Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Calibre(口径)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Calibre(口径)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:口径
英文名称:Calibre
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:35] Don’t go. 不要去
[01:37] I have to go. I promised him. 我必须去 我答应过他
[01:41] Now promise me you’ll look after yourself. 答应我 你会照顾好自己
[01:44] Yeah. 好的
[01:46] I’m going hunting. I love you. 我要去打猎 我爱你
[01:55] I love you too. 我也爱你
[02:11] – Go. – I don’t wanna go. -去吧 -我不想去了
[02:18] – Hurry up. – Nice to see you too, mate. -快点 -很高兴见到你 朋友
[02:21] Amazing news, by the way. Congratulations. 这消息太棒了 恭喜
[02:24] Thanks, Marcus. It’s pretty crazy, eh? 谢谢 马库斯 这很疯狂吧
[02:28] Pretty crazy. 很疯狂
[02:34] – You okay? – Mmm. -你没事吧 -没事
[02:35] – Will you be alright? – Well, yeah. -你不会有事吧 -没错
[02:37] – Sure? – Yep. -确定吗 -确定
[02:38] Yeah. 好的
[02:49] So I guess you finally had sex with a woman. 你终于和女人做爱了
[02:51] Yes, yes, and… and she was… she was awake. 没错 没错 她…还是清醒的
[02:55] – Yeah. – That’s a first. -没错 -这可是头一回
[02:58] I know. I’m sorry. I know 我知道 抱歉 我知道
[02:59] you always wanted to be the one I got pregnant. 你一直想让我把你搞怀孕
[03:02] Well, you might wanna double-check 也许你得好好确认一下
[03:04] the child doesn’t come out looking like me. 孩子生出来长得不像我
[03:07] So how you been? All this baby shit. It must be mad. 你近来如何 有了宝宝 肯定疯了吧
[03:11] Yeah, it is, man. It’s insane. It’s fucking surreal. 没错 太疯狂了 很不现实
[03:15] I’ll actually forget that she’s pregnant. 我会忘记她怀孕了
[03:17] It freaks me out every time I remember. 我每次想起来都很害怕
[03:19] – It’s insane. – Oh, my God, man, I bet. -太疯狂了 -天啊 肯定的
[03:22] – Yeah, yeah. – Rather you than me, my friend. -是啊 -你更合适当爸爸 朋友
[03:25] But, you know… I am pleased for you. 不过我很为你高兴
[03:30] Thanks, man. It’s good to see you. 谢谢 见到你真高兴
[03:35] You too, man. You too. 我也是 我也是
[04:00] – Bloody hell, man. – Amazing, right? -真没想到 -很漂亮吧
[04:03] Yeah. 是啊
[04:05] The old man used to bring me here hunting when I was a kid. 我小时候老爸经常带我来打猎
[04:09] Gunn’s Wood. 甘恩森林
[04:12] Reckon you can take down a deer? 你能打下一头鹿吧
[04:14] No. Probably not, no. 可能打不到
[04:18] Not everyone can do it. 并不是人人都能做到
[04:21] The trick is you have to 诀窍是你得
[04:22] switch off your emotions, let instinct kick in. 关掉感情按钮 全凭直觉
[04:24] It’s never seemed very fair to me, man, shooting a deer. 我觉得开枪打死一头鹿不公平
本电影台词包含不重复单词:771个。
其中的生词包含:四级词汇:97个,六级词汇:42个,GRE词汇:48个,托福词汇:57个,考研词汇:107个,专四词汇:76个,专八词汇:10个,
所有生词标注共:183个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:27] Well, life’s not fair, Vaughn. We learned that at school. 生活就是不公平 沃恩 我们在学校里学过
[04:32] Yeah, but we were 12, weren’t we? 但我们当时才12岁吧
[04:36] This is it, Vaughny-boy, the last few days of your freedom. 沃恩老弟 这是你最后自由的日子
[04:39] – You have to enjoy it, man. – I’m sorry. I know. It’ll be fun. -好好享受 -抱歉 我知道 会好玩的
[05:23] – Hi. – Hi. I’m Freya. -你好 -你好 我是芙蕾雅
[05:25] Marcus Trenton and Vaughn Carter? Three nights? 马库斯·特伦顿和沃恩·卡特住三晚 对吗
[05:28] – That’s right, yes. – Yep. -没错 -是的
[05:30] Addresses and phone numbers in the book, please. 请登记地址和电话号码
[05:34] Hey, wee man. 你好 小子
[05:38] It’s quiet enough, isn’t it? Must all kick off around ten. 够安静吧 肯定都在十点左右就睡了
[05:57] So this is where they all hide. 原来大家都藏在这里
[05:59] Get a drink. I’m going for a slash. 喝一杯 我去撒个尿
[06:09] – How are you? – Not bad. How you doing? -你好吗 -还不错 你呢
[06:13] I’m good. I, uh… I hear that you’re stalking. 我很好 我听说你们在潜近
[06:16] – Stalking? – Aye, well, hunting. -潜近 -打猎
[06:19] Oh, yeah, yeah. Yeah, we are, yeah. It’s not really my thing. 是的 没错 其实我不擅长
[06:22] It’s my friend’s gig, really. He gave me a gun, got me a license. 我朋友很厉害 他给我了枪 帮我搞到了执照
[06:27] – Well, you know how to handle a gun? – Yeah, yeah. -你知道怎么用枪吗 -知道
[06:31] I did a bit of shooting on a range when I was at school, so yeah. 念书的时候我在靶场练过 所以我知道
[06:34] Yeah, we haven’t had so many folks stalking this last season. 上个季度来这里打猎的人不多
[06:37] There’s a massive country club opened 50 miles off. 50英里外有个大乡村俱乐部
[06:41] It drained a lot of our trade. 把我们的生意都抢走了
[06:43] I think my friend’s made a 我朋友不去那里
[06:44] point of avoiding that place, so don’t worry. 肯定是有原因的 所以你不用担心
[06:46] Aye? Oh, good for him. I’m Logan, 是吗 他有眼光 对了
[06:47] – by the way. And you.- Vaughn. Nice to meet you. -我是罗根 幸会 -沃恩 幸会
[06:51] Oh, Marcus. This is Logan. 马库斯 这是罗根
[06:54] Hey. Good to meet you. 幸会
[06:56] I hear that you lads might 我听说你们明天
[06:58] need a ghillie out there with you tomorrow. 可能需要一个狩猎助手
[07:00] Oh, no. We’ll be stalking alone. 不用 我们单独打猎
[07:02] It’s all cleared with Lord Griffin. My father knew him, so… 都跟格里芬阁下说好了 我父亲认识他
[07:05] Two pints of IPA, please, two Laphroaigs and… 两杯艾尔啤酒 两杯拉弗格
[07:08] – Can I get you a drink, Logan? – Oh, no. I’m alright, thanks. -请你喝一杯吧 罗根 -不用了 谢谢
[07:14] You, uh… Well, you boys 那…祝你们
[07:16] have a good day’s hunting out there, eh? 打猎满载而归
[07:18] We will. 我们会的
[07:26] What? He’d have rattled on for hours. 怎么 否则他会叨叨好几个小时
[07:30] What did you say? What did you say? 你说了什么 你说了什么
[07:33] – Shut the fuck up. -Straight to his face, man. -你他妈闭嘴 -啪啪打他的脸
[07:36] Oh, the memory’s still etched in my mind. 真是历历在目啊
[07:39] Nobody tried that with the field marshal. Nobody. 没人这样跟陆军元帅说话话 没人
[07:42] Fucking deserved it. 是他活该
[07:42] The way he used to talk to you, it wound me up. 他说话的方式让人火大
[07:45] Loyal to the end, Vaughny-boy. 忠诚至死 沃恩老弟
[07:46] In that case, borderline insane, but, you know… 虽然近乎疯狂 不过…
[07:50] God, he could be a mean old bastard. 天啊 他可能是个老混蛋
[07:52] Yeah. Yeah, he could. 没错 是可能
[07:55] You miss him? 你想他吗
[07:57] No, man, no. It’s been… It’s been three years, you know. 不 才不 也就才…过了三年
[08:02] Yeah, fuck him. 对 去他的
[08:06] Oh, my God. Kara, you can’t say that. 天啊 卡拉 你不能那么说
[08:18] Any chance of a drink? 请我们喝一杯好吗
[08:21] – Yeah, definitely. – Two double whisky and cokes. -没问题 -两杯双份威士忌加可乐
[08:25] I’m Kara. This is Iona. 我是卡拉 这是伊欧娜
[08:28] – Do you wanna get that? – I’ll get these, yes. -去点酒 -好 我去
[08:32] Uh, Marcus, Vaughn. 马库斯 沃恩
[08:35] You alright, mate? 你还好吧 伙计
[08:38] What the fuck you playing at? 你在玩什么把戏
[08:40] Jesus Christ. Take it fucking easy. 天啊 悠着点
[08:41] Take your hands off my friend, big man. 放开我朋友 老兄
[08:44] I’ll knock you on your arse, you fucking flash prick. 信不信我揍扁你 混蛋
[08:47] – Will you, now? – Alright, Donald, that’s enough. -是吗 -行了 唐纳德 够了
[08:56] Sit down, son. 坐下吧
[09:00] Enjoy your night. 夜晚愉快
[09:04] – I had that covered, man. – Yeah, sure you did. -我能搞定的 -那是当然
[09:10] – Sorry. – It’s alright. -抱歉 -没事
[09:11] Two double whiskeys and cokes and two IPAs, please. 两倍双份威士忌加可乐 两杯艾尔啤酒
[09:15] Keep an eye on your friend, huh? 好好盯着你的朋友
[09:22] You guys picked the perfect weekend to be here. 你们来这里真是来对时候了
[09:24] – Oh, yeah? Why? – Alban Eiler. -是吗 为什么 -节气祭
[09:27] Alban… Alban, what? 节气什么
[09:32] – Alban Eiler. – Oh, right, Alban Eiler. -节气祭 -对 节气祭
[09:36] It’s this big festival thing on Sunday night. 周日晚有个大型节日
[09:38] – The weekend gets boozy as hell. – Oh, cool. -整个周末大家都喝得醉醺醺 -酷
[09:45] Whoa. Do yourself a favor. Steer clear of that wee lassie. 别自找麻烦 离那个美女远点
[09:52] What if I don’t? 如果我不呢
[09:54] Just offering some friendly advice, pal. It’s your funeral. 我只是友好提醒一句 否则完蛋的是你
[10:09] Fucking… 我去…
[10:52] – More! – More, more, more! -再来 -再来再来
[11:01] Don’t do anything I wouldn’t do. 别做我不会做的事
[11:06] – Kara, shall we? – Come on, then. -卡拉 走吧 -走
[11:09] Enjoy your night. 享受你的夜晚
[11:16] – Marcus seems wild. – Yeah, he is. -马库斯好像很野 -没错
[11:20] – How long have you known him? – Marcus? -你认识他多久了 -马库斯吗
[11:24] 15 years. 15年了
[11:29] Met him at boarding school. He kind of took me under his wing. 我们在寄宿学校认识的 他算罩着我
[11:34] I haven’t really been able to get rid of him since. 此后我们就一直是兄弟了
[11:36] – You went to boarding school? – Yeah. -你念寄宿学校了 -是的
[11:39] – You did? – Yeah. -真的吗 -真的
[11:43] Why did you go there? 为什么去念寄宿学校
[11:45] Parents went to work abroad when I was 12, 我父母在我12岁时去国外工作了
[11:47] so they chucked me in there. 所以他们就把我塞去那里了
[11:49] – Wow. That’s pretty harsh. – Yeah. -真残酷 -是啊
[11:54] Yeah, it is harsh. 确实很残酷
[11:56] Fuckers. 真操蛋
[12:09] I’ve got a fiance, and she’s pregnant. 我有未婚妻 她怀孕了
[12:23] Iona. 伊欧娜
[12:26] – I’m sorry. Listen, I should have… – Listen, no. -抱歉 听我说 我应该… -听着
[12:29] – I should have said. I should… – Listen. -我早该说的 我该… -听着
[12:31] I have had a fucking boring week. 我这周过得很无聊
[12:37] My mum owns the inn. And I have the bar keys. 旅店是我妈妈的 我有酒吧的钥匙
[12:43] Just come and have a drink with me. 你来跟我喝一杯吧
[12:46] – Yeah? – Of course. -好吗 -好
[12:50] Okay. 好的
[12:58] – So you grew up here? – Yep. -你是在这里长大的吗 -是的
[13:04] I should probably think about leaving soon, 或许我该考虑早点离开
[13:07] though, before it’s too late. 别等到太晚
[13:08] I don’t know. I think it’s quite cool. I like it. 我觉得这里挺好的 我喜欢
[13:11] – Try living here. – This is true. -你住在这里试试 -那倒是
[13:16] So, how are you feeling about being a dad? 你对做爸爸怎么看
[13:18] I don’t know. 不知道
[13:22] I mean, it’s fucking terrifying. It’s… 当爸爸很吓人
[13:25] Yeah, course it is. 当然了
[13:30] No, I think you’ll be okay. 我觉得你没问题的
[13:32] I hope so. 希望如此
[13:35] Cheers. 干杯
[13:48] Rise and shine. 起床了
[13:50] Come on, Vaughn. Get up! 沃恩 起床了
[13:52] We’re late. 我们迟到了
[13:54] Morning. Come on, Vaughn. Hop to it. We’re late. 早 沃恩 快起来 我们迟到了
[13:59] Get up. 起来
[14:21] Someone crept back suspiciously late last night. 昨晚有人鬼鬼祟祟很晚回来
[14:24] Nothing fucking happened, man, okay? So just shut up. 什么都没发生 你就别说了
[14:28] Just… I’m just hungover. 我只是宿醉而已
[14:31] I mean, how come you’re so fresh? 你怎么能这么精神抖擞
[14:34] Oh, you’re not sniffing that shit again, are you? 你不会又吸那玩意儿了吧
[14:37] I didn’t smoke. I told you, 我没抽 我说过
[14:38] smoking gives you hangovers, not alcohol. 抽才会让你宿醉 不是喝酒
[14:40] Jesus, man, I thought you quit that stuff. 天啊 我还以为你戒了
[14:42] I’m on my holidays. 我在度假
[15:18] Jesus Christ, mate. You look like shit. 天啊 伙计 你气色真差
[15:21] Can you just do me a favor and just shoot me? 你能帮我个忙 给我一枪吗
[15:23] Here. Take a shot of this. 你喝一口吧
[15:31] – Oh, fuck. I’ve forgotten the ammo. – You’re joking me. -该死 我忘记拿子弹了 -开什么玩笑
[15:34] We’re gonna have to go back to the hotel, mate. 我们得回旅馆拿了 伙计
[15:36] – Can I not just use yours? – No, you can’t just use mine. -我不能用你的吗 -不行 不能用我的
[15:38] You can’t put .270 ammo into a .243 rifle. 你不能把.270的子弹装进.243的枪里
[15:41] – You’ll blow your own head off. – Okay, I don’t care. I’ll just… -那样你会崩了自己 -我不在乎 我…
[15:44] Use my .22. And please don’t fucking drop that. 用我的.22吧 千万别掉到地上
[17:19] You take it, man. I’m not. 你来吧 我算了
[17:24] It’s your spot, your kill. 你的位置有利 是你的
[17:33] Now, remember what I said. 记住我说的
[17:35] Just relax and let it happen. 放松 顺其自然
[17:45] Do it now, Vaughn. Take the shot. 现在 沃恩 开枪
[17:56] Do it. Now, Vaughn. 快开枪 沃恩
[18:18] Vaughn. Vaughn, come back. Vaughn, no. 沃恩 沃恩 回来 沃恩 不
[18:23] Vaughn. 沃恩
[18:26] Vaughn. 沃恩
[18:41] Sammy! 山姆
[18:44] Sammy! 山姆
[18:56] Here. Here. 来 来
[18:59] Come on. Come on. 拜托 拜托
[19:13] Okay, okay. 好 好
[19:20] You fucking… 该死的…
[19:26] Shit. 该死
[19:34] Sorry. 抱歉
[19:37] Sammy. 山姆
[19:40] Sammy. Sammy! 山姆 山姆
[19:43] Oh, my boy! 我的孩子
[19:47] Sammy. 山姆
[19:49] Sammy. 山姆
[19:52] Oh, my boy. 我的孩子
[19:57] – Oh, my boy. Oh, Sammy. – I didn’t see him. -我的孩子 山姆 -我没看到他
[19:59] I didn’t see him. I didn’t see him. 我没看到他 我没看到他
[20:27] I didn’t… 我没…
[20:31] I didn’t see him. I didn’t see him. 我没看到他 我没看到他
[21:14] Oh, my God. 天啊
[22:10] Okay, here we go. Here we go. Come here. 好 过来 过来
[22:14] There we go. There we go. 好的 来
[22:17] Come on. There we go. There we go. There we go. There we go. 来吧 来 过来
[22:27] Run. Run. 快跑 跑
[22:29] Run. 快跑
[23:42] Marcus. Marcus. What are you doing? Marcus. 马库斯 马库斯 你在干什么 马库斯
[23:48] Marcus. Marcus. Marcus. What are you doing? 马库斯 马库斯 你在干什么
[23:51] We have to be seen hunting somewhere else. 我们得去别处打猎 然后被人看到
[23:54] – What? We’re just gonna report it. – You shot a child. -什么 我们得上报 -你打死了一个孩子
[23:59] It was… It was an accident. 那是…那是意外
[24:00] – With my gun. – It was a fucking accident. -用我的枪 -那是意外
[24:02] It’s illegal for you to even use my gun. 你用我的枪是违法的
[24:04] I don’t care. We just go to the police… 我不在乎 我们去找警察…
[24:06] – Go to the police? – We explain. -找警察 -解释清楚
[24:08] Stinking of whisky? It’ll be considered murder. 浑身酒气 那样会被看做谋杀的
[24:13] Can you handle prison, mate? Because I don’t think I can. 你受得了监狱吗 我觉得我受不了
[24:17] Jesus, fuck, man. Jesus fucking Christ. 天啊 苍天啊
[24:19] – Fucking Anna, man. Fuck. – Exactly, Vaughn. Exactly. -见鬼了 该死 -没错 沃恩
[24:22] You could be in for years. 你可能在里面待好多年
[24:26] And I shot that man from 我从一百码处
[24:28] over a hundred yards away. I’m fucked too. 射杀了那个人 我也完蛋了
[24:31] Because I was protecting you, Vaughn. Protecting you. 因为我在保护你 沃恩 保护你
[24:45] They were in a tent. They were probably tourists. 他们搭帐篷了 可能是游客
[24:49] And we are in the middle of fucking nowhere. 而我们在一个不见人烟的地方
[24:51] In hundreds of miles of forest. 在方圆数百英里的森林里
[24:56] If we bury the bodies, it could be days, 如果我们把尸体埋了 等他们被发现
[24:57] weeks, months until they’re found. 有可能是数天 数周 甚至是数月后
[24:59] I’m not fucking burying people. Listen to what you’re saying. 我才不去埋人 你听听你在说什么
[25:03] We go back to that town and 我们先回去
[25:04] we come back here tonight and we bury them. 晚上再来把他们埋了
[25:07] No, man. Look, listen to yourself, Marcus. 不 你听听自己 马库斯
[25:10] – We’re not burying people. – The alternatives are unthinkable. -我们不能去埋人 -否则后果不堪设想
[25:16] – Vaughn… – Just shut up. Shut up. -沃恩 -别说了 别说了
[25:18] – You have to trust me. – I… Shut up. -你得相信我 -我…别说了
[25:25] I’m getting us out of this, mate. 我会处理好这件事的
[25:29] I’m doing this for both our sakes. You just have to trust me. 为了我们两个人 你一定得相信我
[25:35] I can’t do this, man. 我做不到
[25:38] You have no choice. You have no choice, Vaughn. 你别无选择 别无选择 沃恩
[26:31] We need to be seen up here. Further north. 我们得被人看到在这里 在更北的地方
[26:36] There has to be something. 这里肯定有什么
[27:06] Hi. 你好
[27:09] Oh, it’s a cold one. How are you? 真冷啊 你好吗
[27:12] Culcarran’s south. What are you doing up here? 大老远来这里干什么
[27:16] We’ve been hunting Drumrain all afternoon. 我们整天下午都在德朗瑞打猎
[27:19] Aye, Logan told me about you. There’s no other stalkers out. 罗根说起过你们 没有别的猎人了
[27:29] Be still. 乖
[27:40] – How much for the fuel? – Call it 20. -油钱是多少 -20吧
[27:44] Thank you. Have a nice day. 谢谢 祝你愉快
[27:51] Aye. 好
[28:10] You okay? 你没事吧
[28:17] Nothing happened out there, okay? 什么都没发生 好吗
[28:32] Yeah, we could… Okay. We could do that next… next week. 我们可以…那就下周吧
[28:35] Oh, okay. Got to go. 好 没问题
[28:38] – How did you get on? – Oh, a total washout. -收获如何 -一无所获
[28:40] Oh. Well, no chefs tonight. But there’s bar food at the Stag’s. 今晚没有厨师 不过鹿头酒吧里有小吃
[28:46] Or there’s the restaurant there. It’s pricey, mind. 那里还有个餐馆 不过有点贵
[28:49] – Thanks. – Alright. Thank you so much. -谢谢 -好 非常感谢
[28:52] – Thank you. – Night. -谢谢 -晚安
[29:07] We need to eat. 我们得去吃饭
[29:10] And we need to get out there. It won’t look right if we don’t. 我们得出门 不然看起来不正常
[29:34] Hey. Fancy some more drinks tonight? 今晚要再来几杯吗
[29:38] – Not tonight. – Maybe later? -今晚不行 -再晚点呢
[29:41] Tomorrow. Let’s go, Vaughn. I’m starving. 明天吧 走吧 沃恩 我快饿死了
[29:43] – You okay? – Yeah, just a bit hungover. -你没事吧 -没事 就是还有点宿醉未醒
[29:58] – Uh, where is the restaurant? – Just round to the left. -请问餐馆在哪里 -左转进去
[30:02] Thank you. 谢谢
[30:14] Evening. 晚上好
[30:16] Join us if you like. 愿意的话欢迎一起
[30:21] Yeah, sure. Why not? 好啊
[30:24] This is… This is Al. He’s a cousin of mine. 这是阿尔 我的表亲
[30:26] – Al, this is Marcus and Vaughn. – Pleased to meet you. -阿尔 这是马库斯和沃恩 -幸会
[30:29] – Nice to meet you. – Have a seat. -幸会 -请坐
[30:31] Please. 请
[30:35] Successful day’s stalking? 今天围猎成功吗
[30:38] Uh, no. A total washout. 没有 一无所获
[30:40] Oh. Well, let’s see if we can’t improve things. 好吧 让我们做点什么让你们开心一下
[30:43] I, uh, well, I… I recommend the venison. 我 我推荐你点鹿肉
[30:46] Huh? 什么
[30:49] – Yeah. – Good. Peter, two more venison. -行 -好的 彼得 再来两份鹿肉
[30:52] – Some wine? – Please. -来点红酒 -好
[31:00] You look a bit rough. Are you alright? 你看起来不太有精神 你没事吧
[31:02] Yeah, yeah. Just had far too much last night. Stupid. 没事 只是昨天喝太多了 太蠢了
[31:05] Don’t feel great. 不太舒服
[31:06] That’s really no state to have gone hunting in. 我从来都没有什么状态去狩猎
[31:09] – Isn’t that right, Alastair? – Shocking behavior. -对吧 阿拉斯泰尔 -对我来说很震惊
[31:13] Aye, you wouldnae catch us doing that. 对 我们绝不会去狩猎
[31:20] – As long as you had a good time. – Yeah. -不过你们开心就好 -是啊
[31:24] So where did you lads stalk? 那么两位小伙子去哪里打猎了
[31:27] Drumrain. It’s beautiful up there, really beautiful. 德朗瑞 那里景色很不错 很漂亮
[31:31] The woods are right enough. But not the village. Not any more. 那里都是丛林 不过都没有人住了 再也没有了
[31:37] Yeah, what’s happening with that place? 那里发生了什么
[31:39] It’s turning into a ghost town. 变成了一座鬼镇
[31:41] It’s just dying, slowly, over time. 随着时间的推移慢慢消亡
[31:43] These kind of villages, they, 那些村民 他们
[31:45] well, they survive on a knife’s edge. 在刀尖上活下来
[31:48] I can imagine it’s quite rough up here this time of year. 可以想象在这年头这样的生活可谓是很艰难啊
[31:51] Aye. And brutal not so long ago. 是啊 野蛮社会也没过去很久
[31:55] There’s always a risk of things sliding back that way. 重返野蛮社会的危险一直都存在
[31:58] Aye, it pretty well comes down on the individual folk 只能靠领头的人
[32:01] to maintain the order of things. 维护这里的秩序
[32:02] Logan and his father before him, they held this place together. 先是罗根的父亲 再是罗根把大家团结在一起
[32:07] Aye. We all have. 我们大家都出了力
[32:16] Are you… Are you not enjoying that? 你是 你是不喜欢吃这个吗
[32:18] No, no. It’s lovely, lovely. 不 不 很好吃 很美味
[32:24] So, Iona tells me that you’re about to become a father. 对了 伊欧娜跟我说你就快要当爸爸了
[32:29] – Yeah, I am. Yeah, yeah. – Congratulations. -是的 是的 -恭喜你
[32:31] Yeah, thank you. 谢谢
[32:34] Is that a boy or a girl you’re having? 是男孩还是女孩
[32:35] Excuse me for just a second. Be right back. 抱歉我先离开一下 马上回来
[32:40] Early to bed tonight, aye? 今晚早点睡吧
[32:59] Folk are resilient up here. 镇上的居民都在打起精神生活
[33:02] They’ll take three, four jobs to survive. 为了生活 他们会接三四份工
[33:04] If the work’s there. 如果真的有工作的话
[33:06] So what is it you do yourself? 你做什么工作
[33:09] Finance and investment. 金融投资
[33:17] Aye, we’ve… we’ve rested on past glories here, fallen behind. 我们 我们还沉浸在过去的辉煌里 落后了
[33:21] But we’ll make it through this stretch. 但我们可以重新振作的
[33:22] And there’s real, well, 而且这里真的
[33:23] there’s real potential for development here. 真的很有发展前景
[33:25] Absolutely. Anyone can see that. 当然了 大家都看得出来
[33:28] Listen, I don’t wanna put you on the spot 听着 我不想让你不好做
[33:30] or sully a good dinner with business, 或者在晚餐里掺杂生意事
[33:32] but could I give you my card? 不过 我可以给你名片吗
[33:34] Yeah, sure. I know some good people you could talk to. 当然了 我认识一些人你可以跟他们联系
[33:37] Thank you. Good man. 谢谢 你是个好人
[33:41] Cheers. 干杯
[34:36] Is he… Is he okay in there? 他 他去了那么久还好吗
[34:39] I should check on him. 我该去看看他
[34:40] It’s my fault he’s had too many drinks last night. 他昨晚喝多了都怪我
[34:45] – Aye. – Are you alright? -来了 -你没事吧
[34:48] – Yeah, yeah. – Alright? -没事 -真没事
[34:50] I think I’m gonna waive the food for just now. 我觉得我暂时还是不吃了吧
[34:53] – Stomach’s not quite up to it yet. – Aye, we’ve all been there. -肠胃不太能接受 -人人都有过这种时候
[34:57] Aye, some of us more times than others. 对 有些人的肠胃比常人敏感
[35:02] We’d offer another, but it’s, 我们还想点点别的 不过
[35:03] well, it’s obviously not the night, huh? 显然今晚不太合适 对吧
[35:05] No. 是的
[35:07] We should… We should shoot in any case. 那我们 就到这儿吧
[35:09] Still lots to prepare for Alban Eiler tomorrow. 节气祭还有很多东西要准备
[35:12] – And what’s that? – It’s a solstice festival. -那是什么 -是冬至节
[35:14] It marks the last week of the hunting season. 标志着这是狩猎季的最后一星期
[35:16] Well, it’s just a… A piss-up and a bonfire these days, really. 没什么 只是会有一场痛饮和篝火罢了
[35:20] But brings everyone together. 但节日将我们团结在一起
[35:24] The, uh, bill’s covered. I insist. 这顿我请 我坚持
[35:29] – That’s very generous. Thank you. – Pleasure to meet you. -太慷慨了 谢谢 -很高兴认识你
[35:31] – Thank you. – Thank you so much. -谢了 -多谢
[35:33] You’re welcome. Take care. Get some rest. 不客气 保重 好好休息
[35:35] – I will. – I’ve got your card. -我会的 -我收到你的名片了
[35:36] – Pleasure. – Nice to meet you. -幸会 -幸会
[35:37] Have a good night. Take care. 晚安 保重
[36:42] This isn’t going to be easy. 这不是件容易事
[36:51] It’s four hours till daylight. 距离天亮还有4小时
[36:55] We need to dig a hole. 我们得挖一个坑
[37:00] Six foot deep. 近2米深
[37:03] Here. 这里
[37:10] – Vaughn. -Yeah. -沃恩 -嗯
[37:33] – Fucking hell, man. – If we’re seen here, we’re fucked. -该死的 -如果我们被人看见 我们就完了
[37:38] You’ve been a complete liability since this has happened. 事情发生后 你一直在拖后腿
[37:41] Vaughn, take the torch and help me dig this fucking thing. 沃恩 拿好手电筒来帮我挖这个该死的坑
[40:08] Okay, that’s enough. 好了 差不多了
[40:11] – You said six feet. – I know. It’ll have to do. -你说要近2米深 -我知道 应该够深了
[40:13] We’ve no time. Daylight’s coming. Come on. 我们没时间了 就快天亮了 快
[40:26] Okay. 好了
[40:28] Under the arms. Ready? 你抬胳膊 预备起
[41:07] Oh, God. 老天
[41:18] What the fuck you doing? 你在干什么
[41:28] The other bullet’s in his skull. 他头骨里还有一颗子弹
[41:32] It’s traceable back to me. It’s as good as a fingerprint, Vaughn. 子弹能追踪到我身上 就像指纹一样 沃恩
[41:35] I don’t fucking care. Put the fucking knife away. 我不在乎 把刀拿开
[41:37] Vaughn, think. 沃恩 你想想看
[41:39] If they find the bodies, 如果他们发现了尸体
[41:41] they’ll find the bullet and they’ll come looking for me. 他们就会发现子弹 然后找上我
[41:47] It’s a child, Marcus. It’s a little boy. 他是个孩子 马库斯 是个小男孩
[41:51] Do you think I want to do this? 你以为是我想这么做吗
[41:53] No, I don’t think you do. 不 我觉得你不想这么做
[41:54] – So put the fucking knife away. – I have no choice, Vaughn. -所以把该死的刀拿开 -我别无选择 沃恩
[41:58] I have no choice. 我别无选择
[42:05] Vaughn. Vaughn. 沃恩 沃恩
[42:08] Vaughn. 沃恩
[42:09] Fucking leave! Move. Stay down. 你给我滚 走 别起来
[42:13] Stay down, mate, please. 求你别起来 兄弟
[43:50] The sun will be up in an hour. 不到1小时就要日出了
[43:54] We go back, stay for a couple of hours. 我们回去 再待几个小时
[43:58] Wait until the village wakes up. 等村民们都起来
[44:04] Then make our excuses and leave. 然后找个借口离开
[44:48] What? 怎么了
[44:51] Jesus. Come on. 老天 走吧
[45:11] Try to rest. I’ll wake you in a couple of hours. 试着睡一会儿 我几小时后叫醒你
[47:44] Christ. I must have passed out. 老天 我睡死过去了
[47:51] It’s midday, Marcus. 已经中午了 马库斯
[47:55] No harm done. We just pack our bags and we get out of here. 无事发生 我们打包好行李走吧
[48:03] Come on, man. 快点
[48:41] This is it. Give me that fucking knife. 够了 把该死的刀给我
[48:53] Something’s happening. There’s people at the jeep. 出事了 有人围在我们的车旁边
[48:58] Hey. What’s going on? 怎么回事
[49:04] Tell me what you did. Tell me what you did. 告诉我是你干的 告诉我是你干的
[49:07] What the hell’s going on? 到底怎么回事
[49:09] – Fucking fucker! – Away from him, for Christ’s sake! -混蛋 混蛋 -放开他 看在老天的份上
[49:13] – What are you doing? – Fucking bastard. -你在干什么 -该死的混蛋
[49:16] Tell him what you did. 告诉他你干了什么
[49:18] Tell him what you did. You know what he did? 告诉他你干了什么 你知道他干了什么吗
[49:22] He fucked Kara. 他干了卡拉
[49:26] Gave her cocaine. Filled her with the stuff. 还给她了可卡因 让她吸毒
[49:35] Hey, let him go. Let him go. 放开他 放开他
[49:40] Let him go. 放开他
[49:43] Get away, alright? I’ll deal with this. I’ll deal with this. 你走开 我来处理 我来处理
[49:45] I’ll deal with this, alright? 我来处理 好吗
[49:49] You’re a boss, little brother. 你说了算 小兄弟
[49:51] I don’t wanna hear another word about cocaine. Do you understand? 我再也不想听到关于可卡因的事 明白了吗
[49:58] Frank will take care of this. Get the jeep over to the garage. 弗兰克会把车修好 把车拖去车库里
[50:02] Bring a truck over, Granty, and the A-frame. 弄辆卡车过来 格兰迪 还有A型架
[50:05] Take the sex pest with you. 带上这个性侵犯
[50:07] So, will we look at the damage? 看看造成了多少破坏
[50:11] Cannae say I didnae warn you. 别说我没提醒过你
[50:17] That’s bad. 这个废了
[50:21] And that one’s slashed too. They’re both fucked. 那个也划破了 两个都废了
[50:36] What the fuck are we gonna do? That stuff’s in the boot. 我们要怎么办 东西在后备箱里
[50:40] We need to get it out. 我们得把它拿出来
[50:42] There’s blood on the shirt. T恤上还有血迹
[50:46] We need to get a car. 我们得找辆车
[50:49] And we need to get rid of it, 我们得把子弹扔了
[50:51] and we can’t get rid of it near the village. 而且要避开村民的面
[51:00] That second tyre, mate, isn’t gonna be cheap. 第二个轮胎 伙计 修起来可不便宜
[51:04] Can I get the keys? Just meant to grab our stuff out the boot. 可以把钥匙给我吗 只是想把后备箱的行李拿出来
[51:10] Where’s the sex pest? Lazy fuck. 性侵犯去哪里了 真是个懒蛋
[51:14] Granty, check that spare for me. 格兰迪 去看看备胎
[52:18] Can we get it today, like? 今天能修好吗
[52:24] It’ll cost you extra. 要多加钱
[52:26] 550, including labour. 550块 包括人工费
[52:33] Okay. 可以
[52:36] Okay, send it up. 好 送来吧
[52:38] – Do you have a car we could use? – Nope. -你有车可以借我们吗 -没有
[52:41] We just wanted to get some last-minute stalking in. 我们只是想抓紧最后一点时间去打猎
[52:43] Well, you probably blew your chances of that 在你喂了别人家女儿一肚子可卡因的时候
[52:46] when you fed somebody’s daughter full of coke. 你就失去打猎的机会了
[52:47] There’ll not be a queue of people lining up round here 这里不会有人排着队
[52:51] to do you any favors, pal. 帮你忙的 兄弟
[52:52] – Where the fuck have you been? – Give it a fucking rest, will you? -你去哪儿了 -休息一会儿呗
[52:55] – Do you need me this afternoon? – No. -下午需要我帮忙吗 -不用
[52:58] I’ll make do with that useless bastard. Get your fucking rags on. 我能应付这个没用的混蛋 拿好抹布干活去
[53:01] Pete might take you out in his taxi. I think he’s in the Stag’s. 彼得也许能用出租车送你们走 他应该在鹿头酒吧
[53:05] I’ll get you over there, point him out. 我带你们过去找他
[53:06] – Sounds good. – Jeep’ll be ready tomorrow. -听起来不错 -车明天修好
[53:13] For 550, you can finish it today. 你说给550 你今天就能修好
[53:15] For 550, I’ll finish it when I fucking like. 550 我爱什么时候修好就什么时候
[53:47] No fucking way, Al. 这他妈不可能 阿尔
[53:51] He doesn’t look good. 他看起来不太好
[53:54] Pete, these guys are wanting a taxi. 彼得 他俩想打车
[53:56] Then I’m your man. 找我正好
[53:59] Let’s go. 走吧
[54:01] Sit down, you silly sod. You’re steaming. 坐下 你个蠢货 你酒气熏天
[54:03] – No, it’s fine. Sorry, sorry. – Sit down, man. Sit down. -不用了 抱歉 抱歉 -你坐下 坐下
[54:06] Thank you, though. 还是谢谢了
[54:08] Follow me, lads. Come on. Take a seat over there. 跟我来 小伙子们 来 来这里坐坐
[54:10] Go on. I just want a chat with you. Sit down. 来 我只是想跟你们聊几句 坐下
[54:14] There you go, boys. On the house. 来 小伙子们 酒馆请的
[54:25] Now, these pints are for you by way of an apology. 这啤酒是为了表达下歉意
[54:30] An apology for messing up your car and your stupid face. 抱歉弄坏了你的车和你的蠢脸
[54:33] Brian. 布莱恩
[54:36] Even though you fucked my 即使你操了
[54:37] best mate’s daughter and gave her cocaine. 我最好哥们的女儿 还让她吸了可卡因
[54:43] Sounds fair. 很公道吧
[54:46] Sounds fair that I should apologize to these arseholes 因为罗根说我应该向这两个混蛋道歉
[54:51] ’cause Logan says one is due. 够公道了吧
[54:54] ‘Cause this twat here is gonna bring investment in. 还因为这个贱人会为这里拉投资
[54:59] – That’s enough, Brian. – No, it’s not enough. -够了 布莱恩 -不 远远不够
[55:02] Investments. Grants. 投资 资助
[55:06] Shite, the lot of it. 他们还带来了很多恶心的东西
[55:10] And fucking embarrassing. 还有该死的耻辱
[55:12] Begging to city twats like this 我们知道该怎么做
[55:17] when we all know what should be done! 却不得不向这样城市来的烂人低头
[55:19] Facing up to how fucked we are 正视自己的窝囊样吧
[55:21] and doing whatever’s necessary to look out for ourselves. 我们应该采取任何必要手段照看彼此
[55:24] Whatever’s necessary. 任何必要手段
[55:28] Like folk used to. 就像以前一样
[55:31] ‘Cause nae other bastards will. 因为这些混蛋他们做得出来
[55:41] But Logan calls the shots and apparently you do too, so… 但是罗根说了算 显然我惹不起你们 所以
[55:48] I’ll apologize. 我会道歉的
[55:53] I’m sorry, my friend. 对不起 朋友
[56:01] And I’m sorry to you too, pal. 我也对不起你 伙计
[56:05] – I’m sorry. – Am I fuck! -我很抱歉 -操他妈的
[56:07] Fucking… 操
[56:08] Take your fucking hands off me. 把你他妈的手拿开
[56:13] I’m going anyway. 我走了
[56:17] – Fuck. – Better get yourself cleaned up. -操 -你去洗洗吧
[56:21] Fuck. 操
[56:25] I’m sorry about this. 刚才的事我很抱歉
[56:27] – No, it’s fine. – Just finish your pint, huh? -不 没关系 -喝一杯吧
[56:31] Yeah. 好
[56:39] Some day. 这天够呛啊
[56:44] It’s Kara, you know. She stirs everything up. 都是卡拉 事情都是她搞出来的
[56:50] You know Brian’s not alone in his way of thinking. 你要知道不止是布莱恩一个人这么想
[56:53] Well, they’re wrong. Let’s not go down that road. 他们错了 我们不该这么做
[56:56] I’m just saying. People are wound tight. 我就那么一说 人们很团结
[56:59] Logan needs to stay canny. 罗根行事要再谨慎点
[57:05] – Where is he, anyway? – He’s out. Looking for Sammy. -话说他去哪儿了 -他出去了 出去找萨米了
[57:10] What’s the story with that? 这又是怎么回事
[57:11] Oh, they went camping supposedly. Due in last night. 据说他们出去露营了 本来昨晚就该回来
[57:16] Mary’s not heard from them. She’s a bit concerned. 玛丽没他们的消息 她有点担心
[57:22] Logan’s nephew and brother-in-law. 罗根的连襟和外甥
[57:25] Oh, right. 这样啊
[57:27] Logan’ll find him. You know how he dotes on that little ‘un. 罗根会找到他的 你知道他有多宠那孩子
[57:33] It’ll likely be nothing. 没事的
[57:40] – Are youse okay? – Logan’s nephew’s missing. -你们还好吗 -罗根的外甥不见了
[57:44] Camping in the woods. 他们去森林里露营了
[57:46] Oh, right. 这样啊
[57:49] – And when were they due back? – They? -他们原定什么时候回来 -“他们”
[57:56] Well, he didn’t go alone, did he? 他不是一个人去的吧
[57:58] Why not? 为什么不
[58:00] An 11-year-old on his own? 11岁的孩子一个人去吗
[58:03] He doesn’t know what age he is. 他又不知道那孩子多大
[58:05] Well, no, I just remembered 对 我只是想起来
[58:07] Logan mentioning something, didn’t he? 罗根可能跟我们提到过 对吧
[58:09] Yeah. 对
[58:13] Sorry. I just assumed. 抱歉 我想当然了
[58:21] – So when’s the bonfire? – It’s at seven. -篝火什么时候开始 -七点
[58:23] – Right. – Yeah, we should make a move. -好 -我们该走了
[58:26] – Yeah. – Let’s make a move, then. -好 -那我们先走了
[58:30] – Leaving already? – Probably best. -已经要走了吗 -最好还是走吧
[58:31] You needn’t worry about Brian. He won’t try anything again. 你不用担心布莱恩 他不会再做什么了
[58:34] No, we’ve had a rough day, and I… 不 只是今天发生了很多事 我…
[58:36] But thank you so much. And it’s my round, so here. 不过很感谢你们 这轮我请 给
[58:40] Take, get a drink on me. 拿着 这酒我请
[58:41] Thank you so much, though. Have a great day. 很感谢你们 日安
[58:43] Sorry. 对不起
[58:48] Thanks very much for the drinks. Thank you. 谢谢你们的酒 谢谢
[59:07] – Get rid of it. – Where? -扔掉 -扔哪里
[59:09] I don’t care, man. Just get rid of it. 我不在乎 伙计
[59:11] Marcus, it’s their fucking relatives. Just get rid of it. 马库斯 那是他们的亲戚 赶紧扔掉
[1:00:35] They could start searching those woods any minute. 他们随时可能会去森林里找
[1:00:42] There’s miles of forest. 方圆好几英里的树林
[1:00:45] We just have to keep our nerve. 我们现在只要保持冷静
[1:00:54] What about the boy? 那个男孩呢
[1:00:56] Just hope he stays quiet. 只能希望他保持安静
[1:01:02] It’s getting to me. 我完全被影响了
[1:01:12] Vaughn… 沃恩
[1:01:15] Everything I did here… 我在这做的一切
[1:01:20] I did it to protect us. 都是为了保护我们
[1:01:24] Every decision I made, I made it from my gut. 我所做的一切决定都是靠我的直觉
[1:01:30] And if we were in those woods, 如果当时我们一起在树林里
[1:01:31] you’d make the same decisions for me. 你也会为我做出同样的决定
[1:01:32] Am I right? 对吗
[1:01:37] We were wrong. We were wrong. 我们错了 我们错了
[1:01:43] And we’re gonna pay for it because we should have just told them. 我们会付出代价 因为我们应该直接告诉他们
[1:01:46] Then go and tell them. Go and tell them. 那你去告诉他们 你去告诉他们
[1:01:49] They will rip you to pieces, Vaughn. 他们会把你撕成碎片 沃恩
[1:01:55] Everything I did here I did to protect you. 我在这里做的一切都是为了保护你
[1:01:59] And you’re telling me I was wrong. 而你现在告诉我我错了
[1:02:07] You know you are, Marcus. 你知道你自己错了 马库斯
[1:02:13] Otherwise you wouldn’t ask. 不然你也不会问我
[1:03:05] Alright? What you doing up here? 你在这里干什么
[1:03:09] Just… Just having a drink. 我…我来喝一杯
[1:03:11] Well, get yourselves down there for Christ’s sakes. 赶紧给我下楼去
[1:03:13] It’s Alban Eiler. People are expecting you. 是节气祭 大家都在等你
[1:03:16] I think it’s probably best if we just stay in here tonight. 我觉得我们今晚还是待在楼上吧
[1:03:19] It’s festival night. Get yourself down there. 今晚是节日之夜 赶紧下来
[1:03:24] Yeah, of course, yeah. We’ll be there in two secs. 当然了 我们马上下来
[1:03:26] Okay. See you down there. 好 待会见
[1:03:30] See you. 待会见
[1:04:00] – Help yourself, man. – Thank you. -小心点 -谢谢
[1:04:02] Food’s over there. 吃的在那边
[1:04:05] Thanks. 谢谢
[1:04:43] Have you told your mummy that? 你和你妈妈说了吗
[1:04:45] Bloody disappeared. 不见了
[1:04:54] Something’s not right here, man. Something’s not right. 有点不对劲 有点不对劲
[1:05:08] Guys. Logan wants to speak to youse. 大家伙 罗根想跟大家说几句
[1:05:24] My sister’s husband and son haven’t come in. 我妹妹的丈夫和儿子没回来
[1:05:26] We know. Sorry to hear that. 我们知道 很遗憾
[1:05:28] But we’ve found the car further north. 我们在北边找到了他们的车
[1:05:30] We’ve asked around and we’ve a decent idea where they were. 我们四处问了问 划出了他们会去的范围
[1:05:33] We’re putting together a search party. 我们召集了一支搜救队
[1:05:35] Will you… Will you come out? 你们…你们来吗
[1:05:40] Look, we need help out there. 听着 我们需要帮手
[1:05:44] – Yeah, okay. – Yeah, of course. -好啊 -没问题
[1:05:47] Let’s go. The jeep’s fixed. It’s over there. 走吧 吉普车修好了 就在那边
[1:05:57] Follow us out, yeah? 跟我们走
[1:06:11] Why did they give us the jeep? 他们为什么把吉普车还我们
[1:06:13] Because they want as many people out here as possible, Marcus. 因为他们要越多人手越好 马库斯
[1:06:16] They think they’re still fucking alive. 他们觉得他们还活着
[1:06:18] No, man. I think they’re onto us. 不 我觉得他们盯上了我们
[1:06:19] I think they’re trying to force our hand. 我觉得他们想把我们逼入死路
[1:06:21] Jesus. 上帝啊
[1:06:25] If we make a run for it now, then they’ll know for sure. 如果我们现在跑 他们肯定就明白了
[1:06:40] Jesus, Marcus, we’re going right there. We’re going to it. 天啊 马库斯 我们正在往那里开 正在开
[1:06:43] This road’s miles long. These woods are massive. 这条路有好几英里长 这片树林很大
[1:06:45] What if they find the fucking grave? 万一他们找到那该死的墓了呢
[1:06:47] If they find the fucking grave, 如果他们找到了那该死的墓
[1:06:48] you will make a run for it, mate, believe me. 你绝对能跑 相信我 兄弟
[1:06:57] That was it. That was the place. We’ve gone past it. 这里 就是这里 我们开过去了
[1:07:01] They’re going the wrong way. We’re okay. 他们走错了 我们没事
[1:07:38] What were you doing last night? 你们昨晚去哪里了
[1:07:40] – What do you mean? – Well, what do you think I mean? -什么意思 -你们以为我什么意思
[1:07:46] Look, we went night hunting. I know it’s illegal, 我们夜里去打猎了 我知道那样违法
[1:07:49] but it was my idea, not his. 但那是我的主意 跟他无关
[1:07:51] Well, that will be reported to the police. 我会上报给警察
[1:07:54] Where did you night hunt? 你们去哪里夜猎了
[1:07:57] Uh, Gunn’s Wood. 甘恩森林
[1:08:03] Know how to work that, right? Yeah? 你知道怎么用吧
[1:08:05] Yeah, cheers. Thank you. 嗯 谢谢
[1:08:14] Just keep an eye on both of them, eh? 盯着他们俩
[1:08:32] Come on, come on. Shh, shh. Here, here, here. 来吧 来吧 给 给
[1:08:37] Three groups. Grant, Angus, you two, take the right-hand path. 分三组 格兰特 安古斯 你们俩去右边
[1:08:43] – Al, Frank… – Iona, you’re with me. -阿尔 弗兰克 -伊欧娜 你和我一起
[1:08:46] Over here, come on. Let’s go. Here. – 这边 走吧 走
[1:08:57] Sammy! Sammy! 萨米 萨米
[1:09:04] Sammy! 萨米
[1:09:07] Sammy! 萨米
[1:09:09] Sammy! 萨米
[1:09:13] Calum! 卡鲁姆
[1:09:16] – Here, here. – Calum! -这边 -卡鲁姆
[1:09:19] Sammy! 萨米
[1:09:21] Sammy! 萨米
[1:09:25] Sammy! 萨米
[1:09:33] Sammy! 萨米
[1:09:36] Sammy! 萨米
[1:09:37] Sammy! 萨米
[1:09:41] Sammy! 萨米
[1:09:46] Calum! 卡鲁姆
[1:09:48] Angus. Angus. Anything at all? 安古斯 安古斯 有发现吗
[1:09:50] Here. Nothing. 这边 没发现
[1:09:53] – Calum! – Sammy! -卡鲁姆 -萨米
[1:09:56] Sammy! 萨米
[1:10:00] We’re really up against it. It’s just too large an area. 我们真没办法 这片地方太大了
[1:10:04] Come on. 过来
[1:10:06] Sammy! 萨米
[1:10:10] Sammy! 萨米
[1:10:15] Sammy! 萨米
[1:10:20] Calum! 卡鲁姆
[1:10:22] Sammy! 萨米
[1:10:26] Sammy! 萨米
[1:10:29] Calum! Sammy! 卡鲁姆 萨米
[1:10:36] Dog’s picked up a scent! 狗闻到了味道
[1:10:41] We’ve picked up a scent. Southeast. 我们的狗闻到了味道 东南方向
[1:10:44] Sammy! 萨米
[1:10:46] – Calum! – Sammy! -卡鲁姆 -萨米
[1:10:50] Sammy! 萨米
[1:10:54] Seek. Seek. Come on. 快找 快找 快点
[1:10:57] Here. Seek. 快找
[1:11:01] – Here you are! – Huh? Here. -在这里 -这里
[1:11:06] – Is there anything? – Here. -有什么发现 -这里
[1:11:11] Angus, what’s there? What have you found? 安古斯 那里有什么 你发现了什么
[1:11:13] Over here! Dig. 这边 挖
[1:11:18] This ground’s been disturbed. There’s something here. 这片土被动过 这里有东西
[1:11:27] Help! 帮忙
[1:11:33] Jesus. 天啊
[1:11:41] Dig. Dig! 挖 挖
[1:11:44] Here. Help me. 快帮我
[1:12:02] Sammy. 萨米
[1:12:04] No. Sammy… 不 萨米
[1:12:21] They’ve gone. 他们不见了
[1:12:27] Fuck. 操
[1:12:29] Fuck. 操
[1:12:31] They’ve gone! 他们不见了
[1:12:38] Brian. 布莱恩
[1:12:44] Brian. 布莱恩
[1:13:21] Use your fucking head. 用用你的脑子
[1:13:23] Come on. Angus, keys! 安古斯 钥匙
[1:13:58] What the fuck?! 怎么回事
[1:14:01] What the fuck? That’s impossible. 怎么回事 那不可能
[1:14:04] What? Hold on. 什么 等等
[1:14:08] – What the fuck?! – Come on. Come on, man, fucking go! -搞什么 -拜托 快走啊
[1:14:15] Run. 跑
[1:14:24] Over there! 那边
[1:14:28] No guns except Al. Come on. 除了阿尔以外不准带枪 走
[1:14:33] Here. Come on. 走
[1:14:36] – Go, go! – Vaughn. -走 走 -沃恩
[1:15:21] – Vaughn. Vaughn, get up. Vaughn. – I guess I can’t. -沃恩 沃恩 起来 -我不行了
[1:15:24] – You have to run! – I can’t fucking move. Just go. -快跑 -我动不了了 快走
[1:15:27] – Come on. – Fucking go, Marcus. Just fucking go! -快点 -快走 马库斯 快走
[1:15:36] No, wait. Wait, wait, wait, wait, wait, wait. Wait, wait, wait. 不 等等 等等 等等
[1:15:39] Brian, no! Logan, do something. 布莱恩 不 罗根 做点什么
[1:15:42] – He’ll kill him. – Get him away for fuck’s sake! -他会杀了他 -赶紧把他拉开
[1:15:44] – Brian! – Get him away! -布莱恩 -把他拉开
[1:15:46] Brian! 布莱恩
[1:15:48] Al, take Rab. Take Johnny and Rab. 阿尔 带上小拉 带上约翰尼和小拉
[1:15:50] The other one, he went that way. 另一个往那边跑了
[1:15:52] Just you three. I don’t want a free-for-all. 就你们三个去 不许搞得一片混乱
[1:15:55] – Bring him in alive. Go! – That fucker’s mine! -抓活的 去 -那混蛋是我的
[1:15:58] – We’ll get the bastard. – Stay in touch on the radio. -我们会抓到那混蛋 -用无线电保持联系
[1:16:00] Get Dad up here with the dogs. 带狗要爸爸过来
[1:16:02] We’ll take this one up to the farm, 我们吧这个送到农场
[1:16:04] find out what the fuck is going on here. 问清楚到底发生了什么
[1:16:06] Right. 好
[1:17:28] Tell us what happened. Everything. 告诉我们发生了什么 一切
[1:17:49] We were stalking deer for about an hour, okay? 我们猎了大约一小时的鹿
[1:17:53] And we found one in a clearing. 然后发现有一只在空地上
[1:17:55] I lined up the shot. I lined up the shot. 我瞄准了 我秒准了
[1:20:07] Any idea how sick this is, what you’ve done? 你们知道你们的所作所有有多么变态吗
[1:20:13] Sorry. 对不起
[1:20:17] That’s not gonna be enough. 那样不够
[1:20:23] That’s not gonna be nearly enough. 那远远不够
[1:20:38] How could you have done this to us? How could you not tell us? 你们怎么能这样对我们 你们怎么能不告诉我们
[1:20:46] You… with a child of your own on the way. 你…自己的孩子也快要出生了
[1:20:57] – I’m so sorry. – Stop saying that. -真的对不起 -别再说了
[1:21:23] – He’s not going anywhere. – Sit down. -他哪儿都别想去 -坐下
[1:21:27] We made a decision. 我们决定了
[1:21:37] What, you don’t think I want to? 怎么 你以为我不想吗
[1:21:39] Well, let’s get it done right now. 那就赶紧下手吧
[1:21:46] – You’re not thinking right, Brian. – Oh, aye? And how’s that? -你现在大脑不清楚 布莱恩 -为什么
[1:21:52] People know they came here. His wife, for a start. 有人知道他们来这里了 比如他的妻子
[1:21:57] Now, if we kill them, 如果我们杀了他们
[1:21:58] this place will be riddled with police in no time. 这地方马上就会被警察包围
[1:22:01] And I’m not talking local ones. I’m talking real police. 我说得不是我们本地的警察 是真的警察
[1:22:05] Last time anyone saw them was with us, 上一次有人看到他们是和我们在一起
[1:22:07] taking them out into the woods. 带他们进入树林
[1:22:09] Now, if we go through with this, some of us’ll go down for it, 如果我们要这么做 我们肯定有人要被抓
[1:22:13] guaranteed, and for life. 坐一辈子的牢
[1:22:20] This place will never recover. 这地方从此不复往日
[1:22:23] And this family will be ripped apart. 这个家庭也会分崩离析
[1:22:28] Now, I’m not saying I like it, 我不是说我喜欢这种结果
[1:22:30] but it’s time to get the police here. 但我们是该叫警察来了
[1:22:37] He’s right. 他说得对
[1:22:39] What real evidence have we got? Nothing. 我们有什么切实的证据 什么都没有
[1:22:42] And he’ll change his story 只要警察一来
[1:22:43] as soon as the fucking police get here. 他肯定会改说法
[1:22:45] – No, I won’t. – He says that now. -不 我不会的 -他现在是这么说
[1:22:47] – I won’t. – Shut the fuck up. -我不会的 -闭嘴
[1:22:48] – Quiet. – They walk away from this. -安静 -那就别插手
[1:22:50] – That cannae fucking happen. – I said fucking quiet. -那不可能 -我说了安静
[1:22:59] I don’t wanna hear another word about police. 我不想听到关于警察的任何话
[1:23:02] After what he just confessed? 他刚刚承认了那些事
[1:23:06] After what came out the back of that pick-up truck? 还从他们的后备箱里翻出那些东西
[1:23:10] After what these cunts have done here? 这些混蛋在这里干出这种事
[1:23:14] The unthinkable things they’ve done to our family? 他们对我们的家庭做出那种不顾后果的事
[1:23:26] This can only be paid for in blood. 血债只能血偿
[1:23:30] We’re not killers, brother. We’re not like them. 我们不是杀人凶手 兄弟 我们和他们不一样
[1:23:33] An eye for an eye, Logan. 以眼还眼 罗根
[1:23:36] After what they’ve done here, they’re not leaving here alive. 他们干出这种 就别想活着离开这里
[1:23:42] For Christ’s sake, stop this. 上帝啊 停手吧
[1:23:47] – Think about what you’re doing here. – You’ve said your piece. -想想你在做什么 -你该说的都说了
[1:23:49] Now step aside. 让开
[1:23:53] – Angus… – Logan, get out of my fucking way. -安古斯 -罗根 让开
[1:23:55] – Frank, no. – This is wrong. -弗兰克 不 -这样不对
[1:23:57] – I mean it. I’m warning you. – It’s the wrong thing to do. -我是认真的 我警告你 -这样不对
[1:24:00] – Get him up. – Brian! They’ve found the other one. -把他拉起来 -布莱恩 找到另一个了
[1:24:03] They’ve got him! 抓到了
[1:24:07] – Angus, get him in there. – Get up. -安古斯 把他带进来 -起来
[1:24:12] Get on your arse. Come on. 给我起来 快点
[1:24:14] Stay and watch him. 把他看住了
[1:24:17] Where is he? Vinny. 他在哪里 凡尼
[1:24:20] We’ll go and pick the other one up. 我们去把另一组接过来
[1:24:22] We’re gonna come back here and finish this. 我们等会回来再算账
[1:25:20] A fucking kid! A fucking kid! 一个该死的孩子 一个该死的孩子
[1:25:26] You fucking tell them what we’ve fucking done! 你告诉了他们我们干的事
[1:25:29] What do you… 你…
[1:26:15] Stop fucking moving. 别动了
[1:26:28] Come on. 过来
[1:27:02] I’ve negotiated your life. 我为你的性命争取过了
[1:27:19] But there’s a debt to be paid. 但是你们身上有血债
[1:27:35] Don’t think about doing anything stupid. 别想干什么蠢事
[1:27:38] You’ve got two guns pointing at your head. 有两柄枪对着你的脑袋呢
[1:27:54] Now do what needs to be done. 做你该做的事
[1:28:00] Take it. Take it. 拿好 那好
[1:28:02] No. No. 不 不
[1:28:07] Do it. Come on, you can leave here alive. 动手 你就能活着离开这里
[1:28:10] No. Fuck, no. 不 操 不
[1:28:13] Then you die here with him. 那你就跟他一起死
[1:28:23] – No, it’s not right. – Not right’s a long way gone. -不 这样不对 -这根本不算什么不对
[1:28:28] Now do it. 动手
[1:28:33] Do it or it’s out of my control 动手 否则我也没办法了
[1:28:36] and my brother will kill both of you. 我的兄弟会把你们俩都杀了
[1:29:07] No, you can. Put it to your shoulder. Put it to your shoulder. 不 你可以的 放在肩膀上 放在肩膀上
[1:29:10] Son, son, just… just 孩子 只要…只要
[1:29:11] pick it up and point it and pull the trigger. 抬起来 瞄准 扣下扳机
[1:29:15] Pull the trigger. 扣下扳机
[1:29:17] Do you really wanna leave 你真的想丢下
[1:29:19] your wife and unborn child alone? Do you? 你的妻子和未出生的孩子吗 真的吗
[1:29:57] Please. 不要
[1:30:06] Please. 不要
[1:32:37] Let’s go through it again. 我们再来过一遍
[1:32:41] Your wife picked you up. And Marcus went north in his jeep. 你妻子来接你 马库斯开着吉普车往北去了
[1:32:50] Marcus went north. 马库斯往北去了
[1:32:54] Our relatives went missing. 我们的亲戚不见了
[1:32:59] And we know nothing more. 我们其余什么都不知道
[1:33:03] Nothing happened here. 这里什么都没发生
[1:33:07] When the police come, 等警察来了
[1:33:09] keep your story simple and make it convincing. 说得简洁明了 有可信度一点
[1:33:32] What’s happened? What’s happened? 发生什么事了 发生什么事了
[1:34:42] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[1:34:45] You okay? 你没事吧
[1:34:50] I’ll get him. You stay there. 我去抱他 你别动
[1:35:15] Hey, hey, hey. Come on, come on. 来 来
[1:35:18] It’s okay, it’s okay. 没事了 没事了
2018年

文章导航

Previous Post: Luce(卢斯)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Duplicity(口是心非)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号