英文名称:Café Society
年代:2016
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:23] | When the sun starts to dip on the Hollywood hills, | 当夕阳开始映照在好莱坞山庄的时候, |
[01:25] | the light often takes on the saturated loveliness of color by Technicolor. | 那光线总是有着光怪陆离的可人色调。 |
[01:30] | The homes of the movie stars, in the late 1930’s, | 1930年代末那些电影明星的家, |
[01:33] | said to be fabulous, were. | 据说曾经极为奢华。 |
[01:35] | An the cocktail and dinner gatherings, saw the film colony’s creme de la creme | 鸡尾酒和晚宴,聚集了电影界的精英人士 |
[01:40] | draining highballs, exchanging rumors, | 喝着威士忌,谈论着流言, |
[01:43] | making deals and trading gossip. | 做着交易,交换八卦。 |
[01:45] | No ‘A’ list affair was complete without the presence of Phil Stern, | 谁的事物清单上都不能没有菲尔·斯特恩 |
[01:49] | one of the town’s most high powered agents, | 和他的妻子凯伦, |
[01:52] | and his lovely wife, Karen. | 他是这里最具权势的经纪人之一。 |
[01:54] | Brilliant and dynamic, Stern could invariably be found holding court. | 斯特恩聪明又活力十足,总是能掌控局面。 |
[01:58] | I saw Paul Muni on stage in New York | 我在纽约看过保罗·穆尼的舞台表演, |
[02:01] | and I was the first one to determine that he could do films. | 我是第一个确定他能演电影的。 |
[02:05] | I have…I pegged it. I saw him… | 我已经……我确信,我看过他演戏, |
[02:07] | long before anyone else knew that he would be a film actor. | 比其他任何知道他会成为一名电影演员的人都早很多。 |
[02:10] | -And you had the idea? -I knew that he would make the transition. | -是你的点子? -我知道他要转型。 |
[02:13] | What…what was his quality? | 他…他有什么才能? |
[02:15] | Watch…watch the spilling, please. | 当心,注意你的酒别到处洒 |
[02:17] | It’s a good party, Phil, what can I tell ya! | 这个聚会不错,菲尔,我只能说这个! |
[02:19] | -Excuse me. – Yes? | -打扰一下。 -什么事? |
[02:21] | -Telephone call, Mr.Stern. – Oh! For me? | -有您的电话,斯特恩先生。 -哦!找我的? |
[02:23] | I gotta take this. I’m expecting a call from Ginger Rogers. | 我得去接一下。我正等着金吉尔.罗杰斯给我打电话。 |
[02:26] | I told her that I could be reached here. | 我告诉过她在这儿可以找到我。 |
[02:29] | She is not happy with her representation, so who knows? | 她和她的代理人相处得不太愉快,所以,谁知道会发生什么呢? |
[02:32] | 艳遇! | |
[02:41] | Phil Stern, here. | 我是菲尔.斯特恩。 |
[02:42] | Phil, it’s Rose. | 菲尔,我是罗斯。 |
[02:44] | Rose? | 罗斯? |
[02:45] | Your sister. | 你姐姐。 |
[02:47] | How did you find me here? | 你怎么知道我在这儿? |
[02:49] | Your housekeeper gave me the number. | 你的管家告诉我的。 |
[02:52] | What’s wrong? | 怎么了? |
[02:53] | Bobby quit, Marty’s jewelry business. | 鲍比不跟着马蒂做珠宝生意了。 |
[02:56] | And he’s coming to Hollywood. | 他准备去好莱坞。 |
[02:58] | I was hoping that you could find something for him in your agency. | 我想你能在你的事务所里给他找点儿事儿做。 |
[03:02] | Who? | 谁? |
[03:04] | Bobby. | 鲍比。 |
[03:05] | My son. | 我的儿子 |
[03:07] | Your nephew. | 你的外甥 |
[03:08] | Phil? | 菲尔? |
[03:09] | We’re talking to Warner Brothers the next summer, if they wind up the rights for the book. | 如果他们能拿到那本书的版权,我们明年夏天就和华纳兄弟讨论。 |
本电影台词包含不重复单词:1841个。 其中的生词包含:四级词汇:292个,六级词汇:159个,GRE词汇:170个,托福词汇:243个,考研词汇:331个,专四词汇:284个,专八词汇:53个, 所有生词标注共:628个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:12] | And, Bette Davis would be perfect. | 还有,贝蒂.戴维斯是最佳人选。 |
[03:14] | When we get the rights to the book, we’ll talk. | 等我们拿到那本书的版权的时候再谈。 |
[03:17] | But Phil, until that happens…try not to write the deal like lighting a wet match. | 不过菲尔,在那之前……可别盲目抱希望。 |
[03:21] | -OK, let me just get off this call. – Get off the phone, we’ll sit down. | 好,等我打完这个电话。 -把电话挂了,咱们聊聊。 |
[03:25] | Uh, huh…hello? Huh? Hmm, yes? | 嗯,哈,喂?嗯,继续? |
[03:28] | And he doesn’t know a soul out there. | 他在那边一个人都不认识。 |
[03:31] | So what the hell is he comin’ out here for? | 那他到底要来这儿干嘛? |
[03:33] | I mean, I don’t know what I can do for him, | 我是说,我不知道我能帮他什么, |
[03:36] | meanwhile, this call is costing you a fortune. | 而且,打这个电话会花掉你不少钱。 |
[03:39] | Look, | 听着, |
[03:40] | I…I gotta go. | 我,我得走了。 |
[03:42] | Ginger Rogers is trying to get in touch with me. | 金吉尔.罗杰斯正在找我。 |
[03:45] | Two weeks later, a cab from the train station | 两周后,一辆从火车站驶来的出租车 |
[03:48] | pulled up in Hollywood at the Ali Baba Motel. | 停在了好莱坞阿里巴巴旅馆门前。 |
[03:51] | And emerging from it, was a young man hoping to make a life for himself. | 从里面走出来的,是一位对自己的未来踌躇满志的年轻人。 |
[03:56] | This was Robert Jacob Dorfman. | 他就是罗伯特.雅各比.多夫曼。 |
[03:59] | Bobby Dorfman, from the Bronx, | 鲍比.多夫曼,来自布朗克斯(纽约市的一个区)。 |
[04:01] | away from home for the first time. | 这是他第一次离开家。 |
[04:05] | The son of the poor jeweler, Marty Dorfman, | 他是穷珠宝匠马蒂.多夫曼, |
[04:08] | and his beleaguered wife, Rose. | 和他窘困的妻子罗斯的儿子。 |
[04:10] | His parents bickered on all subjects. Particularly Phil Stern. | 他的父母总是在吵架。特别是提到菲尔.斯特恩的时候。 |
[04:14] | He is not a Jewish man. | 他不是犹太人。 |
[04:15] | And what are you? | 那你呢? |
[04:17] | You are no example. | 你也不像样。 |
[04:19] | You don’t pray. You don’t fast. | 你不祈祷,也不斋戒。 |
[04:21] | And you don’t have a traditional Jewish head. | 你也没有犹太人的传统观念。 |
[04:25] | You’re stupid! | 你很愚蠢! |
[04:27] | Then there was the middle sister, Evelyn, the school teacher, | 鲍比的二姐,伊芙琳,是个学校老师, |
[04:31] | married to Leonard, the intellectual, | 嫁给了莱昂纳德,高智商, |
[04:33] | the professor, the Communist. | 一位教授,共产主义者。 |
[04:36] | Religion is the opium of the people. | 宗教是人类的鸦片 |
[04:38] | A ponderer of big questions. | 重大问题的思想者。 |
[04:41] | A mensch. | 道德崇高之人。 |
[04:42] | A match made in heaven for Evelyn. | 上天为伊芙琳挑选的。 |
[04:46] | Finally, there was the eldest brother, Ben. | 最后,鲍比的大哥,本。 |
[04:49] | Simply put, Ben was a gangster. | 直说吧,本是个黑社会。 |
[04:51] | Bobby loved his brother | 鲍比喜欢他的大哥, |
[04:53] | and chose to see Ben’s livelihood as the restaurant’s supply business. | 以为本是给餐馆供货为生。 |
[04:57] | But while Ben serviced bars and nightclubs, | 不过本在酒吧和夜总会做事的时候, |
[05:00] | there was a darker aspect to his life. | 可是一段不堪回首的日子。 |
[05:07] | And so, on a sun drenched day on Wilshire Boulevard, | 现在,在一个阳光明媚的日子, |
[05:11] | Bobby Dorfman approaches the office of his Uncle Phil Stern. | 鲍比.多夫曼来到了他的舅舅菲尔.斯特恩位于威尔夏大道的办公室。 |
[05:24] | Hmm, Hi, I’m here to see Phil Stern. | 嗯,嗨,我来找菲尔.斯特恩。 |
[05:26] | -You have an appointment? – I do. | -你有预约吗? -是的。 |
[05:28] | I’m..ah, Bobby Dorfman, his nephew. | 我是……嗯,鲍比·多夫曼,他的外甥。 |
[05:31] | He is actually in a conference at the moment. | 他正在开会。 |
[05:33] | -Why don’t you have a seat. – Of course! | 你先坐会儿吧。 -好的 |
[05:51] | -Mr.Dorfman? -Oh, yes? | 多夫曼先生? -哦,怎么样? |
[05:53] | Mr.Stern will not be available today. | 斯特恩先生今天恐怕没空见你了。 |
[05:56] | There’s a little bit of a crisis thats come up. | 有些紧急的事情发生。 |
[05:58] | Can you come back Friday? | 你星期五再来可以吗? |
[06:00] | Ah, that’s…that’s three days away. | 啊,那……那是三天以后了。 |
[06:02] | Yes, the nineteenth. | 是的,19号。 |
[06:05] | Thank you. | 谢谢。 |
[06:26] | I’m sorry, | 很抱歉, |
[06:27] | Mr.Stern had to leave for Acapulco. | 斯特恩先生不得不赶往阿卡普尔科(墨西哥)。 |
[06:29] | He said to tell you, it was a promised trip to his wife on her birthday. | 他让我告诉你,这是他许诺给他妻子的生日旅行。 |
[06:33] | Christ! He went from Chicago to Mexico on business! | 天哪!他的生意从芝加哥做到墨西哥! |
[06:35] | I’m here 3 weeks, I can’t get near him! | 我在这儿三个星期了都没见过他人影! |
[06:37] | It’s MGM, it’s Ginger Rogers, it’s Ronald Coleman… | 又是米高梅,又是金吉尔.罗杰斯,又是罗纳德.柯尔曼…… |
[06:41] | That’s why Phil Stern’s a big man. | 所以说菲尔.斯特恩是个大人物。 |
[06:44] | He’ll be back, so make the best of it. | 他会回来的,做最好的准备吧。 |
[06:47] | Here…your brother, he came over for potato pancakes. | 你哥哥来了,他来吃土豆饼。 |
[06:51] | Take the phone. | 你来接电话。 |
[06:53] | Hey pal, you bored already? | 嘿,伙计,觉得无聊了? |
[06:55] | I was there for 3 weeks, that’s why I’ll never go back. | 我在那里呆过三周,所以我再也不会去了。 |
[06:58] | It’s sunny and warm but it’s not New York. I do not know anybody here. | 这里阳光明媚又温暖,不过不是纽约。我一个人都不认识。 |
[07:01] | Here they call Danish sweet rolls and they give you coffee before you eat, | 这里的人管丹麦酥叫甜面包卷,还在吃东西前先上咖啡, |
[07:05] | the minute you sit down, even before the orange juice. | 而且是你一坐下立刻就上,比上橙汁还早。 |
[07:08] | Let me give you some phone numbers, ok? Hang on. | 我给你个电话好吗,稍等。 |
[07:11] | OK. | 好。 |
[07:12] | Toni White, Klondike 0079, | 托尼.怀特,克朗代克0079, |
[07:15] | She knows a lotta girls. | 她认识很多女孩儿。 |
[07:17] | 我知道你害羞,不擅长交际。 | |
[07:20] | Just pay them 20 bucks, | 只要付给她们20块钱, |
[07:21] | She knows you’re cute. | 她知道你很可爱。 |
[07:23] | Hey! I’m not paying. There’s nothing sexy about a commercial transaction. | 嘿!我不干。那只是纯粹的交易,没性趣。 |
[07:27] | No, you are right kid. It’s the worst. But some nights, it’s the only game in town. | 你说的对,是没意思。不过有时候那是城里唯一的消遣。 |
[07:31] | Good bye. | 再见。 |
[07:33] | He’s a good kid. He’ll do okay. | 他是个好孩子,不会出什么事儿。 |
[07:34] | Meanwhile the phony brother is givin’ a run around. | 那个虚伪的弟弟还在捉弄他。 |
[07:38] | He is busy. | 他只是很忙。 |
[07:39] | You don’t know, what it is to be busy. | 你根本不知道什么叫忙。 |
[07:43] | The man eats with Fred Astaire and Gary Cooper. | 他可是跟弗雷德·阿斯泰尔和加里·库珀同桌用餐的人。 |
[07:46] | I’m impressed. | 我好吃惊啊。 |
[07:48] | Here. | 给你。 |
[07:49] | Good pancakes. Buy yourself a hat. | 煎饼好吃。给自己买顶帽子吧。 |
[07:51] | What’s this? | 这是干嘛? |
[07:54] | 1500美元? | |
[07:55] | Hmm…going to Florida for a few days. | 嗯…..我要去佛罗里达几天。 |
[07:58] | I don’t want this money, if it came from anything fishy. | 我不想要来路不正的钱。 |
[08:02] | My partner and I are maybe buying a nightclub. | 我的伙伴和我正打算买下一家夜总会。 |
[08:04] | Would it make you feel better if I was in the night club business? | 如果我是在做夜总会的生意,你会觉得好些吗? |
[08:07] | As…as long as it’s all above board… | 只要……只要是光明正大的就行。 |
[08:10] | -When will you know? – We’ve to see if the owner is willing to sell. | -什么时候有消息? -还在看店主是不是愿意卖。 |
[08:13] | We’re trying to persuade him. | 我们正在试图说服他。 |
[08:30] | If asked politely, people listen. | 如果你有礼貌地请求,人们都会听的。 |
[08:36] | I’m at Ali Baba Motel. | 我在阿里巴巴旅馆。 |
[08:39] | It’s on Grace and Yucca. Yes, and ah… | 格蕾丝大道和雨卡街路口。对,然后… |
[08:42] | it’s Room 222, on Bobby Dorfman, so yes. | 222房间,鲍比·多夫曼,是的。 |
[08:45] | 10:15? Yeah. OK. | 10点15?好的。 |
[08:48] | That’s fine, 10:15, | 没问题,10点15, |
[08:49] | yeah, I don’t care. No, of course not! | 当然,我不在乎! |
[08:51] | Blond, brunette…whatever she like. | 金发,黑发……随便。 |
[08:54] | Ah, great, I will be waiting. | 非常好,我等着。 |
[09:20] | This is the room you want. | 这才是你要找的房间。 |
[09:21] | Your date got my room, by mistake. | 你的女友错跑到我房间去了。 |
[09:23] | Oh, God! Sorry. | 哦,天哪!对不起。 |
[09:24] | Come on in. Oh Sorry. Sorry, OK! | 请进来。哦,对不起,对不起! |
[09:28] | Jesus! What the hell did you do? | 靠!你都干了什么? |
[09:29] | I’m sorry! I wrote it down wrong. | 对不起,我把房号抄错了。 |
[09:31] | OK!You know, I live here, so now everyone has to know. | 你知道我住在这里,现在大家都知道了。 |
[09:33] | -Do I look a working girl? – Look at yourself! Are you kidding me? | -我看上去像是个应招的吗? -瞧瞧你自己!还能怎么像? |
[09:36] | Where were you? I am ready to go to sleep. | 你去哪儿了?我都准备睡了。 |
[09:38] | I know, I know. My car got a flat. I’m sorry, I’m late. My name is Candy. | 我知道,我知道。我车胎没气了,对不起,我迟到了。我叫坎迪。 |
[09:41] | You’re late, you get the wrong room… | 你迟到了,还走错房间…… |
[09:44] | -I could use one. – Yeah? | -我能喝一杯吗? -啊? |
[09:46] | Alright, fine! Help yourself. | 行,可以!自己倒吧。 |
[09:47] | You know, I don’t usually do this. | 你要知道,我不常做这事儿。 |
[09:50] | -Oh! Can you let you in on a secret? – What? | -哦!能跟你说个秘密吗? -什么? |
[09:52] | I’ve never taken money before, so we’re both in the same boat. | 我以前也没做过,所以咱俩彼此彼此。 |
[09:56] | Wait a second! You mean this is your first job? | 等等!你是说你是第一次? |
[09:58] | Uh..hmm. It is. | 嗯……,是的。 |
[09:59] | So if I seem a little disorganized… | 所以我有点儿手忙脚乱。 |
[10:01] | My God! Toni sends you over here! You’re not even a pro! | 天哪!托尼叫你过来,但你却一点儿经验都没有! |
[10:03] | Not yet! | 还没有! |
[10:06] | -You don’t have any qualms going down this road? Umm, huh. | -你干这行心里没什么疑虑吗? -嗯,没有。 |
[10:09] | I need a job. | 我需要工作 |
[10:10] | My acting career is not going anywhere. | 我的演艺事业没什么希望了。 |
[10:12] | OK! Yeah, but…but…, think. | 哦,是啊,不过…不过…,再考虑一下。 |
[10:15] | I need the money. | 我需要钱。 |
[10:17] | Uh! You know what? You don’t… | 哦,这样吧,你不必…… |
[10:18] | you don’t have to sleep with me, but I’ll give you the money. | 你不用和我睡,我还是会付你钱。 |
[10:21] | No, It’s OK! I’ve made up my mind. | 不,没关系!我以经决定了。 |
[10:22] | No, I don’t want it on my conscience. It’s too much for me. | 不,我不想背这个良心上的负担。对我来说太重了。 |
[10:24] | It’s alright, it’s alright. I’m willing! | 没关系,没关系,我是自愿的! |
[10:26] | You’re willing? Thank you very much! Was I like taking medicine? | 你是自愿的?多谢了!我像是吃错药了吗? |
[10:29] | -No! No! You are not some big fat shrieler! – Thank you! | -不,不,你不是那种脑满肠肥的人! -谢谢! |
[10:31] | Hey! You are nervous and now you are making me nervous. | 嘿!你很紧张,也让我很紧张。 |
[10:33] | I’m not nervous to goto bed… actually I got out of a pretty hot romance, OK? | 我才不会因为上床紧张呢……实际上我刚结束一场火辣的恋爱。 |
[10:36] | But I never paid anyone to do it with me, before. | 不过我以前从来没为此付过钱。 |
[10:39] | Incidentally, I need the $20 in advance. | 顺便说一声,20美元要预先付。 |
[10:41] | There is nothing sexy about the two of us going through the motions! | 咱们俩就这么上床一点儿意思都没有! |
[10:44] | Here, just take the money and go. | 给你,拿着钱走吧。 |
[10:46] | Don’t you wanna try me? | 你不想和我试一下吗? |
[10:48] | Listen, I’m so lonely that I would have been happy to talk but I’m even too tired for that. | 听着,我很寂寞,很高兴能说会儿话,但是我已经没力气做那事儿了。 |
[10:52] | Am I not attractive? | 我不够有吸引力吗? |
[10:54] | You are okay. You are fine! It’s me, I get a headache. | 你很好,是我的问题,我头疼。 |
[10:57] | -Oh? And this town is full of fantastic looking girls? – Yeah! | -哦?这个城市到处都是漂亮女孩儿? -是啊! |
[11:00] | -They come from all over, lookin’ to get in movies. – Yeah. | -她们从各地跑来,都想演电影。 -是啊。 |
[11:04] | -So, you don’t wanna go to bed with me? – Yeah. | -那么你不愿意和我上床? -是的。 |
[11:07] | It’s just that I’m not in the mood, sorry. I lost it. | 我只是没那个兴致了,抱歉,我没兴趣了。 |
[11:11] | Oh Jesus! Don’t cry. Don’t cry. Come on! | 哦,上帝!别哭,别哭啊! |
[11:13] | Oh, come on! Come on! If it’s gonna kill you, we’ll do it, lets go. | 哦,拜托!拜托!要是你这么在意,那就做吧,来吧。 |
[11:16] | -Come on, we’ll do it, let’s go. – All I ask is that we turn the lights out. | -来吧,上床吧。 -我唯一的条件是把灯关掉。 |
[11:18] | You know what? I got a feelin’, this line of work is not right for you. | 跟你说,我觉得你并不适合干这行。 |
[11:20] | Hey look! | 嘿,听着! |
[11:21] | I came over here a little late, | 我迟到了一小会儿, |
[11:23] | OK, but its you who is backing down. | 但是是你要放弃的。 |
[11:25] | Hey! Because you are making me tense. Give me the bottle. I need another drink. | 嘿!因为你令我很紧张。把酒给我,我需要喝点儿。 |
[11:28] | Maybe if we just took our clothes off and got into bed? | 也许我们只需要把衣服脱掉然后上床? |
[11:30] | What? No! I can’t. It’s too mechanical. Here, just take the 20 bucks. | 什么?不!我不能,一点儿人情味都没有。给你,20美元。 |
[11:33] | No! Forget it. I’ll just go. Sorry I screwed everything up. | 不要,算了吧。我走了,很抱歉我把所有事情都搞砸了。 |
[11:35] | No, I’m sorry too. ‘Cause I should never start it, this isn’t really my style. | 不,我也很抱歉。我本来就不该叫服务,这不是我的性格。 |
[11:39] | And don’t be upset, it’s got nothing to do with your looks. Don’t take it personally. Okay? | 你也别沮丧,这和你的长相没有关系。不是针对你个人的,好吗? |
[11:43] | -But you don’t wanna do it? – Oh, my God! If it’s so important to you, we’ll do it! | -不过你还是不想做? -哦,上帝呀!如果对你这么重要,那就做! |
[11:47] | Come on! We’ll do it! Let’s go. | 来吧,咱们干吧,来! |
[11:49] | -Come on. – Okay. | 来啊。 -好。 |
[11:50] | Okay! | 好! |
[11:52] | Here, take the money. | 给你钱。 |
[11:56] | So what is your name? Cindy? | 你叫什么来着?辛迪? |
[11:58] | It’s Candy. | 是坎迪 |
[11:59] | -Candy? Its Candy? – Yeah. | -坎迪?是坎迪? -是的。 |
[12:01] | It’s that real…? What is that? Candice? | 是真名吗?代表什么?坎迪丝? |
[12:04] | No, not really. | 不,不是真名。 |
[12:06] | I mean…But it’s a sexy name, don’t you think? | 不过这是个性感的名字,对吧? |
[12:08] | It’s okay.. | 还不错。 |
[12:11] | My real name is Shirley. | 我的真名叫雪莉。 |
[12:13] | Shirley Garfein. | 雪莉.加芬 |
[12:16] | You are a Jew? | 你是犹太人? |
[12:18] | Yeah. So? | 是的,怎么了? |
[12:19] | A Jewish hooker! This is a first. | 一个犹太应招女郎!还是头一回。 |
[12:22] | Oh, don’t act so shocked! I’m not gonna make a career out of it! | 哦,有什么好吃惊的!我又不会一辈子干这行! |
[12:24] | No,no,no.Just take the 20, OK? And please go. Just go. Thank you. | 不,不,拿好这20美元,然后就走吧。走吧,谢谢。 |
[12:27] | -Oh!No! What’s wrong? – Please. | -哦!不!怎么回事儿啊? -走吧。 |
[12:29] | Nothing, I just can’t…let you in. Let’s go. | 没什么,我只是做不到……。你还是走吧。 |
[12:31] | But, please. Are you sure? | 不过,你确定吗? |
[12:33] | I’m very sure. It was nice to meet you. Thank you so much. Please don’t talk to anybody on your way out. | 我非常确定。很高兴认识你,谢谢。出门后别跟任何人说话。 |
[12:37] | -I’m so sorry! -Just fine. | -我很抱歉! -没事的。 |
[12:40] | -It’s just down this hall. – Great! | -沿着走廊进去。 -太棒了! |
[12:47] | Come in. Come in. | 请进,请进。 |
[12:49] | Sorry been so hard to get to. | 抱歉让你等了这么多天。 |
[12:51] | Hate to tell you, how hard its been going through with Howard Hawks at Chicago. | 真不愿意跟你说我在芝加哥和霍华德.豪克斯之间进展有多困难。 |
[12:54] | Oh! That’s okay, Uncle Phil. | 哦!没关系,菲尔舅舅。 |
[12:57] | Sit. | 坐吧。 |
[13:02] | So… | 那么…… |
[13:03] | what’s the story? | 什么情况? |
[13:05] | Rose tells me you wanna live out here? | 罗斯说你想在这儿找工作? |
[13:07] | Yes…yes, | 是啊,是啊, |
[13:08] | I could not go on with my father’s business. Sorry… | 我没法再跟我爸爸一起做事了,抱歉…… |
[13:11] | It was stilt defying, I wanna do something more interesting with my life. | 我们和不来,我想干些更有趣的工作。 |
[13:14] | Call for you, sir. Hello? Yeah, hi Paul. | 有来电,先生。你好?嗨,保罗。 |
[13:18] | Yeah, its a mess down there. Adolphe Menjou is threatening to walk off the picture. | 是啊,下面一团糟。阿道夫·门吉欧威胁说要罢演。 |
[13:22] | I’ll give you the details at Jacks on Friday. You will be at the poker game, right? | 星期五玩牌的时候再详细说。你会去玩牌吧? |
[13:25] | OK, we’ll talk then. | 好,到时候再聊。 |
[13:26] | Yeah, yep. I’m tied up right now. | 好,好,我正忙着呢。 |
[13:29] | Great. | 很好。 |
[13:33] | You can’t believe last coupla weeks. | 过去的两周你难以想象。 |
[13:36] | Oh, Christ! Ben, it’s all about ego! This whole town runs on ego. | 哦,老天!本,这都是关于角色!整个城市都是围着角色转的。 |
[13:40] | Yeah. Hi, I’m Bobby. Ben is my brother though, so its understandable. | 是啊。我是鲍比,本是我哥哥,容易弄错。 |
[13:43] | So what the hell… | 那么,究竟…… |
[13:44] | -What can I do for you? -Adele calling… | -我能帮你什么? -阿黛尔来电 |
[13:46] | Hold on…hello? | 稍等……你好? |
[13:49] | Oh, Jesus! What…? | 哦,天哪!什么……? |
[13:51] | Absolutely. Yes. | 肯定的,是的。 |
[13:53] | Lunch on Friday at the Brown Derby. | 星期五在布朗德比吃午饭。 |
[13:55] | Yeah. And bring Harry because I believe Joel McCrea would be the perfect play to lead. | 是的,带上哈利。我认为乔尔·麦克雷演主角最棒。 |
[14:00] | Absolutely. See you on Friday. | 当然。周五见。 |
[14:02] | And don’t cancel on me with a cockamamie excuse. | 不要找什么狗屎借口取消见面。 |
[14:05] | What do you think of Joel McCrea? | 你对乔尔·麦克雷怎么看? |
[14:10] | I think he’s a great movie star. | 我觉得他是个伟大的电影明星。 |
[14:12] | What I like about Joel McCrea is that he can play drama and give you the light touch. | 我喜欢乔尔·麦克雷是因为他能演剧情片,而且能打动你。 |
[14:16] | Great range. | 很宽的戏路。 |
[14:20] | So…what are your plans? Are you plannin’ on staying out here? | 那么……你有什么计划?你打算在这儿工作? |
[14:25] | Well, I thought maybe if you know somethin’ I could get started here maybe. Maybe something at your agency? | 哦,我想你也许能给我找点儿事情做。也许就在你的代理事务所里? |
[14:29] | Here? Like what? | 这儿?比如? |
[14:31] | I don’t know. Like something I can stay out here. | 我不知道。任何能让我留在这里的事。 |
[14:32] | I kinda…I kinda of need a job. | 我有点儿……比较需要一个工作。 |
[14:35] | We have nothing here at the moment, I mean if you’re talking about the mail room. | 如果你指的是收发室之类的工作,我这里目前不缺人。 |
[14:38] | The Mail room, yeah so thats… | 收发室,这个…… |
[14:41] | Yeah, sure, to maybe begin with. | 好吧,也许可以试试看。 |
[14:43] | If something comes up in the mail room, I could let you know. | 如果收发室有什么机会,我会通知你。 |
[14:45] | OK yeah…so there nothing here, now then? | 好吧,那现在没有其他机会了? |
[14:47] | Unless… | 除非…… |
[14:49] | put you working for me. | 直接为我工作。 |
[14:53] | Come up with some cockamamie title. | 弄个什么鸟头衔。 |
[14:55] | I always have some errands to run. | 我总是有很多破事儿要跑。 |
[14:57] | Oh! I’ll do anything. | 哦,我什么事都愿意做。 |
[14:59] | You know anybody in town? | 你在城里有认识的人吗? |
[15:01] | No. I don’t. | 不,没有。 |
[15:02] | Hotel life, it’s worse, right? | 旅馆生活,不太好,是吧? |
[15:04] | Umm, Karen and I will invite you over to dinner. | 嗯,凯伦和我会请你去吃晚餐。 |
[15:07] | And we’ve these parties. | 我们还会有些聚会。 |
[15:09] | Sunday brunches. We’ll invite you. You’ll meet some nice people. | 周日早午餐。我们会邀请你。你会认识一些不错的人。 |
[15:12] | Vonnie, come in here. Can you? | 佛尼,能进来一下吗? |
[15:14] | Check in with me each day and I will have some odd jobs for you to do. | 每天都来见我,我会有些琐碎的事情要你去做。 |
[15:17] | This is so nice of you, Uncle Phil. | 你真是太好了,菲尔舅舅。 |
[15:19] | Stop with The Uncle. It’s Phil. | 不要叫舅舅,只说菲尔。 |
[15:21] | You don’t wanna over-emphasize on empathism. | 你不需要这样套近乎。 |
[15:22] | Vonnie, this is my nephew…umm… | 佛尼,这是我的外甥,嗯…… |
[15:26] | Bobby. Bobby…Bobby. | 鲍比,鲍比……鲍比。 |
[15:28] | He just moved out here. | 他刚从家乡来。 |
[15:29] | Maybe you can help him get oriented. Show him the town? | 也许你可以带他了解一下情况。参观一下城市? |
[15:32] | Right now, he’s at sea. | 他现在是一片茫然。 |
[15:34] | Absolutely. | 没问题。 |
[15:36] | Anytime this weekend. Are you free Saturday? | 这个周末吧,周六有空吗? |
[15:38] | Yes! Great. Hmm..umm. And… | 是的,太好了!嗯……而且… |
[15:40] | -Fantastic. -Very nice to meet you. | -非常棒。 -很高兴认识你。 |
[15:42] | -When you leave, I’ll get your information. – Okay. | -你出去的时候把联系方式留给我。 -好的。 |
[15:53] | She was nice. | 她人很好。 |
[15:56] | Dear Evelyn, just a note to say hello. | 亲爱的伊夫琳,谨致问候。 |
[15:58] | I’d call more frequently but between mom & dad, you and Ben, | 我本该经常打电话的,不过要是总给爸妈,你和本 |
[16:01] | the long distance calls are probably bankrupting everybody. | 打长途电话,会让所有人都破产的。 |
[16:04] | Ben sent me a few bucks, so I’m managing. | 本给我寄了一些钱,我得省着用。 |
[16:06] | I gotta job with Uncle Phil. | 菲尔舅舅给我安排了一个工作。 |
[16:07] | Not much of a job, but he’s going to have me at dinners and brunches, and introduce me to contacts. | 也不算是什么工作,不过我会和他一起吃晚餐和早午餐,并结交一些人。 |
[16:12] | His secretary is going to show me around, this weekend. | 他的秘书这个周末会带我出去转转。 |
[16:15] | She is very pretty. | 她很漂亮。 |
[16:17] | Dear Bobby, | 亲爱的鲍比, |
[16:19] | It’s raining here today. | 今天下雨了。 |
[16:20] | Very pretty, but a little melancholy. | 风景很美,但带点儿忧伤。 |
[16:23] | Leonard says, its the poignancy of life, | 莱昂纳德说,这就是生活的辛酸, |
[16:25] | and not only do we have to embrace its meaninglessness, | 而且我们不仅要忍受这种无意义, |
[16:28] | but celebrate life because it has no meaning. | 更要因为无意义而向生命喝彩。 |
[16:31] | It’s too deep for me, but mom always boils it down to: | 这对我有点儿高深,不过妈妈经常总结说: |
[16:35] | Live every day like its your last. | 把每一天当作你的最后一天过。 |
[16:38] | And someday you will be right. | 总有一天,你会一切顺利的。 |
[16:50] | -Hi, thank you so much for driving. – Of course. | -嗨,谢谢你开车带我。 -不客气。 |
[16:55] | -So? – So… | -那么? -那么… |
[16:58] | So where should we start? | 从哪儿开始? |
[16:59] | I was thinking, maybe the Beverly Hills homes? The fancy, spamshy movie stars homes? | 我想,贝弗利山庄怎么样?那些耀眼的电影明星的住所? |
[17:03] | -Great! I’m game. – Okay. | -很好!我听你的。 -好。 |
[17:05] | -This is Spencer Tracy’s house. – Wow! Hmm… | -这是斯宾塞·屈塞的家。 -哇! |
[17:08] | I think it’s one of the prettiest. But its not done out. | 我认为这是最漂亮的一幢住宅之一。不过还没有完工。 |
[17:11] | Yeah. Wait! Whose that one? | 是啊,等等!那个是谁的? |
[17:12] | Well that I don’t know. | 我不知道。 |
[17:14] | Looks a bit pretentious, don’t you think? | 看上去有些矫情,你觉得呢? |
[17:16] | Is it? | 有吗? |
[17:17] | Well, to me, these all seems like the Taj Mahal. | 我觉得看上去都像泰姬陵。 |
[17:20] | I know the feeling. | 我明白那种感觉。 |
[17:23] | -And here is where Joan Crawford lives. – Oh! My God! | -这是琼·克劳馥住的地方。 -哦!上帝啊! |
[17:26] | -It takes your breath away. -Right? – Look at that car! | -令人窒息。 -是吗? -看那辆车! |
[17:29] | -Know I met Ms.Crawford once. -Really? | -我见过克劳馥小姐一次。 -真的? |
[17:31] | She is a client of your uncle’s. | 她是你舅舅的一个客户。 |
[17:33] | -What is she like? – Beautiful. | -她看上去怎么样? -很美。 |
[17:35] | I knew her, before she was a movie star. She was larger than life. | 在她成为电影明星之前我就认识她,她是个超凡脱俗的人。 |
[17:39] | I can’t imagine what it would be like, to be larger than life. | 我想像不出“超凡脱俗”会是什么样。 |
[17:43] | Sure’d be fun for a while. | 应该会有一些乐趣吧。 |
[17:46] | But I think I’d be happier life-sized. | 不过我会乐于过普通生活。 |
[17:53] | This is Robert Taylor’s house. | 这里是罗伯特·泰勒的家。 |
[17:56] | OK, if you could chose one house on the block to live in, | 如果让你在这一带选一栋房子住, |
[17:59] | which would you pick? | 你会选哪个? |
[18:03] | I don’t think I would choose Beverly Hills. | 我不会选择住在贝弗利山庄的。 |
[18:05] | No? Why…why not? | 为什么不? |
[18:07] | I love living by the beach, you know…like | 我喜欢住在海边,你知道…就像 |
[18:09] | my apartment is a short ride to the ocean. I get to stare it all day. | 我住的公寓离海边很近,我可以整天望着海。 |
[18:14] | To be honest, I kinda feel sorry for these people. Needing to feel important in these big houses. | 老实说,我有点儿同情这些人。他们需要住在大房子里来让自己感觉很重要。 |
[18:21] | I talk like this now. | 我现在是这么说。 |
[18:22] | But I’m same as every other girl in town. All with same ambition, but… | 不过我也和这里其他女孩儿一样。有同样的期望,但是…… |
[18:25] | What? You wanted to be a movie star? | 什么?你曾想成为电影明星? |
[18:27] | I loved acting, in school. | 在学校的时候我很喜欢表演。 |
[18:30] | Where was school? | 在哪儿上的学? |
[18:32] | Nebraska. | 内布拉斯加 |
[18:34] | I thought I come to Hollywood and live in one of these house with swimming pool, | 我曾经想过来到好莱坞,住进一所有游泳池的大别墅, |
[18:37] | -and hop nod with all the glamorous types. – Hmm. | -和所有的名人来往。 -嗯 |
[18:40] | -Door openings. -Hmm… | -出入各种场所。 -嗯 |
[18:42] | You know, you grow up and… | 然后,你成长了,而且 |
[18:44] | quickly realize that if you had half a brain, what a silly life that can be. | 很快就意识到,只用一半大脑就能明白这种生活有多愚蠢。 |
[18:50] | Lovely, charming, and un-corrupted by the values of the seductive city | 可爱又迷人,而且还没有被名气和票房纪录 |
[18:55] | that worshiped fame and box office records, | 这些庸俗的追求所诱惑而迷失, |
[18:58] | Vonnie enchanted him, | 佛尼令他着魔了, |
[19:00] | although he was too scared to ask, if she had a boyfriend. | 尽管他还不敢问她是否有男朋友。 |
[19:03] | As his philosophy maven brother-in-law once said: | 他那位哲学迷姐夫曾经说过: |
[19:07] | Some questions you don’t wanna know the answers to. | 有些问题你其实并不想知道答案。 |
[19:11] | Meanwhile, he labored at the trivial errands his uncle had him doing. | 与此同时,他做些他舅舅交给他的鸡毛蒜皮的事情, |
[19:15] | and was the only thought that she would be free again the following Saturday | 他只想着周六她可以再次有空, |
[19:18] | and he could see her | 能和她见面, |
[19:20] | that gave him something to look forward to. | 而且可以给他些什么希望。 |
[19:22] | (I ONLY HAVE EYES FOR YOU BY FRANK SINATRA) | (弗兰克·辛纳屈演唱) |
[19:24] | * Are the stars out tonight? * * I don’t know if it’s cloudy or bright * | (歌词) |
[19:31] | * ‘Cause I only have eyes for you, dear * * The moon may be high * | (歌词) |
[19:44] | * But I can’t see a thing in the sky * * ‘Cause I only have eyes for you * | (歌词) |
[19:55] | -Here you go, two beers. – Thank you sir. | -给你,两瓶啤酒。 -谢谢。 |
[19:58] | Wow! That movie! | 哇!真是好片! |
[19:59] | -I loved it. Did you like it? – Yeah of course. | -我喜欢,你呢? -我当然也喜欢。 |
[20:02] | Barbara Stanwyck is really one of my favorites. | 芭芭拉·斯坦威克是我最喜欢的演员之一。 |
[20:03] | This place is great! And you were not kidding when you said this place wasn’t a joint. | 这地方这棒!你说这里不是低级餐馆还真是对啊。 |
[20:07] | It’s not the Brown Derby or Chasen’s, | 这里不像布朗德比或是切森, |
[20:09] | where you have to make an entrance, or sit at the right table, | 那些地方你要注意穿着,坐在合适的位置, |
[20:12] | next to Mr.Goldwyn or James Cagney. | 邻桌坐着戈德温先生(米高梅老板之一)或者詹姆斯·卡根尼。 |
[20:16] | Have you ever heard Mr.Goldwyn speak? | 你听过戈德温先生讲话吗? |
[20:18] | He sounds like a wad-will comic. | 他的声音像是某个漫画人物。 |
[20:20] | His accent is so extreme, it’s so hilarious. | 他的口音很夸张,很滑稽。 |
[20:23] | And I didn’t expect that. | 我完全没想到。 |
[20:26] | What are you thinking? | 你在想什么? |
[20:29] | Just the fact that… | 只是在想…… |
[20:30] | you’re very beautiful. | 你非常漂亮。 |
[20:32] | -Thank you. – Hmm. | -谢谢。 -嗯。 |
[20:36] | Ah! I don’t think its a very good idea, actually. | 啊!实际上我觉得这样不太好。 |
[20:39] | -No? -I’m seeing someone. | -不好? -我正和别人谈恋爱。 |
[20:40] | Oh! I didn’t…what’s he like? | 哦!我没……他怎么样? |
[20:44] | -Doug is a journalist. -Oh! | -道格是记者。 -噢! |
[20:47] | I just thought, since you had so much free time in your hands… | 我只是感觉,因为你有这么多的空闲时间…… |
[20:50] | He travels a lot. | 他经常出差。 |
[20:53] | And I really like spending time with you, I hope its ok, you know… | 而且我其实挺喜欢和你在一起的,我希望这样,你知道…… |
[20:56] | you’re very sweet. Have you heard that before? | 你很贴心,以前有人这么对你说过吗? |
[20:59] | You have this deer in the headlights quality… | 你有惹人怜爱的性格…… |
[21:04] | Thank you. | 谢谢。 |
[21:07] | Well, if I was your boyfriend, I would not travel. | 如果我是你的男朋友,我一定不会出差。 |
[21:09] | Or if I did, I would take you with me. | 或者即使我出差,也会带着你一起去。 |
[21:12] | I hope he knows how to kiss you, all the rest… | 我希望他知道如何吻你,等等…… |
[21:16] | That’s between us. | 不要跟其他人说。 |
[21:18] | I’m just looking out for your best interests. | 我只是为你着想。 |
[21:20] | -Thank you! – I am. | -谢谢! -真的。 |
[21:22] | -What would I do without you? – I dunno. | 没有你我怎么办? -不知道。 |
[21:33] | Honey! | 亲爱的! |
[21:35] | -You know Karen. – Actually we never really met. | -你认识凯伦把。 -还没见过面。 |
[21:38] | Phil speaks very highly of you. | 菲尔对你评价很高。 |
[21:39] | Meaning to invite you to one of our brunches for the longest of times. | 他一直都想邀请你加入我们的早午餐。 |
[21:42] | Thank you very much. And I still appreciate everything he’s done for me. | 非常感谢。我也十分感激舅舅为我做的一切。 |
[21:45] | I may have some good news for you. Let’s see. | 我有些好消息,一会儿告诉你。 |
[21:48] | You know, I thought I saw Joan…Joan Blondell here. Is that possible? | 我觉得好像看见琼……琼·布朗德尔了,是真的吗? |
[21:51] | She’s around here somewhere. | 她是在这儿。 |
[21:52] | I hear Louis is going absolutely outta his mind… | 我听说路易斯简直要疯了…… |
[21:55] | because his new picture is gonna bomb. | 因为他的新电影要完蛋。 |
[21:58] | Look, Spencer’s great. Spencer’s always great. Am I right? | 不过斯宾塞很棒,斯宾塞一直很棒,对吧? |
[22:01] | They will never see their money back. | 他们永远也收不回投资了。 |
[22:02] | Gentlemen, gentlemen. Say hello to Bobby Dorfman. | 先生们,先生们,来认识一下鲍比·多夫曼。 |
[22:05] | Hi, how are you? Poor cheeks. | 嗨,你好,年轻人。 |
[22:06] | Mike was just saying, how bad is the take on MGM’s new film. | 迈克刚说到米高梅公司的新电影很糟糕。 |
[22:09] | Howard, Rad, Steve! Comon over here. | 霍华德,瑞德,斯蒂夫!过来! |
[22:11] | Is it not the best films you have ever heard in your lifetime? Am I right? | 那难道不是你这辈子所知道的最好的电影吗?是吧? |
[22:13] | Howard Fox, Bobby Dorfman. | 霍华德·福克斯,鲍比·多夫曼。 |
[22:15] | Howard was the two time Academy Award Winner. | 霍华德获得过两次奥斯卡奖。 |
[22:17] | -Wow! Congratulations! -Thank you. | -哇!恭喜你! -谢谢。 |
[22:18] | You would have never heard of me. I am a writer. | 你也许没听说过我,我是编剧。 |
[22:20] | -Rad Taylor, Bobby Dorfman. -Hi, Bobby. | -瑞德·泰勒,鲍比·多夫曼。 -嗨,鲍比。 |
[22:22] | -Rad and Steve these are New Yorkers, just like you. – Nice to meet you. | -瑞德和斯蒂夫和你一样都是纽约人。 -很高兴认识你 |
[22:25] | -Steve runs our New York law firm. -Nice to meet you. | -斯蒂夫掌管我们的纽约律师事务所。 -很高兴认识你。 |
[22:27] | Right, I do run the New York law firm, | 是的,我是掌管纽约律师事务所, |
[22:29] | but I have a question for you, Phil. | 不过我有个问题,菲尔。 |
[22:31] | You said during this trip that I could see Greta Garbo. Where is she? | 你说过我这次来能见到葛丽泰·嘉宝。她在哪儿? |
[22:34] | -Ah…she is impossible. -Greta!? | -啊…不可能见到她。 -葛丽泰? |
[22:36] | She’s gone somewhere, thats where she is! | 不知道她去哪儿了,总是这样! |
[22:38] | -Bobby, who do you wanna meet? -Ah…Babe Ruth. | -鲍比,你想见到谁? -啊……贝比·鲁斯。(棒球运动员、演员) |
[22:41] | Ah, I mean present company accepted. | 啊,我是说公司目前代理的演员。 |
[22:42] | I don’t care how many men she sleeps with, she will never get that part. | 我不在乎她跟多少男人上过床,她永远也不会得到那个角色。 |
[22:45] | Have you seen her in a bathing suit? | 你见过她穿泳装吗? |
[22:47] | Huge thighs. They are not Loui B Meyer thighs. | 大腿很粗,不是路易·B·梅耶中意的腿。 |
[22:51] | This is you faithful Hollywood reporter calling like he said he would. | 这里是您忠实的好莱坞报道人如期为您进行电话汇报。 |
[22:56] | Yes…yes it’s me. | 是的……是我。 |
[22:57] | I think you’re actually lucky that your boss doesn’t invite you to these things. | 我觉得你的老板没邀请你来真是你的幸运。 |
[23:01] | It is…it is everything that you can’t stand. | 这里的一切对你来说都无法忍受。 |
[23:03] | It’s all in-street talk and name dropping and caddy back-stabbing. | 全都是小道消息、攀附名人和背后闲话。 |
[23:08] | Yeah, but there are a few faces that you recognize from the screen. | 是啊,不过这里还是有些大屏幕上的名人的。 |
[23:12] | Oh! Me? | 哦!我吗? |
[23:13] | I’m kinda half bored, half fascinated. | 我有点儿无聊,也有点儿陶醉。 |
[23:15] | But I would trade it for tacos with you, at that little Mexican joint. | 不过我倒是宁愿在那个小苍蝇馆里跟你一起吃墨西哥卷饼。 |
[23:21] | Hmm, yeah if we were here together, we would have a million wicked laughs together. | 如果你也在这儿,咱俩能分享一堆邪恶的笑料。 |
[23:25] | Oh! No, no. Of course. Go. | 哦!不,不,当然。你去忙吧。 |
[23:27] | I’ll speak to you later. Yep. | 我再打给你,好。 |
[23:44] | If you look closely. I’m in there. | 如果你仔细看,照片里有我。 |
[23:46] | These, these photos are incredible. I recognize so many famous faces. | 这,这些照片真棒,我认出不少名人。 |
[23:50] | Keep going till you get to an unknown 10 year old. | 继续看,你会看到一个10岁的非名人。 |
[23:53] | What? No! Is that you? | 什么?那个是你? |
[23:54] | It’s me, right next to D.W.Griffith. | 是我,旁边的是D·W·格里菲斯。 |
[23:57] | Oh, my Goodness! | 哦,我的上帝! |
[23:58] | I grew up in this town but thank God, I married a confirmed New Yorker. | 我是在这里长大的,不过感谢上帝,我嫁的是一位地道的纽约人。 |
[24:01] | Oh yeah! Thats right, you lived in New York. What did you do there? | 哦,对!你住在纽约。你在纽约做什么? |
[24:04] | I ran a modeling agency. | 我有一所模特中介公司。 |
[24:06] | Oh really? | 真的? |
[24:07] | Hey! Are there more beautiful girls in Hollywood or New York? | 嘿!好莱坞和纽约,哪里漂亮女孩儿更多些? |
[24:10] | Why? Is that how y’all decide where you will live? | 干嘛?你要根据这个选择住在哪里吗? |
[24:12] | No, no, no…I’m just…just curious. | 不,不……我只是…知识好奇。 |
[24:14] | There is more out here. | 还是这里多些。 |
[24:16] | I’m sure you will have no trouble finding suitable companionship. | 我确信你想找到一位合适的伴侣一点儿都不难。 |
[24:19] | Unfortunately, the most beautiful woman out here already has a boyfriend. | 很不幸,大多数漂亮姑娘都有男朋友了。 |
[24:23] | That’s life! | 这就是生活! |
[24:24] | That’s why Rodgers & Hart get rich. | 那也是罗杰斯和哈特(音乐人)致富的原因。 |
[24:26] | I’m sorry, I think I’m drunk. I never mixed champagne with bagels and lox before. | 抱歉,我觉得有点儿醉了。我以前从没用香槟配百吉饼和烟熏三文鱼吃过。 |
[24:30] | -Welcome to Hollywood. – Right! | -好好享受好莱坞吧。 -没错! |
[24:32] | What do you do? | 你做些什么? |
[24:33] | Me? Well medial errands are my specialty. But I don’t see a big future… | 我吗?擅长替人跑腿儿,不过似乎没啥前途…… |
[24:37] | -Steve. – Hey! We met downstairs. | -斯蒂夫。 -嘿!咱们在楼下见过。 |
[24:39] | -Absolutely. -Bobby. | -当然。 -鲍比。 |
[24:40] | -Here’s a sorrow New Yorker suffering from unrequited love. – Hmm..uhmm. | -这是一位承受着单相思之苦的忧伤的纽约人。 -嗯,嗯。 |
[24:43] | -It’s true! – Oh no! | -可以理解! -哦,不对! |
[24:45] | Unrequited love kills more people in a year than tuberculosis. | 每年因单相思而死的人比肺结核还多。 |
[24:49] | I believe that! | 我相信! |
[24:50] | -I am kidding. – I know, but it sounds… | -我开玩笑的。 -我知道,不过听上去…… |
[24:52] | If you ever find yourself back to New York and you still broken hearted, | 如果你哪天回到纽约的时候还带着一颗破碎的心, |
[24:55] | call us and I will introduce you to any number of eligible young goddesses | 我可以给你介绍一批女神。 |
[24:59] | who believe me, are just as lonely as you, | 除了曼妙的身材以外, |
[25:02] | despite their fabulous measurements. | 她们都和你一样独守空房。 |
[25:03] | thank you, OK maybe I’ll take you up on that. | 谢谢,我接受你的好意。 |
[25:06] | Listen, Bobby, if you are bored out here, we can always invite you to a film we are screening | 鲍比,如果你觉得无聊,下周可以看我们一部电影的试映。 |
[25:09] | a film in which I have wisely invested in next week. | 我很明智地投资的一部电影。 |
[25:13] | I would love to go. | 我很愿意去。 |
[25:14] | -Does that sound good? – Yes. Of course. Thank you so much. | -听上去不错吧? -是啊,当然,非常感谢。 |
[25:15] | Bring your girlfriend, if you prey her loose from her lover. | 带上你的女朋友,如果你能把她从她情人那里弄出来。 |
[25:20] | Bobby? There you are! I was looking for you. | 鲍比?你在那儿啊!我正找你呢。 |
[25:22] | I have some good news. | 我有个好消息。 |
[25:27] | -Vonnie, Hi. – Hi. | -佛尼,嗨。 -嗨。 |
[25:30] | You are free tonight? | 你今晚有空吗? |
[25:31] | I’m not. | 没空。 |
[25:33] | You sure? I wanted to take you out celebrate. | 确定吗?我想带你出去庆祝一下。 |
[25:35] | -Celebrate what? – I’ve got a promotion. | -庆祝什么? -我升职了。 |
[25:37] | And a raise. I’m gonna be reading scripts. | 工资也涨了。我要审阅剧本了。 |
[25:40] | -What!? That is fantastic! – Yeah. | -是吗?那太妙了! -是啊! |
[25:42] | Wow! I’m so happy for you! | 哇!真为你高兴! |
[25:43] | Thank you. I was hoping to take you out for a screening. I got invited by some… | 谢谢,我想要带你去参加一个试映。有人邀请我…… |
[25:47] | big producer. | 是个大制片人。 |
[25:48] | Can I take a rain check? | 能改期吗? |
[25:49] | Yes, of course! But I was hoping on buying you champagne. | 当然可以!不过我希望能用香槟庆祝。 |
[25:53] | Hmm, how about dinner on …? | 嗯,星期三…… |
[25:55] | Wednesday? | 晚餐如何? |
[25:56] | Yes OK. | 好,没问题。 |
[25:57] | Dinner it is. | 那就晚餐。 |
[25:58] | That’s great! I’ll take you out some place fancy. | 非常好!我会带你去个高级的地方。 |
[26:01] | Uh, then I gotta get dressed up and the whole thing… | 哦,那我就得梳妆打扮,一整套的事情…… |
[26:04] | Maybe we can stay at your place? And I can cook for us. | 或许我们就去你家里?我可以做饭。 |
[26:07] | Really? Well…you cook? | 真的?哦……你会做饭? |
[26:10] | Well I don’t make pheasant or souffle or anything like that, but… | 我做不了山珍海味,不过…… |
[26:13] | I can manage spaghetti and meatballs. | 做个肉丸意面还是没问题的。 |
[26:15] | Yes! That’s great. okay. | 好啊,挺好的,不错。 |
[26:17] | Well you can play me those jazz records, I’ve been dying to hear. | 你可以放些爵士乐唱片,我太喜欢听了。 |
[26:19] | No! this is great. Well my mother cooks spaghetti and meatballs. | 太棒了。我妈也常做肉丸意面。 |
[26:22] | When a Jew cooks, it’s always over cooked. | 不过犹太人经常把饭菜煮老。 |
[26:24] | They wanna be sure to kill all the germs, so… | 他们要确保杀死所有的细菌,所以…… |
[26:26] | I think, I’ll prefer yours. | 我觉得我会更喜欢你做的。 |
[26:29] | It was his first experience to a private screening at a producer’s home, | 这是他第一次到一个制片人家里参加私人放映, |
[26:33] | and it was a good movie. | 而且是一部不错的电影。 |
[26:34] | And he wished Vonnie would have been there to share. | 他多希望佛尼能和他一起分享。 |
[26:38] | But she had warned him from start that she had a boyfriend. | 但是她从一开始就提醒过他,她有男朋友。 |
[27:08] | Sorry I’m late. There was traffic! Can you believe it? | 抱歉我来晚了,因为堵车。真不敢相信! |
[27:11] | -Late or on time, you always look beautiful to me. -Thank you. | -不管有没有迟到,你都是那么美丽动人。 -谢谢。 |
[27:15] | Can I have some white wine, please. | 我能来一杯白葡萄酒吗?谢谢。 |
[27:17] | I’m sure its just the candle light. | 是烛光映的。 |
[27:20] | I’ve made up my mind. | 我已经决定了。 |
[27:23] | I’m gonna have a talk with Karen as soon as she returns from Toronto. | 等凯伦从多伦多回来,我立刻就跟她摊牌。 |
[27:27] | Her mother is much better. | 她妈妈身体好多了。 |
[27:33] | Are you sure, this is really what you want? | 你想好了吗?这的确是你想要的吗? |
[27:36] | I can’t go on sneaking around, | 我不能再这样偷偷摸摸了, |
[27:38] | grabbing moments with you in hotels and dark bars. | 找些零碎的时间和你去酒店开房或者昏暗的酒吧。 |
[27:42] | I’m in love with you. | 我爱你呀。 |
[27:45] | You have been saying that but I just don’t wanna feel like I’ve broken up your marriage. | 你一直这么说,但是我可不想破坏你的婚姻。 |
[27:52] | I wanna be honest, | 我说实话吧, |
[27:54] | Karen and I have a long history and not a bad one. | 凯伦和我的感情有很多年了而且一直不错。 |
[27:57] | Would I walk out on her, hadn’t I met you? | 如果不是遇见你,我会离开她吗? |
[28:00] | 应该不会的。 | |
[28:02] | But I did meet you. | 但是我遇见了你。 |
[28:05] | Of course I wanna be with you. I just hate the duplicity of this. | 我当然想和你在一起。我只是讨厌这种双重生活。 |
[28:10] | I know, it’s not fair to you to live like this. | 我明白,这样对你很不公平。 |
[28:13] | You been so understanding about it. | 你很通情达理。 |
[28:15] | Too understanding, really. | 真的非常通情达理。 |
[28:20] | 我爱你,佛尼。 | |
[28:23] | My heart beats faster when you say that to me, it does! | 你说爱我的时候我的心跳会加快! |
[28:27] | With excitement I hope. Not anxiety. | 我希望那是因为激动,而不是焦虑。 |
[28:30] | Yes, with excitement. | 是的,是激动。 |
[28:33] | I’m excited. | 我很激动。 |
[28:37] | Dare I kiss you? | 猜我敢不敢吻你? |
[28:41] | I dare you not. | 我就怕你不敢。 |
[28:48] | Dear Bobby, | 亲爱的鲍比, |
[28:49] | I understand you met some girl you’re crazy about. | 我知道你遇到了一位让你着魔的女孩儿。 |
[28:52] | Your last letter said, she had a boyfriend,a journalist. | 你上一封信说她有男朋友,是一名记者。 |
[28:56] | My advice is to not give up. | 我建议你不要放弃。 |
[28:58] | Send her some flowers and keep trying. | 给她送花,坚持追她。 |
[29:01] | I know you said, she’s not the type that gets impressed by presents but you know women appreciate little gifts.. | 虽然你说过,她不是那种会被物质打动的人,但是女人都会喜欢一点儿小礼物的。 |
[29:05] | Just a word to the wise… | 这只是一个小建议…… |
[29:07] | As for Ben, he is getting involved in the nightclub business. | 说到本,他刚开始经营夜总会的生意。 |
[29:11] | What does he know of running a club? | 他对经营夜总会懂些什么啊? |
[29:14] | I know, he’s up to his neck with union problems. But so far, he’s been able to deal with them. | 我知道他曾深陷在工会纠纷里。但是现在,他已经能处理了。 |
[29:28] | Ben Dorfman. Benny to his friends. | 本·多夫曼。朋友们叫他本尼。 |
[29:30] | Ten typewriters were stolen over the weekend! | 周末期间有10台打字机被偷了! |
[29:33] | He was always in trouble with the law. Even going back to school days. | 他经常干违法的事情。即使以前在学校的时候也是。 |
[29:37] | He grew up in a Jewish neighborhood, where most kids got educated. | 他生长在一个犹太人社区,那里的大多数孩子们都受到很好的教育。 |
[29:41] | And lots of them became doctors or lawyers. | 很多孩子后来都成为了医生或是律师。 |
[29:43] | But not all. Some were tough Jews and picked the streets. | 但不是所有人。有些比较暴力的犹太人选择了走上街头。 |
[29:47] | Harry Cantor owes me $6,000 | 哈里·坎托欠我6000美元, |
[29:50] | You collect it for me. I give you a third. | 你替我要回来,我给你三分之一。 |
[29:52] | If you do it, this week… I take you to Duffinetti for a nice steak. | 如果你本周内办到了,我带你去Duffinetti餐厅吃顿好牛排。 |
[29:56] | He wasn’t gonna struggle, like his father, going through one menial job to another. | 他不会像父亲那样做各种苦活累活,挣扎求生。 |
[30:01] | His friend Abe got 20 cents an hour for lugging big crates of stationary. | 他的一个朋友亚伯装大文具箱每小时才挣20美分。 |
[30:05] | He got 50 bucks for fixing up some furs in the garment industry. | 他给服装厂解决一些小麻烦就可以拿到50美元。 |
[30:10] | Tony Rondalino taught them to hold up craps games. | 托尼·罗达里诺教他们打劫玩赌骰子游戏的。 |
[30:12] | Being illegally, when they took the money, they couldn’t go to the cops. | 钱被抢走,他们还不能叫警察,因为他们本身也是违法的。 |
[30:16] | He split the money with Tony. | 他和托尼一起分赃。 |
[30:19] | One night he was sitting in his car with Tony. | 有天晚上,他正和托尼一起坐在车里。 |
[30:22] | He had enough to buy a car! | 他的钱足够买辆车了! |
[30:24] | A guy came up, calm as could be… | 一个家伙悄无声息地走了过来…… |
[30:26] | put his gun through the window and killed Tony. | 掏出枪打死了托尼。 |
[30:29] | Education in the streets, came violently. | 街头教会人的就是暴力。 |
[30:32] | Now, he and his partners own the club ‘The Hangover’. | 现在,他和他的合伙人经营这家俱乐部:“宿醉”。 |
[30:35] | He wore expensive suits, | 他穿着名贵的西装, |
[30:37] | but under those suits, he was still Benny from the streets. | 但是在西装下面,他还是那个街头流氓本尼。 |
[30:44] | Well have a good trip. | 祝你们旅途顺利。 |
[30:45] | I envy you. I miss New York so much right now. | 我羡慕你们,我现在很想念纽约。 |
[30:49] | My business can’t be without me for too long or everyone falls apart. | 我要是太长时间不照看生意,大家都会疯掉的。 |
[30:52] | I’m sure they do. | 我相信。 |
[30:53] | -Good luck with everything. – Thank you. | -祝你一切顺利。 -谢谢。 |
[30:55] | She’s coming over to cook spaghetti, this week. | 这周她会来做意面。 |
[30:58] | I…I keep deluding myself… | 我一直幻想着自己…… |
[30:59] | You know,if I have the right wine, right music, the right candlelight… | 如果有醉人的红酒,应景的音乐,迷人的烛光…… |
[31:03] | Oh, take it from me, she likes you if she spends so much time with you. | 她花了这么多时间和你在一起,说明她喜欢你。 |
[31:06] | -Hope so. -Steve and I are rooting for you. | -希望如此。 -斯蒂夫和我都支持你。 |
[31:07] | -Thank you. – Stay in touch. | -谢谢。 -保持联系。 |
[31:10] | You too. | 好。 |
[31:31] | Hello? | 你好? |
[31:33] | Hey Bobby! I wanted to tell you that I can’t make it tonight. | 嘿,鲍比!我得告诉你我今晚去不了了。 |
[31:37] | Something came up, its an emergency. I just have to re-schedule. | 有些事情,很紧急。我不得不改变计划。 |
[31:43] | But I laid everything out. I opened the wine to let it breathe. | 但是我已经把一切都布置好了,还开了瓶酒在醒着。 |
[31:48] | Can I make it up to you? I promise, I will. | 我能以后弥补吗?我保证做到。 |
[31:51] | Ok! Ow! Yeah, ok. Okay. | 哦!好吧,就这样吧。 |
[32:32] | I got our anniversary present. | 我做了我们的周年礼物。 |
[32:36] | It’s…look… | 这个…看这里…… |
[32:38] | It’s a letter written and signed by | 是一封鲁道夫·瓦伦蒂诺的亲笔信 |
[32:41] | Rudolph Valentino. | 还有签名。 |
[32:44] | It’s paper. | 这代表“纸婚”。 |
[32:46] | Our first year’s papers, so… | 咱们第一年的见证,因此…… |
[32:49] | I found this amazing memorabilia shop. | 我发现这个有趣的怀旧商店。 |
[32:54] | I can’t do it, Vonnie. | 我做不到,佛尼。 |
[32:58] | Can’t do what? | 做不到什么? |
[33:01] | I can’t leave Karen. | 我无法离开凯伦。 |
[33:07] | But, it was your idea… | 可是,你说过要…… |
[33:09] | I can’t see you anymore. | 我们不能再见面了。 |
[33:15] | No? | 不能再见? |
[33:18] | This is putting me in an early grave. | 我是在自掘坟墓。 |
[33:20] | I thought I could tell her… | 我以为我可以告诉她…… |
[33:22] | But Christ! We’ve been married for 25 years, we have kids. | 但是天哪!我们已经结婚25年了,还有孩子。 |
[33:28] | You don’t owe me any explanation. | 你不必向我解释什么。 |
[33:30] | I can’t lead a double life. It’s not fair to you. | 我不能过双重生活,这对你也不公平。 |
[33:33] | Or to Karen, or to myself. | 对凯伦、对我都不公平。 |
[33:35] | It’s okay. | 没事的。 |
[33:37] | It’s not that I do not love you… | 不是我不爱你…… |
[33:40] | It’s just that…the situation is too difficult. | 只是,情况太复杂了。 |
[33:46] | And its pointless to move on… | 再继续下去也没什么意义了…… |
[33:48] | I…I understand. That’s what you gonna say, right? | 我明白了,你是想说这个,是吧? |
[33:54] | Something like that. | 差不多。 |
[33:57] | Look, I know… | 你瞧,我知道…… |
[33:59] | we can’t just both… | 我们无法仅仅…… |
[34:02] | 把发生的一切都忘掉。 | |
[34:06] | Your secret is safe with me, if that’s what you are worried about. | 如果你担心的话,我会保守你的秘密。 |
[34:09] | I would never tell anyone… | 我不会告诉任何人…… |
[34:25] | Oh, my gosh! Are you okay? | 哦,上帝啊!你怎么了? |
[34:26] | I’m probably too late for dinner, right? | 我这时候来吃晚餐是不是太晚了? |
[34:28] | Dinner? Ah, well… | 晚餐?啊…… |
[34:30] | Are you okay? | 你怎么了? |
[34:31] | -What’s wrong? – I don’t want to impose on you like this. | -怎么了? -我不想这样打扰你。 |
[34:33] | -I really don’t wanna do that. – No, its no imposition. What’s wrong? | -我真的不想这么做。 -不,没有打扰我。怎么了? |
[34:37] | I can’t stop crying, it’s so stupid. | 我没法让自己不哭,好愚蠢。 |
[34:38] | Well tell me what happened? What happened? | 告诉我发生什么了?出什么事了? |
[34:41] | My boyfriend just dumped me. | 我男朋友把我甩了。 |
[34:43] | Oh! Oh! Sorry. Was that okay? | 哦!哦!对不起。完事了? |
[34:48] | Yes, it’s over. It’s all over. | 结束了,全都结束了。 |
[34:50] | Oh! I’m so sorry. What happened? | 哦!很遗憾,发生了什么? |
[34:54] | I brought him an anniversary present, it was our paper anniversary, so, one year… | 我给他一个周年纪念品,代表我们相处一周年的“纸”,一年…… |
[34:58] | -Yeah, yeah… -It was a Valentino letter, it was beautiful… | -哦,哦…… -那是一封瓦伦蒂诺的信,很美…… |
[35:02] | it was a letter signed and written by Valentino. | 是瓦伦蒂诺亲笔书写并签名的信。 |
[35:04] | That’s so nice. | 真是用心。 |
[35:05] | He cannot leave his wife. And I know that. I’ve known that. He can’t. | 他不能离开他妻子,我知道的,我一直知道,他不能。 |
[35:10] | -Its just we can’t go on forever, like that. – I did not know that he was married. | -只是我们也无法像以前那样继续交往了。 -我不知道他是已婚的。 |
[35:14] | -Can I have a glass of white wine? – Yes! Of course. | -我能来一杯白葡萄酒吗? -当然。 |
[35:17] | I mean, if it hasn’t evaporated. Its been breathing for hours. | 我是说,如果它还没挥发的话。已经醒了好几个小时了。 |
[35:21] | Whoa! Sorry, that happens in this motel. But it should be over soon. | 噢!抱歉,这个旅馆偶尔会这样,很快就会恢复。 |
[35:24] | God! I never suspected he was married, although… | 上帝啊!我从没想到过他是已婚的,尽管…… |
[35:27] | I am slow to pickup on anything. | 我对很多事情都比较迟钝。 |
[35:30] | You know, that is one of your sweetest qualities, you are very naive. | 这是你的一个可爱之处,很天真。 |
[35:33] | Oh! Thank you. | 哦,谢谢。 |
[35:35] | Guess you must have really loved him. | 我猜你一定很爱他。 |
[35:36] | He was very wonderful. | 他很了不起。 |
[35:38] | Hmm…yeah, I’m sure. | 嗯…是啊,我相信。 |
[35:42] | -I will forget about it. -Yeah. | -我要忘记这些。 -是啊。 |
[35:45] | Yeah, I have to be honest… | 我得承认…… |
[35:46] | I’m…I’m in two minds, | 我…我有种矛盾的心情, |
[35:49] | I feel sorry for you, but I’m also glad you don’t have a boyfriend anymore. | 一方面我很同情你,但另一方面我很高兴你现在没有男朋友了。 |
[35:53] | But by pure selfishness. | 当然这很自私。 |
[35:56] | I have always known how you felt about me, | 我一直知道你对我的感觉, |
[35:59] | and its been flattering. | 而且让我很受用。 |
[36:01] | I fell in love with you, the first moment I laid eyes on you. | 我刚见到你的那一刻就爱上你了。 |
[36:04] | And I thought, you were a movie star. | 我以为你是一位电影明星。 |
[36:08] | Honestly, I don’t think I will ever fall in love again. | 说实话,我觉得不会再爱了。 |
[36:10] | No! Well it will just happen, you need time. | 不会的!你只是需要些时间。 |
[36:12] | I’ll get over this. I’m not usually a fragile person, | 我会好起来的,我通常不是个脆弱的人。 |
[36:16] | I swear, it just that it took me by surprise. It really did. | 我发誓,这只是因为太意外了,真的是。 |
[36:19] | Ah! I guess there’s always the risk, if you get involved with a married man. | 啊!我觉得和一个已婚男人卷在一起总是会有风险的。 |
[36:22] | That’s what my roommate said. | 我的室友也这么说。 |
[36:24] | But he just overwhelmed me. | 不过他确实征服了我。 |
[36:26] | He’s incredibly alive and… | 他是那么不可思议,而且…… |
[36:29] | very exciting. | 令人激动。 |
[36:31] | Yeah! It’s a very imaginative gift, you got. | 是啊!你那个礼物太有创意了。 |
[36:34] | For a paper letter from Rudolph Valentino. That is very charming. | 鲁道夫·瓦伦蒂诺的亲笔书信,太迷人了。 |
[36:37] | -I…I thought so. – Yeah. | -我…我也这么认为。 -是的。 |
[36:39] | Maybe, next year, I’ll be lucky enough to get you a love letter | 也许明年我也能有幸给你一封情书, |
[36:41] | from your favorite actress, Barbara Stanwyck. | 来自你最喜欢的女演员,芭芭拉·斯坦威克。 |
[36:46] | That’s sweet. | 真贴心。 |
[36:51] | Maybe Vonnie was heart broken the way things turned out with the affair, | 或许佛尼正因为感情方面的剧变而伤心欲绝, |
[36:55] | but Bobby decidedly was not. | 但是鲍比却恰恰相反。 |
[36:57] | He took it upon himself with great pleasure | 他把努力帮助她忘掉前情人 |
[37:00] | to try and help her forget of her former lover. | 当作一件荣幸的事情。 |
[37:03] | And try she did. | 她也很配合。 |
[37:05] | They spent weekends at the beach | 他们周末去海边, |
[37:07] | and went to the movies almost every night. | 几乎每天晚上都去看电影。 |
[37:09] | “I’ll be there.”” You go right ahead Bill, I trust you.” | “我会去的。”“你就去做吧,比尔,我信任你。” |
[37:12] | They visited all the great movie palaces in Hollywood, | 他们去过好莱坞所有 |
[37:15] | which were grand and beautiful, | 宏伟漂亮而且并不昂贵的 |
[37:17] | and not very expensive. | 电影放映场。 |
[37:20] | And as time passed, | 随着时间的积累, |
[37:22] | Vonnie did start to succumb to Bobby’s charm and loving attention. | 佛尼开始被鲍比的魅力和爱意关心所打动。 |
[37:26] | And what began originally as a casual friendship | 最初那普通的友谊最终结成了 |
[37:31] | blossomed into a genuine romance. | 一段真正的罗曼史。 |
[37:47] | Let’s move to New York. | 咱们搬到纽约去吧。 |
[37:49] | What? | 什么? |
[37:51] | Yeah. What I really would like to say is: Marry me and lets move to New York. | 我是想说,嫁给我,然后咱们搬到纽约去住。 |
[37:54] | It’ll be great! We’ll get a spot in Greenwich Ville. | 我们可以住在格林威治镇,会很棒。 |
[37:57] | I will find work there and I’ll spoil you. | 我会找个工作,并把你供起来。 |
[38:00] | Yeah. I think it will be great. Look, the truth is, | 是的,我觉得很棒。你瞧,实际上, |
[38:03] | I’ve got dis-illusioned with the whole scene out here. | 我已经对这里的一切表象都看透了。 |
[38:06] | I was like you, I dreamed of a house with a swimming pool, exiting movie stars, | 我以前也像你一样,曾梦想有一所带游泳池的大别墅,穿梭于明星之间, |
[38:10] | but really kinda of a boring, nasty, doggy, dog industry. | 但这些不过只是无聊、肮脏、包装出来的工业产品。 |
[38:15] | Come on, let’s get married and we’ll move to New York, it will be great! | 拜托,咱们结婚吧,然后搬到纽约,会很棒的! |
[38:19] | Greenwich Village, that’s where all the poets and painters lived, right? | 格林威治镇,很多诗人和画家住在那里,是吧? |
[38:22] | I can’t promise we would ever be rich, but I promise, we’ll have each other. | 我不能保证咱们会很富有,但是我可以保证我们会一直在一起。 |
[38:26] | And my brother, Ben, owns a nightclub. And he has asked me to run it. | 还有我大哥,本,他经营一家夜总会。他曾邀我一起管理。 |
[38:28] | I do not know anything about it, but Ben’s a great guy. | 我对管理夜总会一无所知,不过本是个人物。 |
[38:31] | And I’m a quick learner. | 而且我学东西很快。 |
[38:33] | And at a night club isn’t like working in a drab office. | 夜总会的工作比枯燥乏味的办公室强。 |
[38:36] | And even if you had a boyfriend, you always had feelings for me underneath. | 即使你当时有男朋友,在内心深处也一直对我有感觉。 |
[38:40] | You have. | 是这样。 |
[38:41] | We’d make a great team in New York. | 我们在纽约会过得很好。 |
[38:47] | -It sounds exciting, it really does. – Yeah. | -听上真的去很令人兴奋。 -是啊。 |
[38:50] | Come here. | 亲一个。 |
[38:58] | Phil? What wrong? You sounded so upset on the telephone. | 菲尔?怎么了?在电话里你听上去非常沮丧。 |
[39:02] | You want a drink? | 想喝一杯吗? |
[39:03] | No, no thank you. What’s on your mind? | 不,不,谢谢,你在想什么? |
[39:05] | -Just let me… – Yeah, sure…sure. | -等一下…… -好,好 |
[39:10] | Are you…are you alright? | 你……你没事吧? |
[39:13] | Why do you ask? | 为什么这么问? |
[39:14] | I don’t know. Recently, you’ve been smoking more and drinking more. | 我不知道。你最近烟酒都比以前加重了。 |
[39:17] | You…you have been actually crotchety at work. | 你对工作越来越不耐烦了。 |
[39:21] | -I’m not alright.No. | -我情况不太好,不好。 |
[39:23] | Goodness, I hope…I hope you’re not ill. | 天哪,我希望…希望你没生什么病。 |
[39:27] | I need to talk, Bobby… | 我需要说说话,鲍比…… |
[39:30] | -with somebody I trust. – Yes? | -和一个我信任的人。 -好 |
[39:34] | You can certainly talk to me, if you like…. | 如果你愿意,你当然可以和我说…… |
[39:35] | -You are family. – Yeah. | -你是自家人。 -是的。 |
[39:38] | Yes, so what’s the matter? | 那么出什么事了? |
[39:40] | -I’ve decided I’m gonna leave my wife. – Oh! Okay… | -我决定和我妻子离婚。 -哦!这样…… |
[39:46] | I’ve been back and forth about this decision many times but the conclusion I come to: | 我对这个决定思前想后,最终结论是: |
[39:50] | I’ve fallen in love with another woman and I can’t live without her. | 我爱上了另一个女人,没有她我活不下去。 |
[39:55] | Oh! Wow! I’m no expert in this area. But of course these things do happen. | 噢!我不太了解这类事儿,不过这应该很正常。 |
[40:00] | Not to me, they don’t. | 不,对我来说不是。 |
[40:02] | I never cheated. | 我从来没出轨过。 |
[40:03] | I never looked at another woman in 25 years. | 我甚至25年来都没看过其他女人。 |
[40:06] | Jesus! You know Karen, she’s wonderful! | 天哪!你知道,凯伦非常好! |
[40:08] | -Yes, she is. – She’s wonderful! | -当然。 -她非常好。 |
[40:10] | Yeah, she is. I agree. | 是的,是的,我赞同。 |
[40:12] | And then a year ago, | 但是一年以前, |
[40:14] | this dream, this angel… | 这个梦中情人,这个天使…… |
[40:17] | dropped outta the sky. | 从天而降。 |
[40:19] | -我被迷倒了。 -哦 | |
[40:22] | I’m saying, these platitudes, but… | 老话常说…… |
[40:23] | but when it’s right, I think you just know it. I can vouch for that. | 当你遇到对的人,你就会立刻知道。我是有体会的。 |
[40:27] | -Yes, this is right. – Yes. | -是,是对的。 -嗯。 |
[40:30] | This is right! | 是这样! |
[40:31] | And this woman loves you, I’m assuming? | 我猜这位女士也爱你吧? |
[40:33] | I believe that she does. | 我相信如此。 |
[40:36] | Although I have jerked her around for a year | 尽管我已经让她空等了一年, |
[40:38] | telling her that I was going to leave Karen, | 我总是跟她说我要离开凯伦, |
[40:41] | then I couldn’t and then I would and then I didn’t. | 但是我没做到,反复了好几次。 |
[40:44] | I can’t tell her I’m gonna do it again, not… | 我不敢跟她说我又要再重复一次, |
[40:48] | get her hopes up. | 不能再挑起她的希望了。 |
[40:50] | I just have to do it. Hope she hasn’t met someone else. | 我现在必须真的做了,只希望她还没跟别人跑了。 |
[40:53] | No, I’m sure if she really loves you… | 如果她真的爱你,我相信她不会的。 |
[40:54] | She is much younger than I am. | 她比我小很多。 |
[40:57] | So what is age? Nothing really anything if you are actually in love. | 年龄算什么?在真爱面前什么都不是问题。 |
[41:00] | I am so consumed with guilt over Karen, because she’s done nothing to alienate me. | 对凯伦的愧疚感一直折磨着我,因为我似乎没有任何理由离开她。 |
[41:04] | She is bright and cheerful and loyal. | 她很积极、乐观,而且忠诚。 |
[41:08] | -Her sex was always very good. – Oh! Nice…yeah. | -性生活也一直很好。 -哦!很好。 |
[41:10] | But with this other woman, it’s fantastic! | 但是和这位女士,是一种奇妙的感觉! |
[41:12] | That’s..yeah, that’s good, but,listen… | 很好,很好。不过…… |
[41:15] | I think people go through these things and with time they come out ok. | 我觉得人总会遇到各种事情,时间会治愈他们。 |
[41:17] | I’m sure she will be fine. | 我相信她会没事的。 |
[41:21] | -Yes. -Yeah. | -没错。 -嗯。 |
[41:22] | Terribly well taken. Terribly. | 说的好。 |
[41:24] | -Christ! She’ll have everything I’m worth! -That’s… | -上帝啊!她会得到我所有的财产! -那…… |
[41:27] | Well listen, if there’s anything I can do for you…ever… | 这样,如果有什么我能帮上忙的,就…… |
[41:30] | -I just wanted to talk. – Okay. | -我只想找人聊聊。 -好吧。 |
[41:33] | I’ve been carrying this knot around my chest for a long time. | 我已经被心头这个结困扰很长时间了。 |
[41:35] | I’m sorry that you have been burdened by that. You can always talk to me. | 我很同情你的难处,你可以随时跟我谈。 |
[41:39] | -Thanks. -Yeah. | -谢谢。 -不客气。 |
[41:43] | -So is it true? – Hmm? | -那么是真的? -什么? |
[41:44] | Maybe getting a little homesick? | 有点儿想家了? |
[41:47] | Oh! Yes, I think I needed to move away from Manhattan to realize what a New Yorker I’m at heart. | 噢!是啊,我离开了曼哈顿才意识到自己从骨子里还是个纽约人。 |
[41:52] | -Do you mind if I…? – No, no. | -你介意吗? -不,不介意。 |
[41:55] | This is understandable. People come out here all the time | 完全能理解。总有些人跑出来之后 |
[41:59] | decide life’s not for them. | 才发现这里不适合他们。 |
[42:00] | You have a girl back in New York? | 某个女孩儿跟你回纽约吗? |
[42:02] | I’m hoping I will, I do and if it works, you can take 10% for it. | 我也希望如此,如果成真了,其中有你一份功劳。 |
[42:06] | For what? | 为什么? |
[42:07] | For introducing me to Vonnie. | 是你介绍我认识的佛尼。 |
[42:09] | I think she’s gonna marry me and move to Manhattan with me. | 我想她会嫁给我,跟我一起回曼哈顿。 |
[42:14] | Phil Stern could not believe what he was hearing. | 菲尔·斯特恩无法相信自己所听到的。 |
[42:17] | He had worried that Vonnie had found someone else | 他想到过佛尼会和其他人恋爱, |
[42:20] | but never dreamed it was his nephew. | 但做梦也没想到是自己的外甥。 |
[42:23] | He had been taken with his secretary from that first day. | 从第一天起他就被自己的秘书迷住了。 |
[42:26] | Veronica Sybel. | 维罗妮卡·思蓓尔 |
[42:28] | I have an interested in English lit and drama. | 我喜欢英国文学和戏剧。 |
[42:30] | And yes, I can type. | 而且会打字。 |
[42:32] | He was smitten with her face, | 他迷恋于她的脸蛋, |
[42:34] | and, she was captivated | 她也被他的 |
[42:36] | by his charm and take charge vitality. | 魅力和活力所征服。 |
[42:39] | And over the next months, he over whelmed her, | 过了几个月后,他无法抗拒, |
[42:42] | took risks doing it. | 冒着风险开始了婚外情。 |
[42:44] | I wanna send fifty roses. | 我要送50支玫瑰。 |
[42:47] | That’s right…yes fifty. | 没错,50支。 |
[42:50] | fifty percent. | 百分之五十 |
[42:53] | Yes, fifty red roses. | 对,50支红玫瑰。 |
[42:55] | And I want the card to read… | 要在卡片上面写上: |
[42:58] | Thanks for a fabulous weekend. | 感谢这个美妙的周末。 |
[43:01] | I told you you wouldn’t get seasick, with me there. | 我说过,跟我在一起你不会晕船的。 |
[43:05] | I love you. Philip. | 我爱你。菲利浦。 |
[43:07] | Yeah, you know what? Make that a hundred. A hundred red roses. | 这样吧,干脆100支,送100支红玫瑰。 |
[43:35] | You are amazing. | 你太迷人了。 |
[43:38] | -No you are. -Oh! Thank you though. | -是你的功劳。 -谢谢。 |
[43:40] | -我心情很好。 -真的? | |
[43:43] | The thought of two of us in some great village apartments… | 关于咱们俩住在某个乡村公寓里的想法, |
[43:48] | I would have thought when I first came out here… | 我本该在刚来这里的时候就想到的。 |
[43:51] | I know. | 我知道。 |
[43:51] | Everybody’s lives is so unpredictable. | 每个人的生活都变幻莫测。 |
[43:54] | It’s funny, | 很有意思, |
[43:55] | my Uncle Phil, your former employer, | 我那活力十足又充满自信舅舅菲尔, |
[43:58] | who is so dynamic and always full of confidence, actually confided in me. | 你的前老板,跟我说了些私事。 |
[44:02] | He’s…he’s so hopelessly miserable, lately. | 他……他最近很可怜。 |
[44:06] | Yeah! Apparently he has been having an affair with a woman who is very much in love with… | 是啊!显然他和一位同样爱他的女士有了婚外情…… |
[44:09] | He has been having trouble bringing himself to leave his wife. | 但是他又不能轻易地离开自己的妻子。 |
[44:12] | But apparently, he is in so much love with this other person | 不过他又是如此深爱那位女士, |
[44:15] | that he has decided to leave Karen | 因此他还是决定离开凯伦, |
[44:18] | and plans to marry this other woman. | 并计划娶那位女士。 |
[44:20] | And he has been suffering so much | 他深陷痛苦之中, |
[44:23] | because he loves and respects his wife but he cannot go on without this other woman. | 因为他依然爱着自己的妻子并尊重她,但又无法承受失去那位女士。 |
[44:27] | -Yeah? – Yeah. | -是吗? -是啊。 |
[44:31] | I didn’t have the nerve to ask if it was a movie star. | 我没好意思问是不是某位影星。 |
[44:37] | -Yeah. What’s…what’s the matter? – He was leaving his wife… | -怎么了? -他要离开他妻子…… |
[44:42] | Yeah. | 对。 |
[44:44] | Oh yeah! He has tried and backed down a dozen times, but now he said, | 哦,对了!他来回反复了好多次,不过现在他说, |
[44:48] | he cannot live without this other person, that’s what he said. | 没有那位女士他活不下去,他就是这么说的。 |
[44:52] | So, there’s no question though, here, he’s very much in love. | 因此他既然这么爱她,应该就没其他问题了。 |
[44:55] | Hmm? | 哼? |
[44:56] | What are you thinking? You seem… | 你在想什么?你看上去…… |
[44:58] | seem so lost in thought. | 看上去魂不守舍的。 |
[45:00] | I’m sorry. No, nothing. | 对不起,没事。 |
[45:03] | What are you thinking? | 你在想什么? |
[45:05] | Just nothing. | 没什么。 |
[45:09] | Oh no! | 哦,不! |
[45:11] | Oh no! I’ve made you nervous with my babbling about marriage and us moving to New York. | 哦,该死!我又跟你瞎唠叨什么结婚和搬到纽约这些事,让你紧张了。 |
[45:15] | Is that it? | 是不是? |
[45:16] | I know. | 我知道的。 |
[45:17] | That is quite a big thought. | 那确实需要谨慎考虑。 |
[45:19] | It is. | 是的。 |
[45:20] | Sorry. | 抱歉。 |
[45:40] | You have a wonderful night. | 祝您过得愉快。 |
[45:46] | Phil, we’ve gone over this a million times. | 菲尔,咱们已经说过无数次了。 |
[45:49] | What are you…things have changed. What? | 你还……一切都变了。还要怎样? |
[45:51] | Can we go some place and talk? | 能找个地方谈谈吗? |
[45:53] | Where? Our usual dark bar? No! Absolutely not! I work here. | 去哪儿?那个昏暗的小酒吧?不!绝不!我还在工作呢。 |
[45:56] | I told Karen. | 我跟凯伦说了。 |
[45:58] | That was a little presumptuous, given the circumstance. Don’t you think? | 现在这种情形下,你这是一种很自以为是的做法。你不这么认为吗? |
[46:02] | What do you mean? | 你什么意思? |
[46:03] | Are you actually considering moving to New York with my nephew? | 你不是真的在考虑和我外甥去纽约吧? |
[46:06] | Do you know about that? | 你知道这件事? |
[46:08] | Who told you? | 谁告诉你的? |
[46:09] | No secret is safe very long in this town. | 在这个城市里没有长久的秘密。 |
[46:11] | Ours, was. | 我们的就是。 |
[46:12] | Don’t tell me you changed your mind! | 可别告诉我你已经移情别恋了! |
[46:14] | Oh! Hi, Louis. | 噢!嗨,路易斯。 |
[46:15] | -Any word on the MGM thing? – Not yet. But we should know by the end the week. | -米高梅的事情有什么消息吗? -还没有,不过这个周末就知道了。 |
[46:20] | -Let me get that. There you go. – Thank you. | -我来拿,给你。 -谢谢。 |
[46:25] | I love you. Is all we meant to each other, nothing? | 我爱你。我们对彼此没任何意义吗? |
[46:28] | No, I do not know what I think. I’m terribly confused. Can you blame me? | 不是,我也不知道自己想什么。我很混乱,这能全怪我吗? |
[46:32] | No. I can’t. | 不,不能。 |
[46:33] | Maybe tell me, “Go to Hell”. I will understand, but… | 也许你说句“去死吧!”,我也就算了,但是…… |
[46:35] | I will kill myself, then you will know where it’s coming from. | 我要是自杀了,你就明白我的心意了。 |
[46:38] | First you’re leaving, then you’re not, then you are, then you can’t. | 你先是说离,然后没离;后来又说离,还是离不了。 |
[46:41] | I never pushed you to leave her, in fact I never even asked you to leave her over me. | 我从来没催促你离开她,实际上我从来也没要求你为了我离开她。 |
[46:45] | And now you’re telling me, that you left? | 现在你跑来告诉我你离开她了? |
[46:46] | What am I supposed to do with that? | 你想要我怎样? |
[46:48] | I know I’ve been wishy washy, but the thought of losing… | 我知道自己一直优柔寡断,但考虑到要失去…… |
[46:52] | Hi. It’s is a white Ermine fur. | 嗨,是一件白色貂皮披肩。 |
[46:55] | Oh! Can you beleive the studio requires us to wear fur in this weather! | 噢!制片公司居然要求在这种天气穿皮毛披肩,真是匪夷所思! |
[47:00] | -Here you go. -That’s the one. Thank you. | -给您。 -就是这件,谢谢。 |
[47:02] | I understand it hasn’t been easy. But if it is so hard, | 我知道这不那么容易,但是如果有这么难, |
[47:06] | -why should we have to… – Phil? | -为什么我们不得…… -菲尔? |
[47:07] | Yes? Hi! | 啊?嗨! |
[47:09] | -You never got back to me about Will Powell. -Oh! On what!? | -关于威尔·鲍威尔的事你一直都没回复我。 -噢!什么事来着? |
[47:12] | -William Powell in the Paramount two. – Oh! Right! | -派拉蒙和威廉·鲍威尔的事。 -哦!对! |
[47:14] | Yeah! I think he’s gonna pass. But I will give him another call tomorrow. | 我认为他应该没问题,不过我明天会再给他打个电话。 |
[47:19] | Vonnie! I don’t want you working here. | 佛尼,我不愿意让你在这儿工作。 |
[47:21] | I want to marry you and take care of you for the rest of your life. | 我想娶你并陪你度过余生。 |
[47:24] | I don’t believe you cooled on me so quickly! | 我不相信你这么快就对我没感情了! |
[47:26] | And Christ sake! With who? My nephew? | 我靠!跟谁?我外甥? |
[47:28] | He’s a nice kid, but where the hell is he going? | 他是个不错的孩子,但是能有什么大出息? |
[47:31] | You said that it’s possible yourself to have feelings for two people. | 你自己也承认同时对两个人有感情是有可能的。 |
[47:35] | You love him too? I don’t believe it. | 你也爱他?我不相信。 |
[47:37] | Well believe it. I do. | 你还是相信吧,我爱他。 |
[47:39] | You love me. | 你爱我啊! |
[47:40] | I don’t know. I think so. | 我不知道,也许吧。 |
[47:42] | I’m not sure. I’m very mixed up. | 我不那么确定,我现在一片混乱。 |
[47:45] | -Phil, prepare for lunch, Thursday? – Absolutely. Sure. Sure. | -菲尔,准备好周四的午餐了? -当然,当然。 |
[47:47] | I’ll bring Judy Garland. You will love this kid. | 我会带上朱迪·加兰,你会喜欢这孩子的。 |
[47:49] | And I think we can end up representing her. | 我觉得咱们可以成为她的经纪人。 |
[47:52] | Really? Ok we will bring her along.. | 真的?那就带她来吧。 |
[47:54] | I met Judy over Billy Wilder’s party. So I know Judy. | 我在比利·怀尔德的聚会上见过朱迪,我认识她。 |
[47:57] | -See you Thursday. – See you Thursday. | -周四见。 -周四见。 |
[47:59] | I’m not gonna stand here pleading. I love you. | 我不打算一直在这里祈求,我爱你。 |
[48:02] | I have loved you for over a year. | 这一年多我始终爱你。 |
[48:05] | I handled the best I could. Maybe it was poorly at times. | 我已经尽我所能了,也许相聚次数不够多。 |
[48:07] | But in the matters of heart, people do foolish things. | 但是人们总是会为感情而做蠢事。 |
[48:12] | Think of my offer. I want you to be my wife. Now! | 考虑一下我的请求吧,我想让你做我的妻子,马上! |
[48:16] | I will die if you say no. | 如果你拒绝我就去死。 |
[48:19] | I’m going home to talk to Karen. | 我现在要回家跟凯伦摊牌。 |
[48:21] | I thought you told Karen? | 我以为你已经跟凯伦说过了? |
[48:23] | I told her that I would be speaking a very serious matter this evening. | 我跟她说今晚要和她说一件很重要的事。 |
[48:29] | Charlie, we need to talk to you about that John Ford movie. | 查理,我要和你谈谈约翰·福特的电影。 |
[48:33] | Vonnie was perplexed. | 佛尼十分困惑。 |
[48:34] | Two men were in love with her. | 两个男人同时爱上她。 |
[48:36] | One a dynamic and successful powerhouse. | 一个活力充沛而且家道殷实。 |
[48:39] | The other, a younger man, who clearly adored her. | 另一个是对她十分爱慕的年轻人。 |
[48:42] | She shared her problem with a roommate, Rosalind, | 她对她的室友,罗莎林德诉说自己的境遇, |
[48:45] | who first came down strongly in marrying Phil Stern, | 室友先是坚决支持她嫁给菲尔·斯特恩, |
[48:48] | but then wavered that she found Bobby very likable | 随后又声称她发现鲍比更可爱, |
[48:52] | and passionately in love with Vonnie. | 而且狂热地爱着佛尼。 |
[48:57] | Oh! Sorry, I thought everyone on this floor had gone home. | 哦!抱歉,我以为这层的人都回家了。 |
[48:59] | -Have a drink. – That’s ok. | -喝一杯吧。 -不用了。 |
[49:01] | Go ahead. We are family. We can drink together. | 来吧,咱们是一家人,可以一起喝酒。 |
[49:04] | There’s something the matter? | 发生什么事了吗? |
[49:05] | You’re the part of the only family I have left, I left Karen. | 你是我仅剩的家人之一了,我跟凯伦离了。 |
[49:09] | Did you? I hope it wasn’t too painful for you. | 是吗?我希望你别太痛苦。 |
[49:12] | How are things going with you and Vonnie? | 你和佛尼之间怎么样了? |
[49:14] | It’s okay. | 还行。 |
[49:15] | Otherwise, she’s got a little nervous, lately. | 她最近有些紧张。 |
[49:19] | Did she say anything? | 她说过什么吗? |
[49:21] | No! She’s been nervous to the plans to get married, move to New York…it’s been… | 没有,她只是对结婚、搬家有些紧张…… |
[49:23] | -I feel it’s the best that I don’t push it.. – Hmm. Umm, hmm | -我觉得最好还是不要催她…… -嗯,嗯。 |
[49:26] | Yeah, although she loves me, I know, she loves me, | 对,虽然她爱我,我知道她爱我, |
[49:29] | and I truly believe she’s looking forward to marrying me, | 我也相信她愿意嫁给我, |
[49:31] | because there were two people ever meant for each other… | 因为我们彼此都对对方有意。 |
[49:36] | Come on! Don’t look so glum. | 嘿,别闷闷不乐的。 |
[49:38] | I’m sure your situation will work itself out too. | 我相信你的情况也会逐渐好转的。 |
[49:40] | Although I guess, it would have been prudent before you talk to Karen. | 我猜你在告诉凯伦之前一定十分谨慎。 |
[49:43] | Don’t lecture me on being prudent! Please! | 别跟我说什么谨慎!拜托! |
[49:47] | I understand timing! Timing is everything in life. | 我很清楚时机,时机就是生活中的一切。 |
[49:50] | The worst mistake you can make in business, is being pre-mature. | 在生意上你能犯的最大的错误就是不等时机成熟就下手。 |
[49:53] | -Oh! Yeah, I know that… – Just remember! | -是的,我明白…… -记住! |
[49:55] | If you marry her, I’m looking for my 10%. | 如果你娶了她,我要得到我那份回报。 |
[49:58] | Okay, it’s a deal. | 好啊,一言为定。 |
[50:00] | I don’t wanna ask you, who you are in love with. I guess it’s some ravishing movie star? | 我不想问你和谁相爱了,我猜应该是某位美若天仙的电影明星。 |
[50:04] | No. She’s not a movie star. | 不,她不是影星。 |
[50:07] | I’m not shallow. | 我没那么肤浅。 |
[50:10] | I…I’m not seduced by cheap glamor. | 我……我不会被表面的光鲜所诱惑。 |
[50:12] | I value substance and character. Who the hell do you think I am? | 我看重的是内涵和人品。你把我当成什么人了? |
[50:15] | I wasn’t implying anything like that. I was just thought it might be Hedy Lamarr, | 我没这个意思。我本以为是海蒂·拉玛, |
[50:19] | because how much she adores you. What!? All of your clients do. | 因为她特别仰慕你。怎么了?你所有的客户都仰慕你。 |
[50:22] | That’s…that’s what makes you such a success. | 这说明你很成功。 |
[50:27] | That was a gift. I had it framed. | 那是一份礼物,我给它装了个相框。 |
[50:30] | It’s a love letter from Rudolph Valentino. | 是一封来自鲁道夫·瓦伦蒂诺的情书。 |
[50:33] | She gave me on our one year anniversary. Which is paper. | 她在我们相识一周年的时候送给我的,象征“纸婚”的。 |
[50:48] | Hi! What a surprise. What are you doing here? | 嘿,你怎么来了?有事吗? |
[50:50] | Are you going to marry me, or my Uncle Phil? | 你打算嫁给我,还是我舅舅菲尔? |
[50:58] | I’m gonna marry Phil. | 我想嫁给菲尔。 |
[51:17] | It’s how nice to get together for Seder. | 能够全家在一起过逾越节真是太好了。 |
[51:21] | I have to say, selfishly, | 带点儿自私地说, |
[51:23] | it’s so nice that you’re back from Hollywood. | 我也很高兴你从好莱坞回来。 |
[51:27] | And we are all together again. | 我们又团圆了。 |
[51:29] | So much for your brother taking him under his wing! | 你弟弟对他照顾得可真好! |
[51:31] | Phil is helping him. But he didn’t take to, out there. | 菲尔一直在帮他,但是他还是不适应那里。 |
[51:35] | I knew you hate it out there. | 我知道你不喜欢那里。 |
[51:37] | I only wish my brother,Phil was in New York. So that he could come tonight. | 我倒很希望我弟弟菲尔此时在纽约,那他今晚就可以来家里了。 |
[51:41] | I love to meet his new wife. | 我愿意见见他的新妻子。 |
[51:43] | Wouldn’t you, Martin? | 你不想吗?马丁? |
[51:44] | I don’t have to. You know how I feel about your brother. | 我不需要见,我知道我对你弟弟什么态度。 |
[51:48] | He is not a Jewish man! | 他不是真正的犹太男人! |
[51:51] | What kinda man throws out his wife after 25 years, | 哪种男人会抛下一起生活了25年的结发妻子, |
[51:54] | and run off with a 25 year-old secretary? | 跟一个25岁的秘书跑了? |
[51:57] | I hate to tell you, how many go with their secretaries. | 有多少男人都跟秘书好上了?我都懒得说。 |
[52:02] | Bobby says she was really beautiful. | 鲍比说她确实很漂亮。 |
[52:04] | So is looks everything!? | 那能说明什么? |
[52:06] | Where’s character? Where’s loyalty? | 人品呢?忠诚呢? |
[52:09] | (SPEAKS IN HEBREW) | (希伯来语) |
[52:12] | You’re not a beauty contest winner but I stuck with you. | 你不是选美冠军,但我还是和你厮守在一起。 |
[52:14] | It’s enough wine for you. | 你喝得够多了。 |
[52:16] | Look,love is an emotion. | 爱是一种感情。 |
[52:17] | And emotions are not rational. | 感情就是不理智的。 |
[52:19] | You fall in love. You fall. | 你陷入爱情时,无法自拔。 |
[52:21] | You lose control. | 你会失控。 |
[52:22] | -Leonard… – I have dated many wonderful women, | -莱昂纳德…… -我以前很不少漂亮姑娘约会过, |
[52:25] | but the minute I laid my eyes on your daughter, I knew Evelyn was for me. | 但当我见到你女儿的那一刻,我立刻就知道伊夫琳是属于我的。 |
[52:29] | It was pure luck! | 纯粹是运气! |
[52:30] | If my cab driver hadn’t driven through the plate glass roof of that restaurant, | 如果那个出租车司机没把车撞进餐厅的玻璃墙, |
[52:34] | I would never have met Leonard. | 我也绝对不会遇见莱昂纳德。 |
[52:36] | He was having coffee. We barreled right under him. | 他正在喝咖啡,我们直接冲到了他面前。 |
[52:39] | I didn’t spill. | 咖啡居然没洒。 |
[52:40] | Bobby, you met her. | 鲍比,你见过她。 |
[52:42] | Is she so fabulous? | 她真的貌美如花吗? |
[52:45] | She is very lovely. | 她非常可爱。 |
[52:47] | She’s not one of those stuck-up Hollywood movie queens? | 她像不像一个自命不凡的好莱坞影后? |
[52:50] | No, she’s actually very down to Earth girl. You’d actually like her. | 不,她是个非常实际的姑娘,你们会喜欢她的。 |
[52:53] | I think she will be good for Phil. | 我觉得她很适合菲尔。 |
[52:54] | So, I think daddy is right. | 我认为爸爸说得对。 |
[52:56] | A wife is not like a car. You just don’t trade or rent for the latest model. | 妻子不能像汽车一样,你不能为了拥有新款就把她卖掉或者租出去。 |
[53:01] | Our next door neighbor just kicked out his wife for a cheap stripper | 我们隔壁邻居为了一个三流脱衣舞娘,把自己的妻子赶出家门, |
[53:04] | and knocked her teeth out. | 还打掉了她的牙。 |
[53:06] | Hmm, he’s a lunatic. | 嗯,他是个疯子。 |
[53:07] | We live next door to a crazy man. I’m scared of him. | 我们住在一个疯子的隔壁,我很怕他。 |
[53:10] | He pushed Leonard. | 他推搡过莱昂纳德。 |
[53:11] | He didn’t push me. | 他没推我。 |
[53:13] | He is a hot head, he bumped me. | 他只是比较冒失,撞到了我。 |
[53:16] | I was trying to explain, he was blocking our drive way. | 他挡了我们的车道,我正在跟他理论。 |
[53:18] | Some people only understand a punch in the nose. | 有些人只有脸上被揍一拳才能明白。 |
[53:20] | That’s not Leonard’s style. Leonard thinks everyone can be reasoned with. | 那不是莱昂纳德的风格,他认为所有人都可以讲道理。 |
[53:24] | But we have to accept the premise of common humanity, | 但是我们必须接受普遍人性, |
[53:26] | otherwise you are in the jungle with beasts. | 否则就和丛林里的野兽没什么分别了。 |
[53:29] | The idea is always in getting the first punch. | 解决方法永远都是先出拳, |
[53:32] | there’s no way for the other guy. | 不给对方机会。 |
[53:33] | How do you like working for your big brother? | 你愿意跟着你大哥工作吗? |
[53:36] | I am very lucky. Thank you. | 我很幸运,谢谢。 |
[53:38] | When you came home, you were a lost soul for a while. | 你刚回家的时候像丢了魂似的。 |
[53:41] | Well I like working at night club. It’s very lively. | 我喜欢在夜总会工作,活色生香。 |
[53:44] | He took to it like fish in water, you should see him took the room, everyone likes him. | 他上手很快,你应该看看他是怎么工作的,大家都喜欢他。 |
[53:48] | Not like that first manager. | 不像前任经理。 |
[53:50] | Deadbeat wound up stealing for Neil. | 游手好闲、从尼尔那里偷东西。 |
[53:53] | He’s not around anymore. | 他不会再出现了。 |
[54:06] | Bobby looked up his socialite friends, Rad Taylor and her husband Steve. | 鲍比找了他的社交界朋友,瑞德·泰勒和她的丈夫斯蒂夫帮忙。 |
[54:10] | They came to the club and spread the word with the beautiful models she worked with. | 他们去了俱乐部然后向身边的漂亮模特们推荐。 |
[54:15] | She got Bobby to redecorate | 她建议鲍比重新装修一下, |
[54:17] | and change the name of the club, to more shi-shi…. | 换一个更时髦的名字…… |
[54:20] | The Tropic? I love it! | “热带”?我喜欢! |
[54:22] | It sounds upscale, international and hot. | 听上去上档次、国际化而且火热。 |
[54:25] | I’ve you who to thank. | 这都要感谢你。 |
[54:28] | Soon ‘The Tropic’ was known as the place to always find the driest Martinis | 没多久,“热带”就以其最好的干马天尼和最漂亮的女士 |
[54:33] | and the prettiest women in Manhattan. | 闻名于曼哈顿。 |
[54:36] | Beautiful girls attracted celebrities and sports figures. | 漂亮姑娘、有魅力的名人和体育明星, |
[54:39] | Socialites mingled with politicians. | 社会名流还有政客们都搅在一起。 |
[54:42] | And with the smart set came the Press | 媒体也趋之若鹜, |
[54:45] | and an ever growing reputation. | 名气越来越大。 |
[54:48] | And Bobby moved more and more gracefully amongst the rich and famous. | 鲍比在富豪和名人中穿梭得更加自如。 |
[54:52] | He learned the ins and outs of ‘The Cafe Society’ | 他了解“咖啡社交”的方方面面, |
[54:55] | which included any number of prominent figures from New York’s glamorous underworld. | 其中包括不知多少位属于纽约神秘的隐形世界里的大人物。 |
[55:02] | There were the Rhinebeck, came over every night, to order the finest wines in the world. | 这是莱茵贝克,每晚都来,享用世上最好的红酒。 |
[55:07] | They seemed like an ideal couple. | 他们看上去像一对儿模范夫妻。 |
[55:09] | Except that he was sleeping with his wife’s sister. | 然而他背地里却和小姨子私通。 |
[55:14] | And there was no shortage of Royalty from all over Europe. | 欧洲贵族也经常光顾这里。 |
[55:18] | Like, Count Henrick Van Goren who played backgammon for millions. | 比如,亨里克·范·格林公爵,花费几百万赌西洋双陆琪。 |
[55:22] | And his wife, Countess Van Goren, | 他的妻子,范·格林公爵夫人, |
[55:24] | who is actually Chickie Sherman from Passaic, New Jersey. | 实际上是来自新泽西州帕塞伊克的基琪·谢尔曼。 |
[55:28] | And that ring on Suzy Bancroft’s finger | 戴在苏西·班克罗夫特手指上的钻戒 |
[55:30] | was a mere 41 carats. | 其实只有41克拉。 |
[55:33] | And of course with the elite came the tabloid scandals, | 当然也有很多丑闻密事随之而来, |
[55:36] | like Tom Price, the Wall Street genius, | 比如汤姆·普莱斯,这位华尔街宠儿, |
[55:39] | who married the much taller automobile heiress Linda Ray Harmon. | 娶了一位汽车大亨的女继承人,琳达·雷·哈蒙。 |
[55:43] | He ran through a fortune on race horses and show girls, | 他在赛马和艳舞女郎方面挥霍了大把的钱, |
[55:46] | until one day, out hunting, | 直到有一天外出打猎时, |
[55:48] | she mistook him for a deer. | 她错把他当成了鹿…… |
[55:51] | And Bobby met them all and shook their hands and joked with them, | 鲍比结识所有人,和他们握手、开玩笑, |
[55:55] | and heard their sad and happy stories, | 听他们说自己的各种遭遇, |
[55:58] | over $1000 Magnums Piper-Heidsieck. | 就着1000美元的玛格努斯白雪香槟。 |
[56:00] | And learned about life | 领悟什么是生活, |
[56:02] | and how in the end, Rodgers & Hart had it right. | 到最后还是罗杰斯&哈特理解得对。 |
[56:07] | It is so beautiful out here. And you two have been so great to me. | 这里的景色真美,而且你们俩对我意义重大。 |
[56:11] | Oh please! Don’t suddenly be revoltingly sacrament. | 哦,拜托!怎么突然变得这么正经了? |
[56:15] | You know, your wife hates anything to show her emotion,really. | 你知道,你老婆讨厌表露她的情绪,真的。 |
[56:18] | But your friendship has meant so much to me…it has. | 但是你们的友谊对我很重要,是的。 |
[56:22] | And Steve, you brought me such a brilliant financial advisor. | 斯蒂夫,你推荐给我的理财师棒极了。 |
[56:25] | I know you used to play up in the millions, but I’ll hold up on the league. | 我知道你们只服务百万富翁,但我会尽力挤进这一阶层。 |
[56:27] | But at the rate I’m going, you may see me apply for membership at your Golf Club.. | 按照目前的发展,我很快就可以在你们的高尔夫俱乐部申请会员了。 |
[56:31] | To get into his Golf club, you gotta be a lawyer or a broker, | 要想进他的高尔夫俱乐部,你必须是律师或者股票经纪人, |
[56:35] | and you can’t be circumcised. | 还不能受过割礼(不接受犹太人)。 |
[56:36] | Well, if for nothing else, I owe you everything. | 不说别的,我欠你们太多了。 |
[56:39] | And I can never repay you for introducing me | 你们给我介绍了一位万里挑一的妻子, |
[56:42] | to the most wonderful thing of all… | 我真不知道如何 |
[56:45] | my wife. | 报答你们。 |
[56:46] | Enter enqueue! | 欢迎加入! |
[56:47] | He was just gonna tell us again, how lucky Gershwin tuned in, and you walked in. | 他正要再次讲述你是如何伴着格什温的乐曲走进来的。 |
[56:51] | Stop! | 别说了! |
[56:52] | Hi darling. How’s you martini? | 嗨,亲爱的,喝得怎么样? |
[56:54] | Good! You caught me talkin’ about you. | 很好!正在谈论你呢。 |
[56:55] | Bobby had found a wife. | 鲍比结婚了。 |
[56:58] | After sort of unsatisfying flirtations and affairs | 经历过多次无果的调情和艳遇, |
[57:01] | one night at the club, in walked in a group. | 一天晚上有几个人走进俱乐部, |
[57:04] | And his eye was caught on an elegant young blond. | 他被其中一位优雅的年轻金发女郎吸引住了。 |
[57:07] | That’s Veronica Hayes. | 她是维罗妮卡·海耶斯。 |
[57:09] | She just got divorced. | 她刚刚离婚。 |
[57:11] | Her husband left for her best friend. It came as a shock to her. | 他丈夫因为她的闺蜜离开了她,这对她打击很大。 |
[57:13] | My Goodness… | 我的上帝…… |
[57:14] | -She’s a great girl. – Yeah? | -她是个好姑娘。 -哦? |
[57:16] | We all felt so bad for her. | 我们都替她伤心。 |
[57:18] | Maybe we can cheer her up. You introduce me to her? | 也许我们能让她开心起来,能介绍我们认识吗? |
[57:20] | -Hi. Veronica! You look beautiful! – You too. | -嗨,维罗妮卡!你真漂亮! -你也很漂亮。 |
[57:23] | -真高兴见到你。 -我也是。 | |
[57:24] | I like you to meet Bobby Dorfman. He runs the place. | 这位是鲍比·多夫曼,他是这里的老板。 |
[57:27] | I do. I do. Is this your first time here? | 是啊,是啊,你是第一次来吗? |
[57:30] | Yes. yes. The papers are right, It’s got real electricity in here. | 是的,报纸上说的对,这里的确让人情绪高涨。 |
[57:33] | It does, right? | 当然。 |
[57:34] | -We are happy to have you. – Thank you. | -很荣幸你能光临。 -谢谢。 |
[57:36] | -Great! My Goodness… -Beauty! | -太棒了!天哪…… -她多漂亮! |
[57:38] | -She’s single? -Yes! Yes! -That’s in a criminal sense. | -她现在单身? -是啊! -真是罪过。 |
[57:40] | -So out on your way… – Yeah, OK. | -展开进攻吧…… -好,好。 |
[57:42] | Excuse me. Excuse me? | 抱歉,打扰一下? |
[57:44] | What are you doing later? | 晚些时候你有空吗? |
[57:46] | Later? | 晚些? |
[57:47] | There is no later! It’s 1:30. | 还能更晚吗?已经凌晨1点半了。 |
[57:50] | Yeah! I’ll get off in half an hour. | 我半小时内就下班。 |
[57:52] | I’m usually in pajamas by 2:00. | 我通常2点就穿上睡衣了(意思是睡了)。 |
[57:54] | See…I love pajamas. | 我也喜欢睡衣。 |
[57:56] | Ah! What side of the bed do you like? | 啊!你喜欢睡在床的哪一边? |
[57:58] | Slow down! | 别那么急嘛! |
[58:00] | -He is pushier than you. – See? | -他比你还积极主动。 -哦? |
[58:02] | -My God! – Come on, guys…come on! | -天哪! -继续,伙计们,继续啊! |
[58:06] | Hey! Do you like jazz music? | 嘿,你喜欢爵士乐吗? |
[58:09] | At 2:00 in the morning? | 凌晨2点吗? |
[58:10] | At any time in the morning. | 随时都可以啊。 |
[58:12] | -Yeah! Your name is Veronica, right? -Yeah. | -她名字是维罗妮卡,是吧? -是的。 |
[58:15] | Anybody ever call you Vonnie for short? | 有人昵称你为佛尼吗? |
[58:17] | Not usually. No. | 不,很少。 |
[58:18] | -It’s a pretty name…you should. – Thank you. | -那是个很美的名字…你应该… -谢谢。 |
[58:21] | -But do you…do you like jazz, then? – Yes. | -那你喜欢爵士乐吗? -当然。 |
[58:24] | -Yes? – Yeah,I love Jazz. | -喜欢? -是啊,我喜欢爵士乐。 |
[58:26] | -Well it’s fate. – Yes, I would say. | -看,这是缘分。 -对,我也这么认为。 |
[58:28] | Who doesn’t love jazz? | 谁不喜欢爵士乐呢? |
[58:29] | I met one woman. | 我遇到过一位女士。 |
[58:31] | -That’s terrible. -Yeah. | -太可怕了。 -是啊。 |
[58:48] | -Oh! This is great. – Hmm. | -噢!太棒了。 -嗯。 |
[58:50] | -I’d love another Scotch. – Yeah. Sure. | -我要再来一杯威士忌。 -没问题。 |
[58:53] | To my one regret in life that I can’t play an instrument. | 我一生中最遗憾的事情就是不会玩乐器。 |
[58:56] | -I knew a sedated musician. – Oh! Did you? | -我认识一位音乐家。 -哦!是吗? |
[58:59] | Yeah. Sax player, very brilliant. | 是啊,萨克斯手,很出色。 |
[59:01] | He played those sad songs with so much feeling. | 他演奏悲伤情歌的时候如此用情。 |
[59:05] | -He could make you cry. | -能令你落泪。 |
[59:06] | Hmm.That’s a great gift. | 嗯,那是很高的天赋。 |
[59:08] | -I would have married him but he was a dope addict. -Really? | -我本来想嫁个他,但他有毒瘾。 -真的? |
[59:10] | You see, I don’t really like dope. It messes you up. | 你瞧,我并不喜欢毒品,它让人昏昏的。 |
[59:13] | -I tried it a few times when I was with him. -Did you? | -我跟他在一起的时候试过几次。 -是吗? |
[59:15] | We even tried reefers and I tried opium. | 我们吸过大麻烟,还尝过鸦片。 |
[59:18] | Look at you! What was the…I can’t hear. What was the effect? | 你真行!那个……我不知道,那效果怎么样? |
[59:22] | Oh! No, I didn’t like it. I’m not an addicted personality. | 哦!我并不喜欢,我不大会成瘾。 |
[59:25] | -It was good. – He did. Yeah. | -这样挺好。 -他上瘾。 |
[59:27] | But Mongols made me feel sexy. | 不过“蒙古人”让我觉得很性感。 |
[59:29] | -The Mongols? – The reefers. | -“蒙古人”? -就是大麻 |
[59:31] | -But you called them, what? – He did. | -但是你刚才管它们叫什么? -是他这么叫。 |
[59:34] | -So you married a musician? – Hmm. | -那你嫁给了一位音乐家? -不,不。 |
[59:37] | -I married a stock broker. – Hmm. | -我嫁给了一位股票经纪人。 -噢。 |
[59:39] | But you divorced him. | 但是你跟他离婚了。 |
[59:40] | He divorced me because my best friend was better in bed. | 是他跟我离了,因为我最好的闺蜜床上功夫比我强。 |
[59:43] | -Was she? – Yep. I guess. | -是真的吗? -也许吧。 |
[59:45] | Well you should have saved some of the Mongols. | 那你应该多存些“蒙古人”。 |
[59:46] | I learned too late grinding I can go with two or three drinks. | 我当时还不知道喝两三杯酒之后再吸更爽。 |
[59:52] | So what do you…what do you do? | 你…你做什么工作? |
[59:54] | I work at the City Hall at the Mayor’s Office. | 我在市政大厅的市长办公室工作。 |
[59:56] | -Really…in what? -Public relations. | -真的?那个部门? -公共关系。 |
[59:58] | -I hope you don’t mind a Democratic liberal? – No, no. | -我希望你不介意我是个民主党自由派。 -不,不。 |
[1:00:00] | -My family are Democ… We are Jews. -Oh, Jews… -Right. | -我家都是……我们是犹太人。 -哦,犹太人 -是的 |
[1:00:04] | -How quaint! -Thank you. | -很有传统! -谢谢。 |
[1:00:05] | Please write in my rebellious streak. | 要写进我的叛逆行为表里。 |
[1:00:07] | You know in Oklahoma, we weren’t even allowed to mingle with Jews growing up. | 你知道在俄克拉荷马州,我们和犹太人是相隔离的。 |
[1:00:11] | -Really? – You guys are money lenders. | -真的? -犹太人都是放高利贷的。 |
[1:00:12] | No, we control everything, actually. | 不,实际上我们掌控一切。 |
[1:00:14] | I didn’t even see a Jew until I moved to New York. | 我到纽约以后才认识第一个犹太人。 |
[1:00:17] | -No…no horns. – No. | -没长角吧。 -没有。 |
[1:00:19] | I find Jews exotic and mysterious. | 我发现犹太人很奇妙,不可思议。 |
[1:00:22] | It wouldn’t mind, if you had horns. | 即使你头上长角我也不在乎。 |
[1:00:24] | -You wouldn’t? – Nah. | -你不在乎? -不。 |
[1:00:25] | -OK.Come on. Let’s go. – What? -Let’s go to my place. | -好吧,咱们走吧。 -什么? -去我那里。 |
[1:00:28] | -No! I’m not gonna sleep with you. – No? | -不!我不跟你上床。 -不去? |
[1:00:30] | No! Jews or no Jews, we just met. | 不!无论是不是犹太人,我们才刚认识。 |
[1:00:32] | Yeah, have one or two more drinks. | 好吧,再喝一两杯。 |
[1:00:35] | No thank you. You’ll just have to wait! My Goodness! | 不,谢谢。你必须耐心点儿! |
[1:00:40] | My God! It’s true what they say! You people are pushy. | 我的天!他们说的对,你们犹太人都很主动强势。 |
[1:00:44] | It’s part of the charm. | 这也是一种魅力。 |
[1:00:54] | -I had a great time tonight. – Yeah, me too. | -我今晚过得很愉快。 -我也一样。 |
[1:00:57] | Well good. You call me again? | 很好,你会再约我吗? |
[1:00:59] | Yes I will. | 我当然会。 |
[1:01:00] | I’ll call you tomorrow. | 我明天就给你打电话。 |
[1:01:02] | As it is tomorrow, I’ll call you in 15 minutes. | 现在已经是明天了,所以我15分钟后就给你打电话。 |
[1:01:05] | So you probably might head home. | 你应该已经到家了。 |
[1:01:09] | -Good night. -Okay. | -晚安。 -晚安。 |
[1:01:19] | And all that season, they saw one another every single day. | 整个夏天他们每天都见面。 |
[1:01:23] | And it was a beautiful summer. | 那是一个美丽的夏季。 |
[1:01:25] | Thank you, Rad. This is the last one. | 谢谢,瑞德,这是最后一杯。 |
[1:01:27] | Then one Saturday afternoon, some months later, | 几个月后的一个周六下午, |
[1:01:31] | she had an announcement… | 她宣布了一件事…… |
[1:01:32] | -I am pregnant. – No. | -我怀孕了。 -什么? |
[1:01:34] | -Yes -Really? -Are you crushed? – No! | -是的 -真的? -你吓着了吗? -不! |
[1:01:39] | No, no. I’m not crushed at all. It’s wonderful. | 不,不,我一点儿也没被吓着,没有,这是好事儿。 |
[1:01:43] | What’s our next move? | 下一步该做什么? |
[1:01:46] | -Why I would like to have the baby. -Okay. | -我想要这个孩子。 -好啊。 |
[1:01:48] | Unless you don’t want me to. We could go down Mexico and get done safely. | 除非你不想要,我可以悄悄地去墨西哥堕胎。 |
[1:01:53] | No! Vonnie, we are not going to Mexico, | 不!佛尼,我们不去墨西哥, |
[1:01:55] | we are going to Niagara Falls, anywhere. | 我们要去尼亚加拉瀑布,任何地方。 |
[1:01:58] | -Are you sure is this what you want? -Yes,yes, of course. | -你确定这是你想要的? -是啊,当然了。 |
[1:02:01] | When we call the little one a bastard, you don’t want them right. Do you? | 你不想让别人叫他私生子,是吧? |
[1:02:05] | -You called me Vonnie. – Did I? | -你刚才叫我佛尼。 -是吗? |
[1:02:06] | Yeah. You never call me that. | 是啊,你从来没那样叫过我。 |
[1:02:09] | If I did, it’s too much champagne. | 如果我说了,那一定是喝多了。 |
[1:02:12] | That’s what you said your old girlfriend was called? | 你说过那是你以前的女朋友的名字。 |
[1:02:15] | Well…OK. Two Veronicas. | 哦,好,两个维罗妮卡。 |
[1:02:18] | What do you want me to say? I’m lucky. | 我能说什么呢?算是幸运吧。 |
[1:02:20] | Are you gonna marry me or not? | 你要不要嫁给我? |
[1:02:21] | -Yes! Yes of course. – Ok! Good. | -要!当然要! -太好了。 |
[1:02:23] | That’s the right answer. | 这是正确答案。 |
[1:02:25] | -I’m having a baby! – I love you. | -我要有孩子了! -我爱你。 |
[1:02:27] | The wedding, | 婚礼很简单, |
[1:02:28] | which was a simple affair, and took place in City Hall two months later | 两个月后在市政大厅举行, |
[1:02:32] | was a happy event. | 是一件愉快的事。 |
[1:02:33] | But as Bobby’s brother-in-law said: Life has it’s own agenda. | 但是就像鲍比的姐夫说的:生命有它自己的安排。 |
[1:02:40] | Yes, what do you want? Ah! What!? | 你要干嘛?干什么? |
[1:02:43] | Could you just turn the radio down, just a little? | 能不能请你把收音机声音稍微关小点儿? |
[1:02:46] | I’m not asking you to turn it off, but my wife gets these migraines. | 不是让你关掉收音机,只是我妻子她有些偏头痛。 |
[1:02:50] | Don’t tell me how to play my radio. Just keep your nose out of our business! | 别教我怎么用收音机,少管我的闲事。 |
[1:02:53] | She rarely gets them. Just every now and then. | 她不经常头痛,只是偶尔的。 |
[1:02:56] | I am just asking if you can lower it. | 我只是请求你把声音关小。 |
[1:02:58] | She’s sick. Call your doctor! | 她生病了,去叫医生啊! |
[1:03:00] | Believe me! He did give her something. Migraines are a terrible curse. | 我找了,他给开了些药。但偏头痛是治不好的。 |
[1:03:04] | I work hard, I’m gonna listen to my radio. You don’t like it? Too bad! | 我辛苦工作,想听听收音机。你有意见?去死吧! |
[1:03:08] | You are not understanding. | 你没明白我的意思。 |
[1:03:09] | I not asking you not to play it. Modulate the sound just a little. | 我不是叫你关掉,只是把声音调低一点儿。 |
[1:03:13] | I don’t wanna call the police. | 我可不想叫警察。 |
[1:03:16] | You think I’m afraid of the police? | 你认为我害怕警察? |
[1:03:18] | I can play my radio! | 我有权听收音机! |
[1:03:21] | What can I say? He’s got the law on his side. | 我还能说什么?他蛮不讲理。 |
[1:03:23] | I’m gonna have brother Ben talk to him. | 我叫我大哥本来跟他说。 |
[1:03:26] | What!? Ben is a hothead. I am not looking for trouble. | 什么?本太鲁莽,我可不想惹麻烦。 |
[1:03:29] | Promise me he will not make it into a issue. | 答应我,别让他把事情搞得更严重。 |
[1:03:31] | He makes this into an issue. | 是他把事情搞严重了。 |
[1:03:33] | He needs somebody to read his right act! | 他应该被逮捕! |
[1:03:35] | Let’s drop it, Evelyn. It’s not that big a deal. | 还是算了吧,伊夫琳。不是什么大事。 |
[1:03:37] | Yeah! You don’t have the migraines! | 是啊!有偏头痛的又不是你! |
[1:03:42] | Bobby and Veronica named the baby Susan. | 鲍比和维罗妮卡给孩子取名叫苏珊。 |
[1:03:45] | And that fall they found the perfect house on the Hudson. | 同年秋天他们在哈德逊河畔买了栋漂亮的房子。 |
[1:03:49] | We called the police and they spoke with him. | 我们叫来警察跟他谈过了。 |
[1:03:51] | And last week, he was drunk, and puts a dent in our car. | 但是上周他喝醉了,砸坏了我们的车。 |
[1:03:54] | When Leonard speaks in him, he threatens to beat him up. | 莱昂纳德跟他理论,他威胁说要揍扁他。 |
[1:03:57] | He did? | 他这么说? |
[1:03:58] | I can talk to this character. | 我可以和这家伙谈谈。 |
[1:04:00] | Leonard doesn’t want trouble. | 莱昂纳德不想惹麻烦。 |
[1:04:02] | But I want someone to tell him, we can’t stand to this anymore. | 但是我想找人警告他,我们没法继续忍受了。 |
[1:04:06] | And to stop making our lives miserable. | 不要再过这种憋屈的生活。 |
[1:04:09] | He accuses us of things we never done. | 他还给我们栽赃。 |
[1:04:12] | He threatened to shoot our dog. | 还威胁说要射杀我们的狗。 |
[1:04:14] | He is a crazy man! | 他是个疯子! |
[1:04:16] | And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, | 我丈夫总是自欺欺人地以为他会听懂道理, |
[1:04:20] | meanwhile, it never stops! | 可是从来都没消停过! |
[1:04:21] | Whoo! He threatens to shoot your dog? | 等等,他威胁要射杀你的狗? |
[1:04:23] | I think he has got a gun. | 我想他可能有枪。 |
[1:04:25] | He is a security guard at a lumber yard. | 他是木材厂的保安。 |
[1:04:27] | Joe Wojehowitz. | 乔·沃杰霍维茨。 |
[1:04:47] | -Hey! You Joe Wojehowitz? -Who wants to know? | -嘿!你是乔·沃杰霍维茨吗? -你是谁? |
[1:04:49] | Are you Joe Wojehowitz? | 你是乔·沃杰霍维茨吗? |
[1:04:51] | Yeah. What? | 是,怎么了? |
[1:04:54] | -Hey Joe! Get in the car. – What!? | -嘿,乔!上车。 -什么? |
[1:04:56] | -What are you doin’? – Get in the car. We wanna talk. | -你们干什么? -上车,我们谈谈。 |
[1:04:58] | -What are you talkin’ about? -Get in the car! | -你们在说什么? -上车! |
[1:05:01] | What are you doing? Get off! Hey! Hey! Hey! | 你们干嘛?松手!嘿!嘿! |
[1:05:20] | (MOUNTAIN GREENERY BY RICHARD RODGERS) | (《青葱山岗》理查德·罗杰斯) |
[1:05:22] | * In a mountain greenery where God paints the scenery * * just two grazy people together * | |
[1:05:34] | * While you love your lover * * let blues skies be your coverlet * | |
[1:05:40] | * When it rains… * | |
[1:05:41] | Cafe Society was called, when Bobby Dorfman was ridin’ the thick of it. | 咖啡社会在鲍比·多夫曼的参与下逐渐为众人所知。 |
[1:05:46] | There were these millionaire playboys like Buddy Winslow Fain, | 很多身家百万的花花公子,像巴迪·温思洛·费恩, |
[1:05:49] | who bought anything he wanted, | 能买到所有他想要的东西, |
[1:05:51] | from the high class models of every cover on a magazine in town | 从城里每个杂志封面上的顶级模特 |
[1:05:55] | to the best seats in shows and sporting events. | 到演出或者体育比赛的最好的座位。 |
[1:05:59] | Then there were the politicians, | 还有一些政客, |
[1:06:00] | who fixed your streets, your parking tickets and your tax returns. | 他们能搞定你的地盘、违章停车罚单和纳税申报单。 |
[1:06:04] | As long as the contributions kept coming in. | 只要他们的分红持续不断。 |
[1:06:08] | There was Norton Lockerbee and his underage fiancee, the dancer Cherry Grace. | 这是诺顿·洛克比和他尚未成年的未婚妻,舞蹈演员雪莉·格蕾丝。 |
[1:06:13] | And the Remsens, about whom it was said | 还有雷姆森夫妇,传说他 |
[1:06:15] | had stayed a week in Berlin at the home of Adolf Hitler. | 去柏林在阿道夫·希特勒的家里住了一个星期。 |
[1:06:19] | And of course, there are any number of colorful associates of Ben’s, | 当然,也少不了本的那帮各色同道们, |
[1:06:23] | some of whom were destined to end up on the front pages of the tabloids, | 其中一些迟早会被人在脑袋上开个洞,倒在路边, |
[1:06:27] | reeking blood on the side walk due to cranial ventilation. | 在路边小报上露最后一面。 |
[1:06:31] | It seems Bobby knew everyone in Manhattan society. | 似乎鲍比认识曼哈顿社交界的所有人。 |
[1:06:35] | His wife Veronica now rarely came in, | 他的妻子维罗妮卡最近基本不来, |
[1:06:38] | having succumb to the joys of motherhood. | 她正享受做妈妈的快乐。 |
[1:06:40] | And then one evening, | 随后有一天晚上, |
[1:06:42] | in walked the past. | 某人走了进来。 |
[1:06:54] | May I help you? | 可以帮您吗? |
[1:06:55] | Yes. I understand my nephews around here. They own the place. | 是啊,我的外甥们在这里,他们是这里的老板。 |
[1:06:59] | Mr.Dorfman? | 多夫曼先生? |
[1:07:00] | Bobby, yes. Or Ben. | 鲍比,对,或者本。 |
[1:07:02] | Ben is not there but Bobby is around. | 本不在,但是鲍比在。 |
[1:07:04] | -You like to be seated? – Please. | -您要坐下吗? -是。 |
[1:07:05] | -Follow me. – After you, dear. -Thank you. | -请跟我来。 -你先请,亲爱的。 -谢谢。 |
[1:07:07] | Had a very big deal today. | 今天做成了一笔大买卖。 |
[1:07:08] | Champagne for the table! Before they start drinking for real. | 在正式喝酒之前,先来瓶香槟。 |
[1:07:12] | -Of course. – Fred, how are you? Good to see you. | -当然。 -弗莱的,你好。 |
[1:07:14] | -You remember Vonnie. -Lovely to see you again. | -还记得佛尼吧。 -很高兴再见到你。 |
[1:07:16] | We are in town for a few weeks. We’ll catch up. | 我们会在城里呆几个星期,会联系你的。 |
[1:07:20] | It’s going to be a very good stock. I’m tellin’ you it’s goin’ through the roof. | 那是一支非常好的股票,我告诉你它会涨很多倍。 |
[1:07:24] | Now is the time to get in on it. But you didn’t hear it here! | 现在买进正是时候,不过可别说是我告诉你的! |
[1:07:26] | -In here what? – Exactly. | -你说过什么吗? -这就对了。 |
[1:07:28] | Thank you, Marvin. | 谢谢你,马文。 |
[1:07:29] | There are some people to see you. They say they know you. | 有几个人想见你,他们说认识你。 |
[1:07:32] | Really? | 是吗? |
[1:07:33] | Table 4. | 4号桌。 |
[1:07:34] | OK. Everybody knows me. | 好吧,所有人都认识我。 |
[1:07:44] | Robert! How you doing? | 罗伯特!你好吗? |
[1:07:46] | -You remember Vonnie? – Hello. | -还记得佛尼吧? -你好。 |
[1:07:48] | -And this is Gloria and Craig Bennett. – Hello. -Good evening. | -这是葛洛莉亚和克雷格·班尼特。 -你好。 -晚上好。 |
[1:07:53] | Have a seat. Join us. | 坐吧,一起玩。 |
[1:07:54] | Oh! I wish I could, but I’m very busy tonight. | 哦!我很愿意,但是我今晚很忙。 |
[1:07:58] | Woh! I can see! | 哇!大忙人! |
[1:07:59] | This place has a reputation all the way across the country. | 你这里的名声已经遍布全国了。 |
[1:08:02] | Please. Join us. | 来吧,坐这儿。 |
[1:08:03] | Sit down for five minutes. You’re not gonna offend us. | 只要5分钟,你不会驳我们的面子。 |
[1:08:05] | Five minutes. Come on. | 就5分钟,来吧。 |
[1:08:11] | -Look at you. – You look well. | -瞧瞧你。 -看上去不错。 |
[1:08:12] | He does look well. | 的确不错。 |
[1:08:14] | Well we are celebrating because I just made a deal for Irene Dunne at Universal. | 我刚帮艾琳·邓恩和环球公司签了合约,为此来庆祝一下。 |
[1:08:18] | 哦!我喜欢她。 | |
[1:08:19] | How does she break? | 你觉得怎么样? |
[1:08:21] | She is great, honestly. | 她确实很棒。 |
[1:08:23] | He has a great story on Irene Dunne. Sorry, honey. | 他知道艾琳·邓恩的一个趣闻。抱歉,亲爱的。 |
[1:08:26] | -Tell her, tell her. – No, you tell her. | -告诉她,告诉她。 -不,你讲吧。 |
[1:08:28] | Ok! So we met Irene first at the Coconut Grove. | 好!我们第一次见到艾琳是在椰林(夜总会)。 |
[1:08:32] | We were with Errol Flynn and one of his gorgeous young discoveries, | 我们和埃尔罗·弗林在一起,还有他的一个年轻漂亮的“猎物”, |
[1:08:35] | as he likes to call them. | 他喜欢这样称呼她们。 |
[1:08:37] | And so…you know, | 然后……你知道, |
[1:08:39] | I know his reputation is not so great, | 我知道他的名声不太好, |
[1:08:41] | but we adore him, he’s lovely. | 但是我们仰慕他,他很可爱。 |
[1:08:43] | He welcomed us off in Catalina on his yacht, and he couldn’t have been a more gracious host. | 我们曾应邀去他在卡塔利娜(加拿大)的游艇上玩,没有比他更亲切优雅的主人了。 |
[1:08:47] | And Irene, is… | 艾琳呢, |
[1:08:49] | a little bit problem… | 有点儿问题…… |
[1:08:50] | gorgeous in person but… Proper. | 她本人不错,不过……还行。 |
[1:08:54] | So, we were at Busby Berkeley’s party and, | 我们当时在巴斯比·伯克利的聚会上, |
[1:08:56] | she was asked to have a puff of a cigar. | 有人请她抽一支雪茄。 |
[1:08:59] | It was as if she was asked to take her clothes off! | 她觉得自己受到了莫大的侮辱, |
[1:09:02] | She was absolutely mortified. | 就像要她脱掉衣服一样! |
[1:09:04] | And then Errol leans in and introduces us to this teenage starlet. | 这时候埃尔罗晃了进来,向我们介绍那位十几岁的小明星。 |
[1:09:07] | And then she asks if she is his daughter. | 艾琳问他这是不是他女儿。 |
[1:09:10] | Without missing a beat, Errol looks at her and says: | 埃尔罗看着她,丝毫没有犹豫地说: |
[1:09:12] | No…my granddaughter. | 不…是我孙女儿。 |
[1:09:17] | I died! Died! | 我笑死了! |
[1:09:19] | And then in London, he was mobbed. | 他在伦敦被影迷围堵。 |
[1:09:21] | I didn’t realize but he is a great hero to the British. | 我没想到他还是英国人的超级偶像。 |
[1:09:24] | I love London. I could live there. | 我喜欢伦敦,我愿意生活在那里。 |
[1:09:26] | -So damn civilized. – Really? | -真TM发达。 -是吗? |
[1:09:27] | -I love it. But I love Paris, more. -Yes. | -我也喜欢伦敦,但是更喜欢巴黎。 -是的。 |
[1:09:29] | And Venice. We keep fowling to get a place there.We do… | 还有威尼斯,我们一直想在那里买套房子。 |
[1:09:33] | Bob Montgomery and his wife had one. | 鲍勃·蒙哥马利夫妻俩买了一套。 |
[1:09:35] | Have you ever met them? | 你们见过他们吗? |
[1:09:36] | They are lovely. Just a gorgeous, gorgeous couple. | 他们很可爱,很棒的一对儿夫妻。 |
[1:09:40] | Little Bobby… | 小鲍比…… |
[1:09:43] | Wow! You really made it big, Robert. | 已经成长为大罗伯特了。 |
[1:09:45] | I always knew you make it one way or another. | 我知道你迟早会成功。 |
[1:09:48] | I was breaking this kid as an agent and he said he preferred New York. | 我没能把他培养成一位经纪人,而且他说自己更愿意呆在纽约。 |
[1:09:51] | Which I completely understand. | 这我完全能理解。 |
[1:09:55] | You know, you’ll have to excuse me. I didn’t expect a mad house tonight. | 真的很抱歉,我也没想到今晚会这么忙。 |
[1:09:58] | We will be in town, 4-5 weeks. | 我们会在纽约呆4到5星期。 |
[1:10:01] | Oh! And congratulations on becoming a young dad! | 哦!祝贺你当了爸爸! |
[1:10:03] | Aw! Absolutely! | 哦!必须祝贺! |
[1:10:06] | Hey Frank, let me have a scotch. | 嘿,弗兰克,给我一杯威士忌。 |
[1:10:08] | Hey Bobby! How’s your wife? | 嘿,鲍比!你老婆怎么样了? |
[1:10:10] | Oh! She’s good. She’s fine, thank you. | 哦!她很好,谢谢。 |
[1:10:12] | I never see her around anymore. | 好久没在这儿见过她了。 |
[1:10:14] | You know, she’s has become very domestic, since our daughter came. | 自从有了女儿,她就非常恋家了。 |
[1:10:16] | Yeah. That’s what happens. | 是啊,是会这样。 |
[1:10:17] | They become mothers, and everything falls off. | 她们当了妈妈,别的事就都顾不上了。 |
[1:10:20] | -If you know what I mean. – No, right. | -你懂我的意思。 -你说的对。 |
[1:10:22] | Because of the hormones. | 都是因为荷尔蒙。 |
[1:10:24] | Sometimes they never come back. | 有时候她们不会再回到你身边了。 |
[1:10:26] | -Suddenly, it’s diapers all I see. -Night. Night. | -突然之间,我眼前全是尿布了。 -你好 |
[1:10:31] | Listen. | 听好, |
[1:10:33] | If you say I told you, I’ll deny it. | 如果你说是我告诉你的,我会否认。 |
[1:10:36] | But the District Attorney’s Office has had a serious discussion, | 地区检察官办公室正式讨论了 |
[1:10:39] | about your brother | 有关你哥哥的事情, |
[1:10:41] | … and his business friends. | 还有他的同伙。 |
[1:10:43] | Meaning? | 意味着? |
[1:10:45] | I don’t know yet, | 我还不清楚, |
[1:10:47] | but it’s possible things could get hot. | 但可能会有大麻烦。 |
[1:10:50] | So, I’m just givin’ you a heads up. | 所以,我事先提醒你一下。 |
[1:10:52] | Thank you. Can you do something about it? | 谢谢你,你能帮上什么忙吗? |
[1:10:55] | Can I help if we had a clean Mayor? | 如果我们的政府廉洁,我就无法帮你了。 |
[1:10:58] | Alright so what are they looking at? | 这回他们盯上什么了? |
[1:11:01] | -Racketeering, extortion, tax evasion… – Hmm. | -敲诈勒索、恐吓、偷漏税…… -嗯 |
[1:11:06] | Maybe worse for Ben. | 也许还有更糟的。 |
[1:11:08] | My advice to your brother: | 我给你哥的建议是: |
[1:11:10] | is to go some place for a while. | 找个地方躲一阵子。 |
[1:11:14] | He likes Havana. | 他喜欢哈瓦那(古巴)。 |
[1:11:15] | Yeah, I’ll definitely tell him, thank you. | 好,我一定会转告他,谢谢你。 |
[1:11:18] | Yeah thank you for the heads-up. | 谢谢你的事先提醒。 |
[1:11:24] | Hey! Are you looking for something? | 嘿!你在找什么吗? |
[1:11:26] | Just you. Wanted to say hello. | 找你,想打个招呼。 |
[1:11:29] | Yah! Are you kidding me? | 你故意的吗? |
[1:11:31] | Meaning what? | 什么意思? |
[1:11:32] | Meaning, you should listen to yourself. | 意思是,你好好听听自己说的那些。 |
[1:11:34] | You’ve become everything you poked fun, that you couldn’t stand. | 你已经变成了你曾经嘲笑而且无法忍受的那个样子。 |
[1:11:39] | Well you know… | 你知道…… |
[1:11:42] | time passes, life moves on. | 时过境迁,生活还要继续。 |
[1:11:45] | People change. | 人总是会变的。 |
[1:11:47] | Yes, but all that talk of the simple life… | 没错,但是所有关于简单生活的谈话…… |
[1:11:49] | It would be comical if you weren’t so sad. | 如果当时你没有那么伤心的话,就真的非常滑稽可笑了。 |
[1:11:54] | Well you are not necessarily the same person you were either. | 可是你也不必是当年的你啊。 |
[1:11:58] | No, no…yes you’re right. | 不,不…你说的对。 |
[1:12:01] | Yeah, life moves on, people… | 是啊,生活要继续,人…… |
[1:12:03] | yeah, people grow up. | 对,人会成长。 |
[1:12:05] | Have lunch with me. | 一起吃个午饭吧。 |
[1:12:07] | Right you can impress me with name dropping and all the fancy parties you’ve to go to? | 好啊,你可以拽一堆人名还有奢华聚会让我惊奇。 |
[1:12:11] | No, I’ll behave myself and not babble on like a Hollywood wife, | 不,我还会是原来的我,不是个滔滔不绝不知所云的好莱坞女人, |
[1:12:14] | if you promise going easy on me for running off with Phil. | 只要你答应别再为了我跟菲尔的事情为难我。 |
[1:12:18] | Let’s just…let’s just turn back the clock and take a walk.. | 只是……只是让时光暂时倒流,去散散步。 |
[1:12:22] | You can do it. | 这没问题吧。 |
[1:12:24] | Phil’s on business and I have a lotta time on my hands. | 菲尔忙他的生意,我有很多空闲时间。 |
[1:12:25] | I’m dying to know, what’s going on with you. | 我非常想知道这段时间你是怎么过得。 |
[1:12:30] | I’ll say, you are still | 我很想说,你依然 |
[1:12:32] | amazingly beautiful. | 美得不可思议。 |
[1:12:40] | I haven’t seen our next door neighbor quite a while. | 我有好久没见过隔壁邻居了。 |
[1:12:43] | Maybe he’s away. | 也许他搬走了。 |
[1:12:44] | He’s always out watering the lawn. It’s getting brown. | 他经常出来浇灌草坪,现在都枯黄了。 |
[1:12:48] | And his mail is piling up. | 他的信件都成堆了。 |
[1:12:50] | You think somethings wrong? | 你觉得有什么不对吗? |
[1:12:52] | You think he’s on the floor with a heart attack or somethin’? | 你觉得他会不会是犯了心脏病什么的正躺在地板上? |
[1:12:55] | Listen, count your blessing! Serves him right if he drops dead. | 听着,好好享受你的福气吧!他死了也是活该。 |
[1:12:59] | Don’t say that! Take that back. | 别这么说。不要说这种话。 |
[1:13:01] | Do I ask the police come check? | 我要不要叫警察来查看一下? |
[1:13:03] | I wouldn’t. It’s not our business. | 我不会叫,不关我们的事。 |
[1:13:06] | Of course, it’s our business. | 当然关我们的事。 |
[1:13:07] | People are responsible for one another, | 人们彼此之间是有责任的, |
[1:13:09] | even if he’s a louse. | 即便他是个无赖。 |
[1:13:11] | I’ll let go if I were you. | 如果是我就不理它。 |
[1:13:13] | What’s that supposed to mean? | 这话是什么意思? |
[1:13:16] | Is there something you’re not tellin’ me? | 你有什么事情瞒着我吗? |
[1:13:20] | I’m worried, Leonard. | 我有些担心,莱昂纳德。 |
[1:13:22] | Why, Evelyn? | 为什么,伊夫琳? |
[1:13:24] | -Oh God! I… – Is there something I don’t know about? | -哦,天哪!我…… -有什么我不知道的事情吗? |
[1:13:28] | I may have done something wrong. | 也许我做错了些事情。 |
[1:13:30] | What are you keeping from me? | 你对我隐瞒了什么? |
[1:13:34] | When we saw Veronica and Bobby’s baby, | 咱们去看维罗妮卡和鲍比的女儿那天, |
[1:13:36] | I told Ben that we were having a lotta problems with our neighbor… | 我跟本说了咱们和邻居之间的纠纷…… |
[1:13:39] | and the police were not very helpful. | 而且警察也没什么用。 |
[1:13:41] | Ben? | 本? |
[1:13:43] | I was scared of him, Leonard! | 我怕他,莱昂纳德! |
[1:13:45] | We have a child. | 我们有孩子。 |
[1:13:46] | He was a volatile neighbor, | 他是个很暴力的邻居。 |
[1:13:48] | he was a drinker, he was nasty. | 他是个酒鬼,下流胚。 |
[1:13:51] | He constantly made trouble, he was a security guard, so I know he owned a gun. | 他不断地找麻烦,他是保安,我知道他有枪。 |
[1:13:55] | Who knows if he fly off the handle! | 一旦他发起疯了,谁知道他能干出什么! |
[1:13:58] | What!? You didn’t have Ben threaten him? | 什么?你没叫本去威胁他吧? |
[1:14:01] | Or, or, or hurt him? | 或者,或者伤害他? |
[1:14:03] | I just asked Ben, if he could talk to him. | 我只是问本能不能跟他谈谈。 |
[1:14:05] | You tried speaking to him. but you’re so mild mannered! | 你跟他谈过,但是你的态度太温柔了! |
[1:14:09] | I thought Ben would tell him if he didn’t start behaving himself… | 我想让本告诉他,如果他不管好自己的话…… |
[1:14:13] | What? Evelyn? | 怎样?伊芙琳? |
[1:14:15] | He would start breaking his legs? | 他就会打断他的腿? |
[1:14:17] | Has he broken his legs? | 他真的打断他的腿了? |
[1:14:18] | I just asked Ben to talk to him,just to tell him to back off. | 我只是让本去跟他谈谈,让他收敛一些。 |
[1:14:21] | What!? | 什么? |
[1:14:22] | Ben is a thug. Ben is a gangster. | 本是个暴徒,是黑帮。 |
[1:14:25] | So what did he do? Did he put him in the hospital? | 那本干了什么?把他打到医院里了? |
[1:14:27] | I do not know, Leonard. | 我不知道,莱昂纳德。 |
[1:14:29] | And I don’t wanna know. | 我也不想知道。 |
[1:14:30] | It’s wrong. | 这样不对。 |
[1:14:32] | It’s wrong. | 这样不对。 |
[1:14:33] | Is it a proportionate response | 把那家伙揍个鼻青脸肿, |
[1:14:36] | that this guy is laying in the hospital, all beat up? | 躺在医院里,这是他应得的惩罚吗? |
[1:14:46] | -It’s delicious. -Hmm. | -真好吃。 -嗯。 |
[1:14:47] | And I love this place. | 我喜欢这里。 |
[1:14:50] | Reminds me of our little Mexican joint. It’s a dump! | 让我想起那个墨西哥小餐厅,就是个苍蝇馆。 |
[1:14:53] | It is. | 就是。 |
[1:14:54] | I know it’s not the Brown Derby, you know. Or Busby Berkeley’s party, | 这里不是布朗德比,也不是巴斯比·伯克利的聚会, |
[1:14:57] | You are running into Fred Astaire. | 不会遇到弗雷德·阿斯泰尔。 |
[1:15:01] | How’s your wife. Tell me about her. I’m curious. | 你妻子怎么样?说说她,我很好奇。 |
[1:15:04] | Oh! She is lovely. | 噢!她很可爱。 |
[1:15:06] | What’s her name? | 她叫什么? |
[1:15:07] | Veronica. | 维罗妮卡。 |
[1:15:09] | -No it’s not! -It is. | -不会吧! -是的。 |
[1:15:11] | -Stop it! – It’s Veronica, she pronounces it differently. | -别逗我! -是维罗妮卡,她的发音不太一样。 |
[1:15:15] | -我觉得很荣幸。 -我知道…… | |
[1:15:17] | life is a comedy | 生活是一出喜剧, |
[1:15:19] | written by a sadistic comedy writer though. | 只不过是出自一位很虐心的喜剧作家之手。 |
[1:15:21] | I loved you and you decided to marry my uncle, | 我爱你而你却嫁给了我舅舅, |
[1:15:24] | which makes you…my aunt. Oh God! | 成了…我舅妈。哦,上帝啊! |
[1:15:27] | Aunt Vonnie. | 佛尼舅妈。 |
[1:15:29] | I think I still have a crush on you, Aunt Vonnie. | 我觉得我还是会为你心碎,佛尼舅妈。 |
[1:15:34] | I’m in here. | 我在这儿呢。 |
[1:15:36] | -Hi! – Hi. | -嗨! -嗨。 |
[1:15:38] | What is that? | 这是什么? |
[1:15:42] | -Flowers!? -Yes, yes, yes. | -鲜花? -是啊,是啊。 |
[1:15:44] | -I can’t believe you got me flowers. – Why?Why? | -没想到你会送我鲜花。 -为什么? |
[1:15:47] | -What’s the occasion!? -What’s the occasion? | -什么原因啊? -什么原因? |
[1:15:48] | The occasion is that I haven’t got you flowers in a long time. | 原因是我很久没给你送过鲜花了。 |
[1:15:52] | -Well, you have been up mood all weekend on flowers. -Yeah. | -你以前只在周末才送花啊。 -对 |
[1:15:55] | Did your remember just come in? Or are you guilty of something? | 你是想起了什么吗?还是做了什么亏心事? |
[1:15:57] | Well look at this! | 你瞧! |
[1:15:58] | A husband can’t get his wife flowers without getting the 3rd agree. | 如果没点儿风流韵事,丈夫就不能给妻子送鲜花了? |
[1:16:00] | -No. I love them. – Ok. | -当然不是,我喜欢花。 -好。 |
[1:16:02] | Of course you can. | 你当然可以送。 |
[1:16:03] | Ok. I love you. | 好,我爱你。 |
[1:16:05] | Thank you. | 谢谢。 |
[1:16:09] | With Phil busy, Bobby used every excuse to spend time with Vonnie. | 因为菲尔很忙,鲍比找各种借口和佛尼在一起。 |
[1:16:13] | He took her to Manhattan, showed her Coney Island. | 他带她去曼哈顿,游览科尼岛。 |
[1:16:17] | And when she remembered she still owed him that dinner she never gotta cook for him in Hollywood, | 她想起自己还欠他一次晚餐,在好莱坞的时候说要亲手做的, |
[1:16:21] | he arranged for her to do it downtown. | 于是他在市区安排她做了一次。 |
[1:16:23] | I hope that it’s perfect. I make it the same every time, | 我希望做的完美,我以前每次都是这么做的。 |
[1:16:26] | but I’ve been going about it for years now, I hope it’s good. | 不过我有好几年没做了,希望能做得好。 |
[1:16:30] | Listen, I know it will be perfect. If not we’ll go back in the kitchen. | 一定很完美,否则我们还可以回厨房重做。 |
[1:16:34] | -Oh! You cooked the whole thing! – You can put that Giacomo cheese on it. | -哦!都是你亲手做的! -你可以放些贾科莫奶酪在上面。 |
[1:16:36] | I know it will be fine. In fact I’ve known Pugioni for years, am I right? | 都没问题的。事实上我跟普吉奥尼说了好多年了,是不是? |
[1:16:40] | -Long time. – How long, Vito? | -很久了。 -有多久,维托? |
[1:16:42] | -A real long. -A real long. | -真的很久了。 -真的很久了。 |
[1:16:43] | For me, it’s a really long time. So good that you finally made on your promise. | 对我来说真的已经很长时间了,真高兴你终于实现承诺了。 |
[1:16:47] | -And cooked for me. – Good wine here. | -给我做了顿饭。 -一瓶好酒。 |
[1:16:49] | -Such a great idea. -Thank you. | -这主意真棒。 -谢谢 |
[1:16:51] | -Taste it. -Ok. | -尝尝吧。 -好。 |
[1:16:53] | You don’t have to lie. | 你不用说谎。 |
[1:16:54] | -It was superb. – Ok. | -超级好吃。 -好吧。 |
[1:16:56] | It was absolutely superb. | 绝对是超级好吃。 |
[1:16:57] | Vito, tell her. | 维托,你告诉她。 |
[1:16:58] | -Delicious. – Thank you. I’m not, would he lie? | -很好吃。 -谢谢。我没说谎,他会说谎吗? |
[1:17:00] | -Will I lie? – I don’t think so. | -我会说谎吗? -我想你不会。 |
[1:17:02] | Where are we going next now? I don’t wanna go home yet. | 接下来去哪儿玩?我还不想回家。 |
[1:17:05] | Ah! Vito, anything? | 啊!维托,有什么推荐? |
[1:17:06] | The craps game in Brooklyn. | 布鲁克林的掷骰子游戏。 |
[1:17:08] | -The craps game? -If you are lucky? | -掷骰子游戏? -你的运气如何? |
[1:17:12] | That’s amazing! | 真好玩! |
[1:17:13] | Load the dice! | 拿起骰子! |
[1:17:15] | This is beginner’s luck. It was second in a row. | 新手手气壮,第二次点数相同了。 |
[1:17:17] | So I just keep going and going? | 我就这样继续玩? |
[1:17:18] | Yes, if you do one up… | 是的,直到有人输光…… |
[1:18:14] | New York really is fabulous. | 纽约真是很精彩。 |
[1:18:17] | I wouldn’t know it either way. I’m traveling quite a lot. | 我以前一直不知道,我去过很多地方。 |
[1:18:20] | I know that. You’ve mentioned that. | 我知道,你说过。 |
[1:18:21] | Why would you possible choose anywhere else? I know Hollywood is occasionally exciting, | 我怎么可能选择别的地方呢?我知道好莱坞有时候很刺激, |
[1:18:25] | but nothing beats Broadway or the cheese cake at Lindy’s. | 但比不上百老汇,还有林迪的奶酪蛋糕。 |
[1:18:31] | Come listen to you… | 听你说着这些…… |
[1:18:34] | Drinking wine in Central Park, and we haven’t slept yet. | 在中央公园饮酒,还没有上过床。 |
[1:18:39] | -You really always had a touch of a poet in you. – Really? | -我总是会被你的诗意所触动。 -真的? |
[1:18:41] | Well, I’m really not…like everybody. | 嗯,我确实……不像其他人。 |
[1:18:47] | What could I do? I had to choose. | 我能怎么办呢?我必须选择啊。 |
[1:18:51] | As my brother-law said: Alternatives exclude. | 就像我姐夫说的:双趋冲突。 |
[1:18:56] | Yeah, I loved you and I loved Phil. | 对,我爱你,也爱菲尔。 |
[1:18:58] | I was with him for a year and a half | 我和他在一起一年半了, |
[1:19:01] | and you this… | 而你这个…… |
[1:19:03] | awkward but adorable, | 笨笨的,但是挺可爱的, |
[1:19:07] | frantic, | 有点儿疯狂, |
[1:19:09] | young, romantic, trying to find yourself. | 年轻、浪漫,正在寻找自己。 |
[1:19:12] | And I had this big shot. | 我被你吸引住了。 |
[1:19:14] | It was difficult. | 很难决定。 |
[1:19:18] | I didn’t know if it work out, or we just both… | 我不知道如果当初不那么做,咱们俩…… |
[1:19:22] | I just thought maybe | 也许 |
[1:19:24] | if you didn’t make it the way you wanna make it, you would be resentful and we be unhappy. | 如果你没有做到你想做的,可能会脾气暴躁,咱们就不会幸福。 |
[1:19:28] | Who knows? I don’t know. | 谁知道呢?我不知道。 |
[1:19:29] | You know, I never stopped thinking about you. | 我从来没停止过想念你。 |
[1:19:32] | Not…not for one day. | 没有一天不想。 |
[1:19:35] | I still dream about you. | 我也经常梦到你。 |
[1:19:39] | But… | 但是…… |
[1:19:42] | I am Phil’s wife. | 我是菲尔的妻子。 |
[1:19:44] | He’s been very good to me, he loves me, changed his life for me. | 他对我非常好,他爱我,为了我改变生活。 |
[1:19:51] | I’ve been a good wife to him. | 我也是他的好妻子。 |
[1:19:53] | And yet you dream about me. | 但你还是会梦到我。 |
[1:19:58] | Well you’re a happily married man, with a child. | 你现在是个幸福的已婚男人,还有了孩子。 |
[1:20:01] | -You said it yourself. -I know what I said. | -你自己说的。 -我知道是我说的。 |
[1:20:04] | But we are alone in Central Park. | 不过咱俩现在单独在中央公园里, |
[1:20:07] | The light reflecting off the building. | 建筑物上反射着迷人的光线。 |
[1:20:27] | Satisfied? | 这样满意了吗? |
[1:20:59] | As the investigation of Ben proceeded, | 随着对本的调查的深入进行, |
[1:21:02] | there was no shortage of evidence or informers, | 证据和证人都足够了, |
[1:21:05] | and indictments followed, including murder one. | 他被刑事起诉,包括一项谋杀罪名。 |
[1:21:09] | I can’t get my mind around it. The whole thing is so horrible! | 我没法不想这事儿,太可怕了! |
[1:21:12] | I am firmly against all executions. | 我坚决反对任何死刑。 |
[1:21:15] | Thank God they never found the the neighbor’s body. | 感谢上帝他们并没有发现邻居的尸体。 |
[1:21:17] | -What difference does that make? – Oh! | -那有什么区别? -哦! |
[1:21:19] | We may not be criminally liable, but we need to live with our conscience! | 我们或许不必付刑事责任,但还是要对得起自己的良心啊! |
[1:21:22] | -I only said Ben should talk to him. – Evelyn. Evelyn. | -我只是让本去跟他谈谈。 -伊芙琳,伊芙琳。 |
[1:21:25] | Don’t be naive. You wanted him threatened. | 别那么幼稚,你想让他威胁他。 |
[1:21:27] | Warned! | 警告! |
[1:21:28] | -I wanted him warned, but… – Evelyn, calm down! | -我想让他警告他,但是…… -伊芙琳,冷静点儿! |
[1:21:30] | What difference does that make? | 这有什么区别? |
[1:21:33] | You called your brother? | 你找你哥哥了? |
[1:21:34] | Leave me alone. | 别烦我了。 |
[1:21:35] | Don’t keep out of it, Leonard. Somebody had to take care of that crazy next door… | 别当做与你无关,莱昂纳德。总得有人收拾邻居那个疯子…… |
[1:21:38] | It was becoming intolerable. | 已经忍无可忍了。 |
[1:21:40] | You don’t kill a man, Bobby, because he plays his radio too loud. | 鲍比,你不会因为某人听收音机声音大就把他杀死吧。 |
[1:21:44] | Calm down! She did not realize,of cause,OK? And they had more on Ben with or without your neighbor.. | 冷静点儿!她当然没这个意思,对吧?而且无论有没有你们邻居的事情,本的麻烦都足够大了。 |
[1:21:48] | Well..that is a different issue. | 嗯,那是另一回事儿。 |
[1:21:49] | Meanwhile, there is a blood sin on our hands. | 我还是觉得自己有罪。 |
[1:21:53] | Oh Christ! | 哦,上帝啊! |
[1:21:54] | Don’t get so biblical. | 真拿自己当圣人了! |
[1:21:56] | Evelyn, calm down. Ok? Take an aspirin. | 伊芙琳,冷静,好吗?吃片阿司匹林吧。 |
[1:21:58] | I’m gonna give you the name of a very good criminal lawyer, | 我给你介绍一位非常出色的刑事律师, |
[1:22:01] | Jake Murray. | 杰克·莫里。 |
[1:22:03] | -嗯。 -他是你能找到的最好的了。 | |
[1:22:04] | Thank you so much. | 非常感谢。 |
[1:22:06] | She is devastated. I think she’s gonna have a nervous breakdown. | 她要崩溃了,我担心她会精神失常。 |
[1:22:08] | Its driving me crazy. | 我都快被逼疯了。 |
[1:22:10] | As if I’m not upset enough. | 好像我还不够倒霉。 |
[1:22:12] | Christ! What the hell did you think, Rose? Everybody seemed to know he was involved in shady activities. | 天哪!你到底在想什么呢,罗斯?好像每个人都知道他和一桩疑案有关。 |
[1:22:16] | I don’t believe he killed anybody. | 我根本不相信他会杀人。 |
[1:22:19] | Father knew he was a wheeler-dealer but when the details come out, it gets more worse. | 爸爸知道他是个惟利是图的人,但是没想到暴露出来的事情更糟糕。 |
[1:22:24] | Well!What we need here is a great criminal lawyer, and I know just the guy. | 好!我们现在最需要的是杰出的刑事律师,我刚好认识一位。 |
[1:22:27] | My old pal Peter Bryce. | 我的老朋友彼得·布莱斯。 |
[1:22:29] | What? But no Jake Murray? | 什么?不用杰克·莫里吗? |
[1:22:30] | Look! Bryce never loses. But if you like Murray, we’ll get him as well. | 布莱斯从来没输过官司,不过如果你倾向莫里,那就让他也加入。 |
[1:22:34] | I don’t know if Bryce can get him to walk but the trick now is to spare him the electric chair. | 我不知道布莱斯能否让本脱罪,但咱们要争取的是不被判死刑。 |
[1:22:42] | The trial went as anticipated. | 审判如期举行。 |
[1:22:44] | The evidence against Ben Dorfman was overwhelming. | 本·多夫曼的犯罪证据无可辩驳。 |
[1:22:47] | And he was found guilty on all charges, | 所有对他的指控全部成立, |
[1:22:49] | including murder in the first degree. | 包括一级谋杀罪。 |
[1:22:52] | Despite the efforts of two high-priced lawyers, | 尽管两位昂贵的律师尽了全力, |
[1:22:55] | he was sentenced to die in the electric chair at Sing Sing. | 本还是被判处死刑,在新新监狱的电椅上执行。 |
[1:23:09] | This is father Brolin. He’s guiding me down the stand to Christianity. | 这是布罗林神父,他指引我成为一名基督教徒。 |
[1:23:13] | Today, we discussed the 6th Psalm. | 今天我们讨论了第六篇赞美诗。 |
[1:23:16] | O Lord! Do not punish me in anger. | 哦,主啊!请不要在气恼中责罚我。 |
[1:23:19] | Do not chastise me in fury, right father? | 请不要在狂怒中严惩我。对吧,神父? |
[1:23:23] | Ben, Ben, I’m flabbergasted! | 本,这太令我吃惊了! |
[1:23:24] | You know, we didn’t have time for this bullshit, but when the ends near, you need somethin’. | 你知道平时我们没空扯这些没用的,但当你走到尽头的时候,就需要它了。 |
[1:23:28] | Yeah! And you don’t wanna be buried as a Jew in a Jewish cemetery? | 是啊!不过你不想像个犹太人一样葬在犹太人墓地吗? |
[1:23:32] | The Jewish religion doesn’t believe in an afterlife. | 犹太教不相信来生。 |
[1:23:34] | Right, I guess. But I don’t believe what I am hearing from you. | 是的。但是我也不相信你刚才说的。 |
[1:23:38] | I just have to know that all this just doesn’t end. You know what do I mean? | 我只是必须相信这一切没有真的结束。懂我的意思吗? |
[1:23:41] | I need to believe that a part of me keeps goin’. | 我需要相信我的一部分会继续活下去。 |
[1:23:46] | We all gotta soul. | 我们都是有灵魂的。 |
[1:23:48] | Right, Father? | 对吧,神父? |
[1:23:52] | First a murderer, | 先是杀人犯, |
[1:23:55] | then he becomes a Christian. | 现在他又成了基督徒。 |
[1:23:57] | What did I do to deserve this? | 我干什么了遭这样的报应? |
[1:24:00] | Which is worse? | 我都不知道哪样更糟。 |
[1:24:01] | He explained it to you. | 他已经跟你解释过了。 |
[1:24:02] | The Jews don’t have an afterlife. | 犹太人不相信来生。 |
[1:24:05] | We are all afraid of dying, Marty! | 我们都害怕死去,马蒂! |
[1:24:08] | But we don’t give up the religion we are born into. | 但是我们不会放弃与生俱来的信仰。 |
[1:24:12] | I’m not afraid to die. | 我不害怕死亡。 |
[1:24:14] | You’re too stupid to appreciate the implications. | 你是因为太笨了,不懂得感恩。 |
[1:24:17] | I didn’t say I like the idea. | 我并不是说我喜欢死亡。 |
[1:24:20] | And I will resist death with everything I have. | 我也会尽一切努力抗拒死亡。 |
[1:24:23] | But when the Angel of Death comes down to cut me down, | 但是当死神降临带我走的时候, |
[1:24:27] | I’ll go. | 我会跟他走。 |
[1:24:29] | I’ll protest. | 我会抗议, |
[1:24:31] | I’ll curse. | 也会诅咒。 |
[1:24:32] | You hear me? | 听到了吗? |
[1:24:34] | I will go under protest. | 我跟他走的同时也要抗议。 |
[1:24:36] | Protest to who? | 向谁抗议? |
[1:24:38] | What the hell are you gonna do?? Write a letter to the Times? | 你究竟能怎么样?给纽约时报写一封信? |
[1:24:42] | I will protest in silence. | 我用沉默来抗议。 |
[1:24:45] | I’ll protest because my whole life, I pray and I pray | 我要抗议,因为我这一辈子都在祷告、祷告, |
[1:24:48] | and there’s never an answer! | 却从来没有得到任何回应! |
[1:24:54] | What are you saying? | 你都说些什么啊? |
[1:24:55] | No answer, is also an answer. | 没有回应,就是一种回应。 |
[1:25:00] | Too bad the Jewish religion doesn’t have an afterlife. | 犹太教里没有来生真是糟糕。 |
[1:25:04] | They get a lot more customers. | 他们(基督教)拢过去不少人。 |
[1:25:08] | In late July, Ben was executed at Sing Sing. | 七月下旬,本在新新监狱被执行了死刑。 |
[1:25:12] | He died a Christian and he wanted to be cremated. | 他以基督徒的身份受死而且希望火葬。 |
[1:25:16] | Ben had requested his ashes be scattered in Manhattan. | 本请求把他的骨灰撒在曼哈顿。 |
[1:25:19] | And Bobby scattered them outside an establishment | 鲍比把他的骨灰洒在了一个 |
[1:25:22] | that had give Ben many evenings of pleasure. | 本以前经常晚上去寻欢作乐的场所外面。 |
[1:25:25] | (JEEPERS CREEPERS BY FRANK SINATRA) * Jeepers creepers where’d you get those peepers? * | |
[1:25:31] | * Jeepers creepers where’d you get those eyes? * | |
[1:25:36] | Bobby’s friends, Rad Taylor and her husband, | 鲍比的朋友,瑞德·泰勒和她的丈夫, |
[1:25:38] | stepped up to help Bobby | 给了鲍比更多的帮助, |
[1:25:40] | and arranged financially for him to take over the club and run it. | 帮他理财并且逐步接手了整个俱乐部。 |
[1:25:44] | And the scandal of the gangster charisma | 黑帮背景的丑闻 |
[1:25:46] | actually increased the publics fascination with it. | 反倒增添了夜总会在公众眼中的魅力。 |
[1:25:51] | * When you turn those heaters on * * Woe is me ,Got to put my cheaters on * | |
[1:25:57] | * Jeepers creepers here’d you get those steepers * * Oh, those weepers, here’d you get those eyes yeah? * | |
[1:26:08] | * How they hypnotize… * | |
[1:26:12] | Certain investors asked him to go out to California | 一些投资者建议他去加州 |
[1:26:15] | and explore the idea of opening a nightclub in Hollywood. | 考察一下在好莱坞开一家夜总会的提议。 |
[1:26:19] | This time, he could afford to stay at the same exclusive place | 这次,他已经有实力住在瑞德和斯蒂夫 |
[1:26:22] | where Rad and Steve always stopped at. | 经常下榻的高级宾馆了。 |
[1:26:24] | Of course, he looked up Vonnie. | 当然,他也拜访了佛尼。 |
[1:26:29] | This is exactly the table where I took your hand, | 这就是当时那张桌,我握着你的手, |
[1:26:33] | and you told me you have a journalist boyfriend named Doug. | 你告诉我你有一位叫道格的记者男友。 |
[1:26:36] | Oh! I remember. | 哦!我记得。 |
[1:26:38] | -Remember that? – Yes! | -你记得? -是啊! |
[1:26:42] | Wow! So you will be opening a club here as well? | 哇!你要在这儿也开一家夜总会? |
[1:26:43] | No, Hollywood already has it’s great clubs. | 不,好莱坞已经有不少很好的夜总会了。 |
[1:26:46] | I don’t wanna compete with Coconut Grove. | 我不想和“椰林”竞争。 |
[1:26:49] | Phil and I will be stopping in New York for a brief time, on our way back from London, | 菲尔和我从伦敦回来的时候要在纽约稍作停留, |
[1:26:53] | we are gonna spend a Christmas weekend with Willie Wyler. | 我们要和威廉·惠勒一起过圣诞周末。 |
[1:26:55] | The boys wanna go to a New Year’s party in New Orleans. | 男人们想去新奥尔良参加新年聚会。 |
[1:26:58] | I guess I won’t be seeing you. | 我想可能见不到你。 |
[1:27:00] | Maybe it’s swell if we don’t…see each other. | 也许我们不见面会更好些。 |
[1:27:05] | It always… | 总是会…… |
[1:27:07] | stirs up feelings and… | 搅动内心的情感, |
[1:27:09] | and then I start dreaming… | 然后我就会开始幻想 |
[1:27:12] | You probably start dreaming. | 也许你也会幻想。 |
[1:27:14] | And dreams are… | 但是幻想…… |
[1:27:17] | dreams. | 只是幻想。 |
[1:27:21] | I guess some feelings don’t ever die. | 我觉得有些感觉永远不会消失。 |
[1:27:24] | Is that good or bad? | 这是好事还是坏事呢? |
[1:27:28] | And as a beautiful dusk sky enveloped New York, | 当一抹美丽的晚霞笼罩着纽约的时候, |
[1:27:31] | the year came to a close. | 这一年也接近尾声了。 |
[1:27:38] | How do I look? | 我看上去怎么样? |
[1:27:40] | Hmm wow! beautiful. | 嗯,哇!太漂亮了。 |
[1:27:42] | Can you tell I’m pregnant? | 能看出来我怀孕了吗? |
[1:27:44] | No, no…not at all! | 不,不,完全看不出! |
[1:27:45] | In fact, you have the same girlish figure you always have. | 实际上,你的少女身材一直都保持不变。 |
[1:27:50] | -Stop! – That’s true. It’s true. | -胡说! -真的,真的。 |
[1:27:51] | -You help me? – Sure. | -帮我戴上? -当然。 |
[1:27:57] | -Can I ask you a question? -Yeah sure. | -能问你个问题吗? -当然可以。 |
[1:28:02] | Have you ever cheated on me? | 你做过对我不忠的事吗? |
[1:28:07] | Why do you ask me that? No! No! | 你为什么问这个?我没有! |
[1:28:11] | I had a dream when you were in Hollywood, | 你在好莱坞的时候,我做过一个梦, |
[1:28:14] | you slept with your old girlfriend. Has my name… | 梦见你和前女友上床了,和我同名的那个…… |
[1:28:17] | -Well, dreams are dreams. Hmm? -Yeah. | -哦,梦就只是梦而已。嗯? -是啊。 |
[1:28:26] | * In a mountain greenery where God paints the scenery * | |
[1:28:33] | This is the happiest couple that I know. They seriously are… | 这是我所认识的最幸福的一对儿夫妻,绝对是。 |
[1:28:36] | It’s the perfect marriage. Please tell us your secret. | 堪称完美的婚姻,请告诉我们你们的秘诀。 |
[1:28:41] | What is your secret? | 你们的秘诀是什么? |
[1:28:43] | You tell them. | 你来说吧。 |
[1:28:44] | We share the same interests, | 我们有共同的兴趣爱好, |
[1:28:46] | we like the same movies, | 喜欢同样的电影, |
[1:28:48] | -we both love children. – Yeah? | -我们俩都喜欢孩子。 -是吗? |
[1:28:50] | -Other people’s children. -Other people’s children! | -别人家的孩子。 -别人家的孩子! |
[1:28:52] | Time flies, another milestone | 时光飞逝,令人眼花缭乱的旅程中 |
[1:28:55] | on bewildering journey leading where? | 又一座里程碑,引领我们向何方? |
[1:28:58] | -Where? Why? – Hey!? | -何方?又为何? -嘿! |
[1:29:00] | It’s been an awful year. | 这一年过得够糟糕了。 |
[1:29:02] | Let’s turn the page, and move on. | 咱们把这页翻过去,让生活继续吧。 |
[1:29:04] | You’re right, you’re right. | 你说的对,你说的对! |
[1:29:06] | I was just pondering the relentless of time. | 我刚才只是在感叹时间的无情。 |
[1:29:10] | Socrates said: The unexamined life not worth living. | 苏格拉底说过:未经省察的人生就没有价值。 |
[1:29:15] | But the examined one, is no bargain. | 但是省察之后,你也没法讨价还价。 |
[1:29:23] | Turn it down! Turn it down boys! Here we are! | 请停下,请停下,伙计们!开始了! |
[1:29:29] | 10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1… | |
[1:29:38] | Happy New Year! | 新年快乐! |
[1:29:55] | Happy New Year to you. I love you. Happy New Year to you too. I love you. | 祝你新年快乐,我爱你。 也祝你新年快乐,我爱你。 |
[1:29:59] | Happy New Year. You too! Hi. Hi.. | 新年快乐! 也祝你! 嗨。 |
[1:30:03] | -Come with us Bobby. – Happy New Year, Bobby! | -跟我们来啊,鲍比。 -新年快乐,鲍比! |
[1:30:08] | You have a far up look in your eye. | 你的眼神里有些很远的思虑。 |
[1:30:11] | -Do I? – Yeah. What are you thinking? | -有吗? -是的,你在想什么? |
[1:30:14] | Nothing, just that, ah.. | 没什么,只是,啊…… |
[1:30:17] | nothing, the year is changing. | 没什么,又是新的一年了。 |
[1:30:19] | It is! | 没错! |
[1:30:44] | Happy New Year my love. | 新年快乐,亲爱的。 |
[1:30:46] | With you, every year is new and happy for me. | 和你在一起,每一年对我都是崭新的和幸福的。 |
[1:30:51] | Thank you, that’s very very sweet. | 谢谢,太感人了。 |
[1:30:53] | What are you thinking? | 你在想什么? |
[1:30:55] | Nothing, I am fine. | 没什么,我很好。 |
[1:30:58] | Your eye looks so dreamy. | 你的眼神看上去有些恍惚。 |
[1:31:00] | -Do I? – Hello! Hello! | -有吗? -嗨!嗨! |