英文名称:Camp Rock 2
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:27] | Turn, turn. There’s the sign. | 拐弯 拐弯 路标在那边 |
[00:29] | My gosh, I can’t believe we’re finally here. | 上帝 真不敢相信总算到了 |
[00:31] | Wait. I told Shane | 等等 我跟肖恩说了 |
[00:33] | I’d text him once we’re almost there. | 等我们差不多到了的时候给他发信息 |
[00:34] | Mitchie… | 米奇 |
[00:36] | – What? – Nothing, nothing. | -什么事 -没什么 没什么 |
[00:39] | Mom, obviously it’s something. | 妈妈 别瞒我了 |
[00:40] | I mean, you and subtle aren’t very good friends. | 你可是向来心里藏不住事的 |
[00:44] | I know you and Shane talk all the time, but, you know, it’s… | 你跟肖恩一直都有联系 可是 得明白 |
[00:47] | You actually haven’t seen this boy in almost a year. | 你和这小伙子都快一年没见了 |
[00:50] | I just don’t want you to be too disappointed | 只是不想你太过失望 |
[00:52] | if he can’t come to camp this summer. | 万一他未能参加这次夏令营呢 |
[00:54] | Mom. | 妈 |
[00:55] | I want you to have fun | 希望你能够玩得尽情点 |
[00:57] | and focus on your music. | 同时专注于音乐 |
[00:58] | Okay, first off, | 明白 不过首先 |
[00:59] | this is gonna be the best summer ever. | 这次的暑假将是有史以来最棒的一个 |
[01:01] | And second, nothing can make me lose my focus. | 其次 没有什么能让我抛弃钟爱的音乐 |
[01:07] | What is that? Did somebody open another camp? | 那是什么 有人在这里办了另一个夏令营吗 |
[01:22] | Seriously, why would | 老实说 为什么 |
[01:23] | somebody open up another camp across the lake? | 有人在湖对岸又搞一个夏令营 |
[01:25] | Who knows, but I don’t think it’s anything to worry about. | 谁知道呢 不过这没什么好担心的 |
[01:30] | – Caitlyn! – Mitchie! | -凯瑟琳 -米奇 |
[01:36] | – Hi! – Caitlyn! | -你好 -凯瑟琳 |
[01:38] | – How are you? – I’m great. | -你怎么样啊 -我很好 |
[01:40] | – Let me take this for you. – Thank you. | -我帮你拿这个吧 -谢啦 |
[01:41] | I was so afraid that we weren’t gonna get here in time, | 一路上我都在担心能否及时到达 |
[01:43] | but doesn’t look like many are here. | 不过好像没多少人啊 |
[01:45] | You know what this means. | 你懂的 |
[01:47] | Since we’re the first ones here, | 因为我们是最早到的 |
[01:48] | we totally get our choice of… | 所以有着绝对的优先权来选择 |
[01:53] | bunk. | 床位 |
[02:00] | I bet you sounded fantastic. | 我打赌你过得一定很棒 |
[02:02] | Yeah? Oh, my gosh. | 是吗 天哪 |
[02:05] | Well, I guess no one cares about my life. | 看来 没人对我的生活有着丝毫的关注了 |
[02:09] | What don’t we know? I mean, | 谁不知道啊 |
[02:10] | you update your status, like, every two seconds. | 你的状态更新迅速 每两秒改一次 |
[02:13] | Fine. | 还好啦 |
[02:15] | – I have a question, and it’s for Mitchie. – For me? | -有个问题 关于米奇的 -关于我吗 |
[02:20] | So, what’s going on with you and Shane? | 就是 你跟肖恩进展如何 |
[02:24] | – Nothing is going on. – That’s a total lie. | -没什么啊 -别扯淡了 |
本电影台词包含不重复单词:1166个。 其中的生词包含:四级词汇:179个,六级词汇:84个,GRE词汇:89个,托福词汇:133个,考研词汇:187个,专四词汇:151个,专八词汇:23个, 所有生词标注共:341个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:27] | You guys are obsessed. | 你们俩正如痴如醉呢 |
[02:29] | No, seriously. I don’t know, I just… | 没有 真的 我也不知道 |
[02:32] | I feel like if we never get to spend any time together, | 只是觉得如果总没有待一块的时候 |
[02:34] | then nothing is ever gonna happen. | 又会有什么事情发生呢 |
[02:45] | Just one more crank and I think I got it. | 再拧一下 快弄好了 |
[02:48] | That’s good. | 就是这样 |
[02:50] | Can we please just wait for the tow truck? | 拜托 我们不能就在这等拖车吗 |
[02:52] | Oliver tried and he couldn’t get it. | 奥利弗试过了 连他都没弄好 |
[02:55] | That’s because Oliver’s not properly motivated. | 那是因为奥利弗没什么动力 |
[02:58] | He’s not trying to get to Camp Rock before Mitchie. | 他没必要在米奇还未到达前就去了摇滚夏令营 |
[03:00] | We should have never taken that shortcut. | 我们真不该抄近路 |
[03:02] | Maybe because Oliver doesn’t even know Mitchie. | 或许是因为奥利弗还不知道米奇 |
[03:09] | Thanks. | 谢啦 |
[03:11] | It’s gonna be really cool. I got it all planned. | 棒极了 一切按计划进行 |
[03:15] | She’ll walk in, and I’ll be sitting there, and I’ll say, | 米奇会走过来 而我就坐那边 然后我说 |
[03:18] | “Hey, Mitchie.” | 你好 米奇 |
[03:20] | She’s gonna be so surprised. | 她一定会很吃惊 |
[03:22] | “Hey, Mitchie”? That’s your big line? | 你好 米奇 那就是你那酷毙的台词吗 |
[03:25] | Trust me. Everything’s cool when I do it. | 相信我 不管什么事情 只要我去做就会很酷 |
[03:28] | I’m just excited | 我就是有点兴奋 |
[03:29] | to finally spend some time with her. | 终于有机会和她在一起了 |
[03:32] | – Here you go. – Is this from the tire? | -给你 -轮胎上的吗 |
[03:35] | Yeah. I saw it on the ground. | 是的 我看到它在地上 |
[03:36] | Thought it was important, so I put it in my pocket. | 觉得可能很重要 就放口袋了 |
[03:38] | Why didn’t you tell me earlier? | 为什么不早点告诉我 |
[03:40] | How could I have told you if I didn’t remember until now? | 现在才记起来 之前怎么告诉你 |
[03:43] | It’s fine. Just one bolt, right? | 没事 也就一颗螺钉 对吧 |
[03:45] | – We good? – Yeah. | -没啥吧 -嗯 |
[03:51] | – Please. – No. | -拜托 -不要 |
[03:53] | – Please, don’t. No, no, no. – No! | -求求你 不要 别 别 别 -不要 |
[03:59] | No! | 不要 |
[04:03] | No, no, no! | 不要 不要 不要 |
[04:14] | Told you it was important. | 跟你说了那个很重要的 |
[04:33] | Where is everybody? | 其他人都去哪了 |
[04:35] | I know, right? There’s, like, barely anybody out there. | 不知道 那边好像也没什么人 |
[04:38] | I sure hope you’ve got | 我想你已经有了 |
[04:38] | something we can do at opening jam. | 可以在开幕式上派上用场的东西 |
[04:40] | Because if not, I’ve got nothing. | 如果你没有 我就没什么可用的了 |
[04:43] | Kind of, maybe, sort of. I don’t know. I– | 一点吧 可能 某种类型的 不晓得 |
[04:47] | – Can we hear it? – Sing it. | -可以听下吗 -唱吧 |
[04:49] | Okay. | 好吧 |
[04:51] | – It’s not finished. – It’s okay. Come on. | -还没完稿 -不要紧 开始吧 |
[04:53] | – Not anything special. – Come on. | -也没什么特别的 -开始吧 |
[04:55] | Last year’s old news | 去年的过往时光 |
[04:59] | I’m breakin’ out my six-string and playin’ from my heart | 六弦琴伴我旋转 自在地弹唱心声 |
[05:05] | – That is amazing. – I love it. | -太神奇了 -我很喜欢 |
[05:08] | Really? Thank you. That’s all I got so far. | 真的吗 谢谢 不过现在就写到这了 |
[05:10] | I have a lot of lyrics, | 歌词倒有不少可填 |
[05:11] | but the music’s not really worked out yet. | 不过乐曲直到现在仍没谱出 |
[05:13] | Maybe we could just sing the first part over and over again. | 或许可以反复地唱第一部分 |
[05:20] | – That’s it. – Really? | -没错 -什么 |
[05:22] | Nobody ever agrees with me. | 从没有人会和我达成一致 |
[05:29] | – Barron! Sander! – Hey, what’s up? | -巴伦 桑德 -怎么样 |
[05:32] | – Hey. – How you doing? | -嘿 -你还好吗 |
[05:34] | – Play it again. – For you, Mitchie? Anything. | -再弹一次 -愿为你做任何事 米奇 |
[05:38] | Let’s rock. | 让我们摇滚吧 |
[05:51] | Last year’s old news | 去年的过往时光 |
[05:55] | I’m breakin’ out my six-string and playin’ from my heart | 六弦琴伴我旋转 自在地弹唱心声 |
[06:01] | It’s not dejaVu | 已非陈年旧事 |
[06:07] | ‘Cause it’s another summer That’s how this chapter starts | 这又是一个夏天 新的章节在此展开 |
[06:19] | I’m gonna run so fast | 我尽情地奔跑 |
[06:20] | till I can’t breathe come along and follow me | 直到呼吸急促 来吧 和我一起 |
[06:25] | Let’s make some noise we never did before | 让我们弄点响动 史无前例的响动 |
[06:30] | It’s a brand-new day don’t you see me? | 这是全新的一天 没看到吗 |
[06:35] | Changing all my ways so completely | 改变先前所有 如此荡气回肠 |
[06:40] | This time I’m gonna sing and you’re gonna hear it | 今日我唱着歌儿 你静静聆听 |
[06:43] | This time I’m gonna show you that I got the spirit | 这一次向你展示我的精神状态 |
[06:45] | It’s a brand-new day and I’m feelin’ good | 全新的一天 感觉美妙 |
[06:53] | And I’m feelin’ good | 感觉很美妙 |
[06:56] | So drama-free | 如此地自由自在 |
[06:59] | I’m all about the music I just wanna sing | 我钟情音乐 只想唱出来 |
[07:05] | Watch me live out my dreams | 看着我实现梦想 |
[07:09] | I’m gonna rock that stage and give my everything | 在那个舞台上摇滚音乐 展现我会的所有 |
[07:15] | I’m gonna dance until my feet can’t move | 尽情地跳舞 直到双脚无法动弹 |
[07:18] | Come along, get in the groove | 来吧 加入我们 |
[07:20] | Let’s shine so bright more than we did before | 比以往更显星光耀眼 |
[07:25] | It’s a brand-new day don’t you see me? | 全新的一天 没看到吗 |
[07:30] | Changing all my ways so completely | 改变先前所有 如此荡气回肠 |
[07:35] | This time I’m gonna sing and you’re gonna hear it | 今日我唱着歌儿 你静静聆听 |
[07:38] | This time I’m gonna show you that I got the spirit | 这一次向你展示我的精神状态 |
[07:41] | It’s a brand-new day and I’m feelin’ good | 全新的一天 我感觉很美妙 |
[07:46] | What you gonna do? What you gonna do? | 打算做些什么 打算做些什么 |
[07:48] | I’m gonna laugh through the summer with you | 这个夏天我们一起笑过 |
[07:51] | Who you gonna be? Who you gonna be? | 你会成为谁 你会成为谁 |
[07:53] | You’ll just have to watch me carefully | 你只需凝神看着我 |
[07:56] | Where you gonna go? Where you gonna go? | 要去哪儿 要去哪儿 |
[07:58] | Anywhere my heart wants me to go | 我心思飞扬 渺无疆界 |
[08:00] | I’m gonna sing, I’m gonna dance I’m gonna write, I’m gonna play | 我要唱歌 我要起舞 我要作曲 我要弹唱 |
[08:03] | I’m gonna try my hand in everything | 尝试所有的东西 |
[08:06] | ‘Cause it’s a brand-new day don’t you see me? | 因为这是全新的一天 没看到吗 |
[08:11] | Changing all my ways so completely | 一路上变化不断 如此荡气回肠 |
[08:16] | This time I’m gonna sing and you’re gonna hear it | 今日我唱着歌儿 你静静聆听 |
[08:18] | This time I’m gonna show you that I got the spirit | 这一次我要向你展示我的精神状态 |
[08:21] | It’s a brand-new day | 新的一天 |
[08:26] | It’s a brand-new day it’s a brand-new day | 新的一天 新的一天 |
[08:29] | It’s a brand-new day | 这是全新的一天 |
[08:31] | Changing all my ways | 改变以往的方式 |
[08:35] | – I’m changing all my ways – This time I’m gonna sing | -改变以往的方式 -让我来唱 |
[08:37] | And you’re gonna hear it | 你在旁边静静聆听 |
[08:38] | – Gonna hear it – That I got the spirit | -听着 -活力四射 激情飞扬 |
[08:41] | Got the spirit It’s a brand-new day | 激情飞扬 新的一天 |
[08:46] | It’s a brand-new day and I’m feelin’ good | 新的一天 感觉美妙 |
[08:53] | Feelin’ good And I’m feelin’ good | 感觉美妙 我感觉很美妙 |
[09:03] | Yes, all right. Mitchie Torres, returning rocker. | 很好 米奇 托雷斯 摇滚之星归来 |
[09:10] | Welcome to the heart and soul of rock ‘n’ roll. | 欢迎来到摇滚的中心地带 |
[09:14] | Whether you’re slick and happening or dark and jamming, | 不管你是老手 碰巧来了 还是茫然不知所以 |
[09:17] | Camp Rock is the place to be, yeah? All right! | 摇滚夏令营都是该待的地方 对吗 很好 |
[09:24] | Now, I’m sure you’ve noticed | 现在 我想你们都留意到了 |
[09:26] | that there aren’t quite as many of you as in years past. | 人没往年那样多 |
[09:29] | But not to worry. | 不过别担心 |
[09:33] | Shane! | 肖恩 |
[09:34] | Sorry, she does that. | 抱歉 她就这样 |
[09:36] | Rockers, my nephews, and Camp Rock alum, | 摇滚乐手们 我的侄儿 以及摇滚夏令营专辑 |
[09:39] | better known to the world as Connect Three! | 以三人纵贯线而被外界所知 |
[09:46] | We probably shouldn’t have tied his shoes together. | 或许不该把他的鞋子系住 |
[09:48] | He’s the one who said he could make anything look cool. | 他可是自称无论做什么事都会很酷的人 |
[09:52] | And I believe he stands corrected. | 也许他说得没错 |
[09:55] | – Shane. Are you all right? – Yeah, I’m fine. | -肖恩 你没事吧 -嗯 我没事 |
[10:00] | Surprise. | 惊奇吧 |
[10:04] | All right. They are gonna be with us for the entire summer. | 很好 这个夏天他们会和我们在一起 |
[10:09] | – The whole summer? – Absolutely. | -整个暑假吗 -确实如此 |
[10:13] | The official reason being they miss their uncle. | 他们会来的官方解释是想念叔叔 |
[10:17] | But I don’t think that’s the entire story. | 不过现在看来不是那么回事 |
[10:22] | People are staring. | 大家看着呢 |
[10:23] | You might wanna do something, like react or wave. | 做点什么吧 来点反应 挥挥手什么的 |
[10:26] | Hey, guys. I’m Shane. This is Jason and Nate. | 嘿 大家好 我是肖恩 这是杰森和内特 |
[10:32] | We know it’s gonna be hard, | 或许有点难 |
[10:32] | but just treat us like normal campers. | 不过把我们当作普通队员好了 |
[10:37] | I guess it’s not gonna be that hard. | 貌似不太难啊 |
[10:39] | Yeah, as I was saying, we’re a little smaller this year, | 正如我刚才所说 今年来的人少了一些 |
[10:43] | and that is courtesy of our new friends across the lake, Camp Star, | 这是拜湖对岸的新朋友星光夏令营所赐 |
[10:48] | founded, not so coincidentally, by my out-to-destroy-me, | 星光夏令营碰巧是由喜欢与我作对 |
[10:53] | still-mad-that-I kicked-him out-of-the-group | 非常之疯狂而被我踢出团队的 |
[10:56] | former bandmate, Axel Turner. | 前乐队成员阿克塞尔·特纳创立 |
[10:58] | Axel Turner? | 阿克塞尔·特纳吗 |
[11:00] | The guy who owns Star Records? He’s across the lake? | 星光唱片公司的老板吗 他就在湖对岸啊 |
[11:03] | Yes, and I share your disdain, Tess. Thank you for that. | 是的 我和你一样鄙视他 泰丝 谢谢你 |
[11:07] | Now, it’s gonna take some effort, | 现在可能费事点 |
[11:10] | but I’m sure we can all peacefully | 不过我有信心两家夏令营 |
[11:12] | co-exist on the lake, yeah? | 可以在湖上和平共处 是吗 |
[11:24] | We’re under attack! | 我们遭到攻击了 |
[11:36] | Nice. | 漂亮 |
[11:42] | – It’s full of marshmallows. – This one has chocolate. | -里面装了满满的蜜饯 -我这个是巧克力 |
[11:46] | Graham crackers. | 酥饼干 |
[11:52] | Camp Rock’s invited to an opening-night bonfire. | 是邀请咱们去参加今晚的篝火晚会 |
[11:55] | No, no, no. Absolutely not. No. | 不 不 不 绝对不行 |
[11:58] | Bonfire, bonfire, bonfire! | 篝火晚会 篝火晚会 篝火晚会 |
[12:02] | This is a setup. For what I’m not sure. | 这是圈套 虽然不知道具体会怎样 |
[12:05] | Come on, Brown. It’ll be fun. | 别这样 布朗 肯定很好玩的 |
[12:07] | You said yourself we all need to get along, right? | 你说了要和平共处 不是吗 |
[12:10] | And it’s not just because I haven’t made dessert yet. | 我可不是因为还没做甜食才这样说的 |
[12:12] | This is really good chocolate. Isn’t it? | 这巧克力真好吃 不是吗 |
[12:22] | One word, wow. | 一个字 棒 |
[12:24] | This isn’t a camp, it’s a resort. | 这哪是夏令营啊 简直是个旅游胜地 |
[12:26] | You say that like it’s a bad thing. | 听你口气好像有什么不好似的 |
[12:30] | – All right, I got it. – I don’t got it. | -好了 我上来了 -可我没呢 |
[12:36] | I think we should add this to the uncool list. | 我觉得可以把这个算到他的衰神清单上 |
[12:38] | A little help– A little help, please. | 帮个忙 求你们了 帮个忙 |
[12:41] | Thank you. | 谢谢 |
[12:43] | See, these are the type of things that you can’t learn over e-mail. | 看到没有 这些是你在E-mail上学不来的 |
[12:46] | Maybe we should go back to that. | 那我们还是去玩E-mail好了 |
[12:49] | Guys, I’m not kidding. Line up and wait for me. | 小家伙们 谁跟你们开玩笑 排好队等着我 |
[12:52] | Junior rockers, I’m serious. | 菜鸟儿 我是认真的 |
[12:54] | Please wait. | 求你们了等等我 |
[12:56] | What’s up, guys? | 伙计们 怎么啦 |
[12:58] | I remember when I used to be a junior rocker. | 我想起刚来这儿的情形 |
[13:01] | – Is that a camera, bud? – Don’t touch it. | -相机啊 小子 -别碰 |
[13:04] | What, you think I’m gonna drop it in the water? | 什么 觉得我会拿不住掉到水里吗 |
[13:08] | And if you thought that, I guess you’d be right. | 如果你那么想 我想你是对的 |
[13:13] | – You dropped it, Curly. You swim for it. – Yeah. | -你弄下去的 卷毛 下去捞上来 -好吧 |
[13:17] | Brown, my man. Long time. | 布朗 老朋友 好久不见了 |
[13:21] | – Hi, I’m Connie. – Hi. | -你好 我是康尼 -你好 |
[13:23] | Listen, Axel, I don’t actually know what your plan is– | 听着 阿克塞尔 我不明白你的计划到底是什么 |
[13:28] | A breath and a step. | 缓口气 轻松点 |
[13:29] | I’m beginning to remember why I left the band. | 我开始想起当年为何离开乐队 |
[13:31] | Left the band. You left the band? | 离开乐队 是你自己离开乐队吗 |
[13:35] | That is so rich. Is that what you’re telling people? | 说的真好听 你就准备那样告诉大家吗 |
[13:37] | You, my friend, have got to stop living in the past. | 老朋友 别停留在过去 |
[13:41] | I’m trying to reach out to you here. | 我想在这儿和你达成和解 |
[13:43] | Reach out? Reach out by driving me out of business. I love it. | 和解吗 搞得我生意没法做叫和解吗 真得谢谢你啊 |
[13:47] | There’s no reason why we both can’t be successful. | 谁说我们没可能都很成功呢 |
[13:50] | – We both have our niche. – Niche? | -我们都有自己合适的方向 -合适的方向 |
[13:53] | Camp Star is dedicated to producing the superstars of tomorrow. | 星光夏令营致力于推出明日的超级明星 |
[13:57] | And what’s your place about again? | 而你那儿是为了什么来着 |
[13:59] | Encouraging kids in their love of music, Axel. | 鼓励那些孩子们对音乐的爱 阿克塞尔 |
[14:05] | Like I said, room for both of us. | 就是啊 咱俩方向不同都有发展空间 |
[14:11] | You know, just to be clear, | 我只是想弄清楚点 |
[14:13] | he did not leave the band. We kicked him out. | 不是他主动离开 是我们踢走他的 |
[14:16] | I know, I know. It’s okay. | 我知道 我知道 没事的 |
[14:20] | We kicked him out. | 是我们踢他出去的 |
[14:23] | What do you say you and I break away later | 你觉得咱俩分开一会 |
[14:25] | and I finally take you on a first date? | 然后终于有了第一次约会怎么样 |
[14:28] | I’d like that. | 不错啊 |
[14:33] | Check, check. One, two. Check, check. | 试音 试音 一 二 试音 试音 |
[14:36] | One, two. Check, check, check. | 一 二 试音 试音 试音 |
[14:41] | I know, right? | 就知道这样 是吧 |
[14:42] | That’s all I’ve been saying since I got off the boat. | 离船以后我就一直像你这样 哇 |
[14:50] | Come on. | 来吧 |
[14:57] | – Ready? – We really shouldn’t be here. | -准备好了吗 -真不该来这儿 |
[14:59] | It’s so obvious this guy’s just doing this to get back at Brown. | 很明显这家伙想通过这来报复布朗 |
[15:02] | First, he tries to take down the White Crows, | 开始他试图拿下白鸦乐队 |
[15:05] | and now Camp Rock. | 现在轮到摇滚夏令营了 |
[15:06] | What is that? | 那是什么 |
[15:08] | Hot chocolate. They’re handing it out free when you walk in, | 热巧克力 你进来的时候会免费提供给你 |
[15:11] | plus you get to keep the mug. | 并且还可以把杯子带走 |
[15:15] | What? | 有什么问题 |
[15:17] | There’s no way I’m staying at this bonfire. | 这个篝火晚会我没办法再呆下去了 |
[15:20] | Hey, pouty boy. You better hurry. The bonfire’s about to start. | 嘿 撅嘴男生 最好快点 篝火晚会快开始了 |
[15:26] | You know, we should probably go take our seats. | 你看 我们是不是该去抢座位了 |
[15:29] | I think they’re about to start. | 快开始了吧 |
[15:32] | – Don’t mock. – I’m not. | -不准笑我 -我没有 |
[15:34] | – Yes, you are. – Okay, just a little bit. | -不是 你在笑我 -好吧 稍微有点罢了 |
[15:40] | Look, they actually have a real Wardrobe Department with incredible fabric. | 看 他们真有个备有令人丰富衣料的服装区 |
[15:43] | And they let me make this. | 还让我做了这个 |
[15:46] | I think I just sewed my scarf to my bra. | 刚才把围巾缝到胸罩上去了 |
[15:49] | So I thought this was supposed to be a campfire. | 看来这就是他们的篝火晚会了 |
[15:52] | You know, singing, telling stories, an actual fire. | 你懂的 会唱歌 讲故事 还有切实的明火 |
[15:56] | Everybody have a seat. | 各位请就座 |
[16:00] | I’m Axel Turner. | 我是阿克塞尔·特纳 |
[16:04] | And I’d like to welcome all you rockers, | 我诚挚地欢迎所有摇滚爱好者的到来 |
[16:07] | and my dear, old friend, Brown Cesario– | 还有我亲爱的老朋友 布朗·塞萨里奥 |
[16:12] | Yeah, Brown! | 帅极了 布朗 |
[16:13] | –to Camp Star! | 来到星光夏令营 |
[16:17] | Go, Brown! | 来吧 布朗 |
[16:22] | But you all don’t wanna hear a speech from me. | 不过没人想听我的什么演讲 |
[16:24] | You wanna get to what a campfire is really all about: | 你们只想知道一个户外的篝火晚会意味着什么 |
[16:29] | Singing. | 唱歌 |
[16:31] | Hey, that’s what you just said. You’re twins. | 喂 你刚才也是这么说的 你们是双胞胎啊 |
[16:34] | So does anyone have anything they’d like to play? | 有没有人想上来唱几句 |
[16:39] | Camp Rockers, don’t be shy. | 摇滚夏令营的学员们 别害羞啊 |
[16:45] | Well, we’ll go, if nobody else wants to. | 好吧 如果没人上 就让我们来吧 |
[17:01] | This song is about me and a friend of mine. | 这首歌唱的是我和我的一个朋友 |
[17:19] | We’re like a melody with no words | 我们就像一段没有歌词的旋律 |
[17:23] | until we figure it out. | 直到我们看透这结局 |
[17:26] | We sing, “La, la, la, la, la, la”. | 我们唱着 “啦 啦 啦 啦 啦 啦” |
[17:31] | I know it’s simple, yeah. But it’s worked right up till now. | 我知道这很简单 但它直到现在也很棒 |
[17:39] | ‘Cause up till now, yeah | 因为在此之前 |
[17:43] | every day’s been like a dream world. | 每天都像在梦幻的世界 |
[17:48] | Oh, but now you’re not just in my head. | 但你现在不仅仅在我脑海中 |
[17:53] | Oh, no | 不 |
[17:55] | Will we remember different summers? | 记忆中的夏天是否有区别 |
[18:01] | It’s like tossing your heart to see where it lands. | 就像把你的心当信件 |
[18:07] | Heads is easy. Tails is harder to plan. | 开始容易 却看不到结局 |
[18:16] | If we’re starting all over again and again and again. | 重温过往 一遍一遍又一遍 |
[18:25] | Oh, you know that I can’t | 你知道我不能 |
[18:28] | help but wonder what’s gonna happen next. | 不去想我们的未来 |
[18:33] | I’m a little curious. Oh, yeah. | 我有一点好奇 |
[18:39] | Every star that I stood under when you were under it too. | 我们站在同一片星空下 |
[18:45] | Did you ever think about us? | 你有没有想到过我们 |
[18:50] | I hope you did. ‘Cause I can tell you | 我希望你有 因为我可以告诉你 |
[18:56] | that’s somethin’ I’ll never forget. | 这是我永远不会忘记的一切 |
[19:00] | I won’t forget. | 我不会忘记 |
[19:02] | lf we remember different summers, | 记忆中的夏天是否有区别 |
[19:08] | it’s like tossing your heart to see where it lands. | 就像把你的心当信件 |
[19:14] | Heads is easy. Tails is harder to plan. | 开始容易 却看不到结局 |
[19:23] | If we’re starting all over again. Only friends. | 重温过往一遍 作为朋友 |
[19:31] | Just beginning. But I hope that we find it again. | 只要开始就好 我希望我们能再找到它 |
[19:41] | So we can go from here. Oh | 这样我们可以从这里开始了 |
[19:50] | Will we remember different summers? | 记忆中的夏天是否有区别 |
[19:56] | It’s like tossing your heart to see where it lands. | 就像把你的心当信件 |
[20:02] | Heads is easy. Tails is harder to plan. | 开始容易 却看不到结局 |
[20:12] | If we’re starting all over again. | 重温过往一遍 |
[20:21] | Again and again and again and again. | 一遍一遍又一遍 |
[20:27] | Again and again and again. | 一遍一遍又一遍 |
[20:33] | Will we remember different summers? | 记忆中的夏天是否有区别 |
[20:54] | That was sweet. | 真是太美妙了 |
[20:58] | But I guess it’s time for Camp Star to answer. | 不过我想现在该星光夏令营做出回应了 |
[21:01] | And my apologies if we embarrass ourselves. | 如果我们给自己丢脸 希望大家能原谅 |
[21:05] | We’re kind of new at this. | 这方面我们恐怕还是新手 |
[21:24] | Nobody’s gonna wanna get next to me. | 没人站在我身旁 |
[21:27] | – ‘Cause they know – They know | -因为他们知道 -他们知道 |
[21:30] | I take what’s mine and won’t let it go | 属于我的谁也不能拿走 |
[21:32] | Doesn’t matter how you approach the scene | 不管你想如何接近我 |
[21:36] | – Just hope – Just hope | -只是愿妄想 -只是妄想 |
[21:38] | You’re everything and more when you hit the door | 你敲门时就是一切 |
[21:40] | I dare you to challenge me. You’ll be beggin’ for mercy, please | 敢来挑战我吗 你肯定会求我放过你 |
[21:44] | Just watch. I’ll give you somethin’ to follow | 好好看着 让我来教教你 |
[21:47] | ‘Cause I’ve been waitin’ so patiently | 我已经等了太久 |
[21:49] | To let the fire come out in me | 释放我心中的火焰吧 |
[21:51] | I’m what you’re up against. Just letting you know | 你将要面对的就是我 害怕吗 |
[21:54] | I keep giving you the fire. I’m gonna heat it up under my control | 尝尝这火焰吧 我会让它燃烧着 |
[22:01] | Here’s the night that you’ve been waitin’ on fire | 这是个火焰的夜晚 尝尝着火焰吧 |
[22:05] | I’m gonna light it up gotta make it hot | 我要点燃火焰 让它燃烧 |
[22:09] | The stage is mine. I’ll set it on | 我的舞台 我来点燃 |
[22:12] | The king is gone and no one can take his crown | 国王不在 无人加冕 |
[22:15] | So brave | 只有勇敢 |
[22:17] | They can’t cool me off when I hit the stage | 舞台上 无法熄灭我的火焰 |
[22:20] | Burning hot. The spotlight just spelled my name | 燃烧吧 聚光灯拼出我的名字 |
[22:23] | I feel famous | 无人可比 |
[22:25] | The crowd cheers me on. They can’t get enough | 观众为我喝彩 他们不会满足 |
[22:28] | I dare you to challenge me. You’ll be beggin’ for mercy, please | 敢来挑战我吗 你肯定会求我放过你 |
[22:32] | Just watch. I’ll give you somethin’ to follow | 好好看着 让我来教教你 |
[22:35] | ‘Cause I’ve been waitin’ so patiently. Fire come out in me | 我已经等了太久 胸中的火焰燃烧吧 |
[22:39] | I’m what you’re up against Just letting you know | 你将要面对的就是我 害怕吗 |
[22:42] | I keep giving you the fire I’m gonna heat it up under my control | 尝尝火焰 我会让它燃烧 |
[22:49] | Here’s the night. That you’ve been waitin’ on. | 这是个火焰的夜晚 尝尝着火焰吧 |
[22:52] | Fire I’m gonna light it up, gotta make it hot. | 我要点燃火焰 让它燃烧 |
[22:57] | The stage is mine. I’ll set it on. | 我的舞台 我来点燃 |
[23:14] | I keep giving you the fire. I’m gonna heat it up under my control. | 尝尝火焰 我会让它燃烧 |
[23:21] | Here’s the night. That you’ve been waitin’ on. | 这个夜晚 尝尝火焰 |
[23:24] | Fire | 火焰 |
[23:25] | I’m gonna light it up, gotta make it hot. | 我要点燃火焰 让它燃烧 |
[23:29] | The stage is mine I’ll set it on. | 我的舞台 我来点燃 |
[23:32] | Fire | 火焰 |
[23:36] | Nate, are you okay? | 内特, 你没事吧 |
[23:42] | You guys rock! | 这就是摇滚 |
[23:47] | And that’s how we do things here at Camp Star! | 这就是我们星光夏令营的摇滚 |
[24:01] | Before we go any further, I’d like to make a quick announcement. | 在下面的表演开始之前 我想先讲几句 |
[24:04] | We’re having staffing problems. | 我们人手不太够 |
[24:06] | Who knew we’d be so popular? | 谁能想到我们现在这么受欢迎 |
[24:08] | All right, now we’re under attack. | 好啊 现在要挖我们墙角了 |
[24:10] | So I’d just like to put it out there. | 我就是说说 大家别在意 |
[24:12] | If there are any Camp Rock counselors or staff | 如果有摇滚夏令营的领队或工作人员 |
[24:16] | who’d like to make the switch, | 愿意来我们这里 |
[24:19] | I’d be more than willing to double your salary. | 我会付你们双倍工资 |
[24:21] | You’ve gotta be joking. I barely have enough staff as it is. | 开玩笑呢 我跟你一样缺人手啊大哥 |
[24:24] | – I’ll go. – What? | -我去 -什么 |
[24:28] | No. | 不是吧 |
[24:29] | And, if there are any Camp Rock campers who’d like to join us, | 如果有摇滚夏令营的学员想加入我们 |
[24:33] | well, I’m sure we can find you a bunk. | 我会给你们找到床位的 |
[24:35] | Oh, did I mention | 对了 我有说过吗 |
[24:37] | our cabins are air-conditioned? | 我们的房间可是有空调的哦 |
[24:40] | He can’t do this. | 他不能这么做 |
[24:41] | Right. I need all the | 好了 所有的 |
[24:42] | Camp Rockers back on the boats now. Come on. | 摇滚营学员都立刻回到船上去 快点 |
[24:45] | – Go, please. – Come on, guys. Back to the boats. | -快点 -快 各位 回到船上去 |
[24:48] | Let’s go. Come on. | 我们走 快点 |
[25:00] | Are you sure it’s okay? | 你确定没事吗 |
[25:02] | Not a scratch. | 没划伤 |
[25:04] | I’m really sorry about that. | 刚才真的很抱歉 |
[25:06] | Oh, it’s all good. I’m totally fine. | 没事 我没事 |
[25:08] | I’m just happy I could catch it for you. | 我很高兴能帮你接住它 |
[25:11] | Well, it’s always kind of been my lucky charm. | 它对我来说有点像幸运符 |
[25:13] | I guess it still works. | 我想它仍然管用 |
[25:16] | Did you forget the part where you hit him in the eye? | 你忘了打到他眼睛那回事了吧 |
[25:22] | I’ll be over there. | 我在那边等你 |
[25:25] | So, Dana, you were amazing up there. | 唐纳 刚才你在台上真棒 |
[25:30] | You think? I’m just glad it’s finally over. | 真的吗 我只是很高兴表演终于结束了 |
[25:32] | We’ve been practicing for weeks, | 我们已经排练了好几周了 |
[25:34] | and still, every time I go on, | 但每次我排练的时候 |
[25:36] | I’m almost sure I’m gonna throw up. | 还是想吐 |
[25:39] | I’m really glad you guys came. | 你们能来我真的很开心 |
[25:41] | My dad was totally sure none of you would show. | 我爸以为你们都不会来 |
[25:44] | My dad’s Axel Turner. | 我爸是阿克塞尔·特纳 |
[25:46] | He’s your dad? | 他是你老爸啊 |
[25:49] | Everybody says that, and kind of exactly like that, | 每个人都这么说 像你这样 |
[25:52] | but trust me, | 不过相信我 |
[25:53] | once you get to know him, he’s a really great guy. | 等你了解他之后会发现他是个不错的人 |
[25:57] | Well, I guess I should go. | 好吧 我想我该走了 |
[26:00] | Here. You don’t wanna lose it. | 给 你该不愿丢了它吧 |
[26:03] | You can keep it if you want. | 如果你想要 可以留着 |
[26:05] | – What would I do with a bracelet? – Right. | -我要手链做什么用呢 -也对 |
[26:10] | For the record, I’m glad you’re okay. | 不过说真的 我很高兴你没事 |
[26:12] | You have really pretty eyes. | 你眼睛真好看呢 |
[26:16] | Sorry, that was weird. | 对不起 听起来有点怪怪的 |
[26:18] | I didn’t mean to make you uncomfortable. | 不过我没想让你尴尬 |
[26:20] | No, it’s all good. People tell me that all the time. | 不 没事 人们总这么说 |
[26:23] | Probably because they’re right in the middle of my face, so… | 可能因为长得正好吧 所以… |
[26:29] | So… | 所以 |
[26:31] | What–? | 怎么了 |
[26:34] | – I’ll see you around. – Okay. | -回头见吧 -好的 |
[26:40] | Yes, I wanna keep it, | 是的 我想留着 |
[26:41] | you have pretty eyes too. Stupid. | 你的眼睛也很好看 蠢蛋 |
[26:47] | I’m an idiot. | 我是个蠢蛋 |
[26:49] | Something we both can agree on. | 我也这么想的 |
[26:53] | Strong idiot. | 又壮又蠢 |
[26:58] | I–I don’t want you talking to that boy. | 我…我不希望你跟那个男孩说话 |
[27:02] | Don’t worry, I don’t think it’s gonna be a problem. | 别担心 没什么大不了的 |
[27:08] | Okay, come on. | 那好 走吧 |
[27:11] | Rockers, boats now. | 摇滚营的 快上船 |
[27:19] | Now, this is a recording studio. | 天啊 在这居然有录音棚 |
[27:28] | Can I help you with something? | 需要帮忙吗 |
[27:30] | Do I look like I need help? | 哥这样的人需要别人帮忙吗 |
[27:33] | – Do I know you? – That’s funny. I’m Luke. | -我认识你吗 -开玩笑呢吧 我是卢克啊 |
[27:37] | Luke Williams. | 卢克·威廉姆斯 |
[27:39] | I was just on-stage, like two minutes ago. | 我刚刚还在台上表演 就在几分钟前 |
[27:42] | I’m giving you the fire | 我要用火焰点燃你 |
[27:51] | – Wow, impressive. – I know, right? It’s kind of my thing. | -真棒啊 -我知道 这就是哥的实力 |
[27:54] | So you thinking about joining us over here? | 你想过加入我们这边吗 |
[27:57] | No, I’m perfectly happy where I am. | 不了 我在那边很开心 |
[28:00] | Well, you are Shane Gray’s girlfriend, so… | 好吧 你是肖恩·格雷的女朋友 所以… |
[28:02] | Wait, what does Shane–? | 等等 肖恩什么的 |
[28:04] | How do you even know that? | 你是怎么知道这事的 |
[28:06] | You have to know the players if you wanna be in the game, right? | 知己知彼百战不殆 不是吗 |
[28:09] | – No. – It’s a tough business. | -没有啊 -这行竞争很激烈的 |
[28:11] | It’s summer camp. | 这就是个夏令营 |
[28:12] | To you, but to anybody at Camp Star, | 那是对于你 但对于我们营的任何人 |
[28:15] | it’s step one to a long and illustrious career. | 这是通往漫长而辉煌的职业生涯的第一步 |
[28:17] | I don’t have time for second rate. | 我可没空陪二流的人玩 |
[28:20] | – We’re not second rate. – You don’t have to get all defensive. | -我们不是二流 -你不用那么生气 |
[28:23] | It’s none of my business, you don’t have to try to convince me. | 不关我的事 你不用说服我 |
[28:26] | I’m not trying to do anything. | 我没有试着说服你 |
[28:28] | Good. You’re at the perfect place for you. | 很好 这样对你很好 |
[28:31] | Look, just so we’re clear, | 听着 我们划清界限了 |
[28:33] | Luke “I’m giving you the fire” Williams, | “我要用火焰点燃你”的卢克·威廉姆斯, |
[28:36] | or whatever your name is, not one Camp Rocker, | 或者别的什么 你不是摇滚营的人 |
[28:40] | not in a million years, would ever even think about coming over | 一辈子都不是 你以后绝不会再想回到 |
[28:43] | to this narcissistic, over-produced ego factory. | 那个生产过剩自恋狂的自恋工厂 |
[28:47] | Guess what. My mom said yes. I get to make the switch. | 你知道吗 我妈同意我换营了 |
[28:50] | That’s great. Welcome to the ego factory. | 太棒了 欢迎来到自恋狂制造厂 |
[28:53] | Thanks. | 谢谢 |
[28:55] | Tess, how could you? | 泰丝, 你怎么能这样 |
[28:56] | Oh, I’m so sorry. I feel horrible, but… | 对不起 我感觉真糟糕 不过 |
[29:02] | Who am I kidding? I am so excited, | 我在骗谁啊 我实在太高兴了 |
[29:04] | I can’t even pretend to be sympathetic. | 我甚至连同情都装不出来 |
[29:06] | That was great what you did up there. | 你在台上的表演太棒了 |
[29:08] | I’m giving you the fire | 我要用火焰点燃你 |
[29:12] | – So impressive. – I know, right? | -太棒了 -哥知道 |
[29:16] | Good luck trying to find | 希望你们能找到 |
[29:18] | a spotlight big enough for the both of you. | 够大的镜子照照自己 |
[29:32] | No, you guys, it’s gonna be okay. | 别这样 大伙儿 一切都会好的 |
[29:34] | I mean, Brown’s a smart guy, he can figure something out. | 布朗很聪明 他会想出办法的 |
[29:37] | Thanks for that vote of confidence, Mitchie. | 感谢你支持我 米奇 |
[29:41] | Guess I don’t have to get everyone’s attention. | 那我讲几句吧 |
[29:44] | So the good news is, and this really warms my heart, | 先说好消息吧 这消息让我很欣慰 |
[29:49] | we lost very few campers last night. | 昨天我们只失去了很少的学员 |
[29:55] | That’s right. | 太好了 |
[29:57] | But we did lose quite a few of our remaining staff. | 不过我们失去了很多工作人员 |
[30:01] | Which means, and I can’t believe I have to say this, | 这意味着 真没想到我会说这句话 |
[30:06] | Camp Rock is closed, effective immediately. | 摇滚夏令营关闭了 即刻生效 |
[30:09] | – Wait, what? – No. | -什么 -不是吧 |
[30:10] | You have to believe me, I truly– I’ve got no other option. | 你们要相信我 我真的…没别的办法了 |
[30:15] | I’ll start calling parents as soon as we’re done here, | 这边完事之后 我马上就给家长们打电话 |
[30:18] | which I guess is now. | 我想现在就可以打了 |
[30:20] | I’m sorry. | 真的对不起 |
[30:23] | Brown, wait. Guys. | 布朗 等等 兄弟们 |
[30:26] | Camp is over? But we just got here. | 夏令营居然要关门了 我们才刚刚到这里啊 |
[30:29] | It’s not his fault. I mean, there’s nothing he can do about it. | 这不是他的错 他什么都做不了 |
[30:34] | But… | 但是 |
[30:37] | …that doesn’t mean there isn’t something we can do about it. | 我们可以做些事 |
[30:40] | Mitchie. | 米奇 |
[30:41] | No, I’m serious. | 不 我是认真的 |
[30:43] | This is our summer and we’re not giving up. | 这是我们的夏天 我们不能就这么放弃 |
[30:46] | We’re not backing down | 我们不能退却 |
[30:49] | I don’t know, Mitchie. | 我不懂 米奇 |
[30:51] | We can’t, we can’t back down | 我们不能 我们不能退却 |
[31:06] | Not right now, we can’t back down | 不是现在 我们不能退却 |
[31:14] | We can’t back down | 我们不能退却 |
[31:22] | Don’t close your eyes | 不要闭上双眼 |
[31:25] | We’re all in this together | 我们在一起 |
[31:28] | Wherever they draw the line | 不管束缚在哪里 |
[31:33] | We’re not gonna straddle, we’ll cross it or lose it | 我们不会停留 克服击败它 |
[31:38] | We can’t back down. There’s too much at stake | 我们不能退却 这是紧急关头 |
[31:42] | This is serious, don’t walk away | 事态严重 不要走开 |
[31:45] | We can’t pretend it’s not happening in our own backyard | 我们不能假装天下太平 |
[31:52] | Our own home plate | 这是我们的地盘 |
[31:55] | We’ve been called out | 准备出发吧 |
[31:57] | Do you hear your name? | 听到你的名字了吗 |
[31:58] | I’m not confused. Let’s win this thing | 我不会犹豫 我要胜利 |
[32:02] | We can’t back down There’s too much at stake | 我们不能退却 这是紧急关头 |
[32:06] | Don’t walk away | 不要走开 |
[32:08] | – Don’t walk away – Don’t walk away | -不要走开 -不要走开 |
[32:14] | Don’t get me wrong | 别误会 |
[32:17] | I don’t like confrontation | 我不好斗 |
[32:20] | I’d rather we all just get along | 我更想和平相处 |
[32:25] | Music should be undivided United | 音乐是无法分割的纽带 |
[32:30] | We can’t back down. There’s too much at stake | 我们不能退却 这是紧急关头 |
[32:34] | This is serious. Don’t walk away | 事态严重 不要走开 |
[32:37] | We can’t pretend it’s not happening in our own backyard | 我们不能假装天下太平 |
[32:44] | Our own home plate | 这是我们的地盘 |
[32:46] | – We’ve been called out – We’ve been called out | -准备出发吧 -准备出发吧 |
[32:48] | Do you hear your name? | 听到你的名字了吗 |
[32:51] | I’m not confused, let’s win this thing | 我不会犹豫 我要胜利 |
[32:54] | We can’t back down. There’s too much at stake | 我们不能退却 这是紧急关头 |
[32:58] | Don’t walk away don’t walk away | 不要走开 不要走开 |
[33:02] | Don’t walk away | 不要走开 |
[33:11] | We’ve got a situation that we can’t ignore | 我们不能无视这一切 |
[33:14] | ‘Cause ignorance is not bliss. We don’t have to take this, no | 因为无视并不意味着逃避 不 |
[33:19] | With every big decision | 每个重大决定 |
[33:20] | comes an equally important share of the risk | 总伴随着风险 |
[33:24] | – We’ve gotta take this, oh – We can’t back down | -我们必须抗争 -我们不能退却 |
[33:28] | – There’s too much at stake – Too much | -这是紧急关头 -非常紧急 |
[33:30] | This is serious. Don’t walk away | 事态严重 不要走开 |
[33:34] | We can’t pretend it’s not happening in our own backyard | 我们不能假装天下太平 |
[33:40] | Our own home plate | 这是我们的地盘 |
[33:42] | We’ve been called out | 准备出发吧 |
[33:44] | – Do you hear your name? – We’ve been called out | -听到你的名字了吗 -我们准备出发吧 |
[33:46] | I’m not confused, let’s win this thing | 我不会犹豫 我要胜利 |
[33:50] | – We can’t back down – We’ve been called out | -我们不能退却 -我们出发吧 |
[33:52] | – There’s too much at stake – We’ve been called out | -这是紧急关头 -我们出发吧 |
[33:54] | Don’t walk away. Don’t walk away | 不要走开 不要走开 |
[33:58] | We can’t back down. We can’t back down | 我们不能退却 我们不能退却 |
[34:02] | Not right now. We can’t back down | 不是现在 我们不能退却 |
[34:12] | What’s going on? | 怎么回事 |
[34:15] | Well, you said you needed some new counselors, | 你说你需要一些新的领队 |
[34:18] | so I found you some. | 所以我替你找了些 |
[34:24] | Then it looks like I should call this staff meeting to order. | 看样子我应该召集工作人员开会了 |
[34:28] | – Yes. – Thank you. | -太好了 -谢谢 |
[34:30] | Yes | 太棒了 |
[34:32] | Come on, Terry. | 快点 特里 |
[34:34] | No, nada. Guys, I already told you, I’m not gonna be doing this. | 不 兄弟 我告诉过你了 我不会干这事的 |
[34:38] | Jason, you’re looking at this all wrong. | 杰森 你完全理解错了 |
[34:42] | This isn’t a punishment. It’s a reward. | 这不是惩罚 是一种奖励 |
[34:46] | – Really? – Really. | -真的吗 -真的 |
[34:47] | This just means that everybody | 这说明了每个人 |
[34:49] | thinks that you have the leadership skills, | 都认为你有领导才能 |
[34:50] | the maturity, the intelligence. | 稳重和智慧并重 |
[34:53] | – You think I’m intelligent? – No. | -你认为我聪明吗 -当然不 |
[34:55] | And the sheer guts to take on this challenge. | 但是我相信你敢接受这个挑战 |
[34:58] | – Wow, you’re good. – Thank you. | -说得真棒 -谢谢 |
[35:01] | You’re right. This is an honor. | 你说的对 这是份荣誉啊 |
[35:04] | Exactly. Now, get in there and make us proud. | 完全正确 现在 到那边帮忙 让我们为你骄傲 |
[35:09] | We’ll be right here if you need us. | 如果需要帮忙就说一声 |
[35:14] | All right. | 好样的 |
[35:16] | – Run. – Run. | -快逃 -快逃 |
[35:18] | Hi, everybody. I’m Jason. | 你们好 我是杰森 |
[35:21] | I’m gonna be your counselor. | 我将是你们的老师 |
[35:23] | I’m a little new at this so I | 我对这个还不是很了解 所以我想 |
[35:24] | thought you guys would go a little bit easier on me. | 你们不会为难我的吧 |
[35:27] | What do you say? | 你刚才说什么 |
[35:28] | I say, let’s get him. | 我说 让我们抓住他 |
[35:30] | – Yeah! – Guys, guys, hold on a minute. | – 太棒了 – 伙伴们 伙伴们 等等 |
[35:37] | Now get him. | 现在抓住他 |
[35:38] | No, no, no. | 不 不 不 |
[35:48] | All right, let’s dance. | 好了 大家跳舞吧 |
[35:50] | Sorry. | 抱歉 |
[36:21] | – All good? – All good. | -好了吗 -好了 |
[36:23] | Let’s do this. | 行动起来 |
[36:30] | Yes. Yes, yes, yes. | 终于对了 对了 对了 |
[36:32] | Here we go, guys. All right. | 准备了 同伴们 我们开始 |
[36:34] | Circle, down. Head, meet, out. | 耸肩 放下 转头 下摆 向外 |
[36:42] | Louder. | 响亮些 |
[36:45] | Awesome. | 非常好 |
[36:47] | We got a color that looks good with his eye color. | 我们找到了和他眼睛颜色相同的布 |
[36:49] | What about this, girls? Right? | 怎么样呢 选对了吧 |
[37:14] | Enough. | 够了 |
[37:17] | Do you wanna rock? | 你们想唱歌吗 |
[37:18] | Well, you know what? You don’t deserve to rock. | 好吧 知道吗 你们根本没资格唱 |
[37:20] | Why should I show you the first thing about | 我何苦要来教你们 |
[37:21] | being a rock star, | 把你们培养成摇滚明星 |
[37:23] | if you don’t wanna show me any respect? | 因为你们根本不尊重老师 |
[37:28] | Well, okay then. | 好吧 |
[37:31] | Who wants to play the drums? | 谁想打鼓 |
[37:35] | Who wants to play the guitar? | 谁弹吉他 |
[37:38] | Who wants to be a lead singer? | 谁想当主唱 |
[37:41] | Well, you are gonna have to buy | 好吧 你要去买 |
[37:43] | tighter pants and learn how to play a tambourine. | 条紧身裤 然后要学会用手鼓 |
[37:45] | – I heard that. – Sorry. | -我可听见了 -抱歉 |
[37:48] | It’s true. | 我说的实话 |
[37:59] | – Nate? – Yeah. | -内特 -什么事 |
[38:02] | Shane. What’s up, bro? | 肖恩 有何贵干 兄弟 |
[38:05] | What are you doing? | 你做什么呢 |
[38:08] | Lifeguard duty. | 做警戒 |
[38:09] | Schedule’s a mess, but you can’t be too careful. | 安排表一团糟 但是你还是得认真工作的 |
[38:13] | Just one last look. | 最后检查一遍 |
[38:18] | All clear. | 很安全 |
[38:25] | So, what do I have to do | 那么 我怎么才可以 |
[38:26] | to pull you away from this clipboard? | 让你暂时抛开这个安排表 |
[38:28] | Mitchie, I just rolled 100 pounds of | 米奇 我刚一个人 |
[38:32] | raw hamburger all by myself. | 烤完一百磅的汉堡 |
[38:33] | I told you, honey, I needed help. | 我告诉过你 亲爱的 我要帮手 |
[38:35] | No, no, no, that’s impossible. | 不 不 不 这不可能 |
[38:37] | I know for a fact that I scheduled… | 我确实排了… |
[38:39] | – Absolutely nobody. I’m so sorry. – What’s going on? | -没人能帮忙了 真的抱歉了 -怎么样 |
[38:42] | This isn’t working. The kitchen is a disaster. | 没法做了 整个厨房就是个灾难 |
[38:45] | Yesterday, I ordered 50 pounds of black beans | 昨天我定了五十磅黑豆 |
[38:47] | and they delivered 50 cases of beach balls instead. | 然后居然给我送来五十个沙滩球 |
[38:53] | Well, you gotta admit, Mom, | 好吧 不得不承认 |
[38:54] | you don’t have the best handwriting. | 你的字太潦草了 |
[38:57] | Okay, it’s rock ‘n’ roll, right? | 等等 这是摇滚夏令营 对吗 |
[38:59] | It’s gonna be a little chaotic. | 是会有些乱的 |
[39:00] | I think you’re doing great. | 我觉得你们做的都很好 |
[39:01] | We’ll just make some adjustments to the schedule, yeah? | 我们只是需要调整一下安排表 对吗 |
[39:04] | Perfect. Shane, help Connie with the hamburgers. | 好的 肖恩 帮忙康尼处理那些汉堡包 |
[39:07] | Actually, I’ve– l’ve got this thing. | 说实话 我 我还有别的要忙 |
[39:09] | – Oh, really? Well, come on, pretty boy. – No, but– | -真的吗 好吧 跟我走 乖小孩 -不 但是 |
[39:16] | All right, that’s it. Now pick it up. | 好样的 就是这样 我们继续 |
[39:21] | Bring it home. | 收尾 |
[39:26] | I knew you could do it, All right, | 我就知道你们可以的 好的 |
[39:28] | now it’s getting a little late, | 现在时间也不早了 |
[39:29] | so, what do you say we all go enjoy some free time? | 所以 让我们轻松一下吧 |
[39:31] | – Yeah. – All right. | -好啊 就这样 |
[39:54] | Hey, man. What are you doing? | 朋友 你干什么呢 |
[39:58] | Why does everybody keep doing that? | 怎么老有人多管闲事 |
[40:00] | Sorry, we’re just doing our part as activity directors. | 抱歉 这是活动管理员的职责 |
[40:04] | And what’s the activity today? | 那么今天有什么活动 |
[40:06] | Wakeboarding. | 滑水 |
[40:09] | No! | 不 |
[40:22] | Are you okay? | 你还好吗 |
[40:24] | Yeah, I’m great. | 恩 非常好 |
[40:29] | Don’t suppose | 不要假装 |
[40:30] | you came over here to see anyone in particular. | 你是来探望某人的 |
[40:32] | No, just getting some exercise. | 不 我只是做些运动罢了 |
[40:36] | Do you play a lot of sports? | 你平时一直做运动吗 |
[40:38] | Canoeing. That’s pretty much it. | 划船 我一直坚持的 |
[40:41] | I’m really not all that sporty either. | 我对运动倒是不怎么感兴趣 |
[40:43] | I played soccer when I was little, but who doesn’t? | 我小时候踢过足球 但是大家都会踢 |
[40:46] | I don’t know if it counts as a sport, | 我想如果这能称作是一项运动的话 |
[40:48] | but I’d kind of love to be a dancer. | 我想我更爱跳舞 |
[40:49] | It’s like my nerdy secret, | 这就像我乏善可陈的小秘密 |
[40:51] | “If I could be anything, that’s what I’d be” Wish. | 我想那应该是我的梦想吧 |
[40:54] | What would you be? | 你的梦想是什么 |
[40:55] | I don’t know. Never thought about it. | 不知道 从没想过 |
[40:57] | Probably because if you could be anything, you’d be you. | 可能你更想做好自己吧 |
[41:04] | Do you wanna hear something really stupid? | 你想听些可笑的事情吗 |
[41:06] | I was goofing around and I | 我一边消磨时间 然后我 |
[41:08] | accidentally sort of wrote your name on my hand | 随意地在手上写下了你的名字 |
[41:12] | but used permanent ink by mistake. | 但是我不小心用了不褪色的墨水 |
[41:15] | No one’s ever written my name on their hand before. | 还没人在手上写过我的名字呢 |
[41:18] | Really more my wrist. | 更别提我的手腕了 |
[41:21] | – Dana – Yeah? | -唐纳 -怎么了 |
[41:23] | Dana? | 唐纳 |
[41:24] | Oh, it’s my dad. I’m so sorry, | 是我爸爸 真是抱歉 |
[41:26] | I’m not supposed to be talking to you. | 我不应该拉你聊天的 |
[41:28] | Hurry. Go. | 快 走吧 |
[41:31] | Dana? | 唐纳 |
[41:34] | – Dana. – Hey. | -唐纳 -嗨 |
[41:36] | I saw this canoe. | 我看到条小船 |
[41:39] | Don’t touch it, it’s one of theirs. | 别碰 是他们的 |
[41:41] | I’ll have an attendant fish it out. | 我会叫人把它弄走的 |
[41:43] | – What’s that on your wrist? – Nothing. | -你手腕上的那是什么 -没什么 |
[41:49] | You wanna know what I wanna be? | 你想知道我的梦想是什么吗 |
[41:51] | The kind of guy who can tell you how he really feels. | 与你分享我的感受 |
[41:54] | I hate canoes. | 我恨这船 |
[42:02] | – I’m still an idiot. – I still agree. | -我还是那么傻 -我仍旧不否认 |
[42:05] | Dude, you can’t keep hitting me. | 伙计 别再打我了 |
[42:07] | Thank you. | 拜托 |
[42:12] | Thanks, Mitchie. | 谢了 米奇 |
[42:13] | I had absolutely the best day ever. | 我从来没像今天这么开心过 |
[42:15] | Everything’s finally starting to work out. | 所有事情开始步入正轨 |
[42:17] | That’s great. It’s all because of you. | 太好了 这一切都是因为你 |
[42:20] | No, it’s because of us. | 不 是因为大家 |
[42:21] | Now that everybody else has gotten your time, | 现在所有人都在找你帮忙 |
[42:23] | I think I’m gonna demand some of my own. | 我在想什么时候我俩才能独处 |
[42:25] | It hasn’t been that bad. | 别想的那么糟 |
[42:28] | The whole reason I’m here, | 我来这里的主要目的 |
[42:29] | the reason my brothers are here, | 还有我兄弟来这里的原因是 |
[42:31] | is so I can get to know you better. | 因为我想更加了解你 |
[42:33] | It’s only been like two seconds. | 但是你我相处的时间实在太短了 |
[42:36] | And that is the sweetest thing | 这是我听过的 |
[42:38] | that anybody has ever said to me. | 最甜蜜的话了 |
[42:40] | – But… – But | -但是 -但是 |
[42:42] | And now a word from your friendly neighborhood announcer. | 友情提示 |
[42:44] | Will the counselors scheduled | 要参加篝火晚会的老师 |
[42:45] | for the bonfire please report to the mess hall? | 请到食堂报到 |
[42:48] | – But you gotta go. – But we gotta go. | -看吧 你要走了 -不是 是我们必须走了 |
[42:54] | Are you coming? | 来吗 |
[42:56] | No, it’s cool. I’ll catch up. | 没事的 等会吧 |
[42:58] | – Shane. – Go, they need you. | -肖恩 -去吧 他们需要你 |
[43:02] | Okay. | 好吧 |
[43:18] | Hey. I’m impressed. | 我很惊讶 |
[43:20] | You seem to be doing much better with them. | 你似乎和他们相处的很融洽 |
[43:23] | It took a little bit of time, | 这其实费了点时间 |
[43:24] | but I think I finally gained their respect. | 但是最终我还是赢得了尊重 |
[43:35] | Who glued me to this log? | 谁把我粘这木头上的啊 |
[43:39] | Log Butt, Log Butt! We’re gonna call you Log Butt! | 木头屁股 木头屁股 我们以后就叫你木头屁股 |
[43:42] | You know what’s worse than being called Log Butt? | 你知道比被叫木头屁股更惨的是什么 |
[43:45] | Is being sat on by Log Butt. | 就是被木头屁股坐 |
[43:49] | Run. Run, he’s got you. | 跑 快跑 他要抓到你了 |
[43:52] | Come back here. | 给我回来 |
[43:55] | Fireflies. | 萤火虫 |
[43:56] | – I’m gonna get this one. – Okay, catch them, everybody. | -我抓到这只了 -大伙儿 快来抓萤火虫呀 |
[43:59] | Let’s jump. Jump. | 跳啊 跳啊 |
[44:07] | Looks like the Lord of the Flies over there. | 就像一只大苍蝇飞来飞去 |
[44:10] | There’s no way they’re gonna make it through the summer. | 他们肯定撑不完暑假 |
[44:15] | I remember doing that. It’s fun. | 我记得我以前也抓过 很好玩 |
[44:19] | Don’t even think about it. | 别想了 |
[44:30] | It felt so great | 今天教课的时候 |
[44:32] | just standing up in front of that class today. | 感觉太棒了 |
[44:34] | I feel like there’s nothing we can’t do. | 我感觉好像我们无所不能 |
[44:37] | Pleats. Still can’t do pleats. | 褶子 还是没能做好褶子 |
[44:41] | Wish we had that attitude the other night at Camp Star. | 那天在星光夏令营时有这股劲头就好了 |
[44:43] | Yeah, I so wanted to show them up. | 当然 我真想现在就秀给他们看 |
[44:45] | That hardly counted. They’d been planning that for weeks. | 很难吧 他们可是练习好几周了 |
[44:48] | Yeah, and now they’re all | 对 但是现在他们都 |
[44:49] | walking around thinking they’re better than us. | 吊儿郎当 一定觉得自己比我们强多了 |
[44:51] | So not true. | 当然不是 |
[44:53] | You know, I’d really like to see them go up against us. | 我真想看看他们能做些什么 |
[44:56] | Yeah. | 对 |
[44:57] | If we had time to get it together, | 如果我们尽全力 |
[44:58] | there’s no way they’d stand a chance. | 他们根本就没机会的 |
[45:00] | Like in Final Jam. | 给他们致命一击 |
[45:01] | There’s just no way. | 天方夜谭 |
[45:04] | Lot of big talk. Wanna see if it’s true? | 既然大家意见不同 何不让我们试试看呢 |
[45:16] | It’s about time. My private | 到时间了 我的私人发声课 |
[45:18] | vocal lessons started ten minutes ago. | 都上十分钟了 |
[45:20] | Oh, I’m sorry. | 抱歉了 |
[45:23] | I forgot that Axel thinks you need the extra rehearsal. | 我忘了亚历克斯让你加练 |
[45:27] | Camp Rock. | 摇滚夏令营 |
[45:52] | Yeah, that’s right. We’re here on your stage. | 你们没看错 我们站在你们的地盘上 |
[45:56] | See, you guys didn’t really | 看吧 你们并没有真正 |
[45:57] | give us a chance to answer back the other night. | 给我们机会来回应你们的挑战 |
[45:59] | But guess what. That’s gonna change. | 但猜猜看 马上就不一样了 |
[46:02] | Camp Rock vs. Camp Star, the Final Jam. | 摇滚夏令营和星光夏令营的终极对决 |
[46:05] | What do you guys think about that? | 你们觉得如何呢 |
[46:09] | Drums. | 鼓点 |
[46:13] | A little guitar, please. | 请吉他配合 |
[46:16] | One, two, three, four | 一 二 三 四 |
[46:18] | I hope you’re ready for the time of your life. | 我希望你们已准备好享受生活 |
[46:21] | Just look at me . I put a gleam in your eye. | 看着我 我时刻关注着你 |
[46:24] | Buckle up. We’re gonna take you for a ride. | 整装待发 我们正要带你出发 |
[46:30] | Let’s go. We got you goin’ good in the vibe. | 快出发吧 蓄势待发 |
[46:34] | – Everybody, put your hands to the sky – Hands to the sky | -每个人 快把手伸向天空吧 -伸向天空 |
[46:37] | Buckle up .We’re gonna take you, take you high. | 整装待发 我们带着你 带着你出发 |
[46:43] | Show me, show me, show me, show me. Show what you got. | 展现 展现 展现 展现 给我展示你所拥有 |
[46:46] | Come on, come on, come on, come on. Ready or not. | 来吧 来吧 来吧 来吧 准备好了没有 |
[46:49] | La, la, la, la, la, la. Let me see how you bop. | 啦 啦 啦 啦 啦 啦 让我看看你的舞姿 |
[46:52] | It’s on, it’s on, it’s on. | 来吧 来吧 好戏开场 |
[46:56] | Get crazy, crazy, crazy. Take it over the top. | 疯狂 疯狂 疯狂 超级疯狂 |
[46:59] | Cause, because,because when we rock. | 因为 因为 因为当我们歌唱时 |
[47:01] | We let it rock. | 会随歌摇摆 |
[47:02] | Rock it, rock it, rock it, rock it. Dance till we drop. | 唱啊 唱啊 跳啊 跳啊 直到精疲力尽 |
[47:05] | lt’s on, it’s on, it’s on. | 来吧 来吧 好戏开场 |
[47:10] | Okay, now. | 好吧 就是现在 |
[47:11] | – Are you ready? – Yeah | -准备好了吗 -当然 |
[47:13] | One, two , one, two, three, four. | 一 二 一 二 三 四 |
[47:17] | Show stoppin’ when I step in the place. | 当我来到此地 秀场即将落幕 |
[47:20] | Before it’s done ,you’re gonna beg me to stay. | 等到落幕之前 你都舍不得走 |
[47:23] | Get onboard .Come on, let’s ride the wave. | 还等什么 来吧 让我们尽情摇摆 |
[47:29] | Okay.Let’s go, let’s go, we just do what we do. | 好吧 来吧 来吧 我们做应该做的事 |
[47:33] | Watch me break and pop .I’ll pass it to you. | 看我不紧不慢 一定会打败你们 |
[47:36] | You wanna rock like us .’Cause we’re never second place.’ | 想要和我们一样吧 因为我们从来不输 |
[47:41] | You ready, ready? | 准备好了吗 好了吗 |
[47:42] | Show me, show me, show me, show me. Show what you got. | 展示 展示 展示 展示给我们你们的成果 |
[47:45] | Come on, come on, come on, come on. Ready or not? | 来吧 来吧 来吧 来吧 到底准备好了没 |
[47:48] | La, la, la, la, la, la. Let me see how you bop. | 啦 啦 啦 啦 啦 啦 让我看看你的舞姿 |
[47:51] | lt’s on, it’s on, it’s on. | 来吧 来吧 好戏开场 |
[47:55] | Get crazy, crazy, crazy .Take it over the top. | 疯狂 疯狂 疯狂 疯狂 让我们极致地疯狂吧 |
[47:58] | Cause, because because when we rock. | 因为 因为 因为当我们歌唱时 |
[48:00] | We let it rock. | 我们尽情释放自我 |
[48:01] | Rock it, rock it, rock it, rock it Dance till we drop. | 唱啊 唱啊 跳啊 跳啊 直到精疲力尽 |
[48:04] | lt’s on, it’s on, it’s on. | 来吧 来吧 好戏开场 |
[48:09] | Okay, now ,are you ready? | 好样的 准备好了吗 |
[48:13] | One, two, one, two, three. | 一 二 一 二 三 |
[48:16] | There, there, there, there .There is no competition. | 这里 这里 这里 这里没有对手 |
[48:19] | That’s why we in the number one position. | 这就是为什么我们是第一 |
[48:22] | That crew can’t hang with us. Man, we’re too dangerous. | 没人能和我们相比 因为我们实在太牛了 |
[48:26] | Ain’t got the style or the stamina. | 不受音乐的束缚 |
[48:28] | Just doin’ my thing. Get hooked on my swing. | 做我想做的 只是喜欢摇摆舞动 |
[48:32] | Rockin’ the place, droppin’ the bass. | 在摇滚乐的天地 打击贝斯 |
[48:34] | Makin’ all the girls sing. | 让所有女孩儿歌唱 |
[48:36] | Yeah, we make the bells ring. | 是的 我们就是不同凡响 |
[48:39] | – lt’s on, it’s on – Drums | -好戏上演 -鼓 |
[48:44] | Yeah. | 对啊 |
[48:46] | – Come on. – Yeah. | -来吧 -太棒了 |
[48:51] | A little guitar, please. | 吉他配合 |
[48:53] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[49:00] | Yeah. | 棒极了 |
[49:07] | Show me, show me, show me, show me. Show what you got. | 展示 展示 展示 展示 展示你的歌舞吧 |
[49:10] | Come on, come on, come on, come on. Ready or not? | 来吧 来吧 来吧 来吧 看看准备好了没 |
[49:13] | La, la, la, la, la, la. Let me see how you bop. | 啦 啦 啦 啦 啦 啦让我看看你的舞姿 |
[49:16] | – lt’s on, it’s on, it’s on – Show me. | -好戏正在上演 -展示给我看 |
[49:20] | Get crazy, crazy, crazy. Take it over the top. | 疯狂 疯狂 疯狂 疯狂 极致疯狂 |
[49:23] | Cause, because because when we rock. | 因为 因为 因为我们在玩摇滚 |
[49:25] | We let it rock. | 我们竭尽全力 |
[49:26] | Rock it, rock it, rock it, rock it. Dance till we drop. | 摇滚 摇滚 摇滚 直到我们精疲力尽 |
[49:29] | lt’s on, it’s on, it’s on. | 来吧 来吧 好戏开场 |
[49:32] | Show me, show me, show me, show me. Show what you got. | 展示 展示 展示 展示给我看你的歌舞 |
[49:36] | Come on, come on, come on, come on .Ready or not? | 来吧 来吧 来吧 来吧 看看准备好了没 |
[49:39] | La, la, la, la, la, la. Let me see how you bop. | 啦 啦 啦 啦 啦 啦让我看看你的舞姿 |
[49:42] | lt’s on, it’s on, it’s on. | 来吧 来吧 好戏开场 |
[49:45] | Get crazy, crazy, crazy. Take it over the top. | 疯狂 疯狂 疯狂 疯狂 极致疯狂 |
[49:49] | Cause, because because when we rock. | 因为 因为 因为我们在玩摇滚 |
[49:50] | We let it rock. | 我们竭尽全力 |
[49:52] | Rock it, rock it, rock it, rock it. Dance till we drop. | 摇滚 摇滚 摇滚 直到我们精疲力尽 |
[49:54] | It’s on, it’s on, it’s on. | 来吧 来吧 好戏开场 |
[50:00] | – It’s on – It’s on, it’s on. | 来吧 来吧 好戏开场 |
[50:03] | – It’s on – Two, one, two, three. | -好戏上演 -一 二 三 四 |
[50:06] | It’s on. | 好戏上演 |
[50:14] | That is a fantastic idea. | 这演出太棒了 |
[50:17] | Truly. I’m impressed. | 真是让我印象深刻 |
[50:20] | A little healthy competition is exactly what we need. | 我们正需要这种良性竞争 |
[50:24] | A champion always needs a good sparring partner. | 冠军总是棋逢对手的 |
[50:27] | We do? | 有吗 |
[50:29] | But you really think | 但是你们真的以为 |
[50:31] | that you can take my guys on head-to-head? | 可以和我的徒弟们平起平坐吗 |
[50:36] | – Any time, any place. – Yup. | -随时随地 -同意 |
[50:38] | – Yeah. – Can’t wait. | -当然了 -等不及了 |
[50:40] | Maybe use our amphitheater. | 如果场地空着也许可以借给你们 |
[50:42] | Doesn’t matter where. | 随便哪里演出都可以 |
[50:44] | We just know that Camp Rock is gonna blow you guys away. | 摇滚夏令营一定会打败你们的 |
[50:46] | – That’s right. – Straight up. | -说得好 -就是 |
[50:48] | I’m sure an audience would be a better judge of that. | 观众的眼睛才是雪亮的 |
[50:51] | Bring it on. You can pack it with anybody you want. | 那就放马过来吧 随你找什么人来当观众 |
[50:57] | Well, how about a worldwide audience? | 好吧 那么在全世界找观众怎么样 |
[51:00] | What if we put this little competition on TV? | 我们把这个比赛搬到电视上怎么样 |
[51:04] | Have the public decide who’s really the best. | 让公众来决定谁是最棒的 |
[51:06] | TV? We’d really get to be on TV? | 电视 我们真的能上电视吗 |
[51:09] | I don’t really know about this. | 我也不太清楚 |
[51:11] | Not such a big talker now, are you? | 现在不说大话了 |
[51:15] | – But that would be so cool. – The whole world would see us. | -多酷啊 -全世界都可以看到我们 |
[51:20] | Come on, Mitchie. This could be huge. | 米奇 答应他们吧 这可是天赐良机 |
[51:23] | Yeah, let’s do it. | 说得对 来吧 |
[51:25] | You’re on. | 比就比 |
[51:38] | I wrote this song a long time ago and I kind of forgot about it, | 这是我很久以前写的 都差点给忘了 |
[51:41] | but I think it could work. | 但也许派上用场 |
[51:45] | It’s a duet. | 这是二重唱啊 |
[51:47] | Now. But I think I could | 现在还是 但是我可以 |
[51:48] | rewrite it and make a part for everybody. | 重新改写给每个人加上一段 |
[51:50] | Or we can rewrite it. | 要不我们俩一起弄 |
[51:53] | “I lay pretty, pretty flowers on your grave.” | 在你的墓前我献上一束美丽的鲜花 |
[51:57] | Am l the only one who thinks this song is, | 这首歌是不是有一点 |
[51:59] | like, totally depressing? | 听起来太让人扫兴了 |
[52:01] | You’re on the wrong page. | 你翻错了 不是这一页 |
[52:03] | Yeah, that song was for my hamster’s funeral. | 那首歌是祭奠我的仓鼠的 |
[52:06] | Oh, this is perfect. | 这首太棒了 |
[52:08] | The staging could be pretty cool. | 搬上舞台肯定很酷 |
[52:10] | Yeah, it looks like there’s some great spots for dancing. | 看起来很适合伴舞 |
[52:13] | And it’s got a great groove. | 曲子旋律也很棒 |
[52:14] | Well, before we get ahead of ourselves, | 在挑战自我之前 |
[52:16] | guys, l got a couple conditions. | 伙计们 我有几个条件 |
[52:17] | You’ve got conditions? | 什么条件 |
[52:19] | Yes. Well, a condition. | 没错 一个条件 |
[52:22] | There has to be a spot for my junior rockers. | 就是得给我的学生们留个位子 |
[52:24] | Of course. That’s what this is all about. | 当然了 顺理成章 |
[52:28] | So, what do you guys think? | 大家觉得怎么样 |
[52:30] | – I’m in. – Let’s do it. | -算我一个 -现在就干吧 |
[52:32] | I think somebody should talk to Uncle Brown. | 我们得跟布朗叔叔说一声 |
[52:35] | Why? I already know what he’s gonna say. | 有必要吗 我早就知道他会怎么说了 |
[52:38] | How could she do that? I told them. | 她怎么能这样做 我告诫过他们的 |
[52:41] | I told Mitchie Axel Turner cannot be trusted. | 我告诉过米奇不能相信阿克塞尔·特纳 |
[52:45] | I don’t know why you’re getting so upset. | 干嘛发这么大火 |
[52:48] | At the very least, Camp Rock could get some great exposure. | 至少 摇滚夏令营可以在电视上亮亮相 |
[52:51] | He took advantage is what he did. | 他这是在利用我们 |
[52:53] | He saw an opportunity and went for it. | 逮到一个机会 咬住不放 |
[52:56] | An opportunity to destroy me once and for all. | 一个一劳永逸的毁掉我的机会 |
[53:00] | And l thought Mitchie could be dramatic. | 米奇可能会接受不了 |
[53:02] | Okay, then, just call him and say no. It’s not that big a deal. | 你打个电话拒绝就得了 又不是什么大问题 |
[53:07] | Oh, we’re well past big deal. | 这已关我们的生死存亡了 |
[53:09] | Look. “Camp Wars.” Catchy. | 瞧 营地之战 多么醒目广告词 |
[53:12] | Yeah, l especially like the tagline, “Only one will survive.” | 我尤其喜欢这句广告词 只有一个可以幸存 |
[53:17] | Millions of viewers will be watching. That’s good, right? | 数百万的观众将会收看比赛 这不好吗 |
[53:21] | After this, we are done. | 上电视后 我们就完蛋了 |
[53:24] | And not just for the summer, for good. | 不仅是这个暑期 是永远的完蛋 |
[53:27] | Oh, come on. Brown. | 行了吧 布朗 |
[53:32] | Give them a chance. | 给他们一个机会吧 |
[53:34] | Look, nobody believes in my rockers more than I do, | 我比谁都相信我的乐手 |
[53:37] | but we are gonna look like a joke next to Camp Star. | 但是我们跟星光夏令营比起来就像小儿科 |
[53:40] | We don’t have the resources, the infrastructure, the money. | 我们没有任何资力 基础设施 还有钱 |
[53:45] | Talent, passion, commitment, yeah, we’ve got that. | 天赋 激情 献身精神 我们确实都有 |
[53:47] | It’s not gonna matter. | 但这不是至关重要的 |
[53:49] | It always matters. | 这永远都是最重要的 |
[53:50] | And when people watch, | 当人们看完比赛 |
[53:52] | where do you think they’re gonna send their kids to camp? | 你认为他们会把孩子送到哪个营地 |
[53:56] | – She didn’t do it on purpose. – I know. | -她不是故意答应比赛的 -这我知道 |
[54:00] | I just wish she wouldn’t have fallen into the trap. | 我只是希望她不要中了圈套 |
[54:19] | Good morning, Camp Rock. A message from Mitchie Torres: | 摇滚夏令营 早上好 这里有条米奇 托雷斯的消息 |
[54:23] | All rockers, please report to the main stage immediately. | 所有乐手 请立即到中心舞台集中 |
[54:27] | That means you. Get moving. | 就是说你呢 动起来 |
[54:32] | All right, rockers. There are new schedules out on the board. | 各位乐手 新的日程安排已经张贴在外边了 |
[54:35] | From this moment on, everything is about winning the competition. | 从现在开始 我们做的一切都是为了赢得比赛 |
[54:38] | Everything. We have to be completely focused. | 一切 我们必须集中精力 |
[54:41] | What about swimming and waterskiing and–? | 那游泳和滑水还有 |
[54:42] | Focus. Sorry. | 集中精力 对不起 |
[54:45] | Sorry again. | 实在抱歉 |
[54:47] | Seriously, you guys, if we wanna save this camp, | 伙计们 说正经的 如果我们想拯救夏令营 |
[54:49] | we have to put all of our energies into this | 就必须全力以赴 |
[54:52] | and make it the best performance that any of us have ever put on. | 让这成为我们参加过的最好的演出 |
[54:55] | I mean, we may have our doubters, but we have come way too far | 也许有人心怀疑虑 但是我们已走得太远 |
[54:58] | just to back down. Agreed? | 不能回头了 大家同意吗 |
[55:00] | Agreed. | 同意 |
[55:01] | All right. Now, let’s go get to work. | 好吧 现在大家开工吧 |
[55:05] | Now. | 现在开工 |
[55:16] | I don’t know what to do about this set, | 我对舞台布置不太在行 |
[55:18] | but it’s just gotta be big. | 就是把它弄大一点吧 |
[55:19] | Think of the biggest thing | 设想一下你能想到的最大的东西 |
[55:20] | you can imagine and then make it bigger. | 然后照样子把它做大些 |
[55:22] | – All right. – Thanks. | -好的 -谢谢 |
[55:25] | Mitchie, we’re moving in the wrong direction. | 米奇 我们的路子走错了 |
[55:27] | There’s even less time on this than the last one. | 按计划最后我们几乎没有什么时间了 |
[55:30] | – I’ve got a few minutes now. – That’s not what l mean. | -我现在还有点时间 -你没听懂我的意思 |
[55:32] | Mitchie, can you look at this? | 米奇 你能看下吗 |
[55:34] | I want us to coordinate, | 我想让大家统一着装 |
[55:35] | but not be all matchy-matchy. | 但是又不能完全一模一样 |
[55:36] | – Mitchie, hi. – Hi, Shane. | -米奇 嗨 – 肖恩 你好 |
[55:38] | I know you’re rewriting, | 我知道你正在改编 |
[55:39] | but we’ve gotta make some decisions about the music. | 但是关于曲子的一些事情 得先定下来 |
[55:43] | Mitchie, can I talk to you? | 米奇 我能和你谈谈吗 |
[55:44] | Do you know who’s doing the vocal arrangements? | 谁是做声乐编排的 |
[55:46] | If it’s me, fine, but somebody’s gotta tell me. | 如果我来 没问题 但总得明确下 |
[55:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[56:08] | I don’t even know why I’m here. | 我都不知道为什么自己要在这里 |
[56:10] | Take my advice and never get a girlfriend. | 听我一句劝永远别找女朋友 |
[56:15] | I don’t think that’ll be a problem. | 我可不这么想 |
[56:33] | Hey, what are you guys doing? | 你们在干什么呢 |
[56:34] | I thought you were gonna be rehearsing. | 我还当你们在排练呢 |
[56:36] | Whoa, calm down. We’ve been rehearsing for over five hours. | 别躁 我们已经排练了五个小时了 |
[56:39] | We’re just taking a little break. | 只是稍微休息一下 |
[56:41] | Really? Because I was watching, | 真的吗 但就我看 |
[56:42] | and it looks like we’re gonna need a lot more work. | 我们还有很多事情要做的 |
[56:48] | – You guys done already? – No. | -你们的事办完了 -还没有 |
[56:50] | He was just telling me this | 他刚才给我讲了一个 |
[56:51] | story about his sister. It’s hilarious. Tell her. | 他妹妹的故事 太搞笑了 你再给她讲一次 |
[56:54] | The one about the group | 是不是讲一帮孩子 |
[56:55] | of kids that didn’t take their jobs seriously | 什么也不干只知道玩 |
[56:57] | and then the camp shut down? | 结果把夏令营给玩关门了 |
[56:58] | Yeah, I think I’ve heard it. | 我想我听过这个故事了 |
[57:00] | Hey, Mitchie. You gotta check | 米奇 你应该过来看看 |
[57:01] | out this bit me and the J.R.’s worked out. | 这些小学生全学会了真是让我吃惊 |
[57:03] | It’s a real spotlight moment. | 真像是在聚光灯下现场演出一样 |
[57:05] | That’s great. I’m sure whatever it is, | 太好了 但我敢肯定演得再好 |
[57:06] | it’s just gonna have to be more of a background moment. | 也只不过是多个舞台背景而已 |
[57:11] | Sander, what’s going on? | 桑德 这是怎么回事 |
[57:13] | You guys haven’t made any | 我都离开了半个小时了 |
[57:14] | progress since I left like half an hour ago. | 怎么一点进展都没有 |
[57:16] | You guys have to get this thing built. | 你们应该把这个台子搭建好 |
[57:19] | You guys have to work with me. | 大家应该和我一起动起来 |
[57:21] | If I wanted to go to Camp Star I would have signed up. | 如果当初我想去的星光夏令营话 早就报名了 |
[57:24] | Okay, that’s not fair. | 太不公平了 |
[57:26] | I’m just trying to get stuff done, but if you guys don’t care– | 我只是努力想把事情做好 但是如果你们不在乎的话 |
[57:28] | Mitchie. | 米奇 |
[57:30] | We all care, but you gotta lighten up. | 我们都很在乎 但你应该放松一点 |
[57:33] | Really? And what will that get us? | 真的吗 能有什么好处 |
[57:40] | All right, okay. Let’s do it again. | 好吧 我们再来一遍 |
[57:42] | That girl is taking the F-U-N out of summer. | 这丫头把暑假搞得没了一点乐趣 |
[57:45] | There is no F-U-N in “Summer.” | 暑假这个单词和乐趣没直接关系 |
[57:47] | – Exactly. – Seriously, | -真没错 -说实在的 |
[57:49] | I love her, but I’m gonna kill her. | 我爱她 但还真想杀了她 |
[57:57] | Okay, I think you know what you’ve gotta do. | 好吧 我想你知道该怎么做 |
[58:01] | I’m on it. | 这就去 |
[58:06] | Guys, guys, calm down. | 小家伙们 静一静 |
[58:09] | She didn’t say no, she said she’d think about it. | 她没说不行 只是说考虑一下 |
[58:14] | All work and no spray makes a very unhappy rocker. | 整天工作没一点浪花让人不爽 |
[58:18] | So l got a proposition for you guys. You think you’re up for it? | 所以我想了一个办法 你们有没有兴趣 |
[58:24] | Okay, we have a ton of stuff to go over. Where is everybody? | 我们有成吨的事情要做 人都到哪去了 |
[58:30] | Seriously, people have got to start being on time. | 大家做什么事最起码应该守时 |
[58:34] | Attack! | 进攻 |
[59:06] | Oh, this was not on the schedule. | 老天 日程安排上可没有这个 |
[59:12] | Are you kidding? This is what summer camp is all about. | 开什么玩笑 这才是真正的夏令营 |
[59:16] | Counterattack! | 反击 |
[59:27] | Come on! | 来啊 |
[59:37] | – I know. – It’s so high. | -我知道了 -火太高了 |
[59:39] | – Look at that. – That’s a lot of fire there. | -你看 -那边火大些 |
[59:42] | – So fun today. – Today was so awesome. | -今天玩得真开心 -棒极了 |
[59:44] | – Yeah. – Has anybody seen Mitchie? | -是啊 -有人看到米奇没有 |
[59:47] | I don’t know. She missed dinner. | 不知道 她没来吃晚饭 |
[59:51] | Okay, thanks. | 好吧 谢谢了 |
[59:53] | Look at our fire. | 当心 瞧着点火 |
[1:00:03] | Your sheet music’s soggy. | 乐谱都湿了 |
[1:00:05] | Just pouring myself into my music. | 就像水一样我也全身心扑在上面了 |
[1:00:09] | – That’s bad. – I know. | -那可不好 -我知道 |
[1:00:12] | – Are you here to help? – I can’t. | -你来帮忙的 -帮不了 |
[1:00:16] | Why? | 为什么 |
[1:00:17] | Because you and I are going on a moonlight picnic. | 因为你和我要一起去吃顿月光野餐 |
[1:00:21] | – Now? – Right now. | -现在吗 -就是现在 |
[1:00:24] | – How could you… – Because I’m that nice of a guy. | -你怎么能 -因为我是那种温柔体贴型的 |
[1:00:26] | think that I would just go running off? | 认为我也可以在关键时刻开小差 |
[1:00:28] | Are you saying no? | 你的意思是不去 |
[1:00:30] | Do you not understand everything that needs to get done? | 你还不明白每件事情都要搞定吗 |
[1:00:32] | How could I not? You remind me every two seconds. | 怎么会不明白 你时时刻刻都在提醒我 |
[1:00:34] | And the water-balloon fight. I mean, what were you thinking? | 打水仗那事 你到底怎么想的 |
[1:00:37] | I was thinking, “Wouldn’t it be nice to have a little fun?” | 我想 娱乐一下难道不好吗 |
[1:00:39] | So you’re saying I’m not fun? | 你是说我这人没意思 |
[1:00:41] | Why do I even keep trying? The whole reason I came was because– | 我干嘛不放弃 就是因为我来这就是为了 |
[1:00:45] | I know. It was to get to know me better. | 我知道 就是为了了解我是多么的没趣 |
[1:00:46] | Well, guess what. This is | 没想到吧 这就是我 |
[1:00:48] | me trying to save something that I care about. | 努力想要拯救我所在乎的东西 |
[1:00:50] | – So am I. – Really? How’s that working out for you? | -我也是 -真的吗 那你都做什么了 |
[1:00:53] | Not so great. | 没那么多而已 |
[1:00:59] | Shane. | 肖恩 |
[1:01:03] | You forgot your flashlight. | 手电筒落下了 |
[1:01:39] | It’s like he doesn’t hear a word I say. | 就好像没有听进我的话 |
[1:01:43] | His mind is somewhere far away. | 他的思绪远在某个角落 |
[1:01:47] | And I don’t know how to get there. | 但我不知道该怎么去那 |
[1:01:50] | – lt’s like all he wants is to chill out. – She’s way too serious. | -就好像他所希望的只是休憩 -她是如此的严峻 |
[1:01:54] | He makes me wanna pull all my hair out. | 他让我忍不住心中怒火 |
[1:01:55] | She’s always in a rush and interrupting. | 她永远都是忙碌中打断别人 |
[1:01:58] | – Like he doesn’t even care. – Like she doesn’t even care. | -就像是他一点也不在乎 -就像是她一点都不在乎 |
[1:02:01] | – You. – Me. | -你 -我 |
[1:02:03] | We’re face to face. | 我们面对面 |
[1:02:04] | – But we don’t see eye to eye. – But we don’t see eye to eye. | -但却无法真心相对 -但却无法真心相对 |
[1:02:06] | – Like fire and rain. – Like fire and rain. | -就像是烈火和大雨 -就像是烈火和大雨 |
[1:02:09] | – You can drive me insane. – You can drive me insane. | -你逼我疯狂 -你逼我疯狂 |
[1:02:12] | But I can’t stay mad at you for anything. | 但是我无法冲你发火 |
[1:02:14] | But I can’t stay mad at you for anything. | 但是我无法冲你发火 |
[1:02:17] | – We’re Venus and Mars. – We’re Venus and Mars. | -我们是金星和火星 -我们是金星和火星 |
[1:02:20] | – We’re like different stars. – Like different stars. | -我们就像不同的星星 -像不同的星星 |
[1:02:23] | But you’re the harmony to every song I sing. | 但你是我唱的每首歌中最和谐悦耳的 |
[1:02:28] | – And I wouldn’t change a thing. – And I wouldn’t change a thing. | -不会变 -不会变 |
[1:02:35] | She’s always tryin’ to save the day. | 她永远想拯救世界 |
[1:02:38] | Just wanna let my music play. | 只是想让我演奏歌唱 |
[1:02:41] | She’s all or nothing but my feelings never change. | 她孤注一掷但是我的感觉从来没有改变 |
[1:02:46] | – Why does he try to read my mind? – l try to read her mind. | -为什么他想读懂我的心思 -我努力想读懂她 |
[1:02:49] | It’s not good to psychoanalyze. | 精神分析我不喜欢 |
[1:02:51] | She tries to pick a fight to get attention. | 她想通过挑衅引起注意 |
[1:02:54] | – It’s what all of my friends say. – It’s what all of my friends say. | -就像我朋友们所说的 -就像我朋友们所说的 |
[1:02:57] | – You. – Me. | -你 -我 |
[1:02:58] | We’re face to face But we don’t see eye to eye. | 我们面对面但却无法真心相对 |
[1:03:02] | – Like fire and rain. – Like fire and rain. | -就像烈火和大雨 -就像烈火和大雨 |
[1:03:05] | – You can drive me insane. – You can drive me insane. | -你逼我疯狂 -你逼我疯狂 |
[1:03:08] | But I can’t stay mad at you for anything. | 但是我无法冲你发火 |
[1:03:10] | But I can’t stay mad at you for anything. | 但是我无法冲你发火 |
[1:03:13] | – We’re Venus and Mars. – We’re Venus and Mars. | -我们是金星和火星 -我们是金星和火星 |
[1:03:16] | – We’re like different stars – Like different stars. | -我们就像不同的星星 -像不同的星星 |
[1:03:19] | You’re the harmony to every song I sing. | 但你是我唱的每首歌中最和谐悦耳的 |
[1:03:24] | – And I wouldn’t change a thing – And I wouldn’t change a thing. | -不会变 -不会变 |
[1:03:31] | When I’m yes, she’s no. | 当我说好 她却说不 |
[1:03:34] | When l hold on he just lets go. | 当我坚持不放他却就这样走开 |
[1:03:39] | – We’re perfectly imperfect. – We’re perfectly imperfect. | -我们完美地不完美着 -我们完美地不完美着 |
[1:03:42] | But I wouldn’t change a thing,no. | 但是我不会变 绝不 |
[1:03:45] | But I wouldn’t change a thing, no. | 但是我不会变 绝不 |
[1:03:49] | – We’re like fire and rain. – Like fire and rain. | -就像烈火和大雨 -就像烈火和大雨 |
[1:03:53] | – You can drive me insane. – You can drive me insane. | -你逼我疯狂 -你逼我疯狂 |
[1:03:55] | But I can’t stay mad at you for anything. | 但是我无法冲你发火 |
[1:03:57] | But I can’t stay mad at you for anything. | 但是我无法冲你发火 |
[1:04:01] | – We’re Venus and Mars. – We’re Venus and Mars. | -我们是金星和火星 -我们是金星和火星 |
[1:04:04] | – We’re like different stars – Like different stars. | -我们就像不同的星星 -像不同的星星 |
[1:04:06] | You’re the harmony to every song I sing. | 但你是我唱的每首歌中最和谐悦耳的 |
[1:04:12] | – And I wouldn’t change a thing. – And I wouldn’t change a thing. | -不会变 -不会变 |
[1:04:20] | But I can’t stay mad at you for anything. | 但是我无法冲你发火 |
[1:04:22] | But I can’t stay mad at you for anything. | 但是我无法冲你发火 |
[1:04:26] | – We’re Venus and Mars. – We’re Venus and Mars. | -我们是金星和火星 -我们是金星和火星 |
[1:04:29] | – We’re like different stars – Like different stars. | -我们就像不同的星星 -像不同的星星 |
[1:04:32] | You’re the harmony to every song I sing. | 但你是我唱的每首歌中最和谐悦耳的 |
[1:04:37] | – And I wouldn’t change a – And I wouldn’t change a | -不会变 -不会变 |
[1:04:40] | – wouldn’t change a thing. – wouldn’t change a thing. | -不会变 -不会变 |
[1:05:13] | Where is everybody? | 人都到哪去了 |
[1:05:30] | All right, now let’s look at the | 好了 翻到中音和声 |
[1:05:31] | alto harmony on measure 1 5. There’s a four-bar rest. | 一五拍 这里有个四小节的休止符 |
[1:05:36] | – Good morning. – Morning. | -早上好 -早上好 |
[1:05:40] | – Hold on. – What’s going on? | -等会儿 -到底发生了什么事 |
[1:05:45] | You were right. It shouldn’t be all up to you. | 你说的对 这不是你一个人的事 |
[1:05:47] | And we do need to step it up. | 我们确实需要采取行动 |
[1:05:49] | Shane got everybody up before dawn. | 肖恩天不亮就把大家叫起来了 |
[1:05:52] | He can be pretty persuasive when he wants to be. | 他的说服能力可是不一般 |
[1:05:55] | Morning. Sleep well? | 早上好 睡得还好吗 |
[1:05:59] | I don’t think you got the new arrangement yet. | 我猜你还没有拿到新的工作安排吧 |
[1:06:02] | Needed a lot of work. | 还有很多事情要做 |
[1:06:05] | You did this? | 这些都是你弄的 |
[1:06:07] | – We all did. – Yeah. | -是我们一起弄的 -没错 |
[1:06:11] | I already know l’m gonna love it. | 一看我就喜欢上了 |
[1:06:14] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢你 -别客气 |
[1:06:17] | All right, let’s get started. | 好了 我们开始吧 |
[1:06:20] | We gotta rock this stage like we own it, right? | 摇滚吧 当舞台是自己的一样 |
[1:06:24] | Now, I can hear you, but I gotta see you play. | 我听到了你们的话 但是还要看到表演才行 |
[1:06:27] | – Nate, show them how it’s done. – Like this. | -内特 让他们看看该怎么做 -就像这样 |
[1:06:33] | Excellent. | 棒极了 |
[1:06:34] | Jason, show them how to rock. | 杰森 展示一下 |
[1:06:36] | Okay, guys, not like this: But like this: | 伙计们 瞧好了 不是这样 是这样 |
[1:06:43] | Good job. | 做的不错 |
[1:06:45] | Well, it’s easy for you guys, but we’re not all rock stars. | 对你们这些摇滚乐手来说很简单 但是我们可不都是摇滚歌星 |
[1:06:48] | But you can be. | 你也可以啊 |
[1:07:08] | Gather round, guys It’s time to start listenin’ | 伙计们都聚过来 是时间听我讲 |
[1:07:12] | Practice makes perfect. But perfect’s not workin’. | 练习可生完美 但是完美还不够 |
[1:07:15] | There’s a lot more to | 音乐的韵味 |
[1:07:16] | music than knowing where your cue’s gonna be. | 知道该做什么远远不够 |
[1:07:22] | You can play all the right notes. | 能弹对所有的音符 |
[1:07:24] | But that don’t mean you’re movin’ me. | 不代表你会打动我 |
[1:07:29] | But if you can jump like David Lee Roth | 但若你舞如大卫·李·罗斯 |
[1:07:33] | or pump your fist like you’re Bruce the Boss | 或者挥拳如布鲁斯 |
[1:07:36] | If you got heart and soul | 只要全心全意 |
[1:07:39] | You can rock ‘n’ roll. | 你就能玩摇滚 |
[1:07:43] | Rock ‘n’ roll | 摇滚 |
[1:07:48] | Strum it, drum it Slide across and run it. | 弹吧 敲吧 滑动起来唱出来吧 |
[1:07:51] | The stage is your home if you learn how to own it. | 学会拥有 舞台就是你的家 |
[1:07:55] | Like the greats did. | 就像伟人一样 |
[1:07:57] | There’s no way that you can fake it. | 无法伪装 |
[1:08:01] | You’ve gotta feel the beat before you can move | 舞动之前就能感觉到节奏 |
[1:08:05] | even though you’re not wearin’ blue suede shoes. | 尽管没有穿着蓝色麝皮鞋 |
[1:08:09] | And makin’ mistakes well, that won’t matter. | 还犯错误 没关系 |
[1:08:12] | If you can swagger like you’re Mick Jagger | 只要你能如米克·杰革一样大摇大摆地走 |
[1:08:16] | If you’ve got heart and soul | 只要全心全意 |
[1:08:19] | You can rock ‘n’ roll. | 就能玩摇滚 |
[1:08:26] | Solo | 独奏 |
[1:08:41] | If you live and die for the music inside | 只要你生死为心中的音乐 |
[1:08:45] | If the one-four-five never gets old | 只要哆来咪永远青春 |
[1:08:48] | Then you can rock ‘n’ roll. | 你就能玩摇滚 |
[1:08:52] | Rock ‘n’ roll | 摇滚 |
[1:08:56] | All right, now, take it low. | 好啦 现在 放低点 |
[1:08:58] | Now, I need the spotlight to hit me right here. | 现在 灯光要正好打在我这里 |
[1:09:01] | As the crowd starts to cheer | 当观众开始欢呼的时候 |
[1:09:04] | l need the fan to blow right through my rock-star hair. | 风扇要正好吹到我这摇滚明星的头发上 |
[1:09:08] | Right here. | 就是这样儿 |
[1:09:10] | If you can scream like Axl Rose | 如果你能像阿克塞尔·罗斯一样尖叫 |
[1:09:13] | or sing like Christina show after show | 或者像克里斯蒂娜一样一场接一场的唱歌 |
[1:09:17] | If you’ve got heart and soul | 只要你已是全心全意 |
[1:09:20] | You can rock ‘n’ roll. | 就能玩摇滚 |
[1:09:24] | If you’ve got heart and soul | 只要你已全心全意 |
[1:09:28] | You can rock ‘n’ roll. | 就能玩摇滚 |
[1:09:42] | You can rock ‘n’ roll. | 就能玩摇滚 |
[1:10:05] | Hi, Nate. | 嗨 内特 |
[1:10:07] | Oh, l’m so sorry. Are you okay? | 实在对不起 你没事吧 |
[1:10:10] | Hi, Dana. | 嗨 唐纳 |
[1:10:13] | – What are you doing here? – What do you think? | -你来这儿干嘛 -你觉得呢 |
[1:10:15] | – You came to see me? – Good guess. | -来看我 -猜得好 |
[1:10:19] | Well, here I am. | 好吧 我在这儿了 |
[1:10:24] | That’s it? | 就这样 |
[1:10:26] | I came all the way over | 我大老远划着小舟 |
[1:10:27] | here in a canoe risking my father’s wrath, | 冒着我爸爸暴怒的危险过来 |
[1:10:31] | and that’s all you have to say to me? | 这就是你要对我说的 |
[1:10:34] | I don’t know what else I’m supposed to say. | 我不知道还该说些什么 |
[1:10:36] | There’s nothing you’re supposed to say. | 不是你该说什么 |
[1:10:39] | Every day l see you looking and waving and l’m all | 每天看见你观望和挥手 我满脑子都是 |
[1:10:41] | “that’s so sweet. I so like him.” | “太贴心了 我好喜欢他“ |
[1:10:44] | You do? Really, that’s what you say? | 真的吗 那真是你想说的吗 |
[1:10:47] | – But then– – “But then”? | -但然后 -“但然后” |
[1:10:50] | That’s never good. | 终归不好 |
[1:10:52] | How do l really know if l don’t know anything about you? | 对你一无所知 我又怎么真正能知道呢 |
[1:10:56] | – I guess I just thought you were different. – I am different. | -我只是觉得你与众不同 -我的确与众不同 |
[1:10:59] | No, you’re not. | 不 你不是 |
[1:11:01] | You’re exactly like every other teenage boy in the world. | 你和其他的高中生根本就没有两样 |
[1:11:04] | Have you ever told me anything about yourself? | 你有向我介绍过自己吗 |
[1:11:07] | You know, other than you like canoeing. | 你知道的 除了划独木舟 |
[1:11:09] | Well, l don’t really like canoeing. | 事实上我不喜欢划独木舟 |
[1:11:15] | Oh, good. So l really know nothing about you. | 好吧 那我对你还真是一无所知 |
[1:11:21] | I still don’t know what I’m supposed to say. | 我还是不知道该说些什么 |
[1:11:27] | I think you just did. | 该说的都说了吧 |
[1:11:36] | Idiot. | 傻瓜 |
[1:11:58] | Special order. | 特别配餐 |
[1:13:11] | I take back what I said about girlfriends. | 我收回说的关于女朋友的那些话 |
[1:13:14] | It’s all good, because at this rate, I’ll never have one. | 很好 因为这样下去 我永远都不会有女朋友的 |
[1:13:16] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:13:18] | – Well, there’s this girl. – I kind of figured. | -好吧 有这么个女孩儿 -有印象 |
[1:13:23] | I really like her, but l’m | 我真的很喜欢她 但是 |
[1:13:24] | having a hard time telling her how I really feel. | 苦于怎么向她表达我的感觉 |
[1:13:27] | You’re a rock star, dude. Use it. | 你是个摇滚明星 伙计 利用这点 |
[1:13:30] | I don’t think she cares. | 我觉得她不会在乎的 |
[1:13:31] | She just wants to know all this stupid, random stuff about me. | 她想知道的只是关于我的那些无聊琐碎的事儿 |
[1:13:35] | It’s not random stuff. | 不是琐碎的事儿 |
[1:13:37] | She just wants to know | 她只是想知道 |
[1:13:38] | you care enough to let her know who you are. | 你很在乎让她来了解你 |
[1:13:41] | Well, l care. | 我是很在乎 |
[1:13:43] | But l just don’t know how to say it. | 只是不知道怎么表达 |
[1:13:45] | Well, if you can’t say it, you can sing it. | 好 如果不会说 那就唱出来 |
[1:14:09] | Every single time I’m trying to sing my high note. | 每次我试着唱高音的时候 |
[1:14:12] | I keep getting lost behind her big head. | 就被她那大脑袋挡在后头 |
[1:14:14] | – Oh, no, you didn’t. – You couldn’t stand the spotlight. | -不 没有 -你不该站在聚光灯下 |
[1:14:16] | – Now that you mention, I’m not trying to do anything. – Oh, my god. | -既然你提到了 我什么都没做 -老天 |
[1:14:18] | Enough. | 够了 |
[1:14:20] | We’ll run it again in three minutes. | 三分钟后再来一遍 |
[1:14:22] | And this time, remember, it’s not amateur hour. | 这一次 记住 正式点 |
[1:14:27] | He means you. | 他指的是你 |
[1:14:33] | Hi, Dana. | 嗨 唐纳 |
[1:14:34] | Kind of makes you jump, doesn’t it? | 吓你一跳 是吗 |
[1:14:37] | – You shouldn’t be here. – I know, but l couldn’t wait. | -你不该来的 -我知道 但是等不了了 |
[1:14:41] | Wait for what? | 等什么 |
[1:14:44] | It’s a list of things that nobody knows about me. | 这是我一些不为人知事情的清单 |
[1:14:49] | Two minutes. | 还有两分钟 |
[1:14:50] | I really gotta go. I’m sorry. | 我真得走了 不好意思 |
[1:14:52] | Wait. We still have two minutes. | 等等 还有两分钟呢 |
[1:14:55] | Okay. | 好吧 |
[1:15:03] | I’m, I’m good at wasting time. | 我 我很擅于浪费时间 |
[1:15:06] | I think lyrics need to rhyme. | 歌词应该押韵 |
[1:15:08] | And you’re not askin’ but I’m tryin’ to grow a mustache. | 你没问过 但是我在试图留小胡子 |
[1:15:12] | I eat cheese but only on pizza, please. | 我吃奶酪 但只吃披萨上的 |
[1:15:16] | And sometimes on a homemade quesadilla. | 有时也吃自制的墨西哥粉饼上的 |
[1:15:20] | Otherwise it smells like feet to me. | 不然的话闻起来就像脚臭一样 |
[1:15:23] | And I, I really like it when the moon looks like a toenail. | 我还喜欢形似脚趾的月亮 |
[1:15:28] | And I love it when you say my name. | 还喜欢你叫我名字 |
[1:15:33] | Places, everybody. Come on. | 大家各就各位了 快点儿 |
[1:15:36] | If you wanna know, here it goes. | 如果你想知道 这就是 |
[1:15:37] | Gonna tell you there’s a part of me. That shows if we’re close | 要告诉你的关于我的一部分 那意味着若我们更亲密了 |
[1:15:40] | gonna let you see everything. | 会让你知道所有的一切 |
[1:15:43] | But remember that you asked for it. | 但记住那是你要求的 |
[1:15:45] | I’ll try to do my best to impress. | 我竭尽全力地让你留下印象 |
[1:15:47] | But it’s easier to let you take a guess at the rest | 但是剩下的让你自己猜会更容易一些 |
[1:15:50] | but you wanna hear what lives in my brain and my heart. | 但是你还倾听我内心的声音 |
[1:15:54] | Well, you asked for it. | 是你自己要求的哦 |
[1:15:56] | For your perusing, at times confusing slightly amusing | 既然你要了 这就是我时而忽悠时而搞笑的 |
[1:16:03] | introducing me. | 自我介绍 |
[1:16:17] | Come on, get a move on. We don’t have all day. | 快点儿 行动起来 没有一整天可以浪费 |
[1:16:20] | I never trust a dog to watch my food. | 我不会信任一只狗为我看管食物 |
[1:16:23] | And l like to use the word | 并且我喜欢用“哥们儿”这个词 |
[1:16:25] | “Dude” as a noun or an adverb or an adjective. | 无论是作为名词 副词或者是形容词 |
[1:16:28] | And I, I never really been into cars. | 我从来没有真正地迷恋过汽车 |
[1:16:32] | I like really cool guitars and superheroes | 我喜爱酷酷的吉他手和超级英雄 |
[1:16:35] | and checks with lots of zeros on them. | 还有大面额的支票 |
[1:16:38] | l love the sound of violins | 我喜欢小提琴的声音 |
[1:16:41] | and makin’ someone smile. | 让别人微笑 |
[1:16:48] | If you wanna know, here it goes | 如果你想知道 这就是 |
[1:16:50] | Gonna tell you there’s a part of me to show if we’re close | 我要告诉你的关于我的一部分 来表明若我们更亲密了 |
[1:16:52] | gonna let you see everything. | 我将会告诉你我的一切 |
[1:16:54] | But remember that you asked for it. | 但是记住那是你要求的 |
[1:16:56] | I’ll try to do my best to impress. | 我竭尽全力给你留下印象 |
[1:16:58] | But it’s easier to let you take a guess at the rest | 但是让你自己猜想剩下的会更容易一些 |
[1:17:00] | but you wanna hear what lives in my brain and my heart. | 但你还想倾听我内心的声音 |
[1:17:03] | Well, you asked for it. | 好吧 这是你要求的 |
[1:17:05] | For your perusing, at times confusing possibly amusing | 既然你要了 这就是我时而忽悠时而搞笑的 |
[1:17:11] | introducing me. | 自我介绍 |
[1:17:14] | Well, you probably know more than you ever wanted to. | 也许你知道的比你预想的还要多 |
[1:17:17] | So be careful when you ask next time. | 下次你要求的时候一定要小心哦 |
[1:17:22] | Dana. | 唐纳 |
[1:17:24] | So if you wanna know, here it goes. | 所以若你想知道 这就是 |
[1:17:25] | Gonna tell you there’s a part of me to show if we’re close | 我要告诉你的关于我的一部分 来表明若我们更亲密了 |
[1:17:28] | gonna let you see everything. | 将会让你看到所有的一切 |
[1:17:30] | But remember that you asked for it. | 但是记住是你自己要求的 |
[1:17:32] | I’ll try to do my best to impress. | 我竭尽全力给你留下印象 |
[1:17:34] | But it’s easier to let you take a guess at the rest | 但是让你自己猜想剩下的会更容易一些 |
[1:17:36] | but you wanna hear what lives in my brain and my heart. | 但是你想倾听我内心的声音 |
[1:17:39] | Well, you asked for it. | 好吧 是你要求的 |
[1:17:41] | For your perusing, at times confusing hopefully amusing | 既然你要了 这就是我时而忽悠又希望足够搞笑的 |
[1:17:47] | introducing me. | 自我介绍 |
[1:18:01] | Dana. Everyone’s waiting. | 唐纳 所有人都在等你 |
[1:18:04] | Sorry. It’s my fault. | 对不起 我的错 |
[1:18:05] | Why don’t you save the theatrics for the competition? | 干嘛不把表演留到比赛用呢 |
[1:18:09] | It’s okay. Go. | 没事 走吧 |
[1:18:13] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:18:16] | We’ll talk about this later. | 我们回头再说这事儿 |
[1:18:30] | And all that was left | 并且剩下的只有 |
[1:18:33] | was a bloody footprint. | 一个血的足迹 |
[1:18:37] | – Lame. – Not even scary. | -雷姆 -一点都不恐怖 |
[1:18:41] | Yeah, totally not scary at all. | 是啊 完全不恐怖 |
[1:18:42] | Okay, time for bed. Turn on the lights. | 好了 该睡觉了 开灯 |
[1:18:44] | – But you called “Lights out.” – I know what l called. | -是你说要”熄灯”的 -我知道我说过 |
[1:18:50] | What was that? | 什么东西 |
[1:18:57] | Jason, do you think we’re gonna win? | 杰森 你觉得我们会赢吗 |
[1:19:00] | – Yeah, Jason. – Yeah, do you think we’re gonna win? | -是啊 杰森 -是啊 你觉得我们会赢吗 |
[1:19:02] | Of course we’re gonna win. You guys are rock stars. | 我们当然会赢 你们都是摇滚明星 |
[1:19:06] | But what if they are too? | 但是如果他们也是呢 |
[1:19:11] | I guess I really didn’t think about that. | 我还真没想到过 |
[1:19:15] | Good night. | 晚安 |
[1:19:27] | Everybody up. | 都起床 |
[1:19:30] | Follow my lead. | 跟着我 |
[1:19:32] | We’re on a mission. | 我们在执行任务 |
[1:19:39] | Okay, guys, stay low. Roll. | 好的 伙计们 低点儿 滚 |
[1:19:43] | Oh, a rock. Okay. Don’t roll. | 石头 好吧 不要滚 |
[1:19:46] | Okay, gently, guys. Come on, | 好的 悠着点 伙计们 快点儿 |
[1:19:49] | Carefully. Single file. Slow. Careful. | 小心点 排成一队 慢点儿 小心点 |
[1:19:53] | Guys, come on. | 孩子们 过来 |
[1:20:02] | Go, go. | 走 走 |
[1:20:13] | You can play a song almost any groove | 你几乎会弹奏唱片上的每一首歌 |
[1:20:17] | We can break it down Break it down. | 我们能分解 分解 |
[1:20:22] | You can play a song when you see me move. | 在看到我舞动时可以弹奏歌曲 |
[1:20:26] | Make you turn around turn around. | 让你转身啊 转身 |
[1:20:31] | I know you checkin’ on me. | 我知道你在打量我 |
[1:20:36] | I should be checkin’ on you. | 我也该打量你 |
[1:20:40] | Give me the green light I’m ready to go. | 给我放行 我整装待发 |
[1:20:42] | Here at the start line I’m breaking the rope. | 起跑线上 我要成功 |
[1:20:44] | – l’m gonna take you. – l’m gonna shake you. | -我将接受你 -我将感动你 |
[1:20:46] | – No one’s gonna lose. – Walkin’ in my shoes. | -没有人会输 -按我的步调来 |
[1:20:49] | Won’t stop at the red light I’m on a roll. | 红灯了但不会停下来 现在的我势如破竹 |
[1:20:50] | Turn up the music l’m out of control. | 打开音乐 我已失去控制 |
[1:20:53] | I’m gonna take you. | 我将接受你 |
[1:20:55] | – No one’s gonna lose. – Walkin’ in my shoes. | -没有人会输 -按我的步调来 |
[1:20:57] | When the lights come on You can feel the heat. | 灯光亮起来的时候 你能感觉到温度 |
[1:21:01] | Then I’ll hit the floor, hit the floor. | 然后我将舞动起来 跳起来 |
[1:21:06] | When the curtain’s up I fly on my feet. | 当帷幕揭开的时候我就会飞出去 |
[1:21:10] | You’ll be wantin’ more wantin’ more. | 你会想要更多 想要更多 |
[1:21:15] | I know you checkin’ on me. | 我知道你在打量我 |
[1:21:20] | I should be checkin’ on you. | 我也应该打量你 |
[1:21:23] | Give me the green light I’m ready to go. | 给我放行 我整装待发 |
[1:21:25] | Here at the start line I’m breaking the rope. | 起跑线上 我会成功 |
[1:21:28] | – l’m gonna take you. – l’m gonna shake you. | -接受你 -撼动你 |
[1:21:30] | – No one’s gonna lose. – Walkin’ in my shoes. | -没有人会输的 -按我的步调来 |
[1:21:32] | Won’t stop at the red light I’m on a roll. | 红灯了也不会停下来 我正势如破竹 |
[1:21:34] | Turn up the music l’m out of control. | 打开音乐 我已失去控制 |
[1:21:36] | – l’m gonna take you. – l’m gonna shake you. | -接受你 -撼动你 |
[1:21:38] | – No one’s gonna lose. – Walkin’ in my shoes. | -没有人会输 -按我的步调来 |
[1:21:42] | Walkin’ in my shoes | 按我的步调来 |
[1:21:46] | Walkin’ in my shoes | 按我的步调来 |
[1:21:50] | Give me the green light. | 给我放行 |
[1:21:53] | l’m ready to go. | 我整装待发 |
[1:21:55] | No one’s gonna lose Walkin’ in my shoes. | 没有人会输 按我的步调来 |
[1:21:58] | Give me the green light I’m ready to go. | 给我放行 我整装待发 |
[1:22:00] | Here at the start line I’m breaking the rope. | 这起跑线上 我会成功 |
[1:22:02] | l’m gonna take you. | 接受你 |
[1:22:03] | l’m gonna shake you. | 感动你 |
[1:22:04] | No one’s gonna lose. | 只有赢家 |
[1:22:06] | Walkin’ in my shoes. | 按我的步调来 |
[1:22:07] | Won’t stop at the red light I’m on a roll. | 红灯了但我不会停下来 我正势如破竹 |
[1:22:09] | Turn up the music l’m out of control. | 打开音乐 我已失去控制 |
[1:22:11] | l’m gonna take you. | 接受你 |
[1:22:12] | l’m gonna shake you. | 感动你 |
[1:22:13] | No one’s gonna lose. | 只有赢家 |
[1:22:14] | Walkin’ in my shoes | 按我的步调来 |
[1:22:18] | Go, go, go. | 走 走 走 |
[1:22:19] | Walkin’ in my shoes | 按我的步调来 |
[1:22:26] | – Well? – Good. | -怎么样 -好 |
[1:22:29] | Maybe great. But this competition isn’t about maybe. | 也许很棒 但是比赛不仅仅止于也许 |
[1:22:34] | Okay, fine. But can you tell her to stay out of my light? | 好吧 很好 但是你能让她不要挡我的灯光吗 |
[1:22:36] | Well, maybe if you would stay out of my way, | 如果你不挡我的道 |
[1:22:39] | it wouldn’t be a problem. | 就没问题了 |
[1:22:40] | Let me see “Tear it Down” Instead. | 试试《震撼全场》 |
[1:22:43] | Let’s reset, people. Come on. Move! | 重来 大伙儿 快点儿 动起来 |
[1:22:47] | This has to be perfect. | 必须达到完美 |
[1:22:51] | Camp Rock isn’t gonna know what hit them. | 摇滚夏令营不会知道打击他们的将是什么 |
[1:22:58] | – And the stage was, like, super-cool. – It’s huge. | -并且舞台就是 像是 超酷 -巨大 |
[1:23:03] | Wait, wait, wait. Hold up. | 等等 等一会儿 |
[1:23:04] | Wait, so it’s just Tess and Luke singing? | 等一下 只有泰丝和卢克在唱吗 |
[1:23:07] | Yeah, pretty much. Everybody else is doing something, | 对 其他每个人都有分工 |
[1:23:09] | but they’re definitely the stars. | 但他们绝对是明星 |
[1:23:11] | But this makes it so much easier. | 但是这就使事情简单多了 |
[1:23:12] | We could totally win this thing. | 在这一点我们一定能赢 |
[1:23:15] | – How so? – Oh, come on. Even l get it. | -怎么能 -拜托 连我都能明白 |
[1:23:17] | I don’t care what they’re singing, | 我不在乎他们唱的什么 |
[1:23:19] | but you and Shane are better than Tess and Luke any day. | 但你和肖恩无论在什么方面都强于泰丝和卢克 |
[1:23:22] | But Shane and l aren’t even singing together. | 但肖恩和我从没一起唱过 |
[1:23:24] | But you originally wrote the song as a duet. | 但是你原本就是按照二重唱来写这首歌的 |
[1:23:27] | – I know, but l– – You’re our two strongest singers. | -我知道 但是我 -你们是最强的一对歌手 |
[1:23:30] | And we know you have chemistry. | 众所周知你们是这块料 |
[1:23:34] | It’s just, everybody worked so hard. | 只是 大家都很努力 |
[1:23:36] | Yeah, to help save the camp. | 是啊 为了挽回我们的营地 |
[1:23:37] | If the two of you singing alone | 如果你们两个在舞台上单独唱 |
[1:23:39] | on-stage can help us win, you have to do it. | 能帮我们胜出 就必须这么做 |
[1:23:41] | Then it’s settled. | 就这样定了 |
[1:24:00] | Remember when Audrey jumped on Jason? | 还记得奥德丽跳到杰森身上吗 |
[1:24:02] | Man, the shaving cream was the best one. | 剃须膏那事最好玩儿了 |
[1:24:09] | You guys okay with just Shane and l singing? | 你们同意我和肖恩唱吗 |
[1:24:12] | Yeah, we’re good. I was just | 嗯 我们赞成 只是 |
[1:24:13] | looking forward to doing some of my new moves. | 期待能加点我的一些新点子 |
[1:24:16] | But it’s okay, if it means we get to come back here next summer. | 没关系 我们明年暑假还能再来就好 |
[1:24:20] | – You guys had a good summer? – Only the best summer ever. | -这暑假玩得很开心吗 -迄今为止最好的暑假 |
[1:24:38] | You guys just gave me the best idea ever. | 你们这些小鬼让我想出了一个有史以来最好的点子 |
[1:24:42] | Thank you. | 谢谢 |
[1:24:45] | Hey, guys, new plan. Everyone meet in ten minutes. | 嗨 伙计们 新的计划 十分钟之内集合 |
[1:24:50] | Hello, and welcome to Hitz TV. I’m Georgina Farlow. | 大家好 欢迎来到劲爆音乐 我是乔伊娜·法洛 |
[1:24:53] | And today we’re bringing you Camp Wars, | 今天给你们带来的是营地大战 |
[1:24:55] | the ultimate summer-camp showdown. | 夏令营一决雌雄终极大战 |
[1:24:57] | Now, there can be only one winner this Final Jam, | 现在 这个最终大战只有一个赢家 |
[1:25:00] | and your votes are gonna help us decide. | 你们的投票将帮我们决定 |
[1:25:02] | Just call or text in after each performance– | 每个表演结束后打电话或发送短信 |
[1:25:05] | Kids, make sure to have your parents’ permission. | 孩子们 请确保你们父母同意 |
[1:25:07] | –and let us know who you think | 然后告诉我们 |
[1:25:09] | sang out and who you think hit a wrong note. | 谁唱的高亢 谁唱错了曲调 |
[1:25:11] | What’s your favorite camp, | 哪一组更深得你心 |
[1:25:13] | Camp Star or Camp Rock? | 星光夏令营还是摇滚夏令营 |
[1:25:15] | – And we’re out. – Okay. | -就录到这里 -好 |
[1:25:18] | Georgina. | 乔伊娜 |
[1:25:21] | – It’s great to see you. – As always, Axel. | -真高兴见到你 -老样子嘛 阿克塞尔 |
[1:25:25] | Well, l’m gonna go backstage | 我正要赶去后台 |
[1:25:27] | and do some stand-ups before the concert. | 做一些开场前的准备工作 |
[1:25:29] | – Good luck. – Thank you. | -祝你好运 -谢谢 |
[1:25:31] | All right, let’s go get some | 我们去后台 |
[1:25:32] | interviews backstage with some of the campers. | 挑几位营员做一下采访 |
[1:25:35] | – You know her? – No, I know everyone. | -你和她认识 -谁我不认识啊 |
[1:25:38] | But don’t worry, | 不过你用不着担心 |
[1:25:39] | she doesn’t have anything to do with the voting. | 她和投票这事半点关系没有 |
[1:25:43] | So l probably shouldn’t | 我们没希望再 |
[1:25:44] | hold out hope for us ever being friends again? | 做回朋友了 是吗 |
[1:25:48] | Probably not. | 应该是 |
[1:25:50] | Though you never know, | 不过也说不定 |
[1:25:51] | next year I might hire you to run my summer camp. | 明年的夏令营我会聘你来管理 |
[1:25:56] | Thanks. | 谢了 |
[1:25:58] | But l’m already booked. | 不过不巧 我已经有约了 |
[1:26:05] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:26:06] | I’ll be lucky if you don’t forget your words this time. | 只要你这次别忘歌词我就谢天谢地了 |
[1:26:09] | By “Good luck” I mean “I hope you fall off the stage.” | 我是祝你摔下台才好 |
[1:26:23] | As the sun goes down, the volume goes up. | 夕阳西下 音乐响起 |
[1:26:27] | Welcome back to the ultimate summer-camp showdown, | 欢迎回到夏令营的终极对决现场 |
[1:26:29] | where you decide the winner. | 输赢掌握在你们手里 |
[1:26:37] | Now, first up is Camp Star. | 首先上场的是 明星夏令营 |
[1:26:40] | Now, Camp Star was founded only this year | 明星夏令营今年刚成立不久 |
[1:26:42] | by superstar producer and founder of Star Records, | 是由超级星探以及明星唱片公司创办人 |
[1:26:44] | Axel Turner, | 阿克塞尔·特纳创立的 |
[1:26:50] | who’s been producing for over 20 years. | 他在制作音乐方面已有二十多年的经验 |
[1:26:53] | Now, I know if l was gonna study music, | 如果学音乐 |
[1:26:55] | this is the place l’d wanna be. | 它将是我最梦寐以求的学府 |
[1:26:57] | – Why is she saying that? – It’s her job. | -她干吗吹捧他们 -那是她的工作啊 |
[1:27:00] | She’s supposed to say nice things. | 只能说些中听的话 |
[1:27:03] | If she doesn’t stop talking, I think I’m gonna throw up. | 再说下去 我怕我要吐了 |
[1:27:06] | Too late. | 憋不住了 |
[1:27:09] | Well, there’s no turning back now, | 千万别走开 |
[1:27:11] | because the party has already started. | 派对已经开始了 |
[1:27:14] | Camp Star, everybody. | 有请明星夏令营 |
[1:27:22] | Tear it down. | 震撼全场 |
[1:27:25] | Yo, Luke, l need you to do something for me. | 卢克 帮个忙 |
[1:27:27] | I was ready for this since l was cradlin’. | 我蠢蠢欲动 已做好准备 |
[1:27:30] | Put my name on the list You won’t be gamblin’. | 选择我吧 保准没错 |
[1:27:33] | Not gonna leave with just this We takin’ everything. | 我们会席卷这里的一切 |
[1:27:35] | Confidence, compliments I bet you see it’s evident. | 信心 赞美 我笃定它们显而易见 |
[1:27:38] | Catch me if you can I’m like a bandit. | 我是个强盗 有本事就来抓住我 |
[1:27:41] | I can float on my feet You can’t stand it. | 我能轻松的滑行 你却站都站不稳 |
[1:27:43] | I don’t just dance in a group I command it. | 我在我的地盘上 不只是跳舞 |
[1:27:46] | We’ll give you more than you want and you can handle. | 还会给你更多意外的惊喜 准备接好了 |
[1:27:48] | When we’re out on the floor, we’ll take over the ball. | 我们的舞台 我们来做主 |
[1:27:50] | Stealin’ the show, we’re gonna leave you in awe. | 演一场令人惊叹的秀 |
[1:27:53] | When we’re comin’ up, when we’re comin’ up, | 我们来了 我们来了 |
[1:27:56] | we gonna tear it down. | 我们要震撼全场 |
[1:27:58] | You can’t stop us now, you can’t shut us down. | 我们不会停下 不会离场 |
[1:28:02] | You can’t top the sound. | 我们的分贝 无人能超越 |
[1:28:04] | Better get ready now, | 大家最好做好准备 |
[1:28:06] | we’re gonna tear it down. | 看我们震撼全场 |
[1:28:08] | The looks, we got ’em. The moves, we got ’em. | 精致的妆容 花哨的动作 |
[1:28:13] | The style, we got it. | 迥异的风格 我们统统拥有 |
[1:28:16] | We gonna tear it down. | 我们要震撼全场 |
[1:28:19] | The love, we got it. The crowd, we own it. | 我们夺得了喜爱 获得了观众 |
[1:28:23] | Tonight, we run it. | 今晚 一切由我们做主 |
[1:28:26] | We gonna tear it down. | 我们要震撼全场 |
[1:28:32] | We gonna tear it down. | 我们会震撼全场 |
[1:28:33] | Yes, yes, yes. | 没错 没错 没错 |
[1:28:35] | Them no want to contest we. | 没人敢和我们比 |
[1:28:37] | Recognize we the best that can be. | 他们知道我们无人能敌 |
[1:28:39] | Sing, dance and rap Get hands to clap. | 唱歌 跳舞 说唱 样样赢得掌声 |
[1:28:43] | Of course you know that, | 你铁定明白 |
[1:28:44] | you can’t hold a candle to our flames. | 我们的光芒无人能及 |
[1:28:47] | Tear it up and we takin’ names, | 震撼全场 击败对手 |
[1:28:48] | it’s not a game, it’s a shame. | 这不是场游戏 是胜负的对决 |
[1:28:50] | You can’t be like us, can’t be like us. | 我们无人能比 无人能比 |
[1:28:53] | We leave you in the dust, of course we tear it up. | 我们的光芒掩盖了你们 震撼了全场 |
[1:28:55] | When we’re out on the floor, we’ll take over the ball. | 我们的舞台 我们来做主 |
[1:28:57] | Stealin’ the show, we’re gonna leave you in awe. | 演一场令人惊叹的秀 |
[1:29:00] | When we’re comin’ up, when we’re comin’ up, | 我们来了 我们来了 |
[1:29:03] | we gonna tear it down. | 我们要震撼全场 |
[1:29:05] | You can’t stop us now, you can’t shut us down, | 我们不会停下 不会离场 |
[1:29:09] | you can’t top the sound. | 我们的分贝 无人能超越 |
[1:29:11] | Better get ready now, we gonna tear it down. | 大家最好做好准备 看我们震撼全场 |
[1:29:15] | The looks, we got ’em, the moves, we got ’em. | 精致的妆容 花哨的动作 |
[1:29:21] | The style, we got it, we gonna tear it down. | 迥异的风格 我们统统拥有 |
[1:29:26] | The love, we got it, the crowd, we own it. | 我们夺得了喜爱 获得了观众 |
[1:29:31] | Tonight, we run it, | 今晚 一切由我们做主 |
[1:29:34] | we gonna tear it down. | 我们会震撼全场 |
[1:29:45] | Camp Star, everyone. | 他们就是明星夏令营 |
[1:29:52] | Remember, if you loved | 记得哦 如果你们 |
[1:29:53] | them as much as I did, | 也和我一样喜爱他们 |
[1:29:55] | call or text in now. | 马上来电或短信支持他们吧 |
[1:29:56] | But don’t go anywhere, | 但别走开 |
[1:29:58] | because in a moment we’re gonna hear from Camp Rock. | 摇滚夏令营的表演即将开场 |
[1:30:04] | What happened to you? | 你怎么了 |
[1:30:05] | When l get nervous l sparkle things. | 我一紧张就会涂亮晶晶的东西 |
[1:30:10] | Would you stop and listen? | 你就不能静下来听我说两句 |
[1:30:11] | You sounded good too. | 你唱的也不错 |
[1:30:12] | – Hey, you guys were incredible. – I know, right? | -你们真棒 -那还用说 |
[1:30:17] | Only one thing would’ve made it better: doing it solo. | 可惜 要是能独唱 那就完美了 |
[1:30:22] | I totally agree. | 我也这么想 |
[1:30:27] | It’s this bantery thing that we… | 我们就是这样开玩笑的 |
[1:30:31] | Thanks. | 谢谢你 |
[1:30:34] | Good luck. | 好运哦 |
[1:30:40] | Quite a performance, eh? | 他们的表演精彩吧 |
[1:30:45] | No denying it. | 我承认 |
[1:30:46] | But don’t count those votes just yet, love. | 但亲爱的 比赛还没结束呢 |
[1:30:49] | I think you’re gonna be very impressed. | 我相信你会大吃一惊的 |
[1:30:50] | I don’t need to be impressed. | 我可不需要什么惊喜 |
[1:30:52] | – It’d be a miracle if Axel didn’t win. – Excuse me? | -阿克塞尔会输才怪呢 -你说什么 |
[1:30:55] | You know how much money he spent marketing this? | 你不知道他这次为了宣传 花多大手笔 |
[1:30:57] | He’s paying to text and tweet | 他给整个西边地区 |
[1:30:59] | every cell phone user in the western hemisphere. | 凡是有手机的都发了短信 留了言 |
[1:31:01] | You don’t even need to | 你都没必要 |
[1:31:02] | see the show to know to vote for Camp Star. | 看这场比赛 也知道投票给明星夏令营 |
[1:31:04] | One minute. | 还有一分钟 |
[1:31:06] | How come I just got a text | 我怎么会收到一条 |
[1:31:07] | telling me to vote for Camp Star? | 让我投票给星光夏令营的短信 |
[1:31:09] | I just got one too. | 我也收到了一条 |
[1:31:10] | It’s asking me if l wanna | 问我想不想 |
[1:31:12] | download Camp Star’s song as my ringtone. | 下载星光夏令营的歌做手机铃声 |
[1:31:15] | You were really a star. | 你是真正的明星 |
[1:31:17] | Thanks. | 谢谢 |
[1:31:20] | And l really gotta go. | 我真的得走了 |
[1:31:22] | Oh, l hate crust on my bread, and birds make me nervous. | 对了 我讨厌面包屑 还害怕鸟类 |
[1:31:27] | Excuse me. Oh, that performance was amazing. | 不好意思 演出很赞 |
[1:31:31] | Thank you. | 谢谢 |
[1:31:33] | Don’t you have somewhere to be? | 你不是要走了吗 |
[1:31:34] | Yes, but, you know, | 是的 但是 你明白的 |
[1:31:36] | once you start expressing your innermost thoughts and feelings, | 人一旦开始表白内心最深处的想法和情感 |
[1:31:39] | it’s kind of hard to stop. | 就很难停止了 |
[1:31:43] | – Wish us luck. – Good luck. | -祝我们好运吧 -好运哦 |
[1:31:45] | Dana, he is the enemy. | 唐纳 他是我们的敌人 |
[1:31:49] | No, he’s not. | 不 他才不是 |
[1:31:50] | Not everything in life is a competition. | 并不是每件事都要竞争的 |
[1:31:53] | But l think I just won. | 而且 我想 我已赢得了他的心 |
[1:32:04] | And we’re back. If you liked Camp Star, | 欢迎回来 如果你喜欢星光夏令营 |
[1:32:06] | get ready to be blown away by Camp Rock. | 就等着摇滚夏令营来挑战你的感官神经吧 |
[1:32:09] | Now, Camp Rock was founded by rock icon | 摇滚夏令营是由摇滚偶像 |
[1:32:11] | and legendary lead guitarist Brown Cesario. | 兼著名的主吉他手布朗·塞萨里奥创办的 |
[1:32:18] | – You ready? – Let’s do this. | -准备好了吗 -我们开始吧 |
[1:32:21] | Ladies and gentlemen, Camp Rock. | 女士们先生们 有请摇滚夏令营 |
[1:32:38] | They say that life is a two-way street, | 有人说 生活就像一条有分叉的街 |
[1:32:41] | when you’re not sure, you gotta trust your feet, | 你无法确定自己前进的步伐 |
[1:32:45] | to know the right way. | 是否踏对了方向 |
[1:32:48] | You can keep on moving with your head down, | 你可以低着头 一直走 |
[1:32:51] | or you can stop and take a look around. | 或是停下来看看四处的风景 |
[1:32:53] | Take a look around. | 看看四处的风景 |
[1:32:55] | – And that’s the choice I’ve made. – l’ve made, yeah. | -这就是我做的选择 -我已做好选择 |
[1:33:00] | It’s for that movie inside your head, | 为脑海中的场景 |
[1:33:01] | lt’s for that movie inside your head, | 为脑海中的场景 |
[1:33:05] | making memories we can’t forget. | 编织难忘的回忆 |
[1:33:07] | making memories we can’t forget. | 编织难忘的回忆 |
[1:33:10] | And when you can’t forget, | 而那些难忘 |
[1:33:12] | you’re gonna know In your soul. | 会让你明白 在内心深处 |
[1:33:18] | This is what we came here for. | 这就是我们前来的理由 |
[1:33:22] | – So live it loud. – Here and now. | -所以 放开去生活吧 -就从此刻起 |
[1:33:28] | This moment, it won’t be ignored. | 这一刻 无法忘怀 |
[1:33:33] | So why not open up that door? | 为什么不打开那扇门 |
[1:33:36] | It’s what we came here for. | 那就是我们前来的理由 |
[1:33:43] | For every song we let play outside, the melodies we get to ride. | 每一首我们弹奏的歌 旋律都如此动听 |
[1:33:49] | – We get to ride. – Every time we sing. | -如此动听 -每一次我们放声歌唱 |
[1:33:54] | The friends we’ve made, the fun we’ve had, | 我们交到了朋友 得到了欢乐 |
[1:33:57] | remembering’s gonna make me laugh. | 记忆带给我们欢声笑语 |
[1:34:00] | – lt’s a beautiful thing. – So beautiful. | -多么美好的事啊 -多么美好 |
[1:34:05] | l wanna send it around the world, | 我想把这份美好传递全世界 |
[1:34:06] | l wanna send it around the world, | 我想把这份美好传递全世界 |
[1:34:08] | all around the world. | 全世界 |
[1:34:10] | ‘Cause everybody should feel this good. | 这样每个人都会感受到快乐 |
[1:34:15] | ‘Cause when you feel this good. | 在你感到快乐的那一刻 |
[1:34:17] | You’re gonna know. | 你会明白 |
[1:34:46] | You’re gonna know, | 你会明白 |
[1:34:48] | in your soul, | 在你的内心深处 |
[1:34:51] | this is what we came here for. | 这就是我们前来的理由 |
[1:34:56] | Oh, so live it loud. Here and now. | 所以 放开去生活吧 就从此刻起 |
[1:35:02] | This moment, it won’t be ignored. | 这一刻 无法忘怀 |
[1:35:07] | You’re gonna know, in your soul. | 你会明白 在内心深处 |
[1:35:13] | This is what we came here for. | 这就是我们前来的理由 |
[1:35:17] | – So live loud. – Live loud. | 所以 放开去生活吧 -放开去生活 |
[1:35:19] | Here and now. | 就从此刻起 |
[1:35:23] | This moment, it won’t be ignored. | 这一刻 无法忘怀 |
[1:35:26] | It won’t be ignored. | 如此珍贵 |
[1:35:28] | So why not open up that door? | 所以为何还不打开那扇门 |
[1:35:31] | Open up that door. | 打开那扇门吧 |
[1:35:33] | So come on, open up that door. | 来吧 打开那扇门 |
[1:35:40] | It’s what we came here | 这就是我们前来的理由 |
[1:35:41] | Surprise! | 惊喜 |
[1:35:42] | – Oh, yeah – Came here for. | 前来的理由 |
[1:35:49] | It’s what we came here, came here for. | 这就是我们前来的理由 |
[1:36:05] | Weren’t they incredible? | 他们是不是很棒 |
[1:36:08] | So call in now, and tell us which summer camp rules. | 快来电吧 告诉我们哪个队更胜一筹 |
[1:36:11] | And don’t go anywhere. We’ll be right back. | 别走开 我们马上回来 |
[1:36:19] | Call in, call in. | 快打电话啊 快 |
[1:36:22] | Yes. | 太棒了 |
[1:36:37] | Impressive, but it’ll never sell. | 很不错 但靠它赚不了钱 |
[1:36:43] | You know, it should still be about the music. | 你明白 音乐就是音乐 |
[1:36:47] | Maybe so, | 也许吧 |
[1:36:48] | but that’s why you’ll never make it in this business. | 你这么想 难怪没法把音乐做成事业 |
[1:36:53] | That’s fine. I don’t wanna be in your business. | 没关系 你的事我没兴趣掺和 |
[1:37:00] | And the results are in. | 结果出来了 |
[1:38:34] | You know, I was thinking about keeping this as a souvenir. | 我在想 要不要把这个留下做纪念 |
[1:38:40] | Can’t believe we lost. | 没想到我们输了 |
[1:38:46] | Every song can’t be a hit. | 不是每首歌都会成功的 |
[1:38:51] | Isn’t that what you told me? | 这不是你告诉我的吗 |
[1:38:55] | Doesn’t mean we have to stop singing. | 这并不意味我们就不再唱歌了 |
[1:39:02] | I’m really sorry | 真的很抱歉 |
[1:39:03] | I didn’t spend more time with you this summer. | 这个暑假没能和你单独多待会儿 |
[1:39:06] | Hey, the whole reason l came here… | 我来这里只是为了 |
[1:39:08] | was to get to know me better. | 来加深对我的了解 |
[1:39:11] | And l’ve learned everything I need to know. | 我已经了解所有我想了解的了 |
[1:39:43] | So let’s sing na, na-na-na, na, hey ya | 我们来唱 |
[1:39:51] | Come on and sing na, na-na-na, na,hey ya | 来吧 我们来唱 |
[1:40:00] | This is our song, that’s all that matters. | 这是我们的歌 我们很满足 |
[1:40:04] | ‘Cause we all belong, right here together. | 因为我们都属于这里 |
[1:40:08] | There’s nothin’ better than singin’ along. | 唱着我们最爱的曲子 我们很幸福 |
[1:40:13] | This is our summer, | 这是我们的夏天 |
[1:40:15] | this is our song. | 这是我们的歌 |
[1:40:21] | Come grab your guitar, | 拿起你的吉他 |
[1:40:25] | sit by the fire. | 坐到篝火边 |
[1:40:28] | ‘Cause we all need a song, | 我们需要一首歌 |
[1:40:32] | when we’re weary and tired. | 每当我们疲惫的时候 |
[1:40:35] | We’ll sit here together, | 我们会相互依偎在这里 |
[1:40:39] | – and sing it out loud. – and sing it out loud. | -大声唱我们的歌 -大声唱我们的歌 |
[1:40:42] | This is our song, that’s all that matters. | 这是我们的歌 我们很满足 |
[1:40:45] | ‘Cause we all belong right here together. | 因为我们都属于这里 |
[1:40:49] | There’s nothin’ better than singin’ along. | 唱着我们最爱的歌 我们很幸福 |
[1:40:53] | This is our summer, and this is our song. | 这是我们夏天 这是我们的歌 |
[1:41:02] | This is our song. | 这是我们的歌 |
[1:41:07] | This is our song. | 这是我们的歌 |
[1:41:12] | What’s that? | 那边是什么啊 |
[1:41:27] | Hi, we saw the fire. | 我们看到了这里的火光 |
[1:41:28] | We really don’t get to do this kind of thing. | 我们那边从来没有这样的活动 |
[1:41:31] | So we were hoping there was room for some of us to join. | 所以 我们想 是不是可以加入呢 |
[1:41:35] | There’s always room. | 当然了 随时欢迎 |
[1:41:36] | If it’s okay with you, I’d | 如果你不介意的话 |
[1:41:37] | really like to come back to Camp Rock next summer. | 下个暑假 我想回到摇滚夏令营 |
[1:41:39] | Come on. | 快回来吧 |
[1:41:41] | Come on and sing na, na-na-na, na, hey ya | 来吧 我们来唱 |
[1:41:47] | Hey, can l get a little help inside? | 拜托帮个忙吧 |
[1:41:49] | – The phones are going crazy. – Yeah, sure, l’ll help. | -电话要被打爆了 -行啊 |
[1:41:52] | I told my parents l wanna come here instead next summer. | 我和我爸妈说 我明年暑假要到这里来 |
[1:41:55] | Come on and sing na, na-na-na, na, hey ya. | 来吧 我们来唱 |
[1:42:02] | Please, can you put us on the list? | 我们能不能报名 |
[1:42:04] | This place is so much more fun. | 这地方太有趣了 |
[1:42:06] | I’m sure we can work something out. | 我相信 我们会好起来的 |
[1:42:10] | Come on and sing Na, na-na-na, na, hey ya. | 来吧 我们来唱 |
[1:42:18] | This is our song, that’s all that matters. | 这是我们的歌 我们很满足 |
[1:42:21] | ‘Cause we all belong, right here together. | 因为我们都属于这里 |
[1:42:26] | There’s nothin’ better than singin’ along. | 没有比一起歌唱更幸福的事儿 |
[1:42:30] | – This is our summer. – Our summer. | -这是我们的夏天 -我们的夏天 |
[1:42:33] | This is our song, that’s all that matters. | 这是我们的歌 这是最重要的 |
[1:42:36] | ‘Cause we all belong right here together. | 因为我们都属于这里 |
[1:42:40] | There’s nothin’ better than singin’ along. | 没有比一起歌唱更幸福的事儿 |
[1:42:44] | This is our summer, and this is our song. | 这是我们的夏天 这是我们的歌 |
[1:42:49] | – This is our song. – This is our song. | -这是我们的歌 -这是我们的歌 |
[1:43:14] | We’re all a go. Camp Rock counselors, right? | 大家都还干劲十足吧 摇滚夏令营的顾问们 |
[1:43:15] | – Let’s do this. – Let’s do it. | -大家做这个姿势 -一起做这个 |
[1:43:16] | – Camp Rock counselors. – Yeah. | 我们是摇滚夏令营的顾问们 |
[1:43:19] | Marker. | 卡 |
[1:43:21] | All good? | 可以了吗 |
[1:43:23] | Marker take three. Take five. Take nine. | 第三次卡 第五次 第九次 |
[1:43:26] | – All good? Let’s do this. – All good. | -这次没问题了吧 来 -行 |
[1:43:28] | Camp Rock counselors. | 我们是 摇滚夏令营顾问 |
[1:43:31] | I’m not laughing. Dead serious, y’all. | 我没笑 可严肃认真了呢 |
[1:43:33] | Marker take 14. | 卡了十四次了 |
[1:43:34] | She’s the boss, | 她是老板 |
[1:43:35] | she’s serious. We’re all serious. | 她可认真了 我们都很认真 |
[1:43:36] | And action. | 开始 |
[1:43:41] | Marker take 1 6. Take 1 7. Take 1 8. | 第十六次 十七 十八 |
[1:43:47] | Okay, we’re good. All good? – | 好了 我们准备好了 都好了吗 |
[1:43:49] | All good. | 都好了 |
[1:43:49] | – Okay. – Let’s do this. | -行了 -再做一次 |
[1:43:51] | – What? All good? – All good. | -你怎么回事 都好了吗 -好了 |
[1:43:55] | Stop it. | 你别再出错了 |