英文名称:Candy
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:45] | When I first met Candy | 当我初次遇见凯蒂 |
[02:48] | Those were like the days of juice.. | 时光如果汁般甜美 |
[02:52] | Everything was bountiful… | 一切都变得丰富多彩 |
[02:56] | Birds filled the sky … | 鸟儿在天空翱翔 |
[03:04] | a great kindness float through us… | 一股暖流在我们之间流淌 |
[03:15] | Heaven | 天堂 |
[03:31] | Here it is. | 给你! |
[03:39] | I’m gonna try it your way this time. | 这次我用你的办法试试 |
[03:50] | This is just as good this way. Honestly. | 坦白说,这办法不错 |
[03:54] | Then why don’t you do it? | 那你怎么还不动手 |
[04:00] | Schumann, Why don’t I do it? | 舒曼,为什么我不动手 |
[04:03] | Dan is a follower, Candy. Not a leader. | 凯蒂,丹只是跟班,不是老大 |
[04:07] | We stick to snorting, keep it simple. | 简单点儿,一直用鼻子吸 |
[04:09] | You know…Dare to be different! | 有时候,你要敢于尝试不同! |
[04:13] | Well I think I’d like to try it in the bath. | 我认为我应该去浴盆试试 |
[04:17] | well that’s different. | 这就是不同 |
[04:27] | Candy? | 凯蒂 |
[04:31] | Candy! | 凯蒂 |
[04:38] | Schumann, fucking help me! | 舒曼,快来帮我! |
[04:39] | What?? | 怎么了 |
[04:40] | Come here! | 快来 |
[04:43] | Come here!Babe? | 快来!宝贝? |
[04:46] | Oh, Christ! | 噢,天哪 |
[04:48] | Shit, I think that she took too much. | 该死,她摄入过量了 |
[04:49] | Babe! | 宝贝 |
[04:52] | Fucking saline solution or something?I need saline solution! | 快给我些生理盐水或者别的什么东西,我需要生理盐水 |
[04:55] | What? | 什么? |
[04:56] | Fuck it!Go and get a glass of water… | 我操!赶紧拿杯水来! |
[04:58] | Put salt in it! Hurry up! | 放盐进去,快! |
[05:02] | Come on!Babe! | 醒醒,宝贝 |
[05:04] | Candy! Look at me! | 凯蒂,看着我! |
[05:06] | How much salt? | 放多少盐? |
[05:08] | I don’t know! HEAPS! | 我不知道!看着放吧 |
[05:09] | Just fucking stir it! Make sure it’s dissolved! | 快他妈搅啊,确保充分溶解 |
[05:12] | Come here!Oh baby?Fuck!! | 快来!噢,宝贝!FUCK! |
[05:14] | I don’t think this works man!What the fuck’s salt gonna do? | 哥们儿,这有屁用!盐能干啥! |
[05:21] | Shut up! | 闭嘴! |
[05:25] | Fuck!Hold her arm! | 操!扶着她的胳膊 |
[05:27] | Hold her fucking arm, man! | 你他妈扶着她的胳膊! |
[05:28] | Harder! | 用力! |
[05:31] | This will not be … | 这不会…(管用的) |
本电影台词包含不重复单词:842个。 其中的生词包含:四级词汇:110个,六级词汇:43个,GRE词汇:45个,托福词汇:79个,考研词汇:119个,专四词汇:95个,专八词汇:15个, 所有生词标注共:193个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:33] | Here we go … | 开始吧 |
[05:34] | No, it’s not gonna fucking work!It’s bullshit!! | 不,它完全不起作用,狗屎! |
[05:36] | Shut up! | 闭上你的乌鸦嘴 |
[05:36] | Call an ambulance. | 叫救护车 |
[05:41] | Here we go. | 我们走 |
[05:44] | Candy, look at me. | 凯蒂,看着我 |
[05:46] | Candy! Candy! | 凯蒂!凯蒂! |
[05:49] | Candy, Look at me! | 凯蒂,看着我! |
[05:51] | Babe … | 宝贝 |
[05:53] | Bring her back. | 带她回来 |
[05:56] | …back. | …回来 |
[05:59] | Enough with the fucking salt. | 我他妈已经放了不少盐了 |
[06:04] | It was beautiful. | 感觉很美妙 |
[06:07] | Intense. | 我有点紧张 |
[06:18] | The future or the thing that gleamed. | 未来飘忽不定 |
[06:21] | The present was so very, very good. | 当下如此美妙 |
[06:25] | I wasn’t trying to wreck Candy’s life | 我从没想过毁去凯蒂的生命 |
[06:28] | I was trying to make mine better. | 我努力使自己变得更好 |
[06:31] | We wanted to share absolutely everything. | 我们渴望分享所有一切 |
[06:35] | Especially the best bits . | 尤其是最好的 |
[06:38] | I want to stay with you forever. | 我要永远和你在一起 |
[06:42] | …and who would’nt! | 谁不想呢? |
[06:53] | It’s us! | 画的是我俩! |
[06:58] | It’s called “The afternoon of extravagant delight. “ | 我称之为 |
[07:01] | By Candy Wyatt. | “狂欢的午后” |
[07:05] | It’s beautiful. | 太美了 |
[07:07] | I love it! | 我喜欢这种感觉 |
[08:09] | Casper. | 卡斯珀 |
[08:11] | Casper, It’s Dan. | 卡斯珀,是丹啊 |
[08:13] | Daniel, hang on!, I’m coming in on a win and a prayer! | 丹尼尔,等等,我即将带着胜利和祈祷而来 |
[08:16] | What? | 什么? |
[08:17] | I’m trying to land a Jumbo in Dubai. | 我正试着在迪拜降落 |
[08:19] | What? | 你秀逗了? |
[08:20] | Casper was like the dad you always wanted. | 卡斯珀就像你一直想要的父亲 |
[08:25] | The one that lets you have lollies and fizzy drinks | 他允许你吃糖果和冷饮 |
[08:29] | he lets you stay up late, | 他允许你晚归 |
[08:31] | and watch movieslate at night. | 允许你晚上一直看电影 |
[08:33] | Daniel, how are you? | 丹尼尔,你好吗 |
[08:35] | Casper and I went way back. | 卡斯珀和我是多年的朋友 |
[08:37] | I love you | 我爱你(法语) |
[08:40] | Is that right? | 我说的对吗? |
[08:42] | Yes! | 是的 |
[08:43] | This is George. | 这是乔治 |
[08:45] | A very limited English,but a very large penis. | 罕见的英国人,本钱(指男性那话儿)雄厚 |
[08:47] | Isn’t that right, George? | 我说的没错吧,乔治 |
[08:51] | Ok. | 你说是就是吧 |
[08:53] | Our entire conversation is based on the 1995 “Lonely Planet” guide to Havana | 我们从Lonely Planet 95年出版的哈瓦那旅行指南说起 |
[08:58] | Sit down. | 请坐 |
[09:03] | Just good friends. | 都是好朋友嘛 |
[09:07] | So, what’s on the agenda today? | 今天有什么安排 |
[09:10] | Not much, we’re just wandering around. | 没啥,我们想四处逛逛 |
[09:15] | Um, Could you spare us $50? | 嗯,能不能借给我们50块 |
[09:17] | Does is ever embarrassed you, Candy?…His naked desperation! | 凯蒂,他赤裸裸的绝望让你难堪了吗 |
[09:21] | Nakedness, I can deal with! | 裸体,我可以应付 |
[09:24] | Or give us some ecstasy .we can sell for it? | 或者给我们一些迷幻药,我们可以拿去卖吗? |
[09:26] | I’m afraid that my days as a manufacturer of … | 只怕我作为一名娱乐制药商的 |
[09:29] | recreational farmaceuticals has come to an end. | 日子已经到头了 |
[09:31] | Why’s that? | 为什么呢? |
[09:33] | I’ve been made Associate Professor of Organic Chemistry. | 我现在是有机化学副教授了 |
[09:35] | -Wow! Congratulations. -Great. | -哇呜!恭喜你!-太棒了! |
[09:38] | So, suddenly I have a reputation to uphold. | 因此,我要维护我的声誉 |
[09:41] | Well in that case, could we make it a hundred? | 那么既然如此,100块可以不? |
[09:45] | We’ll pay it back! | 我们会还你的! |
[09:59] | Thanks, Cas. | 谢了,卡斯珀 |
[10:01] | Everything’s alright, isn’t it? | 你没事儿吧? |
[10:04] | It’s just a cash flow problem.Only 7 days. | 只是现金周转问题,七天而已 |
[10:09] | And you, Candy? | 你呢,凯蒂 |
[10:11] | Being one that’s so new to the path of the dead! | 这是条通向死亡的新路! |
[10:15] | She is fine. | 她很好 |
[10:18] | When you can stop,people don’t want to… | 当断不断 |
[10:22] | … and when you want to stop,You can’t! | 必受其乱 |
[10:29] | One of life’s little riddles! | 生命就像筛子 |
[10:33] | What Grandma? | 省省吧,老太太 |
[10:36] | Off you go! | 你们可以走了 |
[10:37] | Thank you, Casper. | 谢谢你,卡斯珀 |
[10:41] | Okay, are you ready? | 你好了吗? |
[10:43] | One, two, three … | 一,二,三… |
[10:52] | I feel like some confused Sesame Street character! | 我像《芝麻街》里的角色一样困惑 |
[11:36] | Start the car. | 开车 |
[11:49] | My own parents had long since cut me adrift | 我父母很久以前就对我放任自流了 |
[11:53] | The Wyatts, on the other hand,kept their firm hold on the ropes. | 凯蒂的父母,相反地,管教很严 |
[11:59] | Do you want more potatoes? | 还要土豆吗? |
[12:01] | It was nice to visit places where the fridge was always full. | 我喜欢来这儿,就是为了大饱口福 |
[12:08] | I shall have to bring my plate round when I come here! | 下次来这儿我要带上盘子 |
[12:11] | I think you’ll find that’s part of the carbohydrate. | 我想你会发现那是部分碳水化合物 |
[12:15] | What do you think? | 你有主意没? |
[12:18] | I don’t know.I don’t know. | 我不知道 我不知道 |
[12:25] | See how you go. | 看你怎么做了 |
[12:29] | Stretchers? | 担架? |
[12:31] | They’re like wooden frames you stretch the canvass on. | 就是在木架子上铺上帆布 |
[12:36] | and anyway, I feel really stupid … | 不管怎样,我觉得很蠢 |
[12:39] | I did about a month ago,and as of tomorrow I’m gonna lose our deposit on the stretchers. | 我大约一个月前做的,我把我们的存款都搭在担架上了 |
[12:45] | It is really rude to ask … | 恕我冒昧地问一句 |
[12:50] | but at least I won’t surprise her! | 至少我不想令她感到惊讶 |
[12:54] | I can give you the money back the next time I see you again. | 下次见你我会还钱 |
[12:58] | Can you ring him, and tell him to wait for a week? | 你能给他打电话,让他等一个星期吗 |
[13:01] | I already tried that pretty much last week. | 上星期我已经很努力地尝试过了 |
[13:03] | What if I rang him for you? | 我给他打电话怎样? |
[13:08] | I haven’t got the card with me. | 我没带卡 |
[13:12] | How much is it? | 多少钱 |
[13:15] | 150. | 150块 |
[13:16] | Mate, the question is not the money. | 不是钱的问题 |
[13:19] | I really appreciate it. | 我非常感激 |
[13:21] | The question…is the future of my daughter. | 问题是…我女儿的将来 |
[13:26] | Mate, she’s fantastic! | 她简直妙极了 |
[13:29] | Should see her paintings! | 你该看看她的画作 |
[13:31] | The question is you. | 问题出在你身上 |
[13:33] | When are you gonna do something? | 你打算何时有所作为 |
[13:39] | I’ve got some ideas. | 我已经有了主意 |
[13:43] | I’ve sent some of my poems into Heat magazine. | 我给一些热门杂志寄去了我的诗作 |
[13:49] | -Here we are! -Milk…and sugar, There! | -咖啡来了!-牛奶…糖,在那儿! |
[13:54] | -Thanks babe! -Thanks, Elaine. | -谢谢你,甜心 -谢谢你,伊莱恩 |
[13:57] | You’re not a teenager anymore. | 你不再是小孩了 |
[14:00] | You know that, don’t you? | 你知道这回事,不是吗 |
[14:02] | Yes, I know that, Jim. | 是的,我知道,吉姆 |
[14:07] | that is why I did’nt want you to do it! | 所以我不想你做这事儿 |
[14:09] | No, it’s alright! It’s fine! | 别啊,它很好,很棒 |
[14:11] | Look at it!You’ve turned it into butter! | 你瞅瞅!你把它全弄进奶油里去了! |
[14:12] | I told you to keep it on blend! | 我告诉过你用混的 |
[14:14] | I put it on “Whip”, because I’m whipping cream! | 我用的是搅,因为我在搅奶油 |
[14:17] | Yes, but you don’t know how to use it. | 但是你一窍不通 |
[14:19] | Right… You do it!! | 好吧,你来弄 |
[14:21] | -Uhh!Well it’s too late now! -Ah well!! Excuse me!! | -呜!!已经太迟了! -啊!很抱歉! |
[14:24] | Well all these settings are relative, and if you’re not familiar with the workings of the machine … | 所有设置都是相关的,如果你不熟悉它的操作… |
[14:27] | Then why the fuck does it say “Whip”? | 那这儿为啥写着“搅拌” |
[14:33] | I’ll give them ice cream. | 我要给他们做冰激凌 |
[14:37] | And please don’t swear. | 别骂骂咧咧的 |
[14:43] | Right!Well, I was going to give you cream, but I’m going to have to give you Ice Cream. | 好吧!我本打算给你们做冰激凌,现在只能给你们奶油了 |
[14:48] | – Everything okay in there? -Well, we live in hope! | -一切都顺利吗? -我们活在希望之中 |
[14:52] | A good place to live. | 这是个好居所 |
[15:37] | Go!! | 去吧!! |
[16:04] | I wonder if that was it? | 我不知道这是否? |
[16:06] | If that was what? | 是否什么? |
[16:09] | The last shot. | 我们的弹药(指毒品)耗尽了 |
[16:15] | I wouldn’t care. | 我不在乎 |
[16:44] | It was my Nana’s. | 这是祖母留下的 |
[16:47] | We’re going to sell anything.We’re only hocking it! | 我们不会卖任何东西,我们只是将它典当出去 |
[16:50] | We’ll get it back! | 会赎回来的 |
[17:13] | $25. | 25块 |
[17:14] | and He doesn’t want the paints. | 他不想要这些画 |
[17:29] | I’ll be back! | 我会回来的 |
[17:31] | He said maybe we could work something out!. | 他说也许我们应该另想办法 |
[18:49] | Let’s go! | 开车 |
[18:57] | Yes, I fucked him! | 是的,我跟他上床了 |
[19:00] | For $50. | 为了50块 |
[19:02] | I stink! | 我真贱! |
[19:05] | You okay? | 你没问题吧? |
[19:10] | I’m Sorry. | 我很抱歉 |
[19:12] | Don’t be! | 别这样! |
[19:26] | Here is the deepest secret that nobody knows . | 这是一个无人知晓的深藏已久的秘密 |
[19:30] | Here is the root of the root,and the bud of the bud… | 这颗生命之树,它是根之根,是芽之芽 |
[19:33] | and the sky of the sky,in the tree called life . | 是天空的天空 |
[19:38] | which grows higher than soul can hope, or mind can hide . | 它高过灵魂之期盼,不能被思想隐藏 |
[19:44] | and this is the one that is keeping the stars apart. | 它是让繁星保持距离的奇迹 |
[19:49] | I carry your heart. | 我把你的心带在身上 |
[19:52] | I carry it in my heart. | 用我的心将它妥善保藏 |
[19:59] | Will you marry me? | 你会嫁给我吗 |
[20:31] | We will be man and wife. | 我们会成为夫妻 |
[20:34] | One flesh. | 共结连理 |
[20:40] | I will ask them if they freely undertake the obligations of marriage … | 你们是否自愿承当婚姻的责任 |
[20:45] | … and to state that there is no legal impediment to the marriage. | 并且确定没有法律障碍 |
[20:50] | Are you ready,freely and without reservation … | 你们准备好了吗,完全自愿并且没有任何异议地… |
[20:53] | to give yourself to eachother… in marriage? | 把自己献给对方而成就一段美满姻缘 |
[20:58] | We are! | 是的,我们准备好了 |
[21:01] | Are you ready for love and honor each other … | 你们是否愿意互相敬爱,彼此忠诚 |
[21:04] | as husband and wife, for the rest of your life? | 相敬如宾,共度余生 |
[21:09] | -We are! -We are! | 我们愿意! |
[21:11] | Candice and Dan … | 凯蒂,丹尼尔 |
[21:18] | Come back, love. | 回来,亲爱的 |
[21:21] | Ah, okay. | 啊,好的 |
[21:22] | Alright everyone, Close together! Balloons down, Jenny. | 大家靠近一点,珍妮,气球往下一点 |
[21:25] | Big smiles, everyone! Happy Day! | 大家笑一笑!大喜的日子! |
[21:28] | One, two… Oh, Shit! | 一,二…哇靠 |
[21:29] | Schumann! | 舒曼! |
[21:30] | -One, two… Three! -Right… | -一,二…三! -好… |
[21:34] | Alright everyone! Back to our place for a few drinks,and a bite to eat? | 大家不去吃点儿喝点儿? |
[21:38] | I’m sorry, I’m going to have to go,I’ve got an appointment! | 很抱歉,我必须走了,我有个约会 |
[21:40] | Oh! Well, I hope that nobody else has got an appointment! | 哦,好吧,希望其他人没有约会 |
[21:43] | I’m in for the long hall, Mrs. Wyatt. | 怀亚特夫人,我可是期待很久了 |
[21:45] | Good. | 很好 |
[21:47] | No, I hate spelling! | 不,我恨拼写 |
[21:48] | Yeah, me too! Spelling and maths! | 我也是!最恨拼写和数学! |
[21:50] | I was always hopeless at spelling and maths. | 我一直对拼写和数学深恶痛绝 |
[21:54] | -I like English. -English? | -我喜欢英文 -英文? |
[21:55] | Like stories and stuff? | 就像故事之类? |
[21:56] | Yeah! | |
[21:57] | English and Sport! | 英文和体育! |
[21:58] | Well you can’t go wrong there. | 那你可不能行差踏错 |
[21:59] | You can be a Sports journalist. | 你可以做体育记者 |
[22:01] | Really? | 真的吗 |
[22:01] | I could see you as a sports journalist. | 我一看你就是当体育记者的料 |
[22:03] | Well, Dan, you’re laughing mate! | 好嘛,丹尼尔,你真可笑 |
[22:05] | Financing this love as a married couple. | 帮帮这对小夫妻吧 |
[22:07] | You get the first one under your belt, you pour everything into it. | 你已经得到了你最想要的,你为它付出了你的一切 |
[22:10] | After that, the minimum equity is what you’re after. | 毕竟,你要的并没有低于你的最低期望 |
[22:13] | You get into as much debt as possible. | 你现在负债累累 |
[22:15] | It gives you some focus. | 婚姻可使你更专注一些 |
[22:17] | I’m not just talking about real estate. | 我不仅仅在说不动产 |
[22:21] | I’m talking about a philosophy. | 我还在跟你讨论生活的哲学 |
[22:24] | Would you mind…if you excuse me for a minute? | 不好意思,打扰一下 |
[22:26] | No! Sure!! | 请便! |
[22:27] | Where are you and Dan going for the honeymoon? | 你和丹去打算哪儿度蜜月? |
[22:33] | – More lemonade? -Yeah, thanks! | -需要柠檬水吗? -谢谢! |
[22:37] | You’re so tight! You’re selling next year? | 你太紧张了!明年升中学了吗? |
[22:40] | Abbots Road! It’s just round the corner from us! | 阿波茨路!就在我们附近! |
[22:43] | Geez, that’ll be a change, eh? | 天哪,那会有所不同的,嗯? |
[22:45] | Yeah, I’d rather go to a state school,but, it’s mom and dad… | 耶,我想读州立学校,但是我父母… |
[22:48] | Jenny, could you come and help with sanwiches | 珍妮,过来帮我弄三明治 |
[22:52] | I’ll give you a hand too, Auntie Cap! | 我也来帮手,凯珀阿姨 |
[22:58] | – What? – What are you doing in there? | -咋了? -你们在那儿干嘛? |
[23:01] | Doing a shit. | 没干什么 |
[23:03] | No you’re not! | 你小子有鬼! |
[23:09] | Open the door. | 开门 |
[23:10] | I can’t! | 不行! |
[23:12] | You greedy fuckup!! | 你这贪婪的杂碎 |
[23:17] | Rather a selfish way to begin a marriage! | 结婚是个相当自私的选择 |
[23:20] | Really! All done! | 真的!全完了! |
[23:25] | Dick! | 蠢货! |
[23:26] | Obviously, it was a big dope weekend! | 显然,这是属于瘾君子的周末! |
[23:29] | You wanna be relaxed at your own wedding. | 谁不想在自己的婚礼上放松 |
[23:40] | -Sorry about that. -That’s fine! | -对此我很抱歉 -这没什么 |
[23:43] | So where were we? | 我们说到哪儿了? |
[23:45] | I was saying, you need to get your t… | 我说了,你应该尝试… |
[23:46] | Do you need a seat? Yeah, sure! Have a seat! | 你不坐吗?请坐吧! |
[23:49] | You need to get your toe in the the market, Jim! | 吉姆,你该了解市场 |
[23:51] | You know what I’mn saying? Out of suburbs, fine! | 你明白我的意思吗?住到远郊,很好! |
[23:54] | Two bedroom… | 两间卧房… |
[23:56] | …You don’t need a garden courtyard, do you? | 你们不需要带花园庭院吗? |
[23:57] | You want the worst house, in the best street! | 你竟然在最棒的街区住最差的房子! |
[24:01] | You don’t need a kitchen or bathroom… | 你们需要厨房或者浴室吧… |
[24:03] | Put it in later! | 再说吧! |
[24:05] | Say for example, you want to borrow … | 比方说,你要借… |
[24:07] | 400. | 400块 |
[24:11] | Or 300 | 或者300 |
[24:12] | You do it…You Struggle… | 你想借钱…你内心争斗… |
[24:23] | Understand? | 你的明白? |
[24:25] | Dan? | 丹? |
[24:27] | Dan? | 丹? |
[24:29] | Dan! | 丹! |
[24:31] | Dan… | 丹… |
[24:34] | Wake up. | 醒醒 |
[24:36] | Dan, Dan, wake up. | 丹,丹,醒醒 |
[24:40] | I’m fucked. | 我惨了 |
[24:42] | Too much champagne. | 他喝了太多的香槟 |
[24:45] | Yeah I’m…I’m sure it’s that… | 我…我可以肯定 |
[24:48] | Well, it is the big day! | 这是个大日子 |
[24:50] | I’ll make some coffee. | 我煮点儿咖啡 |
[24:52] | He’s drunk! | 他醉了! |
[25:04] | Is there anything you want to talk to me about? | 你想和我谈些什么吗? |
[25:07] | What? | 什么? |
[25:09] | What’s going on? | 发生什么事了? |
[25:10] | Mum, you know what’s going on! | 妈,你知道的! |
[25:12] | We are having a lovely time! | 我们要享受一段美好时光 |
[25:13] | That’s not what I meant. | 我不是那个意思 |
[25:16] | Well then, I don’t know what you mean! | 那么,我就不知道你什么意思了 |
[25:19] | What’s wrong with Dan? | 丹咋了? |
[25:21] | He’s just pissed, Mum!He’s hopeless!! | 他醉了,妈妈,他没什么 |
[25:26] | Sorry. | 对不起 |
[25:28] | Thanks for the beautiful reception. | 谢谢你们的盛情款待 |
[25:34] | It’d kill your father, you know. | 你要知道,那会气死你父亲的 |
[25:52] | Think we should stop? | 你不认为我们应该戒掉吗 |
[25:55] | -What? Now that we’re respectable? -Yeah, I know! | -什么?难道我们不够体面吗?-是的,很体面! |
[26:01] | You know what I mean. | 你知道我的意思 |
[26:03] | Whenever you say the word. | 任何时候你说的“戒”这个词,我都明白 |
[26:13] | We are the coolest people in McDonalds! | 我们是麦当劳里最酷的人 |
[26:21] | We had a lot going for us. | 我们有很多优点 |
[26:25] | We’d found the secret glue that held all things together | 我们发现了将一切聚合起来的秘诀 |
[26:31] | in a perfect place… | 在一个没有噪音的 |
[26:33] | …where the noise did not intrude. | 完美之地 |
[26:39] | Our world was…so very complete. | 我们的世界是如此…完整 |
[26:52] | Earth | 大地 |
[27:04] | -Hey baby! -Hi! | -嘿,宝贝!-嗨! |
[27:06] | How was it? | 它怎么样? |
[27:08] | About the same. | 都差不多 |
[27:09] | Here’s $200. | 给你200块 |
[27:11] | I’m gonna give it half an hour and then I’ll split! | 我大概需要半个钟头 |
[27:13] | Yeah. I won’t be long.I’ll meet you at home. | 耶,我不会太久,家里见 |
[27:15] | Ok, I see you there. | 好的,家里见 |
[27:16] | OK. | 好的 |
[27:20] | They say that for every 10 years you’ve been a junkie … | 有人说,用不了十年你就会成为一名吸毒者 |
[27:23] | You will have spent 7 of them…waiting. | 你会花七年等待 |
[27:27] | One way is not bad have as much time to think . | 一边花同样的时间思考 |
[27:32] | on the other, the anxiety was a full time job! | 一边忍受着工作的苦闷 |
[27:48] | – Hey? – You slimey cunt! | -嘿?-你这个贱人! |
[27:51] | – What? – What do you fucking reckon? | -咋了?-你他妈怎么看这事儿? |
[27:54] | I just had a quick little bit! It was nothing! | 我只是稍微快了点儿,啥也没有 |
[27:56] | Where? | 哪里? |
[27:58] | Um, In the park. When I met Ange. | 唔,公园。我遇见安吉的时候 |
[27:59] | Did Angela do it with you? | 安吉拉和你一起那啥了? |
[28:01] | No, of course not! We left as soon as we did the deal! | 没,当然没,我们交易完就离开了 |
[28:03] | Only because he’s decent enough to go home to his girlfriend. Like you should be! | 他可以体面地回家见他女友.你本来也可以! |
[28:06] | Oh candy! He sold me the dope! Why would he want to have a hit in the public toilet? | 哦,凯蒂!他卖我大麻!为啥他总想着在公共厕所里备受欢迎? |
[28:10] | Well why the fuck would you? | 那你他妈也这么想? |
[28:13] | Oww!Look, I admit it was dumb! | 哇呜!听着,我承认这很蠢! |
[28:17] | Okay? | 你满意了? |
[28:19] | I’m Sorry! | 我很遗憾! |
[28:20] | Will you let me make you a nice taste! | 让我给你尝点儿甜头吧! |
[28:22] | I’m getting sick of this, dickhead! | 白痴,我讨厌这样! |
[28:23] | What is your problem? | 你的问题出在哪儿? |
[28:24] | You are my problem! | 你就是我的问题! |
[28:26] | You are a waste of space. | 你的存在简直是在浪费空间 |
[28:30] | Are you getting your period or something? | 你找到了自己的人生或其他什么吗? |
[28:32] | No, Dan. | 没有,丹! |
[28:33] | I hardly have my period anymore! | 我再也没有自己的人生了! |
[28:35] | …because my body’s all fucked up! | 因为我的身体已经沉沦了! |
[28:36] | It’s this fucking nightmare you’ve led me into! | 是你把我带进这个该死的梦靥 |
[28:39] | Oh right! Like I held a gun to your head! Did I? Eh?? | 哦,是吗?我有拿枪指着你的头让你吸毒吗? |
[28:42] | Held you down, hit you up, did I? | 我有逼你这么做吗? |
[28:44] | Fuck You! | 操你大爷! |
[28:46] | Fuck you too, Candy! | 操你妈的,凯蒂! |
[28:48] | Well, Fuck you double then! | 那好,我操你全家! |
[29:18] | Dan, have you noticed, the more I work, the less I paint? | 丹,你发现没有,我越认真,画得越差 |
[29:23] | Candy, I don’t want a fight! OK? | 凯蒂,我不想争吵! |
[29:26] | I just don’t see what your problem is tonight! I mean… | 我就是不明白今晚你是怎么了!我是说… |
[29:31] | We’ve got a life! | 我们一起生活! |
[29:33] | It’s neither good nor bad! OK? | 这没有什么好坏之分! |
[29:36] | Do you know… Do you know what I do? | 你知道…你知道我在做什么吗? |
[29:41] | Listen to this, dick fuck! | 仔细听着,蠢货! |
[29:43] | What do I do all day? | 我整天都在干嘛? |
[29:45] | I fuck men I hate! | 我恨我现在的境况! |
[29:47] | -Don’t do this. -What are going to do about it? | -别这样 -我该怎么办? |
[29:49] | Look, Okay, that’s it! Alright? | 看这,就靠这个!不是吗? |
[29:51] | No more brothels, No more escorts! | 没有妓院,没有陪伴! |
[29:53] | -We’re gonna take the time to start a new life! -You don’t understand do you? | -我们正开始崭新的生活! -你根本不懂 |
[29:55] | That’s really it this time.That’s going away! | 这就是我们的新生活,过去的让它过去吧 |
[29:57] | Maybe I want to keep using! | 或许我想继续 |
[29:59] | You know, I’m sick of working,yes,but… | 你知道,我讨厌工作,是的,但是 |
[30:01] | …What if I want to keep using? What are you gonna do about it? | 假如我要继续吸毒,你会怎么办? |
[30:03] | Candy! | 凯蒂! |
[30:05] | Why don’t you ring gay blokes? | 你怎么不去找个同性恋 |
[30:07] | You start working!You hock your ass! | 你开始工作!你去卖自己的屁股! |
[30:09] | Hey, you know you can not do that! | 嘿,你不可以这么做 |
[30:12] | You know, I’ll get…I’ll get AIDS! | 你想想,我会…我会得艾滋! |
[30:14] | No you won’t, you moron! | 你不会,白痴! |
[30:16] | You’ll make them use condoms,like everybody else! | 你可以跟所有人一样用避孕套 |
[30:18] | I wouldn’t know what to do. | 我不知道怎么办 |
[30:20] | You’re heterosexual, right? So you’re just doing what you’re good at anyway. | 你是异性恋,对吧?你只要做你擅长的事情就行了 |
[30:23] | Did you even hear what you’re saying? | 你知道自己在说什么吗? |
[30:25] | Let me fuck women, no problems! | 让我去干女人,没问题! |
[30:26] | If I can do it with women, I’d make us all the money! You’d never have to work, I swear! | 如果我干女人可以来钱,我保证你不用工作 |
[30:30] | But… These women, they want muscle types, don’t they? | 但是…这些女人不是喜欢肌肉男吗? |
[30:33] | If there was a market out there, I’d do it, but I don’t think there is! | 如果做鸭有市场,我乐意做,但是我不认为有市场 |
[30:36] | And I’d be hopeless with the gay stuff!You know that! | 而且你要知道,我不可能成为同性恋 |
[30:38] | You’re fucking unbeleivable! | 你他妈的真令人难以置信 |
[30:56] | I can’t get to sleep with that on. | 开着电视我睡不着 |
[30:58] | Can you turn it off? | 你能关了它吗? |
[31:00] | Candy, it’s a really good movie! | 凯蒂,这的确是部优秀的影片 |
[31:03] | I’ll turn it down, okay? | 我把声音调小一点,可以吗? |
[31:11] | Anyway, it finishes in half an hour. | 不管怎样,半小时就结束了 |
[31:16] | Fuck you! | 去你妈的! |
[31:18] | Go to bed. | 上床! |
[31:22] | How can you even hear that? | 听到没有? |
[31:24] | The light’s bugging me! | 光线干扰到我了! |
[31:39] | I can’t believe it. | 我无法相信 |
[31:41] | I can’t fucking believe it. | 我真他妈难以相信 |
[31:43] | What? I’m not making any noise. | 有怎么了?我没发出任何动静 |
[31:46] | The light! | 是光! |
[31:48] | The Light’s keeping me awake. | 有光我睡不着! |
[31:50] | OK, look! I’ll cover the light!Hmm?? | 好吧,我把光遮起来,行了吗? |
[31:54] | There’s more light coming from the workshop than that! | 这样光线就没那么强了! |
[31:57] | Asshole! | 混蛋! |
[32:06] | The pen!! I can hear the pen scratching on the paper! | 笔!我听见笔划过纸的声音! |
[32:09] | How? This is ridiculous, Candy. | 这太荒谬了,凯蒂! |
[32:11] | You’re just looking for an excuse! | 你在找借口! |
[32:14] | Turn off the light and come to bed. | 关灯上床! |
[32:16] | I’m not going to discuss this with you anymore! | 我不想再和你讨论这件事 |
[32:18] | Turn the light off! | 关灯! |
[32:19] | Nope! I’m not even talking to you! | 不!我也不想跟你说! |
[32:21] | -TURN THE FUCKING LIGHT OFF!! -…Aghhh! | -关上这该死的灯 -啊哈! |
[32:24] | FUCK!! | 我操! |
[32:26] | Oh my God! Oh my God! | 哦,我天!哦,我的天哪! |
[32:27] | -Shit. -I’m so sorry, Danny! | -靠! -对不起,丹尼! |
[32:29] | -What the fuck was that? -Oh my God! Oh baby! Oh shit! | -什么东西?-哦,我的天!哦,宝贝!哦,糟糕! |
[32:33] | Jesus! It’s fuckin’ blood! | 天哪,流血了! |
[32:34] | I didn’t mean to hurt you… | 我不是故意伤到你的… |
[32:36] | Jesus fuckin’ shit, alright!.Fuck! | 西瓜,香蕉,你的大巴拉! |
[32:42] | Is there any chance for some morphine? | 可以用吗啡吗? |
[32:45] | I’m in a fair bit of pain. | 我很疼 |
[32:50] | I don’t think you need any morphine. | 我不觉得你需要吗啡 |
[32:52] | I don’t think you’re in much pain at all! | 我觉得你不太疼 |
[32:55] | Oh well, it was worth a try! | 值得一试啊! |
[33:04] | Excuse me, would you mind if we um, bought a couple of flavoured milks off you? | 打扰了,你不介意我们拿两瓶牛奶吧? |
[33:08] | -Just take a couple. -You sure? | -拿去吧 -你确定? |
[33:10] | No worries! | 别担心! |
[33:12] | -Want some of this? -Yeah! | -要点这个?-是的 |
[33:13] | -Have a good night! -Thanks. -Thankyou! | -祝你过个愉快的夜晚!-谢谢 -谢谢你 |
[33:32] | D’you want anymore? | 还要吗? |
[33:49] | It’s been a while. | 有一阵没那个了 |
[33:53] | Yeah! It’s been a while. | 是啊,有一阵了 |
[34:02] | I’m sorry I hurt your head. | 伤到你的头,我真的很内疚 |
[34:08] | I’ll get you back! | 我会让你好好起来的 |
[34:32] | Hello…. Anybody home? | 喂,有人在家吗? |
[34:38] | Who the fuck are you? | 你他妈是谁? |
[34:40] | Yeah, it’s me! Phil. | 是我,菲尔 |
[34:42] | Phillip Dudley,from Commercial Realty. | 菲利普达德利,商业不动产经济 |
[34:44] | I’ve written to you lately. | 我之前给你们寄过信 |
[34:47] | -What’s the problem? -Well… | -有什么问题吗?-这个… |
[34:53] | We’ve been writing to you about…Um… | 我们是想通知你们,嗯… |
[34:59] | I’ve got these..er.. hang on..Er, here they are! | 我把信..呃..放在..呃..这儿 |
[35:04] | Copies of the three letters we’ve sent you recently… | 三封信件的复印件,我们最近寄给你的… |
[35:08] | Relating to the matter of your er,rent in arrears. | 关于…呃…你们欠下的租金 |
[35:14] | I’m here to confirm that the 3rd of these letters is in actual fact a notice to vacate. | 我过来确认一下,第三封信是通知你们搬出 |
[35:20] | Effective 7 days hence. | 在七天之内 |
[35:22] | Fuck! | 我日! |
[35:24] | Well of course it was…28 days when you received the letter. | 事实上你们收到信已经28天了 |
[35:30] | Now, what I’m actually here for today… | 现在,我今天来此的初衷… |
[35:33] | is to point out to you the shortfall owing on the fault of your bond. | 是要指明你们的透支情况 |
[35:36] | Assuming… you’ve paid no more rent between now and next wednesday… | 假如..你们直到下周三还不能交租 |
[35:41] | We’ve calculated that the shortfall will be er… $1,125. | 我们算过,届时你们将透支..呃..1125元 |
[35:46] | Listen, Phillip… | 听着,菲利普… |
[35:48] | …we’re junkies! | …我俩都吸毒! |
[35:50] | I am a hooker! | 我是个娼妓! |
[35:52] | He’s hopeless! | 他游手好闲! |
[35:55] | Right now, things are very complicated! We haven’t got any money. | 这样一来,事情好像变得复杂了,我们一分钱也没有 |
[36:05] | Right. | 是的 |
[36:08] | But it was good… i> | 但是这很好 |
[36:10] | Right when times got tough… i> | 当日子变得艰难 |
[36:12] | There was always Casper. i>. | 还有卡斯珀帮我们 |
[36:15] | Ah, the young ones! | 啊,年轻人 |
[36:16] | Hi! | 嗨! |
[36:18] | Our… port in the storm! | 他就是我们暴风雨中的港湾 |
[36:20] | Don’t get overexcited! | 别疯过头了! |
[36:22] | our gingerbread house! | 是为我们遮风挡雨的房子 |
[36:24] | For once… Here I come…Bearing Treats! | 就一次…我来这儿…给你们好东西 |
[36:42] | So is this it? | 就是它了? |
[36:44] | An honour student didn’t show, so I had an idle hour to fill. | 不是我自夸,我花了一个小时来配药 |
[36:47] | You made that in an hour? | 你做这个用了一个小时 |
[36:49] | Well… Panadine to morphine,in about an hour and 10! | 帕纳丁(一种镇痛药)加吗啡,花了我一小时十分钟 |
[36:53] | If you get rid of the paracetamol… | 如果你有扑热息痛 |
[36:56] | …do a few things… | 你知道怎么做 |
[36:59] | …and morphine to heroin in 15 minutes. | 15分钟之内连同吗啡一起加进海洛因 |
[37:05] | Thankyou, you guys! | 谢谢,伙计们 |
[37:07] | Rearrange the atoms… | 重新排列 |
[37:09] | …take a bit off… | 取出一点 |
[37:11] | …put a bit on… | 放进一点 |
[37:13] | Liquid Diamorphine… | 二乙酰吗啡 |
[37:15] | Commonly known as heroin,pharmaceutical grade, pure. | 一般被称为海洛因,专业制药级别的,高纯度 |
[37:19] | I call it “My Yellow Jesus!” | 我称之为“疯狂耶稣” |
[37:23] | Papa bear. | 熊爸爸 |
[37:25] | Mama bear. | 熊妈妈 |
[37:28] | Baby bear. | 熊宝宝 |
[38:12] | It’s just that… Candy says I have to start pulling my weight! | 凯蒂说我必须开始尽一份力 |
[38:19] | Yeah. | 耶 |
[38:26] | What do you know about gay escorts? | 你了解同性伴侣吗 |
[38:30] | Growth market. | 同性恋越来越多 |
[38:35] | Would you mind if asked you a few technical questions? | 介意我问一些技术上的问题吗? |
[38:41] | There’s nothing I’d rather discuss with you! | 我没什么想跟你说的! |
[38:47] | What do they expect you to do? | 他们希望你做什么? |
[38:50] | Well there’s a big down in the park! | 公园里有一大堆同性恋! |
[38:51] | Why don’t you pop down and do some research! | 你为什么不去研究研究! |
[38:56] | I mean… | 我是说… |
[38:57] | If they pay you, would they expect you to have a stiffie? | 如果他们给你钱,他们希望你的阴茎勃起吗? |
[39:06] | It Helps! | 勃起的阴茎会有用的 |
[39:11] | I don’t think I could manage that. | 我不认为我能那样做 |
[39:53] | I’m just washing my hands. | 我只是洗洗手而已 |
[40:18] | Alright! | 那好吧! |
[40:19] | He’ll cancel his cards. | 他会注销他的卡 |
[40:21] | Not if I get to him first. | 如果我先遇到他,事情就不会像现在这样了. |
[40:26] | M. Ro. Roger. Rog. Rogie baby!Roger, Donald. | 罗..罗杰..罗基宝贝!罗杰唐纳德 |
[40:30] | R.D. Here it is! | 罗杰唐纳德,在这儿! |
[40:33] | R.D. Moylan,48 Charles Street, Petersham. | 罗杰唐纳德莫伊兰,彼得森区查尔斯街48号 |
[40:36] | He’ll trace the call. | 他会跟踪电话 |
[40:38] | That’s why they invented prepaid phones. | 这就是发明预付电话的原因 |
[40:42] | Ah, Hi! Roger? | 啊,嗨,罗杰? |
[40:45] | Is that Roger Moylan? | 是罗杰莫伊兰吗? |
[40:47] | Yeah, Look! Look, This is hard… | 看,看,这很难… |
[40:51] | I’m the guy who stole your wallet. | 是我偷了你的钱包 |
[40:55] | Yep! No, hold on! I’m sorry, okay? That’s why I’m calling! I’m really sorry! | 不,别挂!我说对不起,行了吧? 我打电话就是为了道歉,我真的很抱歉! |
[40:58] | I just… I was after some money, I saw some cash… and you had none… | 我只是…欠了一些债,我想要一些现金…而且你啥也没有… |
[41:02] | I want to give your wallet back! | 我想还您钱包! |
[41:04] | No, I know! I feel so stupid!It’s just that I’m… | 是的,我知道,我很蠢!我只是,只是… |
[41:08] | I’m so lonely right now… | 感到非常孤寂… |
[41:11] | I’ve got no money,I’ve just come from Adelaide… | 我没有钱,我来自阿德莱德(澳大利亚南部城市) |
[41:14] | And I’ve got no friends… | 我没有朋友… |
[41:16] | You know, I saw the wallet on the seat, and I took it! I wasn’t thinking! | 我看见钱包在座位上,我就拿了,我想都没想! |
[41:18] | And I’m not interested in your credit cards. | 我对你的信用卡没有任何兴趣 |
[41:20] | I just want to do the right thing and give it back to you. | 我只是想做对的事,把钱包还给你 |
[41:25] | Uhh… Well, no! I mean now’s not a good time, I… | 啊…那好,不!现在还不是时候,我… |
[41:27] | I’m a little bit nervous about this whole thing anyway! | 我对整件事有点儿紧张 |
[41:29] | Can we just…Let’s meet in the morning! | 我们可以…明天早上再碰面吗 |
[41:32] | What…What time do you go to work? | 你几点…几点上班? |
[41:35] | So you’re in Petersham, right? | 你住在彼得森,对吗? |
[41:37] | Umm… Isn’t there a footie oval down there or something? | 嗯…那下面有个椭圆形的足球或者别的什么? |
[41:42] | How about we meet out in front of the greyhound stand? | 我们用最简单有效方式见面吧 |
[41:45] | 9:30? Is that good? | 九点半可以吗? |
[41:49] | Well I’ll be wearing a blue baseball cap! | 那好,我到时会戴蓝色的棒球帽 |
[41:51] | Look! look, Take my number! | 注意!听着,这是我的号码! |
[41:56] | You got a pen? Yep, Right… | 你有笔吗?好的… |
[41:58] | – 0422 844 881 – [That’s my Plumber’s!] | – 0422 844 881- [这是我家管道工的号码!] |
[42:05] | Yes, 881. | 是的,881 |
[42:07] | Well, have you got…a mobile just in case there’s a… | 好吧,你有移动电话吧,万一… |
[42:11] | Yeah… Yeah! Hey, Tell me one thing… | 是的…是的…嘿,告诉我一件事… |
[42:16] | How did you manage to get such a cute photo on your license? | 你是的证件照怎么这么可爱? |
[42:20] | I’m Sorry! Yeah, I’m sorry, I go too far! | 很抱歉!非常抱歉,我扯太远了! |
[42:25] | Alright! 9:30 then! I’ll see you then! | 好吧,9点半,到时候见 |
[42:29] | Alright, Thanks Rog! Okay, bye! | 很好,谢谢你,罗杰,再见 |
[42:33] | Imagine if you’d turned your powers to the benefit of mankind… Dan! | 丹,想象一下为了人类的福祉而运用你的力量 |
[42:38] | Does this look like me? | 这看起来像我吗? |
[42:40] | Not even remotely. | 一点儿也不 |
[42:44] | I could use these! | 我可以借用一下你的眼镜! |
[42:48] | And a bit of… | 有点像… |
[42:51] | …How about now? | 现在如何? |
[42:54] | Caucasian man with glasses. | 戴眼镜的白种人 |
[42:58] | Yes! | 棒极了~ |
[43:04] | I felt like Tarzan,at fuckin’ last! | 我觉得自己像人猿泰山 |
[43:07] | I had to hunt down some food for Jane. | 我得去为“简”(指凯蒂)猎取食物了 |
[43:11] | I knew it was in my power to do something brave. | 我知道我该胆大妄为一回了 |
[44:03] | Yeah… | 是的… |
[44:05] | Can we talk about this when you get back to the office? | 你回办公室后,我们可以谈谈吗? |
[44:07] | 20 minutes… Okay, bye! | 20分钟之后…好的,再见! |
[44:09] | Sorry about that! | 很抱歉! |
[44:11] | Good morning,How are you? | 早上好,你好吗? |
[44:13] | Ah, good!How are you? | 很好,你好吗? |
[44:14] | Good. | 还好 |
[44:16] | I just uh, wanted to check my current balance on this please! | 我是想核对一下余额 |
[44:18] | Okay, I’ll just need to get you to enter in your PIN… | 好的,输一下你的个人识别号 |
[44:24] | Oh God, I’m…terrible with this! | 哦,天哪,我..感觉糟透了 |
[44:26] | God! Do you ever have trouble remembering your PIN? | 天哪!你有过记不住个人识别号的困扰吗? |
[44:30] | You’d be surprised at the number of people who forget them. | 对于记不住数字的人你确实该感到惊讶 |
[44:33] | Yeah I know! That’s why I came inside… | 我知道,所以我进来… |
[44:36] | Because I couldn’t remember it out at the ATM, and I thought… | 我在ATM机外面记不住密码,我想… |
[44:38] | You know I could just er..If I had ID? | 如果我有身份证,我可以,呃… |
[44:41] | No! I’m sorry, you need your PIN number for all transactions. It’s… | 不!很抱歉,你需要个人识别号来交易 |
[44:45] | It’s one of those security things! | 这是安全保障之一 |
[44:47] | No! Of course, of course!I understand. Um… | 是的,当然,当然,我理解 |
[44:50] | So you can’t just… | 你不能通融一下.. |
[44:53] | I really can’t! | 我真的不能! |
[44:58] | Hello? | 喂? |
[45:00] | -Mr. Moylan? -Yes? | -莫伊兰先生吗? -你是? |
[45:02] | -Mr. Roger Moylan? -Yes? | -罗杰莫伊兰先生吗? -怎么? |
[45:04] | Roger Moylan, This is Ewan Douglasfrom the Commonwealth Bank Security division… | 罗杰莫伊兰,我是联邦银行安全部门的伊万道格拉斯 |
[45:09] | Yes? Is something the matter? | 是的,有事吗? |
[45:12] | We’ve been tracking some unusual activity on your credit card, in the last 24 hours… | 在过去的24小时我们留意到您信用卡的一些非正常的交易 |
[45:17] | Oh no! | 哦,不! |
[45:18] | When was the last time you used your Master Card? | 您最后一次使用主卡是在什么时候? |
[45:20] | Um, look! I think my wallet was stolen last night… | 听着!我的钱包昨晚被偷了… |
[45:25] | Did you report it missing? | 您报失了吗? |
[45:28] | I was just calling now! | 我正在打电话报失! |
[45:30] | But I called you. i> | 但这是我给您打的电话 |
[45:32] | Um, I mean I was about to call. | 我是说我正要给你们打电话 |
[45:34] | Sir, Mr. Moylan, I’m going to have to verify your details for a security check. | 莫伊兰先生,我要核对一下您的详细信息 |
[45:39] | Would you please tell me your Date of Birth? | 可以告诉我您的出生日期吗? |
[45:41] | Um… 13th of March, 1977. | 嗯…1977年3月13号 |
[45:44] | Mother’s Maiden Name? | 您母亲的姓氏是? |
[45:46] | Er, Lynch. | 呃,林奇 |
[45:48] | Number of security? | 您的安全号码? |
[45:50] | Is that like your PIN number? | 是个人识别号吗? |
[45:54] | Well, it shouldn’t be…but you often find that it is! | 不一定…但一般都是! |
[45:58] | Umm…Try… 3279 | 嗯…试试3279 |
[46:04] | 3279 | |
[46:19] | It’s just one of those days, you know… where everythings just gone! | 某些日子,你会忘记所有的事情 |
[46:23] | It happens all the time! | 常有的事! |
[46:25] | Um, but listen… I’ve already got my daily limit out from the ATM outside… | 嗯,听着…我已经取到每日限额 |
[46:28] | …But I actually need more, because I’m trying to buy this beautiful old Mercedes…. | 但是我需要更多,我想买下一辆老式的梅赛德斯 |
[46:32] | …you know, the cream ones,you know, the TLS? | 奶油色的,你知道的,TLS? |
[46:34] | Anyway, the guy’s willing to negotiate for cash… | 话说回来,那些人总是要收现金 |
[46:43] | …$2247. | 2247块 |
[46:45] | God, we’re going to be in the poor house! | 天哪,我们成穷光蛋了 |
[46:48] | …and 50 cents. | 50分! |
[46:50] | Never get sentimental about a car! | 千万别对一辆车动感情! |
[46:57] | I might just get you to check the available credit on this card… | 我本来要你查一下这张卡的可用额度… |
[47:02] | I can get a cash advance, can’t I? | 我可以取现吗? |
[47:06] | Candy? Candy! | 凯蒂?凯蒂! |
[47:08] | I did it! I did it! I fucking did it, baby! | 我做到了,我他妈做到了,宝贝! |
[47:12] | I fucking did it! | 我他妈真的做到了! |
[47:14] | God, You… are going to fucking LOVE me for this… | 天,你会为此爱死我的! |
[47:17] | 7 Grand!! | 7千块! |
[47:19] | Oh god! You should have seen it! I was fucking great! It was like… | 天!你该看看它!我太伟大了,它就像… |
[47:22] | It was like that movie we saw with that… | 就像那部电影 |
[47:24] | God, what was his name,that actor we like? | 天,他叫啥来着,那个我们喜欢的演员? |
[47:27] | …and he gets all that money,and he walks in and he’s all coool, and stuf like that… -Danny! | 他得到了所有的钱,他简直酷毙了 -丹尼! |
[47:29] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[47:38] | Shit. | 糟糕 |
[47:53] | Candy. | 凯蒂 |
[47:55] | Crap. | 垃圾 |
[47:59] | It couldn’t be, uh… | 这不可能..呃.. |
[48:04] | No. | 不 |
[48:06] | We never broke a condom. | 我们从没弄破安全套啊! |
[48:09] | I’d know. | 我早就知道 |
[48:11] | It was the night I broke your skull. | 是我弄伤你头的那晚 |
[48:16] | How fucking weird. | 太疯狂了 |
[48:18] | One night. | 一晚就怀上了 |
[48:24] | I can get an abortion. | 我可以去做人流 |
[48:27] | No. | 不行 |
[48:29] | No, no way! | 不,不行! |
[48:31] | This is good. | 可以的 |
[48:34] | It was meant to be. | 这是注定的 |
[48:36] | This is what we need. | 这正是我们需要的 |
[48:41] | We’ve got to stop using. | 我们必须戒毒了 |
[48:47] | Yeah. | 是的 |
[48:51] | Yeah, of course. | 是的,当然 |
[49:00] | Sugar? | 要糖吗? |
[49:03] | Two, please. | 两勺 |
[49:06] | We’ve got some news everybody… | 我们要告诉所有人 |
[49:11] | We’re having a baby. | 我们有孩子了 |
[49:13] | Ah, Darling! | 啊,亲爱的 |