Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Bye(再见吧)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Bye(再见吧)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:再见吧
英文名称:Bye
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:23] What’s up? 怎么样
[02:25] Come here! 过来抱抱
[02:30] You look so hot! 你也太性感了
[02:32] How are you? 你怎么样
[02:40] Let’s go. 走吧
[02:41] Let me see you. 让我看看你
[02:44] Are you seeing Sevilla’s prettiest thing? 看见没 全塞维利亚最漂亮的人
[02:50] Okay, let’s go. 好啦 走吧
[03:34] Why are you laughing? 你笑什么
[03:35] You look like terrible. 你看起来好奇怪
[03:40] If it’s so funny, 这一身要真这么好笑
[03:41] I’ll put on my tracksuit. 我就换回我那套运动服
[03:44] And we’ll have the party at home. 我们就在家办派对吧
[03:47] Done. 行了
[03:48] I’ll put on slippers for your communion. 我要穿拖鞋参加你的圣餐仪式
[03:51] Right, Triana? 行吧 特里娅纳
[03:53] Haven’t you told her… 你难道没告诉她
[03:55] there’s no money for the party? 我们没钱办派对吗
[03:58] There’s no money, Estrella. 我们没钱了 艾丝特蕾娜
[04:00] We’ll do it here. 我们就在家里办派对吧
[04:01] What about the cousins? 哥哥姐姐怎么办
[04:03] The cousins in the bathroom. We’ll lock them in. 他们去浴室 我把他们锁进去
[04:05] The mass will be in your room, 大家都去你的屋子
[04:07] the priest in the hall, taking communion, 神父就在走廊举行圣餐礼
[04:09] and the guests in the living room. 客人们就在客厅看
[04:12] A couple of precooked tortillas from the supermarket, and done. 从超市买点煮好的玉米饼 就行了
[04:15] Since you’re so ugly, at home they won’t see that much. 反正你丑丑的 他们在家里看不清楚
[04:20] What do you say? 你看呢
[04:22] – You ugly girl. – I had the same thought. -你这个丑女孩 -我也是这么想的
[04:24] Where can we have a party with this beastly child? 我们在哪才能给这种丑女孩办派对呢
[04:27] This monster? 这个小怪物
[04:28] You’re a monster too. 你也是怪物
[04:31] Gross! 恶心
[04:32] What do you mean? 你什么意思
[04:41] – The body of Christ. – Amen. -基督之肉 -阿门
[04:46] Look at her. 你看她
[04:48] Ugly. 丑丑的
[04:52] – The body of Christ. – Amen. -基督之肉 -阿门
[04:57] – The body of Christ. – Amen. -基督之肉 -阿门
[05:00] You couldn’t find a bigger suit? 你就没件大点的衣服吗
[05:03] You look like a hostage. 看着像人质似的
本电影台词包含不重复单词:891个。
其中的生词包含:四级词汇:98个,六级词汇:46个,GRE词汇:37个,托福词汇:60个,考研词汇:104个,专四词汇:86个,专八词汇:13个,
所有生词标注共:195个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:05] Triana, feed this man some sausage and toast. 特里娅纳 多给他喂点烤肠和吐司
[05:08] Guys, shut the fuck up. 你们都他妈给我闭上嘴
[05:11] Shut up or I’ll give you guys eternal peace. 闭嘴 不然我让你们永远安息
[06:23] Look how happy she is. 看她多高兴
[06:24] A friend from the hood got me a job at a warehouse. 聚居地的一个朋友给我找了份仓库的工作
[06:27] – Are you getting a contract? – Yeah. -要签合同吗 -对
[06:29] Fuck me, I’ll go to prison to get a job. 妈的 我也要进监狱搞份工作
[06:32] You’ll get beaten and locked up without a trial, 你要是犯浑 会被人一顿暴揍
[06:34] just for being an asshole. 审都不用审 就把你锁屋里
[06:36] Serve yourself. 您请便
[06:37] Can you believe my wife won’t let me watch the final cup? 我老婆不让我看决赛 你敢信吗
[06:42] Fuck off! 操了
[06:43] It’s just begun and Betis is already losing! 这才刚开局 贝蒂斯队就要输了
[06:45] Look, Juan. 看 胡安
[06:47] Your uncle and your brother. 你舅舅和你弟弟
[06:51] – Did you invite them? – Me? -你邀请他们了吗 -我吗
[06:53] No way. 绝不可能
[06:55] I’ll be right back, okay? 我很快回来 好吗
[07:00] – Do you want tortilla? – Yes. -你想吃薄饼吗 -想
[07:06] Take it, it won’t bite you. 拿着 这东西又不咬人
[07:09] It’s from the family, take it. 这是家族给你的 拿着
[07:17] Come here. 过来
[07:26] What? 这是什么
[07:28] Paniagua gave us these, 帕尼亚瓜给我们的
[07:29] he didn’t know what to do with them. 他不知道该怎么处理
[07:41] How long will you be out now? 你现在能在外面待多久
[07:43] Out from where, Andres? 哪外面 安德烈
[07:45] From my cousin’s ass, Juanito. 我表弟的屁眼外面 胡安尼托
[07:46] From where do you think? 不然你说哪外面
[07:48] How does your parole work? 这个假释具体是怎么回事
[07:50] Fuck me. 靠
[07:52] The thing is, I sign a paper, 假释就是 我签了一份文件
[07:55] I go out and stay with my kid and wife 我出狱 和我的老婆孩子在一起
[07:57] and then back again to sleep. 然后再回狱睡觉
[07:59] They strip me down, search all holes, 他们让我脱光 把所有洞都检查一遍
[08:01] and if I’m clean and well-behaved, 我要是清清白白 表现良好
[08:03] the following day I get to go out again. 第二天我就能再出来
[08:05] Don’t fuck with me. 别跟我扯淡
[08:07] I’m just explaining it, Andres. 我在解释 安德烈
[08:08] Have some respect, dude. 放尊重点 小子
[08:10] Paniagua here has a cousin working in prison, 帕尼亚瓜有个表兄弟在监狱里工作
[08:14] maybe you know him. 你说不定认识他
[08:16] Siglienza. 西格恩萨
[08:17] – You haven’t heard of him? – No. -你没听说过他吗 -没
[08:18] He’s in charge of searching asses. 他负责检查屁眼
[08:20] Since you’re going in and out, you might be intimate. 既然你要进出 你俩说不定能碰上
[08:24] Each time you go in you could take ten like these. 每次你都能带十个进去
[08:27] Easy peasy. Swallow, shit, get paid. 再简单不过了 吞下去 拉出来 钱到手
[08:30] Then why the fuck don’t you do it, Chico? 那你他妈怎么不自己来 奇科
[08:35] What did I tell you? 我跟你怎么说的
[08:39] What did I tell you? 我跟你怎么说的
[08:41] You want me to repeat it or would you like it in writing? 你想让我重复一遍 还是想让我写下来
[08:44] You want me to write it on the wall? 要不要我写在墙上
[08:48] No! No fucking way! How do I have to say it? 不 不可能 我还能怎么说
[08:51] Chico… Chico, listen. 奇科 奇科 听着
[08:54] Keep that attitude for someone else. 这幅脸色对别人甩
[08:57] – Yeah? – You’re too cocky. -懂了吗 -你太狂了
[08:58] – Enough, enough. – A little respect. -够了 够了 -放尊重点吧
[09:00] Nephew! Enough, leave it there. 我的亲外甥 够了 走吧
[09:04] Respect, it’s your kid’s communion. 消消气 这是你家孩子的圣餐礼
[09:05] – We are Santos. – Santos? Fuck Santos! -我们是桑托斯家的人 -去他妈的桑托斯
[09:08] Sit down, please. Sit. 请坐 坐下
[09:11] You should wash your fucking mouths. 你真该洗洗你那张臭嘴
[09:16] Listen to me. 听我说
[09:19] How are you going to make a living? Tell me. 你打算怎么糊口 告诉我
[09:21] What will you do? Look me in the eye. 你打算做什么 看着我的眼睛
[09:25] Will you deal scraps? 卖废品吗
[09:27] – Stack shelves at the supermarket? – Embarrassing. -在超市整理货架 -丢人
[09:30] At a warehouse? Breaking your back? 难道在仓库累得要死要活
[09:33] How much will you make? 你能挣几个钱
[09:35] Supporting your family with that shit? 就用那点钱养家
[09:37] Your wife? Your kid, electricity bills, 养你老婆 养小孩 交电费
[09:41] water bills, gas bills and all the fucking lot! 水费 油费还有其他各种费
[09:46] You don’t listen, do you? 你没听我说 对不对
[09:48] At the end of the day, mom is right. 事到如今 妈妈真没说错
[09:50] You don’t care about the family. 你根本不在乎这个家族
[09:51] That’s not true, Chico. No. 不是这样的 奇科 不是
[09:54] You’re always welcome in my house, you know that, 我永远欢迎你来我家 你心里清楚
[09:57] – but not for this. – For good or evil, -但这事不行 -无论如何
[09:59] you’re a Santos. 你是桑托斯家的人
[10:01] That’s what’s fed you inside. 家族给了你一切
[10:04] Andres, I’d rather starve to death 安德烈 我宁愿饿死
[10:05] than feed off our name. 也不会从家族拿半点好处
[10:06] What I had to swallow is all the shit Chico didn’t want 我遭的罪 都是奇科抢劫福尔图纳家族时
[10:10] when he robbed the Fortunas. 他不愿意遭受的
[10:13] Look at you. 看看你自己
[10:15] They kicked you out of the hood and you’re dealing fuck all. 他们把你赶出了聚居地 你居然还要贩毒
[10:19] Come on. 让开
[10:26] But the fucker took the envelope. 那混蛋还是把礼金带走了
[10:54] – Will it stay there forever? – No, not forever. -会一直留在上面吗 -暂时的
[10:58] It’ll wear off, but mine lasted a lot. 它会掉的 但我这个能维持很久
[11:01] And a girl from school 学校里有个女孩
[11:03] who doesn’t wash her hands had them for three months. 为了这个纹身贴 三个月没洗手
[11:06] What happens when I take a shower? 我要是想洗澡该怎么办
[11:07] You put a bag on your hand. 你在手上包一下
[11:10] Okay, then I’ll put a bag on my hand forever. 好 那我就一直裹住我的手
[11:13] If your mom sees this you’ll go into the washing machine. 你妈妈要是看见了 会把你丢进洗衣机的
[11:26] Dad, are you good or bad? 爸爸 你是好人还是坏人
[11:36] Where did that come from? 这是从哪来的
[11:40] Ask your daughter. 问你女儿
[11:42] Has she told you her plan for freeing Manuela’s sparrows? 她有没有告诉你 她要放生曼努埃拉的麻雀
[11:46] – Dogface? – She’s driving me nuts. -简直是小卫兵啊 -我可真被她弄烦了
[11:50] She says she’s training one 她说她要训练一只麻雀
[11:51] to fly to the jail and deliver a message. 飞到监狱传信
[11:54] If they catch the sparrow in jail, they’ll eat it. 它要是在监狱被逮到 会被吃了的
[12:07] What if we can’t make ends meet? 如果我们赚不够钱怎么办
[12:09] I’ll only be working part-time, and that’s nothing. 我只能做做兼职 不过是杯水车薪
[12:12] Okay, then, turn around and accept your family’s offer. 行啊 你转头接受家族的条件好了
[12:14] – Turn around. – You’re dying to say yes. -转头啊 -同意了你就死定了
[12:20] We could also have more communions 我们可以多举行几次圣餐礼
[12:22] to get more of these envelopes. 多收点圣餐礼金
[12:26] We could have lots of kids and celebrate their communions. 我们可以多生孩子 为他们举办圣餐礼
[12:31] How about that? I think… 你觉得怎么样 我反正觉得
[12:33] It’s a great plan, but we’d have to have them non-stop, 这主意不错 那我们就不能停
[12:36] like a factory: shag, kid, communion. 得像工厂似的 做爱 生孩子 圣餐礼
[12:38] Okay? Going at it all day, like rabbits. 行不 整天就做这事 跟兔子似的
[12:44] You kid… 傻瓜
[12:47] You’re such a joker. 真是傻瓜
[12:49] What’s no joke is that the gates close in half an hour. 半小时后监狱就关门了 这倒是真的
[12:51] – No way. – No what? -不可能 -怎么不可能
[12:53] Tonight you’re not sleeping in jail, 今晚你别回监狱了
[12:54] tonight you’re sleeping with me at home. 你和我在家睡
[12:56] – Triana… – How else are we going to have more kids -特里娅纳 -你要是一直不在家
[12:58] if you’re never here? 我们还怎么生孩子
[13:00] You want me to stop the car? 你想让我停车吗
[13:01] Watch that hand, Juan! 手拿开 胡安
[13:02] – The kid won’t notice. – She notices everything. -孩子不会看到的 -她什么都能看到
[13:06] – She doesn’t notice. – She does. -她不会的 -她会
[13:08] Dad? 爸爸
[13:40] Estrella? 艾丝特蕾娜
[13:44] Estrella! 艾丝特蕾娜
[13:47] Juan! 胡安
[13:49] Estrella! 艾丝特蕾娜
[13:51] Help! 救命啊
[13:53] Oh my god! 天啊
[14:42] – What is it? – Another Romanian. -怎么了 -又是罗马尼亚人
[14:44] It’s got all the markings of a robbery. 所有线索都指向抢劫
[14:47] Someone wanted in, and it ended up in a bloodbath. 有人想闯入 结果是一片血泊
[14:49] The Romanians won’t tell you much, all four of them are dead. 他们回答不了你 四个人全死了
[14:57] What’s up with you? 你怎么了
[14:59] Nothing. 没事
[15:00] – Take a walk. – No, I’m fine. -到旁边走走 -不用 我没事
[15:03] I said take a walk. 我说了 去走走
[15:13] What’s he doing here? 他在这里干什么
[15:15] He’s in my group. 他进了我们组
[15:17] Since when? 什么时候的事
[15:18] He didn’t tell you? He’s your son. 他没跟你说吗 他是你儿子
[15:21] You ask him. 你自己问他
[15:27] Weren’t you on a leave? 你不是在休假吗
[15:31] – Judge. – Manuel. -鉴定官 -曼纽尔
[15:38] Paco. 帕科
[15:43] The perps blew the door off without a second thought. 这些罪犯毫不犹豫地把门炸开了
[15:46] Nine and 12 mm caliber. 子弹是9毫米和12毫米的
[15:49] Handgun and sawn off shotgun. 用的是手枪和短猎枪
[15:51] Two shooters. They bumped off four Romanians. 两个枪手 他们击倒了四个罗马尼亚人
[15:55] Which in turn take their hand at it and reply with 16 mm cartridges. 然后他们拿到了枪 用16毫米的子弹回击
[15:59] – What did they take? – We can’t agree on that. -他们拿走了什么 -这点还有待调查
[16:03] The coke’s still there. 可卡因还在
[16:05] How are Romanians dealing this much around here? 罗马尼亚人怎么会在这片贩这么多毒
[16:06] Not without Fortunas and Taboas consent. 除非福尔图纳家族和塔博阿家族同意
[16:51] Manuel. 曼纽尔
[17:02] From the alley you can see two towers. 在小巷可以看到两座塔
[17:06] Let’s see if I understand this. 我是这么理解的
[17:08] When I got here, there were over 20 onlookers. 我到的时候 有20多个围观群众
[17:11] But nobody has seen anything, 但没人看到
[17:12] heard anything or knows anything, right? 听到或知道些什么 是吗
[17:16] I don’t know why I fucking bother. 问了也是白问
[17:18] You should have been here earlier! 你应该早点来的
[17:21] It’s always the same. 总是这样
[17:23] You always get here late when you’re no longer useful. 你总是晚到 什么忙都帮不上
[17:28] I’ve already told them. 我已经跟他们说了
[17:30] I fell asleep watching TV and all the shooting woke me up. 我看着电视睡着了 枪声把我吵醒了
[17:34] You want me to go out and get shot? 你想让我出来挨枪子吗
[17:37] Sure. 也是
[17:39] Take all their info, the TV lady first. 给他们录口供 这个女士优先
[17:41] You’re too scared to patrol here! 你被吓得不敢在这片巡逻
[17:44] An accident two streets away. 两条街外发生了一起交通事故
[17:46] A hit and run. 肇事司机逃逸
[17:48] A girl died. 一个女孩丧生
[17:58] The car hit them from the side and fled. 车子从侧面撞上他们 然后跑了
[18:02] The girl was sleeping and the crash destroyed her. 女孩之前在睡觉 然后在车祸中丧生
[18:06] – Witnesses? – In this neighborhood? -有目击者吗 -这附近吗
[18:08] Nobody has seen anything. 没有目击者
[18:10] Barroso! 巴罗索
[18:12] We’ve taken the dad to the hospital. 我们已经送这位父亲去医院了
[18:35] I know this is a bad time, but… 我知道现在不是时候 但是
[18:39] Anything you might remember, no matter how small. 请告诉我任何你记得的事 不管多小
[18:44] I only saw my little girl’s face. 我只看见了我女儿的脸
[18:52] – You’re in charge of my girl’s case? – Yes. -你负责我女儿的案子吗 -是的
[18:56] And this is how you’ll find them? 你就是这样找他们的
[18:59] Asking questions? 问问题
[19:02] We believe the car that hit you 我们认为肇事车辆
[19:05] might be related to a robbery against some neighbors, Romanians. 可能与一起抢劫附近罗马尼亚人的案子有关
[19:10] I don’t know if you got to see the car, the color. 你们看到了车的颜色了吗
[19:13] Have you seen my girl’s face? 你看到我女儿的脸了吗
[19:19] Have you seen it? 看到了吗
[19:23] – Yes. – Have you? -看到了 -是吗
[19:26] Then move your ass and do something. 那就行动起来 做些什么啊
[19:28] We’ve been here over six hours 我们待在这6个小时了
[19:30] and no one’s telling us where she is. 但没人告诉我们她在哪
[19:32] What the fuck do we know about some Romanians? 我们怎么知道什么罗马尼亚人
[19:37] Where is my girl? Where is my baby? 我女儿在哪 我的孩子在哪
[19:57] Do something, please. 拜托 做点什么吧
[20:30] She’s cold. 她很冷
[20:57] I told ya’ I was sleeping out in the fresh air, 我告诉过你了 我当时睡在外面
[21:02] minding my business, 照顾我的生意
[21:04] and suddenly I heard a very loud crash, very loud. 突然我听到很大的撞击声 非常大
[21:08] How many in the car? 车里有多少人
[21:09] I don’t know. 不知道
[21:13] – What do you have there? – Where? -你拿着什么 -哪里
[21:15] You know I can be a pain in the ass. 别逼我动粗
[21:18] What are you hiding there? 你藏着什么
[21:21] Fuck me, it’s Mickey mouse. 靠 是一只米老鼠呀
[21:24] He’s fluffy. 他毛茸茸的
[21:26] He stole all your dreams, right? Motherfucker. 他偷走了你所有的梦想 是吧 混蛋
[21:29] Okay. Come on, what color was the car that killed the girl? 好了 说 撞死女孩的车是什么颜色的
[21:34] I don’t know. 我不知道
[21:35] What color is “I don’t know”? “不知道”是什么颜色
[21:38] Be gentle, you’ll kill him. 轻点 你会杀了他的
[21:44] Gray! Gray. 灰色 灰色
[21:46] Gray. 灰色吗
[21:47] Yeah, gray and filthy. There were two inside. 是的 又灰又脏的 里面有两个人
[21:52] They were going really fast, I couldn’t see their faces. 他们开得很快 我看不清脸
[21:56] I swear. 我发誓
[21:58] Just two? 只有两个人
[21:59] – Yes, just two. – Where were they heading? -是的 就两个人 -他们往哪去了
[22:04] Tell him to let him go. 跟他说放了他
[22:06] Tell him to let him go and I’ll tell you. 跟他说放了他 我就告诉你
[22:10] Tell him. 跟他说
[22:18] I’ll tell you. 我告诉你
[22:20] They went towards amate or los pajaros. 他们去了阿玛特或帕加罗斯
[22:24] But what do I know? That’s all. 但我也不确定 我就知道这么多了
[22:27] I swear on my life, Mr. Santacana. 我敢用生命起誓 桑塔卡纳先生
[22:30] Here. Food for Mickey. 给你 给米老鼠买吃的
[22:40] Don’t bust my balls, all right? 别烦我 好吗
[22:44] All right, you have somewhere to start. 好了 终于有了个切入点
[22:51] Maravilla says it was two guys in a gray car 马拉维利亚说有两个家伙开着灰色车
[22:53] headed towards los pajaritos. 开往帕加里托斯
[22:56] But who knows. 谁知道真的假的
[22:58] At least it’s something. 至少有点线索
[22:59] Neither the neighbors nor the parents know anything. 邻居还有那对夫妻什么也不知道
[23:02] We’ve got work to do. 我们有工作要做了
[23:04] We have to find those two guys before the father does. 我们得比那个父亲先找到那两个家伙
[23:07] Why? 为什么
[23:11] Of course, you don’t know where that guy comes from. 你不知道那个家伙什么来头
[23:15] Juan Santos, son of Maria Santos. 胡安·桑托斯 玛丽亚·桑托斯的儿子
[23:19] Maria and her sons. 玛丽亚和她的儿子们
[23:20] They used to be the bosses of the hood, the 3000’s. 他们过去是黑帮聚集区的老大 三千区
[23:22] Until the Fortunas started a war over their territory. 直到福尔图纳家族开始了一场地盘之争
[23:27] Then Juan stole a stash from them. 之后胡安从他们那偷了一批货
[23:29] We got five days of shootings and stabbings 我们进行了持续五天的枪战
[23:31] for eight kilos of coke paste. 最后缴获了8公斤古柯膏
[23:34] Those motherfuckers are capable of killing, trafficking, robbing, 这些混蛋杀人 贩毒 抢劫 无恶不作
[23:38] but stealing from each other is a mortal sin. 但偷对方的东西却是不可饶恕的
[23:43] Juan fell and he’s paying, I think he was sentenced to 12 years. 胡安失败了 并为此付出了代价 被判了12年
[23:49] The Fortunas made a pact with the other families 福尔图纳家族和其他家族达成协议
[23:51] and threw them out of the hood. 将他们赶出聚居地
[23:52] That’s why they live in a slums now. 所以他们现在住在贫民窟
[23:56] Eli… 伊莉
[23:57] Never trust a Santos. 永远不要相信桑托斯家族的人
[24:00] All they do is lie. 他们只会撒谎
[24:03] I don’t care how long they’ve been there, 我不管他们在那待了多久
[24:06] how can some Romanians deal in the hood? 罗马尼亚人怎么能在聚居地做生意呢
[24:10] It’s unheard of. 闻所未闻
[24:13] Fortunas and Taboas have to explain 福尔图纳家族和塔博阿家族必须得给个解释
[24:15] what those people were doing there. 那些人在那里做什么
[24:18] Who robbed them and why. 谁抢劫了他们 为什么要抢
[24:19] They didn’t even show up at the wake. 他们甚至没来吊唁
[24:22] What are they gonna say? 又怎么会解释呢
[24:24] They will show up. 他们会来的
[24:27] Or we will force them to show up, but they better fucking will. 否则我们会逼他们来 但最好他们自己来
[24:33] Fix up a meeting wherever need he. 安排一次会面 地点他选
[24:39] You’ll meet the Fortunas and the Taboas. 你去见福尔图纳家族和塔博阿家族
[24:43] And if they say their hands are clean we’ll see what we do. 他们要是说与此无关 我们再作打算
[24:50] Not one of them has come 他们没有一个人过来
[24:51] to show their respects to my granddaughter. 表达对我孙女的悼念
[24:56] Not a single one. 一个都没来
[25:25] Can we talk? 我们能谈谈吗
[25:27] What is it? 怎么了
[25:35] Go upstairs. 你先上楼
[25:45] Last night I saw three men get out. 昨天晚上我看见三个男人离开了
[25:49] One had long hair, scared shitless and being led by the others. 有一个长发的 吓得发抖 由其他人领着
[25:54] – What did the others look like? – Average. -其他人什么样 -普通长相
[25:56] Just like you and me. Carrying guns, big guns. 就像你和我一样 拿着枪 大型枪支
[26:00] Like in the movies, with their faces covered. 像电影里那样 他们蒙着面
[26:02] Here. 给你
[26:05] My daughter found this in the alley. 我女儿在小巷里找到了这个
[26:08] She saw them get into a huge black car. 她看见他们上了一辆黑色大车
[26:12] She saw the long-haired one’s face. 她看到了那个长头发的脸
[26:14] He looked like Kempes. 看起来像肯佩斯
[26:16] – A low-life from the hood. – Kempes. -聚居地的喽啰 -肯佩斯
[26:19] I saw him from my window. I saw him. 我透过窗户看到他了 我看到他了
[26:23] Be careful, neighbor, there were quite a few of them. 小心点 邻居 他们人可不少
[26:29] Thank you. 谢谢
[30:08] These are not coming to the party. 这些人不是去参加派对的
[30:16] Eli. 伊莉
[30:25] Five dead for 8000 Euros? 为了8000欧元杀了5个人吗
[30:30] They Rob the Romanians 他们抢劫了罗马尼亚人
[30:32] and celebrate until they burst. 死之前一直在庆祝
[30:34] These motherfuckers had the party of their lives. 这些混蛋开了一场死亡派对
[30:37] Check the plates. 检查一下车牌
[30:58] This has nothing to do with us, Juan. 这跟我们没关系 胡安
[30:59] We’re meeting you out of respect for your girl. 我们见你是出于对你女儿的悼念
[31:06] I’ll be honest, Gordo. 说实话 戈多
[31:08] There’s been a robbery with four dead in the hood. 在聚居地发生了一起抢劫 死了四个人
[31:12] The 3000’s, your hood. 三千区 你的地盘
[31:14] Because it’s yours, that’s what was decided, right? 那里难道不是你的地盘吗
[31:20] Those bastards flee and take my girl’s life on the way. 那些混蛋逃走了 还夺走了我女儿的命
[31:24] And I have to believe you don’t know who did it? 你指望我相信你不知道这是谁做的吗
[31:27] Who robbed the Romanians, Gordo? Tell me. 谁抢劫了罗马尼亚人 戈多 告诉我
[31:31] You know it. 你是知道的
[31:34] – Tell me. – We know nothing about that robbery. -告诉我 -我对那场抢劫案一无所知
[31:37] You can believe whatever you fucking want. 你爱怎么想怎么想
[31:40] You know the rules. 你知道规矩的
[31:41] Since your brother Chico stole from us, 自从你弟弟奇科从我这偷了东西
[31:44] no Santos can go into the hood. 就不允许桑托斯家的人进入聚居地了
[31:47] But there you are. 但你还是来了
[31:48] We let you live here with your wife. 我让你和你的妻子住在这儿
[31:50] You’ve let them kill my baby gir! 你让他们杀了我的女儿
[31:54] Listen. 听着
[31:56] If I have anyone gets in my way, 如果说有人挡我的道
[31:57] be it Fortuna or Taboa. 不管是福尔图纳还是塔博阿
[31:59] I’ll slit their throat and get on with it. 我会割了他们的喉 然后继续复仇
[32:02] Don’t give me some gypsy law shit. 别跟我讲那些狗屁吉普赛法
[32:04] Watch your mouth. Unless you want me to bust it. 注意你的言辞 你不会希望我破格的
[32:09] Look, Juan. Gordo and I know 听着 胡安 戈多和我都知道
[32:11] that if there’s a murderer and a thief in your family, 如果有贼或是杀人犯在你家族中
[32:14] – it’s Chico. – That much you know. -必然是奇科 -这点你心里最清楚
[32:17] If you’re so innocent, be careful with your threats. 你太天真了 别太轻易威胁人
[32:19] You might not be able to carry them out. 你可能无法将它们变成现实
[32:20] Believe me… 相信我
[32:24] What happened to your girl sickens me. 在你女儿身上发生的事同样令我不忿
[32:27] If we find out anything, you’ll be the first to know. 如果我们发现任何线索 第一个就告诉你
[32:31] There’s the door. 门在那边
[32:45] – Sure you don’t want any? – No, thanks. -你确定不喝吗 -不了 谢谢
[33:00] Do I have to go sign anything? 我要签什么东西吗
[33:03] No, just call the insurance company. 不用 打给保险公司就好
[33:07] For the deceased? 有关死者事宜吗
[33:23] Take a seat. 坐吧
[33:25] I won’t charge you. 我又不收钱
[33:27] Neither Fortunas nor Taboas know anything. 福尔图纳家族和塔博阿家族什么都不知道
[33:29] They’ve found two dead guys in a car today. 他们今天在车里发现两个死人
[33:32] In Torreblanca. A gray car. 在托雷布兰卡 一辆灰色的车里
[33:35] Paniagua says it seems it’s the two guys who robbed the Romanians. 帕尼亚瓜说应该就是他们抢了罗马尼亚人
[33:38] Paqui saw three guys leave the house. 帕基看到三个人走出房子
[33:41] Three, not two. 三人 不是两人
[33:42] She saw one of their faces, it was Kempes. 她看到其中一人的脸了 是肯佩斯
[33:45] And she saw a black car, not gray. 而且她看到了一辆黑色的车 不是灰色的
[33:47] Where did the bullshit about the gray car come from? 灰色的车是听谁说的
[33:50] Maravilla. 马拉维利亚
[33:52] She told them. 她跟条子说的
[33:56] That junkie is always hanging out with Kempes. 那个瘾君子总是和肯佩斯待在一块
[33:58] Where they all go to shoot up. 他们吸毒的那个地方
[34:00] And she won’t leave that place. 她不会离开那里
[34:01] Nobody moves until I say so. 没我发话 谁都不准动手
[34:04] Understood? 明白了吗
[34:11] Do you have children? 你有孩子吗
[34:13] No. 没有
[34:15] You don’t want them? 你不想要个孩子吗
[34:19] – I can’t have them. – Why can’t you? -我不能生 -为什么不能
[34:44] Juan hid them. 胡安一直藏着这些
[34:52] Take them and bury the murderers with them 拿走它们 然后和凶手埋在一起
[34:54] until they rot in hell. 直到他们在地狱里腐烂
[35:01] The police won’t waste any time saying 警察立马就会说
[35:03] those two junkies were the ones that hit your car. 那两个瘾君子就是撞你车的人
[35:07] Well… 好吧
[35:10] If you believe it, if your wife wants to believe it, 如果你相信 你的妻子想要相信
[35:13] and you say that’s the truth, 你要是说这就是真相
[35:16] we won’t say another word. 我们绝不多嘴
[35:19] Even if it kills me. 即便我会很难受
[35:21] But if Maravilla is hiding something, 但是如果马拉维利亚真在隐瞒着什么
[35:25] we’ll be here to get the truth out of her. 我们会让她吐出真相的
[35:44] Hey, buddy, come here. 兄弟 过来
[35:46] Have you seen Maravilla? 你看没看到马拉维利亚
[35:47] Sure, I’m telling you to your asshole face. 当然 我就当着你那欠揍的脸说
[35:50] And Kempes? 还有肯佩斯呢
[35:53] Hey, Juan! 胡安
[35:54] – What’s up, Cristo? – It’s really you, man. -怎么了 克里斯托 -真的是你
[35:58] I’m really sorry about your girl. 你女儿发生的事我真的很遗憾
[36:01] Have you looked in Los Verdes? 你去维德斯店找过了没
[36:03] We’ve just been there. 我们刚去过那里
[36:06] Look… 听着
[36:08] Ask Basilio, the guy at the window. 问问巴西利奥 窗户边上的那家伙
[36:12] Maravilla loves buying sweets. 马拉维利亚喜欢买糖吃
[36:17] She’s like a kid! 她就像个孩子
[36:27] This one and that one. 这个人和那个人
[36:28] The owners of the car. 车主
[36:30] Fortuna. 福尔图纳
[36:32] The plates are fake, but the chassis number turns up three names. 车牌是假的 不过凭底盘号查出了三个人
[36:36] Two of them are Fortunas. 其中两个是福尔图纳家族的人
[36:38] The case is closed. 案子已经可以结了
[36:41] My partner isn’t so sure. 我搭档可不这么认为
[36:43] We’d have to set up a task force 我们必须布置特遣队
[36:45] and enter the 3000’s, but I want to be there. 进入三千区 而且我也要在场
[36:48] It’s your call. 你来决定
[36:51] What’s up, Basilio, how’s business? 别来无恙 巴西利奥 生意如何
[36:53] I’m a millionaire, don’t you see? 我身价百万 看不出来吗
[36:55] You’re out already, right? 你都被放出来了吗
[36:57] – Coming in and out. – Like my brother. -进进出出 -像我兄弟一样
[37:00] It would be better if he stayed in, 他要是在里面其实还更好
[37:02] if they let him out, he’ll mess it up. 如果他出狱了 只会惹麻烦
[37:03] – Do you know where Maravilla is? – Don’t say a word, -你知道马拉维利亚在哪吗 -什么也别说
[37:06] they’re Santos. 他们是桑托斯家的人
[37:07] Just shut up and sell your sweets, or you’ll end up paying. 闭嘴 好好卖糖果 不然没你好果子吃
[37:10] Shut your trap, assface. 闭嘴 你个臭婆娘
[37:14] I don’t have it, Winston. 没有温斯顿牌香烟了
[37:15] – A pack or singles? – A pack. -一包还是散装 -一包
[37:21] Basilio. 巴西利奥说吧
[37:23] She’s at the little hotel, near the lot. 她在附近的一个小旅馆里
[37:26] I saw here stumble out of the Fortunas’ building. 我看到她跌跌撞撞地走出福尔图纳家的大楼
[37:29] Thank you. 谢谢你
[37:30] “Smoking seriously…” “吸烟会严重…”
[37:33] “Seriously harms…” What is this? Is this Chinese? “严重危害到…” 这是什么 中国货吗
[37:38] It’s American 100%, asshole. Move along. 百分百美国货 混蛋 滚吧
[37:43] American 100%… 百分百是美国货
[37:47] Eli and Santacana will go after Gordo and his sons, 伊莉和桑塔卡纳会去追查戈多和他的儿子
[37:49] Crosseye and Vicente. 斜眼和文森特
[37:51] Task force will kick the door and they’ll start making friends. 特勤队会踢开门 然后开始”交朋友”
[37:56] Come on. 来吧
[39:17] Motherfuckers! 混蛋们
[39:27] Buggers! 臭傻逼
[39:35] The cops are here! 条子来了
[40:27] Have you seen Maravilla? 你有没有见过马拉维利亚
[40:28] – I haven’t seen her. – No? -我没见过她 -没有吗
[40:38] Go, go, go! Inside! 上 上 上 进去
[40:46] Clear! 安全
[41:00] Out! 滚出去
[41:07] Hey, sack of shit, 你个傻逼玩意
[41:09] – have you seen Maravilla? – What the fuck do I know? -见没见过马拉维利亚 -我他妈哪知道
[41:12] You want me to punch you in the face? 你想让我给你脸上来上一拳吗
[41:22] Where the fuck is Maravilla? 马拉维利亚在哪
[41:25] Go fuck yourself, asshole! 滚蛋吧 傻逼
[41:26] What are you doing? 你在干什么
[41:50] Come here, you bastard! 过来 你个混蛋
[41:50] We were just asking where Maravilla is. 我们只是问问马拉维利亚在哪
[41:53] We don’t know, she’s not here. 我们不知道 她不在这
[42:17] You’ve got no business being here! 这里你可管不着
[42:20] Son of a bitch! 狗娘养的
[42:24] Man inside! 里面有人
[43:41] Who was in the car? 谁在那辆车上
[43:43] Was it Kempes? 是不是肯佩斯
[43:45] Who were the other two? 其他两个人呢
[43:46] Who was driving? 司机是谁
[43:47] – I didn’t see anything. – Talk! -我什么也没看到 -告诉我
[43:49] Fucking talk, you shit! 妈的说啊 该死的
[43:52] Who the fuck was driving? 当时是谁在开车
[43:55] Look at me. 看着我
[44:05] Was it them? 是不是他们
[44:07] Was it the Fortunas? Talk. 是不是福尔图纳家的人 说
[44:09] Yes. 是的
[45:09] Shit! 该死
[45:31] What the fuck are you doing? 你他妈的在干什么
[45:32] They’ll pay for it! 我要他们付出代价
[45:34] Stay out of it! Liar! 别挡我路 骗子
[45:35] You knew it, bitch! 你明明知道 贱人
[45:37] – It was the Fortunas! – Calm down. -是福尔图纳家族 -冷静
[45:39] – Shut the fuck up! – Look at me! -妈的闭嘴 -看着我
[45:41] Hey, it’s okay, stop! 没事的 放手
[45:44] It’s the girl’s father! Shit. 这是那个女孩的父亲 该死
[45:47] You’re lying to me! 你骗了我
[45:50] Let the hood and all of Seville know! 让整个聚居地和所有塞维利亚人都知道
[45:54] The Fortunas killed my baby! 福尔图纳家族杀了我的女儿
[45:57] They killed my baby! 他们杀了我女儿
[46:00] – They killed her! – Juan! -他们杀了她 -胡安
[46:02] – Motherfuckers! – Juan! -人渣 -胡安
[46:05] – They killed my daughter! – What happened? -他们杀了我女儿 -发生什么了
[46:07] – They killed her! – Don’t take him, please! -他们杀了她 -求求你们了 别带走他
[46:10] This isn’t against your husband, calm down. 不是要抓你的丈夫 冷静
[46:12] Listen. 听着
[46:13] Is this how you’ll help me? Is it? 这就是你帮我们的方式 是吗
[46:16] Motherfuckers. 混蛋
[46:19] Bitch! 婊子
[46:23] 92000 Euros, 256 doses, 9万2千欧元 256包毒品
[46:26] four handguns, two shotguns, and a sniper rifle. 4把手枪 2把猎枪和1支狙击步枪
[46:29] The handguns match the ones from the shooting. 手枪和刚刚枪战中的相匹配
[46:31] The Fortunas came down hard on the Romanians. 福尔图纳家族对罗马尼亚人狠狠打击了一番
[46:33] Who’s missing? 谁跑掉了
[46:35] Gordo and one of his sons. 戈多和他的一个儿子
[46:36] Put the rest in the judges hands. 把剩下人的交给法官
[46:38] I don’t want any gypsies at our doors. 我不想任何一个吉普赛人出现在这里
[46:42] And fuck the father hard. 狠狠教训一下那个父亲
[46:44] Do it so he won’t ever see the light of day. 让他见不到明天的太阳
[47:01] If you don’t want to look me in the eye, don’t do it. 如果你不想直视我的眼睛 那就别看
[47:06] I know what it is to lose a daughter. 我知道失去女儿是什么感觉
[47:10] I had a girl when I was 15. 我15岁的时候生过一个女儿
[47:15] She was tiny. 她小小的
[47:18] Born at seven months. 7个月就生下来了
[47:21] My family thought I was still a virgin. 当时我父母以为我还是个处女
[47:25] This was in… ’68 or ’69, you can imagine. 那是1968或者1969年 可想而知
[47:34] I gave birth. By myself. 我一个人分娩
[47:41] Nobody knew. 没人知道
[47:44] And I fed her in secret. 我偷偷给她喂奶
[47:58] Until she died. 直到她去世
[48:05] I couldn’t even baptize her. 我甚至不能给她施洗
[48:09] She died without a name. 她死的时候没有名字
[48:14] Because of you, my daughter grew up without her dad. 因为你 我女儿的成长过程失去了父亲的陪伴
[48:18] Chico would have been killed in jail, Triana. 奇科在监狱会被杀死 特里娅纳
[48:23] Like they killed his father. 就像他的父亲一样
[48:27] That’s why I asked Juan to pay. 所以我才让胡安去还债
[48:31] Since you showed up, you’ve brought us nothing but pain. 自从你现身 只给我们带来了痛楚
[48:36] Pain and death. 痛楚和死亡
[48:39] And now my Estrella is in a fridge 现在我的艾丝特蕾娜躺在冷棺里
[48:44] frozen. 被冻住
[48:48] Don’t talk to me about pain. 别跟我谈论痛苦
[48:51] Like it or not, 不管你喜不喜欢
[48:52] your girl is my granddaughter. 你女儿是我孙女
[48:56] And she’s a Santos. 她是桑托斯家的人
[49:00] My Estrella doesn’t belong to anybody. 我的艾丝特蕾娜不属于任何人
[49:03] To anybody. 任何人
[49:19] Juan. 胡安
[49:20] When are you going to catch Gordo and his son? 你什么时候去抓戈多和他儿子
[49:23] You’re catching them, right? 你是要去抓他们 对吧
[49:25] Are you giving me a deadline? 你是在给我定期限吗
[49:28] That’s not in your hands. 这不是你该管的事
[49:30] Even less so if you want to keep your parole. 你要是还想保住假释 就更不该管了
[49:34] You have to let the police do their job. 警察的事让警察来做
[49:36] The gray car. 灰色的车
[49:38] The one from the robbery. 抢劫案中的那辆
[49:40] It belonged to the Fortunas, right? 是福尔图纳家族的 对吧
[49:43] They set it up 他们这样安排
[49:44] so the junkies would get the blame, right? 是为了让那两个瘾君子顶罪 对吧
[49:47] – You can’t take justice in… – Don’t talk about justice. -正义的审判不能在… -别和我谈正义
[49:50] You don’t have a fucking clue what justice is. 你根本不知道什么是正义
[49:54] What do you want me to do? 你想让我做什么
[49:56] What should I do? 我应该做什么
[49:58] Tell me, what should I do? 告诉我 我应该怎么做
[50:02] Listen to me. 听我说
[50:03] I won’t stop until I find them, I promise. 找不到他们我是不会放弃的 我保证
[50:06] Look at me, Juan. 看着我 胡安
[50:12] I’m catching them. 我要抓住他们
[50:14] But you have to stop, Juan. 但是你必须停手 胡安
[50:19] It’s over. 结束了
[50:40] Triana… 特里娅纳
[50:42] They bury her tomorrow. 明天她就要下葬了
[50:45] I don’t have anything for her to wear. 没有什么衣服给她穿
[50:59] Should I dress her with the flowery dress 我应该给她穿花裙子
[51:01] or the T-shirt with the kitties she likes so much? 还是那件有小猫的 她特别喜欢的T恤
[51:06] If she isn’t wearing the dress, 如果她没穿那条裙子
[51:08] I’m sure cousin Carmelita will say something. 卡梅莉塔表姐肯定会说三道四
[51:12] Triana. 特里娅纳
[51:20] Listen. Come here. 听着 我给你说
[51:25] Cousin Carmelita can go fuck herself. 卡梅莉塔表姐算个屁
[51:28] Am I right? 我说的对吧
[51:42] Let’s not dress her, Juan. 我们不要给她穿戴了 胡安
[51:47] If we dress her, she’ll be gone. 如果我们给她穿戴 她就会离开了
[51:50] She’ll be gone forever. 她就会永远离开了
[51:56] I can hear her. 我能听到她的声音
[52:00] I hear my Estrella calling me. 我听到我的艾丝特蕾娜在叫我
[52:02] But I don’t know where she wants me to go. 但我不知道她想让我去哪里
[52:05] I don’t know. 我不知道
[52:07] She called you, remember? 她叫你了 记得吗
[52:13] “Dad.” “爸爸”
[52:16] It was the last thing she said. 这是她说的最后一句话
[52:24] Call her. 叫她
[52:25] Call her and tell her to come. 呼唤她 让她回来吧
[52:27] Call her and tell her to come, she should be here with me. 呼唤她 让她回来 她应该陪在我身边
[52:31] I’ll take care of her. Tell her to come, she’s alone. 我会照顾好她 让她回来吧 她孤身一人
[52:36] She’s alone and cold, Juan, please. 她孤独又冰冷 胡安 求你了
[52:39] She’s alone and very cold. Tell her to come, please. 她孤单又那么冰冷 让她回来吧 求你了
[53:45] Go home, Triana. 回家去 特里娅纳
[53:59] What is it, honey? 什么事 亲爱的
[54:07] Here, Juanito. 给 胡安尼托
[54:09] When you get to jail, 你回监狱的时候
[54:11] tell him you’re stressed out because of your daughter. 告诉他 你因为女儿的事压力很大
[54:14] They’ll take you to the doctor’s and give you pills. 他们就会带你去看医生 给你药
[54:19] My cousin Siglienza will be waiting for you there. 我表兄弟西格恩萨会在那里等你
[54:21] Gordo and Vicente? 戈多和文森特呢
[54:22] We found the moped near Villafranca. 我们在维拉夫兰卡附近发现一辆摩托车
[54:25] From here to Cadiz, god knows where they are. 从这到加的斯 鬼知道他们在哪里
[54:28] If you want to know where Gordo is hiding, you have no choice. 如果你想知道戈多藏在哪里 你别无选择
[54:31] Juanito, come on, swallow. 胡安尼托 来吧 吞下去
[55:44] My husband doesn’t want you here. 我丈夫不想让你来这
[55:46] And you’re listening to him? 你要听他的吗
[55:49] The bullets. Where did he get them? 那三颗子弹 他从哪里拿到的
[55:52] Why do you want to know? 你为什么想知道这个
[55:54] Wasn’t it finished? 还没有结束吗
[55:55] The girl is buried, what else do you want? 孩子已经下葬了 你还想要干什么
[55:57] Please, Triana. 拜托了 特里娅纳
[56:03] I spoke to my neighbor. 我和邻居聊过了
[56:06] I had to sit through two hours of Talent’s Show. 为此不得不看了两小时的《达人秀》
[56:09] But she told me what she’d seen. 但她把看到的告诉了我
[56:11] She saw three men come out. 她看到三个人走出来
[56:14] They got in a car and she saw one of their faces. 进了一辆车 她看到其中一个人的脸
[56:17] He’s a guy from the hood known as Kempes. 那个人叫肯佩斯 是聚居地的人
[56:21] Who killed my baby? 谁杀害了我的孩子
[56:28] The shift changes in an hour. 一小时后换班
[56:30] You have to hurry up. 你得快点了
[56:47] Talk, shit. Talk. 说话 靠 说话
[56:51] – Talk. – Pacheco. -说话啊 -帕切科
[56:53] Pacheco knows where Gordo is hiding. 帕切科知道戈多藏在哪里
[56:56] I swear on my mother’s life. 以我母亲的生命起誓
[56:59] He knows everything. 他什么都知道
[57:04] Where can I find that Pacheco? 去哪里能找到这个帕切科
[57:08] At Los Pajaros. 在帕加罗斯
[57:09] – At Los Pajaritos? – Yes. -在帕加里托斯吗 -是的
[57:13] – He knows it for sure. – Hurry up -他肯定知道 -快点
[57:17] And you. 还有你
[57:19] To your cell and not a word. 回牢房去 别说话
[57:21] Understood? 听懂了吗
[57:47] Estrella, what are we going to do? 艾丝特蕾娜 我们接下来做什么
[57:59] A 38. 38口径
[58:00] It doesn’t match any of the guns that killed the Romanians. 跟杀了罗马尼亚人的那些枪都不匹配
[58:04] And the neighbor who gave her the bullets says 给她子弹的邻居说
[58:07] there were three in the car. 车里有三个人
[58:09] One called Kempes, do you know him? 一个叫肯佩斯 你知道他吗
[58:12] No. 不知道
[58:17] Where did you get that from? 你从哪里得到的消息
[58:19] He’s from here, from Triana. 特里娅纳说他是这里的人
[58:22] His name is Mario Alberto Montes. 他的名字叫马里奥·阿尔伯托·蒙特斯
[58:25] Mario Alberto Kempes, from Triana. 据特里娅纳说 叫马里奥·阿尔伯托·肯佩斯
[58:29] Fuck me. 该死
[58:35] They’re not in a hotel, Pacheco. 他们不在旅馆里 帕切科
[58:37] I swear I have no idea what’s going on. 我发誓 我根本不知道发生了什么
[58:40] I don’t know Gordo! 我不认识戈多
[58:42] But you’re no fool. And I’m not in a hurry. 但你不是傻子 我也不着急
[58:47] Fucking hell, this isn’t long enough. 靠 这个不够长
[58:49] It is. I’m saying it isn’t. 就是不够长
[58:52] It isn’t. Fuck this shit. 不够长 去它的
[59:03] No, no, no. 不 不 不
[59:05] No! 不要
[59:13] It isn’t long enough. 线不够长
[59:15] Is that so, nephew? 是这样吗 外甥
[59:17] What did I tell you? 我跟你说什么来着
[59:18] I told you it wasn’t long enough. 我跟你说线不够长了
[59:20] And it wasn’t! Where will I find an extension cord now? 就是不够长 现在我上哪去找延长线
[59:22] Buy it at the 7 eleven. 去7-11买
[59:25] A 7 eleven? Where will I find a 7 eleven at the slums? 7-11吗 在贫民窟哪里能找到7-11啊
[59:28] 7-11 A 7 eleven…
[59:31] Next to… where? Next to where? 在哪来着 在哪来着
[59:34] Why don’t we move him closer? 我们为什么不把他搬近点
[59:36] – We move him. – The fat guy? -我们搬他 -那个胖家伙吗
[59:38] – Sure. – You know what, nephew? -当然 -你知道吗 外甥
[59:39] My back’s fucked, you do it. 我后背很疼 你来搬
[59:43] Do you remember now or should we find the 7 eleven? 你现在记起来了吗 还是我们去找家7-11
[59:56] Juanito, 胡安尼托
[59:57] on the road to Vejer, after the hotel, where the pine trees. 在去贝赫尔的路上 旅馆前面 松树下面
[1:00:00] They have a house there, it’s called Mi Gorda. 他们在那里有栋房子 叫戈达
[1:00:02] In three hours I’m on my weekend leave. 三个小时后我就能放周末假了
[1:00:07] This is him, the sweetest child you ever saw. 这就是他 你见过最可爱的小孩
[1:00:11] And he’s had such a hard time. 他过得很不顺
[1:00:13] You’ve found him, right? 你们已经找到他了 是吗
[1:00:15] We’re looking for him. 我们正在找他
[1:00:16] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[1:00:19] I’ll tell you the same thing. 我会告诉你相同的话
[1:00:21] I told the other two. 我已经告诉另外两个人了
[1:00:23] I saw my Miguelito on Monday, after the fair. 周一集市后 我见过我的米格利托
[1:00:27] And he didn’t even take my money, if you can believe it. 他甚至没有收下我的钱 你能信吗
[1:00:29] Until today. 之后再没见过
[1:00:34] Honey, go upstairs. 亲爱的 上楼去
[1:00:40] It’s my husband. 是我丈夫
[1:00:42] That shitty Alzheimer’s. 患上该死的阿兹海默症
[1:00:44] I’m going crazy. 我都要疯了
[1:00:45] That and all the talent shows on TV, 还有电视上各种达人秀
[1:00:47] with the screaming and dancing. 又喊又跳
[1:00:51] Excuse me, who else has asked about your son? 打断一下 还有谁来问过你儿子的事
[1:00:54] The two cops who were here. 两个警察来过
[1:00:56] One was young. The other older. 一个很年轻 另一个老一点
[1:00:59] He didn’t look like a cop. 他看起来不像是警察
[1:01:01] But he showed me his badge, 但是他给我看了他的警徽
[1:01:04] on a chain. 挂在链子上
[1:01:16] Nando, do we have to talk here? 南多 我们非得在这里聊吗
[1:01:20] What’s that doing here? 这是在干什么
[1:01:21] What are you looking for? 你在找什么
[1:01:24] Fucking retirement. What are you talking about? 退休生活 你在说什么呢
[1:01:27] Kempes. Why are you looking for him? 肯佩斯 你为什么在找他
[1:01:30] An informer gave me his name. 一个线人给了我他的名字
[1:01:31] What informer? He’s not on the file. 什么线人 文档里没有他
[1:01:34] Don’t give me that attitude or that fucking paper. 不要用这种态度跟我说话 什么狗屁文档
[1:01:37] The file doesn’t say who because he’s an informer. 文件没写 因为他是一个线人
[1:01:40] If you don’t know what that means, 如果你不知道这是什么意思
[1:01:43] look it up in a dictionary and educate yourself. 就去字典里查一查 多读点书
[1:01:45] And Kempes? What the fuck are you covering up? 那肯佩斯呢 你在掩盖什么
[1:01:49] I’ll fuck you up. Don’t go there. 去你妈的 别血口喷人
[1:01:52] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[1:01:53] Don’t insist, everything’s in the file. 别一意孤行 所有事情都记录在案
[1:01:56] Fuck! 操
[1:01:58] We talked with his mother and that’s it. 我们和他妈妈聊过了 就是这样
[1:02:01] We thought it might lead to something, but there was nothing. 我们以为能有些线索 但什么都没有
[1:02:05] That fucking widow 那个老寡妇
[1:02:07] said her son came from the fair… 说他儿子从集市回来
[1:02:10] Fuck you! 操
[1:02:11] – How much did you take? – What are you doing? -你拿了多少钱 -你在干什么
[1:02:13] – How much? – She’s crazy! -多少 -她疯了
[1:02:15] You closed the case 你结了案
[1:02:17] because you robbed the Romanians, bastard! 因为你偷了罗马尼亚人的钱 混蛋
[1:02:19] – Don’t call me a thief. – Shut the fuck up! -别污蔑我是贼 -快他妈闭嘴
[1:02:21] – Didn’t they cut off your pussy? – I’ll fucking kill you! -他们没割了你的逼吗 -我他妈要杀了你
[1:02:24] Eli, outside! 伊莉 出去
[1:02:24] You’re going to lose your badge! 你饭碗要丢了
[1:02:29] Motherfucker. 混蛋
[1:02:30] And she calls herself a cop. 她还说自己是个警察
[1:02:32] Let me go! Shit. 放开我 靠
[1:02:36] I can’t believe these fucking assholes! 真是不敢相信 这些混蛋
[1:02:37] What the fuck is wrong with you? Half the precinct was in there. 你他妈怎么回事 半个警区的人都在里面
[1:02:40] Eli! 伊莉
[1:02:41] They’re hiding something… 他们在隐藏什么
[1:02:43] – Listen to me! – No, you listen! -听我说 -不 你听着
[1:02:45] Barroso and Nando have been paid off. 巴罗索和南多被收买了
[1:02:48] They framed the two junkies 他们栽赃给了两个瘾君子
[1:02:49] and made a deal with the Fortunas. 还和福尔图纳家族做了交易
[1:02:51] What proof do you have? 你有什么证据
[1:02:54] The money, those bills, the red band. 钱 那些账单 红色皮筋
[1:02:58] He had the same rubber band I picked up at the house. 我在那间房子里找到的橡皮筋 他也有
[1:03:00] The one in the backpack in the Ford. 福特车上的揹包里的那种
[1:03:02] The same red fucking rubber band. 一模一样的红色皮筋
[1:03:05] Like this one you have? This is your evidence? 像你手上这个 这就是你的证据吗
[1:03:08] Are you also a suspect? 那你也是嫌疑犯了吗
[1:03:12] Use your head. 动动脑子
[1:03:14] Those guys in there are your colleagues. 这些人是你的同事
[1:03:16] I’ve known Barroso for 28 years 我认识巴罗索有28年了
[1:03:18] and you’re accusing him without evidence. Him and my son. 你却毫无依据地指控他 他和我儿子
[1:03:22] This isn’t the way to do it. 这样不行
[1:03:25] It isn’t. 不行
[1:03:26] If they’ve done something, we’ll get them, 如果他们真做了什么 我们会抓住他们
[1:03:27] but not like this. 但不是用这种方式
[1:03:29] If you do it like this, you’ll end up alone. 如果你这样做 你会孤立无援的
[1:06:53] Remember when you were little? 还记得你小时候吗
[1:06:55] I bathed you in a washbasin. 我把你放进脸盆洗澡
[1:06:58] At Manuela’s. Remember? 在曼努埃拉家 还记得吗
[1:07:01] She had hens in the yard. 她院子里养了母鸡
[1:07:02] And a black duck that was the devil incarnate. 还有一只调皮捣蛋的黑鸭
[1:07:07] You must have been three. 你那时才三岁
[1:07:09] I stripped you down to bathe you. 我把你衣服脱光准备洗澡
[1:07:12] And as soon as the duck appeared, 那只黑鸭跑了出来
[1:07:14] Juanito ran after the duck. 胡安尼托在后面追着跑
[1:07:42] What will happen? 我会怎么样
[1:09:28] Mother! Come outside! 母亲 出来
[1:09:32] Your husband, the one with Alzheimer’s, I want to see him. 你的丈夫 患老年痴呆的那个 我想见见
[1:10:32] Mom? 妈妈
[1:10:35] What…? 什么
[1:10:38] I didn’t lock him up. 我没有把他关起来
[1:10:41] I wanted him to stop doing drugs. I wanted to cure him. 我只是想让他戒毒 我想治好他
[1:10:43] Sir. 长官
[1:10:45] This gun was hidden under the mattress. 床垫下藏了这把枪
[1:10:47] Ma’am, you can’t keep your son locked up like that, understood? 女士 你不能这样把你儿子关起来 懂吗
[1:10:52] Miss. 小姐
[1:10:54] Let me shoot something. 让我吸点吧
[1:10:56] Miss, please, I beg you. 小姐 求你 求你了
[1:10:58] My head doesn’t work. 我的脑子不转了
[1:11:01] Let’s do this, okay? 让我吸点 好吗
[1:11:04] You let me shoot some, it’s all in my jacket, 让我吸点 就在我外套里
[1:11:07] and I’ll tell you whatever you want, okay? 然后你想知道的我都告诉你 好吗
[1:11:18] Where is it? 在哪
[1:11:26] Talk. 说吧
[1:11:28] Look… 听着
[1:11:30] I had seen the Romanians were dealing a lot, 我看到罗马尼亚人在大量贩毒
[1:11:36] they were loaded. 他们的枪都上了膛
[1:11:37] What did I do? 我做了什么呢
[1:11:39] I went to Barroso 我去找巴罗索
[1:11:42] and told him everything, at Taboas’ bar. 就在塔博阿的酒吧 我把一切都告诉他了
[1:11:45] So they gave me a burner phone 他们给了我一个一次性手机
[1:11:48] and told me to show them where the Romanians were. 然后叫我带他们去找罗马尼亚人
[1:11:51] They sent me in first, those buggers, 那些混蛋让我先进去
[1:11:53] so they would think I was going to dial. 好让他们以为我要打电话
[1:11:59] And when they opened the door… 他们打开门时
[1:12:05] I’ve never seen so much shooting. 我从没看到过这么多的枪杀
[1:12:07] What happened with the car when you fled? 你逃跑时那辆车怎么了
[1:12:10] I didn’t see anything, miss. 我什么都没有看见 小姐
[1:12:14] I swear, I got in the car without saying a word. 我发誓 我一句话没说就上了车
[1:12:18] And I felt a loud crash and lots of screaming. 然后我听到一声巨响和很多尖叫声
[1:12:23] I didn’t see anything else. 我什么都没有看见
[1:12:27] I swear. 我发誓
[1:12:29] You were with Barroso and who else? 你和巴罗索一起 还有其他人吗
[1:12:31] With Barroso and the other guy. 巴罗索和另外一个人
[1:12:34] With that fucking man-boy. 还有一个娘娘腔
[1:12:40] Motherfucker, fuck him. 他妈的 操
[1:12:42] Did you shoot at the Romanians? 你朝罗马尼亚人开枪了吗
[1:12:46] What the hell am I going to shoot at? 我朝什么开枪啊
[1:12:51] But… 但是
[1:12:53] I do know who did it. All right? 我知道是谁干的
[1:12:57] It was Nando and Barroso. As soon as they crossed the door, 是南多和巴罗索 他们一进门
[1:13:01] they went crazy, they started shooting. 就发疯似的 开始扫射
[1:13:03] – Son of a bitch you’re lying! – Take it easy! -你他妈在撒谎 -别冲动
[1:13:05] This asshole is lying! 这个混蛋在撒谎
[1:13:07] He’s lying! 他在撒谎
[1:13:08] Calm down. 冷静点
[1:13:09] – Don’t’ touch me! – Okay. -别碰我 -好的
[1:13:13] Put your guns down. 把枪放下
[1:13:20] You’re doing a deposition. 你要出庭作证
[1:13:22] I’m not doing anything. No way. 我什么都不做 没门
[1:13:26] Don’t hit me! 别打我
[1:13:31] Mario. 马利奥
[1:13:33] Take it easy. 别紧张
[1:13:35] Take it easy, Mario. Drop the knife, no one will hurt you. 放松 马利奥 把刀放下 没人会伤害你
[1:13:38] Nothing will happen to you, you just have to make a deposition. 你不会有事的 就只是出庭作个证
[1:13:41] No fucking way am I doing it, do you hear me? 我他妈才不干 你听到了吗
[1:13:45] You free me from one hole 你把我从一个牢中救出来
[1:13:46] to put me in another one? 就为了把我关进另一个
[1:13:47] No one will fucking lock me up. 没人能把我关起来
[1:13:50] There’s no fucking way! 想都别想
[1:13:52] I didn’t do anything, miss. 我什么都没做 小姐
[1:13:54] I’m telling you! 我给你说了啊
[1:13:55] Eli, get out of the way. 伊莉 闪开
[1:13:58] Lock him up! 把他关起来
[1:13:59] Lock him up, miss! All of you! 把他关起来 小姐 你们所有人
[1:14:01] They should lock up all the cops! 他们应该把所有警察都关起来
[1:14:05] Miss, you just don’t get what’s going on, man. 小姐 你不知道会发生什么
[1:14:11] As soon as I show up at the precinct, Barroso will come over 一旦我出现在警局 巴罗索会过来
[1:14:15] and put a bullet in my head. 一枪打爆我的头
[1:14:18] Drop the knife and take this. 把刀放下 拿着这个
[1:14:21] Who’s gonna care if I die? Huh, miss? 谁会在乎我的死活 小姐你会吗
[1:14:25] My mom? 还是我妈妈
[1:14:28] Easy, Kempess. 放轻松 肯佩斯
[1:14:30] My god. 天呐
[1:14:34] Give it to me. 给我
[1:15:17] What are you doing here? 你在这干嘛
[1:15:20] Don’t you have to go back tonight? 你今晚不是得回去吗
[1:15:21] I just wanted to see you before I went in. 我就是想在我进去之前看看你
[1:15:23] What for? 看我干什么
[1:15:24] To not tell me anything, where you’ve been, or…? 什么都不告诉我 你去了哪里 或者
[1:15:47] You know? 你知道吗
[1:15:49] When people asked who Estrella took after, 每当有人问我艾丝特蕾娜更像谁
[1:15:52] I always said nobody, she was her own self. 我总说谁都不像 她是独一无二的
[1:15:57] Estrella didn’t inherit anything bad from us, only the good. 艾丝特蕾娜没遗传到任何的缺点 只有优点
[1:16:22] Whatever it is you’re doing, it better not put my baby to shame. 无论你在做什么 都别让孩子蒙羞
[1:16:27] Because if you get locked up again, 因为如果你再被关进去
[1:16:29] I won’t be here when you come out. 出来的时候我就不会等你了
[1:16:54] Did you have to study a lot to become a cop? 为了成为一名警察 你是不是要学很多东西
[1:17:01] I was good at football. 我足球踢得很好
[1:17:14] Can we talk? 我们能谈谈吗
[1:17:44] Easy, Eli. 别紧张 伊莉
[1:17:52] I swear I only found out a few hours ago. 我发誓我是几小时前才发现的
[1:17:57] They gave me his phone 他们把他的手机给了我
[1:17:58] and I wanted to find him before they did. 我想赶在他们之前找到他
[1:18:01] Fix it. 处理好
[1:18:10] What should I do, Eli? 我该怎么办 伊莉
[1:18:12] What the hell should I do? 我他妈该怎么办
[1:18:16] What would you do if your son asked for help? 如果是你儿子求助 你会怎么做
[1:18:18] I don’t have one. 我没有儿子
[1:18:21] I don’t have children. 我没有孩子
[1:18:26] Eli, I didn’t want to drag you into this. 伊莉 我并不想把你牵扯进来
[1:18:29] They took half a million from the Romanians, 他们从罗马尼亚人手里抢走了50万
[1:18:30] half a million Euros. 50万欧元
[1:18:33] – It’s a lot of money. – Shit. -一大笔钱 -妈的
[1:18:44] What should I do? 我该怎么办
[1:18:49] Eli! 伊莉
[1:19:07] Eli! 伊莉
[1:20:08] Kid! 孩子
[1:20:11] Do you have a phone? 你有电话吗
[1:20:14] I need… 我需要
[1:20:18] I need help. 我需要帮助
[1:20:30] Look who’s here! 看看是谁在这啊
[1:20:31] That motherfucking policewoman! 是他妈的女警察
[1:20:49] You motherfucker, we’ll bust your fucking head open! 操你妈的 我们要打爆你的头
[1:20:51] Motherfucker, we’ll kill you! 他妈的 我们要杀了你
[1:21:12] You’re not getting out of here alive. 你别想活着出去
[1:21:18] – Stop. – What is it? -停车 -怎么了
[1:21:20] Stop! 停车
[1:21:47] Out! 放过我
[1:21:51] I didn’t do anything, I swear. 我什么都没有做 我发誓
[1:21:56] Let me go! 放开我
[1:22:02] Get in the car, Triana! 上车 特里娅纳
[1:22:04] No, Juan, let’s get her out of there! 不 胡安 带她离开这里
[1:22:05] This has nothing to do with us, get in the car. 不关我们的事 上车
[1:22:13] Please. Please! 求你 求求你
[1:22:20] Don’t touch her, fuckers! 别碰她 混蛋
[1:22:25] Fuck off. 滚蛋
[1:22:56] Get in the car. 上车
[1:23:14] Okay. Good. Thanks. 好 好 谢谢
[1:23:19] They’ve seen her in the 3000’s. 他们在三千区看见了她
[1:23:21] In a car with the eldest Santos. 和桑托斯家的大儿子在一辆车里
[1:23:24] The prison says he should have been there two hours ago. 监狱那边说他两小时前就该到的
[1:23:27] But he still hasn’t shown up. 但他到现在还没现身
[1:23:29] If that bitch goes to the precinct and talks… 如果那个婊子去了警局 还说了什么
[1:23:32] – I’ll slit her throat. – It’s her word against ours. -我要割了她的喉 -我们会各执一词
[1:23:35] Also, she has no one. 而且只有她一个人
[1:23:39] She has the Santos. 她还有桑托斯一家
[1:23:41] Then we shut her up with a bullet. 我们就用一枪让她闭嘴
[1:23:47] Fucking hell. 去你的
[1:23:54] This isn’t her word against ours. 局面不会是各执一词
[1:23:56] When the Santos come after us, they’ll do it 桑托斯一家找到我们后 就会动手
[1:23:58] because you killed their kid. 因为你杀了他们的孩子
[1:24:03] Who was driving? 谁开的车
[1:24:08] You, get up. 你 站起来
[1:24:12] Come on, let’s go. And call Taboa. 来吧 我们走 打电话给塔博阿
[1:24:30] It was the police. 是警察干的
[1:24:35] Juan! 胡安
[1:24:44] It was the police. 是警察干的
[1:24:46] What? 什么
[1:24:48] The junkies… 那两个瘾君子
[1:24:51] They framed them. 是被栽赃陷害的
[1:24:56] But it was two cops. 其实是两个警察
[1:25:00] Fucking Barroso and Nando, who were driving that night. 那晚是巴罗索和南多在开车
[1:25:08] The police killed your girl. 是警察害死了你们的孩子
[1:25:12] I’m sorry. 对不起
[1:25:26] We can’t stay silent. 我们不能保持沉默
[1:25:28] They have to know it, we should report it. 我们应该说出来 让大家知道
[1:25:32] Someone has to know about it! 得有人知道这事
[1:25:33] Who are you going to tell if it was the police? 既然凶手是警察 你又能跟谁说
[1:25:39] They’ll shoot you in the back if you talk, Triana. 如果你发声他们肯定会解决掉你 特里娅纳
[1:25:43] What will you do? Kill them with a rock? 那你还能怎么办 用石头砸死他们吗
[1:25:47] Do you have proof of this? 你有证据吗
[1:25:52] We don’t have anything. 我们什么都没有
[1:25:54] What the fuck will you have? 那你有什么
[1:26:04] Sons of bitches. 狗日的
[1:26:07] We have to get her out of here. 我们得带她离开这里
[1:26:09] – Where can we go? – I don’t know. -去哪儿呢 -我不知道
[1:26:11] If the police is looking for us, they’ll find us! 如果警察想找我们 我们逃不掉的
[1:26:14] You tell me, look at me. What do we do? 看着我 告诉我 我们能做什么
[1:26:18] We have nothing! What can we do? 我们什么都没有 我们能做什么
[1:26:20] The police is after us! 警察对我们穷追不舍
[1:26:23] Stop. 别说了
[1:26:25] What can we do? 我们能做什么
[1:26:27] – What can we do? – Leave it to me, okay? -能做什么呢 -交给我吧 好吗
[1:26:31] – What do you mean? – Trust me. -你什么意思 -相信我
[1:26:39] Talk with your people. 去告诉你的人
[1:26:43] Now. 就现在
[1:26:52] That smack has an owner. 那些海洛因有主了
[1:26:53] Smack comes and goes, like the owners of all this. 海洛因来来去去 买主也是
[1:26:58] One day you’re up, the next you’re six feet under. 三十年河东 三十年河西
[1:27:01] To what do I owe all these explanations on your behalf? 请问 我为什么要向你解释呢
[1:27:05] To the fact that you are as good as over. 因为你就要完蛋了
[1:27:08] As soon as the Santos find out that in this bar, 一旦桑托斯家族发现你在这间酒吧
[1:27:11] at this table, you planned the Romanian robbery. 就在这张桌子旁谋划了罗马尼亚抢劫行动
[1:27:14] And then what happened, happened. 以及之后发生的种种
[1:27:16] And the Santos will find out, Taboa. 桑托斯家族会发现的 塔博阿
[1:27:18] You can bet on it. 一定会的
[1:27:20] But I’ll help you. 但是我可以帮你
[1:27:22] Although first we need to be honest. 但首先我们得开诚布公
[1:27:25] The Santos have to know who’s the boss. 桑托斯家族想要知道幕后主谋是谁
[1:27:40] What if I say no? If I say fuck off? 如果我拒绝呢 如果我让你滚蛋呢
[1:27:49] What is this, Taboa? 这是什么 塔博阿
[1:27:51] Drugs and guns in your bar? 你酒吧里居然有枪支和毒品
[1:27:54] You’ve brought them in. 这是你带进来的
[1:27:55] You’d have to prove that. 证据呢
[1:27:57] I could say they were in your stockroom. 我会说它们在你的储藏室里
[1:28:00] Twenty kilos of pure, unadulterated smack. 有20公斤不掺杂质的纯海洛因
[1:28:02] Contraband weapons. 还有走私的武器
[1:28:03] You’re looking at 30 years minimum, Taboa. 你至少得蹲30年大牢 塔博阿
[1:28:08] You’re no fool. 你不是傻子
[1:28:11] – What do you want? – Nothing you can’t do. -你想要什么 -非常简单
[1:28:15] Take care of the Santos. 处理好桑托斯家族就行了
[1:28:16] You and your people go visit Maria. 带你的人去”拜访”玛丽亚
[1:28:23] Ten kilos a month, up to 50. 一个月10公斤 最多50公斤
[1:28:27] And we’ll clean the bloodbath. 我们来帮你善后
[1:28:30] What about that bitch that’s following us? 那个一直追查我们的婊子怎么办
[1:28:33] Who’ll shut her trap? You? 谁去解决她 你吗
[1:28:41] Liven up, Chico, we’ve got two cars full of Taboas. 精神点 奇科 外面有两车塔博阿的人
[1:28:44] I’ll eat them alive! 我要把他们生吞活剥了
[1:28:45] Wait, you’ll get yourself into trouble! 等等 你会惹麻烦的
[1:28:47] Chico! 奇科
[1:28:49] Come on, run away. 快 逃吧
[1:28:56] Come on, mom! 快来 妈妈
[1:28:57] You run to the car, I’ll take care of these dimwits. 你们跑到车子那边 我来对付这群蠢货
[1:29:00] What are you saying? They’ll kill you! 你在说什么 他们会杀了你的
[1:29:02] Mom, are you crazy? 妈妈 你疯了吗
[1:29:03] What are you talking about? To the car! 你在说什么 快去车上
[1:29:05] – Come on! – Help your mom get out. -快去 -让你妈妈赶紧出来
[1:29:07] Come with me. Andres. 听好了 安德烈
[1:29:08] Take care of my sons. 照顾好我的儿子们
[1:29:10] And you fool, do what your brother says. 还有 傻瓜 听你哥哥的话
[1:29:12] Understood? 明白了吗
[1:29:14] Come on, get into the car! 快上车
[1:29:47] Good evening, sirs. 晚上好 各位
[1:29:54] Where are your sons, Maria? 你儿子呢 玛丽亚
[1:29:56] In your house fucking your wife, pretty boy. 在你家干你老婆呢 帅哥
[1:30:07] I’m going to get her. 我要去找她
[1:30:08] Come here. Chico, no. 别去 奇科
[1:30:10] We won’t leave her alone! 我们不能扔下她一个人
[1:30:12] For god’s sake, Chico, move! 我的天呐 奇科 快走
[1:30:14] Call them, we want to see their faces. 打电话 我要见到他们
[1:30:17] The door is open, go ahead. 门开着 进去吧
[1:30:20] Who is brave enough to go first? 看看谁有勇气第一个进去
[1:30:32] So, what is it? 怎么回事
[1:30:34] Where are your balls now? 你们怎么没种了
[1:30:43] Chico, we have to push. 奇科 我们得推车了
[1:30:45] Wake up, for fuck’s sake! 醒醒吧 天呐
[1:30:50] Kill this bitch! 杀了这婊子
[1:30:52] Coming with guns at me… 你们尽管拿枪指着我吧
[1:30:54] You’ll see what I can do. 也让你们见识下我的能耐
[1:30:57] You don’t know who I am. 你们不知道我是谁
[1:31:00] I’m Maria Santos! 我是玛丽亚·桑托斯
[1:31:15] You don’t know what a mother is capable of. 你们绝不知道一个母亲有多强大
[1:31:33] Mom! 妈妈
[1:32:05] You’ve had a good beating too. 你也被揍得不轻
[1:32:14] They’re not here. 他们不在这里
[1:32:20] Thank you, Father. 谢谢你 神父
[1:32:37] Who do you pray to? 你在向谁祷告
[1:32:38] The virgin Mary? 圣母玛利亚吗
[1:32:40] Cause it’s hard trusting men. 因为男人不可信
[1:32:43] No one. 没谁
[1:32:45] Nobody taught me how to pray a rosary. 没人教过我如何祷告
[1:32:48] It was my mother’s. 这东西是我妈妈的
[1:32:50] – Are you religious? – No. -你信教吗 -不信
[1:32:52] Superstitious. 那是迷信
[1:32:58] Maybe that’s better. 或许这样更好
[1:32:59] Faith has been useless for me. 信仰对我来说也没什么用
[1:33:01] I wish I could close my eyes and disappear, I swear. 我发誓 我多想闭上眼睛 就此消失不见
[1:33:05] And breathe again. 然后重获新生
[1:33:13] I’m pregnant. 我怀孕了
[1:33:16] Juan doesn’t know. 胡安不知道
[1:33:20] When I got pregnant with Estrella, everything was happiness. 我怀上艾丝特蕾娜时 一切都很幸福
[1:33:23] Now I only feel fear. 但现在我只能感到恐惧
[1:33:26] Fear and rage, and I don’t want to. 又怕又怒 但我不想这样
[1:33:28] I don’t want any of this. 我一点都不想这样
[1:33:30] This child can’t be born here, 这个孩子不能出生
[1:33:32] he can’t have this life, Eli. 他不能这样活着 伊莉
[1:33:43] Whatever happens, no more jail, understood? 无论发生什么 别让他坐牢了 明白吗
[1:33:45] We’ve paid way way too much. 我们已经付出太多代价了
[1:33:49] Promise me. 答应我
[1:33:53] We could have left you to die on the street. 我们本来可以让你在大街上自生自灭的
[1:33:56] You’re alive because we saved you, 你之所以还活着 是因为我们救了你
[1:33:58] so promise. 所以答应我
[1:34:00] Promise me you won’t put him in jail. 答应我 你不会把他送进监狱
[1:34:05] What’s up? 怎么了
[1:34:08] Where’s mom? 妈妈呢
[1:34:09] She’s here? What is she doing here? 她怎么在这儿 她在这儿做什么
[1:34:12] Chico, where is mom? 奇科 妈妈呢
[1:34:14] The Taboas came. 塔博阿的人来了
[1:34:17] The Taboas. 塔博阿家族
[1:34:18] Maria stayed there so we could leave. 玛丽亚为了让我们离开 自己留下来了
[1:34:32] The Taboas are with them. 塔博阿的人和他们是一伙的
[1:34:34] Your people are in with the Taboas. 你们警察和塔博阿的人是一伙的
[1:34:37] Do you still want to go to the police? 你还想报警吗
[1:34:42] Not one of us is getting out of here alive. 没人可以活着离开这里
[1:34:45] Do you hear me? Not one of us. 听明白了吗 谁都逃不掉
[1:35:22] Juan! 胡安
[1:35:23] Take it easy, Juan. 别动手 胡安
[1:35:25] I haven’t done anything. 我什么都没做
[1:35:29] Your people killed my mom. 你的人杀了我妈妈
[1:35:34] Easy. 放松
[1:35:36] Not now. 时机未到
[1:35:38] Taboa. 塔博阿
[1:35:43] Call Santacana. 给桑塔卡纳打电话
[1:36:07] Yes? 喂
[1:36:13] They have Taboa. 他们抓到塔博阿了
[1:36:15] They’re at the little hotel. 在那个小旅馆里
[1:36:22] Come on, everyone out, let’s go! 所有人都出去 快点
[1:36:26] Start running, motherfuckers, you need the exercise. 跑起来 混蛋 你们该运动了
[1:37:27] Drop the weapons! 放下武器
[1:37:29] – Easy. – On the floor. -别激动 -放地上
[1:37:31] The gun on the floor. 把枪放地上
[1:37:33] Easy. 别激动
[1:37:42] Murderer. 杀人凶手
[1:37:44] Calm down Juan, we have them. 冷静点 胡安 我们找到他们了
[1:37:46] What now, motherfucker? 现在怎么样 混蛋
[1:41:16] I told you to stop. 我叫你住手了的
[1:41:24] They’re going to kill him. 他们会杀了他
[1:41:29] They’re going to kill my son, Eli. 他们会杀了我儿子 伊莉
[1:42:56] Let him be judged. 让他接受法律制裁吧
[1:42:58] I swear I’ll take him to the judge in person. 我保证会亲自把他送进监狱
[1:43:02] But I can’t have him killed. 但我不能让他死
[1:43:04] They can’t kill my son. 不能让他们杀了他
[1:43:07] Not my son. 不能杀了我儿子
[1:43:41] Hold on, Manuel. 坚持住 曼纽尔
[1:43:44] Hold on. 坚持住
[1:43:55] I think they’ve hit me in the liver, nephew. 我觉得他们打中我肝脏了 外甥
[1:43:59] What if I can’t drink any more whisky? 要是我没法喝威士忌了怎么办
[1:44:02] Let’s get him out of here or he’ll bleed to death. 在他失血过多之前带他出去
[1:44:10] Come on, uncle. 坚持住 舅舅
[1:44:11] Juan. 胡安
[1:44:16] Somebody has to pay. 总要有人付出代价
[1:44:18] I can’t let you go. 我不能让你走
[1:44:25] I told you so. 我早告诉你了
[1:44:32] Chico, let’s go. 奇科 我们走
[1:44:33] – He’s bleeding to death. – She won’t let us. -他在大量出血 -她不会让我们走的
[1:44:37] – Let’s go. – No. -走吧 -不行
[1:44:39] Please. 拜托
[1:44:40] She won’t let us go. 她不会让我们走的
[1:44:42] Come on, Chico. 走吧 奇科
[1:45:54] Enough, Chico. 够了 奇科
[1:46:01] No more blood. 别再有人受伤了
[1:46:11] It’s over. 都结束了
[1:48:13] Dad, are you good or bad? 爸爸 你是好人还是坏人
[1:48:16] Do I look bad to you? 你觉得我像坏人吗
[1:48:18] No, you’re not bad. 不 你不是坏人
[1:48:20] – Are you sure? – Yes. -你确定吗 -我确定
[1:48:23] But, if you’re good, why do you have to go? 不过 如果你是好人 为什么一定要走
[1:48:26] Why won’t they let you stay with me? 为什么他们不让你留下来陪我
[1:48:31] Because… 因为
[1:48:35] Because sometimes… 因为有时候
[1:48:40] Grown-ups 大人们
[1:48:43] behave badly and we get punished. 没好好表现 所以要接受惩罚
[1:48:45] Say you’re sorry. 说对不起
[1:48:46] If you’ve done something bad, say you’re sorry. 如果你做了坏事 就要说对不起
[1:49:11] Tell her we love her. 告诉她我们爱她
2019年

文章导航

Previous Post: Rabbit Hole(兔子洞出口 爱的拐点 心灵触洞)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Universal Soldier Regeneration(再造战士:重生)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号