英文名称:Can You Keep a Secret
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:55] | ♪ Can you hear them? ♪ | ♪ 你能听到他们吗 ♪ |
[00:58] | ♪ They talk about us ♪ | ♪ 他们在议论我们 ♪ |
[00:59] | ♪ Telling lies, well, that’s no surprise ♪ | ♪ 不出意料的一派胡言 ♪ |
[01:02] | ♪ Can you see them?♪ | ♪ 你能看到他们吗 ♪ |
[01:04] | ♪ See right through them ♪ | ♪ 看透他们 ♪ |
[01:08] | ♪ They have no shield. No secrets to reveal ♪ | ♪ 他们没有防备 没有秘密好揭露 ♪ |
[01:11] | ♪ It doesn’t matter what they say ♪ | ♪ 他们说什么无所谓 ♪ |
[01:14] | ♪ In the jealous games people play ♪ | ♪ 在这个嫉妒游戏中 ♪ |
[01:20] | ♪ Our lips are sealed ♪ | ♪ 我们嘴可紧了 ♪ |
[01:24] | ♪ There’s a weapon ♪ | ♪ 有个武器 ♪ |
[01:26] | ♪ That we must use ♪ | ♪ 我们必须要利用 ♪ |
[01:28] | ♪ In our defense silence ♪ | ♪ 是我们无声的反抗 ♪ |
[01:31] | ♪ Well, just look at them ♪ | ♪ 看看他们吧 ♪ |
[01:33] | ♪ Look right through them ♪ | ♪ 看透他们 ♪ |
[01:36] | ♪ That’s when They’ll disappear ♪ | ♪ 那是他们消失的时候 ♪ |
[01:38] | ♪ That’s when you’ll be feared ♪ | ♪ 那是你该害怕的时候 ♪ |
[01:40] | ♪ It doesn’t matter what they say ♪ | ♪ 他们说什么无所谓 ♪ |
[01:43] | ♪ In the jealous games people play ♪ | ♪ 在这个嫉妒游戏中 ♪ |
[01:50] | ♪ Our lips are sealed ♪ | ♪ 我们嘴可紧了 ♪ |
[01:55] | ♪ Hush, my darling ♪ | ♪ 嘘 亲爱的 ♪ |
[01:58] | ♪ Don’t you cry ♪ | ♪ 你别哭 ♪ |
[02:02] | ♪ Guardian angel ♪ | ♪ 守护天使 ♪ |
[02:06] | ♪ Forget their lies ♪ | ♪ 忘了他们的谎言吧 ♪ |
[02:09] | ♪ Can you hear them? ♪ | ♪ 你能听到他们吗 ♪ |
[02:11] | ♪ They talk about us ♪ | ♪ 他们在议论我们 ♪ |
[02:13] | ♪ Telling lies, well, that’s no surprise ♪ | ♪ 不出意料的一派胡言 ♪ |
[02:16] | ♪ Can you see them? ♪ | ♪ 你能看到他们吗 ♪ |
[02:18] | ♪ See right through them ♪ | ♪ 看透他们 ♪ |
[02:21] | ♪ They have no shield, no secrets to reveal ♪ | ♪ 他们没有防备 没有秘密好揭露 ♪ |
[02:25] | ♪ It doesn’t matter what they say ♪ | ♪ 他们说什么无所谓 ♪ |
[02:28] | ♪ In the jealous games people play ♪ | ♪ 在这个嫉妒游戏中 ♪ |
[02:34] | ♪ Our lips are sealed ♪ | ♪ 我们嘴可紧了 ♪ |
[02:38] | ♪ Our lips are sealed ♪ | ♪ 我们嘴可紧了 ♪ |
[02:41] | ♪ Our lips are sealed ♪ | ♪ 我们嘴可紧了 ♪ |
[02:56] | Every single one of us has a secret in our world | 在我们的世界里 每一个人 |
[02:58] | that we don’t want anyone else to see. | 都有一个不想让其他人知道的秘密 |
[03:03] | And we think if people find out who we really are, | 我们觉得 如果让别人看到真实的自己 |
[03:07] | they won’t stick around. | 他们就会疏远你 |
[03:09] | So we make our way through life | 所以在生活中 我们总会想方设法 |
[03:11] | trying to hide our vulnerabilities. | 把脆弱的一面藏起来 |
[03:14] | The problem is, | 问题是 |
本电影台词包含不重复单词:1292个。 其中的生词包含:四级词汇:204个,六级词汇:112个,GRE词汇:122个,托福词汇:161个,考研词汇:238个,专四词汇:183个,专八词汇:40个, 所有生词标注共:400个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:15] | that’s a lot harder than it sounds. | 它说起来简单 做起来难 |
[03:18] | And sometimes it works, and sometimes it doesn’t, | 而且有时候能成功 有时候却不行 |
[03:22] | but at the end of the day, | 但是走到头来 |
[03:24] | we’re all just trying to do the best we can. | 我们只是尽我们所能 |
[03:27] | Take me for example. | 拿我来说吧 |
[03:28] | I pretend to know what I’m doing, | 我假装知道自己在做什么 |
[03:30] | but I am so far from figuring out | 但其实我离搞明白生活的真谛 |
[03:32] | what life is all about. | 还差得远呢 |
[03:33] | Couple things I wanna talk about. | 有几点我想讲一下 |
[03:35] | Logistical formative alliances. | 物流联盟 |
[03:38] | Absolutely. | 当然 |
[03:40] | Let alone what this guy is trying to say. | 更别提这个家伙想说的了 |
[03:42] | But I do know I have to land this account | 但我知道我必须要谈成这个生意 |
[03:45] | to get my promotion. | 我才能升职 |
[03:46] | Or my future could very well end up | 不然我的未来就可能 |
[03:48] | looking like that. | 变成那样 |
[03:51] | Chuck? You got anything to add? | 查克 你有什么想补充的吗 |
[03:53] | You good? All right. Chuck’s good. | 没有吗 好吧 查克没问题 |
[03:55] | The point is, unfortunately, uh, after rebranding, | 重点是 很遗憾 在重塑品牌之后 |
[03:59] | these products are just incompatible. | 这些产品与我们不兼容 |
[04:01] | And our, our clientele, they just… | 我们的客户 他们 |
[04:04] | – Sorry. – They can’t pay… | -抱歉 -他们不能付给 |
[04:06] | – Doug. – Yes? | -道格 -怎么了 |
[04:08] | I don’t want to… Just to do… I’m just, uh… | 我不想 能再 |
[04:11] | Just recap the situation? | 回顾一下情况吗 |
[04:14] | Oh, okay. A little recap. | 好吧 做点回顾 |
[04:15] | Chuck, let’s see what you got. Recapping? | 查克 有什么想说的 回顾一下 |
[04:17] | Okay. This is what we got. | 好吧 情况是这样 |
[04:20] | We don’t like your prices. | 我们不喜欢你们的价位 |
[04:25] | – My pricings? – Yes. | -我的价位 -对 |
[04:27] | I don’t… but I… | 但是我 |
[04:29] | I don’t price anything. | 我决定不了价位问题的 |
[04:32] | Okay. We’re… We’re done. I think… | 就这样吧 我们谈完了 我觉得 |
[04:34] | – Wait. No, hold on. – Well, it’s time to go. | -等等 等等 -是时候离开了 |
[04:35] | I just have two points to make. | 我就只说两点 |
[04:43] | Panda Prime is an organic energy drink. | 活力熊猫是一款有机能量饮料 |
[04:47] | Panda is a marketing phenomenon. | 熊猫是一个营销现象 |
[04:50] | The Panda character is known around the world, | 熊猫的形象闻名全世界 |
[04:52] | and that slogan, “Don’t Pause”, | 而那句”步履不停[别挠]”的标语 |
[04:55] | has made it into the dictionary. | 都被收录进词典了 |
[04:56] | We are offering Shoreview Cruises | 我们海岸巡游提供 |
[04:59] | an exclusive opportunity to join | 一个独一无二的机会来加入 |
[05:01] | with this premium, world famous brand. | 这个高端的的世界知名品牌 |
[05:04] | When customers buy Panda Prime, | 当顾客买活力熊猫的时候 |
[05:06] | they are saying that they will settle for nothing but the best. | 他们只会觉得他们是在向最好的产品妥协 |
[05:09] | They expect the best from their energy drink. | 他们希望这是最好的能量饮料 |
[05:14] | They expect the best | 他们所期待的 |
[05:15] | from their cruise. | 是最好的游轮体验 |
[05:17] | And they expect the best from themselves. | 希望自己能够精力充沛 展现最好的自己 |
[05:22] | I, um… | 我 |
[05:24] | I hate to burst your bubble. | 我不想给泼你冷水 |
[05:25] | That was a great speech. | 你刚刚的演讲很棒 |
[05:26] | That was really, really, really good speech, | 是真的真的很棒 简直超凡脱俗 |
[05:29] | but have you seen our clientele? | 但你知道我们的主要受众是谁吗 |
[05:31] | Right behind me. | 就在我后面 |
[05:33] | Right over here. | 就在这里 |
[05:34] | 海岸巡游 超凡脱俗 | |
[05:34] | Take a look at ’em. | 看看他们 |
[05:36] | And I don’t wanna say we’re proud, | 我也不是说觉得他们有多厉害 |
[05:38] | but we’re not ashamed. | 但我们也不至于抬不起头 |
[05:39] | Look, when Panda customers open this can, | 当熊猫的顾客打开这罐饮料 |
[05:42] | they’re saying who they are. | 他们在阐述自我 |
[05:44] | They’re making a statement. | 他们要传递一个信息 |
[05:45] | I am asking Shoreview Cruises | 我在请求海岸巡游 |
[05:48] | to make that same statement. | 也来传递那个信息 |
[05:51] | Shit! | 操 |
[05:57] | Please don’t tell my boss. | 拜托 别告诉我的老板 |
[06:06] | This is the final boarding call | 这是直飞芝加哥 |
[06:08] | for flight 2816 nonstop service to Chicago… | 2816次航班的最后登机通知 |
[06:15] | Hey, how’d it go? | 事情怎么样 |
[06:16] | It was a certifiable disaster. | 太失败了 |
[06:19] | Realize this is my third job in four years. | 这是我四年里第三份工作了 |
[06:23] | Sweetie. | 宝贝 |
[06:23] | I’m, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[06:25] | – And I’m boarding soon. – Remember. | -我一会儿上飞机了 -记住 |
[06:27] | Thousands of people fly every day. | 每天都有成千上万的人坐飞机 |
[06:30] | – Yeah. – It’s like… | -是吗 -就像是 |
[06:32] | safer than lying down in bed. | 比躺在床上还安全 |
[06:33] | Great. I’ll remember that when I’m sleeping tonight. | 太好了 我今天晚上睡觉的时候会记着的 |
[06:37] | Excuse me, can I? Thank you. | 打扰一下 再来一杯 谢谢 |
[06:44] | How you doing? | 你还好吗 |
[06:46] | I’m in 32F. | 我坐在32F |
[06:49] | Hasn’t been your day, has it? | 今天很不顺 是吧 |
[06:51] | No, not really. | 是不太顺 |
[06:53] | How about an upgrade to first class? | 升级到头等舱怎么样 |
[06:57] | Really? | 真的吗 |
[06:58] | – Okay. – Seat 2A. | -好吧 -座位2A |
[07:01] | Thank you. | 谢谢 |
[07:12] | Champagne, miss? | 要香槟吗 小姐 |
[07:14] | Ladies and gentlemen… | 女士们先生们 |
[07:15] | – Champagne? – Yes! | -要香槟吗 -好 |
[07:17] | Thank you. | 谢谢 |
[07:19] | Thank you. | 谢谢 |
[07:20] | Place carry-on bags | 随身行李 |
[07:22] | in the overhead compartment. | 放在头顶的行李架里 |
[07:23] | Champagne, miss? | 要香槟吗 小姐 |
[07:25] | Your champagne, sir. | 你的香槟 先生 |
[07:28] | All right, cheers. | 好吧 再见[干杯] |
[07:30] | Cheers! | 干杯 |
[07:31] | It’s my phone. | 我在打电话 |
[07:33] | Uh, yeah, no, no. I’m here. | 没有没有 我在呢 |
[07:34] | Somebody thought I was talking to them. | 有人以为我在跟她讲话 |
[07:37] | Um, yeah, so I’ll see you guys, uh, next month. | 好 我们下个月再见 |
[07:49] | Excuse me, ma’am. | 打扰一下 女士 |
[07:50] | Uh, that’s unacceptable. | 这是不行的 |
[07:52] | Oh, sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[07:53] | Uh, good evening, sir. | 晚上好 先生 |
[07:58] | Would you be interested in, um, | 你有兴趣预定 |
[08:00] | the new business class lounge at JFK? | 肯尼迪机场新商务舱休息室吗 |
[08:02] | Oh, no. Thanks. | 不用了 谢谢 |
[08:05] | Is that normal? | 这正常吗 |
[08:06] | Oh, my god! | 天哪 |
[08:08] | Did we hit something? Uh… | 我们撞到什么了吗 |
[08:09] | We’re currently experiencing some slight turbulence. | 飞机现在有一些轻微的颠簸 |
[08:12] | Please remain seated until the captain | 请坐在座位上直到 |
[08:14] | has turned off the fasten seatbelt sign. | 机长关掉安全带指示灯 |
[08:16] | This is your captain. | 我是机长 |
[08:18] | – We’re gonna be… – Oh, shit! | -我们会… -完了 |
[08:21] | Oh, my god! | 天哪 |
[08:22] | This is it. We’re gonna die! | 完蛋了 我们都要死了 |
[08:24] | No, no. Yeah, yeah. It’s just some turbulence. | 没事 没事 只是有点颠簸 |
[08:26] | What do you think they’re gonna say? | 你觉得他们会怎么说 |
[08:27] | They’re not gonna say “This is it. | 他们不会说”完蛋了 |
[08:29] | You’re all gonna die” That would make everyone freak out! | 你们都要死了”这样大家都会崩溃了 |
[08:31] | This is it, though. | 真的要完蛋了 |
[08:33] | I haven’t done anything with my life! | 我这辈子什么事都没做成 |
[08:34] | I haven’t done anything! | 什么事都没做成 |
[08:36] | I haven’t climbed a mountain. I’ve never had kids. | 我还没有爬过山 还没有小孩 |
[08:39] | I never got a tattoo. | 还没有去纹过身 |
[08:41] | I don’t even know if I have a G-spot. | 我都不知道我又没有G点 |
[08:43] | – Excuse me? – I think that I’m someone | -什么 -我觉得我是 |
[08:45] | that I don’t have one of those. | 没有G点的那一类 |
[08:46] | Oh, I’m sorry. Did I just say that out loud? | 抱歉 我刚刚讲出来了吗 |
[08:49] | That’s okay. You can keep talking. | 没事的 你继续说 |
[08:53] | My career’s a joke. | 我的工作就是个笑话 |
[08:55] | I just messed up my first big meeting | 我刚刚搞砸了我第一个大单 |
[08:57] | and I’m not gonna get a promotion. | 我升不了职了 |
[08:59] | And there’s this awful girl named Artemis… | 还有一个讨厌的女孩阿特米丝 |
[09:01] | She got a promotion over me, | 她取代我升了职 |
[09:03] | and so I water her stupid spider plant with orange juice. | 所以我给她那该死的吊兰浇橙汁 |
[09:09] | I wish that I could pee standing up. | 我希望我能站着尿尿 |
[09:10] | I wish that I knew what it was like to have a penis. | 我真想知道有个屌是什么感觉 |
[09:16] | Every single time I hear “Demons” | 我每次一听到梦龙乐队的 |
[09:17] | by Imagine Dragons, I cry instantly. | 《Demons》这首歌 我就会一下子哭出来 |
[09:20] | Even thinking about it makes me cry. | 就算只是想到了这首歌 我也想哭 |
[09:23] | And my boyfriend, Connor, | 还有我的男朋友 康纳 |
[09:25] | he’s obsessed with jazz. | 他对爵士乐简直痴迷 |
[09:26] | And he took me to all these jazz concerts, | 带我去听了所有的爵士音乐会 |
[09:28] | and I pretend to like it | 我都是假装很喜欢听 |
[09:29] | but I hate jazz. | 但其实我讨厌死爵士乐了 |
[09:30] | I hate jazz. | 超级讨厌 |
[09:33] | And Connor does this | 而且康纳还会 |
[09:34] | really weird thing with his tongue, | 用他的舌头做一些非常奇怪的事 |
[09:36] | but I told him that it was amazing… | 但我还是会跟他说这样很爽 |
[09:38] | and that my whole body opened up like a flower, and he asked… | 感觉身体就像花绽开了一样 他竟然问我 |
[09:41] | What kind of flower? | 像哪种花 |
[09:43] | So I said… | 我只好说 |
[09:44] | Begonia? | 秋海棠 |
[09:46] | I don’t think that I’ve ever really been in love, | 我觉得我从来都没有真正地爱过一场 |
[09:48] | and I don’t think anyone’s ever really loved me. | 也从来没有人真正地爱过我 |
[09:52] | I just want, like, this huge, amazing romance, | 我只想要一段惊天动地 轰轰烈烈的爱情 |
[09:56] | like this, like, earthquake. | 就好像地震一样 |
[09:59] | Like if I could just… | 如果我能 |
[10:01] | Excuse me. | 不好意思 打断一下 |
[10:03] | Ladies and gentlemen… | 女士们先生们 |
[10:04] | – What? – Sorry. We, we landed. | -怎么了 -抱歉 我们已经着陆了 |
[10:06] | What? | 什么 |
[10:08] | If you checked baggage, | 办理了托运的乘客 |
[10:09] | you can pick it up at carousel… | 请到机场传送带处领取您的行李 |
[10:10] | Turbulence stopped like a half hour ago. | 气流大概在半小时前就已经稳定了 |
[10:11] | Why didn’t you tell me that? | 你怎么没有告诉我 |
[10:13] | Seems like you had a few things to get off your chest. | 因为我感觉你好像还有很多话想说 |
[10:15] | Oh, my god! Oh, my god. | 我的天呐 我的天呐 |
[10:18] | Okay. | 好 |
[10:19] | I have to go. | 我得走了 |
[10:21] | Oh. | 好吧 |
[10:30] | Emma! You’re alive! | 艾玛 你还活着 |
[10:32] | Connor. | 康纳 |
[10:39] | I missed you. | 我好想你 |
[10:41] | What happened to you? | 发生了什么 |
[10:42] | Just a little turbulence. | 就是气流颠簸了 |
[10:44] | Turbulence? No, I got your text that said… | 只是气流颠簸吗 不 你给我的短信上说 |
[10:48] | “We’re in a death spiral, not gonna make it. | “我们正处于死亡漩涡中 要完蛋了 |
[10:50] | Know that I loofah you.” | 记住我矮你” |
[10:52] | I mean, I know what that meant. | 不过我能懂你的意思 |
[10:54] | I just wanna go home. | 我只想回家 |
[10:55] | Oh, no, no, no. Wait, wait. | 不不不 先等一下 |
[10:59] | Oh, oh, Emma. | 艾玛 |
[11:01] | I don’t know what I’d do without you. | 我不知道如果没有你我该怎么办 |
[11:03] | I, I’ve been thinking… | 我一直在想 |
[11:05] | I’m thinking that it’s time | 我觉得是时候 |
[11:06] | that we take our relationship to the next level. | 把我们的关系更进一步了 |
[11:10] | Emma… | 艾玛 |
[11:13] | we should move in together. | 我们同居吧 |
[11:17] | Well? | 好吗 |
[11:19] | Okay. | 好吧 |
[11:26] | Oh, you’re very sad. Okay. | 你还难过着 没事了 |
[11:29] | Okay. Yeah. That’s okay. | 没事了 已经没事了 |
[11:31] | It’s okay, baby. It’s okay. | 没事了 宝贝 已经没事了 |
[11:33] | Let’s go in, let’s go in the car. | 进去吧 上车去吧 |
[11:34] | Let’s go in the car. | 我们上车 |
[11:36] | Jeez, how bad was the flight? | 老天 这次飞行是有多糟糕啊 |
[11:39] | There you go. Okay. | 进去吧 好啦 |
[11:40] | There’s a quiet, safe place to cry. | 这里安静又安全 可以好好哭一场 |
[11:42] | Tootsies in. | 小脚丫伸进去 |
[11:59] | Like a little angel. | 像一个小天使一样 |
[12:04] | You look so heavenly perfect. | 你看上去真是完美极了 |
[12:10] | I wanna die in each other’s arms. | 我希望我们可以相拥着死去 |
[12:12] | Oh, shit! | 该死 |
[12:14] | I can’t believe I get to wake up | 真不敢相信我以后 |
[12:15] | to this every morning. | 每天醒来都能看见这样的你 |
[12:17] | What? | 什么 |
[12:19] | When you move in! | 在你搬来以后 |
[12:20] | Oh, yeah. Right. | 对 对哦 |
[12:23] | – Espresso? – Oh, yeah. | -浓缩咖啡 -好啊 |
[12:25] | Pronto. | 快一点 |
[12:31] | I got this new Colombian blend. It is… | 我买了一种新的哥伦比亚混合味道的 |
[12:34] | to die for. | 超级无敌好喝 |
[12:35] | – Yeah? – Oh. Almost forgot to tell you. | -真的吗 -对了 差点忘记告诉你了 |
[12:38] | Guess what I got tickets for? | 猜猜我搞到了什么的票 |
[12:42] | The Bjorn Svornson Quartet. | 比约恩·斯沃森乐队四重奏 |
[12:45] | Wow. | 太好了 |
[12:46] | It’s gonna be their last show of the year. | 这是他们今年的最后一场演出 |
[12:48] | That’s great. | 太棒了吧 |
[12:50] | Almost forgot the saucers. | 差点忘了茶杯碟了 |
[12:53] | But we need them because if you spill in the bed, | 我们得用杯碟 因为你要是洒到床上了 |
[12:55] | I will be very upset. | 我会很难受的 |
[13:01] | Here comes the espresso train. | 浓缩咖啡小火车发动 |
[13:05] | Choo-choo! | 呜 呜 |
[13:07] | Madame. | 女士 |
[13:08] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:16] | Fruit. | 水果 |
[13:19] | Lot of nut. | 好多坚果 |
[13:21] | Lot of nut in this. | 这里面有好多坚果 |
[13:28] | That’s smooth. | 特别丝滑 |
[13:29] | I’ll see you at the office. | 办公室见 |
[13:30] | I’ve got to do a two. | 我还要再来一杯 |
[13:37] | I was up till midnight caulking her tub. | 我帮她修浴缸 一直修到半夜 |
[13:39] | She’s not using me, is she? | 她应该不是在利用我吧 |
[13:41] | Well, of course she’s using you. | 她当然是在利用你 |
[13:43] | She’s just… looking for a free handyman. | 她就是想找一个免费的杂工 |
[13:47] | Yeah, I should have realized. | 是的 我早应该意识到的 |
[13:48] | She asked me on our first date | 我们第一次约会的时候 她就问了我 |
[13:49] | if I had plumbing or roofing experience. | 有没有修水管或者补房顶的经验 |
[13:53] | I have the worst taste in women. | 我对于女人的品味太差了 |
[13:54] | No, no you don’t. It’s not your fault. | 不 你不是 这不是你的错 |
[13:56] | I mean, how are you supposed to know? | 你又不知道会发生这些事 |
[13:58] | There’s no way to know. | 没有办法知道的 |
[14:00] | I’m not gonna cry at work. | 我不会在工作的时候哭的 |
[14:01] | I’ll be there for you. If you really need to. | 如果你需要的话 我会陪着你的 |
[14:03] | But let’s do it privately this time. | 但你还是私下哭吧 |
[14:12] | What the heck is going on? | 这是在搞什么 |
[14:14] | Hey, Nick. | 尼克 |
[14:17] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[14:19] | Jack Harper’s visiting. | 杰克·哈珀要来参观 |
[14:20] | Who? | 谁啊 |
[14:22] | Are you serious? | 你是真的不知道吗 |
[14:23] | Well, he only co-founded | 他只不过是你工作的这家公司的 |
[14:24] | the company you work for. | 联合创始人而已 |
[14:25] | I thought he had a breakdown after Pete Laddler died? | 我以为皮特·拉德勒死后他精神崩溃了 |
[14:27] | Well, looks like he’s back in the game. | 那看上去他又要回来了 |
[14:30] | – That’s gotta be him. – Yeah. | -那个一定就是他 -是啊 |
[14:32] | That’s gotta be him. | 那个一定就是他 |
[14:34] | Are you being sarcastic? | 你在讽刺我吗 |
[14:37] | Corrigan! | 科里根 |
[14:40] | Okay, stay strong. | 没事 坚强一点 |
[14:42] | Good luck. | 祝你好运 |
[14:47] | Hi. | 你好 |
[14:48] | Did you forget to take your meds or something? | 你是忘记吃药了还是怎么了 |
[14:50] | – No. – I’m… | -没有 -我 |
[14:52] | just trying to understand the phone call | 只是很想弄懂刚刚我接到的从芝加哥 |
[14:54] | I just got from Chicago. | 打来的电话是怎么回事 |
[14:55] | I mean, is this some kind of psychotic break | 我在想 你是不是当时 |
[14:58] | that we’re dealing with? | 有一点精神疾病发作了呢 |
[14:59] | Is this a manic state? | 你是发了狂躁症吗 |
[15:01] | Some Kanye at The White House shit? | 就像是侃爷在白宫搞得那一出 |
[15:03] | What the fuck happened | 海岸游轮那边到底 |
[15:04] | – to Shoreview? – Nothing. | -怎么回事 -没什么 |
[15:05] | Did you really pour a drink on Doug Hamilton? | 你真的往道格·汉密尔顿身上泼饮料了吗 |
[15:08] | No. It was like a tiny little bit of spray. | 没有 只是稍微洒出来了一点点 |
[15:10] | Like, I was gesticulating with the can. | 当时是我拿着罐头在做演示 |
[15:12] | I was passionate about, the, the product. And I just… | 我对产品很有激情 我只是 |
[15:15] | – I was just like gesticulating. – Were you… were you | -我只是做了一些手势 -你在开会的时候 |
[15:16] | doing this in the meeting? | 就是这样吗 |
[15:18] | I just, it got shook up. | 它就突然被晃开了 |
[15:20] | – Stop doing that with your hand! – It just… | -别再这样动你的手了 -它只是 |
[15:21] | It was like that much, though. | 大概就只洒了这么一点 |
[15:24] | Okay. | 好的 |
[15:25] | Just clean up your desk. | 把你的桌子收拾干净 |
[15:25] | What? You’re firing me? I– | 什么 你要开除我吗 我 |
[15:27] | Learn to listen, Corrigan. | 学会认真倾听 科里根 |
[15:29] | I said clean it up, not out. | 我说了收拾干净 不是收拾走人 |
[15:31] | Jack Harper will be here in a few minutes. | 杰克·哈珀几分钟后就到 |
[15:34] | And if you spill Panda Prime on him, | 如果你把活力熊猫洒在了他身上 |
[15:36] | then you’re fucking gone. | 那你就滚蛋 |
[15:37] | I’m not gonna spill… | 我不会洒在 |
[15:43] | Okay, everyone. | 好了 所有人 |
[15:44] | Listen up! | 都听好了 |
[15:46] | This is an informal visit, | 这是一次非正式的参观 |
[15:48] | nothing more. | 仅此而已 |
[15:49] | Mr. Harper will come in, | 哈珀先生会进来 |
[15:51] | maybe talk to one or two of you, | 也许会和你们中的一两个人讲几句话 |
[15:54] | so act normal… | 所以表现得正常些 |
[15:56] | …just better. | 稍微再好一点 |
[16:01] | Not a really great meeting for you, | 你们俩刚刚的会议不怎么愉快吧 |
[16:03] | was it there, Emma? | 是吗 艾玛 |
[16:04] | Savage. | 太凶残了 |
[16:06] | Cybill’s not really liking you today. | 西碧儿今天对你可不太友好 |
[16:10] | Okay, everyone. He’s on the floor. | 好了 大家 他已经到这层了 |
[16:11] | So go about your everyday task. | 你们赶紧该干嘛干嘛 |
[16:14] | Now! | 立刻马上 |
[16:24] | Jack. | 杰克 |
[16:26] | Everyone, may I have your attention, please. | 大家 都请看过来 听我说 |
[16:31] | It is my distinct honor and pleasure to introduce… | 我非常荣幸和高兴地为大家介绍 |
[16:35] | our founding father. | 我们的创始人 |
[16:36] | The man who has influenced and inspired | 那位影响并激励了 |
[16:39] | an entire generation of marketers. | 整整一代商人的人 |
[16:42] | The inimitable… | 旷世奇才 |
[16:44] | Jack Harper. | 杰克·哈珀 |
[16:49] | Thank you, Cybill. Everybody. | 谢谢你 西碧儿 大家好 |
[16:51] | And who’s this? | 这位是谁 |
[16:53] | Ah. This is Emma Corrigan. | 她是艾玛·科里根 |
[16:55] | One of our junior marketing assistants. | 我们的一个初级销售助理 |
[16:57] | Hi, Emma. | 你好 艾玛 |
[16:58] | Hello, Mr. Harper. It’s very nice to meet you. | 你好 哈珀先生 很高兴见到你 |
[17:01] | Uh, it’s nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[17:02] | Show the man who you are. | 给这位先生看看你是谁 |
[17:06] | Now, Emma, what, what do you do, Emma? | 那 艾玛 你是做什么的 |
[17:09] | I work in the marketing department. | 我在销售部工作 |
[17:11] | Emma was just in Chicago on business. | 艾玛刚从芝加哥出差回来 |
[17:13] | We try to give our junior staff | 我们希望可以让我们的初级职员 |
[17:15] | responsibilities early as possible. | 尽早地承担起责任 |
[17:17] | That’s a great idea. | 那是个好主意 |
[17:18] | I could use a coffee. | 我想喝杯咖啡 |
[17:20] | How’s, how’s the coffee here? | 这里的咖啡怎么样 |
[17:22] | The coffee is absolute poison. | 咖啡绝对有毒 |
[17:26] | It’s fricking terrible! | 太难喝了 |
[17:32] | It’s… | 很 |
[17:33] | It’s delicious. | 很好喝 |
[17:35] | That’s great. Good to hear. | 那就好 |
[17:37] | And this is Artemis Harrington, | 这位是阿特米丝·哈灵顿 |
[17:39] | one of our brightest young executives. | 我们年少有为的高管之一 |
[17:41] | – Hi, sir. – Hi. | -你好 先生 -你好 |
[17:42] | Oh, my goodness. Are you okay? | 小心 你没事吧 |
[17:44] | Yes. Bonjour. | 没事 你好[法语] |
[17:46] | – Oh, you’re French. – Two percent. | -你是法国人 -一点点混血 |
[17:49] | Well, um, I like your, I like your spider plant. | 我喜欢 你的吊兰 |
[17:52] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[17:54] | It’s, um, looks very healthy. | 看起来很健康 |
[17:56] | And this is Nick. | 这位是尼克 |
[17:58] | He’s another one of our junior marketing executives. | 我们的另一位初级营销主管 |
[18:00] | Mr. Harper. Nice to meet you. | 哈珀先生 很高兴见到你 |
[18:02] | Call me Nicky. | 叫我小尼就行 |
[18:04] | Well, I’m sure I’ll get to meet all of you at some point, | 之后我会慢慢地认识大家 |
[18:08] | and, uh… | 而且 |
[18:09] | look forward to getting to know | 希望能更好地 |
[18:10] | some of you a little bit better. | 了解你们之中的一些人 |
[18:12] | Right this way, Jack. | 这边走 杰克 |
[18:16] | Au revoir! | 再见[法语] |
[18:18] | You’re from Pittsburgh. | 你是匹兹堡人 |
[18:29] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[18:33] | – So… – So… | -那么 -那么 |
[18:39] | What a coincidence. | 真巧 |
[18:40] | – It’s good to see you again. – Yeah. | -很高兴再次见到你 -没错 |
[18:42] | – How are you? – I, I’m good. How are you? | -你怎么样 -我挺好的 你呢 |
[18:45] | Good. | 也挺好 |
[18:47] | The world works in such mysterious ways. | 世界以如此神秘的方式运转 |
[18:51] | – Yeah. – Doesn’t it? | -是啊 -对吧 |
[18:52] | It does. | 说得没错 |
[18:55] | So… | 所以 |
[18:56] | Jack… Harp… Mr. Harper… | 杰克 哈珀 哈珀先生 |
[18:59] | In my defense, I had no idea who you were. | 对我来说 我当时不知道你是谁 |
[19:02] | So I don’t think that I should… | 所以我不认为我应该 |
[19:06] | be peen-alized. | 受到粗罚 |
[19:07] | You, you don’t think I should penalize you? | 你 你是说我不该处罚你吗 |
[19:11] | Is that how you pronounce it? | 原来是那个词是这么念的吗 |
[19:13] | Pen… penalized? | 处 处罚 |
[19:14] | The penalty flag, not a “peenalty” flag | 是处罚 不是粗罚 |
[19:16] | Right. Now that you say it, “peenalized”, | 好吧 现在你说了”粗罚” |
[19:19] | It’s weird. | 听起来很奇怪 |
[19:20] | I, uh… It’s like “penis”. Sorry. | 发音就像 “粗棒子” 抱歉 |
[19:24] | Neither of us are wrong. | 我们都没有错 |
[19:25] | You’re gonna fire me. | 你要炒了我 |
[19:26] | Please don’t fire me. | 请不要解雇我 |
[19:27] | – I’m gonna like – I’m not gonna fire you. | -我不会 -我不会解雇你的 |
[19:29] | Great. Great. Thank you. | 太好了 太好了 谢谢您 |
[19:31] | But I am gonna ask for a favor. | 但我想请你帮个忙 |
[19:35] | I would really like it if nobody knew that I was in Chicago. | 我真的很希望没人知道我在芝加哥 |
[19:38] | Do you think we could keep that between us? | 能不能不让第三个人知道 |
[19:40] | Yeah. | 当然可以 |
[19:41] | – Yeah? – Of course. Of course. | -可以吗 -当然 当然可以 |
[19:42] | – You haven’t told anybody? – No. | -你没告诉别人 -没有 |
[19:44] | No. I’m like a steel trap. | 没有 我就像一个捕兽夹 |
[19:46] | Like, nothing goes in and nothing comes out. | 不会有东西踩进去 就算有也出不来 |
[19:47] | Well stuff goes in, it’s like… | 一旦有东西进来了 |
[19:50] | like one of these, you know? | 就会像这样的 你能明白吗 |
[19:52] | It’s like a… | 就像一株 |
[19:53] | Venus fly trap. Like you get in there, | 捕蝇草 苍蝇飞进去了 |
[19:56] | and then… | 之后 |
[19:58] | you die in there. | 就死在里面了 |
[19:59] | In like… | 就像 |
[20:00] | So it all goes in and it dies in here. | 所有事情都吞进肚子里 然后死去 |
[20:03] | – I feel very safe. – Good. | -我觉得很安全 -没错 |
[20:05] | – Yeah. – And the same thing goes | -是啊 -同样的 |
[20:07] | for you, though, like… | 你能不能也替我保密 |
[20:08] | everything I said… | 我说的那些话 |
[20:11] | Dies with me. To the grave. | 我会一直带进坟墓的 |
[20:13] | So… | 所以 |
[20:14] | We’re both dying with each other’s secrets. | 我们都带着彼此的秘密直到死去 |
[20:18] | Yes. | 对 |
[20:19] | That’s quite intimate. | 很亲密的样子 |
[20:24] | So, you’ve really never been in love? | 所以 你真的从来没有坠入爱河过吗 |
[20:31] | Did I say that? | 我有这么说吗 |
[20:33] | No, I didn’t, right? | 没有吧 我没有 |
[20:35] | Oh, I mean… | 我是说 |
[20:37] | I mean, who really even knows what love is? | 谁能真正说明白爱的含义呢 |
[20:40] | No one has any goddamn idea what love is | 在这个星球上 没有人知道 |
[20:43] | on this entire planet. | 什么是爱 |
[20:46] | And I’ll tell you that, as a fact. | 这是个母庸置疑的事实 |
[21:03] | Lissy? | 莉茜 |
[21:10] | Hey, Lissy. Need to talk to you. | 莉茜 需要和你聊聊 |
[21:13] | – Emma. -Hey. | -艾玛 -我来了 |
[21:14] | Hi. You’re early. | 你来得真早 |
[21:15] | You’re home. You’re home early. | 你回来了 你回得真早 |
[21:18] | – This is, um… – So sorry. | -这位是 -很抱歉 |
[21:20] | – This is Omar. – Hi. | -这位是奥马尔 -你好 |
[21:21] | Um, Emma, my roommate. | 这位是艾玛 我的室友 |
[21:23] | – Hi, pleasure to meet you. – Hi. Yeah, you too. | -你好 幸会 -幸会 |
[21:26] | Omar and I were just reviewing some case notes. | 我和奥马尔正在复习一些案件笔记 |
[21:29] | Cool. That’s fun. | 挺有趣的 |
[21:30] | Yeah, it’s fun, but it’s work. | 是很有趣 不过是为了工作 |
[21:32] | And we’re, we’re just swamped at work, aren’t we? | 我们 我们只是在忙工作 对吧 |
[21:36] | – Of course. – Yeah. | -当然 -没错 |
[21:39] | Well, you know, I think we got to a good place. | 我想到了一个好地方 |
[21:42] | We can pick it up tomorrow. | 我们明天可以去 |
[21:43] | Yeah. Okay, I should be going now. | 好的 我想我该走了 |
[21:44] | – See you tomorrow. – Great, nice meeting you. | -明天见 -很高兴见到你 |
[21:45] | Yeah, you too. | 很高兴见到你 |
[21:47] | Have a really good day. | 祝你今天过得愉快 |
[21:54] | – So… – He’s new. | -什么情况 -他是新来的 |
[21:56] | He’s, yeah, I’m kind of, showing him the ropes. | 他 我 我只是稍微指点他一下 |
[21:58] | Great. great. | 不错啊 |
[22:01] | He’s like, kind of, ripped for a lawyer. | 他比起正经律师 衣着似乎有点乱了吧 |
[22:03] | – Is he? – You didn’t notice that? | -有吗 -你没注意到吗 |
[22:05] | That he was, uh, attractive? | 他很有魅力 |
[22:08] | Yeah, I guess he is. | 可能吧 |
[22:09] | I guess he is. I just see him so much at work, | 我在工作中经常碰到他 |
[22:11] | I guess I’m used to, like, his physique. | 我已经习惯了 比如 他的体格 |
[22:15] | Totally. I believe you. | 绝对地 我相信你 |
[22:16] | That looks good. | 那东西不错 |
[22:17] | You look like you need it. | 你可能会需要它 |
[22:20] | Is there a man here? | 屋子里有男人吗 |
[22:22] | I thought I, like, smelled a presence or something. | 我感觉 闻到点不一样的味道 |
[22:24] | – He left. – Yeah. | -已经走了 -是嘛 |
[22:25] | He’s my co-worker. | 他是我的同事 |
[22:27] | Did you finish the quiz? | 你做完测试了吗 |
[22:29] | Yeah. | 做完了 |
[22:30] | – What quiz? – It’s this article. | -什么测试 -是一篇文章 |
[22:32] | Says that proportions of beauty have always been the same, | 文章里说美的比例总是一样的 |
[22:35] | so you can figure out how beautiful you are. | 你可以通过测试得知你有多美 |
[22:39] | Scientifically. | 有科学根据的 |
[22:40] | What did you get? | 你的测试结果是什么 |
[22:41] | I’m a 33. | 33分 |
[22:43] | Out of what? | 满分多少 |
[22:44] | – A hundred. – That’s ridiculous. | -100 -太可笑了 |
[22:46] | I think 33 is pretty good for you. | 33分对你来说已经很好了 |
[22:50] | Scientifically. | 很科学 |
[22:51] | Gemma, what did you get? | 杰玛 你多少分 |
[22:53] | Eighty-nine. | 89分 |
[22:55] | And that’s without all this. | 还不算我的脸 |
[22:58] | So dumb. You are so stunning. | 太蠢了 你真的很美 |
[23:01] | That’s insanity. | 那还用说 |
[23:08] | Whatever. | 随便你们了 |
[23:09] | I’m going to a bris. | 我要去参加活动了 |
[23:11] | Night, ladies. | 晚安 女士们 |
[23:14] | No shoes in the apartment! | 不准穿鞋进屋 |
[23:17] | God, that outfit is hideous. | 那套衣服真难看 |
[23:19] | You’re not gonna believe what happened today. | 你不会相信今天发生了什么 |
[23:21] | What? | 怎么了 |
[23:22] | You remember that guy, the guy from the plane? | 你还记得飞机上的那人吗 |
[23:24] | The one you spilled your guts to? | 你对他倾吐衷肠的那个 |
[23:25] | Mm-hm. He showed up at work today. | 没错 他今天来公司了 |
[23:28] | – Like, stalking you? – No. | -怎么 他跟踪你 -不是 |
[23:30] | He’s the top guy at the company. | 他是公司的高层领导 |
[23:33] | – Oh, no. – Yeah. | -不会吧 -就是 |
[23:34] | Wait, I thought that guy died? | 等等 我以为那家伙死了 |
[23:37] | Mm-mm. | 不是 |
[23:38] | No, that’s the other guy. | 那是另外一个人 |
[23:39] | But this guy fell apart after Pete died. | 但这人在皮特死后痛不欲生 |
[23:42] | They were like brothers. | 他们就像亲兄弟一样 |
[23:43] | Anyway, I told him all of my secrets. | 不管怎样 我把我的秘密都告诉了他 |
[23:46] | Like, I told him everything about me. | 我把我的一切都告诉了他 |
[23:48] | I told him about… | 我告诉了他 |
[23:50] | the begonia. | 秋海棠的事 |
[23:51] | And I told him about | 还告诉了他 |
[23:53] | Danny Nussbaum. | 丹尼·努斯鲍姆的事 |
[23:54] | He lasted for 17 seconds. | 他只坚持了17秒 |
[23:59] | – I counted. – Oh. | -我数过了 -是嘛 |
[24:01] | Oh, my god. | 你不是吧 |
[24:05] | So, what? | 那又怎样 |
[24:06] | He knows a few things about you. | 他知道了你的一些事情 |
[24:08] | So, what? | 又能怎样 |
[24:09] | You don’t have any secrets from me though, do you? | 你没有什么和我有关的秘密 对吧 |
[24:13] | I had a sex dream about my best friend and roommate Lissy. | 我做过我最好的朋友兼室友莉茜春梦 |
[24:18] | It’s like, in there, now. | 现在还能想起来 |
[24:25] | No. Of course not. | 当然没有 |
[24:27] | So when are you gonna move in with Connor? | 你打算什么时候搬去和康纳同居 |
[24:30] | Um… | 这个嘛 |
[24:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:33] | He’s still in his pantsless phase? | 他还是不穿裤子吗 |
[24:35] | He is still. | 是啊 |
[24:36] | Connor’s great. | 康纳是个好人 |
[24:39] | Thing’s like, thing’s aren’t… | 但是我们之间好像 我们之间 |
[24:42] | They’re… they’re not that romantic anymore. | 似乎已经毫无浪漫可言了 |
[24:46] | I think that’s normal for things to kind of slow down, | 生活归于平淡是正常的 |
[24:48] | and… fade out a little like that. | 不可能总是一直轰轰烈烈 |
[24:51] | But that doesn’t mean you can’t spice it up. | 但不是说你不能添点情趣 |
[24:53] | How? | 怎么做 |
[24:54] | What about doing it at work? | 要不在公司试试 |
[24:55] | With him? Like, Connor would… I don’t… | 和他吗 康纳会 我不 |
[24:59] | It was just a suggestion. I don’t know. | 只是个小建议 我也不知道 |
[25:13] | Oh, hello again. | 又见面了 |
[25:15] | Oh, sorry. Sorry. | 对不起 对不起 |
[25:16] | Okay. | 没事 |
[25:18] | I’m gonna… Yeah, okay. | 我要 |
[25:19] | Thanks. | 谢谢 |
[25:22] | Everyone. | 好 大家注意了 |
[25:24] | Jack will be observing what we do, | 杰克会来视察下我们平时都做什么 |
[25:25] | see how we operate as a team. | 同时看看我们是怎么团队合作的 |
[25:27] | And before I forget, thank you, team… | 在我忘记之前 我要感谢你们 |
[25:31] | for coming out to last week’s family picnic. | 感谢你们参加上周的周末家庭聚餐 |
[25:35] | It truly meant the world to me. | 这对我真的意义重大 |
[25:37] | And it was an incredible opportunity | 因为这是个重要的机会 |
[25:39] | for us to meet each other’s families | 让我们来见见彼此的家人 |
[25:41] | and to have what I like to call, good old-fashioned fun. | 我称它为 老派的乐趣 |
[25:49] | Don’t fucking embarrass me. | 别让我难堪 |
[25:54] | Uh, you can just ignore me. | 你们可以忽视我 |
[25:57] | Really. I’m not here. | 真的 假装我不在就好了 |
[26:03] | Hi! Yes, this is Artemis Harrington in marketing. | 嗨 我是市场部的阿特米丝·哈灵顿 |
[26:11] | Emma? Can you get me the, uh, Costco brochure, please? | 艾玛 把好市多的小册子给我 好吧 |
[26:14] | Faster. | 麻溜的 |
[26:17] | My assistant’s coming now. | 我的助理正在帮我找 |
[26:19] | I can’t, I can’t reach that. | 我 我够不到啊 |
[26:22] | Okay, just one second. | 等一下呦 |
[26:23] | Yeah. I still can’t reach it. | 我还是够不到啊 |
[26:27] | Thank you so much. | 真谢谢你啊 |
[26:29] | That’s my girl! | 真是我的好帮手 |
[26:31] | Don’t know what we would do without her. | 真不知道没有她我可怎么办 |
[26:33] | I will have this sent over to you right away. | 我立刻把它寄给你 |
[26:37] | Au revoir. | 再见[法语] |
[26:45] | Um, is it always this quiet? | 你们这总是这么安静的吗 |
[26:48] | You know, when Pete and I were starting out, | 你们知道吗 我和皮特开始合作的时候 |
[26:50] | we talked about everything. | 我们什么都讨论的 |
[26:52] | Um, yeah, what we were watching, what we were listening to, | 我们分享各自看到了什么 听到了什么 |
[26:55] | what we were reading. | 读到了什么 |
[26:57] | Yeah? | 请说 |
[26:59] | I am devouring a biography | 我最近正沉迷于人物传记 |
[27:01] | on Queen Mary I of England. | 是关于英国女王玛丽一世的 |
[27:05] | Also known as Bloody Mary | 就是人们熟知的血腥玛丽 |
[27:08] | She was, she was a feisty one. | 她是个精力充沛的女性 |
[27:12] | I’m in the middle of a history of 14th century tapestries. | 我在研究14世纪中期的地毯花纹 |
[27:14] | Nice! | 赞 |
[27:16] | It’s, uh…invigorating. | 看得我心神荡漾 |
[27:18] | Uh, what about you, Emma? | 艾玛 你呢 |
[27:20] | Weren’t you reading Great Expectations… | 你不是在读《远大前程》吗 |
[27:23] | in your little “book club”? | 在你那小读书俱乐部里 |
[27:26] | I could not get through it. | 我看不下去了 |
[27:31] | So I just skimmed the back cover. | 所以我就直接看了封底 |
[27:33] | Mm-hm. | 没错 |
[27:35] | What, uh, what do you think? | 你有何读后感 |
[27:39] | You know I, I actually, it really resonated with me. | 这书真的是 让我回味无穷啊 |
[27:42] | Which part exactly resonated? | 具体是哪部分让你引起了共鸣呢 |
[27:45] | Um, the resonances. | 就是那些共鸣 |
[27:49] | The resonances resonated. | 是那些共鸣让我有所共鸣了 |
[27:51] | I’m gonna, I have to get back to work. | 我要 我要继续工作了 |
[27:53] | Yeah. No, please. I’m really busy. | 我真的很忙的 |
[27:54] | Yeah. Okay. Hmm. | 好吧 |
[27:59] | Sir. | 您好 |
[28:02] | Too bad. | 真倒霉 |
[28:04] | Uh, Casey, Mr. Harper. | 你好哈珀先生 我是凯西 |
[28:10] | I’m sorry. | 抱歉打扰你们了 |
[28:12] | Oh, it’s okay. Just a fly on the wall. | 不用管我 我就是来打酱油的 |
[28:15] | Proceed. | 你们聊 |
[28:17] | – Okay. – Don’t. Don’t proceed. | -好的 -别别别 你别聊 |
[28:21] | I just… | 我只是 |
[28:23] | I, I just came to ask Emma | 我只是想问问艾玛 |
[28:25] | if she wanted to go over some numbers with me. | 是否可以和我核对一遍数据 |
[28:27] | Casey comes and | 凯西过来找我 |
[28:28] | he asks if I wanna go over the numbers, | 然后会问我是否能和他一起核对数据 |
[28:30] | but what he really means is, | 但他真正的意思是问我 |
[28:31] | “Can we go sneak out and get some coffee.” | 我俩要不要开溜去喝杯咖啡 |
[28:33] | I’m so busy right now. | 我现在真的很忙 |
[28:35] | I’m really, um… | 我真的 |
[28:37] | This is a two-person number job. | 这是需要两人核对的工作 |
[28:39] | I can’t do it on my own, so… | 我自己做不了 |
[28:41] | Uh… Come on. | 来吧 |
[28:43] | Last time I, sort of, I was, like, a hindrance. | 上次 我就有点没做好 |
[28:45] | No, you’re the go, you’re like a human calculator. | 不会啊 你就像个人工计算器那么精确 |
[28:47] | Casey, just… It’s what you are. | 凯西你就是这样 |
[28:49] | That’s, I think you should get started on that. | 我觉得你可以自己重新算一遍 |
[28:51] | I, I, I think you should go over the numbers. | 我觉得你应该去和他核对那些数据 |
[29:00] | You think he knew? | 你觉得他知道了吗 |
[29:01] | Harper? About our little system? | 哈珀知道了吗 知道咱们的小暗号了 |
[29:10] | He’s, uh, he’s handsome. Hm? | 他是挺帅的 |
[29:14] | Yeah, he’s like, boy-band handsome. | 嗯 就像男团成员那样帅 |
[29:17] | He’s tall, he’s rich. | 他又高 又有钱 |
[29:20] | I hate him. | 真恨人 |
[29:22] | Jesus, Mr. Harper. | 天啊 哈珀先生 |
[29:24] | Uh, sir. | 先生 |
[29:25] | Uh, how are those numbers working out? | 那些数核对得怎么样了 |
[29:26] | I, uh, I don’t want that one. Okay, I’ll take it. | 别这样 呃 好吧 我拿着 |
[29:29] | Um, you know, that’s… | 就是 那个 |
[29:31] | Uh, I’m gonna take the stairs, so I can… | 我走楼梯吧 所以我就能 |
[29:37] | Come on in. | 进来吧 |
[29:51] | You know, when we were starting out, | 你知道吗 我跟皮特刚开始的时候 |
[29:52] | Pete and I, we, uh, we had a code. | 也有自己的小暗号 |
[29:54] | One of us would ask the other to bring him the Leopold file. | 一个人问对方要利奥波德的文件 |
[29:59] | The Leopold file? | 利奥波德的文件 |
[30:03] | Didn’t exist. It was just a… | 根本不存在的 它只是一个 |
[30:05] | An excuse to get away from our desk. | 我们离开工位的借口 |
[30:11] | Hey. | 嘿 |
[30:12] | Mr. Harper. | 哈珀先生 |
[30:14] | Hi. I, I, I’m Jack Harper. | 你好 我是杰克·哈珀 |
[30:16] | Jack, uh, you’re Jack Harper. | 杰克 不对 你才是杰克·哈珀 |
[30:17] | I’m Connor Martin. Market research. | 我是康纳·马丁 做市场研究的 |
[30:19] | Oh, yeah. | 你好 |
[30:20] | I, uh, I’m on my way to your presentation. | 我正要去听你的报告 |
[30:22] | Oh, oh. I am so excited. | 我很激动 |
[30:25] | Well, uh, I can’t wait. | 我都有点等不及了 |
[30:30] | Oh, you two are an item. Correct? | 你俩是一对吧 是吗 |
[30:35] | Yes. | 是的 |
[30:38] | Do you just sense… sense this stuff, or… | 你是凭感觉猜到的吗 |
[30:40] | No, no, no. Um… | 不不不 |
[30:41] | Have you ever found Emma’s presence here distracting? | 你有没有发现艾玛的出现会让你分心呢 |
[30:47] | Oh, no. No, sir. | 不不不 不会的 先生 |
[30:49] | I, I promise that when Emma and I are at work, | 我 我保证我和艾玛工作的时候 |
[30:52] | she, she… we are nothing. | 她 她 我们什么事都没有 |
[30:55] | We are nothing. | 我们互不影响 |
[30:57] | We might as well be two eunuchs. | 我们就像两个没有欲望的人 |
[31:00] | Take our parts… -Uh-huh. | 把彼此的爱 |
[31:03] | put them in separate drawers. | 牢牢锁在两个抽屉里 |
[31:05] | Leave them until 5:00 p.M. | 直到5点钟下班后再打开 |
[31:09] | Great. | 很好 |
[31:11] | Okay. | 好的 |
[31:16] | Emma, why don’t you join us? | 艾玛 你也一起来吧 |
[31:22] | Okay, thank you so much | 好了 感谢今天大家的到来 |
[31:23] | for joining me today for my presentation | 我将就熊猫小食的市场情况 |
[31:26] | on the evolving demographics of Panda Bites. | 通过人口调查来做一下市场分析 |
[31:29] | As you know, Panda Bites has been doing… | 正如你们所知 熊猫小食现在 |
[31:34] | Badly. Very badly. | 真的很惨 |
[31:35] | But we are hoping to maybe turn that around | 但我们希望能通过 |
[31:37] | with, uh, some of the data that we have gathered. | 收集到的一些数据来扭转这种局面 |
[31:39] | So, the first thing that you should know, | 大家需要知道的第一件事就是 |
[31:42] | is that we have discovered that our target demographic is… | 我们发现了我们的目标统计人群 |
[31:46] | Millennials! | 就是千禧一代 |
[31:50] | Let’s look at a typical millennial. | 我们来看看典型的千禧一代是什么样的 |
[32:02] | Oh, he’s got to… | 他是 |
[32:03] | I wish I was in bed. | 真希望今天没来这 |
[32:05] | Suspenders… | 穿着揹带 |
[32:07] | Yes. | 可不嘛 |
[32:10] | A guitar case. | 一个吉他盒 |
[32:15] | ‘Cause he’s in a band. | 因为他在乐队里 |
[32:17] | His shirt has a pattern. | 他的衬衫有花纹 |
[32:19] | Okay, thank you so much. | 好了 可以了 |
[32:21] | I think we get the picture. | 我想我们能想象到了 |
[32:24] | Um, so this is a millennial. | 好了 这就是千禧一代 |
[32:26] | We, uh, interviewed 1,000 of them | 我们对全国1000名 |
[32:29] | form all across the country. | 这样的人进行了访谈 |
[32:31] | And we asked them about various aspects | 我们问了他们关于熊猫小食 |
[32:32] | of Panda Bites. | 很多方面的问题 |
[32:34] | What we learned is that our, our target demo | 我们从中得知 我们的受众普遍在 |
[32:36] | is 18 to 35. | 18岁到35岁之间 |
[32:39] | Uh, they drink Panda Prime four times a day, | 他们每天喝四次活力熊猫 |
[32:41] | they eat organic when it’s available, | 有时候也会吃有机食物 |
[32:43] | they go out to restaurants on the weekends. | 周末他们会去餐厅吃饭 |
[32:45] | When they ride on the train, | 他们外出坐火车的时候 |
[32:46] | they try to avoid making eye contact with people. | 会避免与人眼神接触 |
[32:48] | Most of them would have bought tickets to the Fyre Festival, | 他们中的很多人都会买豪华音乐节的门票 |
[32:50] | and most of them would’ve been very upset when they found out | 然后其中也有很大一部分人失望地发现 |
[32:52] | that the Fyre Festival wasn’t actually something. | 原来那个音乐节就是个地表最烂的垃圾 |
[32:53] | Are you… | 打扰一下 |
[32:57] | Wrap it up! | 简短点 |
[33:01] | That’s basically what we know about the demographic | 这基本上就是我们对 |
[33:04] | of the, uh, millennial. | 千禧一代的了解 |
[33:05] | Uh, we’re looking forward to, uh, investing more resources | 我们期待能投入更多的资源 |
[33:08] | and trying to get them to eat Panda Bites. | 让他们来购买熊猫小食 |
[33:10] | Does anyone, um, have anything to say about this? | 有人想对此发表下意见吗 |
[33:13] | I, actually, um. | 我想说说 |
[33:16] | Corrigan, then, great. | 好的 那就科里根吧 |
[33:18] | My grandpa and his friends | 事实上 我爷爷和他的朋友们 |
[33:20] | are obsessed with Panda Bites. | 都挺喜欢熊猫小食的 |
[33:22] | They eat them, like, three times a day. | 他们每天吃三次 都挺喜欢的 |
[33:25] | Um, so I thought, I don’t know, | 所以我想 我不知道 |
[33:27] | maybe we could ask them why. | 也许我们可以问问他们喜欢的原因呢 |
[33:29] | Maybe there’s something there that’s not being accurately… | 或许有些事并不能从数据上 |
[33:34] | portrayed in all of the data. | 得到充分的信息 |
[33:36] | But your grandpa is not our target demographic. | 但是你爷爷他们好像不是咱们的目标人群 |
[33:41] | I mean, | 我的意思是说 |
[33:43] | does this guy look like a grandpa? | 这个家伙像个老爷爷吗 |
[33:45] | Yes. | 还真像 |
[33:48] | I think what Connor is trying to say, | 我认为康纳的意思是 |
[33:50] | is that Panda Bites isn’t performing. | 熊猫小食这个项目市场表现确实不好 |
[33:53] | So we need to axe that. | 所以我们应该砍掉这个项目 |
[33:54] | If we are going to maximize concept innovation, | 如果我们要最大限度地提升概念上的创新 |
[33:58] | then we need to focus | 那么我们就要把重点 |
[34:00] | on strategic competencies. | 放在采取技术性手段上 |
[34:04] | – Could you, um… – Yes. | -打扰下 -是的 |
[34:06] | – Could you say that again. – Absolutely, sir. | -你能重复一遍吗 -当然 |
[34:08] | Um… Not like a Harvard Professor. | 别像个哈佛教授一样装腔作势就行 |
[34:14] | From a, a strategic… | 从技术角度来讲 |
[34:17] | Without using the word “strategic”. | 别用”技术”这样的词 |
[34:19] | Uh, we should focus on… | 我们应该专注于 |
[34:23] | what we do… | 我们做得 |
[34:26] | Good. Well. | 优秀的地方 好吧 |
[34:28] | Great. Like… | 很好 就是 |
[34:30] | Yes. | 对 |
[34:31] | Perfect. | 完美 |
[34:32] | I don’t mean to single you out, | 我不是有意要单挑你 |
[34:33] | and I appreciate what you’re doing, all of you. | 我很欣赏你们所有人所做的一切 |
[34:36] | It’s a lot. | 你们付出了很多 |
[34:38] | But Pete used to say, | 但是皮特曾说过 |
[34:40] | “Sometimes, you just gotta kiss. | “有时候 你就得吻上去 |
[34:42] | Keep it simple, stupid.” | 保持简单就好了 傻子” |
[34:45] | That’s what I would like us to do as a company. | 这也是我想让我们公司追求的理念 |
[34:48] | I thought you were saying, “We should kiss.” | 我以为你在说 我们该亲一亲 |
[34:50] | – Thank you so much. – No. | -非常感谢你 -不 |
[34:51] | Thank you very much. | 谢谢大家 |
[34:52] | Ladies, thank you for your input. Appreciate it. | 女士们 感谢你们的投入 非常感谢 |
[35:00] | So, uh… | 所以 |
[35:02] | Artiste. | 是个艺人 |
[35:04] | It’s actually pretty good. | 实际上画得不错 |
[35:07] | Is he the one? | 他是你的白马王子吗 |
[35:11] | I know what you’re thinking and you’re wrong. | 我知道你在想什么 你错了 |
[35:13] | – You sure? – Yes. | -你确定 -是的 |
[35:16] | Are, are you convincing me or yourself? | 你是在说服我 还是在说服你自己 |
[35:52] | Hey, there. | 你好啊 |
[35:54] | What? | 干嘛 |
[35:56] | Why are you standing like that? | 你干嘛站成那样 |
[35:58] | I want you to look at my body. | 我要你看看我的身体 |
[35:59] | Do you have like a rash or something, or… | 你是 你是起皮疹了还是 |
[36:02] | No, I don’t have… | 不 我没有 |
[36:04] | I wanna look attractive for you. | 我想看上去更有吸引力一些 |
[36:06] | I, I thought there was some emergency. | 我 我还以为你说有急事 |
[36:08] | There is. | 确实有 |
[36:12] | We never make love spontaneously anymore. | 我们好久没有说做就做了 |
[36:16] | When did, when did we ever? | 我们 我们什么时候有过 |
[36:17] | Oh, my gosh! | 我的天呐 |
[36:18] | Come on! | 来吧 |
[36:20] | Make love to me, right here, right now. | 跟我做爱 此时此地 |
[36:21] | – Are you crazy? – No! | -你疯了吗 -没有 |
[36:23] | – No, Emma! – Well, maybe I am crazy! Like… | -别 艾玛 -好吧 也许我是疯了 |
[36:26] | Isn’t love supposed to make you a little bit crazy? | 爱难道不应该疯狂些吗 |
[36:28] | Uh, like, you know, take off on a Thursday crazy! Not, not this! | 要疯狂也是留在周四疯狂吧 别 别这样 |
[36:33] | – Emma, Emma, Emma, stop. Stop. – What? | -艾玛 艾玛 艾玛 停 停 -怎么了 |
[36:36] | I’m so sorry, I didn’t… | 我真的很抱歉 我不是 |
[36:37] | Yeah. Let’s just not talk about it. | 嗯 我们还是不要再谈这件事了 |
[36:39] | I just… | 我只是 |
[36:40] | I was just trying to get the spark back. | 我只是想找回些火花 |
[36:42] | What, what, what spark? | 什么 什么 什么火花 |
[36:46] | Oh, my god. | 我的天呐 |
[36:49] | I’ve been so stupid. | 我可真傻 |
[36:51] | Yeah. You think? | 对 可不是吗 |
[36:52] | – Sex in the archive room? – Connor, this isn’t working out. | -在档案室做爱 -康纳 这样不行 |
[36:55] | What did you expect? | 你想怎么样 |
[36:57] | No. Not this, just everything. | 不 不是这件事 我是指所有的事 |
[36:59] | This, us. | 我们之间 |
[37:01] | I don’t think we’re, we’re working. | 我觉得我们 我们不能继续下去了 |
[37:03] | You’re joking, right? | 你在开玩笑 对吗 |
[37:05] | Are you breaking up with me? | 你是要和我分手吗 |
[37:07] | Yeah. | 是的 |
[37:08] | Because, because I, I wouldn’t have sex with you | 因为 就因为我 我不愿意和你 |
[37:10] | in the archive room? | 在档案室做爱 |
[37:12] | No, that’s not why. It’s a bunch of reasons. | 不 不是因为这个 有很多原因 |
[37:13] | I’m everything a woman could want. | 我有着所有女人想要的一切 |
[37:16] | I listen. I perform cunnilingus. | 我愿意倾听 我愿意给你口交 |
[37:22] | I opened up your world to jazz. | 我为你打开了爵士乐的大门 |
[37:24] | I’m a catch, okay? | 我是个十分理想的对象 知道吗 |
[37:26] | I know, yeah. I’m really sorry. | 我知道 我很抱歉 |
[37:28] | Two, two, two seconds ago… | 两秒前 |
[37:30] | my, my wiener was out in my place of business. | 我的小弟弟就在我工作的地方裸露着 |
[37:35] | -Well, I don’t know… – And now you don’t wanna be | -好吧 我不知道 -可是你现在不想 |
[37:36] | – with me. – You put your ass out | -和我在一起了 -你在哪都裸露着 |
[37:38] | everywhere else, I don’t know what the big deal | 你的屁股 那在这个空荡荡的档案室里 |
[37:39] | – about doing it in the empty archive room. – No. No! | -做爱又能有什么大不了的 -不 不 |
[37:42] | I put my ass out in my home, | 我只在家 |
[37:45] | at the gym, at the doctor’s, | 在健身房 在医生那儿 |
[37:48] | and at a certain yoga class that I take | 在某些瑜伽课上裸露着屁股 |
[37:50] | that is very specific, welcoming, and supportive. | 那些是特定的场所 是受欢迎且被支持的 |
[37:54] | That’s too many places, Connor! | 这还不够多吗 康纳 |
[37:58] | ♪ You only call me ♪ | ♪ 你只会打给我 ♪ |
[38:00] | If you would have acted like the perfect couple for long enough, | 如果你们表现得像完美一对的时间足够久 |
[38:02] | you would’ve become the perfect couple. | 你们就会变成完美的一对 |
[38:04] | Yeah. But we wouldn’t have been happy. | 对 但是我们不会幸福 |
[38:07] | You would’ve been the perfect couple. | 但是你们会成为完美的一对 |
[38:10] | That is happy. | 那样就算幸福了 |
[38:11] | Everyone pretends in a relationship. | 所有人都假装和别人在恋爱 |
[38:13] | Well, maybe they shouldn’t. | 嗯 或许他们不应该这样 |
[38:15] | Are you joking? | 你逗我吗 |
[38:16] | Being honest is so overrated. | 坦诚相待也没那么好 |
[38:19] | My parents have been married over 30 years | 我的父母结婚30年了 |
[38:21] | and my dad still thinks my mom is a natural blonde. | 我爸还以为我妈的一头金发是天生的呢 |
[38:25] | And she’s Asian. | 她可是亚裔 |
[38:27] | That’s so sad. | 太令人伤心了 |
[38:29] | Not that she’s Asian. | 不是因为她是亚裔 |
[38:32] | Relationships should be based on truth. | 所有的关系都应该建立在坦诚的基础上 |
[38:35] | – Yeah. – And trust. | -对 -还有信任 |
[38:36] | I give up. | 我放弃了 |
[38:40] | I’m going to a baby shower. | 我要去参加迎婴派对了 |
[38:52] | I really can’t believe it, but it turns out | 我真不敢相信 但我后来发现 |
[38:54] | that those wrestlers, they’re actors, | 那些摔跤运动员 实际上全在演戏 |
[38:56] | and that they’re not actually fighting each other. | 而且他们其实并没有互相打斗 |
[38:58] | Yeah, I’d been watching it | 我已经观察这个 |
[39:00] | – for years at that point. – Hey, Nick! | -好几年了 -嘿 尼克 |
[39:01] | Yeah? | 怎么了 |
[39:03] | Hi. | 嗨 |
[39:05] | Hi. | 嗨 |
[39:07] | Panda Bites is your account, right? | 熊猫小食是你的单子 对吧 |
[39:08] | Till they get the boot. | 在它被砍掉之前都是的 |
[39:10] | Right, well until then, can I just have, | 好的 在那之前 我能不能申请 |
[39:11] | like, a tiny little bit of the marketing budget | 一点点营销预算 |
[39:12] | to put a two-for-one ad in a magazine? | 在杂志上投放二合一广告 |
[39:14] | Where? | 在哪 |
[39:18] | … Bowling Monthly. | 《保龄球月刊》 |
[39:19] | I have a theory to test. | 我想验证个理论 |
[39:21] | Look, I think that we’ve been targeting the wrong demo. | 听着 我觉得我们的目标人群有误 |
[39:24] | Like, I’m telling you, | 就像我给你们说的 |
[39:25] | my grandpa and his friends, | 我爷爷和他的朋友 |
[39:26] | they’re obsessed with Panda Bites. | 他们对熊猫小食很痴迷 |
[39:28] | Somebody’s obsessed | 有些人 |
[39:29] | with their grandpa. | 对他们的爷爷很痴迷 |
[39:34] | I’m going. | 我走了 |
[39:37] | Nick, please. | 尼克 求你了 |
[39:41] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:44] | I won’t tell anyone what happened | 我保证不会告诉任何人 |
[39:46] | at Chuck’s retirement party. | 查克的退休派对上发生了什么 |
[39:57] | Fine. | 好吧 |
[39:59] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢你 太感谢你了 |
[40:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:02] | Corrigan! | 科里根 |
[40:04] | Jack Harper’s assistant called, | 杰克·哈珀的助理打电话说 |
[40:06] | wants you to bring the Leopold file to his office. | 要你把利奥波德的文件带到办公室去 |
[40:15] | Uh, yeah, guys, I’m gonna say | 好吧 伙计们 我得说 |
[40:17] | that you’re way off base on this one. | 这件事你们有点偏离目标了 |
[40:19] | Jan, I’m gonna go and hand this over to you. | 简 我要把这件事交给你 |
[40:21] | – Okay. – Thank you. | -好的 -谢谢你 |
[40:24] | – Hey, uh, come in. – Yeah. | -进来吧 -好的 |
[40:28] | What does this look like to you? | 你看这个像什么 |
[40:30] | That. | 这个 |
[40:35] | Panda and a… cockroach? | 熊猫和一只 蟑螂 |
[40:40] | It’s actually… ovaries with some panda eyes. | 其实 这是卵巢和一对熊猫眼 |
[40:44] | – So, yeah. – Okay. | -所以 嗯 -好的 |
[40:46] | Would you buy this… | 你会买这样一款产品吗 |
[40:48] | if it was on a product of some kind? | 如果产品上印着这个的话 |
[40:50] | Is it a product for my ovaries? | 这是用于卵巢的什么产品吗 |
[40:54] | No, it’s not. | 不 不是 |
[40:58] | No. | 不会 |
[40:59] | No. That’s the right answer. That’s the right answer, yeah. | 不会 回答正确 回答正确 |
[41:02] | It’s terrible. | 这糟糕透了 |
[41:03] | – Anyway. Hi. – Hi. | -总之 嗨 -嗨 |
[41:06] | Um, I brought you the, the Leopold file. | 我给你带来了利奥波德的文件 |
[41:11] | You made an actual Leopold file. | 你还真的做了个利奥波德的文件啊 |
[41:13] | Yeah. | 嗯 |
[41:14] | Well, I didn’t want… if I dropped it, | 我不想 如果我把它掉在地上 |
[41:15] | I didn’t want anyone to see that there was nothing in there. | 我不想让人看到这里其实什么也没有 |
[41:19] | So… | 所以 |
[41:21] | “From the office of Ernest P. Leopold. | 来自厄内斯特·P·利奥波德的办公室 |
[41:24] | Six thousand cases of Panda Prime.” | 订购了六千箱活力熊猫 |
[41:26] | Wow, that’s, that’s quite the customer. | 这可真是个大客户 |
[41:29] | That’s right. | 没错 |
[41:30] | “May I add that I am delighted | “我得说 我对贵公司的 |
[41:32] | with all aspects of your company, | 各个方面都十分满意 |
[41:34] | and have taken to starting my day | 所以现在我都以一碗 |
[41:35] | with a bowl of Panda Pebbles. | 熊猫麦片开始崭新的一天 |
[41:37] | Which is the best cereal I’ve ever had.” | 这是我吃过最好吃的谷类食品” |
[41:40] | Yep. | 是的 |
[41:41] | Wow. This is… | 这真是 |
[41:43] | This is amazing. | 真是太棒了 |
[41:45] | Pete would’ve, he would’ve loved this. | 皮特肯定 他肯定会喜欢的 |
[41:49] | – Thank you. – Of course. | -谢谢你 -没事 |
[41:50] | Um, do you wanna, do you wanna sit down? | 你想 你想坐一会儿吗 |
[41:52] | Okay. | 好啊 |
[42:02] | So, um… | 那 |
[42:10] | I, I heard you and Connor broke up. | 我 我听说你和康纳分手了 |
[42:14] | – I’m sorry. Are, are you okay? – Yeah. | -我很抱歉 你还好吗 -是的 |
[42:17] | I’m fine. I think, you know, it’s for the best. | 我很好 我想 你知道 这对我们都好 |
[42:21] | It’ll be good to be single. | 单身挺好的 |
[42:25] | Freedom. | 自由 |
[42:27] | Right. | 说得没错 |
[42:28] | Right. | 对 |
[42:30] | Yeah. Sure, okay. Um, well, I guess… | 对 当然 好吧 我想 |
[42:34] | Maybe now is not the… | 也许现在问 |
[42:36] | best time to ask, um… | 不是很合适 |
[42:39] | What? | 什么 |
[42:41] | Well, I was, I was, I was wondering if you… | 我在 我在想 你 |
[42:45] | wanted to, um… | 想不想 |
[42:50] | – I, I was gonna ask you… – Date? | -我 我想问你 -约会吗 |
[42:52] | I was gonna say dinner. | 我想说的是一起吃晚餐 |
[42:54] | But sure, yeah, uh… | 但是 当然 你这么说也行 |
[42:57] | Would you, would you want to? | 你 你愿意去吗 |
[43:01] | Yeah, sure. | 当然愿意 |
[43:03] | How’s tonight? | 今晚怎么样 |
[43:04] | Okay. | 好的 |
[43:06] | All right, um, okay. | 好的 那好 |
[43:08] | – Great. – Great. | -太棒了 -太好了 |
[43:10] | – Great – Thank you so much. | -很好 -非常感谢 |
[43:12] | Okay. | 好 |
[43:13] | Okay. | 好的 |
[43:18] | Goodbye. | 再见 |
[43:23] | Lissy? | 莉茜 |
[43:24] | Lissy, please? | 莉茜 拜托嘛 |
[43:26] | – No. I said no! – Please. | -不行 我说了不行 -求求你了 |
[43:27] | Please, I need to impress him. | 拜托 我想让他印象深刻 |
[43:30] | I can’t think of anything else. | 但我想不出别的招了 |
[43:31] | The key… | 钥匙 |
[43:34] | “The key shall not be transferred | “在任何情况下 钥匙都不能被转让给 |
[43:35] | to any non-member under any circumstances.” | 任何的非会员” |
[43:38] | Please. I will owe you big time, | 求你了 我欠你一个大人情 |
[43:41] | like, I will love you forever, | 我爱你一辈子 |
[43:43] | – and I will cook you dinner… – Okay. | -我还会给你做晚餐 -好吧 |
[43:45] | – …for two years. – Stop. Just stop. | -做两年 -停 打住吧 |
[43:47] | – It’s making me grind more. – Thank you. | -你这样只会让我更加痛苦 -谢谢 |
[43:49] | – Don’t lose it. – I love you. Thank you. I won’t. | -别搞丢了 -爱死你了 谢谢 我不会的 |
[43:52] | I won’t, and I’m gonna do the same thing for you | 不会的 我成为高级俱乐部会员后 |
[43:54] | when I’m the member of an exclusive club. | 也会这样报答你的 |
[43:56] | – I promise. – Thank you. | -我保证 -我谢谢你了 |
[43:58] | That’s where it was the whole time? | 它一直都在那吗 |
[44:00] | In the cork bowl? | 在软木碗里吗 |
[44:01] | Yeah, right under our noses. | 对 就在我们眼皮子底下 |
[44:03] | That’s it? | 就它吗 |
[44:07] | Why is it so small? | 为什么这么小 |
[44:09] | I don’t know. Just show it at the door. | 我也不知道 到门口给别人看一下就行了 |
[44:12] | Wait, do you remember the password? | 等一下 你还记得密码吗 |
[44:14] | – Blake. – Chad. | -布莱克 -是查德 |
[44:16] | Chad! Of course, I knew it was like a douchey name. | 查德 对对 我就知道是这个傻逼名字 |
[44:20] | Is that him? | 是他来了吗 |
[44:27] | – Hey. – Hey. | -嘿 -嘿 |
[44:28] | Sorry, I know I’m early, | 抱歉 我知道我来早了 |
[44:30] | I just, I, I hate being late, | 我只是 我只是不喜欢迟到 |
[44:31] | and I didn’t know… traffic. | 而且我不知道路上交通怎么样 |
[44:33] | I do that all the time, too. | 我也一直这么干 |
[44:34] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[44:37] | Anyway, I’m not totally ready. | 好吧 可是我还没完全准备好 |
[44:39] | Do you wanna wait here and then… | 你介意在这儿等一会吗 |
[44:41] | Oh, um, I can just wait, I can just wait with you. | 我可以等 我可以进去和你一起等 |
[44:45] | – Yeah. – If that’s okay? | -好啊 -会不方便吗 |
[44:47] | Yeah, sure. Yeah, totally. | 不会 当然不会 没问题 |
[44:48] | – Okay. – Come on in, please. | -好的 -请进吧 |
[44:50] | After you. | 你先吧 |
[44:56] | Hey. | 嘿 |
[44:58] | Um, so this is my, um, roommate and best friend, Lissy. | 这是我的室友也是最好的朋友 莉茜 |
[45:00] | – Hi. – That’s Toots. | -你好 -那是嘟嘟 |
[45:02] | – Jack. – Lissy. | -我是杰克 -我叫莉茜 |
[45:03] | Nice to meet you. Oh, hey, Toots. | 很高兴认识你 你好啊 嘟嘟 |
[45:05] | Oh, uh, roommate? | 你就是她室友吗 |
[45:07] | I’ve, uh, heard a lot about you. | 我听说过很多关于你的事 |
[45:09] | Have you? Yes. | – 真的吗 – 是的 |
[45:10] | Did you know that I grind my teeth? | 那你知道我磨牙吗 |
[45:11] | No, it’s a genetic condition. | 不 这是一种遗传疾病 |
[45:14] | So that’s why I’ve… Oh. | 所以我才 |
[45:15] | – I didn’t expect you to… – Oh, no. It’s okay. | -我没想到你会 -不 没关系 |
[45:18] | It’s nice to meet you. Yeah, I mean… | 我是说 很高兴认识你 |
[45:20] | Thank you. Yeah. You too. | 谢谢 我也是 |
[45:23] | So this is your world, huh? | 这就是你的小天地吗 |
[45:27] | “Beacon’s closet.” | 是”灯塔壁橱”的衣服啊 |
[45:29] | Oh, cool. | 挺酷的 |
[45:36] | Wow. It’s, uh, bright. | 挺 活泼的啊 |
[45:46] | That is the happiest dog I think I’ve ever seen. | 这是我见过最开心的小狗 |
[45:49] | – Right? – Is he actually smiling? | -是吧 -他是真的在笑吗 |
[45:51] | Yeah! | 对 |
[45:52] | Dogs smile. | 狗是会笑的 |
[45:54] | – “Adopt, don’t shop.” – That one does. | -“领养勿买卖” -那只的确会 |
[46:00] | Sorry about that. | 不好意思 |
[46:02] | Putting it on do not disturb. | 我现在把它调成勿扰模式 |
[46:04] | There, for emergencies only. | 好了 只接紧急电话 |
[46:06] | All right, well, I’m ready. If you’re ready. | 好了 我准备好了 你准备好了吗 |
[46:09] | – Yeah. – Okay, great. | -当然 -太好了 |
[46:10] | – Let’s go. – Great. | -我们走吧 -好 |
[46:11] | Bye, Toots. | 再见 嘟嘟 |
[46:13] | Bye, guys. I know your itinerary. | 再见 两位 你们的行程我可一清二楚噢 |
[46:23] | Yeah, it’s just, you know, weird street. | 就是这样啦 奇奇怪怪的街道 |
[46:26] | All right, well, an evening out, Emma-style. | 好吧 艾玛风格的夜游 |
[46:27] | What does this, I mean, what does this look like? | 你觉 我是说 你觉得我们现在算怎么样 |
[46:29] | Well, I thought we could be spontaneous, | 我觉得我们算是挺自然的吧 |
[46:31] | – you know. – Oh, yeah. | -懂吧 -懂了 |
[46:44] | Hi. Hi. | 你好 你好 |
[46:47] | Um, is, uh, can I talk to Chad? | 我找查德 |
[46:51] | Um, Chad? Chad. | 就是 查德 查德 |
[46:55] | Uh, the key. I know it’s small. | 钥匙 我知道它有点小 |
[46:57] | Um, but, can… is Chad to come in? Chad? | 但 暗号是查德 对吗 查德 |
[47:01] | Is it? | 可以吗 |
[47:05] | Uh, are you sure this is the right address? | 你确定地址没错吗 |
[47:07] | Hold on, I’m, it’s… This is… | 等一下 我 |
[47:10] | Just… I’m just gonna ask. | 我就问一下 |
[47:16] | Hi. | 你好 |
[47:19] | I was just, has this got a bar? | 我只是 这里是酒吧吗 |
[47:22] | This, do you know if there’s a bar nearby? | 你知道周围有没有酒吧吗 |
[47:24] | You want a drink? | 你想喝一杯吗 |
[47:25] | – Lose deputy dipshit… – You know what, | -失去副手的无用之人啊 -就这样吧 |
[47:27] | I think we’re good. Thank you, no. I think… | -我们没事了 谢谢 -不 我觉得 |
[47:30] | – I’m sorry. Thank you so much. – Thank you. | -不好意思 十分感谢 -谢谢 |
[47:32] | Maybe we’ll come back. | 我们可能会回来 |
[47:33] | I could have sworn it was here. | 我发誓 它就在那 |
[47:35] | It’s like this really cool club, it’s so cool. | 那真的是一家很酷的俱乐部 非常酷 |
[47:37] | And like, tons of celebrities go there, and it’s just like… | 很多名人去过 而且它 |
[47:41] | I thought this was where it was. | 我觉得它就在这啊 |
[47:43] | Um, okay. | 好吧 |
[47:45] | Well, do you want me to call a car? | 需要我叫辆车吗 |
[47:47] | No, no, no. Don’t. It’s, I mean… | 不 不 不 别 它真是 我是说 |
[47:51] | – All right. Um… – We’ll find it. | -好吧 -我们会找到的 |
[47:53] | Somehow. | 不论用什么方法 |
[47:55] | Are you hungry? | 你饿了吗 |
[47:57] | – I’m starving. – Yeah? | -我已经快饿死了 -是吧 |
[47:58] | – Yeah. – Do you like falafel? | -是啊 -你喜欢吃炸豆丸子吗 |
[48:07] | Oh, my god. | 我的天呐 |
[48:09] | Are you kidding me? | 你居然在笑 |
[48:11] | Here. I don’t, I’m… I wanna be helpful. | 给 其实我不 我是想帮你的 |
[48:16] | – Well, here, I, uh… – I’m abandoning it. | -好吧 我 -我要把它扔了 |
[48:18] | I don’t blame you. | 我不怪你 |
[48:20] | God, I haven’t been here in so long. | 天呐 我好久没来这了 |
[48:25] | Pete used to drag me out this way a lot. | 皮特曾经经常像这样把我拉出来 |
[48:30] | I guess since he’s passed, I, um… | 我觉得自从他去世 我就 |
[48:41] | But… | 但是 |
[48:44] | It’s nice to be here again. | 故地重游 感觉很好 |
[48:47] | And for a night that… | 而且今晚 |
[48:50] | didn’t go according to plan. | 虽然没有完全按计划来 |
[48:52] | It went sort of, wrong. | 出了点小差错 |
[48:57] | This is, uh… | 这真是 |
[48:58] | – So embarrassing. – No. | -太尴尬了 -没有 |
[49:00] | No. It’s, uh… | 不 其实 |
[49:02] | No, it’s perfect. | 不 其实很完美 |
[49:22] | It’s okay. | 没关系 |
[49:23] | Sorry. | 抱歉 |
[49:31] | Hello. | 你好 |
[49:33] | What do we do? Plan B? | 我们该怎么办 执行B计划吗 |
[49:38] | Back to Chicago? | 回芝加哥吗 |
[49:41] | Yeah. Bye. | 好 拜拜 |
[49:50] | Is everything all right? | 怎么了 |
[49:54] | It’s just complicated. | 有点复杂 |
[49:56] | Well, maybe I can help. | 或许我可以帮你 |
[49:57] | Like, I’m really, really good at giving advice. | 我真的非常善于给别人提建议 |
[49:59] | Like, I’m way better at giving advice than taking advice. | 我更擅长提建议而不是接受建议 |
[50:06] | Yeah, I just, like… | 我只是 |
[50:08] | I can’t. | 我不能 |
[50:17] | I understand if you have to leave. | 你可以走的 我理解 |
[50:19] | No. Like, I wanted to… | 不 是这样的 我想 |
[50:22] | I wanted to spend an evening with you, and… | 我想陪你一起度过今晚 |
[50:27] | and that’s what I’m doing. | 而且我决定就这么做了 |
[50:47] | You could have any woman. | 你想要什么样女人都能得到 |
[50:51] | Yeah, but I want you. | 没错 但是我只想要你 |
[50:55] | – That was so douchey! – No! | -刚刚那句话太讨人厌了 -不 |
[50:57] | What I meant to say… | 我的意思是 |
[51:00] | Is… | 是 |
[51:02] | Maybe you’re not the only one looking for an earthquake. | 也许你不是唯一一个在寻找地震的人 |
[51:05] | How do you remember that? | 你怎么还记得这个 |
[51:07] | I mean, you remember everything that I said on the plane. | 我是说 你记得我在飞机上说的所有事 |
[51:11] | Like, why would someone like you be interested in my… | 像你这样的人 怎么会对我无聊的小日子 |
[51:15] | boring little life? | 这么感兴趣 |
[51:17] | Emma, you, you are anything but boring. | 艾玛 你 你一点也不无聊 |
[51:22] | Ever since you started talking on that plane… | 自从你在飞机上开始和我聊天那一刻起 |
[51:28] | I was gripped. | 我就被你迷住了 |
[51:30] | You were gripped? | 你被迷住了 |
[51:32] | I was gripped. | 我被迷住了 |
[52:00] | Oh, shit. What? What? | – 糟了 – 怎么了 怎么了 |
[52:03] | Rock-hard abs. | 好帅的腹肌 |
[52:10] | I don’t… | 我不 |
[52:11] | – I don’t know any tricks. – What? | -我什么技巧都不会 -什么意思 |
[52:13] | Like, I know you’ve had sex | 我知道你和 |
[52:15] | with millions of, of, like, supermodels and, like… | 成千上万个 很多超模 |
[52:17] | and like, models, and… | 和模特 还有 |
[52:20] | and, and gymnasts, and… | 还有体操运动员上过床 |
[52:21] | like, I don’t know any tricks. Okay. | 就是 我什么技巧都不会 |
[52:23] | Yeah, I don’t know any tricks, either. | 我和你一样 也不会 |
[52:26] | Okay. Maybe one. | 好吧 也许会那么一个半个 |
[52:32] | That was a hell of a trick. | 你这么厉害 居然说不会技巧 |
[52:39] | You’re, like, the most successful person | 你是我在人生中遇到的 |
[52:42] | that I have ever met in real life. | 最成功的人 |
[52:44] | And you’re like so… | 而且你还那么 |
[52:47] | hot and, and handsome, | 性感 帅气 |
[52:52] | and charming. | 魅力四射 |
[52:55] | And you have rock-hard abs. | 还有坚硬的腹肌 |
[52:59] | Okay. Okay. | 好啦 好啦 |
[53:01] | It’s ridiculous. | 太不可思议了吧 |
[53:03] | Like you were made in a lab. | 你就像实验室里制造出的完美物件 |
[53:06] | What? | 什么 |
[53:10] | And I’m just entirely flawed. | 而我全身上下都是缺点 |
[53:16] | That’s not true. | 说什么傻话呢 |
[53:17] | And I am not flawless, I promise you. | 我不是完美无瑕的 我保证 |
[53:22] | – Yes, you are. – I am not. | -不 你是 -我不是 |
[53:24] | Name one defect. | 那你说一个缺点 |
[53:27] | One blemish. You have none. | 一个缺点 你肯定说不出来 |
[53:30] | Okay. Well, um… | 好吧 |
[53:34] | – Actually, no, um… – What? | -事实上 不是 -什么 |
[53:40] | – What? – Okay. | -什么 -好吧 |
[53:41] | Okay, fine. I’m, I’m gonna tell you something but, it… | 好吧 好吧 我 我告诉你 但是 |
[53:45] | You have to promise you will not tell anybody. | 你向我保证 你不会告诉别人 |
[53:49] | Okay. | 好 |
[53:51] | I… | 我 |
[53:53] | I have syndactyly. | 我有并趾 |
[53:59] | What? | 什么 |
[54:03] | It’s… | 它 |
[54:05] | – only sometimes contagious. – What? | -有时候会传染 -你说什么 |
[54:07] | I’m kidding. It’s a, it’s a joke. | 我开玩笑的 是个玩笑 玩笑 |
[54:09] | – It’s a, it’s a joke – What is that? | -开玩笑的 -你刚刚说什么 |
[54:12] | It’s… okay. Calm down. Calm down. | 它 好吧 冷静 冷静 |
[54:14] | – I’m calm. – Just, just… | -我很冷静 -只是 |
[54:16] | You can’t just spring something like that on me. | 你不能对我开这种玩笑 |
[54:19] | Just, just… | 只是 |
[54:20] | – Just look. – What? | -你自己看吧 -什么 |
[54:23] | – What are we looking at? – My foot. | -看什么 -我的脚 |
[54:25] | Oh, thank god. | 谢天谢地 |
[54:27] | That’s skinflactly? | 是叫并指吗 |
[54:29] | No, it’s syndactyly. | 不 是并趾 |
[54:31] | It’s, uh, it’s, it’s not a webbed feet situation. | 它 它不是蹼足 |
[54:34] | It’s like a two-headed toe. | 就像是双头脚趾 |
[54:37] | Look at it, it’s not… | 看 它不是 |
[54:38] | – it’s just, it’s one… – You have webbed feet! | -这是一个脚趾 -你有蹼足啊 |
[54:40] | It’s one toe. | 这是一整根脚趾 |
[54:41] | – Well, it’s two toes… – Jack Harper | -好吧 是两根脚趾连着 -杰克·哈珀 |
[54:42] | – has webbed feet! – …but it’s one toe. | -有蹼足 -但它是一整根脚趾 |
[54:43] | No, I don’t! I have, oh, my god. Have I– | 不 我没有 我有 天哪 我有吗 |
[54:46] | – Jack Harper is deformed. – You, shush. | -杰克·哈珀有残疾 -你 闭嘴 |
[54:48] | – Jack Harper is hideous. – No. | -杰克·哈珀好可怕 -别说 |
[54:50] | Jack Harper is a hideous beast. | 杰克·哈珀是一头可怕的野兽 |
[54:53] | It’s all been a lie. | 骗你的 |
[55:02] | He is everything that I didn’t have with Connor. | 他给了我和康纳在一起时所没有的一切 |
[55:05] | He’s interested in me. | 他很喜欢我 |
[55:07] | It’s amazing. | 这太棒了 |
[55:10] | That’s hideous. | 那件很丑 |
[55:12] | Okay, dating 101. | 好吧 约会宝典第101条 |
[55:13] | Never let a man know your feelings. | 永远别让男人知道你感觉如何 |
[55:15] | Didn’t your mom teach you anything? | 你妈妈没教过你这些吗 |
[55:17] | Well, it’s too late. | 太晚了 |
[55:18] | He already knows absolutely everything. | 他已经知道一切了 |
[55:20] | Okay, well, he’ll never respect you. | 好吧 那他就永远不会尊重你 |
[55:23] | Oh, sure, he will. | 他当然会尊重我 |
[55:24] | I’m trying to get the shot. | 我在拍照 |
[55:25] | Trying to get the shot. Well… | 在拍照呢 |
[55:27] | I’m trying to give her this sherry. | 我要把雪利酒给她 |
[55:28] | This is a disaster. | 这是场灾难 |
[55:31] | – Unless… – What? | -除非 -除非什么 |
[55:33] | You use it to get that promotion. | 你想靠他上位 |
[55:35] | What? | 什么 |
[55:36] | Are you kidding me? I would never do that. | 你在逗我吗 我才不会这样做 |
[55:39] | I’m washing my hands of this. | 那我可不管你了 |
[55:42] | I have to go meet my grandma for dinner. | 我得去和我奶奶吃晚饭了 |
[55:46] | Oh, and don’t even think about borrowing any of my clothes. | 别想穿我的衣服 |
[56:00] | – Hi! – Hi! | -嗨 -嗨 |
[56:05] | – Come on. – Yeah. | -来吧 -好 |
[56:06] | – Oh my god, are you okay? – Oh! Thank you! | -天呐 你还好吗 -谢谢 |
[56:07] | Yeah, yeah, yeah. | 很好 很好 |
[56:09] | – You’re taller than usual. – Yeah. | -你比平时高了 -是啊 |
[56:13] | Okay, okay, so then what? | 好吧 那之后呢 |
[56:15] | So then, I went around to the side of the house… | 之后 我绕到屋子的边边上 |
[56:18] | and I ate the entire thing. | 把它全都吃了 |
[56:26] | Oh, Jesus! | 妈呀 |
[56:28] | How’s this fucking thing work? | 这他妈怎么解啊 |
[56:33] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[56:37] | Oh! Oh, my god. | 我的天呐 |
[56:45] | So how did you and Pete Laddler | 所以 你和皮特·拉德勒 |
[56:47] | start Panda? | 是怎么创立熊猫的 |
[56:48] | Um, I’m so sorry. | 非常抱歉 |
[56:52] | ♪ Sometimes I wanna give up On this love ♪ | ♪ 有时我不再相信爱情 ♪ |
[56:55] | ♪ But then you call And come around ♪ | ♪ 但你打电话然后来到我身边 ♪ |
[56:57] | Oh, I like this one! | 我喜欢这个 |
[56:59] | “You’ll gain new insights this week.” | “本周 你将会有新发现” |
[57:02] | I like that. | 我喜欢这个 |
[57:03] | ♪ I feel your love ♪ | ♪ 我能感受到你的爱 ♪ |
[57:06] | ♪ Sometimes I wanna give up On it all ♪ | ♪ 有时我不相信这一切 ♪ |
[57:10] | Oh, here’s one for you. | 这句你可以听听 |
[57:12] | “You will learn to share yourself with others.” | “你将学着与他人分享自己” |
[57:23] | When I was growing up, I took it for granted | 我渐渐长大 就慢慢地把爱自己 |
[57:27] | that I would always love myself. | 当作理所当然了 |
[57:30] | But sometimes, I feel like… | 但有的时候 我觉得 |
[57:37] | Like I haven’t done enough | 我做得还不够 |
[57:39] | to deserve it. | 配不上这些 |
[57:42] | And that’s really scary. | 真的太可怕了 |
[57:55] | I’m sorry. | 对不起 |
[57:56] | I don’t know why I’m crying. | 我也不知道我为什么会哭 |
[58:00] | It’s okay. | 没事的 |
[58:04] | I don’t know why I told you that. | 我不知道我为什么要告诉你这些 |
[58:06] | Hey. Hey. | 没关系 |
[58:08] | You deserve it. | 你当然值得 |
[58:13] | Lissy! | 莉茜 |
[58:15] | I’m in love! | 我恋爱啦 |
[58:25] | Lissy? | 莉茜 |
[58:27] | Are you here? | 你在里面吗 |
[58:45] | Lissy? | 莉茜 |
[58:46] | Okay, stop. | 好了 停一下 |
[58:52] | Oh, my god. | 天呐 |
[58:59] | No! | 不 |
[59:01] | No, no, no. | 不 不 不 |
[59:03] | Emma! | 艾玛 |
[59:08] | Emma. Open up. | 艾玛 开门 |
[59:21] | I’m really sorry. | 对不起 |
[59:23] | – We weren’t having sex. – Okay. | -我们不是在做爱 -好的 |
[59:25] | – No, we weren’t. – Sure. | -真的没做 -好的 |
[59:28] | No. I’d… | 别 我 |
[59:30] | We were dancing. | 我们在跳舞 |
[59:32] | What? | 什么鬼 |
[59:36] | What are you wearing? | 你穿的是什么啊 |
[59:38] | What do you mean? Why, this is what dancers wear. | 什么意思 怎么了 这就是舞者的衣服啊 |
[59:40] | I am in this group, um… | 我加入了一个小组 |
[59:43] | Just a bunch of lawyers, uh, got together, | 就是一群律师在一起 |
[59:46] | – and we formed a dance group. – Dancing lawyers? | -我们组了一个舞蹈团 -跳舞的律师 |
[59:50] | Yeah. And one judge. | 对 还有一个法官 |
[59:54] | That’s great. | 太棒了吧 |
[59:56] | I don’t know why you didn’t tell me that. | 我不明白你为什么不早告诉我 |
[59:58] | – ‘Cause you would laugh? – No. | -因为你会笑话我吧 -不会 |
[1:00:03] | Well, I’m really relieved I didn’t see you having sex. | 我放心了 我没撞见你做爱 |
[1:00:06] | Yeah, me too. | 我也是 |
[1:00:07] | But it’s also really a shame… | 但这真的也很羞耻 |
[1:00:09] | ’cause I thought we were both having | 我还以为我们都经历过 |
[1:00:12] | sweaty, passionate, marathon sex. | 大汗淋漓 热血沸腾 马拉松式的性爱了 |
[1:00:15] | What? | 什么意思 |
[1:00:16] | Twice last night… | 昨晚两次 |
[1:00:19] | and once this morning. | 今天早上一次 |
[1:00:21] | And I’m in love with him. | 我爱上他了 |
[1:00:22] | I love him. | 我爱他 |
[1:00:25] | Has he told you anything about himself? | 他跟你聊过他自己吗 |
[1:00:28] | No. | 没有 |
[1:00:30] | Why are you lawyering me? | 为什么你像个律师一样在审问我 |
[1:00:33] | – Stop. – Okay. | -停止审问 -好的 |
[1:00:34] | I’m just curious | 我只是好奇 |
[1:00:37] | whether he’s sharing himself with you. | 他是否和你分享自己的事情 |
[1:00:39] | Look, I know that he’s like a really private person, | 听我说 我知道他好像很孤僻 |
[1:00:42] | but I think he’s gonna start opening up, because… | 但我觉得他逐渐向我敞开心扉了 因为 |
[1:00:46] | I opened up first. | 我先向他敞开了 |
[1:00:47] | Men and women, they should just be honest with each other | 男女之间 应该从一开始就 |
[1:00:50] | right from the start. Like, all of this being aloof… | 坦诚相待 像什么 |
[1:00:53] | and mysterious stuff. It’s total bullshit. | 保持距离和神秘感 都是鬼扯 |
[1:00:57] | Everyone should just tell their secrets | 每个人都应该在就告诉彼此 |
[1:00:59] | to each other right away. | 自己的秘密 |
[1:01:01] | – Okay? – Toots knows. | -好吧 -嘟嘟都知道 |
[1:01:07] | Right, Toots? | 对吗 嘟嘟 |
[1:01:24] | People. | 所有人 |
[1:01:27] | Jack Harper’s about to do an interview, | 杰克·哈珀即将接受采访 |
[1:01:28] | and we’re all going to watch from the conference room. | 我们都要去会议室观看 |
[1:01:31] | Now. | 就现在 |
[1:01:35] | I’m joined by Jack Harper, | 杰克·哈珀也来到了我们节目 |
[1:01:37] | who founded Panda Prime | 2010年 他和皮特·拉德勒一起 |
[1:01:39] | with Pete Laddler in 2010. | 创立了活力熊猫 |
[1:01:41] | Those guys were just 25 when the company went public, | 公司上市的时候 他们才25岁 |
[1:01:44] | and Pete was always… | 以前一直是皮特 |
[1:01:46] | The outgoing type. | 负责媒体采访这类事情 |
[1:01:48] | But you were the man behind the scenes, | 而您主要负责幕后研发 |
[1:01:50] | but no more, my friend. | 但现在再也不能了 朋友 |
[1:01:53] | Tell me, how did things change after he died? | 能和我说说 他去世后公司有什么变化吗 |
[1:02:01] | Uh, it was, it was really tough… | 那段日子大家都很难过 |
[1:02:05] | uh, for all of us. We… | 对我们所有人来说都是 我们 |
[1:02:07] | We used to do this together. | 以前我们一起工作 |
[1:02:10] | Um, but I’m, I’m enjoying work again. I’m… | 但我现在又开始享受工作了 我 |
[1:02:13] | finding new inspiration. | 正在寻找新的动力 |
[1:02:15] | You’ve taken the organic energy | 您已经席卷了 |
[1:02:16] | food market by storm. | 有机的能量食品市场 |
[1:02:18] | And now I hear you’re looking to get into women’s health. | 我听说 现在您正研究女性健康 |
[1:02:20] | Well, we, we plan on a full line of products. | 我们计划推出一系列产品 |
[1:02:24] | Um, starting with some amazing supplements. | 初步是推出一些不错的保健品 |
[1:02:27] | We wanna continue our mission | 我们打算继续我们的宗旨 |
[1:02:29] | of getting affordable, organic products into the mainstream. | 让人人都负担得起的有机食品成为主流 |
[1:02:31] | All right. Who’s your target market? | 好的 您的目标人群是谁呢 |
[1:02:34] | Just the girl on the street. | 就是街上的普通女孩们 |
[1:02:36] | How can Panda tap in to that… | 那么熊猫会如何打动 |
[1:02:40] | girl on the street? | 这些女孩呢 |
[1:02:43] | Well, uh… | 怎么说呢 |
[1:02:45] | what we would like to think, and I like to think, | 这是我们需要思考的 而且我觉得 |
[1:02:47] | I know something about that girl. | 我对这些女孩有一定的了解 |
[1:02:49] | Go on. | 继续 |
[1:02:52] | Um, you know, we’re surrounded these days by these… | 你知道 我们周围现在充斥着 |
[1:02:55] | perfect and polished and airbrushed | 光鲜亮丽 精雕细琢的 |
[1:02:58] | images and ideas of women. | 女性形象和观念 |
[1:03:00] | But this girl, she’s um… | 但是这个女孩 她 |
[1:03:05] | She’s real. | 她很真实 |
[1:03:06] | She hates high heels. She’d rather go barefoot. | 她讨厌高跟鞋 反而更喜欢光着脚 |
[1:03:12] | You know, she, | 你知道吗 她 |
[1:03:13] | she chews her gum without shame. | 她还可以旁若无人地嚼口香糖 |
[1:03:15] | She’s not afraid to drink wine out of the bottle. | 不怕别人异样的眼光 抱着红酒瓶直接喝 |
[1:03:19] | She likes clothes, but she’s not fashion-forward. | 她喜欢打扮 但不追逐潮流 |
[1:03:23] | Maybe she wears a pair of jeans with a flower in her hair. | 也许她只是穿一条牛仔裤 头上别着花 |
[1:03:27] | She reads a dozen horoscopes | 她会读许多的星象预言 |
[1:03:29] | and then chooses which one to believe. | 然后去相信自己想要的那一个 |
[1:03:32] | She loves animals, | 她喜爱动物 |
[1:03:34] | especially the ones that no one else wants. | 尤其是那些流浪的动物 |
[1:03:36] | Oh, my god. It’s Emma. | 我的天呐 是艾玛 |
[1:03:38] | She loves Abba, but she hates jazz. | 她超爱阿巴乐团 但讨厌爵士乐 |
[1:03:43] | She scans the backs of classics… | 她看了名著的封底 |
[1:03:45] | and then pretend that she’s read them. | 就假装已经读过了它们 |
[1:03:47] | I knew you had never read 《Great Expectations》. | 我就知道你没读过《远大前程》 |
[1:03:50] | She cries every time that she hears “Demons” | 只要听到梦龙乐队的《Demons》 |
[1:03:53] | by Imagine Dragons. | 她就会哭出来 |
[1:03:57] | She sleeps with a My Little Ponybedspread. | 她每天都抱着小马宝莉睡觉 |
[1:04:00] | Oh, my god. | 天呐 |
[1:04:02] | She has fears and worries | 她会恐惧 会担忧 |
[1:04:05] | and deep insecurities. | 很没有安全感 |
[1:04:08] | And she doesn’t feel like she deserves love. | 她甚至不觉得自己值得被爱 |
[1:04:18] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:04:19] | I, uh… | 我 |
[1:04:20] | I got carried away. | 我扯得太远了 |
[1:04:22] | We can edit some of that out, right? | 我们可以把那段剪掉 对吧 |
[1:04:23] | We’re live, so… nope. | 我们在直播 所以 不行 |
[1:04:27] | Jack Harper, thank you for joining us. | 杰克·哈珀 感谢你来参加我们的节目 |
[1:04:30] | Are you screwing Jack Harper? | 你是不是和杰克·哈珀搞上了 |
[1:04:35] | Emma. | 艾玛 |
[1:04:38] | ♪ This is my kingdom come ♪ | ♪ 我的欲望王国即将筑起 ♪ |
[1:04:42] | ♪ This is my kingdom come ♪ | ♪ 我的欲望王国即将筑起 ♪ |
[1:04:45] | ♪ When you feel my heat ♪ | ♪ 当你感受到我的炙热 ♪ |
[1:04:48] | ♪ Look into my eyes ♪ | ♪ 凝视我的双眼 ♪ |
[1:04:50] | ♪ It’s where my demons hide ♪ | ♪ 那里藏着我内心的恶魔 ♪ |
[1:04:55] | Enough. | 够了 |
[1:04:56] | ♪ Don’t get too close ♪ | ♪ 不要轻易靠近 ♪ |
[1:04:58] | Corrigan! | 科里根 |
[1:05:16] | Hi. | 嗨 |
[1:05:26] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:05:29] | I can’t imagine what you’re going through right now. | 我完全想象不了你都经历了什么 |
[1:05:33] | I’ve never been so humiliated. | 我从来没被人这么羞辱过 |
[1:05:37] | Everyone was laughing at me. | 所有人都在嘲笑我 |
[1:05:44] | What did I say? | 我说什么来着 |
[1:05:47] | Never let a man know anything about you. | 永远不要让一个男人了解你 |
[1:05:53] | I know. | 我知道 |
[1:05:55] | You were right. | 你是对的 |
[1:05:57] | I just should have kept my mouth shut, | 我就应该管住我的嘴 |
[1:05:59] | and none of this would have happened. | 这样这一切就都不会发生了 |
[1:06:06] | Oh, my god. It’s him. | 天呐 是他 |
[1:06:08] | Don’t pick up. | 别接 |
[1:06:10] | No. Answer it. Otherwise, he’ll think he won. | 不 快接 不然他就会认为他赢了 |
[1:06:16] | I don’t ever want to talk to you, | 我再也不想和你说话了 |
[1:06:18] | or see you, or hear you. | 或看见你 听到你 |
[1:06:21] | – Or… – Taste you. | -或 -品尝你 |
[1:06:23] | Or touch you, ever again. | 或者碰你 再也不了 |
[1:06:26] | Yes, bitch, step into your power. | 这就对了 贱货 发挥你的力量 |
[1:06:28] | All right. Now… | 好了 现在 |
[1:06:30] | it’s time to get even. | 是时候复仇了 |
[1:06:32] | I don’t know. I don’t… | 我不知道 我不 |
[1:06:34] | Come on, Emma, just do, do something like, um… | 来吧 艾玛 尽管做一些像 |
[1:06:36] | key his car, or shred his suits, | 锁他的车或剪碎他的西服 |
[1:06:39] | or something just a, a little something | 或者一些 一些小事 |
[1:06:40] | to just, like, send him a message. | 就 像 给他发个信息 |
[1:06:42] | You know, instill that fear in him. | 你知道的 要让他畏惧你 |
[1:06:45] | If you wanna get back at him… | 如果你想报复他 |
[1:06:47] | just reveal his secrets. | 就把他的秘密也说出去 |
[1:06:50] | That’s, that’s actually a really good idea. | 那 那其实是一个好主意 |
[1:06:54] | I don’t know any of his secrets. | 我完全不知道他的秘密 |
[1:06:56] | You don’t know any of them? | 一点也不知道 |
[1:06:58] | Lissy was right. | 莉茜是对的 |
[1:06:59] | Our relationship was completely one-sided. | 我们的关系完全是一边倒的 |
[1:07:02] | Like, he knew everything about me, | 就好像 他知道我的一切 |
[1:07:05] | and I knew nothing about him. | 我却对他一无所知 |
[1:07:07] | – Nothing at all? – No. | -一无所知 -对 |
[1:07:13] | He, he has like… he has skindylactfootly. | 他 他好像有 |
[1:07:17] | What? | 什么 |
[1:07:18] | Skindactfully. | 并支症 |
[1:07:21] | It’s like webbed feet. | 就好像有脚蹼一样 |
[1:07:23] | Like, two toes fused together. | 就像 两个脚趾合在了一起 |
[1:07:26] | Oh, yeah. I get it. I get it. | 好了 我懂了 知道了 |
[1:07:27] | But it’s, he still has his toes, they’re just like… | 但他还是有脚趾的 它们只是 |
[1:07:30] | – Yeah, I, it’s not right. – It’s like a hoof? | -对 但这样是不对的 -像一个蹄子吗 |
[1:07:33] | Yeah, kind of like a hoof. | 对 有点像蹄子 |
[1:07:34] | – Sorta. – It’s a, it’s a deformity. | -差不多吧 -这是一种畸形 |
[1:07:36] | – You can’t make fun of that. – But it’s fine, | -你不能拿它做文章 -但这其实没什么 |
[1:07:38] | because you just wear socks. | 因为你反正要穿袜子 |
[1:07:40] | – Like a special sock? – No, no. | -是一个奇怪的袜子吗 -不 不是 |
[1:07:42] | Okay, well, anything else? | 好吧 还有吗 |
[1:07:45] | Nothing? | 没了吗 |
[1:07:48] | What? | 说啊 |
[1:07:50] | He was in Chicago. | 他去过芝加哥 |
[1:07:52] | Chicago. Okay. | 芝加哥 好的 |
[1:07:53] | He didn’t want me to tell anyone. | 他不希望我告诉任何人 |
[1:07:55] | And he was like very, very adamant that I not tell anyone. | 而且他对此好像非常非常的坚决 |
[1:07:57] | And I overheard him say something about, like, um, | 我还偷听到他说一些 好像是 |
[1:08:00] | a Plan B. | 一个B计划 |
[1:08:01] | Wait, that’s, that’s it? Chicago? | 等下 就这 就只有这些了吗 芝加哥 |
[1:08:06] | Plan B? | B计划 |
[1:08:07] | Yeah. | 是的 |
[1:08:10] | Okay. | 好吧 |
[1:08:12] | Not exactly a kill shot. | 不能算是致命一击 |
[1:08:27] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:08:28] | Things are just so… | 事情实在是太 |
[1:08:34] | You okay? | 你还好吧 |
[1:08:41] | I mean, if I had gone through | 我的意思是 如果我经历了这些的话 |
[1:08:43] | what you went through, with everyone… | 被所有人知道 了解 |
[1:08:46] | seeing and knowing all that, I would… | 这一切 我会 |
[1:08:50] | just wither away to my death. | 直接死掉的 |
[1:08:54] | I would literally figure out a way to make a time machine, | 我一定会想办法造出时间机器 |
[1:08:58] | so I could go back in time. | 这样我就能回到过去 |
[1:09:00] | But like, not our time, like, my ancestor’s time, | 但 不是我们的过去 是我祖先的过去 |
[1:09:02] | so I could just wipe out my whole lineage. | 然后我就能抹去整个血脉 |
[1:09:07] | Done. You know? | 一了百了 你明白吗 |
[1:09:10] | Yeah. Yeah, I, I… | 懂 懂 我 |
[1:09:13] | I mean… | 我想 |
[1:09:15] | – Ditto. – Emma. | -我也是 -艾玛 |
[1:09:18] | Oh, my god. | 天哪 |
[1:09:19] | – Uh, Emma? – No. Don’t look at him. | -艾玛 -不 别看他 |
[1:09:21] | Don’t look… Just look at me. Just pretend | 别看 就看着我就行 就假装 |
[1:09:23] | that he’s not here. | 他不在那儿 |
[1:09:24] | – He’s right there. – No. Look at me. | -可是他就在我们旁边啊 -不 看着我 |
[1:09:26] | Don’t. Just pretend. | 别看 就装一下 |
[1:09:27] | Can we talk? | 我们能谈谈吗 |
[1:09:29] | No. There is nothing to talk about. | 不行 我们没什么可谈的 |
[1:09:31] | I just wanna try to explain. | 我只是想解释一下 |
[1:09:33] | – What? How you betrayed her? – Casey. | -解释什么 你如何背叛她的吗 -凯西 |
[1:09:36] | Casey, just… | 凯西 看我 |
[1:09:37] | Casey. | 凯西 |
[1:09:39] | – I’m sorry for yelling at you. – Hey, Casey. | -我很抱歉对你大吼大叫 -凯西 |
[1:09:43] | Mr. Harper, my boss. | 哈珀先生 我的老板 |
[1:09:47] | I’m gonna… I’m gonna go. | 我要 我要走了 |
[1:09:48] | No, no, no. No. Get… | 别 别 别 回来 |
[1:09:50] | Hey, hey, hey. Look at me. | 看着我 |
[1:09:51] | Look, hey. You got this. | 听着 你搞得定的 |
[1:09:57] | If you hurt her, I’ll kill you. | 如果你伤害她 我会杀了你 |
[1:09:59] | Sir. | 老板 |
[1:10:10] | Emma. | 艾玛 |
[1:10:12] | Emma. | 艾玛 |
[1:10:13] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[1:10:15] | Everyone was laughing at me. | 所有人都在嘲笑我 |
[1:10:18] | You, you humiliated me. | 你 你羞辱了我 |
[1:10:20] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[1:10:21] | They, they, they asked me that question, | 他们 他们 他们问我那些问题 |
[1:10:22] | they caught me off guard and I, and I, I panicked. | 他们让我措手不及 我 我 我慌了 |
[1:10:24] | You broke your promise. | 你没有遵守诺言 |
[1:10:26] | You told me that you would die with my secrets. | 你承诺过你会保守它们一辈子的 |
[1:10:29] | I fucked up. | 我搞砸了 |
[1:10:32] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[1:10:34] | Do you have any idea how violated I felt? | 你知道我有多受伤吗 |
[1:10:40] | Is it, is it really that bad | 让 让大家知道真实的你 |
[1:10:42] | for people to know the truth about you? | 就真的这么糟糕吗 |
[1:10:47] | Are you kidding me? | 你在搞笑吗 |
[1:10:52] | You haven’t told me anything about you. | 你从未告诉过关于你的任何事 |
[1:10:57] | You think that your secrets are more important than mine. | 你觉得你的秘密比我的更重要 |
[1:11:00] | No. That’s not true. | 不 不是这样的 |
[1:11:02] | Then why don’t you tell me what you were doing in Chicago? | 那你为什么不告诉我你在芝加哥做什么 |
[1:11:04] | Why don’t you tell me | 你为什么不告诉我 |
[1:11:06] | what you were answering all those phone calls for? | 你接那些电话在做什么 |
[1:11:10] | Look, it’s really hard for me to trust people. | 听着 对我来说信任别人非常困难 |
[1:11:14] | Okay? I’ve been burned a lot. | 明白吗 我曾经被狠狠地伤害过 |
[1:11:16] | Look, I get that. | 听着 我明白 |
[1:11:19] | But I can’t be the only one who’s being vulnerable in this. | 但我不能是这段感情中唯一的受害者 |
[1:11:28] | Goodbye, Jack. | 再见 杰克 |
[1:11:36] | I saw Jack. | 我见了杰克 |
[1:11:38] | Oh, tell me you didn’t go to him. | 别告诉我你和他和好了 |
[1:11:41] | No. He came to me to apologize. | 没有 他过来向我道歉 |
[1:11:43] | What did he say? | 他怎么说 |
[1:11:45] | He said that he fucked up, | 他说是他搞砸了 |
[1:11:48] | that he thinks his secrets are more important than mine. | 他不应该认为他的秘密比我的更重要 |
[1:11:51] | Oh, hell no! | 放他的狗屁吧 |
[1:11:53] | Okay, well, if they’re so important, | 好吧 既然它们这么重要 |
[1:11:55] | then you gotta find out what they are and expose them. | 你就更该搞清楚然后揭露它们 |
[1:11:57] | I don’t know what he’s hiding. | 可我不知道他在掩饰什么 |
[1:11:59] | Maybe he’s with another woman. | 或许他还有其他女人 |
[1:12:01] | What? | 什么 |
[1:12:02] | Really? | 真的吗 |
[1:12:04] | Do you think he’s with another woman? | 你觉得他是不是还有其他女人 |
[1:12:05] | No, no. I don’t… I don’t know. I don’t know. | 不 不 我 我不知道 不知道 |
[1:12:10] | No. | 不清楚 |
[1:12:11] | What else would he be hiding? | 不然他还能瞒什么 |
[1:12:12] | It doesn’t matter whether he is, or he’s not. | 他有没有隐瞒都无所谓了 |
[1:12:15] | No. It does matter. And you need to get revenge. | 不 有所谓 而且你得报复 |
[1:12:18] | He needs to pay. | 他必须要付出代价 |
[1:12:20] | I know a guy. | 我认识个人 |
[1:12:22] | What? Are you gonna have him whacked? | 怎么着 你还想把他暴打一顿吗 |
[1:12:24] | No. He’s a tabloid reporter | 不 是一个小报记者 |
[1:12:26] | I hooked up with on Tinder. | 我从陌陌勾搭上的 |
[1:12:28] | I’ll take care of it, you know. | 这事交给我了 |
[1:12:29] | She’s crazy. | 她真是疯了 |
[1:12:31] | I can’t just tree-stand here and watch you suffer. | 我不能傻站在这儿看你被欺负 |
[1:12:33] | I don’t want revenge. I just want closure. | 我不想报复 我只想要个了结 |
[1:12:36] | That’s just another fancy word for revenge. | 那不过是报复的另一种说法 |
[1:12:38] | No, it’s a different word entirely. | 得了吧 完全两码事 |
[1:12:46] | You need to have that ready for launch | 你要准备好项目启动工作 |
[1:12:47] | and do three copies. | 再复印三份 |
[1:12:49] | Good. | 好的 |
[1:12:50] | Well, look who’s here. | 看看 这是谁啊 |
[1:12:54] | – Nick. – Yeah, boss? | -尼克 -什么事 老板 |
[1:12:56] | \h\h\h\h\h会议议程 1) 研发预算 3) 熊猫小食目标客户 2) Q3启动 | |
[1:12:57] | Can you explain to me why, for the love of god, | 你能给我解释下为什么 |
[1:13:02] | you would put a coupon ad for Panda Bites… | 在《保龄球月刊》上 |
[1:13:05] | in Bowling Monthly Magazine? | 登了熊猫小食的优惠券广告吗 |
[1:13:11] | It was actually, | 主要是因为 |
[1:13:12] | Well, I have the numbers. | 我拿到了些数据 |
[1:13:15] | And despite the shit-show circulation, | 尽管这本杂志发行很混乱 |
[1:13:20] | they’re off the charts. | 但它们销量却非常大 |
[1:13:23] | Well, that’s great. | 那真是太好了 |
[1:13:24] | Good job. | 干得漂亮 |
[1:13:25] | – It was a bit of a gamble. – Okay. | -算是赌一把吧 -没错 |
[1:13:27] | But, | 不过 |
[1:13:29] | I thought it was time to experiment with the new… | 我觉得是时候该拿新的人口统计 |
[1:13:33] | – Demographic. – Smart. | -试验一下了 -聪明 |
[1:13:35] | Excellent. Well, it paid off. | 优秀 这尝试很值得 |
[1:13:37] | Wait, wait, wait. Sorry. | 等等 等等 抱歉 |
[1:13:39] | No, I’m not sorry. That was my idea. | 不对 我没什么抱歉的 这是我的点子 |
[1:13:43] | That was entirely my idea, Nick. | 完全是我的主意 尼克 |
[1:13:45] | Well, uh, we may have… | 咱们可能确实 |
[1:13:48] | discussed it, but you, you know, | 一起讨论过 不过你也明白 |
[1:13:50] | marketing is all about teamwork. | 市场营销是团队合作的事儿 |
[1:13:52] | – We’re sitting here as a team. – It’s not. | -咱们是一个团队的 -不是的 |
[1:13:54] | It wasn’t teamwork. | 这不是团队合作的成果 |
[1:13:55] | You were gonna axe Panda Bites. | 你本来要砍了熊猫小食 |
[1:13:57] | I told you I knew we were just marketing to the wrong demo. | 是我告诉你问题出在咱们的推销对象不对 |
[1:14:00] | Because everything is marketed to millennials. | 咱们一直瞄着千禧一代 |
[1:14:02] | You make something cool for the older crowd, | 如果咱们给老人们弄出点新奇东西 |
[1:14:04] | they’re gonna show up for it. | 他们会全力支持的 |
[1:14:06] | Not bad, Corrigan. | 科里根 说得不错 |
[1:14:07] | Thank you. | 谢谢 |
[1:14:09] | – Nick. – Yeah. | -尼克 -是的 |
[1:14:11] | Don’t you ever pass off someone else’s idea | 别再试图把别人的创意 |
[1:14:15] | as your own again. | 据为己有了 |
[1:14:17] | All right. | 好了 |
[1:14:19] | – Anything else? – So can I have my promotion? | -还有事吗 -那么我可以升职了吗 |
[1:14:22] | What? | 你说什么 |
[1:14:24] | You told me that I could have a promotion | 你说过如果我把握机会好好表现 |
[1:14:26] | if I made my own opportunities, | 就给我升职 |
[1:14:27] | and I think that I did that here. | 我觉得我刚刚就是这样做的 |
[1:14:29] | And I have put everything into this job. | 而且这份工作我干得全心全力 |
[1:14:31] | And I think that I’ve proven myself now, | 我现在已经证明了我的能力 |
[1:14:32] | and I think that I deserve a promotion. | 我认为我应该升职 |
[1:14:38] | Fair enough. | 很好 |
[1:14:40] | All righty. Meeting done. | 好了 散会 |
[1:14:43] | Well, I guess that’s what happens | 我猜这就大概就是 |
[1:14:44] | when you sleep with the boss. | 和老板上床的好处吧 |
[1:14:48] | Corrigan. We need to talk. | 科里根 我们谈谈 |
[1:14:52] | Okay. | 好的 |
[1:14:55] | Hi. | 老板 |
[1:14:57] | I know Jack Harper to be a decent man. | 我知道杰克·哈珀是正经人 |
[1:15:00] | I have one thing to ask you, Corrigan. | 但是 科里根 我只问你一件事 |
[1:15:02] | – Was it your choice? – Yes. | -你是自愿的吗 -是的 |
[1:15:04] | When I met him, I didn’t even know he worked here. | 我第一次见他时我都不知道他是公司老板 |
[1:15:07] | Okay. | 很好 |
[1:15:10] | I think it’s important that… | 你必须明白 |
[1:15:13] | that you know that as a woman, | 咱们职场上的女性 |
[1:15:14] | you have to work twice as hard as everyone else | 需要付出双倍的辛勤 |
[1:15:17] | to be taken seriously. | 才能得到重视 |
[1:15:18] | And this is gonna make it that much harder, | 而在你身上事情会变得更难 |
[1:15:21] | because everyone’s going to assume | 因为所有人都会认为 |
[1:15:22] | that everything you get | 你得到的一切 |
[1:15:23] | is because you slept with the boss. | 都是和老板上床换来的 |
[1:15:26] | But you earned it. | 而事实上 是你努力工作赢来的 |
[1:15:28] | – Okay? – Yes. | -明白吗 -明白 |
[1:15:34] | Don’t tell anyone I did that. | 可别和别人说我抱了你 |
[1:15:36] | Okay. | 知道 |
[1:15:43] | – I got the promotion. – See? | -我升职了 -看到吧 |
[1:15:45] | That’s great news. | 天大的好消息啊 |
[1:16:01] | So, Emma… | 那么 艾玛 |
[1:16:05] | I need to ask you a question. | 我有个问题要问你 |
[1:16:08] | – Sure. – It’s a sex question. | -问 -是个性爱方面的问题 |
[1:16:12] | Were you always honest with me in that department? | 咱们做爱的时候 你的反应都是真的吗 |
[1:16:15] | Kill me now, God. | 让我死了算了 |
[1:16:16] | Connor, I’m, I’m… | 康纳 我 |
[1:16:18] | Please, I wanna learn from my mistakes. | 求你告诉我 我得汲取教训 |
[1:16:20] | My god. | 老天 |
[1:16:22] | Okay. | 好吧 |
[1:16:25] | There was that one, like… | 确实有个问题 |
[1:16:27] | that one thing that you did with your tongue, | 就是你用舌头做的那事 |
[1:16:29] | like the slidy thing. | 那个滑来滑去的事 |
[1:16:31] | The slide down or the slide in? | 你指从上往下还是由外向里 |
[1:16:34] | The slide, it’s both. | 两个都不对 |
[1:16:36] | It’s a little bit not in the right… spot. | 你有点 没舔到点上 |
[1:16:39] | You show me what it should look like. | 你给我讲讲应该怎么做 |
[1:16:40] | What I would imagine, I think, | 我想象的是 |
[1:16:43] | – you find the right spot. – Right. | -你先找对地方 -对 |
[1:16:45] | And then… | 然后 |
[1:16:46] | Okay. | 好的 |
[1:16:47] | – You can also, like that. – With the fingers? | -你也可以 像这样 -用手指吗 |
[1:16:50] | And then, yeah, yeah. You find the clitoris. | 然后 对 没错 你就找到了阴蒂 |
[1:16:53] | Yeah, but not… | 对 但不是 |
[1:16:54] | – Not the side to side? – Not that. | -不是从一边到另一边 -不是 |
[1:16:56] | – I thought it was fun. – It’s bizarre | -我还以为那会很有趣 -这样很诡异 |
[1:16:57] | and then you miss the spot. | 还会错过正确的位置 |
[1:16:58] | Are we stuck? | 电梯是卡住了吗 |
[1:17:00] | Well, Emma, I fully believe that you deserve happiness, | 艾玛 我完全相信你应该拥有幸福 |
[1:17:04] | and I hope that Jack is as generous a lover as I was. | 但愿杰克是个像我一样慷慨大方的爱人 |
[1:17:25] | Yeah, you know the clause four sets. | 是的 你知道第四条款 |
[1:17:28] | Yeah. I wrote clause four. | 是的 我写了第四条 |
[1:17:37] | Dude, dude, that’s clause eight. | 老兄 哥们 那是第八条款 |
[1:17:38] | Lissy! | 莉茜 |
[1:17:39] | Come on, man… | 拜托 老兄 |
[1:17:41] | My god. You look amazing. | 老天 你靓爆了啊 |
[1:17:44] | So beautiful! | 真漂亮 |
[1:17:46] | Thanks. | 谢谢 |
[1:17:47] | Where’s your outfit? | 你的演出服呢 |
[1:17:48] | It’s backstage. | 在后台 |
[1:17:51] | I can’t do this. | 我做不到 |
[1:17:53] | – What? – I can’t do this. | -什么 -我做不到 |
[1:17:54] | I don’t wanna do this. I don’t… | 我不想演了 我不想 |
[1:17:56] | I’m, I’m way too nervous. | 我太紧张了 |
[1:17:57] | – No, everyone feels that way. – I don’t wanna do this. | -别这么说 大家都一样的 -我不想演 |
[1:17:59] | I feel bad. I feel like I’m gonna throw up | 我感觉太糟了 像是要 |
[1:18:01] | and shit, and like… | 上吐下泻似的 |
[1:18:02] | It’s totally normal. | 这都是正常反应 |
[1:18:03] | Here, look. Look at the dancing judge. | 看那个跳着舞的法官 |
[1:18:06] | Look, if he can do it, then you can do it. | 如果他能行 那你一定行 |
[1:18:09] | – He’s really good. – Yeah. He is. | -他跳得真的很好 -是啊 |
[1:18:11] | And so are you. | 你也一样好 |
[1:18:12] | You can do this. Trust me, you can do this. | 你能行的 相信我 你没问题的 |
[1:18:15] | – Okay. – Okay? | -好的 -好吗 |
[1:18:19] | – I love you. – I love you. | -我爱你 -我也爱你 |
[1:18:26] | Emma. | 艾玛 |
[1:18:32] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[1:18:34] | I, | 我 |
[1:18:36] | I saw the flyer you put up at the office. | 我看到了你在办公室贴的传单 |
[1:18:39] | Look, I came here to tell you that you were right. | 我来是要告诉你 你说得对 |
[1:18:43] | I should have shared a lot more with you. | 我应该多和你分享点我的事 |
[1:18:48] | I was in Chicago… | 我在芝加哥 |
[1:18:50] | because I was visiting someone. | 是因为我要探望一个人 |
[1:18:53] | – A girl. – A woman. | -一个女孩 -一个女人 |
[1:18:56] | No. | 不是 |
[1:18:57] | No. It’s… | 不是 是 |
[1:18:59] | It’s actually… | 其实是 |
[1:19:01] | A little girl. | 一个小女孩 |
[1:19:05] | Her name’s Alice. She’s, | 她叫爱丽丝 她 |
[1:19:08] | she’s four years old. | 她才四岁 |
[1:19:10] | You have a daughter? | 你女儿吗 |
[1:19:12] | No. | 不是 |
[1:19:14] | She’s my goddaughter. | 我的教女 |
[1:19:16] | She was Pete’s. | 她是皮特的女儿 |
[1:19:29] | – She’s cute. – Yeah. | -她真可爱 -是啊 |
[1:19:32] | I didn’t know that he had a daughter. | 我都不知道他还有个女儿 |
[1:19:35] | Yeah, nobody really does. | 是啊 没人知道 |
[1:19:38] | We’re trying to keep her out of the spotlight. | 我们尽量不让她暴露在公众面前 |
[1:19:42] | There was a tabloid snooping around, | 之前有小报到处打探 |
[1:19:44] | and I had to kill the story. | 我不得不隐瞒这件事 |
[1:19:47] | That’s your big secret? | 这就是你的大秘密 |
[1:19:49] | It doesn’t seem like much, but… | 可能看起来没那么惊天动地 但是 |
[1:19:53] | This kid… | 这个小家伙 |
[1:19:55] | she means the world to me. | 她就是我的全部 |
[1:19:58] | And, and I just want her to have a normal life. | 我只想让她过上正常生活 |
[1:20:03] | I’m sorry that I didn’t tell you. | 很抱歉之前没和你说出实情 |
[1:20:05] | You don’t have to be sorry. | 你不用道歉 |
[1:20:08] | Look, only a handful of people know about her. | 只有很少几个人知道她的存在 |
[1:20:12] | A very special… | 极少的几个 |
[1:20:14] | trusted handful. | 我信得过的人 |
[1:20:18] | Ladies and gentlemen, the house is now open. | 女士们先生们 剧院现在开门 |
[1:20:22] | – I should probably… – Yeah. | -我大概应该 -是啊 |
[1:20:24] | sit down. | 找地方坐下了 |
[1:20:25] | Well, thanks. | 谢谢你 |
[1:20:27] | Thanks for keeping this to yourself. I… | 谢谢你替我保密 |
[1:20:28] | I know that you knew how important it was to me, so… | 我知道你明白这对我有多重要 所以 |
[1:20:30] | Yeah, of course. No. It’s okay. | 当然 不要客气 |
[1:20:39] | Hey! | 等等 |
[1:20:43] | Do you wanna maybe… | 你想不想 |
[1:20:46] | watch a bunch of lawyers find their inner artists? | 看一帮律师释放他们内心的艺术冲动 |
[1:20:51] | – Yeah. – Yeah? | -好啊 -好吗 |
[1:20:52] | Yeah. Sounds good. | 好啊 听起来不错 |
[1:21:09] | My god, that’s Lissy. | 天啊 那个是莉茜 |
[1:21:21] | She’s remarkable. | 她跳得太棒了 |
[1:21:50] | Lissy. | 莉茜 |
[1:21:52] | My god, you were so amazing! | 天啊 你真的是太棒了 |
[1:21:55] | I had no idea you could dance. | 我都不知道你会跳舞 |
[1:21:58] | Yeah. Hi. | 是啊 嗨 |
[1:22:00] | – Hi, you were so good. – Um, thanks. | -嗨 你刚刚跳得很棒 -谢谢 |
[1:22:02] | Thank you for coming. | 谢谢你能来 |
[1:22:03] | I mean, I totally messed up, I was definitely– | 我的意思是 我糟透了 我简直 |
[1:22:05] | Stop. I wanna hear you say, | 好了 我要你说 |
[1:22:07] | “I was magical”, because you were magical. | “我棒级了” 因为你刚才就是很棒 |
[1:22:12] | Okay. I was, I was magical. | 好吧 我 我棒极了 |
[1:22:16] | That’s right. | 这就对了 |
[1:22:18] | – Thank you for being here. – Of course. | -你能来真是太棒了 -说什么呢 |
[1:22:21] | I wanna take your picture. | 我想给你拍张照片 |
[1:22:23] | You look beautiful. | 你真的太美了 |
[1:22:26] | – Shit, I left my bag. – Oh. Your bag. | -见鬼 我把包落下了 -对 你的包 |
[1:22:28] | – I’ll, I’ll get it. – Okay. Are you sure? | -我去帮你拿回来 -行 你确定吗 |
[1:22:30] | – Yeah. – Okay. Thank you. | -当然 -好 谢谢 |
[1:22:31] | Thanks. | 谢谢了 |
[1:22:33] | What? | 什么情况 |
[1:22:34] | He came to talk to me. | 他来找我谈的 |
[1:22:35] | – Okay. – He came to tell me his secret. | -好 -他告诉我了他的秘密 |
[1:22:39] | – Okay. What is it? – I can’t tell you. | -好吧 是什么秘密 -我不能告诉你 |
[1:22:42] | – Emma. – I’m sorry, I can’t. | -艾玛 -抱歉 我不能说 |
[1:22:44] | – After all that? – I can’t. | -经历这么多之后都不能吗 -不行 |
[1:22:46] | Emma! | 艾玛 |
[1:22:48] | This is Mick fromThe Enquirer. | 这位是《国民问询》的米克 |
[1:22:51] | If you could just state your name. | 请问你叫什么名字 |
[1:22:53] | Okay, can you please leave? | 好吧 你可不可以先离开 |
[1:22:54] | There’s been like, a huge misunderstanding. | 我们之间似乎有个大误会 |
[1:22:56] | – What? – Is she Emma Corrigan? | -啥 -这位是艾玛·科里根吗 |
[1:22:58] | Yes. She is Emma Corrigan, | 对 她就是艾玛·科里根 |
[1:22:59] | and she needs to get back at Jack Harper. | 并且她要重回杰克·哈珀身边 |
[1:23:01] | – You have to, you have to… – Hi. | -你们必须 必须 -你好 |
[1:23:03] | – You have to leave right now. – Wait, wait. | -你们必须现在就走 -等等 |
[1:23:04] | – Don’t talk yet. – No, stop. | -先别说话 -不 停 |
[1:23:05] | Let me hit record. Just tell me everything | 让我打开录音机 把一切都告诉我吧 |
[1:23:07] | – you know about Jack Harper. – Please, just go. | -关于杰克·哈珀的一切 -拜托 快走吧 |
[1:23:08] | She doesn’t have to tell you anything. | 她什么都不用说 |
[1:23:10] | America wants to hear this story. | 全美国都想听这个故事 |
[1:23:12] | Can you go, please? | 请你们离开 谢谢 |
[1:23:13] | You know, there’s a lot of money to be made in this. | 这事可是能挣一大笔钱的 |
[1:23:15] | There’s no money to be made, there’s no story. | 这没什么可赚的 根本就没什么故事 |
[1:23:17] | Jack Harper needs to learn his lesson. | 杰克·哈珀必须吸取他的经验教训 |
[1:23:19] | Lissy, please, can you do something? | 莉茜 拜托 能帮帮忙吗 |
[1:23:20] | – Guys, just go. – I’m a lawyer. | -大伙儿们 快走吧 -我是律师 |
[1:23:22] | – No, no, no. – Go. Just stop. | -不不不 不行 -赶紧走吧 |
[1:23:27] | Mr. Harper, can you confirm | 哈珀先生 您能证实一下 |
[1:23:28] | that you were on a flight from Chicago | 您之前有在科里根小姐的陪同下 |
[1:23:32] | with Miss Corrigan? | 乘坐过一班飞离芝加哥的航班吗 |
[1:23:34] | What’s going on? | 发生什么了 |
[1:23:36] | – Just wanna get a photo. – She’s getting her revenge. | -就是拍个照片 -她这是在报复 |
[1:23:38] | – That is what’s going on. – Stop. No. Jack! | -就是这么回事 -够了 别走 杰克 |
[1:23:41] | – Jack, one more question. – Stop it! | -杰克 还有一个问题 -够了 |
[1:23:42] | Jack, wait. Wait! | 杰克 等一下 |
[1:23:44] | So that’s why you pressed me on Chicago? | 这就是你在芝加哥航班缠上我的理由吗 |
[1:23:46] | No. They don’t know anything. | 不 他们什么也不知道 |
[1:23:47] | You have to believe me. | 你一定要信任我 |
[1:23:48] | Except the one thing I asked you to keep private. | 我信 那件我让你保密的事情除外呗 |
[1:23:50] | – No, Jack. You wonder why | -不 杰克 -而你居然还不明白为什么 |
[1:23:52] | – I don’t trust people. – I was hurt and I was angry. | -我不信任别人 -我当时很受伤又生气 |
[1:23:53] | Emma, you sold my secret. | 艾玛 你出卖了我的秘密 |
[1:23:56] | I didn’t. | 我没有 |
[1:23:57] | I… just… No, Jack. Please. | 我就是 不 杰克 拜托 |
[1:23:59] | – You have to believe me. – Go finish your interview. | -你一定要相信我 -去完成你的采访吧 |
[1:24:15] | ♪ Look into my eyes, ♪ | ♪ 注视着我的双眸 ♪ |
[1:24:17] | ♪ The color of anyhow ♪ | ♪ 不论何种颜色 ♪ |
[1:24:20] | ♪ Their season needs you now ♪ | ♪ 这个时节需要你 ♪ |
[1:24:24] | ♪ Oh, anyway ♪ | ♪ 无论如何 ♪ |
[1:24:29] | ♪ And I won’t ask you When you’re leaving ♪ | ♪ 我不会问你何时离去 ♪ |
[1:24:34] | ♪ Or how long you plan to stay ♪ | ♪ 不会问你会伴我多久 ♪ |
[1:24:42] | ♪ Look into my eyes, The country of anywhere ♪ | ♪ 注视着我的双眼 不论何处 ♪ |
[1:24:47] | ♪ The roads Will take you there ♪ | ♪ 我愿你都能顺利抵达 ♪ |
[1:24:52] | ♪ Any time ♪ | ♪ 无论何时 ♪ |
[1:24:56] | ♪ And I won’t ask How long you love me ♪ | ♪ 我不会问你会爱我多久 ♪ |
[1:25:01] | ♪ Even though it’s on my mind ♪ | ♪ 尽管我心头依然惦念着你 ♪ |
[1:25:15] | Champagne? | 要香槟吗 |
[1:25:18] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[1:25:20] | welcome to flight 810 with service to Chicago. | 欢迎登上飞往芝加哥的810次航班 |
[1:25:22] | We have a full flight tonight, | 我们马上就要起飞了 |
[1:25:24] | so please take your seats as quickly as possible. | 请尽快就座 |
[1:25:26] | – Thank you. – Hi. | -谢谢 -嗨 |
[1:25:32] | Cybill told me you were leaving. | 西碧儿告诉我你要走了 |
[1:25:34] | I need to tell you something before they send me to my seat. | 我得在他们让我回位前跟你说些事 |
[1:25:41] | I didn’t tell that guy anything. | 我什么都没有告诉那个人 |
[1:25:44] | I would never ever, ever do that. | 我永远都不会那么干的 |
[1:25:50] | In my whole life, | 在我的生命中 |
[1:25:53] | I always based my value in myself… | 我总是把自己的价值建立在 |
[1:25:58] | off of what other people thought of me. | 别人对我的看法上 |
[1:26:02] | I completely lost sight of who I was. | 以至于完全迷失了自我 |
[1:26:06] | And then I met you. | 后来我遇见了你 |
[1:26:09] | And I told you everything about me. | 我把我的一切都告诉了你 |
[1:26:14] | I told you all of my secrets. | 我把我所有的秘密都倾诉于你 |
[1:26:19] | And, you didn’t leave. | 而你 并没有离我而去 |
[1:26:24] | Even though you knew all of my goofiness, | 即便你知道了我有多蠢 |
[1:26:27] | and my weirdness, and all of my… | 有多怪 还有我全部的 |
[1:26:31] | fears and my insecurities. | 恐惧与不安 |
[1:26:37] | You didn’t leave. | 你都没有离我而去 |
[1:26:39] | And I didn’t know anything about you. | 而我却对你一无所知 |
[1:26:43] | But it didn’t matter, because I knew your heart. | 但那无所谓 因为我懂你 |
[1:26:49] | You made me believe that I could be loved just by being myself. | 是你让我觉得 坚持自我也可以获得爱 |
[1:26:54] | You made me believe | 是你让我相信 |
[1:26:56] | that the only way to be loved was by being myself. | 只有坚持做我自己才能获得他人芳心 |
[1:27:02] | And that is amazing. | 这才是了不起的 |
[1:27:04] | Excuse me. You’re in my seat. | 打扰一下 你占了我的座位 |
[1:27:08] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:27:53] | I’m afraid of the dark. | 我怕黑 |
[1:27:55] | Always have been. | 一直都很怕 |
[1:27:56] | I, I keep a baseball bat under my bed just in case. | 为了以防万一 我会把棒球棒放在床底下 |
[1:28:03] | I have a fake tooth. | 我还有颗假牙 |
[1:28:04] | I cracked mine trying to open a beer bottle | 是我在大学用牙开啤酒瓶 |
[1:28:06] | to impress a girl in college. | 撩妹的时候给硌坏的 |
[1:28:10] | I lost my virginity to a girl named Lisa Greenwood… | 我把初夜给了个叫丽萨·格林伍德的姑娘 |
[1:28:12] | in her uncle’s barn. | 我们当时在他叔叔的谷仓里 |
[1:28:14] | And like a true, true loser, | 我当时真的像个大傻瓜 |
[1:28:17] | I asked if I could keep her bra as a souvenir. | 我问她可不可以把文胸给我当纪念品 |
[1:28:21] | Nice! | 精彩 |
[1:28:24] | Do you wanna switch seats with me? | 能和我换个座吗 |
[1:28:27] | It’s uh, you know, first class. | 我的是 头等舱 |
[1:28:32] | Oh, hell yes. | 那当然了 |
[1:28:34] | – Hold these. – Oh, sure. | -帮我拿一下 -没问题 |
[1:28:40] | Watch it. | 小心哦 |
[1:28:43] | Thank you. | 多谢 |
[1:28:49] | I have always wished that I was two inches taller. | 我倒是一直希望能再高5厘米 |
[1:28:53] | Usually, when I sit in board meetings, | 一般当我开董事会会议的时候 |
[1:28:56] | I look around and I think… | 我总是环顾四周 心想 |
[1:29:00] | “Who the hell are these people?” | “这些人都是谁啊” |
[1:29:06] | I met a girl… | 我遇见过一个姑娘 |
[1:29:09] | on a plane. | 在飞机上 |
[1:29:12] | And my entire life changed. | 我的一生也都随之改变了 |
[1:29:17] | I’m absolutely… | 我绝对是 |
[1:29:20] | completely in love with her. | 彻底爱上她了 |
[1:29:30] | I got a lot more to tell you. | 我还有好多要告诉你的 |
[1:29:33] | But, not all of it is pretty. | 但 有些可能就没那么好听了 |
[1:29:37] | Okay. | 好啊 |
[1:29:42] | – You okay? – Yeah. Yeah. | -你没事吧 -没问题 |
[1:29:44] | Yeah. Yeah. I’m just, um… | 挺好的 我就是有点 |
[1:29:47] | kind of, really afraid of flying. | 有点 真的害怕坐飞机 |
[1:29:53] | A lot afraid of flying, yeah. | 非常怕坐飞机 |
[1:30:12] | Just keep talking. | 继续说下去吧 |
[1:30:25] | ♪ There’s a reason For the sunshine sky ♪ | ♪ 天空晴朗是有原因的 ♪ |
[1:30:29] | ♪ And there’s a reason Why I’m feeling so high ♪ | ♪ 而我神清气爽也是有原因的 ♪ |
[1:30:34] | ♪ Must be the season ♪ | ♪ 就是在这个季节里 ♪ |
[1:30:36] | ♪ When that love light shines All around us ♪ | ♪ 爱火包围你我 ♪ |
[1:30:42] | ♪ So let that feeling Grab you deep inside♪ | ♪ 就让这感觉将你深深拖入心扉 ♪ |
[1:30:47] | ♪ And send you reeling Where your love can’t hide ♪ | ♪ 迷魂在你无处躲藏的爱里 ♪ |
[1:30:51] | ♪ And then go stealing Through the moonlit nights ♪ | ♪ 再去和你的爱人 ♪ |
[1:30:55] | ♪ With your lover ♪ | ♪ 在夏夜里尽情狂欢 ♪ |
[1:30:59] | ♪ Just let your love flow Like a mountain stream ♪ | ♪ 就让爱像山间小溪细水长流 ♪ |
[1:31:04] | ♪ And let your love grow ♪ | ♪ 让它慢慢发酵吧 ♪ |
[1:31:06] | ♪ With the smallest of dreams ♪ | ♪ 伴着渺小的梦 ♪ |
[1:31:08] | ♪ And let your love show ♪ | ♪ 就让爱绽放 ♪ |
[1:31:10] | ♪ And you’ll know what I mean ♪ | ♪ 你知道我的意思 ♪ |
[1:31:12] | ♪ It’s the season ♪ | ♪ 就在这个季节里 ♪ |
[1:31:16] | ♪ And let your love fly ♪ | ♪ 就让爱飞吧 ♪ |
[1:31:19] | ♪ Like a bird on the wing ♪ | ♪ 像鸟儿展翅飞翔 ♪ |
[1:31:21] | ♪ And let your love bind you ♪ | ♪ 就让爱将你 ♪ |
[1:31:23] | ♪ To all living things ♪ | ♪ 与其他万物相联起来 ♪ |
[1:31:25] | ♪ And let your love shine ♪ | ♪ 让你的爱闪耀吧 ♪ |
[1:31:27] | ♪ And you’ll know what I mean ♪ | ♪ 你会知道我是什么意思的 ♪ |
[1:31:30] | ♪ That’s the reason ♪ | ♪ 就是在这个季节里 ♪ |
[1:31:34] | ♪ There’s a reason For the warm sweet nights ♪ | ♪ 夜晚甜蜜而温暖也是有原因的 ♪ |
[1:31:38] | ♪ And there’s reason for the candle lights ♪ | ♪ 烛光有爱也是有原因的 ♪ |
[1:31:42] | ♪ Must be the season ♪ | ♪ 因为这个季节 ♪ |
[1:31:44] | ♪ When those love rites shine all around us ♪ | ♪ 这个爱火闪耀的季节 ♪ |
[1:31:51] | ♪ So let that wonder ♪ | ♪ 就让奇迹 ♪ |
[1:31:53] | ♪ Take you into space ♪ | ♪ 让你飞上云霄 ♪ |
[1:31:55] | ♪ And lay you under ♪ | ♪ 让你躺身于 ♪ |
[1:31:57] | ♪ Its loving embrace ♪ | ♪ 爱的包围中 ♪ |
[1:31:59] | ♪ Just feel the thunder ♪ | ♪ 感受雷电 ♪ |
[1:32:01] | ♪ As it warms your face ♪ | ♪ 温暖你的脸颊 ♪ |
[1:32:04] | ♪ You can’t hold back ♪ | ♪ 而你绝不退缩 ♪ |
[1:32:08] | ♪ Just let your love flow ♪ | ♪ 就让爱像山间小溪 ♪ |
[1:32:10] | ♪ Like a mountain stream ♪ | ♪ 细水长流 ♪ |
[1:32:12] | ♪ And let your love grow ♪ | ♪ 让它慢慢发酵吧 ♪ |
[1:32:14] | ♪ With the smallest of dreams ♪ | ♪ 在这渺小的梦里 ♪ |
[1:32:16] | ♪ And let your love show ♪ | ♪ 让你的爱展现自我吧 ♪ |
[1:32:19] | ♪ And you’ll know what I mean ♪ | ♪ 你懂我的心 ♪ |
[1:32:21] | ♪ It’s the season ♪ | ♪ 在这个美好的季节里 ♪ |
[1:32:25] | ♪ And let your love fly ♪ | ♪ 让你的爱飞吧 ♪ |
[1:32:27] | ♪ Like a bird on the wing ♪ | ♪ 像鸟儿一般展翅飞翔 ♪ |
[1:32:29] | ♪ And let your love bind you ♪ | ♪ 就让爱将你 ♪ |
[1:32:32] | ♪ To all living things ♪ | ♪ 与其他万物相联起来 ♪ |
[1:32:33] | ♪ And let your love shine ♪ | ♪ 让你的爱发光 ♪ |
[1:32:36] | ♪ And you’ll know what I mean ♪ | ♪ 你会明白我的意思的 ♪ |
[1:32:38] | ♪ That’s the reason ♪ | ♪ 就在这个季节里 ♪ |
[1:32:42] | ♪ Just let your love flow ♪ | ♪ 就让爱像山间小溪 ♪ |
[1:32:44] | ♪ Like a mountain stream ♪ | ♪ 细水长流 ♪ |
[1:32:46] | ♪ And let your love grow ♪ | ♪ 让它慢慢发酵吧 ♪ |
[1:32:48] | ♪ With the smallest of dreams ♪ | ♪ 在这渺小的梦里 ♪ |
[1:32:50] | ♪ And let your love show ♪ | ♪ 让你的爱展现自我吧 ♪ |
[1:32:53] | ♪ And you’ll know what I mean ♪ | ♪ 你懂我的心 ♪ |
[1:32:55] | ♪ It’s the season ♪ | ♪ 在这个美好的季节里 ♪ |
[1:32:59] | ♪ And let your love fly… ♪ | ♪ 让你的爱飞吧 ♪ |