英文名称:Camp Rock
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Camp Rock | 摇滚夏令营 |
[00:05] | Mitchie! up! last day of schooi! | 米琪 起床 最后一天课了 |
[00:07] | Mitchie’s tunes | 米琪的旋律 |
[00:23] | How to choose who to be well let’s see | 如何选择 我的人生路 放眼望去 |
[00:27] | There’s so many choices now | 前路茫茫 选择众多 |
[00:30] | Play guitar, be a movie star | 做吉他手 或是电影明星 |
[00:34] | In my head a voice says why not try everything? | 有股声音 萦绕脑际 何不一一尽试 |
[00:39] | Why stop? reach for any dream | 为何止步 追逐每一个梦想 |
[00:42] | I can rock | 我最摇滚 |
[00:44] | ’cause it’s my life and now’s the time who will I be? | 因为这是我的人生 现在开始 |
[00:49] | It’s up to me | 未来由我做主 |
[00:51] | All the never-ending possibilities | 未来惊喜连连 精彩无极限 |
[00:55] | That I can see | 我就知道 |
[00:57] | There’s nothing that I can’t do who will I be? | 我无所不能 漫漫人生路 |
[01:01] | Yes I believe I get to make the future what I want to | 要相信自己 书写自己的灿烂人生 |
[01:07] | If I can become anyone and know the choice is up to me | 我的人生舞台 由我搭建 |
[01:13] | Who will I be? | 我会是谁 |
[01:14] | I wanna find the who I am inside who will I be? | 追寻自我 不管以后会怎样 |
[01:19] | Mitchie’s songs | 米琪的歌 |
[01:20] | I wanna show the the way that I can shine | 秀出真自我 就是最闪亮 |
[01:31] | Who will I be? | 我会是谁 |
[01:36] | Oh cool. hot tunes is on. turn it up please. | 酷 热播音乐节目开始了 麻烦开一大声点 |
[01:40] | The pop star phenom shane gray may have gone too far this time | 流行偶像明星肖恩・格雷这回玩大了 |
[01:43] | Shane gray scandal | 肖恩・格雷丑闻 |
[01:44] | When he stormed off the set of the new connect 3 video. | 在灵犀3人组的录制新专辑时 他无故拂袖而去 |
[01:47] | Word is the other members of connect 3 are fed up. | 传闻这导致了组合其他成员的不满 |
[01:52] | This final stunt cost his label thousands of dollars | 这个无敌大噱头使得他的唱片公司损失惨重 |
[01:55] | But may cost them the rest of their record deal. | 而他们的新专辑恐怕也要打水漂了 |
[01:58] | What is wrong with that boy? he’s got everything. | 这男孩想什么呢 他什么都有了 |
[02:01] | Except a clue. | 除了灵感 |
[02:02] | The message is clear he needs to clean up his act. | 很明显 他需要冷静思过 |
[02:05] | And to give him time to do it | 为了给他足够的时间 |
[02:07] | The connect 3’s summer tour has been canceled. | 灵犀3的夏季巡回演出被取消了 |
[02:13] | Look what I found in the crisper. a camp rock brochure. | 瞧我在保鲜盒找到了什么 摇滚夏令营的宣传册 |
[02:17] | Or shouid I say another camp rock brochure? | 还是说又一本摇滚夏令营宣传册好呢 |
[02:19] | look at that. | 真是怪事一桩啊 |
[02:22] | Oh and great cheese omelet by the way. | 顺便提下 奶酪煎蛋饼真不错 |
[02:24] | You shouid definiteiy add that to your catering menu. | 真该把这个加到你的供餐菜单里 |
[02:27] | So you have no idea how this brochure got in there? | 你不知道那个宣传册怎么会在那儿 |
[02:30] | Or the one taped to the vacuum cleaner? | 还有粘在吸尘器上那个 |
[02:34] | Sweetie I know you wanna go to this camp. | 甜心 我知道你想去这个夏令营 |
本电影台词包含不重复单词:1106个。 其中的生词包含:四级词汇:128个,六级词汇:61个,GRE词汇:75个,托福词汇:94个,考研词汇:149个,专四词汇:112个,专八词汇:25个, 所有生词标注共:281个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:37] | And I’m sorry but we just can’t swing it right now. | 很抱歉 我们暂时承担不了这个费用 |
[02:40] | With dad expanding the store | 爸爸在扩大商店规模 |
[02:41] | And my catering business just taking off… | 而我餐饮承包的生意也刚起步… |
[02:45] | Oh honey. I’m sorry. | 亲爱的 真对不起 |
[02:47] | I know. | 我知道 |
[02:49] | Got to go. | 我要上学了 |
[02:52] | Last day of schooi. | 最后一天课了 |
[02:53] | Don’t want to be iate. | 不想迟到 |
[03:10] | -hey mitchie. -hey sierra. | -好啊 米琪 -好啊 赛拉 |
[03:13] | Let me be the first to say shing sha ji mitchie. | 我要第一个祝你”shing sha ji” 米琪 |
[03:15] | It means ”happy summer mitchie.” | 意思是 愉快的夏天 米琪 |
[03:16] | Guess who got an a-pius in ap mandarin? me. again. | 猜猜中文综合课谁拿了A+ 是我 又一次 |
[03:20] | So how’d it go this morning? | 今天早上怎么样了 |
[03:22] | It didn’t. camp rock is a no-go. | 失败 摇滚夏令营泡汤了 |
[03:25] | But you have to go. camp rock is like the music camp. | 但是你必须去 摇滚夏令营太重要了 |
[03:28] | Anybody who wants to be somebody in music… | 每个有音乐梦想的人都… |
[03:31] | All of which you aiready know. sorry. | 这些你都知道 很遗憾 |
[03:35] | Me too. | 我也是 |
[03:36] | I was just so excited to have a summer that was all about music. and… | 我特期待这个音乐之夏 可是… |
[03:40] | I know. | 我知道 |
[03:42] | So what are you going to do this summer? | 那么这个暑假你要做什么呢 |
[03:53] | So how was work? | 兼职做得怎样了 |
[03:55] | You know barney’s. we serve burgers with a barney’s smile. | 你知道巴尼美食店 面带巴尼的招牌微笑卖汉堡 |
[04:01] | -so what’s for dinner? -burgers. | -晚饭吃什么 -汉堡 |
[04:03] | Well our worid-famous torres burger. | 可是世界著名的桃氏汉堡包 |
[04:08] | I’ll pass. | 我不吃了 |
[04:09] | Okay. I can’t stand it. tell her. | 好吧 我忍不住了 告诉她吧 |
[04:12] | -well steve she just got home. -tell me what? | -史蒂夫 她才刚回来 -告诉我什么 |
[04:15] | -okay honey. drum roll. -mom? | -亲爱的 来吧 擂鼓 -妈妈 |
[04:17] | Okay. you’re going to camp rock! | 好啦 你可以去摇滚夏令营了 |
[04:21] | -what? -she said you’re going to camp rock. | -什么 -她说你要去摇滚夏令营了 |
[04:24] | Well actually we’re going. connie’s catering is going camping. | 其实是咱俩都去 康妮移动餐厅承包了夏令营的餐饮 |
[04:27] | Business is slow in the summer this is a steady job | 夏天是生意淡季 而这个活很稳定 |
[04:29] | And you get to go to camp at a discounted rate! | 况且你的营费还打折 |
[04:33] | But you have to help out in the kitchen. | 但是你得来厨房帮手 |
[04:35] | Thank you! thank you like a million times! | 谢谢 感激之情犹如滔滔江水 |
[04:40] | Camp rock | 摇滚夏令营 |
[05:27] | Connie’s catering | 康妮餐饮承包 |
[05:31] | -we’re here. -yeah. are you excited? | -我们到了 -是啊 高兴吗 |
[05:34] | A iittie. okay a lot! yes! major! | 一点点 好吧 很多 其实是 高兴得要死! |
[05:38] | Thank you mom. I’m gonna have so much fun. | 谢谢妈妈 我会玩得很开心的 |
[05:57] | Okay. sweetie let’s get settled in. | 好了 宝贝 放好行李 |
[06:03] | Settled. | 好了 |
[06:05] | That’s great. brown cesario. | 太好了 我是布朗・西萨里奥 |
[06:08] | Camp director founding member and bass guitar of the white crows. | 夏令营创办人之一和白乌鸦乐队贝斯手 |
[06:12] | And you must be connie torres our new cook. | 你一定是康妮・桃瑞斯 我们的新任厨师 |
[06:16] | That’s me. | 正是在下 |
[06:17] | And this is my daughter. | 这是我女儿 |
[06:20] | -who’s aiready gone. -no worries. | -刚出去了 -没关系 |
[06:22] | She probabiy just wanted to get out there get to it | 她肯定是特想出去 熟悉这里 |
[06:24] | You know what I mean? | 知道我的意思吗 |
[06:26] | When the music calls you got to answer. | 音乐一召唤 你就得回应 |
[06:29] | I can’t wait for you to meet her though. she has got a great voice. | 我等不及让你见见她 她的嗓音棒极了 |
[06:33] | -look at me. I’m aiready bragging. -oh you got to brag love. | -看啊 我已经开始王婆卖瓜了 -该吹就得吹 亲爱的 |
[06:36] | Learned that from the mickster. jagger. | 从米克・佳格(滚石乐队主唱)那儿学来的 |
[06:39] | You knew mick jagger? | 你认识米克・佳格? |
[06:40] | Yeah. backed him up for years. | 是啊 很多年的强力后援 |
[06:43] | Great times great times. | 光辉岁月 海阔天空 |
[06:45] | But not as great as the time | 但是最难忘的时光当属 |
[06:47] | -when I toured with aerosmith. -you knew aerosmith? | -和空中铁匠乐队一起巡回演出 -你认识空中铁匠吗 |
[07:05] | Sorry. I didn’t… I didn’t see you. | 对不起 我没看见你 |
[07:08] | Obviously. | 很明显 |
[07:13] | That’s tess tyler the diva of camp rock. | 那是泰斯・泰勒 摇滚夏令营的首席女主角 |
[07:16] | Is she really good? | 她真的那么强 |
[07:18] | She’s good at trying too hard to be good. | 她强的就是太努力而没实力 |
[07:21] | Understandable ’cause her mom’s tj tyier. | 可以理解 她妈妈是TJ・泰勒 |
[07:23] | The TJ tyler? she’s got iike a trillion grammys. | 著名的那个吗 她大概拿了一万亿个格莱美奖了吧 |
[07:27] | A trillion and one I think. | 一万亿零一 我猜 |
[07:29] | Hi I’m Caitlyn. | 你好 我是凯特琳 |
[07:30] | Camper today top-selling music producer tomorrow. | 今天的露营成员 明日的顶尖音乐制作人 |
[07:33] | Check me out. | 听我的 |
[07:36] | -cool. I’m mitchie. -hi. | -酷 我是米琪 -你好 |
[07:41] | Hi gang! I’m deela duke | 大家好 我是迪拉・杜克 |
[07:43] | The musical director here at camp rock. | 摇滚夏令营的音乐总监 |
[07:45] | Hi dee. | 你好 迪 |
[07:47] | Here at camp rock we sing. so iet’s hear that again. | 在这儿要用唱的 再来一次 |
[07:51] | Hi dee | 你好 迪 |
[07:54] | Sounds good. | 听起来不错 |
[07:55] | A little pitchy in places but we’ll fix that by the final jam. | 有的唱高了 但结束汇演前会好起来的 |
[08:00] | Hey! we’re here to rock it out | 看 我们摇滚起来 |
[08:02] | At least I know I am | 至少我摇滚 |
[08:03] | We plan to be the winners onstage at final jam | 在结束汇演的时候 我们是最后的赢家 |
[08:06] | Put your hands up | 舞动你的手臂 |
[08:07] | -come on everybody | 大家一起来 |
[08:09] | Get your hands up | 舞动你的手臂 |
[08:10] | Okay okay. settle down. you’re having too much fun. | 好了好了 打住 你们疯过头了 |
[08:14] | Okay this summer is not just about the final jam. | 好的 这个夏天不只有结束汇演 |
[08:17] | We have a lot of work to do. | 我们要做的还有很多 |
[08:19] | You’re gonna get new music skills | 我们要学习新的音乐技巧 |
[08:21] | You’re gonna find your sound create your own style. | 要找出适合自己的声线 形成自己的风格 |
[08:26] | And figure out who you want to be as artists | 好好想想属于自己的未来音乐之路要怎么走 |
[08:29] | But most of all have fun! | 但是 快乐至上 |
[08:37] | And drum roll piease. | 还有 擂鼓 谢谢 |
[08:41] | For the first time we’re gonna be joined at camp | 有史第一次 我们的夏令营将迎来 |
[08:44] | By a very special celebrity instructor. | 一位非常特别的名人导师 |
[08:49] | I don’t want to waste my summer at some camp. | 我可不想在什么夏令营浪费我的夏天 |
[08:52] | I’m shane gray for crying out loud. | 拜托 我是肖恩・格雷 好不好 |
[08:54] | Hey man we used to love this place. three years ago we were campers. | 老兄 我们以前很喜欢这里的 三年前还是营员 |
[08:58] | Yeah man this is where connect 3 connected. | 是啊 就在这里 灵犀3人组乐有灵犀 |
[09:03] | And you get to see your uncle brown. | 还能见你的布朗叔叔 |
[09:04] | Not a selling point. | 都不是像样的理由 |
[09:06] | Look man right now you’re the bad boy to the press. | 听着 哥们 现在你是新闻界出了名的坏小子 |
[09:09] | And the label has a problem with that. | 唱片公司因此处境麻烦 |
[09:10] | Which means we have a probiem with that. | 也就是我们有麻烦 |
[09:12] | Actually I don’t really have a problem with that. | 事实上 我没觉着有麻烦啊 |
[09:16] | We have a probiem with that. | 我们有麻烦了 |
[09:19] | This camp thing is supposed to fix it. it’s good p.r. | 这个夏令营就能解决问题 是个重树形象的好机会 |
[09:22] | So do your time. | 做你该做的吧 |
[09:23] | Enjoy the fresh air. get a tan. | 呼吸清新空气 晒出健康肤色 |
[09:26] | Oh and can you make me a birdhouse or something? | 对了 你能给我做个小鸟舍什么的吗 |
[09:31] | One word payback. | 一个字 报复 |
[09:34] | That’s two words. | 明明是两个字 |
[09:42] | By the way we told the press you’d be recording a duet | 顺便说一句 我们和记者们说你会和 |
[09:44] | With the winner of finai jam. | 结束汇演的优胜者录首合唱歌 |
[09:46] | What? | 什么 |
[09:58] | -shane! what’s the haps man? -hey. what’s up uncle brown? | -肖恩 你好吗 伙计 -你好啊 布朗叔叔 |
[10:12] | I hear there’s an open mike tonight. | 我听说今晚有个开营首演 |
[10:14] | Yeah. | 是啊 |
[10:16] | Are you gonna sing? | 你打算去唱吗 |
[10:17] | In front of all those peopie? no way. | 在那么多人面前 算了吧 |
[10:20] | Sweetie I hear you in your room. | 宝贝 我听过你在房间里唱的 |
[10:22] | You’re really good. mom’s honor. | 你唱得很棒 以妈妈的身份发誓 |
[10:27] | And if you’re nervous so what? | 就算你紧张 又怎么了 |
[10:30] | Everyone is nervous. | 每个人都紧张 |
[10:32] | That’s why I’m making so much food tonight | 所以今晚我才准备那么多吃的 |
[10:34] | ’cause people eat when they’re nervous. | 人一紧张就想吃 |
[10:36] | Not me. I don’t think I can eat another burger ever. | 我可不是 我再也不想吃汉堡了 |
[10:40] | Okay. why don’t you go take the trash out to the dumpster | 好吧 不如你把垃圾扔到外面的垃圾箱 |
[10:43] | And then set up in the mess hall? | 再去食堂摆桌子吧 |
[10:45] | I’ll finish up here. | 这边交给我吧 |
[10:53] | You think you’re hot but I’m sorry you’re not exactly | 你自以为性感 其实不然 |
[10:56] | Who you think you are | 你自认是谁 |
[10:59] | Can’t tell you what what you haven’t got | 说不清少了什么 |
[11:02] | But when we walk into the room | 当我们一同入场 |
[11:05] | Once again from the top girls. | 姐妹们 从头再来一次 |
[11:08] | You think you’re hot but I’m sorry you’re not exactly | 你自以为性感 其实不然 |
[11:12] | Who you think you are | 你自认是谁 |
[11:15] | Can’t tell you what what you haven’t got | 说不清少了什么 |
[11:17] | But when we walk into the room | 当我们一同入场 |
[11:22] | Work with me here people! | 给我认真点儿 同志们 |
[11:24] | Hello? we’re trying but you… | 喂 我们挺认真的 可你… |
[11:26] | If we want to win you guys have to iisten to me. | 想赢的话 你们必须听我的 |
[11:29] | Let’s go again. | 再来一次 |
[11:31] | You think you’re hot but I’m sorry you’re not exactly | 你自以为性感 其实不然 |
[11:35] | Who you think you are | 你以为你是谁 |
[11:38] | Can’t tell you what what you haven’t got | 说不清少了什么 |
[11:41] | But when we walk into… | 但当我们一同… |
[11:59] | Come on guys. I learned my lesson. | 拜托了 伙计们 我知道错了 |
[12:01] | I showered in cold water I have looked at a tree. | 我洗了冷水澡 我盯着树凝神静气 |
[12:04] | It’s been three hours. I need hair product. | 都三小时了 我需要头发定型胶 |
[12:08] | I guess it’s time to embrace the natural look. | 我想你该尝试一下欣赏自然的美 |
[12:10] | Oh have fun. | 祝你玩得开心 |
[12:12] | Guys. | 弟兄们 |
[12:15] | There he is! | 他在那儿 |
[12:25] | Where’d he go? | 他去哪儿了 |
[12:27] | Do you know what it’s like to feel so in the dark | 你可想过 感觉如此希望渺然 |
[12:33] | To dream about a life | 梦想着自己 |
[12:36] | Where you’re the shining star | 有一天会成为闪亮新星 |
[12:39] | Even though it seems | 即使一切 |
[12:42] | Like it’s too far away | 看似遥不可及 |
[12:45] | I have to believe in myself | 朝着自己的信念 |
[12:50] | It’s the only way | 一直走 |
[12:54] | This is real this is me | 此时此刻 我就是我 |
[12:57] | I’m exactly where I’m supposed to be now | 我就站在 日思夜想的舞台上 |
[13:01] | Gonna let the light shine on me | 让灯光 照亮我 |
[13:06] | Now I’ve found who I am | 就在此刻 找到自我 |
[13:09] | There’s no way to hold it in | 不必去隐藏什么 |
[13:12] | No more hiding who I want to be | 不再逃避真正的我 |
[13:15] | I think he went that way. | 我猜他去那边了 |
[13:17] | This is me | 这才是我 |
[13:35] | Hello? | 有人吗 |
[13:38] | Hello? | 有人吗 |
[13:43] | Who’s in here? | 刚刚谁在这儿 |
[13:54] | There you are sweetie. I’ve got all the food set up | 宝贝 你来了 吃的我都准备好了 |
[13:57] | So you princess are free. | 所以不用小公主帮忙了 |
[13:59] | Got to find something to wear. | 得找件好点的衣服来穿 |
[14:01] | Honey it’s camp. it’s not a fashion show. | 甜心 夏令营又不是时装秀 |
[14:04] | Have you seen these kids? they have a lot. | 你没见其他孩子吗 各式衣服应有尽有 |
[14:06] | My usual is not going to cut it. | 我平常穿的可不能比 |
[14:08] | Oh I think you look cute in a non-mom way. | 你这样很可爱啊 不是从妈妈的角度哦 |
[14:12] | Totally. | 绝对不是 |
[14:14] | This.this is safe. | 这件 这件保险 |
[14:17] | It’s also mine. | 这件还是我的 |
[14:19] | Honey wear your own ciothes. | 宝贝 穿你自己的衣服就是 |
[14:21] | You’ll be fine. | 没问题的 |
[14:25] | Be yourseif. | 做自己就是 |
[14:29] | Oh those are pretty. | 那些是挺漂亮 |
[14:36] | Hey caitlyn. | 好啊 凯特琳 |
[14:38] | Hey mitchie. this is lola. lola mitchie. | 好啊 米琪 这是罗拉 罗拉 这是米琪 |
[14:40] | So is this your first year? | 第一年来这儿吗 |
[14:42] | -yeah. any advice? -you’re gonna love it here. | -是啊 有建议吗 -你会喜欢这里的 |
[14:45] | And this year I hear the food is supposed to be better. | 而且听说今年的饭菜好吃些 |
[14:48] | Let’s hope. | 希望吧 |
[14:49] | Hey camp rockers! | 夏令营摇滚乐手们 |
[14:50] | Next step let’s have a big camp rock welcome | 下面 让我们用热烈的掌声欢迎 |
[14:52] | Opening night jam | 开营首演的表演者 |
[14:53] | For lola scott! | 罗拉・斯科特 |
[14:57] | Wish me luck. | 祝我好运吧 |
[15:03] | Who’s got what it takes to be my guy | 要怎样才能做 我的男人 |
[15:07] | What it takes to make me shine | 要怎样才能让我 眼放光 |
[15:09] | What it takes to get me fired up? | 要怎样才能让我 欲火烧 |
[15:13] | Who’s got what it takes to be my beau | 要怎样才能做 我的情人 |
[15:16] | What it takes to make me glow | 要怎样才能让我 心荡漾 |
[15:19] | What it takes to make this beat flow? | 要怎样才能让我 春心动 |
[15:22] | Everyone talks about what they think they need | 人们谈论自己的欲望 |
[15:25] | They making up a list of things one two three | 他们列出清单1 2 3 |
[15:27] | Everyone is different but where we can agree | 每个人都不同 但是大家深知 |
[15:29] | Every girl wants her boy to treat her sweet | 每个女孩都想男人疼 |
[15:32] | Don’t think that being mean will get you anywhere | 不厚道只能讨人嫌 |
[15:34] | Don’t think that acting cool will make me wanna care | 耍酷就给我滚远些 |
[15:36] | I need your respect if you’re gonna be the one | 想要我就得尊重我 |
[15:39] | And if you must apply then try to get the job done | 想要我就要给我乖乖的 |
[15:41] | Who’s got what it takes to be my guy | 要怎样才能 做我的男人 |
[15:45] | What it takes to make me shine | 要怎样才能让我 眼放光 |
[15:47] | What it takes to get me fired up? | 要怎样才能让我 欲火烧 |
[15:51] | Who’s got what it takes to be my beau | 要怎样才能 做我的情人 |
[15:54] | What it takes to make me glow | 要怎样才能让我 心荡漾 |
[15:57] | What it takes to make this beat flow? | 要怎样才能让我 春心动 |
[16:00] | I’ve been contemplating | 我一直在思考 |
[16:03] | What it takes to make me give my heart | 怎样才能让我交出我真心 |
[16:07] | Could you be the one? | 你会是我的他吗 |
[16:11] | Standing in the crowd I’m waiting to find out | 等在人群中 我努力找寻你 |
[16:17] | I’m waiting waiting waiting oh | 我在等待 等待 等待 |
[16:19] | Who’s got what it takes to be my guy | 要怎样才能 做我的男人 |
[16:23] | What it takes to make me shine | 要怎样才能让我 眼放光 |
[16:25] | What it takes to get me fired up? | 要怎样才能让我 欲火烧 |
[16:29] | Who’s got what it takes to be my beau | 要怎样才能 做我的情人 |
[16:32] | What it takes to make me glow | 要怎样才能让我 心荡漾 |
[16:35] | What it takes to make this beat flow? | 要怎样才能让我 春心动 |
[16:47] | she’s amazing! | 她真棒 |
[16:49] | Yeah she shouid be. her mom’s on broadway. | 是啊 当然了 她妈妈是百老汇演员 |
[16:52] | Broadway? | 百老汇 |
[16:55] | Yeah but the kids around here don’t care about that. | 是的 但是这里的孩子可不管那些 |
[16:57] | It’s all about the bling. | 都是互相攀比名牌 |
[16:59] | That’s why tess over there runs this camp. | 所以泰斯是这里的大姐头 |
[17:04] | Great. something wicked this way comes. | 太好了 大魔头来了 |
[17:07] | Hey caitlyn. | 喂 凯特琳 |
[17:08] | Your folks still wowing them on the cruise ship? | 你爸妈还在游船上辛勤劳作吗 |
[17:11] | -actually they work in… -hi I’m mitchie. | -事实上他们在… -我是米琪 |
[17:14] | Oh hi. I’m tess tyler. | 好啊 我是泰斯・泰勒 |
[17:18] | -i know. I love your mom. -of course you do. | -我知道 我是你妈妈的粉丝 -那当然了 |
[17:23] | I’m mitchie torres. | 我叫米琪・桃瑞斯 |
[17:24] | Hey is your dad nicky torres the composer? | 你爸爸是作曲家尼基・桃瑞斯吗 |
[17:28] | My dad staged one of his shows. | 我爸爸有参加过几场他策划的表演哦 |
[17:30] | No. | 不是 |
[17:31] | -so what does he do? -he owns a hardware store. | -那他是做什么的 -他经营一家五金店 |
[17:37] | But my mom… | 但是我妈妈… |
[17:39] | -yeah? -what? | -怎么了 -什么 |
[17:42] | The president of hot tunes tv. | 她是热播音乐电视台的台长 |
[17:46] | In china. | 在中国分部 |
[17:47] | Yeah it’s a huge market over there. | 那边可是个大市场 |
[17:50] | -wow. cool. -so cool. | -酷 -真酷 |
[17:53] | Major cooi! okay so have you met anybody? | 酷毙了 你见了什么腕儿没 |
[17:58] | Yeah like everybody. | 是啊 是腕儿就见过 |
[17:59] | Last summer I was in like three music videos. | 去年夏天 我参演了三部MV |
[18:03] | Yeah.but I mean you could hardly see me. | 是啊 但是你们看不到我 |
[18:05] | I was in the back. | 我在后面的 |
[18:08] | Are you guys thinking what I’m thinking? | 你们想的和我想的一样么 |
[18:10] | -of course. -absoiuteiy. | -当然 -还用说 |
[18:13] | What are we thinking? | 我们想什么 |
[18:16] | There’s an extra bed in our cabin. it’s yours if you want it. | 我们的小屋里还有一张床 你喜欢就让你睡好了 |
[18:19] | -really? -totally. | -真的? -真的 |
[18:21] | We’re gonna be great friends. come on sit with us in the vip section. | 我们会成为好友的 过来 和我们到贵宾席上坐 |
[18:29] | I’m good. thanks for asking. | 我很好 谢谢你的问候 |
[18:35] | Can you believe not one of the cookbooks | 你敢相信吗 没有一本烹饪书 |
[18:37] | Has a recipe for chili for 300? | 有300种红辣椒的食谱 |
[18:39] | You don’t need a recipe. everyone loves your food. it’s official. | 你不需要用食谱 大家都喜欢你的食物 这是公认的 |
[18:43] | -really? -camper’s honor. | -真的? -以夏令营的之名 |
[18:45] | So how was opening night jam? did you sing? | 开营首演怎么样 你唱了吗 |
[18:48] | No. but I met some girls | 没有 但我认识了几个女孩 |
[18:49] | And they want me to move into their cabin. | 她们邀请我搬进她们的小屋里 |
[18:51] | And I know I have to help in the kitchen | 我知道我得在厨房帮忙 |
[18:52] | But I’ll just get up earlier and meet you here. | 但我会早起和你在这儿碰面的 |
[18:54] | Sweetie of course you can move into the cabin. | 宝贝 你当然可以搬进小屋 |
[18:56] | It’ll be fine. | 没关系的 |
[18:58] | I got to get back to these cookbooks ’cause I got a rep to protect. | 我得看看这些烹调书了 维持好的口碑 |
[19:11] | Peggy! could you please stop that? I can’t hear. | 佩吉 你能停下吗 我听不见 |
[19:15] | Guys. | 姑娘们 |
[19:17] | Which color? | 哪种颜色好 |
[19:18] | Ella they’re exactly the same. | 艾拉 其实是同一个颜色 |
[19:21] | So you see my dilemma! | 所以你也看出我的难处了吧 |
[19:23] | Mom? hey. yeah. yeah I’m totally settled in. | 妈妈 是的 我完全适应了 |
[19:27] | Guess what? shane gray is… | 猜猜怎么着 肖恩・格雷是… |
[19:32] | Yeah. yeah you can totally call me back. | 是的 当然可以晚点再聊 |
[19:35] | Love you too. | 我也爱你 |
[19:37] | Have a good concert. | 祝你演唱会成功 |
[19:40] | As usual. | 和往常一样 |
[19:42] | What tess? | 怎么了 泰斯 |
[19:43] | Hey guys. | 大家好 |
[19:45] | -hey mitchie. -hey. | -你好 米琪 -你好 |
[19:48] | So which bed is mine? | 哪张床是我的 |
[19:50] | That one. | 那张 |
[19:51] | -but… -peggy doesn’t mind. do you? | -但是… -佩吉不介意 是吧 |
[19:55] | I guess not. | 我想是的 |
[20:01] | One bag? | 就一个包? |
[20:02] | You can’t possibly have all your clothes in there. | 你不能把所有的衣服都放进去了吧 |
[20:06] | Right. well I threw a lot of my clothes away. | 是的 来之前都清理了一大堆了 |
[20:10] | Yeah I just got tired of them. | 穿得多都烦了 |
[20:12] | And you kept this? | 那怎么没扔这件 |
[20:15] | Yeah well it came from china. | 是的 这是在中国买的 |
[20:17] | A littie boutique called shing sha ji. | 有点古典 叫做”shing sha ji” |
[20:20] | -wow. -totally wow. | -赞 -太赞了 |
[20:22] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[20:23] | Happy summer. yeah that store is the bomb. | 愉快的夏天 是的 那家店很赞 |
[20:28] | Wow! really cool bracelet. | 真赞的手镯呀 |
[20:31] | It’s from my mom. | 是我妈妈的 |
[20:32] | Every time she wins a grammy she adds a charm. | 每次她赢得格莱美奖 都给自己添置一件首饰 |
[20:36] | Love it. totally blingalicious. | 漂亮 耀眼夺目 |
[20:40] | So is that your diary? | 这是你的日记吗 |
[20:43] | No. my songs. | 不是 是我写的歌 |
[20:45] | You write songs? | 你写歌? |
[20:47] | Yeah but they’re probabiy not that good. | 是的 拙作而已 难登大雅之堂 |
[20:50] | Come on. | 少来 |
[20:51] | Well I bet they are good. let’s hear one. | 我敢赌肯定写得很好 让我们听听 |
[20:54] | -no. -why not? we’re friends now right? | -不了 -为什么不要 我们现在是朋友 对吗 |
[20:59] | Yeah. okay. | 是的 好吧 |
[21:04] | This is real this is me | 此时此刻 我就是我 |
[21:08] | I’m exactly where I’m supposed to be now | 我就站在 日思夜想的舞台上 |
[21:12] | Gonna let the light shine on… | 让灯光 照亮我 |
[21:17] | Yeah it’s not really that good. | 是的 真的难登大雅之堂 |
[21:21] | What? that was totally good. right tess? | 什么 那可真是赞 是吧 泰斯 |
[21:25] | Totally. | 超棒 |
[22:00] | What the… | 怎么… |
[22:02] | Mitchie? | 米琪 |
[22:04] | You’re dreaming. | 你在做梦 |
[22:05] | You’re a rock princess. | 你是摇滚小天后 |
[22:08] | Okay. I rock. | 好吧 我很摇滚 |
[22:53] | Hey! pienty of room over here mi amore. | 喂 美女 这边坐 这儿位置很多 |
[22:56] | -yuck. you’re going to chase her away. -as usual. | -你会把她吓跑的 -已成惯例了 |
[23:00] | -good morning. -hey guys. | -早安 -大家好 |
[23:02] | -hey. -what’s up? | -你好 -过得怎么样 |
[23:03] | Slumming I see. | 一片贫民窟的景象 |
[23:05] | -what? -hey mitchie. over here. | -什么 -米琪 到这边坐 |
[23:08] | You better go. the queen awaits. | 你最好快走 女王久等了 |
[23:11] | Your music. are you any good? | 你的音乐做得还好吗 |
[23:14] | I don’t know. maybe. kind of. | 我不知道 可能还行 |
[23:18] | Word of advice. | 给你的忠告 |
[23:19] | You wanna be friends with tess don’t be. | 你想和泰斯做朋友 可别 |
[23:22] | Mitchie. | 米琪 |
[23:26] | See you around. | 回头见 |
[23:33] | What happened to you this morning? | 今早你怎么了 |
[23:38] | Early riser. | 习惯早起 |
[23:40] | Yum. toast. | 土司 美味极了 |
[23:44] | -what? -rise and shine superstar. | -干什么 -起来发光吧 超级明星 |
[23:49] | -don’t make me do this shane. -go away. | -可别逼我 肖恩 -走开 |
[23:54] | -hey! -oh sorry. | -喂 -抱歉 |
[23:56] | Don’t say I didn’t warn you. | 别说我没警告你 |
[23:58] | Fine. I’m up okay? I’m up. | 好了 我起来 我起来 |
[24:00] | All right. we’ve both got classes to teach. yours starts in five. | 我们都要去授课 你的课5点开始 |
[24:06] | And you might wanna put that mattress out in the sun. | 你最好把床垫拿到阳光下晒晒 |
[24:09] | It’s the only one you’re gonna get. | 因为你只有这一张床垫了 |
[24:13] | Can you put some water in that vase? | 你能给花瓶添点水吗 |
[24:15] | Flowers look parched. | 花看上去都要凋谢了 |
[24:17] | Four minutes! | 还有四分钟 |
[24:37] | If the class is a-rocking I’m-a glad I came knocking. | 如果课程是摇滚 我乐意来敲敲打打 |
[24:42] | So let’s hear what I’m working with this year. | 让我先来听听你们美妙的歌喉 |
[24:45] | -who wants to sing first? | 谁先来 |
[24:47] | My goodness. all right. eeny meeny miny you. | 天啊 点兵点将 你来唱 |
[24:54] | Me? | 我? |
[24:56] | Can’t argue with the finger. | 别和我的手指较劲 |
[24:58] | I’ll do it. | 我来 |
[24:59] | No. the finger picked her. | 不行 手指选了她 |
[25:07] | Okay. | 好吧 |
[25:15] | Right. let her rip. | 好的 加油 |
[25:20] | Who will I be? it’s up to me… | 我的人生 由我作… |
[25:24] | All right. | 好的 |
[25:24] | I know you’re singing a solo but it’s so low I can’t hear you. | 我知道你是独唱 但声音太低了 我听不见 |
[25:29] | All right? so bit louder. | 唱大声点好吗 |
[25:36] | Who will I be? it’s up to me | 我的人生 由我做主 |
[25:40] | All the never-ending possibility that I can see | 未来惊喜连连 精彩无极限 |
[25:47] | There’s nothing that I can’t do who will I be? | 我无所不能 漫漫人生路 |
[25:51] | Yes I believe I get to make the future what I want to | 要相信自己 书写自己的灿烂人生 |
[25:57] | If I can become anyone and know the choice is up to me | 我的人生舞台 由我搭建 |
[26:03] | Who will I be? | 我会是谁 |
[26:06] | She’s great. | 她很棒 |
[26:08] | -that was great. -that was so amazing. | -太棒了 -真是精彩 |
[26:10] | That’s not bad. not bad at all. is that an original? | 不错 真不错 是原创吗 |
[26:13] | Yeah but it’s mine but… | 是 但这是我… |
[26:16] | No buts. it’s good. let me have a high five. | 别但是 唱得很棒 击掌祝贺 |
[26:20] | -oh thanks. -all right. | -谢谢 -不用 |
[26:23] | I didn’t know that you were that good. you totally rocked it. | 真不知道原来你这么棒 简直令人震撼了 |
[26:26] | Totally. -thanks. | -沸腾了 -谢谢 |
[26:29] | So I’ve been thinking | 我在想 |
[26:30] | And you have to sing with us in final jam. | 你得和我们在结束汇演上一起唱 |
[26:33] | Your vocais in the background would be like amazing. | 你在后面唱和音的话 听起来一定很妙 |
[26:37] | And we never let people in our group. but you? a must. so you want in? | 我们从没让谁加入我们组合 只有你 你想加入吗 |
[26:42] | Well I was thinking about singing solo for final jam. | 我正在考虑在结束汇演上表演独唱 |
[26:46] | Solo in your first final jam? that’s brave. | 第一次登台就独唱吗 真够勇敢 |
[26:50] | You’ll be fine. | 你会没事的 |
[26:51] | Well of course she’ll be fine. it’s just that I know how nervous I get. | 她当然会没事的 只是我知道我第一次有多紧张 |
[26:55] | Well I’m sure I’ll be nervous at first but… | 我肯定开始我会紧张 但是… |
[26:59] | In front of all those people but yeah you’ll be fine. | 在大家面前 但你会没事的 |
[27:02] | -you’ve done it before. -done what before? | -你有经验啊 -什么经验 |
[27:04] | You’ve never sang in front of an audience? | 你从没在观众面前唱歌吗 |
[27:07] | Well yeah. I mean choir. I mean I was never lead or anything | 唱过合唱 没领唱什么的 |
[27:10] | And I was sort of in the back but it’s still an audience. | 总是在后排 但还是有观众 |
[27:13] | Wow. you are brave. come on girls. let’s get started. | 你够勇敢的 女孩们我们开始排练吧 |
[27:17] | Well maybe a group would be better. | 或者组队演唱会好些 |
[27:20] | If you think so. | 如果你这样认为 |
[27:21] | Yeah. no it’ll be fun. I want to. | 是的 我想加入 会很有趣的 |
[27:24] | -if you’re sure. -i’m totally sure. | -你确定? -确定 |
[27:28] | -i gotta run. -where? | -我要闪了 -去哪儿 |
[27:31] | No. I mean I got to call my mom. | 不 我是说给妈妈打电话 |
[27:35] | China time. | 北京时间 |
[27:38] | Okay okay. so here’s what… | 好的 好的 这儿… |
[27:43] | -sorry. I’m late. -oh. that’s okay honey. | -抱歉 我迟到了 -没事 亲爱的 |
[27:46] | The last batch of cookies is in the oven. | 烤炉里有最后一炉饼干 |
[27:48] | You can start cleaning up. | 你可以开始收拾了 |
[27:49] | I’m gonna take these down to the storage room. | 我得把这些搬去库房 |
[28:00] | Hello? | 有人吗 |
[28:03] | Hello? | 有人吗 |
[28:06] | Hello? | 有人吗 |
[28:10] | I can hear you. | 我听见有人了 |
[28:19] | Hi. | 你好 |
[28:20] | Do you work here? | 你在这儿工作吗 |
[28:24] | Yes. | 是的 |
[28:27] | Wow. you really get into your work. | 你真是投入工作 |
[28:30] | I’m shane. | 我是肖恩 |
[28:32] | But I’m sure even the kitchen help knows that. | 我的大名相信厨房的助手也听说过 |
[28:34] | -of course. it’s nice to meet you. -actually it’s not so nice. | -当然 很高兴见到你 -实际上 没什么好高兴的 |
[28:38] | See my manager said he sent over my food allergy list | 听着 我的经纪人说他交了一份我的过敏食物单给厨房 |
[28:41] | But since I couldn’t even go near my breakfast this morning… | 但是我今天甚至连早餐都没有吃成 |
[28:45] | -can I just talk to whoever’s in charge? -excuse me? | -我能和主管的那个谁谈谈吗 -什么 |
[28:48] | What? | 怎么了 |
[28:50] | Well you’re kind of being a jerk. | 你真有点混蛋 |
[28:52] | -and you are? -a person! | -你是谁 -人 |
[28:54] | And there’s a way to talk to a person and that’s not it. | 人和人的交流要文明有礼 不是像你这样的 |
[29:01] | Well I’ll have my manager send it over again. | 那我让要经纪人再送来一份过来好了 |
[29:05] | Fine. | 好 |
[29:12] | Thank you? | 要谢谢你吗 |
[29:14] | Much better. | 这样好多了 |
[29:25] | Yeah I like that. | 我喜欢 |
[29:26] | I don’t need a chaperone unc. | 叔叔 我不需要你陪 |
[29:28] | Seeing how you blew off your class yesterday you sort of do. | 看你昨天逃课了 貌似你就要有人陪 |
[29:31] | I didn’t sign up for this. | 我没登记参加这个夏令营 |
[29:33] | -get my agent on the phone. -”get my agent”? | -打电话给我公司 -打给公司? |
[29:36] | What happened to you man? | 伙计 你怎么了 |
[29:38] | That kid on that tv that’s not who you really are. | 电视中的那个孩子可不是真实的你 |
[29:42] | In there shane. | 这儿才是真实的 肖恩 |
[29:45] | What happened to the kid who just ioved music? | 那个只爱音乐的男孩怎么了 |
[29:48] | -he grew up. -big whoop! | -他长大了 -强词夺理 |
[29:50] | Stop acting iike it’s aii about you. | 别搞得像是地球都围绕你转似的 |
[29:53] | In my world it is. | 我的世界 我为中心 |
[29:56] | Oh look. we’re in my world. | 听着 我们在我的世界 |
[30:00] | And in my world you’re considered an instructor at this camp | 而在我的世界 你是夏令营的老师 |
[30:03] | Which means you’ve got to instruct. | 也就是说 你要去教书 |
[30:08] | Starting with hip-hop dance at 2:00. | 2点开始教授嘻哈舞 |
[30:10] | 5 6 7 8 And five six seven eight. | |
[30:22] | 5 6 7 8 And five six seven eight. | |
[30:25] | Okay you guys. remember when he gets here act cool. | 大家记得在他来这儿的时候跳好点 |
[30:29] | Wait when who gets here? | 等等 谁要来 |
[30:32] | Shane. | 肖恩 |
[30:33] | Wait he’s teaching this class? | 这堂课 是他教吗 |
[30:37] | Great. | 很棒 |
[30:39] | Wait is that flour in your hair? | 等等 你头发上是面粉吗 |
[30:42] | No. no it’s chinese body powder. | 不是 是中国的爽身粉 |
[30:46] | Pretty cool huh? | 很不错吧 |
[30:49] | Grab a mike and a hat. follow me if you can. | 拿上麦克风和帽子 能跟上我就一起跳 |
[30:56] | Hurry. | 赶快 |
[30:57] | Let’s go. | 开始了 |
[31:02] | Hurry. | 赶快 |
[31:10] | First stop hit the groove let the music play | 首先 精神焕发 音乐响起来 |
[31:14] | Next stop yeah everybody it’s time to celebrate | 再来 大家昂首挺胸 尽情狂欢 |
[31:19] | Here we go so let your flow show make the dreams you got become real | 一起来 舞动身体 让梦想飞向现实 |
[31:22] | Across the floor. | 到那边去 |
[31:23] | Let’s do this let me hear you now show me how you feel | 动起来 让我倾听你的歌声 让我听听你的心声 |
[31:26] | Let’s start start start the party | 开始 开始 让我们开始狂欢 |
[31:29] | Come on come on everyone let’s sta-sta-start the party | 来吧 来吧 让我们开始狂欢 |
[31:33] | What you waiting for now? | 还在等什么呢 |
[31:35] | Start start start the party | 开始 开始 让我们开始狂欢 |
[31:37] | Come on come on live it up let’s sta-sta-start the party | 来吧 来吧 纵情欢乐 开起派对来 |
[31:41] | Everyone circie. face the front. | 大家转圈 面朝前方 |
[31:42] | I know you’re never gonna wanna stop let the music take us to paradise | 我知你不想停步 让音乐带我们飞往天堂 |
[31:49] | Let’s close our eyes feel the groove wanna shake us | 闭上眼 跟随节拍 和我摇摆 |
[31:56] | Everywhere and everybody turn it up let’s start the party | 五湖四海各方神仙 派对开起来 |
[32:03] | Party | 派对 |
[32:07] | Gonna have a good night | 今天晚上 尽快作乐 |
[32:15] | Party | 派对 |
[32:16] | Let’s start start start the party | 开始 开始 让我们开始狂欢 |
[32:18] | Come on come on everyone let’s sta-sta-start the party | 来吧 来吧 大家 让我们开始狂欢 |
[32:21] | Crisscross. | 十字步 |
[32:22] | What you waiting for now? | 不再犹豫徘徊 |
[32:25] | Start start start the party | 让我们开始狂欢 |
[32:27] | Come on come on live it up let’s sta-sta-start the party | 来吧 来吧 纵情欢乐 开起派对来 |
[32:31] | I know you’re never gonna wanna come on let me hear you holler | 你永不想停止这音乐 让我听听你的呼喊 |
[32:33] | Party’s never ever gonna stop | 派对狂欢 永不竭止 |
[32:37] | Talk about dancing to the beat of a different drum. | 跳舞可不是打鼓 |
[32:42] | You any good on the drums? | 你擅长打鼓吗 |
[32:51] | Man you’re a drummer dude. | 朋友 你是个鼓手的料 |
[32:54] | The drummer controls the beat. | 鼓手掌控节奏 |
[32:56] | The rhythm’s in your hands. | 节奏在你之手 |
[32:58] | Yeah I guess. | 我想是的 |
[33:00] | Now we just have to work on getting that beat from those sticks | 现在我们只须让舞步和鼓棍的节奏 |
[33:02] | To those feet. | 和谐统一就好了 |
[33:08] | Where were you this morning? | 今早你上哪了 |
[33:13] | -oh no. -hi giris. | -不是吧 -好呀 女孩们 |
[33:17] | Hi. so yummy breakfast. | 美味的早餐 |
[33:21] | Oh. how would you know? | 你怎么知道 |
[33:23] | There’s hardly anything on your plate. | 看你的盘子 你没拿什么吃啊 |
[33:24] | Morning carbs definite no-no. | 早晨碳水化合物 可不健康 |
[33:28] | Yeah. | 是的 |
[33:29] | Well I just wanted to meet mitchie’s new friends. | 我只是想认识一下米琪的新朋友 |
[33:32] | This is ella peggy and tess. | 这是艾拉 佩吉和泰斯 |
[33:41] | Well I see you girls are really busy so I’ll taik to you later. | 我看你们真够忙的 待会聊 |
[33:47] | Okay. do you know her? | 好了 你认识她吗 |
[33:49] | Yeah don’t you? | 是 你不认识吗 |
[33:51] | She’s cooked for everybody | 她是这儿的厨师 |
[33:53] | From jessica and nick pre-breakup to pharrell. | 杰西卡和尼克分手前和痞子男菲董的宴会都是她包办的 |
[33:57] | Really? | 真的? |
[33:58] | Yeah I’m shocked the camp even got her. | 是的 我很惊讶夏令营找她来了 |
[34:01] | You mean jessica ate these eggs? | 你是说jessica吃过这些鸡蛋 |
[34:07] | Yeah. | 是的 |
[34:20] | That’s cool. | 挺不错的 |
[34:23] | -it’s iike your old stuff. -yeah. | -像你过去的作品 -是的 |
[34:25] | I was thinking the group can change up our sound. | 我在想或许我们组合可以改变一下曲风 |
[34:27] | Do some different stuff. | 做点不同的音乐 |
[34:29] | So you coming up to the campfire? | 你要去营火会吗 |
[34:31] | Yeah right. | 是的 去 |
[34:33] | All right. well you sit in here by yourself superstar. | 好吧 那你就独自一人坐在这儿 大明星 |
[34:36] | ’cause you’re right. way cooler. | 因为你是对的 这样更酷 |
[34:54] | So your friends they seem nice. | 你的朋友们好像还不错 |
[34:57] | Tess is interesting. | 那个叫泰斯的很有意思 |
[35:00] | I know but she’s better once you get to know her. | 我知道 你和她处熟就会了解她的 |
[35:03] | Yeah? and have you? have you gotten to know her? | 是吗 那么你呢 你了解她吗 |
[35:08] | Yeah. I guess. | 我想是的 |
[35:10] | I don’t know. she just doesn’t seem iike she’s your type you know. | 我不知道 我觉得她不是你朋友的类型 |
[35:12] | -you’ve always been so… -invisibie. | -你总是很… -透明 |
[35:17] | I was going to say independent. | 我要说的是 独立 |
[35:22] | Hurry up and finish those potatoes if you wanna get to the campfire. | 要是你想去营火会 就赶快做好这些土豆 |
[35:31] | So we call this the campfire jam. it’s about expression. | 这个营火派对 是让大家尽情表露自我 |
[35:35] | The freedom to be who you really wanna be. | 让大家自由地展示才华 展现真我 |
[35:39] | Hit it! | 开始 |
[35:59] | I’m too cool for my dress these shades don’t leave my head | 人不靠衣装 不需头顶光环 |
[36:02] | Everything you say is so irrelevant | 你����嗦嗦 废话连篇 |
[36:05] | You follow and I lead you wanna be like me | 我领导潮流 你东施效颦 |
[36:09] | But you’re just a wannabe love it or hate it | 是爱或是憎 你只是个追随者 |
[36:13] | Me myself and I agree | 我承认 |
[36:17] | You’ll never catch up with me | 你只能永远跟在我身后 |
[36:20] | ’cause I’m too cool | 只因我太酷 |
[36:22] | Too cool | 太酷 |
[36:23] | Yeah I’m too cool to know you | 酷得难以发觉你 |
[36:27] | Don’t take it personal don’t get emotional | 别感情用事 别多愁善感 |
[36:31] | You know it’s the truth I’m too cool for you | 你深知 我比你酷是事实 |
[36:34] | You think you’re hot but I’m sorry you’re not exactly | 你自以为性感 其实不然 |
[36:38] | Who you think you are | 你自认是谁 |
[36:41] | Can’t tell you what what you haven’t got | 说不清少了什么 |
[36:44] | But when we walk into the room I’m too cool for you | 当我们一同入场 我比你光彩夺目 |
[36:48] | You see some are born with beauty brains and talent | 有人天生丽质 有人才华横溢 |
[36:51] | And they got it all | 有人两者兼备 |
[36:55] | While others have to try all their lives | 有人倾其一生 |
[36:58] | Still they never get the call | 永未当选 |
[37:02] | That’s the difference between you and me | 你我不同 尽在其中 |
[37:05] | Obviously | 显然易见 |
[37:09] | I’m a natural I’m the real deal | 我有花容月貌 我技惊四座 |
[37:14] | I can’t help the way I am | 我酷 实在情难自禁 |
[37:17] | Hope you don’t misunderstand | 望你别误会 |
[37:20] | But I’m too cool | 只因我太酷 |
[37:22] | Too cool | 太酷 |
[37:24] | Yeah I’m too cool to know you | 酷得难以发觉你 |
[37:28] | Don’t take it personal don’t get emotional | 别感情用事 别多愁善感 |
[37:31] | You know it’s the truth I’m too cool for you | 你深知 我比你酷是事实 |
[37:54] | Did you enjoy singing backup? | 做伴唱感觉如何 |
[38:15] | Can’t a guy get some peace? | 能让人安静会吗 |
[38:16] | Sorry. | 对不起 |
[38:19] | -sorry. -you said that already. | -对不起 -你已经说过一次了 |
[38:22] | I’m sorry. i… | 对不起 我… |
[38:25] | Was that you playing? it sounded kind of different. | 刚才是你在弹吗 听起来与众不同 |
[38:28] | Than my usual stupid cookie-cutter pop star stuff? | 跟我过去的那些千篇一律的垃圾流行歌相比吗 |
[38:31] | -sorry to disappoint. -you didn’t. | -抱歉让你失望了 -没有啊 |
[38:34] | I liked it. | 我很喜欢 |
[38:36] | I mean.it was good for stupid cookie-cutter pop star stuff. | 我意思是 这可比那些垃圾歌好很多 |
[38:42] | you really know how to make a guy feel better. | 你真懂得如何安慰人 |
[38:44] | I thought you loved your sound. you created it. | 我以为你喜欢自己的歌 因为它们是你原创的 |
[38:47] | you’re like a camp rock legend. | 你就像摇滚夏令营的一个传奇人物 |
[38:49] | some legend. | 传奇个屁 |
[38:50] | I only played the music that the label thinks will sell. that’s it. | 我只可以唱公司认为能卖钱的歌 仅此而已 |
[38:54] | You don’t think that song would sell? | 你觉得刚刚你弹的那首歌 会难觅知音吗 |
[38:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:59] | Well you’ll never know if you don’t try. | 凡事不尝试 怎能知结果呢 |
[39:03] | And by the way I know of one girl that would buy that song. | 顺便说下 我知道有个女孩肯定会喜欢的 |
[39:16] | Oh I’m so sorry! | 太对不起了! |
[39:19] | Actually I’m so not. | 实际上 也没那么对不起 |
[39:22] | I would respond but… | 我不会这样就算了的 但是… |
[39:23] | But you are responding by saying that you’re not responding. | 你是说 你会大人不计小人过吗 |
[39:27] | Shut up. | 闭嘴 |
[39:32] | Okay that was on purpose. | 你这可是故意的 |
[39:34] | Doesn’t matter. anything makes that outfit look better. | 没关系 你的衣服现在显得更好看了 |
[39:38] | See? | 不是吗 |
[39:40] | Okay. | 好啊 |
[39:41] | -nice caitlin. -good shot. | -真棒 凯特琳 -好准 |
[39:44] | Stop. hey no you guys stop! | 住手 你们俩 住手! |
[39:48] | -stop. -my spaghetti slipped. | -住手 -意大利面条打滑了 |
[39:50] | I can’t believe you did that! | 真不敢相信你居然这样做! |
[39:52] | Neither can i. | 我也不相信 |
[39:55] | Busted. | 完蛋了 |
[40:06] | I hate when I have to be uncool. | 我非常讨厌做不酷的事 |
[40:13] | Lay it on me. | 有什么就说吧 |
[40:14] | -she’s always been jealous of me… -she’s impossible. | -她总是嫉妒我 -她实在是不可理喻 |
[40:16] | …and she cannot stand the fact that I’m probably to win final jam | 而且她不能接受我会获得冠军的现实 |
[40:18] | -so she spilled… | -所以她就向我扔… |
[40:21] | Enough. make it plain. | 够了 长话短说 |
[40:23] | Who was the first one to throw food? | 谁先动手扔面条的 |
[40:26] | That’s easy. caitlin. | 那还用问 当然是凯特琳 |
[40:33] | -that’s technically true but… -no buts. | -事实虽如此 但是… -别狡辩 |
[40:40] | Since you wanna play with food | 鉴于你喜欢玩吃的 |
[40:43] | I can hook you up with a job this summer. | 这个夏天 我就让你一偿心愿 |
[40:46] | From here on out you’re on kitchen duty. | 从现在起 你每天到厨房值班 |
[40:49] | What? I mean… | 什么 我是说… |
[40:56] | -but… -again with the buts. | -但… -不要再但是了 |
[41:00] | Look it’s settled. | 就这么定了 |
[41:04] | Happy cooking. | 祝你煮得开心 |
[41:08] | Thanks a lot. | 真是太感激你了 |
[41:19] | you hungry? | 饿了吗 |
[41:22] | Just a little bit. | 有点儿 |
[41:24] | Do you have a second? | 现在有空吗 |
[41:29] | sure. | 当然 |
[41:30] | i wanna run something by you. | 我想给你听点东西 |
[41:45] | Every time I think I’m closer to the heart | 每当我叩问自己的灵魂 |
[41:51] | Of what it means to know just who I am | 都是为找到真正的自我 |
[41:57] | I think I finally found a better place to start | 我想我终于找到一个更好的开始 |
[42:03] | But no one ever seems to understand | 但是没人能够理解我 |
[42:09] | I need to try to get to where you are | 我竭尽所能 寻觅你 |
[42:15] | Could it be you’re not that far? | 你是否会始终伴我左右? |
[42:19] | You’re the voice I hear inside my head | 你是我脑海中萦绕的声音 |
[42:23] | The reason that I’m singing | 我放声高歌的唯一理由 |
[42:25] | I need to find you | 我要找到你 |
[42:28] | I got to find you | 我定会找到你 |
[42:31] | You’re the missing piece I need the song inside of me | 你是我歌曲中失去的灵魂 |
[42:37] | I need to find you | 我要找到你 |
[42:39] | I got to find you | 我定会找到你 |
[42:44] | I’ve been feeling lost can’t find the words to say | 我迷茫却没人可以倾诉 |
[42:50] | Spending all my time stuck in yesterday | 我始终为昨天而蹉跎岁月 |
[42:56] | Where you are is where I wanna be | 无论你在天涯海角 我永伴随 |
[43:02] | Oh next to you and you next to me | 我依偎着你 你依偎着我 |
[43:09] | Oh I need to find you | 我要找到你 |
[43:18] | You’re the voice I hear inside my head | 你是我脑海中萦绕的声音 |
[43:21] | The reason that I’m singing | 我放声高歌的唯一理由 |
[43:24] | I need to find you | 我要找到你 |
[43:26] | I got to find you | 我定会找到你 |
[43:30] | You’re the missing piece I need the song inside of me | 你是我歌曲中失去的灵魂 |
[43:35] | I need to find you | 我要找到你 |
[43:38] | I got to find you | 我定会找到你 |
[43:47] | I heard this girl singing | 我听过这个女孩儿的歌声 |
[43:49] | And it kind of reminded me of the music that I liked. | 让我回忆起我所喜爱的音乐 给了我创作的灵感 |
[43:52] | So I started playing around with some chords and… | 所以我试着配上和弦 然后… |
[43:54] | -i know it’s not finished but… -no. no it’s good. | -我知道这还没完成 但… -不 我非常喜欢 |
[43:58] | It’s really good. and I don’t lie. | 真的很棒 我没有撒谎 |
[44:05] | Why are you looking at me like that? | 你为什么这样看着我 |
[44:08] | I don’t know. | 不知道 |
[44:10] | You seem different. | 你看起来与众不同 |
[44:13] | Good different. | 是好的那种 |
[44:16] | Yeah. definitely different. | 是的 绝对不同 |
[44:26] | So I better get going. | 我想 我得走了 |
[44:29] | Back to the kitchen? | 回到厨房去? |
[44:31] | -what? -to get some dip for these chips? | -什么 -给你的炸薯片沾点酱? |
[44:37] | Yeah. yeah. right. | 对 对 是的 |
[44:53] | Hey mom how you doing? | 妈妈 你好吗 |
[44:56] | I’m all right. how are you? | 我很好 你还好吧? |
[44:58] | I am great. I’m wonderful I’m fantastic I’m… | 棒极了 我非常棒 我极其棒 我… |
[45:02] | -putting chips into bowls… -right. | -把炸薯片放到碗子里 -好的 |
[45:08] | Hey mrs. torres. | 你好 桃瑞斯太太 |
[45:09] | Hi caitlin. thanks for coming in early. | 你好 凯特琳 非常感谢你能提早来 |
[45:12] | Taco night takes the entire kitchen staff | 玉米卷之夜用光了我们所有的原料 |
[45:14] | And our six hands. | 我们的六只手也忙死了 |
[45:16] | Six? | 六只手? |
[45:18] | Yeah. my daughter. | 对 还有我女儿 |
[45:19] | So can you please start in on the onions? | 你可以先帮我切一下洋葱吗 |
[45:21] | Brown wants to talk to me about next week’s campfire pig-out. | 布朗想和我谈谈下周的烧烤晚会的事 |
[45:25] | Sure. | 当然 |
[45:29] | Hey! you must be hands five and six. | 你好 你一定就是桃瑞斯太太的女儿吧 |
[45:31] | I didn’t know connie had a daughter. I’m caitlin. | 我不知道康妮还有个女儿 我是凯特琳 |
[45:36] | Do you need some help? | 要我帮忙吗 |
[45:44] | Mitchie? | 米琪 |
[45:46] | Wait a minute. | 慢着 |
[45:48] | You’re the cook’s daughter. she’s your mom. | 你是厨师的女儿 她是你的妈妈 |
[45:51] | Oh this is rich. | 这就是你说的有钱人 |
[45:54] | But apparently you’re not. | 但很明显你在撒谎 |
[45:56] | So what are you waiting for huh? run. go tell everybody. | 你还在等什么 去吧 去告诉所有人 |
[46:01] | -maybe I should. -fine. whatever. | -也许我该这么做 -好吧 随你便 |
[46:04] | How long did you think you could keep your littie secret? | 你认为你可以把这个小秘密瞒多久呢 |
[46:09] | Longer than this. | 至少不是现在就被揭穿 |
[46:10] | Why? | 为什么 |
[46:12] | -why do you care? -oh I don’t. | -和你有什么关系么 -当然没有 |
[46:15] | But when I tell everybody | 但是既然我要告诉大家 |
[46:16] | I want the whole backstory. | 我就得知道完整的故事情节 |
[46:17] | I just wanted to fit in okay? | 我只想更好的融入这个地方 行了吗 |
[46:20] | I think your whole charade is stupid and immature. | 我觉得你的小把戏非常愚蠢和不成熟 |
[46:23] | You’re hiding behind some crazy lie. | 你藏在自己亲手搭建的弥天大谎后面 |
[46:28] | What about you huh? you hide too! | 你呢 你不也同样在掩饰 |
[46:31] | The whole ”i don’t care about anything” attitude? | 比如”我什么都不在乎”这样的态度 |
[46:34] | Well if you don’t care why are you here? | 如果你真不在乎 为什么还要到这儿来 |
[46:40] | What happened to you? | 你怎么了 |
[46:44] | She got drowned in her lies. | 她的纸没包住火 |
[46:46] | What caitlin? | 什么 凯特琳 |
[46:50] | Nothing. | 没什么 |
[46:53] | -caitlin wait! -no no no no. you can talk later. | -凯特琳 等等 -不 不 你可以晚点再说 |
[46:56] | First you got to get out of these wet clothes. come on. | 先去换件干衣服 来吧 |
[47:01] | Says here in this magazine I’m shane’s type. | 根据这本杂志 肖恩喜欢我这种类型 |
[47:04] | It’s just a matter of time. | 只是时间问题而已 |
[47:07] | ”warm funny talented.” | “阳光 风趣 以及冰雪聪明” |
[47:10] | You? I don’t get it. | 你? 我怎么没发现 |
[47:14] | hey guys what are you doing? | 伙计们 在做什么呢 |
[47:16] | the question is what were you doing? | 是我该问你 刚刚干什么去了 |
[47:17] | -you’re always awol. -what? | -你总是擅离职守 -什么 |
[47:20] | Hey mitchie I was thinking. | 米琪 我在想 |
[47:23] | After camp | 也许夏令营结束之后 |
[47:24] | maybe we could come to visit you and your mom in china | 我们可以去中国拜访你和你妈妈 |
[47:26] | And go to that happy summer store. | 一起去那些奇妙的商店 |
[47:29] | Sure. my mom would like that. | 当然 我妈会非常欢迎你们的 |
[47:34] | Okay guys. tonight is the pajama jam. | 伙计们 今晚就是睡衣晚会 |
[47:37] | So outfit check. white shorts and green hoodies. | 我们得统一服装 白色短裤加绿色外套 |
[47:42] | What? green is shane’s favorite color. | 怎么了 绿色是肖恩的最爱 |
[47:45] | It was in the magazine. | 杂志上说的 |
[48:02] | -all right! -the other lemmings are over there. | -太棒了 -你们的姐妹在那儿 |
[48:05] | -look caitlin about what… -save it mitchie. | -听着 凯特琳 让我们… -省省吧 米琪 |
[48:08] | If that’s even your real name. | 如果那是你的真名 |
[48:19] | Are we ready? | 准备好了吗 |
[48:21] | Where are your t-shirt and shorts? | 你的T恤和短裤呢 |
[48:23] | Yeah I thought that we were supposed to wear the same thing? | 我本以为我们是统一服装的 |
[48:26] | The backup singers should wear the same thing. | 给我和声的女孩儿当然该穿一样 |
[48:28] | Not the lead singer hello! | 而不是主唱 大家好! |
[48:31] | Next give it up for the awesome caitlin geller! | 接下来 给了不起的凯特琳・盖勒以最热烈的掌声! |
[48:39] | And this is in honor of you awesome camp rockers. | 很荣幸能给大家演奏 |
[48:55] | She’s really good. | 她真棒 |
[48:58] | Hey. shane likes her too. | 肖恩也喜欢她 |
[49:05] | Help! help! there’s a snake! snake! | 救命! 救命! 这有一条蛇 |
[49:10] | It’s just the power cord to the sound system tess. | 这只是连接音响系统一根电线 泰斯 |
[49:13] | Oh. right. my bad. | 是的 我的错 |
[49:18] | -you are so full of it! -what? | -你闹够了没有 -什么 |
[49:21] | You can’t stand that people might actually like | 你就是容不得人家的才华 |
[49:23] | What other people do. | 受到别人的肯定 |
[49:26] | Okay. what is that? | 那是什么意思? |
[49:28] | She said ”whatever major loser.” | 她说”随便你 可怜虫” |
[49:34] | Oh wow tess. ”whatever major loser?” | 泰斯 “随便你 可怜虫”? |
[49:38] | That is so last year. I mean everyone knows that. | 这招已经过时了 我是说 人人都知道这招 |
[49:42] | Oh well I guess not everyone. | 好吧 我猜也许还有人不知道 |
[50:02] | Hey! does this look like a record girls? | 这看起来像一张唱片吗 女孩们? |
[50:06] | I mean a cd. does this cookie look like a cd? | 我意思是 一张CD 这块饼干看起来像CD吗 |
[50:09] | ’cause I want it to look authentic | 因为我想让它和我的音符蛋糕 |
[50:10] | next to my eighth note cupcakes. | 完美无瑕的搭配在一起 |
[50:14] | Everything looks great connie. | 这些都很棒 康妮 |
[50:16] | These theme nights are so busy huh? | 这个主题晚会一定很忙吧 |
[50:18] | Oh I gotta go get the ice cream for my rolling stone cones! | 我得去为我的滚石蛋卷加上冰淇淋了 |
[50:21] | See you later. | 待会见 |
[50:24] | So did you sign up for final jam? | 你会在结束汇演上唱歌吗 |
[50:28] | Yeah. | 当然 |
[50:30] | So what are you thinking about doing? | 你准备唱什么 |
[50:33] | This is freaking me out. why are we talking? | 这简直太奇怪了 为什么我要和你说 |
[50:36] | I don’t know. maybe I’m slumming? | 不知道 也许是因为我也来自贫民窟吧 |
[50:41] | Or maybe I wanted to set you up for that! | 或者 那是我早有预谋的 |
[50:44] | My gosh. | 天啊 |
[50:50] | So thank you for yesterday but… | 昨天很谢谢你 但… |
[50:54] | Hey. I always stick up for my friends. | 我是在为我的朋友辩护 |
[50:57] | It’s fun being friends with tess. | 同泰斯做朋友的确很有趣 |
[51:00] | How would you know? | 你怎么知道 |
[51:01] | Because I was friends with tess. | 因为我从前也是泰斯的朋友 |
[51:03] | I know it’s hard to believe. | 我知道这很难相信 |
[51:06] | More like impossibie. what happened? | 更像是不可能 发生了什么事 |
[51:10] | Tess doesn’t like competition | 泰斯不喜欢竞争 |
[51:11] | and she felt I was. | 她觉得我是她的一个威胁 |
[51:13] | See with her there can only be one star. | 所以同她在一起只能有一个明星 |
[51:15] | herself. | 她自己 |
[51:18] | Look I know it’s fun being friends with her. | 听着 我知道和她一起会很好玩 |
[51:20] | She can make you feel so important and she’s popular | 她能让你引人注目 而她也确实很有名气 |
[51:24] | but so what? | 但那又如何 |
[51:25] | Oh come on. being popular is so not a ”so what.” | 得了吧 名气可不是一句”如何”那么简单 |
[51:29] | No there are perks. | 当然 世上没有白吃的午餐 |
[51:31] | Like… well like… | 比如…比如… |
[51:34] | Like singing backup to tess all the time? | 比如一直给泰斯做衬托的绿叶 |
[51:37] | Like never getting to say what you really feel? | 比如你始终口不对心 |
[51:40] | Oh and those exciting short outfits? | 还有那些火辣的小外套 |
[51:43] | Those were real high points. | 待遇可真是够高的 |
[51:45] | you’re right. sell your soul. | 说得对 出卖自己的灵魂吧 |
[51:49] | Hey. I’m on your side. | 我是你这边的 |
[51:52] | Oh shoot. I was supposed to go meet up with… | 糟了 我还要和… |
[51:56] | We’re practicing for final jam. | 我们正在为结束汇演排练 |
[51:59] | Of course. her highness awaits. | 当然 公主殿下在等着呢 |
[52:06] | Hand-clapping hip-shaking… | 掌声响起来 身体动起来 |
[52:11] | Hello? | 你好 |
[52:12] | Hey buddy how’s my birdhouse coming? | 兄弟 在鸟舍子里还呆得习惯吗 |
[52:13] | -jason! -sorry. it’s not my fault | -詹森 -对不起 那可不是我的错 |
[52:15] | You didn’t ask him to make you anything. | 你没有叫他为你做任何事 |
[52:16] | -i didn’t want anything. -well I wanted a birdhouse! so what? | -我什么也不想要 -好吧 我想要个鸟舍 又怎样 |
[52:18] | And what do you need a birdhouse for? | 你要个鸟舍干什么 |
[52:19] | Because I wanted to see more birds in… | 因为我想看到更多的鸟… |
[52:20] | Guys. guys. | 伙计们 伙计们 |
[52:22] | Sorry. | 对不起 |
[52:23] | Listen. about me recording with a camper. | 听着 和这儿的营员之一合唱的事 |
[52:25] | -you gotta do it man. no go-backs. -yeah. no go-backs. | -兄弟 这你得做 别反悔 -对 别反悔 |
[52:28] | It’s like the golden rule. | 就像黄金法则 |
[52:29] | No dude the golden rule is ”tell the truth.” | 不 兄弟 黄金法则是”说实话” |
[52:31] | Dude then it can be like the sliver rule. | 兄弟 那白银法则好了 |
[52:33] | -why is it the sliver rule? -okay fine the copper rule. | -为什么是白银法则 -好吧 青铜法则 |
[52:35] | -the copper rule? -well give me tin at least. | -青铜法则? -好了 至少也是锡吧 |
[52:37] | Guys. | 伙计们 |
[52:38] | -sorry. -sorry. | -抱歉 -抱歉 |
[52:39] | Listen. I’ve been thinking about the whole recording thing | 听着 我已经把录歌的事情想好了 |
[52:41] | And I think it’s really cool. | 并且我觉得会非常棒的 |
[52:43] | Are you getting too much sun? | 你晒昏头了吗 |
[52:45] | ’cause we can bring you a hat when we come to visit. | 我们来看望你的时候可以给你带顶帽子 |
[52:47] | I’m fine. and remember | 我很好 记住啊 |
[52:49] | whoever wins no go-backs. see you guys saturday. | 无论谁赢 都不许反悔 星期六见 |
[52:55] | Now I just have to find that girl with the voice. | 现在我要做的就是找到唱歌的那个女孩 |
[52:58] | Hey andy! buddy. you wanna do me a favor? | 安迪 兄弟 帮我个忙怎么样 |
[53:02] | Sure. | 没问题 |
[53:10] | Shane gray is looking for the girl with the voice. | 肖恩・格雷正在找他的灰姑娘 |
[53:12] | Start start start the party | 开始 开始 让我们开始狂欢 |
[53:14] | come on come on everyone | 来吧 来吧 来吧大家 |
[53:16] | Let’s sta-sta-start the party what you waiting for now? | 让我们开始 还在等什么呢 |
[53:20] | Let’s start let’s start let’s start the party | 开始吧 让我们开始狂欢 |
[53:22] | come on come on live it up | 来吧 来吧 一起狂欢 |
[53:24] | Let’s start-start-start the party I know you’re never gonna wanna stop | 让我们开始狂欢 我知你不想停步 |
[53:28] | Let’s start start start the party | 让我们开始狂欢 |
[53:31] | Come on come on everyone | 来吧 来吧大家 |
[53:32] | Let’s start start start the party what you waiting for now? | 让我们开始 开始狂欢 还在等什么 |
[53:37] | Start start start the party | 开始 开始狂欢 |
[53:39] | Start start start the party | 开始 开始狂欢 |
[53:41] | Come on come on everyone | 来吧 来吧大家 |
[53:42] | Let’s start start what you waiting for? | 让我们开始狂欢 还在等什么 |
[53:46] | Here we go so let your flow show | 一起来 舞动身体 |
[53:48] | Make the dreams you have become real | 让梦想飞向现实 |
[53:51] | Let’s do this let me hear you | 动起来 让我倾听你的歌声 |
[53:53] | Show me how you feel | 让我听听你的心声 |
[53:54] | Start start start the party come on come on everyone | 开始 开始狂欢 来吧 来吧大家 |
[53:58] | Let’s start start start the party | 让我们开始 开始狂欢 |
[54:01] | I know you’re never gonna wanna stop | 我知道你不想停下来 |
[54:02] | Let the music take us to paradise | 让音乐带我们飞往天堂 |
[54:09] | Let’s close our eyes | 闭上你的眼睛 |
[54:10] | Feel the groove wanna shake us | 感受那跳动的音符 |
[54:15] | Aren’t you gonna get in line? | 怎么你不去排队献唱呢 |
[54:17] | Oh it’s not me. trust. | 相信我 肯定不会是我的 |
[54:19] | anyway he’s never heard me sing. | 不管怎样 他从未听过我唱歌 |
[54:23] | Turn on that radio | 打开收音机 |
[54:25] | As loud as it can go | 音量调到最大 |
[54:28] | Gotta dance until my feet can’t feel the ground | 跳舞跳到无法自拔 |
[54:34] | So does your voice sound better over here? | 在这儿唱歌好听点的吗 |
[54:38] | Why don’t we get in one of these things and you can tell me. | 划船的时候咱们再谈 |
[54:43] | -Really? -yeah. it was awesome. | -真的? -对 棒极了 |
[54:48] | Yeah. | 对 |
[54:51] | I don’t think we’re doing this right. | 我们划船的方法不大对头吧 |
[54:53] | What? you don’t like going in circles? | 什么 你不喜欢打转吗 |
[54:59] | So have you found your special girl yet? | 找到你的灰姑娘了吗 |
[55:02] | Why? are you jealous? | 为什么 你在嫉妒吗 |
[55:04] | jerk. | 混蛋 |
[55:06] | Being a jerk is a part of the rock star image. | 当混蛋是成为明星的必修课 |
[55:10] | Keeping up an image can be tiring. | 维持明星形象 也很辛苦吧 |
[55:13] | But it keeps the posers away. | 鱼与熊掌不可兼得 |
[55:16] | I never know if people are hanging with | 我不知道大家是为我的新歌 |
[55:18] | Me for the free stuff or for the parties. | 还是为晚会而欢呼 |
[55:21] | Oh. definitely the free stuff. | 肯定是你的新歌 |
[55:23] | Funny. | 很好笑 |
[55:24] | Come on. I know you’re really not a jerk. | 来吧 我知道你不是混蛋 |
[55:26] | I mean you’re helping andy with his dancing | 瞧 你甚至帮助安迪练习跳舞 |
[55:28] | And those screaming girls seem to like you. | 而且你似乎很受女孩子的欢迎 |
[55:31] | Which brings me back to the whole jealous thing. | 貌似某人嫉妒了 |
[55:33] | I take that back. you are a jerk. | 我收回刚才的话 你就是一个混蛋 |
[55:50] | -it must be the same for you too huh? -what? | -相信你也有同样的感觉 -什么 |
[55:53] | Because of your mom and her job at hot tunes. | 因为你的妈妈 和她的工作 |
[55:55] | People probably are always fake around you. | 周围的人们总是对你撒谎 |
[55:58] | Yeah. right. totally. | 对 你说得很对 |
[56:02] | You know it’s nice talking to someone who gets it. | 你知道 心有灵犀才能一点就通 |
[56:06] | Yeah. me too. | 我也有这种感觉 |
[56:18] | Seriously mom. okay we’re done with the dishes. | 放心吧 妈妈 我们把碗都洗好了 |
[56:21] | Okay girls have fun at the campfire. | 孩子们 玩得开心 |
[56:22] | -okay. bye. -thanks. | -好的 再见 -谢谢 |
[56:24] | -i love you mom. -love you too. bye! | -我爱你 妈妈 -我也爱你 再见 |
[56:33] | Camp rock beach jam | 沙滩晚会 |
[56:37] | -hey gang. -we love you brown! | -伙计们 -布朗 我们爱你 |
[56:39] | Whoa! all right all right. kids. | 好的 好的 孩子们 |
[56:42] | Okay score. | 好样的 |
[56:44] | I finally talked my nephew into singing us a song! | 我终于说服我的侄子来给我们表演了 |
[56:54] | Shane rock the camp! | 肖恩 点燃激情吧! |
[56:59] | Hey guys. I got a surprise for you. | 伙计们 我有一个惊喜给你们 |
[57:03] | Guys come on out. | 兄弟们 出来吧 |
[57:16] | So we’re gonna play something new. | 我们想弹首新曲子 |
[57:18] | let us know what you think. | 让我们听听你的感受 |
[57:24] | Music | 音乐 |
[57:26] | I turn on that radio as loud as it can go | 打开收音机 音量调到最高 |
[57:32] | Wanna dance until my feet can’t feel the ground | 跳舞跳到无法自拔 |
[57:35] | Can’t feel the ground | 无法自拔 |
[57:37] | Say goodbye to all my fears one good song they disappear | 对害怕说再见 一首好歌会给你无限的勇气 |
[57:42] | And nothing in the world can bring me down | 世上没有任何难事 能让我却步 |
[57:46] | Can bring me down | 能让我却步 |
[57:48] | Hand-clapping hip-shaking | 掌声响起来 身体动起来 |
[57:51] | Heartbreaking there’s no faking | 失落愁怀 无法掩藏 |
[57:54] | What you feel when you ride it home Yeah | 独自一人骑车回家 |
[57:59] | Music’s in my soul I can hear it | 我能听到 音乐的灵魂 |
[58:04] | Every day and every night | 日日夜夜 |
[58:07] | It’s the one thing on my mind | 我日牵夜挂的一切 |
[58:10] | Music’s got control | 音乐主控我 |
[58:13] | And I’m never letting go No No | 我永不放手 永不放手 |
[58:18] | I just wanna play my music | 我只想演绎我的歌 |
[58:23] | Music | 音乐 |
[58:26] | Got my six-string on my back Don’t need anything but that | 背上我心爱吉他 别的都无关重要 |
[58:31] | Everything I want is here with me | 我只须要和它作伴 |
[58:35] | Here with me | 和它作伴 |
[58:36] | So forget that fancy car I don’t need to go that far | 忘记豪华的跑车 不需其载我走遍世界 |
[58:42] | And what’s driving me is following my dreams Yeah | 我只要跟随梦想 遨游天地 |
[58:48] | Hand-clapping earth-shaking | 掌声响起来 地球也跟着摇摆 |
[58:50] | Heartbreaking there’s no faking | 失落愁怀 无法掩藏 |
[58:53] | What you feel when you’re on a roll | 音乐进行得如火如荼 |
[58:58] | Music’s in my soul | 音乐的灵魂 |
[59:02] | I can hear it | 召唤我 |
[59:04] | Every day and every night | 日日夜夜 |
[59:07] | It’s the one thing on my mind | 我日牵夜挂的一切 |
[59:09] | Music’s got control | 音乐主控我 |
[59:13] | And I’m never letting go No No | 我永不放手 永不放手 |
[59:17] | I just wanna play my music | 我只想演绎我的歌 |
[59:20] | I just wanna play my music | 我只想演绎我的歌 |
[59:24] | Can’t imagine what it’d be like | 难以置信 无法想象 |
[59:26] | What it’d be like | 无法想象 |
[59:27] | Without the sound of all my heroes singing all my favorite songs | 没有歌手放声唱出 我最喜欢的歌曲 |
[59:33] | So I can sing along | 唯有我自弹自唱 |
[59:36] | Music’s in my soul I can hear it | 我能听到 音乐的灵魂 |
[59:42] | Every day every night | 日日夜夜 |
[59:44] | It’s the one thing on my mind | 我日牵夜挂的一切 |
[59:47] | Music’s got control | 音乐主控我 |
[59:51] | And I’m never letting go No No | 我永不放手 永不放手 |
[59:55] | I just wanna play my music | 我只想演绎我的歌 |
[59:58] | Music’s in my soul | 音乐的灵魂 |
[1:00:02] | I can hear it | 召唤我 |
[1:00:03] | Every day and every night | 日日夜夜 |
[1:00:06] | It’s the one thing on my mind | 我日牵夜挂的一切 |
[1:00:09] | Music’s got control | 音乐主控我 |
[1:00:12] | And I’m never letting go No No | 我永不放手 永不放手 |
[1:00:17] | I just wanna play my music | 我只想演绎我的歌 |
[1:00:19] | All night long | 彻夜不停 |
[1:00:41] | Man They ioved it. You were right. | 哥们儿们 他们爱死这歌了 没错 |
[1:00:43] | I know I was right. What did I do? | 我就知道 是说我吗 |
[1:00:45] | Not you. Shane. The Label has to let us do this. | 没说你 我是说肖恩 公司肯定也会让我们唱这歌的 |
[1:00:49] | They won’t. Look at what they made us call the band. | 才不会 想想他给咱们的组合取得那烂名 |
[1:00:51] | Yeah! How can we do that? | 就是 那我们能怎么办呢 |
[1:00:54] | If we hit the studio tonight We can get them a demo by tomorrow. | 要是今天晚上我们去录音 明天就能录好样本了 |
[1:00:56] | I mean they can’t say no once they hear this. | 我是说他们只要一听 就不会拒绝我们的 |
[1:00:58] | They can’t? | 不会吗 |
[1:00:59] | Guys I can’t just leave. I’m not finished here yet. | 伙计们 我不能就这样闪人 这里的事还没有完 |
[1:01:02] | All right Man. Do what you gotta do. | 好吧 哥们儿 放手去做吧 |
[1:01:04] | We are talking about finishing my birdhouse Right? | 你们说的事是帮我做鸟舍的事吗 |
[1:01:06] | -Come on! See you at final Jam. -Bye. | -得了吧 结束汇演的时候见 -再见 |
[1:01:11] | …off the chain. That was so great. | 无拘无束 太棒了 |
[1:01:13] | That was the best song ever. It was so great. | 这是我听过的最好的曲子 真是太棒了 |
[1:01:16] | -That was so amazing. and… -I know He was so… | -歌真是太盖了 还有 -我明白 他很帅 |
[1:01:20] | Did you see them? | 你看到没 |
[1:01:21] | Hey Mitchie. Tell us about your mom again. | 喂 米琪 和大家谈谈你妈妈吧 |
[1:01:26] | Her mom is a great person. What’s your mom like? | 她妈妈是一个大好人 你妈妈呢 |
[1:01:31] | She’s like a mom. | 妈妈就是妈妈 |
[1:01:34] | I mean I know she’s the president of hot tunes TV China | 我知道你妈妈是热播音乐中文台的台长 |
[1:01:39] | But tell me again about how important she is. | 再和我们说说她的威风事迹吧 |
[1:01:42] | She… | 她… |
[1:01:45] | I’m sorry. What? | 抱歉 你说什么 |
[1:01:48] | She’s pretty cool. | 她很酷 |
[1:01:51] | And… | 还有呢 |
[1:01:54] | And she’s not the president of hot tunes TV China. | 她不是热播音乐中文台的台长 |
[1:02:01] | What’s that? she’s not president? | 什么 她不是台长吗 |
[1:02:06] | You mean you lied to everybody? | 你是说你是在骗我们了? |
[1:02:09] | No. I was… | 不是 我只是… |
[1:02:10] | So she’s what? a vice president? treasurer? | 那她是干什么的 副台长吗 财务主管吗 |
[1:02:13] | Tess. | 泰斯 |
[1:02:15] | Shut up. Go on. Tell us. | 没让你说 继续啊 说啊 |
[1:02:21] | No. | 都不是 |
[1:02:23] | -She’s a cook. -A cook? | -她是个厨师 -一个厨师? |
[1:02:27] | At hot tunes China. | 热播音乐中文台的厨师 |
[1:02:30] | No. | 不 |
[1:02:32] | Here. | 是这里的厨师 |
[1:02:35] | So you lied. | 那是你撒谎了 |
[1:02:37] | Your mom cooks our food and you help her. | 你帮你妈妈在这里做饭 |
[1:02:41] | That’s the only way you could afford this camp Right? | 你是靠这个才到夏令营来的 是吗 |
[1:02:44] | You’re a real jerk. | 你真够混的 |
[1:02:46] | Maybe. But at least I’m not a big fat liar. | 也许吧 但起码我不是个大骗子 |
[1:02:51] | Come on Guys. | 说点儿什么啊 伙计们 |
[1:02:53] | Mitchie. | 米琪 |
[1:02:55] | Mitchie has dishes to do. Let’s go. | 她还要洗碗 忙着呢 我们走 |
[1:03:00] | Shane. | 肖恩 |
[1:03:01] | -You were lying all summer? -Yes but I… | -整个夏天你都在撒谎 -是 但我 |
[1:03:03] | You know I’m so used to people pretending around me. | 我受够了身边那些虚伪的人 |
[1:03:06] | -I was not pretending! -And I really thought you were different. | -我不是虚伪 -我还一直认为你与众不同 |
[1:03:09] | But you’re just like everyone else. | 但是你和那些人没什么不同 |
[1:03:11] | You wanted to be friends with Shane Gray Not me. | 你是想和肖恩・格雷做朋友 不是我 |
[1:03:14] | -Trick’s on me huh? -I was just trying… | -耍我 是吧 -我只是想 |
[1:03:17] | Save it for your interview with Pop Informer Magazine. | 省省吧 留着力气去《流行密语》的面试吧 |
[1:03:21] | I know I gave you an earful. | 我知道你听烦了 |
[1:03:26] | Not here You don’t. Come on. | 别在这儿了 走吧 |
[1:03:47] | So what exactiy happened last night? | 昨晚到底怎么了 |
[1:03:49] | Nothing. | 没什么 |
[1:03:51] | Didn’t look like nothing to me Mate. You look crushed. | 别装作什么事都没有 伙计 你看上去糟透了 |
[1:03:55] | Pummeled. Absoiuteiy destroyed. | 情绪低落 完全没了生气 |
[1:03:57] | I got it Uncle Brown. | 知道了 布朗叔叔 |
[1:04:00] | Look Whatever. | 听着 不管怎样 |
[1:04:02] | I’m just gonna focus on my music. Change my sound. | 我现在只关心我的音乐 我的歌声 |
[1:04:06] | I don’t wanna get sidetracked with liking someone anyway. | 我不想任何其他的人或事让我分心 |
[1:04:10] | You still looking for that giri? | 你是不是还在找那个女孩 |
[1:04:13] | What? | 怎么了 |
[1:04:14] | I’m plugged into the camp gossip Mate. | 夏令营里的事儿我可都听说了 |
[1:04:18] | It’s crazy. I have her song stuck in my head. | 是够疯狂的 满脑子都是她的歌 |
[1:04:21] | This is real This is me | 此时此刻 我就是我 |
[1:04:24] | I’m exactly where I’m supposed to be now | 我就站在 日思夜想的舞台上 |
[1:04:28] | Gonna let the light | 让灯光 |
[1:04:42] | Mitchie’s songs | 米琪的歌 |
[1:04:44] | ”This is real This is me | 此时此刻 我就是我 |
[1:04:47] | ”I’m exactly where I’m supposed to be. | 我就站在 日思夜想的舞台上 |
[1:04:50] | ”Gonna let the light shine on me.” | 让灯光 照亮我 |
[1:04:59] | Mitchie You are so never going to see final Jam. | 米琪 想去看结束汇演 没门儿 |
[1:05:15] | What a joke. | 笑死人了 |
[1:05:22] | ”I hope you don’t misunderstand. I’m just too cool.” | 希望你别误解 太酷了都这样 |
[1:05:25] | You know? I mean ”I’m like too over you.” | 懂吗 也就是说 我想盖过你 |
[1:05:29] | You know what I mean? | 明白吗 |
[1:05:31] | Hey Guys. Have a seat. | 伙计们 请坐 |
[1:05:39] | So final jam is coming up and I know you’re all very excited. | 结束汇演就要来了 我知道你们都很兴奋 |
[1:05:42] | Yeah! You know it! | 肯定的 还用你说 |
[1:05:46] | So here’s some advice. | 我有几点建议 |
[1:05:50] | It’s not all about your image. | 汇演不只关注你的外表 |
[1:05:53] | None of it means anything | 与你内心的那个真实的自我相比 |
[1:05:55] | unless people see who you really are. | 那些光鲜的外表毫无意义 |
[1:05:59] | And your music has to be who you really are. | 音乐要表现真实的自我 |
[1:06:03] | It’s gotta show how you feel. Or it doesn’t mean anything. | 必须表露你的真实情感 否则将毫无意义 |
[1:06:12] | I didn’t know you felt so ashamed of yourself. | 我不知道你那么看不起自己 |
[1:06:15] | I’m not ashamed. | 不是的 |
[1:06:17] | It’s just for once I just wanted to fit in and be popular. | 我只是想有次融入他们中间成为焦点的机会 |
[1:06:21] | What do you mean? You have plenty of friends at home. | 什么意思 你在家有很多的朋友 |
[1:06:24] | I have one. And the last time | 我是有很多朋友 |
[1:06:26] | I checked No one was busting their butts | 但每次他们知道我是干什么的之后 |
[1:06:28] | To sit next to us at the lunch table. And when I got here I just… | 就没有人愿意和我坐在一起 来到这之后 我只是 |
[1:06:32] | I just wanted it to be different. you know? Just once. | 我只是想和以往有点不同 你明白吗 就这一次 |
[1:06:38] | My sweetie You are so much more than you can see. | 亲爱的 你太小看你自己了 |
[1:06:42] | You don’t have to lie about who or what you are. | 你是谁 你是怎样一个人 不必撒谎啊 |
[1:06:46] | I’m not just saying it ’cause I’m your mom! | 我这么说不仅仅因为我是你妈妈 |
[1:06:49] | Mom. | 妈妈 |
[1:06:51] | Okay I admit I’m a iittie bit biased. | 好吧 我承认自己有些偏心 |
[1:06:54] | But it is so true. You are talented. | 但你的确是才华横溢 |
[1:06:57] | Your music speaks to people. People wanna listen to you. | 你的音乐直抵人们内心 不只我和你爸爸 |
[1:07:01] | And it is not just me and your dad. | 大家都渴望倾听你的歌声 |
[1:07:07] | That’s what I said. | 这就是我要说的 |
[1:07:12] | -That was funny. -I know I want to do that. | -真好笑 -我知道 我就想那样 |
[1:07:19] | Hey Guys. Can I sit with you? | 伙计们 我能坐下吗 |
[1:07:25] | I guess. But you have to give me your cake. | 应该吧 但你必须把你的蛋糕给我 |
[1:07:29] | Okay deal. | 好吧 成交 |
[1:07:32] | You know sitting with the kitchen help is really hurting my rep. | 知道吗 和厨子坐在一起可会损了我的好名声 |
[1:07:35] | What rep? | 什么狗屁名声 |
[1:07:39] | Beiieve me it’s probably not that funny. | 相信我 这笑话没那么好笑 |
[1:07:47] | The chicken was kind of dry. | 这鸡肉有点干 |
[1:07:50] | Could you tell your mom to be just a littie more careful? | 能告诉你妈妈让她再小心点儿吗 |
[1:07:53] | Tess! | 泰斯 |
[1:07:57] | Stop talking to me like that. | 不要再这么和我说话 |
[1:07:59] | Stop talking to everyone like that. | 不要对每个人都颐指气使 |
[1:08:02] | I may be the cook’s daughter and my father may not be rich | 我是厨师的女儿 父亲也没有什么钱 |
[1:08:05] | But I’m a much better person than someone who feels good about herself | 但我是比那些自以为良好的人优秀得多 |
[1:08:08] | Because she makes everyone else feel bad. | 因为那种人让大家觉得恶心 |
[1:08:11] | And I’ll take that any day. | 有种放马过来 |
[1:08:13] | If it wasn’t obvious You’re so out of the group. | 很明显 你已经被开除出我们的组合了 |
[1:08:21] | Then we’ll make our own group. | 我们将组建自己的团体 |
[1:08:24] | Camp rock final jam – 5 days | 结束汇演-五天后 |
[1:09:36] | Final jam prep | 结束汇演-即将开始 |
[1:09:40] | I don’t know why this is so fascinating. | 我不知道为什么做饭这么好玩儿 |
[1:09:41] | I don’t think you’re doing that right. | 我看不是那么做吧 |
[1:09:43] | -Wait. Look I’m a pro. -Don’t get it in my macaroni. | -等等 看 够专业了吧 -别弄到我的通心粉里 |
[1:09:47] | I’m sure they have it! | 肯定在她们那里 |
[1:09:48] | Okay She has officially lost it. | 好吧 看来她的手镯真丢了 |
[1:09:51] | No I didn’t iose anything. You guys stole it. | 不 我没有丢东西 是你们这帮人偷的 |
[1:09:55] | -What? -What’s going on here? | -什么 -这是怎么了 |
[1:09:56] | Tess thinks that Mitchie and caltlyn stole her charm bracelet. | 泰斯认为米琪和凯特琳偷了她的魔力手镯 |
[1:10:01] | What? | 什么 |
[1:10:02] | I’m sorry Brown But these giris would never do such a thing. | 对不起 布朗 但她们决不会做这样的事情 |
[1:10:05] | Yeah. Look Let’s just settle this Right? | 这样吧 让我们找找看 好吧 |
[1:10:08] | But… | 但是 |
[1:10:09] | I know it was her. She was lying all summer about who she is. | 我知道就是她 她一夏天都在撒谎隐瞒身份 |
[1:10:12] | Who knows what else she’d lie about? | 谁知道她还隐瞒了什么 |
[1:10:14] | -Now Wait a minute. -Mom don’t. | -等一下 -妈妈 不用 |
[1:10:18] | If she wants to look let her. This is stupid. | 她想找就让她找 够傻的 |
[1:10:20] | Okay look let me just scope this out | 好吧 让我先在这里看看 |
[1:10:23] | And then I’ll have a quick look in your cabin. Right? | 然后让我看一下你的小屋 好吗 |
[1:10:26] | -Fine. -Whatever. | -好的 -随你 |
[1:10:31] | You’re not gonna find anything ’cause I didn’t… | 你什么都找不到的 因为我没有 |
[1:10:43] | That’s it. That is my charm braceiet. | 就是这个 我的魔力手镯 |
[1:10:46] | There’s gotta be some mistake. | 这一定是误会了 |
[1:10:47] | Like what? I snuck into the kitchen and… | 什么误会 我溜进厨房 |
[1:10:49] | Tess I got this. All right? | 泰斯 我已经找到了 好吧 |
[1:10:53] | I am totally wigged-out. | 我完全抓狂了 |
[1:10:56] | Yeah. So are we. | 我们也是 |
[1:10:58] | I’m not. | 我没有 |
[1:11:02] | Well Rules are rules | 好吧 没有规矩不成方圆 |
[1:11:05] | And since it’s the end of camp I have no choice. | 夏令营也快要结束了 我没有选择 |
[1:11:07] | I’ve gotta ban you guys from the rest of camp activities | 我会取消你们几个人参加各项活动的权利 |
[1:11:11] | Untll the end of finai jam. | 直到结束汇演之后 |
[1:11:14] | We didn’t do anything. She’s lying. | 我们什么也没做 是她在撒谎 |
[1:11:17] | -Do you have any proof? -No but… | -有证据吗 -没有 但是… |
[1:11:19] | Well Then I’m sorry. My hands are tied. | 那我也没办法 要按规矩办事 |
[1:11:26] | Untll the end of final jam. | 到结束汇演 |
[1:11:47] | Camper mates and matettes | 夏令营的营员们 |
[1:11:50] | I am holding the lineup for final jam. | 我手里的是结束汇演的节目单 |
[1:11:53] | I am gonna pin it up on the wall. | 我会把它钉在墙上 |
[1:11:56] | Let me get out of the room before you all come and have a look at it. | 让我先走出去 你们再过来看 |
[1:12:00] | All right! Goodness me. | 我的天啊 |
[1:12:04] | This is so not fair. | 太不公平了 |
[1:12:06] | I know. | 我知道 |
[1:12:09] | Guess who? | 猜猜谁来了 |
[1:12:10] | Dude you’re in the room. I can see you. | 老兄 你都进来了 我都看见你了 |
[1:12:11] | I can see you too Man. | 我也看到你了 |
[1:12:14] | I’ve missed you. | 真想你 |
[1:12:16] | Group hug. | 一起抱一个 |
[1:12:18] | Much better. It hasn’t been the same just hugging me. | 好多了 和只抱我不一样吧 |
[1:12:22] | Yeah It hasn’t been. | 是不一样 |
[1:12:24] | So good news. | 好消息是 |
[1:12:26] | The press is here and they’re gonna cover the whole night. | 出版社会来报道整个汇演 |
[1:12:28] | -The Label loves it. -That’s awesome! | -音乐公司很感兴趣 -太棒了 |
[1:12:31] | Hey Man Where’s this amazing singer you’ve been looking for? | 哥们儿 你说的那个出众的歌手在哪呢 |
[1:12:34] | What? I know things. | 我明白了 |
[1:12:37] | Hoping to find her tonight. | 希望今晚上能看到她 |
[1:12:44] | This was supposed to be a fun summer that was all about music | 这本应该是一个只属于音乐的有趣的夏日 |
[1:12:47] | And all I did was get caught up in Tess Drama. | 我本会击败泰斯那个”戏剧皇后” |
[1:12:50] | It happens. | 确实是的 |
[1:12:52] | I can’t believe I agreed to be some background singer | 真不敢相信我因为有点害怕 |
[1:12:55] | Just because I got intimidated. | 就同意做背景音乐歌手 |
[1:12:57] | That’s what Tess can do to you. | 是泰斯强迫你做的 |
[1:12:59] | No. I did it to me. | 不 关键在我 |
[1:13:03] | I’ve never seen Brown so harsh. | 我从没见过布朗那么凶 |
[1:13:07] | I know. He just kept repeating | 他就会重复那句 |
[1:13:09] | ”untii the end of finai jam.” | “直到结束汇演完” |
[1:13:12] | I know. I was there. | 我知道 就那句 |
[1:13:19] | What? | 怎么了 |
[1:13:21] | What? | 搞什么 |
[1:13:22] | Come on! Let’s go! Let’s go! | 走 快来 快来 |
[1:13:25] | Camp rock theater | 摇滚夏令营大厅 |
[1:13:33] | Okay. Who’s stoked? Yeah! | 谁最火爆 |
[1:13:37] | Final jam | 结束汇演 |
[1:13:39] | All right! All right! | 好了 好了 |
[1:13:44] | Okay campers friends family camp rock fans This is it. | 营员们 朋友们 摇滚夏令营迷们 结束汇演开始了 |
[1:13:51] | Tonight music history will be made | 今夜 将开创新的音乐历史 |
[1:13:54] | As camp rock finds a new final jam winner! | 将会诞生一名新的汇演优胜者 |
[1:14:02] | 5 6 7 8 Five six seven eight. | |
[1:14:04] | Come on Come on Come on | 来吧 来吧 来吧 |
[1:14:07] | Look at me | 看着我 |
[1:14:10] | This is not amateur night. This is serious. | 今晚可不是闹着玩儿 这回是真格的了 |
[1:14:13] | We did it right! | 我们没做错什么 |
[1:14:14] | No! You didn’t. You never do! I’m trying to win here. | 你们做错了 你们就没对过 今晚我一定要赢 |
[1:14:18] | You guys may be used to losing but not me. | 我可不像你们一样对失败习以为常 |
[1:14:21] | I’m tired of picking up the slack. | 我可不能松松懒懒的 |
[1:14:23] | Stop telling us what to do! | 别吼着告诉我们该做什么 |
[1:14:25] | You’re the one who’s ruining everything. | 就是你毁了一切 |
[1:14:26] | You’re too intense all the time | 时时刻刻都绷着弦儿 |
[1:14:29] | And I am sick and tired of picking up your slack too! | 我也受够了你说的那些话 |
[1:14:33] | Peggy Come back here! | 佩吉 回来 |
[1:14:38] | Who needs her? She was hoiding us back. | 谁稀罕她 就她在扯我们的后腿 |
[1:14:41] | Now you really better not mess up. | 你最好别搞砸了 |
[1:14:43] | You know what? Don’t worry about me. Do it yourseif. I’m done. | 你知道吗 别担心我 担心担心你自己 我不干了 |
[1:14:49] | Btw your lip gloss is so not glossy anymore. | 顺便说一句 你说的话不再管使了 |
[1:14:56] | All right. | 好的 |
[1:14:58] | This year the final jam winner will not only get a camp rock trophy | 今年 优胜者不止将获得夏令营的奖励 |
[1:15:04] | And a big one I might add | 还会增加一个大奖 |
[1:15:06] | He or she is gonna get a sweet prize | 一个难得的与我的侄子 |
[1:15:09] | A chance to record with my nephew pop star shane gray! | 肖恩・格雷一起合唱的机会 |
[1:15:15] | Yes! All right! Give it up! All right! | 太棒了 欢呼 鼓掌 好了 |
[1:15:21] | To make sure the right camper is chosen | 为了评选的公平 |
[1:15:24] | We’ve invited the other members of Connect 3 to be judges. | 我们邀请到了 灵犀3人组的其他两位成员做评委 |
[1:15:28] | Yes! | 太好了 |
[1:15:31] | Thank you so much. | 感谢你们的到来 |
[1:15:34] | All right. | 好了 |
[1:15:37] | Okay. Put your hands together for Barron James | 鼓掌欢迎巴朗・詹姆斯 |
[1:15:41] | Sander Lawyer and the Hasta La vista crew. | 珊德・莱和组合”挥手作别” |
[1:15:51] | Yeah it’s your boy barry | 对 我就是你的巴瑞 |
[1:15:54] | And the place to be is crazy come rock with me | 收起你的伪装 快来和我们一起 |
[1:15:59] | Couldn’t wait to leave but now I hate to go | 从等不及走 到只想留 |
[1:16:01] | Last day at camp packing my bags slow | 这里的一切 都让我们看不够 |
[1:16:04] | Made so many friends why does it have to end | 能够相遇是我们的缘分 |
[1:16:06] | In the end it’s a win ’cause we grown so close together | 但愿我们的友谊 能够天长地久 |
[1:16:09] | Remember when we first met first day | 还记得 我们第一次的握手 |
[1:16:11] | Thinking this would be no fun | 现在发现 你的手我永远握不够 |
[1:16:13] | No way way | 没门 |
[1:16:14] | Now it’s time to leave leave | 尽管我们依依不舍 |
[1:16:15] | But now we wanna stay stay | 但我们 还是得走 |
[1:16:16] | Stay stay stay stay stay oh | 留下吧 留下吧 留下吧 |
[1:16:19] | Hasta la vista I’m-a gonna say goodbye to you | 挥手作别 在这离别时候 |
[1:16:22] | Whatever happens I’ll be cool with you | 记住 我们是一辈子的朋友 |
[1:16:25] | Wanna give me your number? I’m-a call you | 给我你的号码? 放心我会打给你 |
[1:16:27] | Promise I won’t forget you | 彼此的情谊 心中有 |
[1:16:28] | Hasta la vista we’ll all be going separate ways | 不愿放手 就算你走这头 我走那头 |
[1:16:32] | Say everything you didn’t say | 说出你的心声 |
[1:16:34] | This is your moment before you go | 这样的机会不会再有 |
[1:16:36] | Come on now get up and show them | 今晚 让我们HIGH出地球 |
[1:16:38] | Keep doing your thing thing thing keep doing your thing thing thing | 不要轻易放弃 不要轻易放弃 |
[1:16:42] | Keep doing your thing thing thing keep doing your thing thing thing | 不要轻易放弃 不要轻易放弃 |
[1:16:52] | So hot get a clap to this | 让我听到你们的掌声 |
[1:16:58] | H-a-s-t-a la vista | 我们 挥手作别 |
[1:17:02] | H-a-s-t-a la vista | 我们 不忍别离 |
[1:17:07] | Hasta la vista I’m-a gonna say goodbye to you | 挥手作别 在这离别时候 |
[1:17:11] | Whatever happens I’ll be cool with you hey! | 记住 我们是一辈子的朋友 |
[1:17:13] | Wanna give me your number? I’m-a call you | 给我你的号码? 放心我会打给你 |
[1:17:15] | Promise I won’t forget you | 彼此的情谊 心中有 |
[1:17:17] | Hasta la vista we’ll all be going separate ways | 挥手作别 就算你走这头 我走那头 |
[1:17:21] | Say everything you didn’t say | 说出你的心声 |
[1:17:23] | This is your moment before you go | 这样的机会不会再有 |
[1:17:24] | Come on now get up and show them | 来吧 来秀出你自己 |
[1:17:27] | H-a-s-t-a la vista | 我们 挥手作别 |
[1:17:32] | H-a-s-t-a | 挥手作别 |
[1:17:35] | Hasta la vista | 朋友再见 |
[1:17:55] | Oh my goodness! okay! | 天啊 太棒啦 |
[1:17:58] | Now let’s give it up for a group that has the ”it” factor | 现在 请掌声欢迎惊喜不断的女子组合 |
[1:18:02] | Whatever ”it” is. | 不管”惊喜”指的是什么 |
[1:18:05] | The it girls! | 炫丽女孩 |
[1:18:15] | Mom? | 妈妈? |
[1:18:26] | Wake up | 清醒吧 |
[1:18:28] | When will things be good enough for you to see | 什么时候你才能真正看清 |
[1:18:31] | All that we can be | 我们所能做到的一切 |
[1:18:33] | I’m sick of | 我已厌倦了 |
[1:18:36] | Playing games and acting like we never care | 演戏和假装漠不关心 |
[1:18:39] | That we’re never there | 假装我们从没认真过 |
[1:18:42] | We pay attention we pay attention | 让我们来留意下 |
[1:18:46] | For only seconds | 只是一小会 |
[1:18:50] | Look at you look at me there’s never any us | 看看你和我 从来就没有我们的存在 |
[1:18:54] | Can’t you see all we can become | 为什么对彼此的感情 缺乏信心 |
[1:18:58] | We can shine like the sun | 我们能像阳光一样炫目 |
[1:19:01] | If we believe that two stars are brighter than one | 只要我们坚信两颗星星会比一颗亮 |
[1:19:06] | Come on come on come on look at you | 来吧 来吧 来吧 看看你 |
[1:19:10] | Come on come on come on | 来吧 来吧 来吧 |
[1:19:14] | Is it too much to ask that you put us first? | 爱情至上 这是强求吗 |
[1:19:22] | I feel like we’re last in our universe | 我感觉宇宙间就剩下我们两人 |
[1:19:27] | And that’s not where we ought to be | 我们之间不该是这样的 |
[1:19:33] | Look at you look at me | 看看你和我 |
[1:19:35] | There’s never any us | 从来就没有我们的存在 |
[1:19:37] | Can’t you see all we can become | 为什么对彼此的感情 缺乏信心 |
[1:19:40] | We can shine like the sun | 我们能像阳光一样炫目 |
[1:19:43] | If we believe that two stars are brighter than one | 只要我们坚信两颗星星会比一颗亮 |
[1:19:48] | Come on come on come on look at you | 来吧 来吧 来吧 看看你 |
[1:19:52] | Come on come on come on look at me | 来吧 来吧 来吧 看看我 |
[1:19:56] | Come on come on come on look at you | 来吧 来吧 来吧 看看你 |
[1:20:00] | Come on come on come on | 来吧 来吧 来吧 |
[1:20:31] | Well it looks like we are basically finished the… | 好啦 看起来我们基本结束了… |
[1:20:38] | Put it on pause. we have a last-minute addition. | 等一下 最后还有个附加的节目 |
[1:20:43] | Come on up margaret dupree! | 出来吧 玛格利特・杜普瑞 |
[1:20:49] | Who’s margaret? | 玛格利特是谁? |
[1:20:52] | I am. | 是我 |
[1:20:54] | Go margaret! | 上吧 玛格利特 |
[1:21:02] | They tell you a good girl is quiet and | 他们说好女孩是安静的 |
[1:21:06] | That you should never ask why | 对此你不该有疑问 |
[1:21:09] | ’cause it only makes it harder to fit in | 不然只会更加难于融入群体 |
[1:21:16] | And you should be happy excited | 你应该欢呼 应该雀跃 |
[1:21:19] | Even if you’re just invited | 即使你只是应邀而来 |
[1:21:23] | ’cause the winners need someone to clap for them | 因为赢者需要有人为他们喝彩 |
[1:21:30] | It’s so hard just waiting | 等待是很难的 |
[1:21:33] | In a line that never moves | 尤其是在从不见移动的队伍里 |
[1:21:36] | It’s time you started making | 是时候开始制定 |
[1:21:40] | Your own rules | 你自己的规则了 |
[1:21:43] | You gotta scream until there’s nothing left | 你该用尽所有力气大喊 |
[1:21:46] | With your last breath say here I am | 使尽全力大喊出你的存在 |
[1:21:52] | Here I am | 我在这里 |
[1:21:55] | Make them listen | 让他们都听见 |
[1:21:56] | ’cause there’s no way you’ll be ignored | 这样你就绝不会再被无视 |
[1:22:00] | Not anymore | 再也不会了 |
[1:22:01] | Say here I am | 大喊我在这里吧 |
[1:22:05] | Here I am | 我在这里 |
[1:22:09] | Here I am | 我在这里 |
[1:22:13] | The world better make some room | 这世界应该让出条路 |
[1:22:16] | Yeah move over over | 该改变这一切了 |
[1:22:20] | ’cause you’re coming through | 因为你将经过这里 |
[1:22:24] | ’cause you’re coming through | 因为你将经过这里 |
[1:22:26] | You gotta scream until there’s nothing left | 你就该用尽全力大喊 |
[1:22:30] | With your last breath | 用你的最后一口气 |
[1:22:32] | Here I am | 大喊我在这里 |
[1:22:35] | Here I am | 我在这里 |
[1:22:38] | Make them listen | 让他们都听见 |
[1:22:40] | ’cause there’s no way you’ll be ignored | 这样你就绝不会再被无视 |
[1:22:44] | Not anymore | 再也不会了 |
[1:22:45] | Say here I am | 大喊我在这里吧 |
[1:22:49] | Here I am | 我在这里 |
[1:22:53] | Here I am | 我在这里 |
[1:22:59] | Here I am | 我在这里 |
[1:23:07] | Here I am | 我在这里 |
[1:23:31] | Peggy? | 佩吉 |
[1:23:35] | What? | 什么 |
[1:23:37] | You were really good. | 你真的很棒 |
[1:23:39] | I didn’t know you were that good | 我不知道你有那么棒 |
[1:23:40] | And when someone’s that good someone shouid tell them. | 当人们觉得某人很棒时 就该告诉他们 |
[1:23:44] | Thanks. | 谢谢 |
[1:23:47] | And I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:23:59] | Wow! she was amazing. I know I know. | 她很棒 我知道 我知道 |
[1:24:04] | All right all right all right. settle down. | 好啦 好啦 好啦 都坐下吧 |
[1:24:08] | Settle down sunshine! | 坐下吧 阳光小子 |
[1:24:10] | I guess that’s it. it’s officially the end of final jam | 我想这就是结束汇演的正式结尾了 |
[1:24:16] | And time for our judges to go off in private and well judge. | 该是评委们私下进行裁决的时间了 |
[1:24:30] | So we’ll check you in a minute. | 待会我们再来听听你们的决定 |
[1:24:35] | Excuse me. just a minute. | 不好意思 请等一下 |
[1:24:38] | It’s the end of final jam. | 结束汇演已经结束了 |
[1:24:44] | I was so hoping you’d catch on. | 我正希望你们能赶上呢 |
[1:24:47] | Now get out there steal their hearts and rock it poppet. | 去偷走他们的心吧 好好表现 宝贝儿 |
[1:24:54] | -okay. -okay. | -好了 -好的 |
[1:25:05] | I’ve always been the kind of girl | 我一直是这种女孩 |
[1:25:08] | That hid my face | 会藏起自己的面容 |
[1:25:11] | So afraid to tell the world | 如此害怕告诉大家 |
[1:25:14] | What I’ve got to say | 自己的心里话 |
[1:25:16] | But I have this dream | 但我有这么一个梦想 |
[1:25:19] | Bright inside of me | 在我心里闪闪发亮 |
[1:25:21] | I’m gonna let it show | 我将让它闪耀 |
[1:25:23] | It’s time to let you know | 是时候让你们都知道 |
[1:25:28] | To let you know | 让你们知道 |
[1:25:31] | This is real this is me | 此时此刻 我就是我 |
[1:25:34] | I’m exactly where I’m supposed to be now | 我就站在 日思夜想的舞台上 |
[1:25:38] | Gonna let the light shine on me | 让灯光 照亮我 |
[1:25:42] | Now I’ve found who I am | 就在此刻 找到自我 |
[1:25:45] | There’s no way to hold it in | 决不再压抑我自己 |
[1:25:48] | No more hiding who I wanna be | 不再逃避真正的我 |
[1:25:53] | This is me | 我就是我 |
[1:25:55] | That’s the song! | 这就是那首歌 |
[1:25:58] | So that must be the giri. | 这么说这就是那女孩了 |
[1:25:59] | Do you know what it’s like | 你可想过 |
[1:26:00] | You think? | 你说呢 |
[1:26:01] | To feel so in the dark | 感觉如此希望渺然 |
[1:26:04] | To dream about a life | 梦想着自己 |
[1:26:06] | Where you’re the shining star | 有一天会成为闪亮新星 |
[1:26:09] | Even though it seems | 即使一切 |
[1:26:11] | Like it’s too far away | 看似遥不可及 |
[1:26:14] | I have to believe in myself | 朝着自己的信念 |
[1:26:18] | It’s the only way | 一直走 |
[1:26:22] | This is real this is me | 此时此刻 我就是我 |
[1:26:24] | I’m exactly where I’m supposed to be now | 我就站在 日思夜想的舞台上 |
[1:26:28] | Gonna let the light shine on me | 让灯光 照亮我 |
[1:26:32] | Now I’ve found who I am | 就在此刻 找到自我 |
[1:26:35] | There’s no way to hold it in | 决不再压抑我自己 |
[1:26:38] | No more hiding who I wanna be | 不再逃避真正的我 |
[1:26:43] | This is me | 这就是我 |
[1:26:48] | You’re the voice I hear inside my head | 你是我脑海中萦绕的声音 |
[1:26:51] | The reason that I’m singing | 我歌唱的唯一理由 |
[1:26:53] | I need to find you | 我要找到你 |
[1:26:56] | I gotta find you | 我定会找到你 |
[1:26:59] | You’re the missing piece I need | 你是我歌曲中 |
[1:27:02] | The song inside of me | 失去的灵魂 |
[1:27:04] | -i need to find you -i need to find you | -我要找到你 -我要找到你 |
[1:27:06] | -i gotta find you -i gotta find you | -我定会找到你 -我定会找到你 |
[1:27:09] | This is real this is me | 此时此刻 我就是我 |
[1:27:12] | I’m exactly where I’m supposed to be now | 我就站在 日思夜想的舞台上 |
[1:27:16] | Gonna let the light shine on me | 让灯光 照亮我 |
[1:27:20] | Now I’ve found who I am | 我已找回自我 |
[1:27:22] | There’s no way to hold it in | 绝不会再压抑我自己 |
[1:27:26] | No more hiding who I wanna be yeah | 不再逃避真正的我 |
[1:27:30] | -this is me -you’re the missing piece I need | -这就是我 -你是我歌曲中 |
[1:27:33] | The song inside of me | 失去的灵魂 |
[1:27:35] | This is me yeah | 这就是我 |
[1:27:37] | You’re the voice I hear inside my head | 你是我脑海中萦绕的声音 |
[1:27:39] | The reason that I’m singing | 我歌唱的唯一理由 |
[1:27:41] | Now I’ve found who I am | 我已找回自我 |
[1:27:44] | There’s no way to hold it in | 决不再压抑我自己 |
[1:27:47] | No more hiding who I wanna be | 不再逃避真正的我 |
[1:27:51] | -this is me -this is me | -这就是我 -这就是我 |
[1:28:07] | Yeah! | 太棒啦! |
[1:28:20] | Okay gang this is it. | 好啦 伙计们 这就是结果 |
[1:28:24] | The winner of final jam this year is… drum roll please. | 今年的结束汇演的冠军是…来点鼓声 |
[1:28:32] | Margaret dupree! yes! | 玛格利特・杜普瑞 就是她 |
[1:28:36] | You won! you won! | 你赢啦 你赢啦! |
[1:28:39] | You gotta go! you gotta go! | 快去啊 你快去啊! |
[1:28:55] | Way to go margaret! | 玛格利特 祝贺你! |
[1:28:57] | You just got yourself a chance to record with shane gray! yes! | 你赢得了和肖恩・格雷一起录音的机会! |
[1:29:04] | Congratulations peggy. you deserve it. you were amazing. | 祝贺你 佩吉 你就该得奖 你太棒了 |
[1:29:13] | You did it! I mean I did it. we did… | 你成功了 我是说我成功了 我们… |
[1:29:17] | You guys were really great. | 你们真是太棒了 |
[1:29:20] | Thanks. | 谢谢 |
[1:29:21] | Yeah. | 是啊 |
[1:29:22] | So I toid brown you guys didn’t take my bracelet. | 我和布朗说你们没偷我的手镯 |
[1:29:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:29:32] | See you next summer. | 明年夏天见 |
[1:29:35] | Sure. | 当然 |
[1:29:50] | Mitchie. you were fabulous. | 米琪 你太让人难以置信了 |
[1:29:52] | Honey I’m sorry you didn’t win. | 亲爱的 我很抱歉你没能赢 |
[1:29:55] | But I did. I won the best summer of my iife. thanks to you. | 有啊 由于你我赢得了最好的暑假 |
[1:30:04] | I love you. | 我爱你 |
[1:30:06] | -we’ll see you in a few okay? -okay. | -待会见 好吗 -好的 |
[1:30:12] | So I guess my search is over. | 我想我的搜寻该结束了 |
[1:30:14] | That depends on who you’re iooking for. | 那要看你在找谁了 |
[1:30:17] | Hi I’m mitchie. | 你好 我是米琪 |
[1:30:19] | I’m shane. | 我是肖恩 |
[1:30:21] | You up for a canoe ride later? | 有时间待会去划独木舟吗 |
[1:30:23] | I wouidn’t miss it. | 我不会错过的 |
[1:30:30] | All right! okay camp rockers! | 好啦! 好啦 营地的摇滚歌手们 |
[1:30:35] | Final jam is over and you know what that means? | 结束汇演结束了 知道那意味着什么吧 |
[1:30:39] | My favorite part of the summer the final jam jam session! | 我最爱的部分 结束汇演的大汇演 |
[1:30:44] | Let’s kick it! | 让我们开始吧 |
[1:30:55] | ’cause we rock we rock | 让我们动起来吧 动起来 |
[1:30:58] | We rock on | 动起来 |
[1:31:00] | Oh we rock we rock on | 动起来 动起来吧 |
[1:31:03] | Come as you are you’re a superstar | 来到这里 你就像个超级明星 |
[1:31:06] | World’s in your pocket and you know it | 你知道你将拥有整个世界 |
[1:31:10] | You can feel that beat running through your feet | 你能感觉那节奏从脚底穿过 |
[1:31:13] | Heart’s racing fast you’re rock and rolling | 心跳加速 你在唱摇滚 |
[1:31:16] | All that you need is the music | 你需要的只是音乐 |
[1:31:20] | To take you to some other place | 来带你到其他地方去 |
[1:31:25] | Where you know you belong | 到你心中的归属地去 |
[1:31:31] | Raise your hands up in the air and scream | 举起手来 让我们大喊 |
[1:31:34] | We’re finding our voice following our dreams | 我们的声音将跟随我们的梦想 |
[1:31:37] | ’cause we rock we rock we rock we rock on | 让我们动起来 动起来 动起来 |
[1:31:41] | Nobody in the world’s gonna bring us down | 这世上没人能击垮我们的热情 |
[1:31:44] | The louder we go well the better we sound | 唱的越响 听起来就越动听 |
[1:31:47] | ’cause we rock we rock we rock we rock on | 让我们动起来 动起来 动起来 |
[1:31:52] | -we got the music in our souls -the music in our souls | -让心灵充满音乐 -心灵充满音乐 |
[1:31:56] | -and it’s the thing we want the most -what we want the most | -那就是我们最想要的 -我们最想要的 |
[1:31:59] | It picks us up when we fall down | 当我们倒下它会把我们扶起 |
[1:32:01] | It turns our world around | 它能把我们的世界反转 |
[1:32:05] | We rock we rock we rock | 动起来 动起来 动起来 |
[1:32:07] | Every day and every night | 每一天每一夜 |
[1:32:10] | ’cause we rock we rock we rock we rock on | 让我们动起来 动起来 动起来 |
[1:32:14] | It’s all we wanna do in life | 这就是我们想做的 |
[1:32:18] | Raise your hands up in the air and scream | 举起手来让我们大喊 |
[1:32:21] | We’re finding our voice following our dreams | 我们的声音将跟随我们的梦想 |
[1:32:24] | ’cause we rock we rock we rock we rock on | 让我们动起来 动起来 动起来 |
[1:32:27] | Nobody in the world’s gonna bring us down | 这世上没人能击垮我们的热情 |
[1:32:31] | The louder we go well the better we sound | 唱的越响 就越动听 |
[1:32:34] | ’cause we rock we rock we rock we rock on | 让我们动起来 动起来 动起来 |
[1:32:38] | Raise your hands up in the air and scream | 举起手来让我们大喊 |
[1:32:41] | We’re finding our voice following our dreams | 我们的声音将跟随我们的梦想 |
[1:32:44] | ’cause we rock we rock we rock we rock on | 让我们动起来 动起来 动起来 |
[1:32:47] | Nobody in the world’s gonna bring us down | 这世上没人能击垮我们的热情 |
[1:32:51] | The louder we go well the better we sound | 唱的越响 就越动听 |
[1:32:54] | ’cause we rock we rock we rock we rock on | 让我们动起来 动起来 动起来吧 |
[1:32:58] | We rock we rock we rock on | 动起来 动起来 动起来 |
[1:33:01] | We rock we rock camp rock | 动起来吧 震动整个营地 |
[1:33:23] | Three months later | 三个月后 |
[1:33:38] | -it’s incredibie. -awesome. | -这太棒啦 -不错啊 |
[1:33:40] | -so cool. | 太酷了 |
[1:33:43] | Caitlyn we know you said you bullt a little recording studio… | 凯特琳 你说你要建个小录音棚… |
[1:33:47] | But this is the cooiest thing I’ve seen since my mom’s tour bus. | 但这个比我妈妈的观光车还要酷 |
[1:33:51] | Oh. phenomenal! | 这还用说吗 |
[1:33:53] | Extraordinary. | 真是非同一般 |
[1:33:54] | Totally! | 无与伦比 |
[1:33:59] | Way cool. | 太酷了 |
[1:34:00] | Way way cooi. | 非常 非常酷 |
[1:34:03] | We still keep all our old stuff in here. | 我们还留着些旧家伙呢 |
[1:34:05] | We got the skis and the bikes. my dad’s tools. | 这有滑雪板和单车 我爸的工具 |
[1:34:09] | Okay guys. I can’t wait to get started. | 好啦 伙计们 我等不及了 |
[1:34:11] | -i know. me too. -oh my god. we’re gonna… | -我知道 我也是 -天啊 我们要… |
[1:34:13] | Okay everybody grab some mikes and set them up. | 来吧 大家把麦克风都立起来吧 |
[1:34:16] | I’m excited. | 我好激动 |
[1:34:18] | Okay iet me just adjust some things. all right get your headphones. | 我来调整下 好了 带上你们的耳机 |
[1:34:24] | -got them? are we ready? -yeah. | -好了吗 准备好了吗 -好了 |
[1:34:26] | -yeah. -aii right. | -好了 -好了 |
[1:34:27] | And go. | 开始吧 |
[1:34:42] | We’re done but it’s not over | 我们完成了 但还没结束呢 |
[1:34:46] | We’ll start it again | 我们会再来一次 |
[1:34:48] | After the end of the day | 在这天结束之后 |
[1:34:51] | It keeps getting better | 一切进行得越来越好 |
[1:34:53] | Don’t be afraid | 别害怕 |
[1:34:55] | We’ll do it together | 让我们一起来 |
[1:34:57] | Come on come on | 来吧 来吧 |
[1:34:58] | You know | 你知道 |
[1:35:00] | It’s your time to move it’s my time to move | 狂舞时刻 你我共享 |
[1:35:04] | Come on come on let go | 来吧 来吧 释放吧 |
[1:35:07] | Leave it all behind your past and mine | 把烦恼都抛诸脑后 留在昨日 |
[1:35:12] | Gone are the days of summer | 暑假的日子已经结束 |
[1:35:16] | We couldn’t change it if we tried | 即使我们再努力时光也不能倒流 |
[1:35:19] | But why would we want to let’s go where we got to | 但我们怎么能抛却我们的成就 |
[1:35:23] | Our paths will cross again in time | 我们的前途将会再次交叉 |
[1:35:26] | It’s never the same tomorrow | 每一天都是新的 |
[1:35:30] | And tomorrow’s never clear | 每一天都是未知数 |
[1:35:34] | So come on come on you know | 来吧 来吧 你知道 |
[1:35:37] | Our time | 共聚时间 |
[1:35:40] | Our time is here | 此刻无价 |
[1:35:47] | We know but we’re not certain | 我们都知道 但我们都不确定 |
[1:35:51] | How can we be? | 怎么可能呢 |
[1:35:53] | How can we see what’s ahead? | 我们怎么能知道将来会发生什么 |
[1:35:56] | The world keeps on turning | 这个世界日渐改变 |
[1:35:58] | And all we can do is travel each day to the next | 我们只能充实地过好每一天 |
[1:36:02] | Come on come on you know | 来吧 来吧 你知道 |
[1:36:05] | It’s your time to move | 狂舞时刻 |
[1:36:07] | It’s my time to move | 你我共享 |
[1:36:09] | Come on come on let go | 来吧 来吧 释放吧 |
[1:36:12] | Leave it all behind your past and mine | 把烦恼都抛诸脑后 留在昨日 |
[1:36:17] | Gone are the days of summer | 暑假的日子已经结束 |
[1:36:21] | We couldn’t change it if we tried | 即使我们再努力时光也不能倒流 |
[1:36:24] | But why would we want to let’s go where we got to | 但我们怎么能抛却我们的成就 |
[1:36:28] | Our paths will cross again in time | 我们的前途将会再次交叉 |
[1:36:31] | It’s never the same tomorrow | 每一天都是新的 |
[1:36:35] | And tomorrow’s never clear | 每一天都是未知数 |
[1:36:39] | So come on come on you know | 来吧 来吧 你知道 |
[1:36:42] | Our time | 共聚时间 |
[1:36:45] | Our time is here | 此刻无价 |
[1:37:02] | Come on come on come on | 来吧 来吧 来吧 |
[1:37:04] | Our time is here | 此刻无价 |
[1:37:06] | Gone are the days of summer | 暑假的日子已经结束 |
[1:37:11] | We couldn’t change it if we tried | 即使我们再努力时光也不能倒流 |
[1:37:14] | If we tried | 即使我们再怎么努力 |
[1:37:16] | So come on come on come on | 来吧 来吧 来吧 |
[1:37:19] | Yeah come on come on come on | 来吧 来吧 来吧 |
[1:37:22] | So come on come on you know | 来吧 来吧 你知道的 |
[1:37:26] | Our time | 共聚时间 |
[1:37:28] | Our time is here | 此刻无价 |
[1:37:45] | ’cause we rock | 让我们动起来吧 |
[1:37:47] | We rock we rock on | 动起来 让我们动起来 |
[1:37:50] | We rock we rock on | 动起来 让我们动起来 |
[1:37:53] | All that you need is the music | 你需要的只是音乐 |
[1:37:57] | To take you to some other place | 来带你到其他地方去 |
[1:38:02] | Where you know you belong | 到你心中的归属地去 |
[1:38:08] | Raise your hands up in the air and scream | 举起手来 让我们大喊 |
[1:38:11] | We’re finding our voice following our dreams | 我们的声音将跟随我们的梦想 |
[1:38:14] | ’cause we rock we rock we rock we rock on | 让我们动起来吧 动起来 |
[1:38:18] | Nobody in the world’s gonna bring us down | 这世上没有人能击垮我们的热情 |
[1:38:21] | The louder we go well the better we sound | 唱的越响 就越动听 |
[1:38:24] | ’cause we rock we rock we rock we rock on | 让我们动起来吧 动起来 |
[1:38:25] | ’cause we rock we rock we rock we rock on | 让我们动起来吧 动起来 |
[1:38:31] | We rock we rock camp rock | 动起来吧 震动整个营地 |