Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Can You Keep a Secret(我的A级秘密)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Can You Keep a Secret(我的A级秘密)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:我的A级秘密
英文名称:Can You Keep a Secret
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:55] ♪ Can you hear them? ♪ ♪ 你能听到他们吗 ♪
[00:58] ♪ They talk about us ♪ ♪ 他们在议论我们 ♪
[00:59] ♪ Telling lies, well, that’s no surprise ♪ ♪ 不出意料的一派胡言 ♪
[01:02] ♪ Can you see them?♪ ♪ 你能看到他们吗 ♪
[01:04] ♪ See right through them ♪ ♪ 看透他们 ♪
[01:08] ♪ They have no shield. No secrets to reveal ♪ ♪ 他们没有防备 没有秘密好揭露 ♪
[01:11] ♪ It doesn’t matter what they say ♪ ♪ 他们说什么无所谓 ♪
[01:14] ♪ In the jealous games people play ♪ ♪ 在这个嫉妒游戏中 ♪
[01:20] ♪ Our lips are sealed ♪ ♪ 我们嘴可紧了 ♪
[01:24] ♪ There’s a weapon ♪ ♪ 有个武器 ♪
[01:26] ♪ That we must use ♪ ♪ 我们必须要利用 ♪
[01:28] ♪ In our defense silence ♪ ♪ 是我们无声的反抗 ♪
[01:31] ♪ Well, just look at them ♪ ♪ 看看他们吧 ♪
[01:33] ♪ Look right through them ♪ ♪ 看透他们 ♪
[01:36] ♪ That’s when They’ll disappear ♪ ♪ 那是他们消失的时候 ♪
[01:38] ♪ That’s when you’ll be feared ♪ ♪ 那是你该害怕的时候 ♪
[01:40] ♪ It doesn’t matter what they say ♪ ♪ 他们说什么无所谓 ♪
[01:43] ♪ In the jealous games people play ♪ ♪ 在这个嫉妒游戏中 ♪
[01:50] ♪ Our lips are sealed ♪ ♪ 我们嘴可紧了 ♪
[01:55] ♪ Hush, my darling ♪ ♪ 嘘 亲爱的 ♪
[01:58] ♪ Don’t you cry ♪ ♪ 你别哭 ♪
[02:02] ♪ Guardian angel ♪ ♪ 守护天使 ♪
[02:06] ♪ Forget their lies ♪ ♪ 忘了他们的谎言吧 ♪
[02:09] ♪ Can you hear them? ♪ ♪ 你能听到他们吗 ♪
[02:11] ♪ They talk about us ♪ ♪ 他们在议论我们 ♪
[02:13] ♪ Telling lies, well, that’s no surprise ♪ ♪ 不出意料的一派胡言 ♪
[02:16] ♪ Can you see them? ♪ ♪ 你能看到他们吗 ♪
[02:18] ♪ See right through them ♪ ♪ 看透他们 ♪
[02:21] ♪ They have no shield, no secrets to reveal ♪ ♪ 他们没有防备 没有秘密好揭露 ♪
[02:25] ♪ It doesn’t matter what they say ♪ ♪ 他们说什么无所谓 ♪
[02:28] ♪ In the jealous games people play ♪ ♪ 在这个嫉妒游戏中 ♪
[02:34] ♪ Our lips are sealed ♪ ♪ 我们嘴可紧了 ♪
[02:38] ♪ Our lips are sealed ♪ ♪ 我们嘴可紧了 ♪
[02:41] ♪ Our lips are sealed ♪ ♪ 我们嘴可紧了 ♪
[02:56] Every single one of us has a secret in our world 在我们的世界里 每一个人
[02:58] that we don’t want anyone else to see. 都有一个不想让其他人知道的秘密
[03:03] And we think if people find out who we really are, 我们觉得 如果让别人看到真实的自己
[03:07] they won’t stick around. 他们就会疏远你
[03:09] So we make our way through life 所以在生活中 我们总会想方设法
[03:11] trying to hide our vulnerabilities. 把脆弱的一面藏起来
[03:14] The problem is, 问题是
本电影台词包含不重复单词:1292个。
其中的生词包含:四级词汇:204个,六级词汇:112个,GRE词汇:122个,托福词汇:161个,考研词汇:238个,专四词汇:183个,专八词汇:40个,
所有生词标注共:400个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:15] that’s a lot harder than it sounds. 它说起来简单 做起来难
[03:18] And sometimes it works, and sometimes it doesn’t, 而且有时候能成功 有时候却不行
[03:22] but at the end of the day, 但是走到头来
[03:24] we’re all just trying to do the best we can. 我们只是尽我们所能
[03:27] Take me for example. 拿我来说吧
[03:28] I pretend to know what I’m doing, 我假装知道自己在做什么
[03:30] but I am so far from figuring out 但其实我离搞明白生活的真谛
[03:32] what life is all about. 还差得远呢
[03:33] Couple things I wanna talk about. 有几点我想讲一下
[03:35] Logistical formative alliances. 物流联盟
[03:38] Absolutely. 当然
[03:40] Let alone what this guy is trying to say. 更别提这个家伙想说的了
[03:42] But I do know I have to land this account 但我知道我必须要谈成这个生意
[03:45] to get my promotion. 我才能升职
[03:46] Or my future could very well end up 不然我的未来就可能
[03:48] looking like that. 变成那样
[03:51] Chuck? You got anything to add? 查克 你有什么想补充的吗
[03:53] You good? All right. Chuck’s good. 没有吗 好吧 查克没问题
[03:55] The point is, unfortunately, uh, after rebranding, 重点是 很遗憾 在重塑品牌之后
[03:59] these products are just incompatible. 这些产品与我们不兼容
[04:01] And our, our clientele, they just… 我们的客户 他们
[04:04] – Sorry. – They can’t pay… -抱歉 -他们不能付给
[04:06] – Doug. – Yes? -道格 -怎么了
[04:08] I don’t want to… Just to do… I’m just, uh… 我不想 能再
[04:11] Just recap the situation? 回顾一下情况吗
[04:14] Oh, okay. A little recap. 好吧 做点回顾
[04:15] Chuck, let’s see what you got. Recapping? 查克 有什么想说的 回顾一下
[04:17] Okay. This is what we got. 好吧 情况是这样
[04:20] We don’t like your prices. 我们不喜欢你们的价位
[04:25] – My pricings? – Yes. -我的价位 -对
[04:27] I don’t… but I… 但是我
[04:29] I don’t price anything. 我决定不了价位问题的
[04:32] Okay. We’re… We’re done. I think… 就这样吧 我们谈完了 我觉得
[04:34] – Wait. No, hold on. – Well, it’s time to go. -等等 等等 -是时候离开了
[04:35] I just have two points to make. 我就只说两点
[04:43] Panda Prime is an organic energy drink. 活力熊猫是一款有机能量饮料
[04:47] Panda is a marketing phenomenon. 熊猫是一个营销现象
[04:50] The Panda character is known around the world, 熊猫的形象闻名全世界
[04:52] and that slogan, “Don’t Pause”, 而那句”步履不停[别挠]”的标语
[04:55] has made it into the dictionary. 都被收录进词典了
[04:56] We are offering Shoreview Cruises 我们海岸巡游提供
[04:59] an exclusive opportunity to join 一个独一无二的机会来加入
[05:01] with this premium, world famous brand. 这个高端的的世界知名品牌
[05:04] When customers buy Panda Prime, 当顾客买活力熊猫的时候
[05:06] they are saying that they will settle for nothing but the best. 他们只会觉得他们是在向最好的产品妥协
[05:09] They expect the best from their energy drink. 他们希望这是最好的能量饮料
[05:14] They expect the best 他们所期待的
[05:15] from their cruise. 是最好的游轮体验
[05:17] And they expect the best from themselves. 希望自己能够精力充沛 展现最好的自己
[05:22] I, um… 我
[05:24] I hate to burst your bubble. 我不想给泼你冷水
[05:25] That was a great speech. 你刚刚的演讲很棒
[05:26] That was really, really, really good speech, 是真的真的很棒 简直超凡脱俗
[05:29] but have you seen our clientele? 但你知道我们的主要受众是谁吗
[05:31] Right behind me. 就在我后面
[05:33] Right over here. 就在这里
[05:34] 海岸巡游 超凡脱俗
[05:34] Take a look at ’em. 看看他们
[05:36] And I don’t wanna say we’re proud, 我也不是说觉得他们有多厉害
[05:38] but we’re not ashamed. 但我们也不至于抬不起头
[05:39] Look, when Panda customers open this can, 当熊猫的顾客打开这罐饮料
[05:42] they’re saying who they are. 他们在阐述自我
[05:44] They’re making a statement. 他们要传递一个信息
[05:45] I am asking Shoreview Cruises 我在请求海岸巡游
[05:48] to make that same statement. 也来传递那个信息
[05:51] Shit! 操
[05:57] Please don’t tell my boss. 拜托 别告诉我的老板
[06:06] This is the final boarding call 这是直飞芝加哥
[06:08] for flight 2816 nonstop service to Chicago… 2816次航班的最后登机通知
[06:15] Hey, how’d it go? 事情怎么样
[06:16] It was a certifiable disaster. 太失败了
[06:19] Realize this is my third job in four years. 这是我四年里第三份工作了
[06:23] Sweetie. 宝贝
[06:23] I’m, I’m sorry. 我很抱歉
[06:25] – And I’m boarding soon. – Remember. -我一会儿上飞机了 -记住
[06:27] Thousands of people fly every day. 每天都有成千上万的人坐飞机
[06:30] – Yeah. – It’s like… -是吗 -就像是
[06:32] safer than lying down in bed. 比躺在床上还安全
[06:33] Great. I’ll remember that when I’m sleeping tonight. 太好了 我今天晚上睡觉的时候会记着的
[06:37] Excuse me, can I? Thank you. 打扰一下 再来一杯 谢谢
[06:44] How you doing? 你还好吗
[06:46] I’m in 32F. 我坐在32F
[06:49] Hasn’t been your day, has it? 今天很不顺 是吧
[06:51] No, not really. 是不太顺
[06:53] How about an upgrade to first class? 升级到头等舱怎么样
[06:57] Really? 真的吗
[06:58] – Okay. – Seat 2A. -好吧 -座位2A
[07:01] Thank you. 谢谢
[07:12] Champagne, miss? 要香槟吗 小姐
[07:14] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[07:15] – Champagne? – Yes! -要香槟吗 -好
[07:17] Thank you. 谢谢
[07:19] Thank you. 谢谢
[07:20] Place carry-on bags 随身行李
[07:22] in the overhead compartment. 放在头顶的行李架里
[07:23] Champagne, miss? 要香槟吗 小姐
[07:25] Your champagne, sir. 你的香槟 先生
[07:28] All right, cheers. 好吧 再见[干杯]
[07:30] Cheers! 干杯
[07:31] It’s my phone. 我在打电话
[07:33] Uh, yeah, no, no. I’m here. 没有没有 我在呢
[07:34] Somebody thought I was talking to them. 有人以为我在跟她讲话
[07:37] Um, yeah, so I’ll see you guys, uh, next month. 好 我们下个月再见
[07:49] Excuse me, ma’am. 打扰一下 女士
[07:50] Uh, that’s unacceptable. 这是不行的
[07:52] Oh, sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[07:53] Uh, good evening, sir. 晚上好 先生
[07:58] Would you be interested in, um, 你有兴趣预定
[08:00] the new business class lounge at JFK? 肯尼迪机场新商务舱休息室吗
[08:02] Oh, no. Thanks. 不用了 谢谢
[08:05] Is that normal? 这正常吗
[08:06] Oh, my god! 天哪
[08:08] Did we hit something? Uh… 我们撞到什么了吗
[08:09] We’re currently experiencing some slight turbulence. 飞机现在有一些轻微的颠簸
[08:12] Please remain seated until the captain 请坐在座位上直到
[08:14] has turned off the fasten seatbelt sign. 机长关掉安全带指示灯
[08:16] This is your captain. 我是机长
[08:18] – We’re gonna be… – Oh, shit! -我们会… -完了
[08:21] Oh, my god! 天哪
[08:22] This is it. We’re gonna die! 完蛋了 我们都要死了
[08:24] No, no. Yeah, yeah. It’s just some turbulence. 没事 没事 只是有点颠簸
[08:26] What do you think they’re gonna say? 你觉得他们会怎么说
[08:27] They’re not gonna say “This is it. 他们不会说”完蛋了
[08:29] You’re all gonna die” That would make everyone freak out! 你们都要死了”这样大家都会崩溃了
[08:31] This is it, though. 真的要完蛋了
[08:33] I haven’t done anything with my life! 我这辈子什么事都没做成
[08:34] I haven’t done anything! 什么事都没做成
[08:36] I haven’t climbed a mountain. I’ve never had kids. 我还没有爬过山 还没有小孩
[08:39] I never got a tattoo. 还没有去纹过身
[08:41] I don’t even know if I have a G-spot. 我都不知道我又没有G点
[08:43] – Excuse me? – I think that I’m someone -什么 -我觉得我是
[08:45] that I don’t have one of those. 没有G点的那一类
[08:46] Oh, I’m sorry. Did I just say that out loud? 抱歉 我刚刚讲出来了吗
[08:49] That’s okay. You can keep talking. 没事的 你继续说
[08:53] My career’s a joke. 我的工作就是个笑话
[08:55] I just messed up my first big meeting 我刚刚搞砸了我第一个大单
[08:57] and I’m not gonna get a promotion. 我升不了职了
[08:59] And there’s this awful girl named Artemis… 还有一个讨厌的女孩阿特米丝
[09:01] She got a promotion over me, 她取代我升了职
[09:03] and so I water her stupid spider plant with orange juice. 所以我给她那该死的吊兰浇橙汁
[09:09] I wish that I could pee standing up. 我希望我能站着尿尿
[09:10] I wish that I knew what it was like to have a penis. 我真想知道有个屌是什么感觉
[09:16] Every single time I hear “Demons” 我每次一听到梦龙乐队的
[09:17] by Imagine Dragons, I cry instantly. 《Demons》这首歌 我就会一下子哭出来
[09:20] Even thinking about it makes me cry. 就算只是想到了这首歌 我也想哭
[09:23] And my boyfriend, Connor, 还有我的男朋友 康纳
[09:25] he’s obsessed with jazz. 他对爵士乐简直痴迷
[09:26] And he took me to all these jazz concerts, 带我去听了所有的爵士音乐会
[09:28] and I pretend to like it 我都是假装很喜欢听
[09:29] but I hate jazz. 但其实我讨厌死爵士乐了
[09:30] I hate jazz. 超级讨厌
[09:33] And Connor does this 而且康纳还会
[09:34] really weird thing with his tongue, 用他的舌头做一些非常奇怪的事
[09:36] but I told him that it was amazing… 但我还是会跟他说这样很爽
[09:38] and that my whole body opened up like a flower, and he asked… 感觉身体就像花绽开了一样 他竟然问我
[09:41] What kind of flower? 像哪种花
[09:43] So I said… 我只好说
[09:44] Begonia? 秋海棠
[09:46] I don’t think that I’ve ever really been in love, 我觉得我从来都没有真正地爱过一场
[09:48] and I don’t think anyone’s ever really loved me. 也从来没有人真正地爱过我
[09:52] I just want, like, this huge, amazing romance, 我只想要一段惊天动地 轰轰烈烈的爱情
[09:56] like this, like, earthquake. 就好像地震一样
[09:59] Like if I could just… 如果我能
[10:01] Excuse me. 不好意思 打断一下
[10:03] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[10:04] – What? – Sorry. We, we landed. -怎么了 -抱歉 我们已经着陆了
[10:06] What? 什么
[10:08] If you checked baggage, 办理了托运的乘客
[10:09] you can pick it up at carousel… 请到机场传送带处领取您的行李
[10:10] Turbulence stopped like a half hour ago. 气流大概在半小时前就已经稳定了
[10:11] Why didn’t you tell me that? 你怎么没有告诉我
[10:13] Seems like you had a few things to get off your chest. 因为我感觉你好像还有很多话想说
[10:15] Oh, my god! Oh, my god. 我的天呐 我的天呐
[10:18] Okay. 好
[10:19] I have to go. 我得走了
[10:21] Oh. 好吧
[10:30] Emma! You’re alive! 艾玛 你还活着
[10:32] Connor. 康纳
[10:39] I missed you. 我好想你
[10:41] What happened to you? 发生了什么
[10:42] Just a little turbulence. 就是气流颠簸了
[10:44] Turbulence? No, I got your text that said… 只是气流颠簸吗 不 你给我的短信上说
[10:48] “We’re in a death spiral, not gonna make it. “我们正处于死亡漩涡中 要完蛋了
[10:50] Know that I loofah you.” 记住我矮你”
[10:52] I mean, I know what that meant. 不过我能懂你的意思
[10:54] I just wanna go home. 我只想回家
[10:55] Oh, no, no, no. Wait, wait. 不不不 先等一下
[10:59] Oh, oh, Emma. 艾玛
[11:01] I don’t know what I’d do without you. 我不知道如果没有你我该怎么办
[11:03] I, I’ve been thinking… 我一直在想
[11:05] I’m thinking that it’s time 我觉得是时候
[11:06] that we take our relationship to the next level. 把我们的关系更进一步了
[11:10] Emma… 艾玛
[11:13] we should move in together. 我们同居吧
[11:17] Well? 好吗
[11:19] Okay. 好吧
[11:26] Oh, you’re very sad. Okay. 你还难过着 没事了
[11:29] Okay. Yeah. That’s okay. 没事了 已经没事了
[11:31] It’s okay, baby. It’s okay. 没事了 宝贝 已经没事了
[11:33] Let’s go in, let’s go in the car. 进去吧 上车去吧
[11:34] Let’s go in the car. 我们上车
[11:36] Jeez, how bad was the flight? 老天 这次飞行是有多糟糕啊
[11:39] There you go. Okay. 进去吧 好啦
[11:40] There’s a quiet, safe place to cry. 这里安静又安全 可以好好哭一场
[11:42] Tootsies in. 小脚丫伸进去
[11:59] Like a little angel. 像一个小天使一样
[12:04] You look so heavenly perfect. 你看上去真是完美极了
[12:10] I wanna die in each other’s arms. 我希望我们可以相拥着死去
[12:12] Oh, shit! 该死
[12:14] I can’t believe I get to wake up 真不敢相信我以后
[12:15] to this every morning. 每天醒来都能看见这样的你
[12:17] What? 什么
[12:19] When you move in! 在你搬来以后
[12:20] Oh, yeah. Right. 对 对哦
[12:23] – Espresso? – Oh, yeah. -浓缩咖啡 -好啊
[12:25] Pronto. 快一点
[12:31] I got this new Colombian blend. It is… 我买了一种新的哥伦比亚混合味道的
[12:34] to die for. 超级无敌好喝
[12:35] – Yeah? – Oh. Almost forgot to tell you. -真的吗 -对了 差点忘记告诉你了
[12:38] Guess what I got tickets for? 猜猜我搞到了什么的票
[12:42] The Bjorn Svornson Quartet. 比约恩·斯沃森乐队四重奏
[12:45] Wow. 太好了
[12:46] It’s gonna be their last show of the year. 这是他们今年的最后一场演出
[12:48] That’s great. 太棒了吧
[12:50] Almost forgot the saucers. 差点忘了茶杯碟了
[12:53] But we need them because if you spill in the bed, 我们得用杯碟 因为你要是洒到床上了
[12:55] I will be very upset. 我会很难受的
[13:01] Here comes the espresso train. 浓缩咖啡小火车发动
[13:05] Choo-choo! 呜 呜
[13:07] Madame. 女士
[13:08] Thank you. 谢谢你
[13:16] Fruit. 水果
[13:19] Lot of nut. 好多坚果
[13:21] Lot of nut in this. 这里面有好多坚果
[13:28] That’s smooth. 特别丝滑
[13:29] I’ll see you at the office. 办公室见
[13:30] I’ve got to do a two. 我还要再来一杯
[13:37] I was up till midnight caulking her tub. 我帮她修浴缸 一直修到半夜
[13:39] She’s not using me, is she? 她应该不是在利用我吧
[13:41] Well, of course she’s using you. 她当然是在利用你
[13:43] She’s just… looking for a free handyman. 她就是想找一个免费的杂工
[13:47] Yeah, I should have realized. 是的 我早应该意识到的
[13:48] She asked me on our first date 我们第一次约会的时候 她就问了我
[13:49] if I had plumbing or roofing experience. 有没有修水管或者补房顶的经验
[13:53] I have the worst taste in women. 我对于女人的品味太差了
[13:54] No, no you don’t. It’s not your fault. 不 你不是 这不是你的错
[13:56] I mean, how are you supposed to know? 你又不知道会发生这些事
[13:58] There’s no way to know. 没有办法知道的
[14:00] I’m not gonna cry at work. 我不会在工作的时候哭的
[14:01] I’ll be there for you. If you really need to. 如果你需要的话 我会陪着你的
[14:03] But let’s do it privately this time. 但你还是私下哭吧
[14:12] What the heck is going on? 这是在搞什么
[14:14] Hey, Nick. 尼克
[14:17] What’s going on? 发生什么事了
[14:19] Jack Harper’s visiting. 杰克·哈珀要来参观
[14:20] Who? 谁啊
[14:22] Are you serious? 你是真的不知道吗
[14:23] Well, he only co-founded 他只不过是你工作的这家公司的
[14:24] the company you work for. 联合创始人而已
[14:25] I thought he had a breakdown after Pete Laddler died? 我以为皮特·拉德勒死后他精神崩溃了
[14:27] Well, looks like he’s back in the game. 那看上去他又要回来了
[14:30] – That’s gotta be him. – Yeah. -那个一定就是他 -是啊
[14:32] That’s gotta be him. 那个一定就是他
[14:34] Are you being sarcastic? 你在讽刺我吗
[14:37] Corrigan! 科里根
[14:40] Okay, stay strong. 没事 坚强一点
[14:42] Good luck. 祝你好运
[14:47] Hi. 你好
[14:48] Did you forget to take your meds or something? 你是忘记吃药了还是怎么了
[14:50] – No. – I’m… -没有 -我
[14:52] just trying to understand the phone call 只是很想弄懂刚刚我接到的从芝加哥
[14:54] I just got from Chicago. 打来的电话是怎么回事
[14:55] I mean, is this some kind of psychotic break 我在想 你是不是当时
[14:58] that we’re dealing with? 有一点精神疾病发作了呢
[14:59] Is this a manic state? 你是发了狂躁症吗
[15:01] Some Kanye at The White House shit? 就像是侃爷在白宫搞得那一出
[15:03] What the fuck happened 海岸游轮那边到底
[15:04] – to Shoreview? – Nothing. -怎么回事 -没什么
[15:05] Did you really pour a drink on Doug Hamilton? 你真的往道格·汉密尔顿身上泼饮料了吗
[15:08] No. It was like a tiny little bit of spray. 没有 只是稍微洒出来了一点点
[15:10] Like, I was gesticulating with the can. 当时是我拿着罐头在做演示
[15:12] I was passionate about, the, the product. And I just… 我对产品很有激情 我只是
[15:15] – I was just like gesticulating. – Were you… were you -我只是做了一些手势 -你在开会的时候
[15:16] doing this in the meeting? 就是这样吗
[15:18] I just, it got shook up. 它就突然被晃开了
[15:20] – Stop doing that with your hand! – It just… -别再这样动你的手了 -它只是
[15:21] It was like that much, though. 大概就只洒了这么一点
[15:24] Okay. 好的
[15:25] Just clean up your desk. 把你的桌子收拾干净
[15:25] What? You’re firing me? I– 什么 你要开除我吗 我
[15:27] Learn to listen, Corrigan. 学会认真倾听 科里根
[15:29] I said clean it up, not out. 我说了收拾干净 不是收拾走人
[15:31] Jack Harper will be here in a few minutes. 杰克·哈珀几分钟后就到
[15:34] And if you spill Panda Prime on him, 如果你把活力熊猫洒在了他身上
[15:36] then you’re fucking gone. 那你就滚蛋
[15:37] I’m not gonna spill… 我不会洒在
[15:43] Okay, everyone. 好了 所有人
[15:44] Listen up! 都听好了
[15:46] This is an informal visit, 这是一次非正式的参观
[15:48] nothing more. 仅此而已
[15:49] Mr. Harper will come in, 哈珀先生会进来
[15:51] maybe talk to one or two of you, 也许会和你们中的一两个人讲几句话
[15:54] so act normal… 所以表现得正常些
[15:56] …just better. 稍微再好一点
[16:01] Not a really great meeting for you, 你们俩刚刚的会议不怎么愉快吧
[16:03] was it there, Emma? 是吗 艾玛
[16:04] Savage. 太凶残了
[16:06] Cybill’s not really liking you today. 西碧儿今天对你可不太友好
[16:10] Okay, everyone. He’s on the floor. 好了 大家 他已经到这层了
[16:11] So go about your everyday task. 你们赶紧该干嘛干嘛
[16:14] Now! 立刻马上
[16:24] Jack. 杰克
[16:26] Everyone, may I have your attention, please. 大家 都请看过来 听我说
[16:31] It is my distinct honor and pleasure to introduce… 我非常荣幸和高兴地为大家介绍
[16:35] our founding father. 我们的创始人
[16:36] The man who has influenced and inspired 那位影响并激励了
[16:39] an entire generation of marketers. 整整一代商人的人
[16:42] The inimitable… 旷世奇才
[16:44] Jack Harper. 杰克·哈珀
[16:49] Thank you, Cybill. Everybody. 谢谢你 西碧儿 大家好
[16:51] And who’s this? 这位是谁
[16:53] Ah. This is Emma Corrigan. 她是艾玛·科里根
[16:55] One of our junior marketing assistants. 我们的一个初级销售助理
[16:57] Hi, Emma. 你好 艾玛
[16:58] Hello, Mr. Harper. It’s very nice to meet you. 你好 哈珀先生 很高兴见到你
[17:01] Uh, it’s nice to meet you. 很高兴见到你
[17:02] Show the man who you are. 给这位先生看看你是谁
[17:06] Now, Emma, what, what do you do, Emma? 那 艾玛 你是做什么的
[17:09] I work in the marketing department. 我在销售部工作
[17:11] Emma was just in Chicago on business. 艾玛刚从芝加哥出差回来
[17:13] We try to give our junior staff 我们希望可以让我们的初级职员
[17:15] responsibilities early as possible. 尽早地承担起责任
[17:17] That’s a great idea. 那是个好主意
[17:18] I could use a coffee. 我想喝杯咖啡
[17:20] How’s, how’s the coffee here? 这里的咖啡怎么样
[17:22] The coffee is absolute poison. 咖啡绝对有毒
[17:26] It’s fricking terrible! 太难喝了
[17:32] It’s… 很
[17:33] It’s delicious. 很好喝
[17:35] That’s great. Good to hear. 那就好
[17:37] And this is Artemis Harrington, 这位是阿特米丝·哈灵顿
[17:39] one of our brightest young executives. 我们年少有为的高管之一
[17:41] – Hi, sir. – Hi. -你好 先生 -你好
[17:42] Oh, my goodness. Are you okay? 小心 你没事吧
[17:44] Yes. Bonjour. 没事 你好[法语]
[17:46] – Oh, you’re French. – Two percent. -你是法国人 -一点点混血
[17:49] Well, um, I like your, I like your spider plant. 我喜欢 你的吊兰
[17:52] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[17:54] It’s, um, looks very healthy. 看起来很健康
[17:56] And this is Nick. 这位是尼克
[17:58] He’s another one of our junior marketing executives. 我们的另一位初级营销主管
[18:00] Mr. Harper. Nice to meet you. 哈珀先生 很高兴见到你
[18:02] Call me Nicky. 叫我小尼就行
[18:04] Well, I’m sure I’ll get to meet all of you at some point, 之后我会慢慢地认识大家
[18:08] and, uh… 而且
[18:09] look forward to getting to know 希望能更好地
[18:10] some of you a little bit better. 了解你们之中的一些人
[18:12] Right this way, Jack. 这边走 杰克
[18:16] Au revoir! 再见[法语]
[18:18] You’re from Pittsburgh. 你是匹兹堡人
[18:29] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[18:33] – So… – So… -那么 -那么
[18:39] What a coincidence. 真巧
[18:40] – It’s good to see you again. – Yeah. -很高兴再次见到你 -没错
[18:42] – How are you? – I, I’m good. How are you? -你怎么样 -我挺好的 你呢
[18:45] Good. 也挺好
[18:47] The world works in such mysterious ways. 世界以如此神秘的方式运转
[18:51] – Yeah. – Doesn’t it? -是啊 -对吧
[18:52] It does. 说得没错
[18:55] So… 所以
[18:56] Jack… Harp… Mr. Harper… 杰克 哈珀 哈珀先生
[18:59] In my defense, I had no idea who you were. 对我来说 我当时不知道你是谁
[19:02] So I don’t think that I should… 所以我不认为我应该
[19:06] be peen-alized. 受到粗罚
[19:07] You, you don’t think I should penalize you? 你 你是说我不该处罚你吗
[19:11] Is that how you pronounce it? 原来是那个词是这么念的吗
[19:13] Pen… penalized? 处 处罚
[19:14] The penalty flag, not a “peenalty” flag 是处罚 不是粗罚
[19:16] Right. Now that you say it, “peenalized”, 好吧 现在你说了”粗罚”
[19:19] It’s weird. 听起来很奇怪
[19:20] I, uh… It’s like “penis”. Sorry. 发音就像 “粗棒子” 抱歉
[19:24] Neither of us are wrong. 我们都没有错
[19:25] You’re gonna fire me. 你要炒了我
[19:26] Please don’t fire me. 请不要解雇我
[19:27] – I’m gonna like – I’m not gonna fire you. -我不会 -我不会解雇你的
[19:29] Great. Great. Thank you. 太好了 太好了 谢谢您
[19:31] But I am gonna ask for a favor. 但我想请你帮个忙
[19:35] I would really like it if nobody knew that I was in Chicago. 我真的很希望没人知道我在芝加哥
[19:38] Do you think we could keep that between us? 能不能不让第三个人知道
[19:40] Yeah. 当然可以
[19:41] – Yeah? – Of course. Of course. -可以吗 -当然 当然可以
[19:42] – You haven’t told anybody? – No. -你没告诉别人 -没有
[19:44] No. I’m like a steel trap. 没有 我就像一个捕兽夹
[19:46] Like, nothing goes in and nothing comes out. 不会有东西踩进去 就算有也出不来
[19:47] Well stuff goes in, it’s like… 一旦有东西进来了
[19:50] like one of these, you know? 就会像这样的 你能明白吗
[19:52] It’s like a… 就像一株
[19:53] Venus fly trap. Like you get in there, 捕蝇草 苍蝇飞进去了
[19:56] and then… 之后
[19:58] you die in there. 就死在里面了
[19:59] In like… 就像
[20:00] So it all goes in and it dies in here. 所有事情都吞进肚子里 然后死去
[20:03] – I feel very safe. – Good. -我觉得很安全 -没错
[20:05] – Yeah. – And the same thing goes -是啊 -同样的
[20:07] for you, though, like… 你能不能也替我保密
[20:08] everything I said… 我说的那些话
[20:11] Dies with me. To the grave. 我会一直带进坟墓的
[20:13] So… 所以
[20:14] We’re both dying with each other’s secrets. 我们都带着彼此的秘密直到死去
[20:18] Yes. 对
[20:19] That’s quite intimate. 很亲密的样子
[20:24] So, you’ve really never been in love? 所以 你真的从来没有坠入爱河过吗
[20:31] Did I say that? 我有这么说吗
[20:33] No, I didn’t, right? 没有吧 我没有
[20:35] Oh, I mean… 我是说
[20:37] I mean, who really even knows what love is? 谁能真正说明白爱的含义呢
[20:40] No one has any goddamn idea what love is 在这个星球上 没有人知道
[20:43] on this entire planet. 什么是爱
[20:46] And I’ll tell you that, as a fact. 这是个母庸置疑的事实
[21:03] Lissy? 莉茜
[21:10] Hey, Lissy. Need to talk to you. 莉茜 需要和你聊聊
[21:13] – Emma. -Hey. -艾玛 -我来了
[21:14] Hi. You’re early. 你来得真早
[21:15] You’re home. You’re home early. 你回来了 你回得真早
[21:18] – This is, um… – So sorry. -这位是 -很抱歉
[21:20] – This is Omar. – Hi. -这位是奥马尔 -你好
[21:21] Um, Emma, my roommate. 这位是艾玛 我的室友
[21:23] – Hi, pleasure to meet you. – Hi. Yeah, you too. -你好 幸会 -幸会
[21:26] Omar and I were just reviewing some case notes. 我和奥马尔正在复习一些案件笔记
[21:29] Cool. That’s fun. 挺有趣的
[21:30] Yeah, it’s fun, but it’s work. 是很有趣 不过是为了工作
[21:32] And we’re, we’re just swamped at work, aren’t we? 我们 我们只是在忙工作 对吧
[21:36] – Of course. – Yeah. -当然 -没错
[21:39] Well, you know, I think we got to a good place. 我想到了一个好地方
[21:42] We can pick it up tomorrow. 我们明天可以去
[21:43] Yeah. Okay, I should be going now. 好的 我想我该走了
[21:44] – See you tomorrow. – Great, nice meeting you. -明天见 -很高兴见到你
[21:45] Yeah, you too. 很高兴见到你
[21:47] Have a really good day. 祝你今天过得愉快
[21:54] – So… – He’s new. -什么情况 -他是新来的
[21:56] He’s, yeah, I’m kind of, showing him the ropes. 他 我 我只是稍微指点他一下
[21:58] Great. great. 不错啊
[22:01] He’s like, kind of, ripped for a lawyer. 他比起正经律师 衣着似乎有点乱了吧
[22:03] – Is he? – You didn’t notice that? -有吗 -你没注意到吗
[22:05] That he was, uh, attractive? 他很有魅力
[22:08] Yeah, I guess he is. 可能吧
[22:09] I guess he is. I just see him so much at work, 我在工作中经常碰到他
[22:11] I guess I’m used to, like, his physique. 我已经习惯了 比如 他的体格
[22:15] Totally. I believe you. 绝对地 我相信你
[22:16] That looks good. 那东西不错
[22:17] You look like you need it. 你可能会需要它
[22:20] Is there a man here? 屋子里有男人吗
[22:22] I thought I, like, smelled a presence or something. 我感觉 闻到点不一样的味道
[22:24] – He left. – Yeah. -已经走了 -是嘛
[22:25] He’s my co-worker. 他是我的同事
[22:27] Did you finish the quiz? 你做完测试了吗
[22:29] Yeah. 做完了
[22:30] – What quiz? – It’s this article. -什么测试 -是一篇文章
[22:32] Says that proportions of beauty have always been the same, 文章里说美的比例总是一样的
[22:35] so you can figure out how beautiful you are. 你可以通过测试得知你有多美
[22:39] Scientifically. 有科学根据的
[22:40] What did you get? 你的测试结果是什么
[22:41] I’m a 33. 33分
[22:43] Out of what? 满分多少
[22:44] – A hundred. – That’s ridiculous. -100 -太可笑了
[22:46] I think 33 is pretty good for you. 33分对你来说已经很好了
[22:50] Scientifically. 很科学
[22:51] Gemma, what did you get? 杰玛 你多少分
[22:53] Eighty-nine. 89分
[22:55] And that’s without all this. 还不算我的脸
[22:58] So dumb. You are so stunning. 太蠢了 你真的很美
[23:01] That’s insanity. 那还用说
[23:08] Whatever. 随便你们了
[23:09] I’m going to a bris. 我要去参加活动了
[23:11] Night, ladies. 晚安 女士们
[23:14] No shoes in the apartment! 不准穿鞋进屋
[23:17] God, that outfit is hideous. 那套衣服真难看
[23:19] You’re not gonna believe what happened today. 你不会相信今天发生了什么
[23:21] What? 怎么了
[23:22] You remember that guy, the guy from the plane? 你还记得飞机上的那人吗
[23:24] The one you spilled your guts to? 你对他倾吐衷肠的那个
[23:25] Mm-hm. He showed up at work today. 没错 他今天来公司了
[23:28] – Like, stalking you? – No. -怎么 他跟踪你 -不是
[23:30] He’s the top guy at the company. 他是公司的高层领导
[23:33] – Oh, no. – Yeah. -不会吧 -就是
[23:34] Wait, I thought that guy died? 等等 我以为那家伙死了
[23:37] Mm-mm. 不是
[23:38] No, that’s the other guy. 那是另外一个人
[23:39] But this guy fell apart after Pete died. 但这人在皮特死后痛不欲生
[23:42] They were like brothers. 他们就像亲兄弟一样
[23:43] Anyway, I told him all of my secrets. 不管怎样 我把我的秘密都告诉了他
[23:46] Like, I told him everything about me. 我把我的一切都告诉了他
[23:48] I told him about… 我告诉了他
[23:50] the begonia. 秋海棠的事
[23:51] And I told him about 还告诉了他
[23:53] Danny Nussbaum. 丹尼·努斯鲍姆的事
[23:54] He lasted for 17 seconds. 他只坚持了17秒
[23:59] – I counted. – Oh. -我数过了 -是嘛
[24:01] Oh, my god. 你不是吧
[24:05] So, what? 那又怎样
[24:06] He knows a few things about you. 他知道了你的一些事情
[24:08] So, what? 又能怎样
[24:09] You don’t have any secrets from me though, do you? 你没有什么和我有关的秘密 对吧
[24:13] I had a sex dream about my best friend and roommate Lissy. 我做过我最好的朋友兼室友莉茜春梦
[24:18] It’s like, in there, now. 现在还能想起来
[24:25] No. Of course not. 当然没有
[24:27] So when are you gonna move in with Connor? 你打算什么时候搬去和康纳同居
[24:30] Um… 这个嘛
[24:32] I don’t know. 我不知道
[24:33] He’s still in his pantsless phase? 他还是不穿裤子吗
[24:35] He is still. 是啊
[24:36] Connor’s great. 康纳是个好人
[24:39] Thing’s like, thing’s aren’t… 但是我们之间好像 我们之间
[24:42] They’re… they’re not that romantic anymore. 似乎已经毫无浪漫可言了
[24:46] I think that’s normal for things to kind of slow down, 生活归于平淡是正常的
[24:48] and… fade out a little like that. 不可能总是一直轰轰烈烈
[24:51] But that doesn’t mean you can’t spice it up. 但不是说你不能添点情趣
[24:53] How? 怎么做
[24:54] What about doing it at work? 要不在公司试试
[24:55] With him? Like, Connor would… I don’t… 和他吗 康纳会 我不
[24:59] It was just a suggestion. I don’t know. 只是个小建议 我也不知道
[25:13] Oh, hello again. 又见面了
[25:15] Oh, sorry. Sorry. 对不起 对不起
[25:16] Okay. 没事
[25:18] I’m gonna… Yeah, okay. 我要
[25:19] Thanks. 谢谢
[25:22] Everyone. 好 大家注意了
[25:24] Jack will be observing what we do, 杰克会来视察下我们平时都做什么
[25:25] see how we operate as a team. 同时看看我们是怎么团队合作的
[25:27] And before I forget, thank you, team… 在我忘记之前 我要感谢你们
[25:31] for coming out to last week’s family picnic. 感谢你们参加上周的周末家庭聚餐
[25:35] It truly meant the world to me. 这对我真的意义重大
[25:37] And it was an incredible opportunity 因为这是个重要的机会
[25:39] for us to meet each other’s families 让我们来见见彼此的家人
[25:41] and to have what I like to call, good old-fashioned fun. 我称它为 老派的乐趣
[25:49] Don’t fucking embarrass me. 别让我难堪
[25:54] Uh, you can just ignore me. 你们可以忽视我
[25:57] Really. I’m not here. 真的 假装我不在就好了
[26:03] Hi! Yes, this is Artemis Harrington in marketing. 嗨 我是市场部的阿特米丝·哈灵顿
[26:11] Emma? Can you get me the, uh, Costco brochure, please? 艾玛 把好市多的小册子给我 好吧
[26:14] Faster. 麻溜的
[26:17] My assistant’s coming now. 我的助理正在帮我找
[26:19] I can’t, I can’t reach that. 我 我够不到啊
[26:22] Okay, just one second. 等一下呦
[26:23] Yeah. I still can’t reach it. 我还是够不到啊
[26:27] Thank you so much. 真谢谢你啊
[26:29] That’s my girl! 真是我的好帮手
[26:31] Don’t know what we would do without her. 真不知道没有她我可怎么办
[26:33] I will have this sent over to you right away. 我立刻把它寄给你
[26:37] Au revoir. 再见[法语]
[26:45] Um, is it always this quiet? 你们这总是这么安静的吗
[26:48] You know, when Pete and I were starting out, 你们知道吗 我和皮特开始合作的时候
[26:50] we talked about everything. 我们什么都讨论的
[26:52] Um, yeah, what we were watching, what we were listening to, 我们分享各自看到了什么 听到了什么
[26:55] what we were reading. 读到了什么
[26:57] Yeah? 请说
[26:59] I am devouring a biography 我最近正沉迷于人物传记
[27:01] on Queen Mary I of England. 是关于英国女王玛丽一世的
[27:05] Also known as Bloody Mary 就是人们熟知的血腥玛丽
[27:08] She was, she was a feisty one. 她是个精力充沛的女性
[27:12] I’m in the middle of a history of 14th century tapestries. 我在研究14世纪中期的地毯花纹
[27:14] Nice! 赞
[27:16] It’s, uh…invigorating. 看得我心神荡漾
[27:18] Uh, what about you, Emma? 艾玛 你呢
[27:20] Weren’t you reading Great Expectations… 你不是在读《远大前程》吗
[27:23] in your little “book club”? 在你那小读书俱乐部里
[27:26] I could not get through it. 我看不下去了
[27:31] So I just skimmed the back cover. 所以我就直接看了封底
[27:33] Mm-hm. 没错
[27:35] What, uh, what do you think? 你有何读后感
[27:39] You know I, I actually, it really resonated with me. 这书真的是 让我回味无穷啊
[27:42] Which part exactly resonated? 具体是哪部分让你引起了共鸣呢
[27:45] Um, the resonances. 就是那些共鸣
[27:49] The resonances resonated. 是那些共鸣让我有所共鸣了
[27:51] I’m gonna, I have to get back to work. 我要 我要继续工作了
[27:53] Yeah. No, please. I’m really busy. 我真的很忙的
[27:54] Yeah. Okay. Hmm. 好吧
[27:59] Sir. 您好
[28:02] Too bad. 真倒霉
[28:04] Uh, Casey, Mr. Harper. 你好哈珀先生 我是凯西
[28:10] I’m sorry. 抱歉打扰你们了
[28:12] Oh, it’s okay. Just a fly on the wall. 不用管我 我就是来打酱油的
[28:15] Proceed. 你们聊
[28:17] – Okay. – Don’t. Don’t proceed. -好的 -别别别 你别聊
[28:21] I just… 我只是
[28:23] I, I just came to ask Emma 我只是想问问艾玛
[28:25] if she wanted to go over some numbers with me. 是否可以和我核对一遍数据
[28:27] Casey comes and 凯西过来找我
[28:28] he asks if I wanna go over the numbers, 然后会问我是否能和他一起核对数据
[28:30] but what he really means is, 但他真正的意思是问我
[28:31] “Can we go sneak out and get some coffee.” 我俩要不要开溜去喝杯咖啡
[28:33] I’m so busy right now. 我现在真的很忙
[28:35] I’m really, um… 我真的
[28:37] This is a two-person number job. 这是需要两人核对的工作
[28:39] I can’t do it on my own, so… 我自己做不了
[28:41] Uh… Come on. 来吧
[28:43] Last time I, sort of, I was, like, a hindrance. 上次 我就有点没做好
[28:45] No, you’re the go, you’re like a human calculator. 不会啊 你就像个人工计算器那么精确
[28:47] Casey, just… It’s what you are. 凯西你就是这样
[28:49] That’s, I think you should get started on that. 我觉得你可以自己重新算一遍
[28:51] I, I, I think you should go over the numbers. 我觉得你应该去和他核对那些数据
[29:00] You think he knew? 你觉得他知道了吗
[29:01] Harper? About our little system? 哈珀知道了吗 知道咱们的小暗号了
[29:10] He’s, uh, he’s handsome. Hm? 他是挺帅的
[29:14] Yeah, he’s like, boy-band handsome. 嗯 就像男团成员那样帅
[29:17] He’s tall, he’s rich. 他又高 又有钱
[29:20] I hate him. 真恨人
[29:22] Jesus, Mr. Harper. 天啊 哈珀先生
[29:24] Uh, sir. 先生
[29:25] Uh, how are those numbers working out? 那些数核对得怎么样了
[29:26] I, uh, I don’t want that one. Okay, I’ll take it. 别这样 呃 好吧 我拿着
[29:29] Um, you know, that’s… 就是 那个
[29:31] Uh, I’m gonna take the stairs, so I can… 我走楼梯吧 所以我就能
[29:37] Come on in. 进来吧
[29:51] You know, when we were starting out, 你知道吗 我跟皮特刚开始的时候
[29:52] Pete and I, we, uh, we had a code. 也有自己的小暗号
[29:54] One of us would ask the other to bring him the Leopold file. 一个人问对方要利奥波德的文件
[29:59] The Leopold file? 利奥波德的文件
[30:03] Didn’t exist. It was just a… 根本不存在的 它只是一个
[30:05] An excuse to get away from our desk. 我们离开工位的借口
[30:11] Hey. 嘿
[30:12] Mr. Harper. 哈珀先生
[30:14] Hi. I, I, I’m Jack Harper. 你好 我是杰克·哈珀
[30:16] Jack, uh, you’re Jack Harper. 杰克 不对 你才是杰克·哈珀
[30:17] I’m Connor Martin. Market research. 我是康纳·马丁 做市场研究的
[30:19] Oh, yeah. 你好
[30:20] I, uh, I’m on my way to your presentation. 我正要去听你的报告
[30:22] Oh, oh. I am so excited. 我很激动
[30:25] Well, uh, I can’t wait. 我都有点等不及了
[30:30] Oh, you two are an item. Correct? 你俩是一对吧 是吗
[30:35] Yes. 是的
[30:38] Do you just sense… sense this stuff, or… 你是凭感觉猜到的吗
[30:40] No, no, no. Um… 不不不
[30:41] Have you ever found Emma’s presence here distracting? 你有没有发现艾玛的出现会让你分心呢
[30:47] Oh, no. No, sir. 不不不 不会的 先生
[30:49] I, I promise that when Emma and I are at work, 我 我保证我和艾玛工作的时候
[30:52] she, she… we are nothing. 她 她 我们什么事都没有
[30:55] We are nothing. 我们互不影响
[30:57] We might as well be two eunuchs. 我们就像两个没有欲望的人
[31:00] Take our parts… -Uh-huh. 把彼此的爱
[31:03] put them in separate drawers. 牢牢锁在两个抽屉里
[31:05] Leave them until 5:00 p.M. 直到5点钟下班后再打开
[31:09] Great. 很好
[31:11] Okay. 好的
[31:16] Emma, why don’t you join us? 艾玛 你也一起来吧
[31:22] Okay, thank you so much 好了 感谢今天大家的到来
[31:23] for joining me today for my presentation 我将就熊猫小食的市场情况
[31:26] on the evolving demographics of Panda Bites. 通过人口调查来做一下市场分析
[31:29] As you know, Panda Bites has been doing… 正如你们所知 熊猫小食现在
[31:34] Badly. Very badly. 真的很惨
[31:35] But we are hoping to maybe turn that around 但我们希望能通过
[31:37] with, uh, some of the data that we have gathered. 收集到的一些数据来扭转这种局面
[31:39] So, the first thing that you should know, 大家需要知道的第一件事就是
[31:42] is that we have discovered that our target demographic is… 我们发现了我们的目标统计人群
[31:46] Millennials! 就是千禧一代
[31:50] Let’s look at a typical millennial. 我们来看看典型的千禧一代是什么样的
[32:02] Oh, he’s got to… 他是
[32:03] I wish I was in bed. 真希望今天没来这
[32:05] Suspenders… 穿着揹带
[32:07] Yes. 可不嘛
[32:10] A guitar case. 一个吉他盒
[32:15] ‘Cause he’s in a band. 因为他在乐队里
[32:17] His shirt has a pattern. 他的衬衫有花纹
[32:19] Okay, thank you so much. 好了 可以了
[32:21] I think we get the picture. 我想我们能想象到了
[32:24] Um, so this is a millennial. 好了 这就是千禧一代
[32:26] We, uh, interviewed 1,000 of them 我们对全国1000名
[32:29] form all across the country. 这样的人进行了访谈
[32:31] And we asked them about various aspects 我们问了他们关于熊猫小食
[32:32] of Panda Bites. 很多方面的问题
[32:34] What we learned is that our, our target demo 我们从中得知 我们的受众普遍在
[32:36] is 18 to 35. 18岁到35岁之间
[32:39] Uh, they drink Panda Prime four times a day, 他们每天喝四次活力熊猫
[32:41] they eat organic when it’s available, 有时候也会吃有机食物
[32:43] they go out to restaurants on the weekends. 周末他们会去餐厅吃饭
[32:45] When they ride on the train, 他们外出坐火车的时候
[32:46] they try to avoid making eye contact with people. 会避免与人眼神接触
[32:48] Most of them would have bought tickets to the Fyre Festival, 他们中的很多人都会买豪华音乐节的门票
[32:50] and most of them would’ve been very upset when they found out 然后其中也有很大一部分人失望地发现
[32:52] that the Fyre Festival wasn’t actually something. 原来那个音乐节就是个地表最烂的垃圾
[32:53] Are you… 打扰一下
[32:57] Wrap it up! 简短点
[33:01] That’s basically what we know about the demographic 这基本上就是我们对
[33:04] of the, uh, millennial. 千禧一代的了解
[33:05] Uh, we’re looking forward to, uh, investing more resources 我们期待能投入更多的资源
[33:08] and trying to get them to eat Panda Bites. 让他们来购买熊猫小食
[33:10] Does anyone, um, have anything to say about this? 有人想对此发表下意见吗
[33:13] I, actually, um. 我想说说
[33:16] Corrigan, then, great. 好的 那就科里根吧
[33:18] My grandpa and his friends 事实上 我爷爷和他的朋友们
[33:20] are obsessed with Panda Bites. 都挺喜欢熊猫小食的
[33:22] They eat them, like, three times a day. 他们每天吃三次 都挺喜欢的
[33:25] Um, so I thought, I don’t know, 所以我想 我不知道
[33:27] maybe we could ask them why. 也许我们可以问问他们喜欢的原因呢
[33:29] Maybe there’s something there that’s not being accurately… 或许有些事并不能从数据上
[33:34] portrayed in all of the data. 得到充分的信息
[33:36] But your grandpa is not our target demographic. 但是你爷爷他们好像不是咱们的目标人群
[33:41] I mean, 我的意思是说
[33:43] does this guy look like a grandpa? 这个家伙像个老爷爷吗
[33:45] Yes. 还真像
[33:48] I think what Connor is trying to say, 我认为康纳的意思是
[33:50] is that Panda Bites isn’t performing. 熊猫小食这个项目市场表现确实不好
[33:53] So we need to axe that. 所以我们应该砍掉这个项目
[33:54] If we are going to maximize concept innovation, 如果我们要最大限度地提升概念上的创新
[33:58] then we need to focus 那么我们就要把重点
[34:00] on strategic competencies. 放在采取技术性手段上
[34:04] – Could you, um… – Yes. -打扰下 -是的
[34:06] – Could you say that again. – Absolutely, sir. -你能重复一遍吗 -当然
[34:08] Um… Not like a Harvard Professor. 别像个哈佛教授一样装腔作势就行
[34:14] From a, a strategic… 从技术角度来讲
[34:17] Without using the word “strategic”. 别用”技术”这样的词
[34:19] Uh, we should focus on… 我们应该专注于
[34:23] what we do… 我们做得
[34:26] Good. Well. 优秀的地方 好吧
[34:28] Great. Like… 很好 就是
[34:30] Yes. 对
[34:31] Perfect. 完美
[34:32] I don’t mean to single you out, 我不是有意要单挑你
[34:33] and I appreciate what you’re doing, all of you. 我很欣赏你们所有人所做的一切
[34:36] It’s a lot. 你们付出了很多
[34:38] But Pete used to say, 但是皮特曾说过
[34:40] “Sometimes, you just gotta kiss. “有时候 你就得吻上去
[34:42] Keep it simple, stupid.” 保持简单就好了 傻子”
[34:45] That’s what I would like us to do as a company. 这也是我想让我们公司追求的理念
[34:48] I thought you were saying, “We should kiss.” 我以为你在说 我们该亲一亲
[34:50] – Thank you so much. – No. -非常感谢你 -不
[34:51] Thank you very much. 谢谢大家
[34:52] Ladies, thank you for your input. Appreciate it. 女士们 感谢你们的投入 非常感谢
[35:00] So, uh… 所以
[35:02] Artiste. 是个艺人
[35:04] It’s actually pretty good. 实际上画得不错
[35:07] Is he the one? 他是你的白马王子吗
[35:11] I know what you’re thinking and you’re wrong. 我知道你在想什么 你错了
[35:13] – You sure? – Yes. -你确定 -是的
[35:16] Are, are you convincing me or yourself? 你是在说服我 还是在说服你自己
[35:52] Hey, there. 你好啊
[35:54] What? 干嘛
[35:56] Why are you standing like that? 你干嘛站成那样
[35:58] I want you to look at my body. 我要你看看我的身体
[35:59] Do you have like a rash or something, or… 你是 你是起皮疹了还是
[36:02] No, I don’t have… 不 我没有
[36:04] I wanna look attractive for you. 我想看上去更有吸引力一些
[36:06] I, I thought there was some emergency. 我 我还以为你说有急事
[36:08] There is. 确实有
[36:12] We never make love spontaneously anymore. 我们好久没有说做就做了
[36:16] When did, when did we ever? 我们 我们什么时候有过
[36:17] Oh, my gosh! 我的天呐
[36:18] Come on! 来吧
[36:20] Make love to me, right here, right now. 跟我做爱 此时此地
[36:21] – Are you crazy? – No! -你疯了吗 -没有
[36:23] – No, Emma! – Well, maybe I am crazy! Like… -别 艾玛 -好吧 也许我是疯了
[36:26] Isn’t love supposed to make you a little bit crazy? 爱难道不应该疯狂些吗
[36:28] Uh, like, you know, take off on a Thursday crazy! Not, not this! 要疯狂也是留在周四疯狂吧 别 别这样
[36:33] – Emma, Emma, Emma, stop. Stop. – What? -艾玛 艾玛 艾玛 停 停 -怎么了
[36:36] I’m so sorry, I didn’t… 我真的很抱歉 我不是
[36:37] Yeah. Let’s just not talk about it. 嗯 我们还是不要再谈这件事了
[36:39] I just… 我只是
[36:40] I was just trying to get the spark back. 我只是想找回些火花
[36:42] What, what, what spark? 什么 什么 什么火花
[36:46] Oh, my god. 我的天呐
[36:49] I’ve been so stupid. 我可真傻
[36:51] Yeah. You think? 对 可不是吗
[36:52] – Sex in the archive room? – Connor, this isn’t working out. -在档案室做爱 -康纳 这样不行
[36:55] What did you expect? 你想怎么样
[36:57] No. Not this, just everything. 不 不是这件事 我是指所有的事
[36:59] This, us. 我们之间
[37:01] I don’t think we’re, we’re working. 我觉得我们 我们不能继续下去了
[37:03] You’re joking, right? 你在开玩笑 对吗
[37:05] Are you breaking up with me? 你是要和我分手吗
[37:07] Yeah. 是的
[37:08] Because, because I, I wouldn’t have sex with you 因为 就因为我 我不愿意和你
[37:10] in the archive room? 在档案室做爱
[37:12] No, that’s not why. It’s a bunch of reasons. 不 不是因为这个 有很多原因
[37:13] I’m everything a woman could want. 我有着所有女人想要的一切
[37:16] I listen. I perform cunnilingus. 我愿意倾听 我愿意给你口交
[37:22] I opened up your world to jazz. 我为你打开了爵士乐的大门
[37:24] I’m a catch, okay? 我是个十分理想的对象 知道吗
[37:26] I know, yeah. I’m really sorry. 我知道 我很抱歉
[37:28] Two, two, two seconds ago… 两秒前
[37:30] my, my wiener was out in my place of business. 我的小弟弟就在我工作的地方裸露着
[37:35] -Well, I don’t know… – And now you don’t wanna be -好吧 我不知道 -可是你现在不想
[37:36] – with me. – You put your ass out -和我在一起了 -你在哪都裸露着
[37:38] everywhere else, I don’t know what the big deal 你的屁股 那在这个空荡荡的档案室里
[37:39] – about doing it in the empty archive room. – No. No! -做爱又能有什么大不了的 -不 不
[37:42] I put my ass out in my home, 我只在家
[37:45] at the gym, at the doctor’s, 在健身房 在医生那儿
[37:48] and at a certain yoga class that I take 在某些瑜伽课上裸露着屁股
[37:50] that is very specific, welcoming, and supportive. 那些是特定的场所 是受欢迎且被支持的
[37:54] That’s too many places, Connor! 这还不够多吗 康纳
[37:58] ♪ You only call me ♪ ♪ 你只会打给我 ♪
[38:00] If you would have acted like the perfect couple for long enough, 如果你们表现得像完美一对的时间足够久
[38:02] you would’ve become the perfect couple. 你们就会变成完美的一对
[38:04] Yeah. But we wouldn’t have been happy. 对 但是我们不会幸福
[38:07] You would’ve been the perfect couple. 但是你们会成为完美的一对
[38:10] That is happy. 那样就算幸福了
[38:11] Everyone pretends in a relationship. 所有人都假装和别人在恋爱
[38:13] Well, maybe they shouldn’t. 嗯 或许他们不应该这样
[38:15] Are you joking? 你逗我吗
[38:16] Being honest is so overrated. 坦诚相待也没那么好
[38:19] My parents have been married over 30 years 我的父母结婚30年了
[38:21] and my dad still thinks my mom is a natural blonde. 我爸还以为我妈的一头金发是天生的呢
[38:25] And she’s Asian. 她可是亚裔
[38:27] That’s so sad. 太令人伤心了
[38:29] Not that she’s Asian. 不是因为她是亚裔
[38:32] Relationships should be based on truth. 所有的关系都应该建立在坦诚的基础上
[38:35] – Yeah. – And trust. -对 -还有信任
[38:36] I give up. 我放弃了
[38:40] I’m going to a baby shower. 我要去参加迎婴派对了
[38:52] I really can’t believe it, but it turns out 我真不敢相信 但我后来发现
[38:54] that those wrestlers, they’re actors, 那些摔跤运动员 实际上全在演戏
[38:56] and that they’re not actually fighting each other. 而且他们其实并没有互相打斗
[38:58] Yeah, I’d been watching it 我已经观察这个
[39:00] – for years at that point. – Hey, Nick! -好几年了 -嘿 尼克
[39:01] Yeah? 怎么了
[39:03] Hi. 嗨
[39:05] Hi. 嗨
[39:07] Panda Bites is your account, right? 熊猫小食是你的单子 对吧
[39:08] Till they get the boot. 在它被砍掉之前都是的
[39:10] Right, well until then, can I just have, 好的 在那之前 我能不能申请
[39:11] like, a tiny little bit of the marketing budget 一点点营销预算
[39:12] to put a two-for-one ad in a magazine? 在杂志上投放二合一广告
[39:14] Where? 在哪
[39:18] … Bowling Monthly. 《保龄球月刊》
[39:19] I have a theory to test. 我想验证个理论
[39:21] Look, I think that we’ve been targeting the wrong demo. 听着 我觉得我们的目标人群有误
[39:24] Like, I’m telling you, 就像我给你们说的
[39:25] my grandpa and his friends, 我爷爷和他的朋友
[39:26] they’re obsessed with Panda Bites. 他们对熊猫小食很痴迷
[39:28] Somebody’s obsessed 有些人
[39:29] with their grandpa. 对他们的爷爷很痴迷
[39:34] I’m going. 我走了
[39:37] Nick, please. 尼克 求你了
[39:41] I don’t know. 我不知道
[39:44] I won’t tell anyone what happened 我保证不会告诉任何人
[39:46] at Chuck’s retirement party. 查克的退休派对上发生了什么
[39:57] Fine. 好吧
[39:59] Thank you. Thank you so much. 谢谢你 太感谢你了
[40:01] Thank you. 谢谢你
[40:02] Corrigan! 科里根
[40:04] Jack Harper’s assistant called, 杰克·哈珀的助理打电话说
[40:06] wants you to bring the Leopold file to his office. 要你把利奥波德的文件带到办公室去
[40:15] Uh, yeah, guys, I’m gonna say 好吧 伙计们 我得说
[40:17] that you’re way off base on this one. 这件事你们有点偏离目标了
[40:19] Jan, I’m gonna go and hand this over to you. 简 我要把这件事交给你
[40:21] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢你
[40:24] – Hey, uh, come in. – Yeah. -进来吧 -好的
[40:28] What does this look like to you? 你看这个像什么
[40:30] That. 这个
[40:35] Panda and a… cockroach? 熊猫和一只 蟑螂
[40:40] It’s actually… ovaries with some panda eyes. 其实 这是卵巢和一对熊猫眼
[40:44] – So, yeah. – Okay. -所以 嗯 -好的
[40:46] Would you buy this… 你会买这样一款产品吗
[40:48] if it was on a product of some kind? 如果产品上印着这个的话
[40:50] Is it a product for my ovaries? 这是用于卵巢的什么产品吗
[40:54] No, it’s not. 不 不是
[40:58] No. 不会
[40:59] No. That’s the right answer. That’s the right answer, yeah. 不会 回答正确 回答正确
[41:02] It’s terrible. 这糟糕透了
[41:03] – Anyway. Hi. – Hi. -总之 嗨 -嗨
[41:06] Um, I brought you the, the Leopold file. 我给你带来了利奥波德的文件
[41:11] You made an actual Leopold file. 你还真的做了个利奥波德的文件啊
[41:13] Yeah. 嗯
[41:14] Well, I didn’t want… if I dropped it, 我不想 如果我把它掉在地上
[41:15] I didn’t want anyone to see that there was nothing in there. 我不想让人看到这里其实什么也没有
[41:19] So… 所以
[41:21] “From the office of Ernest P. Leopold. 来自厄内斯特·P·利奥波德的办公室
[41:24] Six thousand cases of Panda Prime.” 订购了六千箱活力熊猫
[41:26] Wow, that’s, that’s quite the customer. 这可真是个大客户
[41:29] That’s right. 没错
[41:30] “May I add that I am delighted “我得说 我对贵公司的
[41:32] with all aspects of your company, 各个方面都十分满意
[41:34] and have taken to starting my day 所以现在我都以一碗
[41:35] with a bowl of Panda Pebbles. 熊猫麦片开始崭新的一天
[41:37] Which is the best cereal I’ve ever had.” 这是我吃过最好吃的谷类食品”
[41:40] Yep. 是的
[41:41] Wow. This is… 这真是
[41:43] This is amazing. 真是太棒了
[41:45] Pete would’ve, he would’ve loved this. 皮特肯定 他肯定会喜欢的
[41:49] – Thank you. – Of course. -谢谢你 -没事
[41:50] Um, do you wanna, do you wanna sit down? 你想 你想坐一会儿吗
[41:52] Okay. 好啊
[42:02] So, um… 那
[42:10] I, I heard you and Connor broke up. 我 我听说你和康纳分手了
[42:14] – I’m sorry. Are, are you okay? – Yeah. -我很抱歉 你还好吗 -是的
[42:17] I’m fine. I think, you know, it’s for the best. 我很好 我想 你知道 这对我们都好
[42:21] It’ll be good to be single. 单身挺好的
[42:25] Freedom. 自由
[42:27] Right. 说得没错
[42:28] Right. 对
[42:30] Yeah. Sure, okay. Um, well, I guess… 对 当然 好吧 我想
[42:34] Maybe now is not the… 也许现在问
[42:36] best time to ask, um… 不是很合适
[42:39] What? 什么
[42:41] Well, I was, I was, I was wondering if you… 我在 我在想 你
[42:45] wanted to, um… 想不想
[42:50] – I, I was gonna ask you… – Date? -我 我想问你 -约会吗
[42:52] I was gonna say dinner. 我想说的是一起吃晚餐
[42:54] But sure, yeah, uh… 但是 当然 你这么说也行
[42:57] Would you, would you want to? 你 你愿意去吗
[43:01] Yeah, sure. 当然愿意
[43:03] How’s tonight? 今晚怎么样
[43:04] Okay. 好的
[43:06] All right, um, okay. 好的 那好
[43:08] – Great. – Great. -太棒了 -太好了
[43:10] – Great – Thank you so much. -很好 -非常感谢
[43:12] Okay. 好
[43:13] Okay. 好的
[43:18] Goodbye. 再见
[43:23] Lissy? 莉茜
[43:24] Lissy, please? 莉茜 拜托嘛
[43:26] – No. I said no! – Please. -不行 我说了不行 -求求你了
[43:27] Please, I need to impress him. 拜托 我想让他印象深刻
[43:30] I can’t think of anything else. 但我想不出别的招了
[43:31] The key… 钥匙
[43:34] “The key shall not be transferred “在任何情况下 钥匙都不能被转让给
[43:35] to any non-member under any circumstances.” 任何的非会员”
[43:38] Please. I will owe you big time, 求你了 我欠你一个大人情
[43:41] like, I will love you forever, 我爱你一辈子
[43:43] – and I will cook you dinner… – Okay. -我还会给你做晚餐 -好吧
[43:45] – …for two years. – Stop. Just stop. -做两年 -停 打住吧
[43:47] – It’s making me grind more. – Thank you. -你这样只会让我更加痛苦 -谢谢
[43:49] – Don’t lose it. – I love you. Thank you. I won’t. -别搞丢了 -爱死你了 谢谢 我不会的
[43:52] I won’t, and I’m gonna do the same thing for you 不会的 我成为高级俱乐部会员后
[43:54] when I’m the member of an exclusive club. 也会这样报答你的
[43:56] – I promise. – Thank you. -我保证 -我谢谢你了
[43:58] That’s where it was the whole time? 它一直都在那吗
[44:00] In the cork bowl? 在软木碗里吗
[44:01] Yeah, right under our noses. 对 就在我们眼皮子底下
[44:03] That’s it? 就它吗
[44:07] Why is it so small? 为什么这么小
[44:09] I don’t know. Just show it at the door. 我也不知道 到门口给别人看一下就行了
[44:12] Wait, do you remember the password? 等一下 你还记得密码吗
[44:14] – Blake. – Chad. -布莱克 -是查德
[44:16] Chad! Of course, I knew it was like a douchey name. 查德 对对 我就知道是这个傻逼名字
[44:20] Is that him? 是他来了吗
[44:27] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[44:28] Sorry, I know I’m early, 抱歉 我知道我来早了
[44:30] I just, I, I hate being late, 我只是 我只是不喜欢迟到
[44:31] and I didn’t know… traffic. 而且我不知道路上交通怎么样
[44:33] I do that all the time, too. 我也一直这么干
[44:34] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[44:37] Anyway, I’m not totally ready. 好吧 可是我还没完全准备好
[44:39] Do you wanna wait here and then… 你介意在这儿等一会吗
[44:41] Oh, um, I can just wait, I can just wait with you. 我可以等 我可以进去和你一起等
[44:45] – Yeah. – If that’s okay? -好啊 -会不方便吗
[44:47] Yeah, sure. Yeah, totally. 不会 当然不会 没问题
[44:48] – Okay. – Come on in, please. -好的 -请进吧
[44:50] After you. 你先吧
[44:56] Hey. 嘿
[44:58] Um, so this is my, um, roommate and best friend, Lissy. 这是我的室友也是最好的朋友 莉茜
[45:00] – Hi. – That’s Toots. -你好 -那是嘟嘟
[45:02] – Jack. – Lissy. -我是杰克 -我叫莉茜
[45:03] Nice to meet you. Oh, hey, Toots. 很高兴认识你 你好啊 嘟嘟
[45:05] Oh, uh, roommate? 你就是她室友吗
[45:07] I’ve, uh, heard a lot about you. 我听说过很多关于你的事
[45:09] Have you? Yes. – 真的吗 – 是的
[45:10] Did you know that I grind my teeth? 那你知道我磨牙吗
[45:11] No, it’s a genetic condition. 不 这是一种遗传疾病
[45:14] So that’s why I’ve… Oh. 所以我才
[45:15] – I didn’t expect you to… – Oh, no. It’s okay. -我没想到你会 -不 没关系
[45:18] It’s nice to meet you. Yeah, I mean… 我是说 很高兴认识你
[45:20] Thank you. Yeah. You too. 谢谢 我也是
[45:23] So this is your world, huh? 这就是你的小天地吗
[45:27] “Beacon’s closet.” 是”灯塔壁橱”的衣服啊
[45:29] Oh, cool. 挺酷的
[45:36] Wow. It’s, uh, bright. 挺 活泼的啊
[45:46] That is the happiest dog I think I’ve ever seen. 这是我见过最开心的小狗
[45:49] – Right? – Is he actually smiling? -是吧 -他是真的在笑吗
[45:51] Yeah! 对
[45:52] Dogs smile. 狗是会笑的
[45:54] – “Adopt, don’t shop.” – That one does. -“领养勿买卖” -那只的确会
[46:00] Sorry about that. 不好意思
[46:02] Putting it on do not disturb. 我现在把它调成勿扰模式
[46:04] There, for emergencies only. 好了 只接紧急电话
[46:06] All right, well, I’m ready. If you’re ready. 好了 我准备好了 你准备好了吗
[46:09] – Yeah. – Okay, great. -当然 -太好了
[46:10] – Let’s go. – Great. -我们走吧 -好
[46:11] Bye, Toots. 再见 嘟嘟
[46:13] Bye, guys. I know your itinerary. 再见 两位 你们的行程我可一清二楚噢
[46:23] Yeah, it’s just, you know, weird street. 就是这样啦 奇奇怪怪的街道
[46:26] All right, well, an evening out, Emma-style. 好吧 艾玛风格的夜游
[46:27] What does this, I mean, what does this look like? 你觉 我是说 你觉得我们现在算怎么样
[46:29] Well, I thought we could be spontaneous, 我觉得我们算是挺自然的吧
[46:31] – you know. – Oh, yeah. -懂吧 -懂了
[46:44] Hi. Hi. 你好 你好
[46:47] Um, is, uh, can I talk to Chad? 我找查德
[46:51] Um, Chad? Chad. 就是 查德 查德
[46:55] Uh, the key. I know it’s small. 钥匙 我知道它有点小
[46:57] Um, but, can… is Chad to come in? Chad? 但 暗号是查德 对吗 查德
[47:01] Is it? 可以吗
[47:05] Uh, are you sure this is the right address? 你确定地址没错吗
[47:07] Hold on, I’m, it’s… This is… 等一下 我
[47:10] Just… I’m just gonna ask. 我就问一下
[47:16] Hi. 你好
[47:19] I was just, has this got a bar? 我只是 这里是酒吧吗
[47:22] This, do you know if there’s a bar nearby? 你知道周围有没有酒吧吗
[47:24] You want a drink? 你想喝一杯吗
[47:25] – Lose deputy dipshit… – You know what, -失去副手的无用之人啊 -就这样吧
[47:27] I think we’re good. Thank you, no. I think… -我们没事了 谢谢 -不 我觉得
[47:30] – I’m sorry. Thank you so much. – Thank you. -不好意思 十分感谢 -谢谢
[47:32] Maybe we’ll come back. 我们可能会回来
[47:33] I could have sworn it was here. 我发誓 它就在那
[47:35] It’s like this really cool club, it’s so cool. 那真的是一家很酷的俱乐部 非常酷
[47:37] And like, tons of celebrities go there, and it’s just like… 很多名人去过 而且它
[47:41] I thought this was where it was. 我觉得它就在这啊
[47:43] Um, okay. 好吧
[47:45] Well, do you want me to call a car? 需要我叫辆车吗
[47:47] No, no, no. Don’t. It’s, I mean… 不 不 不 别 它真是 我是说
[47:51] – All right. Um… – We’ll find it. -好吧 -我们会找到的
[47:53] Somehow. 不论用什么方法
[47:55] Are you hungry? 你饿了吗
[47:57] – I’m starving. – Yeah? -我已经快饿死了 -是吧
[47:58] – Yeah. – Do you like falafel? -是啊 -你喜欢吃炸豆丸子吗
[48:07] Oh, my god. 我的天呐
[48:09] Are you kidding me? 你居然在笑
[48:11] Here. I don’t, I’m… I wanna be helpful. 给 其实我不 我是想帮你的
[48:16] – Well, here, I, uh… – I’m abandoning it. -好吧 我 -我要把它扔了
[48:18] I don’t blame you. 我不怪你
[48:20] God, I haven’t been here in so long. 天呐 我好久没来这了
[48:25] Pete used to drag me out this way a lot. 皮特曾经经常像这样把我拉出来
[48:30] I guess since he’s passed, I, um… 我觉得自从他去世 我就
[48:41] But… 但是
[48:44] It’s nice to be here again. 故地重游 感觉很好
[48:47] And for a night that… 而且今晚
[48:50] didn’t go according to plan. 虽然没有完全按计划来
[48:52] It went sort of, wrong. 出了点小差错
[48:57] This is, uh… 这真是
[48:58] – So embarrassing. – No. -太尴尬了 -没有
[49:00] No. It’s, uh… 不 其实
[49:02] No, it’s perfect. 不 其实很完美
[49:22] It’s okay. 没关系
[49:23] Sorry. 抱歉
[49:31] Hello. 你好
[49:33] What do we do? Plan B? 我们该怎么办 执行B计划吗
[49:38] Back to Chicago? 回芝加哥吗
[49:41] Yeah. Bye. 好 拜拜
[49:50] Is everything all right? 怎么了
[49:54] It’s just complicated. 有点复杂
[49:56] Well, maybe I can help. 或许我可以帮你
[49:57] Like, I’m really, really good at giving advice. 我真的非常善于给别人提建议
[49:59] Like, I’m way better at giving advice than taking advice. 我更擅长提建议而不是接受建议
[50:06] Yeah, I just, like… 我只是
[50:08] I can’t. 我不能
[50:17] I understand if you have to leave. 你可以走的 我理解
[50:19] No. Like, I wanted to… 不 是这样的 我想
[50:22] I wanted to spend an evening with you, and… 我想陪你一起度过今晚
[50:27] and that’s what I’m doing. 而且我决定就这么做了
[50:47] You could have any woman. 你想要什么样女人都能得到
[50:51] Yeah, but I want you. 没错 但是我只想要你
[50:55] – That was so douchey! – No! -刚刚那句话太讨人厌了 -不
[50:57] What I meant to say… 我的意思是
[51:00] Is… 是
[51:02] Maybe you’re not the only one looking for an earthquake. 也许你不是唯一一个在寻找地震的人
[51:05] How do you remember that? 你怎么还记得这个
[51:07] I mean, you remember everything that I said on the plane. 我是说 你记得我在飞机上说的所有事
[51:11] Like, why would someone like you be interested in my… 像你这样的人 怎么会对我无聊的小日子
[51:15] boring little life? 这么感兴趣
[51:17] Emma, you, you are anything but boring. 艾玛 你 你一点也不无聊
[51:22] Ever since you started talking on that plane… 自从你在飞机上开始和我聊天那一刻起
[51:28] I was gripped. 我就被你迷住了
[51:30] You were gripped? 你被迷住了
[51:32] I was gripped. 我被迷住了
[52:00] Oh, shit. What? What? – 糟了 – 怎么了 怎么了
[52:03] Rock-hard abs. 好帅的腹肌
[52:10] I don’t… 我不
[52:11] – I don’t know any tricks. – What? -我什么技巧都不会 -什么意思
[52:13] Like, I know you’ve had sex 我知道你和
[52:15] with millions of, of, like, supermodels and, like… 成千上万个 很多超模
[52:17] and like, models, and… 和模特 还有
[52:20] and, and gymnasts, and… 还有体操运动员上过床
[52:21] like, I don’t know any tricks. Okay. 就是 我什么技巧都不会
[52:23] Yeah, I don’t know any tricks, either. 我和你一样 也不会
[52:26] Okay. Maybe one. 好吧 也许会那么一个半个
[52:32] That was a hell of a trick. 你这么厉害 居然说不会技巧
[52:39] You’re, like, the most successful person 你是我在人生中遇到的
[52:42] that I have ever met in real life. 最成功的人
[52:44] And you’re like so… 而且你还那么
[52:47] hot and, and handsome, 性感 帅气
[52:52] and charming. 魅力四射
[52:55] And you have rock-hard abs. 还有坚硬的腹肌
[52:59] Okay. Okay. 好啦 好啦
[53:01] It’s ridiculous. 太不可思议了吧
[53:03] Like you were made in a lab. 你就像实验室里制造出的完美物件
[53:06] What? 什么
[53:10] And I’m just entirely flawed. 而我全身上下都是缺点
[53:16] That’s not true. 说什么傻话呢
[53:17] And I am not flawless, I promise you. 我不是完美无瑕的 我保证
[53:22] – Yes, you are. – I am not. -不 你是 -我不是
[53:24] Name one defect. 那你说一个缺点
[53:27] One blemish. You have none. 一个缺点 你肯定说不出来
[53:30] Okay. Well, um… 好吧
[53:34] – Actually, no, um… – What? -事实上 不是 -什么
[53:40] – What? – Okay. -什么 -好吧
[53:41] Okay, fine. I’m, I’m gonna tell you something but, it… 好吧 好吧 我 我告诉你 但是
[53:45] You have to promise you will not tell anybody. 你向我保证 你不会告诉别人
[53:49] Okay. 好
[53:51] I… 我
[53:53] I have syndactyly. 我有并趾
[53:59] What? 什么
[54:03] It’s… 它
[54:05] – only sometimes contagious. – What? -有时候会传染 -你说什么
[54:07] I’m kidding. It’s a, it’s a joke. 我开玩笑的 是个玩笑 玩笑
[54:09] – It’s a, it’s a joke – What is that? -开玩笑的 -你刚刚说什么
[54:12] It’s… okay. Calm down. Calm down. 它 好吧 冷静 冷静
[54:14] – I’m calm. – Just, just… -我很冷静 -只是
[54:16] You can’t just spring something like that on me. 你不能对我开这种玩笑
[54:19] Just, just… 只是
[54:20] – Just look. – What? -你自己看吧 -什么
[54:23] – What are we looking at? – My foot. -看什么 -我的脚
[54:25] Oh, thank god. 谢天谢地
[54:27] That’s skinflactly? 是叫并指吗
[54:29] No, it’s syndactyly. 不 是并趾
[54:31] It’s, uh, it’s, it’s not a webbed feet situation. 它 它不是蹼足
[54:34] It’s like a two-headed toe. 就像是双头脚趾
[54:37] Look at it, it’s not… 看 它不是
[54:38] – it’s just, it’s one… – You have webbed feet! -这是一个脚趾 -你有蹼足啊
[54:40] It’s one toe. 这是一整根脚趾
[54:41] – Well, it’s two toes… – Jack Harper -好吧 是两根脚趾连着 -杰克·哈珀
[54:42] – has webbed feet! – …but it’s one toe. -有蹼足 -但它是一整根脚趾
[54:43] No, I don’t! I have, oh, my god. Have I– 不 我没有 我有 天哪 我有吗
[54:46] – Jack Harper is deformed. – You, shush. -杰克·哈珀有残疾 -你 闭嘴
[54:48] – Jack Harper is hideous. – No. -杰克·哈珀好可怕 -别说
[54:50] Jack Harper is a hideous beast. 杰克·哈珀是一头可怕的野兽
[54:53] It’s all been a lie. 骗你的
[55:02] He is everything that I didn’t have with Connor. 他给了我和康纳在一起时所没有的一切
[55:05] He’s interested in me. 他很喜欢我
[55:07] It’s amazing. 这太棒了
[55:10] That’s hideous. 那件很丑
[55:12] Okay, dating 101. 好吧 约会宝典第101条
[55:13] Never let a man know your feelings. 永远别让男人知道你感觉如何
[55:15] Didn’t your mom teach you anything? 你妈妈没教过你这些吗
[55:17] Well, it’s too late. 太晚了
[55:18] He already knows absolutely everything. 他已经知道一切了
[55:20] Okay, well, he’ll never respect you. 好吧 那他就永远不会尊重你
[55:23] Oh, sure, he will. 他当然会尊重我
[55:24] I’m trying to get the shot. 我在拍照
[55:25] Trying to get the shot. Well… 在拍照呢
[55:27] I’m trying to give her this sherry. 我要把雪利酒给她
[55:28] This is a disaster. 这是场灾难
[55:31] – Unless… – What? -除非 -除非什么
[55:33] You use it to get that promotion. 你想靠他上位
[55:35] What? 什么
[55:36] Are you kidding me? I would never do that. 你在逗我吗 我才不会这样做
[55:39] I’m washing my hands of this. 那我可不管你了
[55:42] I have to go meet my grandma for dinner. 我得去和我奶奶吃晚饭了
[55:46] Oh, and don’t even think about borrowing any of my clothes. 别想穿我的衣服
[56:00] – Hi! – Hi! -嗨 -嗨
[56:05] – Come on. – Yeah. -来吧 -好
[56:06] – Oh my god, are you okay? – Oh! Thank you! -天呐 你还好吗 -谢谢
[56:07] Yeah, yeah, yeah. 很好 很好
[56:09] – You’re taller than usual. – Yeah. -你比平时高了 -是啊
[56:13] Okay, okay, so then what? 好吧 那之后呢
[56:15] So then, I went around to the side of the house… 之后 我绕到屋子的边边上
[56:18] and I ate the entire thing. 把它全都吃了
[56:26] Oh, Jesus! 妈呀
[56:28] How’s this fucking thing work? 这他妈怎么解啊
[56:33] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[56:37] Oh! Oh, my god. 我的天呐
[56:45] So how did you and Pete Laddler 所以 你和皮特·拉德勒
[56:47] start Panda? 是怎么创立熊猫的
[56:48] Um, I’m so sorry. 非常抱歉
[56:52] ♪ Sometimes I wanna give up On this love ♪ ♪ 有时我不再相信爱情 ♪
[56:55] ♪ But then you call And come around ♪ ♪ 但你打电话然后来到我身边 ♪
[56:57] Oh, I like this one! 我喜欢这个
[56:59] “You’ll gain new insights this week.” “本周 你将会有新发现”
[57:02] I like that. 我喜欢这个
[57:03] ♪ I feel your love ♪ ♪ 我能感受到你的爱 ♪
[57:06] ♪ Sometimes I wanna give up On it all ♪ ♪ 有时我不相信这一切 ♪
[57:10] Oh, here’s one for you. 这句你可以听听
[57:12] “You will learn to share yourself with others.” “你将学着与他人分享自己”
[57:23] When I was growing up, I took it for granted 我渐渐长大 就慢慢地把爱自己
[57:27] that I would always love myself. 当作理所当然了
[57:30] But sometimes, I feel like… 但有的时候 我觉得
[57:37] Like I haven’t done enough 我做得还不够
[57:39] to deserve it. 配不上这些
[57:42] And that’s really scary. 真的太可怕了
[57:55] I’m sorry. 对不起
[57:56] I don’t know why I’m crying. 我也不知道我为什么会哭
[58:00] It’s okay. 没事的
[58:04] I don’t know why I told you that. 我不知道我为什么要告诉你这些
[58:06] Hey. Hey. 没关系
[58:08] You deserve it. 你当然值得
[58:13] Lissy! 莉茜
[58:15] I’m in love! 我恋爱啦
[58:25] Lissy? 莉茜
[58:27] Are you here? 你在里面吗
[58:45] Lissy? 莉茜
[58:46] Okay, stop. 好了 停一下
[58:52] Oh, my god. 天呐
[58:59] No! 不
[59:01] No, no, no. 不 不 不
[59:03] Emma! 艾玛
[59:08] Emma. Open up. 艾玛 开门
[59:21] I’m really sorry. 对不起
[59:23] – We weren’t having sex. – Okay. -我们不是在做爱 -好的
[59:25] – No, we weren’t. – Sure. -真的没做 -好的
[59:28] No. I’d… 别 我
[59:30] We were dancing. 我们在跳舞
[59:32] What? 什么鬼
[59:36] What are you wearing? 你穿的是什么啊
[59:38] What do you mean? Why, this is what dancers wear. 什么意思 怎么了 这就是舞者的衣服啊
[59:40] I am in this group, um… 我加入了一个小组
[59:43] Just a bunch of lawyers, uh, got together, 就是一群律师在一起
[59:46] – and we formed a dance group. – Dancing lawyers? -我们组了一个舞蹈团 -跳舞的律师
[59:50] Yeah. And one judge. 对 还有一个法官
[59:54] That’s great. 太棒了吧
[59:56] I don’t know why you didn’t tell me that. 我不明白你为什么不早告诉我
[59:58] – ‘Cause you would laugh? – No. -因为你会笑话我吧 -不会
[1:00:03] Well, I’m really relieved I didn’t see you having sex. 我放心了 我没撞见你做爱
[1:00:06] Yeah, me too. 我也是
[1:00:07] But it’s also really a shame… 但这真的也很羞耻
[1:00:09] ’cause I thought we were both having 我还以为我们都经历过
[1:00:12] sweaty, passionate, marathon sex. 大汗淋漓 热血沸腾 马拉松式的性爱了
[1:00:15] What? 什么意思
[1:00:16] Twice last night… 昨晚两次
[1:00:19] and once this morning. 今天早上一次
[1:00:21] And I’m in love with him. 我爱上他了
[1:00:22] I love him. 我爱他
[1:00:25] Has he told you anything about himself? 他跟你聊过他自己吗
[1:00:28] No. 没有
[1:00:30] Why are you lawyering me? 为什么你像个律师一样在审问我
[1:00:33] – Stop. – Okay. -停止审问 -好的
[1:00:34] I’m just curious 我只是好奇
[1:00:37] whether he’s sharing himself with you. 他是否和你分享自己的事情
[1:00:39] Look, I know that he’s like a really private person, 听我说 我知道他好像很孤僻
[1:00:42] but I think he’s gonna start opening up, because… 但我觉得他逐渐向我敞开心扉了 因为
[1:00:46] I opened up first. 我先向他敞开了
[1:00:47] Men and women, they should just be honest with each other 男女之间 应该从一开始就
[1:00:50] right from the start. Like, all of this being aloof… 坦诚相待 像什么
[1:00:53] and mysterious stuff. It’s total bullshit. 保持距离和神秘感 都是鬼扯
[1:00:57] Everyone should just tell their secrets 每个人都应该在就告诉彼此
[1:00:59] to each other right away. 自己的秘密
[1:01:01] – Okay? – Toots knows. -好吧 -嘟嘟都知道
[1:01:07] Right, Toots? 对吗 嘟嘟
[1:01:24] People. 所有人
[1:01:27] Jack Harper’s about to do an interview, 杰克·哈珀即将接受采访
[1:01:28] and we’re all going to watch from the conference room. 我们都要去会议室观看
[1:01:31] Now. 就现在
[1:01:35] I’m joined by Jack Harper, 杰克·哈珀也来到了我们节目
[1:01:37] who founded Panda Prime 2010年 他和皮特·拉德勒一起
[1:01:39] with Pete Laddler in 2010. 创立了活力熊猫
[1:01:41] Those guys were just 25 when the company went public, 公司上市的时候 他们才25岁
[1:01:44] and Pete was always… 以前一直是皮特
[1:01:46] The outgoing type. 负责媒体采访这类事情
[1:01:48] But you were the man behind the scenes, 而您主要负责幕后研发
[1:01:50] but no more, my friend. 但现在再也不能了 朋友
[1:01:53] Tell me, how did things change after he died? 能和我说说 他去世后公司有什么变化吗
[1:02:01] Uh, it was, it was really tough… 那段日子大家都很难过
[1:02:05] uh, for all of us. We… 对我们所有人来说都是 我们
[1:02:07] We used to do this together. 以前我们一起工作
[1:02:10] Um, but I’m, I’m enjoying work again. I’m… 但我现在又开始享受工作了 我
[1:02:13] finding new inspiration. 正在寻找新的动力
[1:02:15] You’ve taken the organic energy 您已经席卷了
[1:02:16] food market by storm. 有机的能量食品市场
[1:02:18] And now I hear you’re looking to get into women’s health. 我听说 现在您正研究女性健康
[1:02:20] Well, we, we plan on a full line of products. 我们计划推出一系列产品
[1:02:24] Um, starting with some amazing supplements. 初步是推出一些不错的保健品
[1:02:27] We wanna continue our mission 我们打算继续我们的宗旨
[1:02:29] of getting affordable, organic products into the mainstream. 让人人都负担得起的有机食品成为主流
[1:02:31] All right. Who’s your target market? 好的 您的目标人群是谁呢
[1:02:34] Just the girl on the street. 就是街上的普通女孩们
[1:02:36] How can Panda tap in to that… 那么熊猫会如何打动
[1:02:40] girl on the street? 这些女孩呢
[1:02:43] Well, uh… 怎么说呢
[1:02:45] what we would like to think, and I like to think, 这是我们需要思考的 而且我觉得
[1:02:47] I know something about that girl. 我对这些女孩有一定的了解
[1:02:49] Go on. 继续
[1:02:52] Um, you know, we’re surrounded these days by these… 你知道 我们周围现在充斥着
[1:02:55] perfect and polished and airbrushed 光鲜亮丽 精雕细琢的
[1:02:58] images and ideas of women. 女性形象和观念
[1:03:00] But this girl, she’s um… 但是这个女孩 她
[1:03:05] She’s real. 她很真实
[1:03:06] She hates high heels. She’d rather go barefoot. 她讨厌高跟鞋 反而更喜欢光着脚
[1:03:12] You know, she, 你知道吗 她
[1:03:13] she chews her gum without shame. 她还可以旁若无人地嚼口香糖
[1:03:15] She’s not afraid to drink wine out of the bottle. 不怕别人异样的眼光 抱着红酒瓶直接喝
[1:03:19] She likes clothes, but she’s not fashion-forward. 她喜欢打扮 但不追逐潮流
[1:03:23] Maybe she wears a pair of jeans with a flower in her hair. 也许她只是穿一条牛仔裤 头上别着花
[1:03:27] She reads a dozen horoscopes 她会读许多的星象预言
[1:03:29] and then chooses which one to believe. 然后去相信自己想要的那一个
[1:03:32] She loves animals, 她喜爱动物
[1:03:34] especially the ones that no one else wants. 尤其是那些流浪的动物
[1:03:36] Oh, my god. It’s Emma. 我的天呐 是艾玛
[1:03:38] She loves Abba, but she hates jazz. 她超爱阿巴乐团 但讨厌爵士乐
[1:03:43] She scans the backs of classics… 她看了名著的封底
[1:03:45] and then pretend that she’s read them. 就假装已经读过了它们
[1:03:47] I knew you had never read 《Great Expectations》. 我就知道你没读过《远大前程》
[1:03:50] She cries every time that she hears “Demons” 只要听到梦龙乐队的《Demons》
[1:03:53] by Imagine Dragons. 她就会哭出来
[1:03:57] She sleeps with a My Little Ponybedspread. 她每天都抱着小马宝莉睡觉
[1:04:00] Oh, my god. 天呐
[1:04:02] She has fears and worries 她会恐惧 会担忧
[1:04:05] and deep insecurities. 很没有安全感
[1:04:08] And she doesn’t feel like she deserves love. 她甚至不觉得自己值得被爱
[1:04:18] I’m sorry. 抱歉
[1:04:19] I, uh… 我
[1:04:20] I got carried away. 我扯得太远了
[1:04:22] We can edit some of that out, right? 我们可以把那段剪掉 对吧
[1:04:23] We’re live, so… nope. 我们在直播 所以 不行
[1:04:27] Jack Harper, thank you for joining us. 杰克·哈珀 感谢你来参加我们的节目
[1:04:30] Are you screwing Jack Harper? 你是不是和杰克·哈珀搞上了
[1:04:35] Emma. 艾玛
[1:04:38] ♪ This is my kingdom come ♪ ♪ 我的欲望王国即将筑起 ♪
[1:04:42] ♪ This is my kingdom come ♪ ♪ 我的欲望王国即将筑起 ♪
[1:04:45] ♪ When you feel my heat ♪ ♪ 当你感受到我的炙热 ♪
[1:04:48] ♪ Look into my eyes ♪ ♪ 凝视我的双眼 ♪
[1:04:50] ♪ It’s where my demons hide ♪ ♪ 那里藏着我内心的恶魔 ♪
[1:04:55] Enough. 够了
[1:04:56] ♪ Don’t get too close ♪ ♪ 不要轻易靠近 ♪
[1:04:58] Corrigan! 科里根
[1:05:16] Hi. 嗨
[1:05:26] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:05:29] I can’t imagine what you’re going through right now. 我完全想象不了你都经历了什么
[1:05:33] I’ve never been so humiliated. 我从来没被人这么羞辱过
[1:05:37] Everyone was laughing at me. 所有人都在嘲笑我
[1:05:44] What did I say? 我说什么来着
[1:05:47] Never let a man know anything about you. 永远不要让一个男人了解你
[1:05:53] I know. 我知道
[1:05:55] You were right. 你是对的
[1:05:57] I just should have kept my mouth shut, 我就应该管住我的嘴
[1:05:59] and none of this would have happened. 这样这一切就都不会发生了
[1:06:06] Oh, my god. It’s him. 天呐 是他
[1:06:08] Don’t pick up. 别接
[1:06:10] No. Answer it. Otherwise, he’ll think he won. 不 快接 不然他就会认为他赢了
[1:06:16] I don’t ever want to talk to you, 我再也不想和你说话了
[1:06:18] or see you, or hear you. 或看见你 听到你
[1:06:21] – Or… – Taste you. -或 -品尝你
[1:06:23] Or touch you, ever again. 或者碰你 再也不了
[1:06:26] Yes, bitch, step into your power. 这就对了 贱货 发挥你的力量
[1:06:28] All right. Now… 好了 现在
[1:06:30] it’s time to get even. 是时候复仇了
[1:06:32] I don’t know. I don’t… 我不知道 我不
[1:06:34] Come on, Emma, just do, do something like, um… 来吧 艾玛 尽管做一些像
[1:06:36] key his car, or shred his suits, 锁他的车或剪碎他的西服
[1:06:39] or something just a, a little something 或者一些 一些小事
[1:06:40] to just, like, send him a message. 就 像 给他发个信息
[1:06:42] You know, instill that fear in him. 你知道的 要让他畏惧你
[1:06:45] If you wanna get back at him… 如果你想报复他
[1:06:47] just reveal his secrets. 就把他的秘密也说出去
[1:06:50] That’s, that’s actually a really good idea. 那 那其实是一个好主意
[1:06:54] I don’t know any of his secrets. 我完全不知道他的秘密
[1:06:56] You don’t know any of them? 一点也不知道
[1:06:58] Lissy was right. 莉茜是对的
[1:06:59] Our relationship was completely one-sided. 我们的关系完全是一边倒的
[1:07:02] Like, he knew everything about me, 就好像 他知道我的一切
[1:07:05] and I knew nothing about him. 我却对他一无所知
[1:07:07] – Nothing at all? – No. -一无所知 -对
[1:07:13] He, he has like… he has skindylactfootly. 他 他好像有
[1:07:17] What? 什么
[1:07:18] Skindactfully. 并支症
[1:07:21] It’s like webbed feet. 就好像有脚蹼一样
[1:07:23] Like, two toes fused together. 就像 两个脚趾合在了一起
[1:07:26] Oh, yeah. I get it. I get it. 好了 我懂了 知道了
[1:07:27] But it’s, he still has his toes, they’re just like… 但他还是有脚趾的 它们只是
[1:07:30] – Yeah, I, it’s not right. – It’s like a hoof? -对 但这样是不对的 -像一个蹄子吗
[1:07:33] Yeah, kind of like a hoof. 对 有点像蹄子
[1:07:34] – Sorta. – It’s a, it’s a deformity. -差不多吧 -这是一种畸形
[1:07:36] – You can’t make fun of that. – But it’s fine, -你不能拿它做文章 -但这其实没什么
[1:07:38] because you just wear socks. 因为你反正要穿袜子
[1:07:40] – Like a special sock? – No, no. -是一个奇怪的袜子吗 -不 不是
[1:07:42] Okay, well, anything else? 好吧 还有吗
[1:07:45] Nothing? 没了吗
[1:07:48] What? 说啊
[1:07:50] He was in Chicago. 他去过芝加哥
[1:07:52] Chicago. Okay. 芝加哥 好的
[1:07:53] He didn’t want me to tell anyone. 他不希望我告诉任何人
[1:07:55] And he was like very, very adamant that I not tell anyone. 而且他对此好像非常非常的坚决
[1:07:57] And I overheard him say something about, like, um, 我还偷听到他说一些 好像是
[1:08:00] a Plan B. 一个B计划
[1:08:01] Wait, that’s, that’s it? Chicago? 等下 就这 就只有这些了吗 芝加哥
[1:08:06] Plan B? B计划
[1:08:07] Yeah. 是的
[1:08:10] Okay. 好吧
[1:08:12] Not exactly a kill shot. 不能算是致命一击
[1:08:27] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:08:28] Things are just so… 事情实在是太
[1:08:34] You okay? 你还好吧
[1:08:41] I mean, if I had gone through 我的意思是 如果我经历了这些的话
[1:08:43] what you went through, with everyone… 被所有人知道 了解
[1:08:46] seeing and knowing all that, I would… 这一切 我会
[1:08:50] just wither away to my death. 直接死掉的
[1:08:54] I would literally figure out a way to make a time machine, 我一定会想办法造出时间机器
[1:08:58] so I could go back in time. 这样我就能回到过去
[1:09:00] But like, not our time, like, my ancestor’s time, 但 不是我们的过去 是我祖先的过去
[1:09:02] so I could just wipe out my whole lineage. 然后我就能抹去整个血脉
[1:09:07] Done. You know? 一了百了 你明白吗
[1:09:10] Yeah. Yeah, I, I… 懂 懂 我
[1:09:13] I mean… 我想
[1:09:15] – Ditto. – Emma. -我也是 -艾玛
[1:09:18] Oh, my god. 天哪
[1:09:19] – Uh, Emma? – No. Don’t look at him. -艾玛 -不 别看他
[1:09:21] Don’t look… Just look at me. Just pretend 别看 就看着我就行 就假装
[1:09:23] that he’s not here. 他不在那儿
[1:09:24] – He’s right there. – No. Look at me. -可是他就在我们旁边啊 -不 看着我
[1:09:26] Don’t. Just pretend. 别看 就装一下
[1:09:27] Can we talk? 我们能谈谈吗
[1:09:29] No. There is nothing to talk about. 不行 我们没什么可谈的
[1:09:31] I just wanna try to explain. 我只是想解释一下
[1:09:33] – What? How you betrayed her? – Casey. -解释什么 你如何背叛她的吗 -凯西
[1:09:36] Casey, just… 凯西 看我
[1:09:37] Casey. 凯西
[1:09:39] – I’m sorry for yelling at you. – Hey, Casey. -我很抱歉对你大吼大叫 -凯西
[1:09:43] Mr. Harper, my boss. 哈珀先生 我的老板
[1:09:47] I’m gonna… I’m gonna go. 我要 我要走了
[1:09:48] No, no, no. No. Get… 别 别 别 回来
[1:09:50] Hey, hey, hey. Look at me. 看着我
[1:09:51] Look, hey. You got this. 听着 你搞得定的
[1:09:57] If you hurt her, I’ll kill you. 如果你伤害她 我会杀了你
[1:09:59] Sir. 老板
[1:10:10] Emma. 艾玛
[1:10:12] Emma. 艾玛
[1:10:13] I am so sorry. 我很抱歉
[1:10:15] Everyone was laughing at me. 所有人都在嘲笑我
[1:10:18] You, you humiliated me. 你 你羞辱了我
[1:10:20] I know, I know. 我知道 我知道
[1:10:21] They, they, they asked me that question, 他们 他们 他们问我那些问题
[1:10:22] they caught me off guard and I, and I, I panicked. 他们让我措手不及 我 我 我慌了
[1:10:24] You broke your promise. 你没有遵守诺言
[1:10:26] You told me that you would die with my secrets. 你承诺过你会保守它们一辈子的
[1:10:29] I fucked up. 我搞砸了
[1:10:32] I am so sorry. 我很抱歉
[1:10:34] Do you have any idea how violated I felt? 你知道我有多受伤吗
[1:10:40] Is it, is it really that bad 让 让大家知道真实的你
[1:10:42] for people to know the truth about you? 就真的这么糟糕吗
[1:10:47] Are you kidding me? 你在搞笑吗
[1:10:52] You haven’t told me anything about you. 你从未告诉过关于你的任何事
[1:10:57] You think that your secrets are more important than mine. 你觉得你的秘密比我的更重要
[1:11:00] No. That’s not true. 不 不是这样的
[1:11:02] Then why don’t you tell me what you were doing in Chicago? 那你为什么不告诉我你在芝加哥做什么
[1:11:04] Why don’t you tell me 你为什么不告诉我
[1:11:06] what you were answering all those phone calls for? 你接那些电话在做什么
[1:11:10] Look, it’s really hard for me to trust people. 听着 对我来说信任别人非常困难
[1:11:14] Okay? I’ve been burned a lot. 明白吗 我曾经被狠狠地伤害过
[1:11:16] Look, I get that. 听着 我明白
[1:11:19] But I can’t be the only one who’s being vulnerable in this. 但我不能是这段感情中唯一的受害者
[1:11:28] Goodbye, Jack. 再见 杰克
[1:11:36] I saw Jack. 我见了杰克
[1:11:38] Oh, tell me you didn’t go to him. 别告诉我你和他和好了
[1:11:41] No. He came to me to apologize. 没有 他过来向我道歉
[1:11:43] What did he say? 他怎么说
[1:11:45] He said that he fucked up, 他说是他搞砸了
[1:11:48] that he thinks his secrets are more important than mine. 他不应该认为他的秘密比我的更重要
[1:11:51] Oh, hell no! 放他的狗屁吧
[1:11:53] Okay, well, if they’re so important, 好吧 既然它们这么重要
[1:11:55] then you gotta find out what they are and expose them. 你就更该搞清楚然后揭露它们
[1:11:57] I don’t know what he’s hiding. 可我不知道他在掩饰什么
[1:11:59] Maybe he’s with another woman. 或许他还有其他女人
[1:12:01] What? 什么
[1:12:02] Really? 真的吗
[1:12:04] Do you think he’s with another woman? 你觉得他是不是还有其他女人
[1:12:05] No, no. I don’t… I don’t know. I don’t know. 不 不 我 我不知道 不知道
[1:12:10] No. 不清楚
[1:12:11] What else would he be hiding? 不然他还能瞒什么
[1:12:12] It doesn’t matter whether he is, or he’s not. 他有没有隐瞒都无所谓了
[1:12:15] No. It does matter. And you need to get revenge. 不 有所谓 而且你得报复
[1:12:18] He needs to pay. 他必须要付出代价
[1:12:20] I know a guy. 我认识个人
[1:12:22] What? Are you gonna have him whacked? 怎么着 你还想把他暴打一顿吗
[1:12:24] No. He’s a tabloid reporter 不 是一个小报记者
[1:12:26] I hooked up with on Tinder. 我从陌陌勾搭上的
[1:12:28] I’ll take care of it, you know. 这事交给我了
[1:12:29] She’s crazy. 她真是疯了
[1:12:31] I can’t just tree-stand here and watch you suffer. 我不能傻站在这儿看你被欺负
[1:12:33] I don’t want revenge. I just want closure. 我不想报复 我只想要个了结
[1:12:36] That’s just another fancy word for revenge. 那不过是报复的另一种说法
[1:12:38] No, it’s a different word entirely. 得了吧 完全两码事
[1:12:46] You need to have that ready for launch 你要准备好项目启动工作
[1:12:47] and do three copies. 再复印三份
[1:12:49] Good. 好的
[1:12:50] Well, look who’s here. 看看 这是谁啊
[1:12:54] – Nick. – Yeah, boss? -尼克 -什么事 老板
[1:12:56] \h\h\h\h\h会议议程 1) 研发预算 3) 熊猫小食目标客户 2) Q3启动
[1:12:57] Can you explain to me why, for the love of god, 你能给我解释下为什么
[1:13:02] you would put a coupon ad for Panda Bites… 在《保龄球月刊》上
[1:13:05] in Bowling Monthly Magazine? 登了熊猫小食的优惠券广告吗
[1:13:11] It was actually, 主要是因为
[1:13:12] Well, I have the numbers. 我拿到了些数据
[1:13:15] And despite the shit-show circulation, 尽管这本杂志发行很混乱
[1:13:20] they’re off the charts. 但它们销量却非常大
[1:13:23] Well, that’s great. 那真是太好了
[1:13:24] Good job. 干得漂亮
[1:13:25] – It was a bit of a gamble. – Okay. -算是赌一把吧 -没错
[1:13:27] But, 不过
[1:13:29] I thought it was time to experiment with the new… 我觉得是时候该拿新的人口统计
[1:13:33] – Demographic. – Smart. -试验一下了 -聪明
[1:13:35] Excellent. Well, it paid off. 优秀 这尝试很值得
[1:13:37] Wait, wait, wait. Sorry. 等等 等等 抱歉
[1:13:39] No, I’m not sorry. That was my idea. 不对 我没什么抱歉的 这是我的点子
[1:13:43] That was entirely my idea, Nick. 完全是我的主意 尼克
[1:13:45] Well, uh, we may have… 咱们可能确实
[1:13:48] discussed it, but you, you know, 一起讨论过 不过你也明白
[1:13:50] marketing is all about teamwork. 市场营销是团队合作的事儿
[1:13:52] – We’re sitting here as a team. – It’s not. -咱们是一个团队的 -不是的
[1:13:54] It wasn’t teamwork. 这不是团队合作的成果
[1:13:55] You were gonna axe Panda Bites. 你本来要砍了熊猫小食
[1:13:57] I told you I knew we were just marketing to the wrong demo. 是我告诉你问题出在咱们的推销对象不对
[1:14:00] Because everything is marketed to millennials. 咱们一直瞄着千禧一代
[1:14:02] You make something cool for the older crowd, 如果咱们给老人们弄出点新奇东西
[1:14:04] they’re gonna show up for it. 他们会全力支持的
[1:14:06] Not bad, Corrigan. 科里根 说得不错
[1:14:07] Thank you. 谢谢
[1:14:09] – Nick. – Yeah. -尼克 -是的
[1:14:11] Don’t you ever pass off someone else’s idea 别再试图把别人的创意
[1:14:15] as your own again. 据为己有了
[1:14:17] All right. 好了
[1:14:19] – Anything else? – So can I have my promotion? -还有事吗 -那么我可以升职了吗
[1:14:22] What? 你说什么
[1:14:24] You told me that I could have a promotion 你说过如果我把握机会好好表现
[1:14:26] if I made my own opportunities, 就给我升职
[1:14:27] and I think that I did that here. 我觉得我刚刚就是这样做的
[1:14:29] And I have put everything into this job. 而且这份工作我干得全心全力
[1:14:31] And I think that I’ve proven myself now, 我现在已经证明了我的能力
[1:14:32] and I think that I deserve a promotion. 我认为我应该升职
[1:14:38] Fair enough. 很好
[1:14:40] All righty. Meeting done. 好了 散会
[1:14:43] Well, I guess that’s what happens 我猜这就大概就是
[1:14:44] when you sleep with the boss. 和老板上床的好处吧
[1:14:48] Corrigan. We need to talk. 科里根 我们谈谈
[1:14:52] Okay. 好的
[1:14:55] Hi. 老板
[1:14:57] I know Jack Harper to be a decent man. 我知道杰克·哈珀是正经人
[1:15:00] I have one thing to ask you, Corrigan. 但是 科里根 我只问你一件事
[1:15:02] – Was it your choice? – Yes. -你是自愿的吗 -是的
[1:15:04] When I met him, I didn’t even know he worked here. 我第一次见他时我都不知道他是公司老板
[1:15:07] Okay. 很好
[1:15:10] I think it’s important that… 你必须明白
[1:15:13] that you know that as a woman, 咱们职场上的女性
[1:15:14] you have to work twice as hard as everyone else 需要付出双倍的辛勤
[1:15:17] to be taken seriously. 才能得到重视
[1:15:18] And this is gonna make it that much harder, 而在你身上事情会变得更难
[1:15:21] because everyone’s going to assume 因为所有人都会认为
[1:15:22] that everything you get 你得到的一切
[1:15:23] is because you slept with the boss. 都是和老板上床换来的
[1:15:26] But you earned it. 而事实上 是你努力工作赢来的
[1:15:28] – Okay? – Yes. -明白吗 -明白
[1:15:34] Don’t tell anyone I did that. 可别和别人说我抱了你
[1:15:36] Okay. 知道
[1:15:43] – I got the promotion. – See? -我升职了 -看到吧
[1:15:45] That’s great news. 天大的好消息啊
[1:16:01] So, Emma… 那么 艾玛
[1:16:05] I need to ask you a question. 我有个问题要问你
[1:16:08] – Sure. – It’s a sex question. -问 -是个性爱方面的问题
[1:16:12] Were you always honest with me in that department? 咱们做爱的时候 你的反应都是真的吗
[1:16:15] Kill me now, God. 让我死了算了
[1:16:16] Connor, I’m, I’m… 康纳 我
[1:16:18] Please, I wanna learn from my mistakes. 求你告诉我 我得汲取教训
[1:16:20] My god. 老天
[1:16:22] Okay. 好吧
[1:16:25] There was that one, like… 确实有个问题
[1:16:27] that one thing that you did with your tongue, 就是你用舌头做的那事
[1:16:29] like the slidy thing. 那个滑来滑去的事
[1:16:31] The slide down or the slide in? 你指从上往下还是由外向里
[1:16:34] The slide, it’s both. 两个都不对
[1:16:36] It’s a little bit not in the right… spot. 你有点 没舔到点上
[1:16:39] You show me what it should look like. 你给我讲讲应该怎么做
[1:16:40] What I would imagine, I think, 我想象的是
[1:16:43] – you find the right spot. – Right. -你先找对地方 -对
[1:16:45] And then… 然后
[1:16:46] Okay. 好的
[1:16:47] – You can also, like that. – With the fingers? -你也可以 像这样 -用手指吗
[1:16:50] And then, yeah, yeah. You find the clitoris. 然后 对 没错 你就找到了阴蒂
[1:16:53] Yeah, but not… 对 但不是
[1:16:54] – Not the side to side? – Not that. -不是从一边到另一边 -不是
[1:16:56] – I thought it was fun. – It’s bizarre -我还以为那会很有趣 -这样很诡异
[1:16:57] and then you miss the spot. 还会错过正确的位置
[1:16:58] Are we stuck? 电梯是卡住了吗
[1:17:00] Well, Emma, I fully believe that you deserve happiness, 艾玛 我完全相信你应该拥有幸福
[1:17:04] and I hope that Jack is as generous a lover as I was. 但愿杰克是个像我一样慷慨大方的爱人
[1:17:25] Yeah, you know the clause four sets. 是的 你知道第四条款
[1:17:28] Yeah. I wrote clause four. 是的 我写了第四条
[1:17:37] Dude, dude, that’s clause eight. 老兄 哥们 那是第八条款
[1:17:38] Lissy! 莉茜
[1:17:39] Come on, man… 拜托 老兄
[1:17:41] My god. You look amazing. 老天 你靓爆了啊
[1:17:44] So beautiful! 真漂亮
[1:17:46] Thanks. 谢谢
[1:17:47] Where’s your outfit? 你的演出服呢
[1:17:48] It’s backstage. 在后台
[1:17:51] I can’t do this. 我做不到
[1:17:53] – What? – I can’t do this. -什么 -我做不到
[1:17:54] I don’t wanna do this. I don’t… 我不想演了 我不想
[1:17:56] I’m, I’m way too nervous. 我太紧张了
[1:17:57] – No, everyone feels that way. – I don’t wanna do this. -别这么说 大家都一样的 -我不想演
[1:17:59] I feel bad. I feel like I’m gonna throw up 我感觉太糟了 像是要
[1:18:01] and shit, and like… 上吐下泻似的
[1:18:02] It’s totally normal. 这都是正常反应
[1:18:03] Here, look. Look at the dancing judge. 看那个跳着舞的法官
[1:18:06] Look, if he can do it, then you can do it. 如果他能行 那你一定行
[1:18:09] – He’s really good. – Yeah. He is. -他跳得真的很好 -是啊
[1:18:11] And so are you. 你也一样好
[1:18:12] You can do this. Trust me, you can do this. 你能行的 相信我 你没问题的
[1:18:15] – Okay. – Okay? -好的 -好吗
[1:18:19] – I love you. – I love you. -我爱你 -我也爱你
[1:18:26] Emma. 艾玛
[1:18:32] What are you doing here? 你来干什么
[1:18:34] I, 我
[1:18:36] I saw the flyer you put up at the office. 我看到了你在办公室贴的传单
[1:18:39] Look, I came here to tell you that you were right. 我来是要告诉你 你说得对
[1:18:43] I should have shared a lot more with you. 我应该多和你分享点我的事
[1:18:48] I was in Chicago… 我在芝加哥
[1:18:50] because I was visiting someone. 是因为我要探望一个人
[1:18:53] – A girl. – A woman. -一个女孩 -一个女人
[1:18:56] No. 不是
[1:18:57] No. It’s… 不是 是
[1:18:59] It’s actually… 其实是
[1:19:01] A little girl. 一个小女孩
[1:19:05] Her name’s Alice. She’s, 她叫爱丽丝 她
[1:19:08] she’s four years old. 她才四岁
[1:19:10] You have a daughter? 你女儿吗
[1:19:12] No. 不是
[1:19:14] She’s my goddaughter. 我的教女
[1:19:16] She was Pete’s. 她是皮特的女儿
[1:19:29] – She’s cute. – Yeah. -她真可爱 -是啊
[1:19:32] I didn’t know that he had a daughter. 我都不知道他还有个女儿
[1:19:35] Yeah, nobody really does. 是啊 没人知道
[1:19:38] We’re trying to keep her out of the spotlight. 我们尽量不让她暴露在公众面前
[1:19:42] There was a tabloid snooping around, 之前有小报到处打探
[1:19:44] and I had to kill the story. 我不得不隐瞒这件事
[1:19:47] That’s your big secret? 这就是你的大秘密
[1:19:49] It doesn’t seem like much, but… 可能看起来没那么惊天动地 但是
[1:19:53] This kid… 这个小家伙
[1:19:55] she means the world to me. 她就是我的全部
[1:19:58] And, and I just want her to have a normal life. 我只想让她过上正常生活
[1:20:03] I’m sorry that I didn’t tell you. 很抱歉之前没和你说出实情
[1:20:05] You don’t have to be sorry. 你不用道歉
[1:20:08] Look, only a handful of people know about her. 只有很少几个人知道她的存在
[1:20:12] A very special… 极少的几个
[1:20:14] trusted handful. 我信得过的人
[1:20:18] Ladies and gentlemen, the house is now open. 女士们先生们 剧院现在开门
[1:20:22] – I should probably… – Yeah. -我大概应该 -是啊
[1:20:24] sit down. 找地方坐下了
[1:20:25] Well, thanks. 谢谢你
[1:20:27] Thanks for keeping this to yourself. I… 谢谢你替我保密
[1:20:28] I know that you knew how important it was to me, so… 我知道你明白这对我有多重要 所以
[1:20:30] Yeah, of course. No. It’s okay. 当然 不要客气
[1:20:39] Hey! 等等
[1:20:43] Do you wanna maybe… 你想不想
[1:20:46] watch a bunch of lawyers find their inner artists? 看一帮律师释放他们内心的艺术冲动
[1:20:51] – Yeah. – Yeah? -好啊 -好吗
[1:20:52] Yeah. Sounds good. 好啊 听起来不错
[1:21:09] My god, that’s Lissy. 天啊 那个是莉茜
[1:21:21] She’s remarkable. 她跳得太棒了
[1:21:50] Lissy. 莉茜
[1:21:52] My god, you were so amazing! 天啊 你真的是太棒了
[1:21:55] I had no idea you could dance. 我都不知道你会跳舞
[1:21:58] Yeah. Hi. 是啊 嗨
[1:22:00] – Hi, you were so good. – Um, thanks. -嗨 你刚刚跳得很棒 -谢谢
[1:22:02] Thank you for coming. 谢谢你能来
[1:22:03] I mean, I totally messed up, I was definitely– 我的意思是 我糟透了 我简直
[1:22:05] Stop. I wanna hear you say, 好了 我要你说
[1:22:07] “I was magical”, because you were magical. “我棒级了” 因为你刚才就是很棒
[1:22:12] Okay. I was, I was magical. 好吧 我 我棒极了
[1:22:16] That’s right. 这就对了
[1:22:18] – Thank you for being here. – Of course. -你能来真是太棒了 -说什么呢
[1:22:21] I wanna take your picture. 我想给你拍张照片
[1:22:23] You look beautiful. 你真的太美了
[1:22:26] – Shit, I left my bag. – Oh. Your bag. -见鬼 我把包落下了 -对 你的包
[1:22:28] – I’ll, I’ll get it. – Okay. Are you sure? -我去帮你拿回来 -行 你确定吗
[1:22:30] – Yeah. – Okay. Thank you. -当然 -好 谢谢
[1:22:31] Thanks. 谢谢了
[1:22:33] What? 什么情况
[1:22:34] He came to talk to me. 他来找我谈的
[1:22:35] – Okay. – He came to tell me his secret. -好 -他告诉我了他的秘密
[1:22:39] – Okay. What is it? – I can’t tell you. -好吧 是什么秘密 -我不能告诉你
[1:22:42] – Emma. – I’m sorry, I can’t. -艾玛 -抱歉 我不能说
[1:22:44] – After all that? – I can’t. -经历这么多之后都不能吗 -不行
[1:22:46] Emma! 艾玛
[1:22:48] This is Mick fromThe Enquirer. 这位是《国民问询》的米克
[1:22:51] If you could just state your name. 请问你叫什么名字
[1:22:53] Okay, can you please leave? 好吧 你可不可以先离开
[1:22:54] There’s been like, a huge misunderstanding. 我们之间似乎有个大误会
[1:22:56] – What? – Is she Emma Corrigan? -啥 -这位是艾玛·科里根吗
[1:22:58] Yes. She is Emma Corrigan, 对 她就是艾玛·科里根
[1:22:59] and she needs to get back at Jack Harper. 并且她要重回杰克·哈珀身边
[1:23:01] – You have to, you have to… – Hi. -你们必须 必须 -你好
[1:23:03] – You have to leave right now. – Wait, wait. -你们必须现在就走 -等等
[1:23:04] – Don’t talk yet. – No, stop. -先别说话 -不 停
[1:23:05] Let me hit record. Just tell me everything 让我打开录音机 把一切都告诉我吧
[1:23:07] – you know about Jack Harper. – Please, just go. -关于杰克·哈珀的一切 -拜托 快走吧
[1:23:08] She doesn’t have to tell you anything. 她什么都不用说
[1:23:10] America wants to hear this story. 全美国都想听这个故事
[1:23:12] Can you go, please? 请你们离开 谢谢
[1:23:13] You know, there’s a lot of money to be made in this. 这事可是能挣一大笔钱的
[1:23:15] There’s no money to be made, there’s no story. 这没什么可赚的 根本就没什么故事
[1:23:17] Jack Harper needs to learn his lesson. 杰克·哈珀必须吸取他的经验教训
[1:23:19] Lissy, please, can you do something? 莉茜 拜托 能帮帮忙吗
[1:23:20] – Guys, just go. – I’m a lawyer. -大伙儿们 快走吧 -我是律师
[1:23:22] – No, no, no. – Go. Just stop. -不不不 不行 -赶紧走吧
[1:23:27] Mr. Harper, can you confirm 哈珀先生 您能证实一下
[1:23:28] that you were on a flight from Chicago 您之前有在科里根小姐的陪同下
[1:23:32] with Miss Corrigan? 乘坐过一班飞离芝加哥的航班吗
[1:23:34] What’s going on? 发生什么了
[1:23:36] – Just wanna get a photo. – She’s getting her revenge. -就是拍个照片 -她这是在报复
[1:23:38] – That is what’s going on. – Stop. No. Jack! -就是这么回事 -够了 别走 杰克
[1:23:41] – Jack, one more question. – Stop it! -杰克 还有一个问题 -够了
[1:23:42] Jack, wait. Wait! 杰克 等一下
[1:23:44] So that’s why you pressed me on Chicago? 这就是你在芝加哥航班缠上我的理由吗
[1:23:46] No. They don’t know anything. 不 他们什么也不知道
[1:23:47] You have to believe me. 你一定要信任我
[1:23:48] Except the one thing I asked you to keep private. 我信 那件我让你保密的事情除外呗
[1:23:50] – No, Jack. You wonder why -不 杰克 -而你居然还不明白为什么
[1:23:52] – I don’t trust people. – I was hurt and I was angry. -我不信任别人 -我当时很受伤又生气
[1:23:53] Emma, you sold my secret. 艾玛 你出卖了我的秘密
[1:23:56] I didn’t. 我没有
[1:23:57] I… just… No, Jack. Please. 我就是 不 杰克 拜托
[1:23:59] – You have to believe me. – Go finish your interview. -你一定要相信我 -去完成你的采访吧
[1:24:15] ♪ Look into my eyes, ♪ ♪ 注视着我的双眸 ♪
[1:24:17] ♪ The color of anyhow ♪ ♪ 不论何种颜色 ♪
[1:24:20] ♪ Their season needs you now ♪ ♪ 这个时节需要你 ♪
[1:24:24] ♪ Oh, anyway ♪ ♪ 无论如何 ♪
[1:24:29] ♪ And I won’t ask you When you’re leaving ♪ ♪ 我不会问你何时离去 ♪
[1:24:34] ♪ Or how long you plan to stay ♪ ♪ 不会问你会伴我多久 ♪
[1:24:42] ♪ Look into my eyes, The country of anywhere ♪ ♪ 注视着我的双眼 不论何处 ♪
[1:24:47] ♪ The roads Will take you there ♪ ♪ 我愿你都能顺利抵达 ♪
[1:24:52] ♪ Any time ♪ ♪ 无论何时 ♪
[1:24:56] ♪ And I won’t ask How long you love me ♪ ♪ 我不会问你会爱我多久 ♪
[1:25:01] ♪ Even though it’s on my mind ♪ ♪ 尽管我心头依然惦念着你 ♪
[1:25:15] Champagne? 要香槟吗
[1:25:18] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:25:20] welcome to flight 810 with service to Chicago. 欢迎登上飞往芝加哥的810次航班
[1:25:22] We have a full flight tonight, 我们马上就要起飞了
[1:25:24] so please take your seats as quickly as possible. 请尽快就座
[1:25:26] – Thank you. – Hi. -谢谢 -嗨
[1:25:32] Cybill told me you were leaving. 西碧儿告诉我你要走了
[1:25:34] I need to tell you something before they send me to my seat. 我得在他们让我回位前跟你说些事
[1:25:41] I didn’t tell that guy anything. 我什么都没有告诉那个人
[1:25:44] I would never ever, ever do that. 我永远都不会那么干的
[1:25:50] In my whole life, 在我的生命中
[1:25:53] I always based my value in myself… 我总是把自己的价值建立在
[1:25:58] off of what other people thought of me. 别人对我的看法上
[1:26:02] I completely lost sight of who I was. 以至于完全迷失了自我
[1:26:06] And then I met you. 后来我遇见了你
[1:26:09] And I told you everything about me. 我把我的一切都告诉了你
[1:26:14] I told you all of my secrets. 我把我所有的秘密都倾诉于你
[1:26:19] And, you didn’t leave. 而你 并没有离我而去
[1:26:24] Even though you knew all of my goofiness, 即便你知道了我有多蠢
[1:26:27] and my weirdness, and all of my… 有多怪 还有我全部的
[1:26:31] fears and my insecurities. 恐惧与不安
[1:26:37] You didn’t leave. 你都没有离我而去
[1:26:39] And I didn’t know anything about you. 而我却对你一无所知
[1:26:43] But it didn’t matter, because I knew your heart. 但那无所谓 因为我懂你
[1:26:49] You made me believe that I could be loved just by being myself. 是你让我觉得 坚持自我也可以获得爱
[1:26:54] You made me believe 是你让我相信
[1:26:56] that the only way to be loved was by being myself. 只有坚持做我自己才能获得他人芳心
[1:27:02] And that is amazing. 这才是了不起的
[1:27:04] Excuse me. You’re in my seat. 打扰一下 你占了我的座位
[1:27:08] I’m sorry. 我很抱歉
[1:27:53] I’m afraid of the dark. 我怕黑
[1:27:55] Always have been. 一直都很怕
[1:27:56] I, I keep a baseball bat under my bed just in case. 为了以防万一 我会把棒球棒放在床底下
[1:28:03] I have a fake tooth. 我还有颗假牙
[1:28:04] I cracked mine trying to open a beer bottle 是我在大学用牙开啤酒瓶
[1:28:06] to impress a girl in college. 撩妹的时候给硌坏的
[1:28:10] I lost my virginity to a girl named Lisa Greenwood… 我把初夜给了个叫丽萨·格林伍德的姑娘
[1:28:12] in her uncle’s barn. 我们当时在他叔叔的谷仓里
[1:28:14] And like a true, true loser, 我当时真的像个大傻瓜
[1:28:17] I asked if I could keep her bra as a souvenir. 我问她可不可以把文胸给我当纪念品
[1:28:21] Nice! 精彩
[1:28:24] Do you wanna switch seats with me? 能和我换个座吗
[1:28:27] It’s uh, you know, first class. 我的是 头等舱
[1:28:32] Oh, hell yes. 那当然了
[1:28:34] – Hold these. – Oh, sure. -帮我拿一下 -没问题
[1:28:40] Watch it. 小心哦
[1:28:43] Thank you. 多谢
[1:28:49] I have always wished that I was two inches taller. 我倒是一直希望能再高5厘米
[1:28:53] Usually, when I sit in board meetings, 一般当我开董事会会议的时候
[1:28:56] I look around and I think… 我总是环顾四周 心想
[1:29:00] “Who the hell are these people?” “这些人都是谁啊”
[1:29:06] I met a girl… 我遇见过一个姑娘
[1:29:09] on a plane. 在飞机上
[1:29:12] And my entire life changed. 我的一生也都随之改变了
[1:29:17] I’m absolutely… 我绝对是
[1:29:20] completely in love with her. 彻底爱上她了
[1:29:30] I got a lot more to tell you. 我还有好多要告诉你的
[1:29:33] But, not all of it is pretty. 但 有些可能就没那么好听了
[1:29:37] Okay. 好啊
[1:29:42] – You okay? – Yeah. Yeah. -你没事吧 -没问题
[1:29:44] Yeah. Yeah. I’m just, um… 挺好的 我就是有点
[1:29:47] kind of, really afraid of flying. 有点 真的害怕坐飞机
[1:29:53] A lot afraid of flying, yeah. 非常怕坐飞机
[1:30:12] Just keep talking. 继续说下去吧
[1:30:25] ♪ There’s a reason For the sunshine sky ♪ ♪ 天空晴朗是有原因的 ♪
[1:30:29] ♪ And there’s a reason Why I’m feeling so high ♪ ♪ 而我神清气爽也是有原因的 ♪
[1:30:34] ♪ Must be the season ♪ ♪ 就是在这个季节里 ♪
[1:30:36] ♪ When that love light shines All around us ♪ ♪ 爱火包围你我 ♪
[1:30:42] ♪ So let that feeling Grab you deep inside♪ ♪ 就让这感觉将你深深拖入心扉 ♪
[1:30:47] ♪ And send you reeling Where your love can’t hide ♪ ♪ 迷魂在你无处躲藏的爱里 ♪
[1:30:51] ♪ And then go stealing Through the moonlit nights ♪ ♪ 再去和你的爱人 ♪
[1:30:55] ♪ With your lover ♪ ♪ 在夏夜里尽情狂欢 ♪
[1:30:59] ♪ Just let your love flow Like a mountain stream ♪ ♪ 就让爱像山间小溪细水长流 ♪
[1:31:04] ♪ And let your love grow ♪ ♪ 让它慢慢发酵吧 ♪
[1:31:06] ♪ With the smallest of dreams ♪ ♪ 伴着渺小的梦 ♪
[1:31:08] ♪ And let your love show ♪ ♪ 就让爱绽放 ♪
[1:31:10] ♪ And you’ll know what I mean ♪ ♪ 你知道我的意思 ♪
[1:31:12] ♪ It’s the season ♪ ♪ 就在这个季节里 ♪
[1:31:16] ♪ And let your love fly ♪ ♪ 就让爱飞吧 ♪
[1:31:19] ♪ Like a bird on the wing ♪ ♪ 像鸟儿展翅飞翔 ♪
[1:31:21] ♪ And let your love bind you ♪ ♪ 就让爱将你 ♪
[1:31:23] ♪ To all living things ♪ ♪ 与其他万物相联起来 ♪
[1:31:25] ♪ And let your love shine ♪ ♪ 让你的爱闪耀吧 ♪
[1:31:27] ♪ And you’ll know what I mean ♪ ♪ 你会知道我是什么意思的 ♪
[1:31:30] ♪ That’s the reason ♪ ♪ 就是在这个季节里 ♪
[1:31:34] ♪ There’s a reason For the warm sweet nights ♪ ♪ 夜晚甜蜜而温暖也是有原因的 ♪
[1:31:38] ♪ And there’s reason for the candle lights ♪ ♪ 烛光有爱也是有原因的 ♪
[1:31:42] ♪ Must be the season ♪ ♪ 因为这个季节 ♪
[1:31:44] ♪ When those love rites shine all around us ♪ ♪ 这个爱火闪耀的季节 ♪
[1:31:51] ♪ So let that wonder ♪ ♪ 就让奇迹 ♪
[1:31:53] ♪ Take you into space ♪ ♪ 让你飞上云霄 ♪
[1:31:55] ♪ And lay you under ♪ ♪ 让你躺身于 ♪
[1:31:57] ♪ Its loving embrace ♪ ♪ 爱的包围中 ♪
[1:31:59] ♪ Just feel the thunder ♪ ♪ 感受雷电 ♪
[1:32:01] ♪ As it warms your face ♪ ♪ 温暖你的脸颊 ♪
[1:32:04] ♪ You can’t hold back ♪ ♪ 而你绝不退缩 ♪
[1:32:08] ♪ Just let your love flow ♪ ♪ 就让爱像山间小溪 ♪
[1:32:10] ♪ Like a mountain stream ♪ ♪ 细水长流 ♪
[1:32:12] ♪ And let your love grow ♪ ♪ 让它慢慢发酵吧 ♪
[1:32:14] ♪ With the smallest of dreams ♪ ♪ 在这渺小的梦里 ♪
[1:32:16] ♪ And let your love show ♪ ♪ 让你的爱展现自我吧 ♪
[1:32:19] ♪ And you’ll know what I mean ♪ ♪ 你懂我的心 ♪
[1:32:21] ♪ It’s the season ♪ ♪ 在这个美好的季节里 ♪
[1:32:25] ♪ And let your love fly ♪ ♪ 让你的爱飞吧 ♪
[1:32:27] ♪ Like a bird on the wing ♪ ♪ 像鸟儿一般展翅飞翔 ♪
[1:32:29] ♪ And let your love bind you ♪ ♪ 就让爱将你 ♪
[1:32:32] ♪ To all living things ♪ ♪ 与其他万物相联起来 ♪
[1:32:33] ♪ And let your love shine ♪ ♪ 让你的爱发光 ♪
[1:32:36] ♪ And you’ll know what I mean ♪ ♪ 你会明白我的意思的 ♪
[1:32:38] ♪ That’s the reason ♪ ♪ 就在这个季节里 ♪
[1:32:42] ♪ Just let your love flow ♪ ♪ 就让爱像山间小溪 ♪
[1:32:44] ♪ Like a mountain stream ♪ ♪ 细水长流 ♪
[1:32:46] ♪ And let your love grow ♪ ♪ 让它慢慢发酵吧 ♪
[1:32:48] ♪ With the smallest of dreams ♪ ♪ 在这渺小的梦里 ♪
[1:32:50] ♪ And let your love show ♪ ♪ 让你的爱展现自我吧 ♪
[1:32:53] ♪ And you’ll know what I mean ♪ ♪ 你懂我的心 ♪
[1:32:55] ♪ It’s the season ♪ ♪ 在这个美好的季节里 ♪
[1:32:59] ♪ And let your love fly… ♪ ♪ 让你的爱飞吧 ♪
2019年

文章导航

Previous Post: I Love You Phillip Morris(我爱你莫里斯)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: My Name Is Khan(我的名字叫可汗)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号