote. 解药拿到了吧
[25:30] No, not yet, but it looks like we’re about to. 还没 不过我们似乎就快了
[25:31] Maziq’s got a drug lab out in Hialeah. 莫兹克在海厄利亚有个毒品实验室
[25:34] It’s 405 East 87th Street. 东87街405号
[25:36] Yeah, okay, look, Mike’s getting the car right now. 好 迈克去开车了
[25:38] We should just meet you there with Hamed. 我们带哈米德过去
[25:40] You’re bringing him. Are you sure? 你们要把他带过来 你确定吗
[25:42] Believe me, he may not even last that long. 相信我 他也许还撑不到那儿
[25:45] The sooner he gets the antidote, the better. 越早让他用解药越好
[25:53] Being under surveillance is more stressful 大部分人都不了解 被人监视
[25:55] than most people realize. 所带来的压力
[25:57] Even when you have no contact with the people watching you, 即使完全没有和监视的人有所接触
[26:00] just knowing that they’re there can take a lot out of you. 只是知道他们在那里就会使你神经紧绷
[26:03] The problem is you begin to feel eyes on you all the time. 问题在于你开始觉得有人一直盯着你
[26:07] Often it’s just your imagination playing tricks on you, 这通常是你自己想象出来的
[26:11] but sometimes those eyes are all too real. 但有时 也可能你是真的被盯上了
[26:16] Mrs. Westen, you don’t really want that cigarette, do you? 韦斯顿太太 你不是真的想抽烟吧
[26:19] You’ve been doing so well. 明明一直都很乖的啊
[26:23] Who the hell are you? 你是谁
[26:27] I hear you’ve been looking for answers. 我听说你一直在找答案
[26:29] I am the man who has them. 我就是知道答案的人
[26:32] What do you want? Why are you in my house? 你想要什么 为什么闯进我家
[26:35] Just want to have a conversation. 只是想和你谈谈
[26:38] That’s all. Have a seat. 如此而已 请坐吧
[26:41] Please. 请吧
[26:43] Now you feel free, keep that gun pointed at me 请自便 如果拿枪指着我你更安心的话
[26:45] if it makes you feel more comfortable. 那就指着吧
[26:47] Yeah, I think I will. 我会的
[26:49] Good. 好的
[27:04] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[27:10] You’re the man Michael’s working with. 你是和迈克尔一起工作的
[27:12] Yes. 没错
[27:13] The man who keeps sending people to watch me. 也是派人监视我的人
[27:16] You care about your family very much. 你很在乎家人
[27:20] What you have to understand is, so do I. 要知道 我也一样
[27:23] I made a commitment to your son 我向你的儿子保证
[27:25] to protect you, 要保护你
[27:26] all the people he cares about. 保护他在乎的所有人
[27:28] That includes you… and Charlie. 包括你 还有查理
[27:32] – You want to protect us? – Yes. -你想保护我们 -对
[27:35] Then why do you have people follow us everywhere we go? 那你为什么派人到处跟着我们
[27:38] I know. 我知道
[27:39] It seems extreme. 好像有点保护过头了
[27:41] I’m a man who’s willing to go to extremes 但我就是这样 一旦是我觉得正确的事
[27:43] to do what I feel is right, and… 就算走极端也在所不惜
[27:47] I make no apology for that. 这一点我并不后悔
[27:53] You’re doing this because now Michael works for you? 你这么做是因为迈克尔在为你做事吗
[27:59] Works for me. 为我做事
[28:01] Uh, no. 不是
[28:02] Michael is much more than an employee, 迈克尔可不仅仅是个员工啊
[28:04] a great deal more than that, 远远不止
[28:05] but I’m not here to talk about Michael. 但我不是来和你谈迈克尔的
[28:09] Here to talk about you. 谈谈你吧
[28:12] You’ve already lost so much– 你已经失去太多了
[28:16] your husband 丈夫
[28:18] and your son. 还有儿子
[28:23] I don’t want you to lose anyone else, Madeline. 麦德琳 我不想再让你失去亲人了
[28:27] Please… 请…
[28:30] Let me protect you. 让我来保护你吧
[28:39] Fine. 好吧
[28:41] Thank you. 谢谢
[28:43] The next time you show up like this, 下次你再这样出现
[28:44] I will shoot you on sight. 我会二话不说就嘣了你
[29:31] This is it? 这里吗
[29:32] That place is too big to just be a drug lab. 这毒品实验室也太大了吧
[29:34] It’s storage. 是个仓库
[29:35] Also distribution. 也是个配货点
[29:37] There are training areas, places for the men to stay. 里面有训练区 也有住宿区
[29:40] You said two guards, Maziq. 莫兹克 你说只有两个看守
[29:41] I count ten, easy. 我随便一数就十个了好吗
[29:43] Probably increased security after what happened at the club. 可能俱乐部事件之后就加强了守卫吧
[29:45] That’s a problem for us and for you. 这对我们不利 你也捞不着什么好
[29:48] How do we get in without being seen? 我们怎样才能神不知鬼不觉地进去
[29:49] I don’t know. I’m not sure that you can. 不知道 估计进不去
[29:52] Well, you better figure something out. 你最好想个办法
[29:53] Please, please, I don’t want to die. 求你们了 我不想死
[29:54] Well, then you better come up 那就快点想个办法
[29:55] with a way to get in there quick. 把我们弄进去
[29:59] Okay, I might have something. 好吧 我可能有办法
[30:01] In the back, there’s a break in the fence. 在后面 围墙上开了个口
[30:03] It was supposed to be our way out if police come. 本来是有警察时我们逃跑用的
[30:05] – Is it guarded? – Maybe. I don’t know. -有人守着吗 -可能有吧 我不知道
[30:08] Well, it can’t be any worse than the front. 总比前门强点儿
[30:09] Might be worth a shot. 值得一试
[30:17] There are many techniques for dealing with guards 不触动警报解决看守的
[30:19] without raising alarm. 办法有很多
[30:21] Thanks. I’m gonna go take a leak. 谢啦 我去方便一下
[30:23] They all boil down to two basic steps– 但最基本的就两步
[30:25] a stunning move to stop your target from crying out 猛击目标 阻止其大喊
[30:29] and a subduing move to keep him quiet. 接着制服他 不让他出声
[30:32] Clear. Let’s go. 搞定 我们走
[30:47] You’re up, Maziq. 莫兹克 该你了
[31:06] Use the key. 要用钥匙
[31:16] The antidote is in the refrigerator. 解药在冰箱里
[31:18] Well, go get it. 你去拿
[31:26] Let’s go, Maziq. 快点 莫兹克
[31:33] Grab me a syringe from there. 从那边给我拿个注射器
[31:49] What are you doing? You said– 你干什么 你明明说…
[31:51] I know what I said. Sit down. 我知道我说过什么 坐下
[31:52] Snyder, what the hell’s going on? 斯奈德 到底怎么回事
[31:53] We only needed him to show us the proper dose. 我们只需要他带我们找到解药
[31:55] – We don’t need him alive. – You’re just gonna let him die? -不需要保他命 -你要让他死吗
[31:57] You’re gonna let him go back in business, 你想让他继续干这些勾当吗
[31:59] so he can take another shot at Hamed? 让他再给哈米德下毒
[32:00] Or maybe you want to turn him over to the FBI, 还是你想把他交给联邦调查局
[32:02] so he can tell them all about us? 让他把我们全供出来
[32:03] No. This ends here. 不行 就在这里解决
[32:05] Either the poison’s gonna kill him, 他要么中毒而死
[32:06] or his pals are gonna execute him for helping us. 要么会因帮了我们被同伙杀掉
[32:09] I’m good either way. 两种结局都行
[32:10] Okay, just hold on. 等等
[32:18] Snyder! 斯奈德
[32:24] So much for getting out of here quietly. 这下好了 打草惊蛇
[32:26] It came from over here! 声音是从这里传出来的
[32:28] Hey, there they are! 他们在这里
[32:29] Move. Move! 快走 快走
[32:36] We got them cornered. 我们把他们困住了
[32:39] You all right? 你没事吧
[32:40] Yeah, but Hamed won’t be 没事 但我们没拿到解药
[32:42] if we don’t get him that damn antidote. 哈米德就会有事
[32:57] They got us covered from two directions. 他们从两个方向攻击 困住我们
[32:59] There’s two in the upper hallway and one by the exit. 上方走廊有两个 出口有一个
[33:05] – Is there another way out? – No, there’s no luck. -有别的出口吗 -很不幸没有
[33:08] It’s just some barred up windows this way. 这边只有一些被封住的窗户
[33:10] Only way out’s the way we came in. 我们进来的地方是唯一的出口
[33:14] Call Michael. Tell him to hang back. 给迈克尔打电话 让他等会儿
[33:21] How’s he doing, Sam? 他怎么样了 萨姆
[33:23] Not good, Mike. 不太妙 迈克
[33:24] His breathing is shallow, and he’s getting cold. 他呼吸变弱 体温变低
[33:30] – How’s his heart rate? – Even worse. -心率呢 -情况更糟
[33:32] Dropping about a quarter beat every minute. 每分钟下降四分之一
[33:35] Jesse, we’re almost there. 杰西 我们快到了
[33:36] Okay, listen, we got into a bit of a situation 听好 我们这边出了点状况
[33:39] with Maziq’s guards. 在跟莫兹克的警卫火拼
[33:39] We’re gonna have to come out to you guys. 我们会出去跟你们碰头
[33:41] There’s a clearing about 100 yards behind the lab. 实验室后100码有个空地
[33:43] Wait there. Have Hamed ready. 在那儿等着 让哈米德准备好
[33:45] Believe me, he will be. 我会让他准备好的
[33:46] Just get to us as fast as you can. 尽快来跟我们碰头
[33:48] – He doesn’t have long. – Will do, brother. -他时间不多了 -我们尽量 哥们
[33:50] And keep your head down. 你也小心点
[33:51] We’re gonna be coming out extremely hot. 可能会有敌人跟在我们后面
[33:55] Okay, Mike should be here soon. 迈克很快就到
[33:56] Sounds like Hamed’s fading fast, though. 但是哈米德似乎快不行了
[34:05] We need to make a run for it, now. 我们得跑过去了 马上
[34:06] If two of us lay down enough cover fire, 如果两个人的掩护火力够猛
[34:08] it should be enough for the other one to get out. 那第三个人应该能够跑出去
[34:10] Jesse, you ready to run? 杰西 你准备好开跑了吗
[34:12] What about you two? 那你们俩呢
[34:13] Someone has to hold them off. We’ll be right behind you, okay? 总得有人拖住他们 我们随后就到
[34:16] You better be. 最好是那样
[34:17] You take the two in the upper hallway, 你负责上方走廊的两个
[34:19] and I’ll take the exit. 我负责出口那个
[34:20] You ready? 准备好了吗
[34:21] On three. Three. 我数三下 三
[34:51] – Where’s Hamed? – In the back with Sam. -哈米德在哪里 -在后头跟萨姆在一起
[34:53] Where are Fi and Snyder? 菲和斯奈德在哪里
[34:55] They should be right behind me. 他们应该就在我后面
[35:09] The window! 窗户
[35:13] What are we gonna do? They got us surrounded on all sides. 怎么办 我们被包围了
[35:16] I’ll take care of this. You just keep these guys busy. 我来操心这边 你负责拖住那帮人
[35:27] Oh, Jesus. 我的天
[35:29] Snyder, get back! It’s gonna blow. 斯奈德 快回来 要爆炸了
[35:51] Snyder! 斯奈德
[35:52] I’m trapped. The flames are too high! 我被困住了 火势太猛了
[35:57] Find something to help me get through this window. 快找点什么帮我通过这扇窗户
[36:02] I can’t find anything. I’m sorry. 什么都找不到 我很抱歉
[36:06] – Snyder! – I’m sorry. -斯奈德 -我很抱歉
[36:10] I can’t! 我找不到
[36:12] Snyder! 斯奈德
[36:22] Where’s Fiona? 菲奥娜在哪儿
[36:23] Snyder, where is she? 斯奈德 她在哪里
[36:24] She didn’t make it. Come on. The whole place is on fire. 她不行了 快 那地方一片火海
[36:27] We gotta get out of here. 我们得赶紧离开这里
[36:27] What do you mean, she didn’t make it? 你什么意思 什么叫她不行了
[36:29] I mean she’s gone. There was an explosion. 我是说她死了 发生了爆炸
[36:30] – And there was– – Did you see it happen? -还有 -你亲眼看见了吗
[36:33] Did you see her die? 你看到她死了吗
[36:50] Fi! 菲
[37:01] Fi! 菲
[37:57] Fi. 菲
[38:45] Michael. 迈克尔
[38:47] Hey. Hey, Fi. 菲
[38:51] How long have I been here? 我在这里多久了
[38:52] Just a few hours. 几小时而已
[38:58] – Hamed? – He’s gonna be okay. -哈米德呢 -他会没事的
[39:00] We got him the antidote in time. 我们及时给他注射了解药
[39:09] What is this? 这是怎么了
[39:12] Nothing. 没什么
[39:20] You got me out of there. 是你把我救出来的
[39:22] I didn’t think I was gonna get out. 我没想到还能活着出来
[39:26] Thank you. 谢谢你
[39:28] You would have done the same. 换作你也会这么做的
[39:32] Sir, can you join us outside? 先生 你能出来一下吗
[39:42] Hey, Mike. How’s Fi doing? 你好 迈克 菲怎么样了
[39:45] She’s–she’s stable, and she’ll be okay. 情况稳定 她会好起来的
[39:48] Good. Can’t keep her down for long, huh? 很好 她可不会一直老老实实躺着
[39:53] Looks like the hive is buzzing. 乱糟糟的 好像是出什么事了
[39:59] Heard about Fiona. 我听说了菲奥娜的事
[40:01] If she needs anything, 如果她有什么需要
[40:03] you don’t hesitate to ask. You understand? 尽管开口 明白吗
[40:05] Forgive me we couldn’t take her to a real hospital. 很抱歉不能把她送到正经医院
[40:07] They’d ask too many questions. 他们会问太多问题
[40:09] We owe her, you, and your entire team 我们欠她一个大人情
[40:12] a great debt of gratitude for today. 还有你和你的整个团队
[40:14] And Hamed? 哈米德呢
[40:16] He’s more than okay. 他好得很
[40:17] He’s on his way to Tripoli now for the second round 他在去的黎波里[利比亚首都]的路上
[40:19] of peace talks. 准备第二轮和谈
[40:21] I know it wasn’t easy, 我知道这很不容易
[40:23] but it was a successful mission. 但是任务很成功
[40:26] For the most part. 大部分
[40:28] – James, I– – Ben, don’t. -詹姆斯 我 -本 别
[40:31] Just don’t make excuses. 别找理由
[40:35] Do you remember when I first invited you 你还记得我最初邀请你
[40:37] to join me, to join us? 来加入我 加入我们么
[40:40] Of course. I’ll never forget it. 当然 永远不会忘
[40:42] And do you remember 那你还记得
[40:43] the promises that we made to each other that day? 那天我们对彼此做出的承诺吗
[40:45] That we would… 我们会
[40:47] That we would always stand together. 我们会永远团结一致
[40:50] – Stand together. – Yes. -团结一致 -是的
[40:53] What else? 还有呢
[40:55] What did I tell you when you asked 当你想要带队实战的时候
[40:57] to run a team out a field? 我怎么跟你说的
[40:59] What did you agree to? 你答应过什么
[41:00] We’d never leave anyone behind. 我们绝不丢下任何一个人
[41:02] That’s right. 没错
[41:04] Never. 绝不
[41:05] James, please, 詹姆斯 拜托
[41:06] you have to understand, I didn’t think 你得理解 我以为
[41:07] that there was anything I could do to save her. 我没法救她出来了
[41:09] I understand that. 我理解
[41:11] I understand it. 我理解
[41:16] I can’t forgive it. 但我不能饶恕
[41:18] James… 詹姆斯
[41:20] James, what the hell are you doing? 詹姆斯 你他妈干什么呢
[41:22] What needs to be done, Michael. 干该干的事 迈克尔
[41:24] He made a mistake. 他犯了个错误
[41:26] A mistake? 错误
[41:28] A member of your team almost died today 你队里的人今天差点死掉
[41:30] because of this man’s lack of action. 就因为这家伙的不作为
[41:33] I don’t call that a mistake. 我不觉得那是个错误
[41:37] I call it cowardice. 我称之为懦弱
[41:39] I call it betrayal. 我称之为背叛
[41:41] James… 詹姆斯
[41:44] He made a promise, Michael. 他做出过承诺 迈克尔
[41:48] And promises must be kept. 承诺必须遵守
[41:55] Tell me I’m wrong. 我说错了吗
[41:58] James… 詹姆斯
[41:59] Tell me I’m wrong. 我说错了吗
[42:07] Good-bye, Ben. 再见 本
火线警告

文章导航

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号