Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:15] Puppies are so soft. 小狗狗很软
[00:16] Wouldn’t it be great to use one as a bathrobe? 用小狗来做浴袍是不是很棒
[00:19] Too bad that’s illegal. 可惜那是违法的
[00:20] But now you can make your robe feel like 但是现在你可以使用暖床袍烘干纸
[00:22] forbidden puppy softness with Bed of Robeses dryer sheets. 让你的袍子拥有小狗般禁忌的柔软
[00:27] Bed of Robeses makes robes 暖床袍让长袍
[00:28] puppy-soft and eliminates static cling. 像小狗般柔软 消除静电附着
[00:31] Get a free box of Bed of Robeses at Robe-I-Con, 来长袍联盟免费领取一盒暖床袍
[00:34] the tri-state area’s biggest robe convention! 三州最大的长袍聚会
[00:36] Robe-I-Con! 长袍联盟
[00:38] – So psyched for Robe-I-Con! – Robe-I-Con! -好想要长袍联盟 -长袍联盟
[00:41] Breaking news. 突发新闻
[00:41] I’m Scoops Blazer and while Piqua has robe fever 我是闪电小勺 当皮奎还沉浸在昨日
[00:44] for tomorrow’s Robe-I-Con, 对于长袍联盟的狂热中时
[00:45] someone is robbing banks. 有人抢劫了银行
[00:46] Security cameras show the robber 监控录像显示劫犯为
[00:48] is a grown man in underwear and a cape. 一名穿着内裤和斗篷的成年男性
[00:49] It’s a very specific look that should be avoided. 这种着装太明显了 应该避免
[00:51] – Is that Captain Underpants? – No! -那是内裤队长吗 -不是
[00:56] – No! – No -不是 -不是
[00:59] – No. – Oh, no. -不是 -不是吧
[01:01] – No. – No! -不是 -不是
[01:03] – No! No! No! – No! No! No! -不是 不是 -不是 不是
[01:08] – Wait, no! – No! -等等 不 -不是
[01:10] – No! – No! -不 -不
[01:15] – No! No! No! – No! No! No! -不是 -不是 -不是 不是
[01:24] – Yes. – Yes. -是的 -是的
[01:24] *So George and Harold make comic books* *乔治和哈罗德画漫画书*
[01:26] – We’re cool! – Me too! -我们好着呢 -我也是
[01:27] *But they had a mean old principal Who told them what to…* *但是他们有个指手画脚的老校长*
[01:31] *So they got a Hypno-Ring And first they made him dance* *于是他们做了个催眠戒指先让他跳舞*
[01:33] *Then accidentally, kinda* *然后不小心*
[01:35] *on purpose Turned him into Captain Underpants!* *可能故意把他变成了内裤队长*
[01:38] *With a snap, he’s the Captain Not the brightest man* *一声响指 他是队长可能不是最聪明的人*
[01:42] *And don’t forget* *别忘了*
[01:42] *when he gets wet You’re back where you began* *他一碰水你就得从头开始*
[01:45] *Put it all together What could possibly go wrong* *开始闹吧能出什么问题呢*
[01:47] *Now, this is the end Of the Captain Underpants song* *内裤队长之歌到这里就结束啦*
[01:52] *By George Beard and Harold Hutchins* *由乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森所作*
[01:54] “The Shadowy Syndrome of The Sinister Splotch.” “阴险污点的险恶综合征”
[01:57] 第一章 自己的噩梦
[01:59] This is George Beard and Harold Hutchins. 这是乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森
[02:01] George is the kid on the left with the tie and the flat top. 乔治是左边的孩子 平头戴着领带
[02:04] Harold is the one on the right 哈罗德是右边的孩子
[02:05] with the T-shirt and the bad haircut. Remember that now. 发型糟糕穿短袖 请记住
[02:07] I don’t get it, how could Captain Underpants rob a bank? 我不明白 内裤队长为什么要抢银行
[02:10] I know, it’s just not right. 我知道 这不对劲
[02:11] If he’s bad, nothing’s good. 如果他是坏人 那就没有好人了
[02:13] – So it can’t be him. It can’t. – Oh, it’s him, all right. -所以不可能是他 -就是他
[02:16] It’s not like there’s an impostor 又不是有什么模仿犯
[02:17] trying to frame Captain Underpants, 想要栽赃给内裤队长
[02:19] so Captain Underpants goes to jail 让内裤队长进监狱
[02:20] and can’t stop the impostor’s scheme. 无法阻止模仿犯的阴谋
[02:22] Look, there’s my shadow on the floor. 看 那是我在地板上的影子
[02:24] I’m floor shadowing. 我是地板投影
[02:26] Which sounds like foreshadowing, 听起来像是伏笔
[02:28] which means hinting at the future. 意思就是对未来的提示
[02:30] Why does that shadow look familiar? 为什么那个影子看上去很熟悉
[02:32] I don’t know. We’ll probably find out later. 不知道 我们可能以后就知道了
[02:34] Yeah, but right now we need to find out 好吧 但是现在我们得查出
[02:36] where Krupp and Captain Underpants were during the robbery. 克拉普和内裤队长在劫案发生时在哪里
[02:38] – But they’re the same guy. – True. But not at the same time. -但他们是同一个人 -没错 但不是在同一时间
[02:41] Oh, right. You lost me. 没错 你把我说糊涂了
[02:45] Oh, my har. 我的头毛
[02:46] This robe is gonna rock Robe-I-Con. 这件袍子将会轰动长袍联盟
[02:51] Sophie One, selfie time. 一号索菲 自拍时间
[02:53] Other Sophie, get these feathers out of my mouth. 其他索菲 把这些羽毛从我嘴巴里弄出来
[02:56] Robe-I-Con! 长袍联盟
[02:57] Robe-I-Con! 长袍联盟
[02:59] Greetings. I am Robius! 大家好 我是长袍耶丝
[03:03] President of the Society of Robes. 长袍协会的主席
[03:04] Please join us today at the Piqua Convention Center 今天 快来皮奎会议中心加入我们
[03:07] for Robe-I-Con! 长袍联盟
[03:09] All robes are welcome. 欢迎所有穿长袍者
[03:22] It’s empty! It’s empty! 那是空的 那是空的
[03:30] I can’t take it! And FYI, that’s not a robe! It’s a poncho! 我受不了 顺便 那不是长袍 那是披肩
[03:38] I’ve had it. I demand my own office. 我受够了 我要我专属的办公室
[03:41] Wait, who’s this guy? 等等 这个人是谁
[03:42] This is our tailor. He’s fitting us for fancy robes. 这是我们的裁缝 他在给我们做华贵的长袍
[03:45] Giuseppe, you pricked me with your pin. 朱塞佩 你用针扎到我了
[03:48] Oh, you guys going to Robe-I-Con? 你们要去长袍联盟吗
[03:50] Puh-shaw. 才不
[03:51] Robe-I-Con is for rubes. 长袍联盟
[03:53] – Yeah, robes. – No, rubes. -没错 长袍 -不 乡巴佬[音同]
[03:55] – Robes? – Rubes. -长袍 -乡巴佬
[03:56] – Robes. – Rubes! -长袍 -乡巴佬
[03:57] Robes! 长袍
[04:00] – Rubes. – Rubes? Exactly. Rubes. -乡巴佬 -乡巴佬 没错 乡巴佬
[04:03] Yes, Robe-I-Con is for peasants. 没错 长袍联盟是乡巴佬去的
[04:04] But the Society of Robes, now that is a gathering of greatness. 但是长袍协会才是精英们的聚集地
[04:08] That’s right, CEOs, world leaders, 没错 总裁们 世界首脑们
[04:10] decision makers, acrobats, 决策者们 杂技演员们
[04:12] the power players who truly run the world. 真正统治世界的玩弄权力者
[04:14] Membership in the Society of Robes 加入长袍协会
[04:16] means rubbing elbows with the fat cats. 相当于和富豪们[肥猫]比肩
[04:18] In robes. 穿着袍子
[04:20] Just what I need to impress Eliteanati Academy. 真是我需要向伊丽塔纳蒂学院展现的
[04:22] – So, you’re a member? – Well… -你是成员吗 -那个
[04:26] I’d like to apply to be a member. 我想申请加入
[04:34] No. They keep putting me off until next year. 不 他们到明年之前都拒绝我加入
[04:36] But all that changes this year. 但是今年 一切都会改变
[04:39] Giuseppe! You pricked me again! 朱塞佩 你又戳到我了
[04:43] Anyway, about my office. 那个 关于我的办公室
[04:45] If you can find one, it’s yours. 你要是能找到一个就归你了
[05:02] “Mr. Krupp’s Office?” 克拉普老师的办公室
[05:04] – Miss Anthrope was right. – Mr. Krupp, you in there? -安特罗普老师没说错 -克拉普老师 你在吗
[05:07] Do you have an appointment? 你们有预约吗
[05:09] No. Why are you talking like that? 没有 你为什么要这么说话
[05:11] Mr. Krupp will see you now. 克拉普老师马上就能见你们
[05:13] Thanks, Mildred. 谢谢 米尔德丽德
[05:14] Welcome to my new office. 欢迎来到我的新办公室
[05:16] Did you meet my new secretary, Mildred, on your way in? 你们进来的时候见过我的新秘书米尔德丽德了吗
[05:19] That’s a wall. 那是一堵墙
[05:20] Must have stepped out of the office for coffee. 肯定离开办公室去喝咖啡了
[05:22] This isn’t an office. It’s a toilet stall. 这不是办公室 这是厕所隔间
[05:25] – What do you want? – Not much. -你们想要什么 -没什么
[05:27] We just have a few questions for you. 我们只是想问你几个问题
[05:29] Where were you last night? 你昨晚在哪里
[05:30] – I was on a date. Like I always am. – That’s a lie. -一如既往 去约会了 -你撒谎
[05:35] Where were you last night? 你昨晚去哪里了
[05:37] I confess. I did it. 我承认 是我干的
[05:38] – Did what? – I don’t know. -做了什么 -我不知道
[05:41] Why am I wet? 我为什么湿了
[05:42] Don’t change the subject. 不要转移话题
[05:43] What do you know about the bank robbery? 你对银行劫案知道多少
[05:45] Bank robbery? I don’t know. 银行劫案 我不知道
[05:47] – I was on a date. With a lovely lady. – Lie. -我和一位美丽的女士去约会了 -撒谎
[05:51] What’s your alibi? 你的不在场争取呢
[05:53] *Captain Underwear go to sleep* *内裤队长要睡觉了*
[05:56] *Don’t wet the bed again* *不要又尿床了*
[05:57] Not lullaby. Alibi! 不是摇篮曲 证据
[06:00] Oh, is that a song, too? 那也是一首歌吗
[06:02] I can sing it backwards. 我可以倒过来唱
[06:07] Fine, I went to a movie. Alone. Here’s the ticket stub. 好吧 我一个人去看电影了 这是票根
[06:11] “When Pigs Fly?” 《猪飞的时候》
[06:12] Now playing, When Pigs Fly. 正在播放《猪飞的时候》
[06:14] – Marry me. – When pigs fly. -嫁给我 -猪飞的时候再说吧
[06:16] It was awful. No pigs, no flying, 真难看 没有猪 也不飞
[06:19] just a bunch of dumb people talking about their feelings. 只有一群蠢蛋在说自己的感情
[06:22] The movie time checks out. 电影的时间对上了
[06:24] Rob a bank? I wouldn’t do that. I’m a superhero. 抢银行 我可不会这么做 我是超级英雄
[06:29] Oh, maybe it was one of my enemies trying to frame me. 也许是我的敌人想要陷害我
[06:34] I don’t think either one of them robbed the bank. 我觉得不是他们俩中的任何一个人抢了银行
[06:36] Yeah, because they’re the same guy. 没错 因为他们是同一个人
[06:38] I know. My point is, I think Captain Underpants is right. 我知道 我的意思是 内裤队长也许说得对
[06:41] – Someone’s trying to frame him. – Yeah, but who? -有人想陷害他 -但是是谁呢
[06:43] I don’t know. But we better find out fast. 我不知道 但我们最好早点查出来
[06:45] What about Captain Underpants? 那内裤队长呢
[06:47] Should we turn him back to Krupp? 我们应该把他变回克拉普吗
[06:48] Hey, is it okay if I use the toilet in this office? 我能用这间办公室里的厕所吗
[06:51] Because I am. 因为我正在用
[06:53] 第二章 另一条裤子
[06:55] The impostor could be anybody. How are we gonna catch him? 任何人都可能是模仿犯 我们怎么抓到他呢
[06:58] – We wait for him to make a move. – But that could take forever. -我们要等他下一次行动 -那得要好久
[07:01] Or no time at all. 或马上要发生了
[07:07] This is the statue of Horatio Dump, 这是霍雷肖·邓普的雕像
[07:09] refuse pioneer and pride of Piqua. 皮奎的反叛先锋和骄傲
[07:12] He deserves better. 他不该被这样对待
[07:13] Oh, my gar. 我的天
[07:14] That guy who has a cape jacked 那个穿斗篷的家伙
[07:16] the statue of that guy who invented garbage. 劫走了那个发明垃圾桶的家伙的雕像
[07:18] Seriously, these feathers. 这些羽毛真是够了
[07:21] Captain Underpants? But we just left him. 内裤队长 但是我们刚离开
[07:23] – Alone. With no alibi. – Or lullaby. -一个人 没有证据 -或者摇篮曲
[07:27] – Captain Underpants? – Be right there. -内裤队长 -马上来
[07:29] Did you go anywhere? 你刚刚去了别的地方吗
[07:31] Yeah, I went right here. Still going. 是的 我就在这里 还在拉
[07:34] So an impostor is posing as Captain Underpants. 所以模仿犯的确假扮成了内裤队长
[07:39] Come on. 快走吧
[07:40] These robes are sure to wow the Society of Robes. 这些长袍绝对能让长袍协会的人经验
[07:44] If Giuseppe ever finishes them. 如果朱塞佩能做完的话
[07:48] Giuseppe! 朱塞佩
[07:49] I do wish they were less scratchy. 我还是希望能不要这么凌乱
[07:51] Bed of Robeses can fix that. 暖床袍能解决
[07:56] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[07:58] Giuseppe, my thigh! 朱塞佩 我的大腿
[08:01] And he was wearing a cape. 他穿着斗篷
[08:04] He looked like a giant baby. But not in a good way. 他看上去像个大宝宝 但是很丑
[08:08] There you have it, folks. 大家都听到了
[08:09] A so-called superhero known as Captain Underpants 一个所谓为内裤队长的超级英雄
[08:12] is currently on a city-wide crime rampage. 正在全市范围内疯狂作案
[08:15] No, Captain Underpants is innocent. 不 内裤队长是无辜的
[08:17] – How do you know? – ‘Cause he’s in the bathroom. -你们怎么知道 -因为他正在厕所
[08:21] Hey, guys. I still don’t know 伙计们 我还是不知道
[08:22] where I was last night when that bank was robbed. 昨晚那家银行被抢的时候我在哪里
[08:25] Hey, nice statue. 这雕像不错
[08:27] Can I have it? 可以给我吗
[08:28] Put the statue down, sir. 放下雕像 先生
[08:31] Hands behind your back. 把手放在背后
[08:32] – You’re under arrest. Breaking news. – The half-naked lunatic -你被捕了 -突发新闻 半裸疯子
[08:36] known as Captain Underpants is under arrest. 内裤队长已经被捕了
[08:39] – But he’s innocent. – Yeah, he’s being framed. -但他是无辜的 -对 他是被陷害的
[08:41] By an impostor. 被模仿犯
[08:42] Tell it to the judge this afternoon. 明天下午去和法官说吧
[08:44] If you can’t prove he’s innocent, he’ll go to jail forever. 如果你们无法证明他是无辜的 就会永远进监狱
[08:47] Forever? 永远
[08:48] Just kidding, more like life! 开玩笑的 是终身
[08:50] Come on, Underpants. 走吧 内裤队长
[08:51] I’m putting you behind bars until your trial. 我要把你关进监狱 等候审判
[08:53] Oh, like a zoo? 像动物园吗
[08:55] Wait, will there be monkeys? I don’t trust those guys. 等等 会有猴子吗 我不相信那些家伙
[08:58] No. Don’t take him. 不 不要带走他
[09:00] – He didn’t rob that bank. – He was at the movies. -他没有抢银行 -他在看电影
[09:02] – Tell her. – Oh, what movie? Did I get popcorn? -告诉她啊 -什么电影 有爆米花吗
[09:05] You’re making it worse. 你帮倒忙啊
[09:06] – Oh, should I confess, then? – No! -那我应该认罪吗 -不
[09:11] 第三章 证据
[09:13] So, what are we looking for? 我们在找什么呢
[09:14] Anything that helps Captain Underpants. 任何能帮助内裤队长的东西
[09:16] We gotta prove he’s innocent at that trial. 我们要证明他是无辜的
[09:20] Gold bar? Useless. 金条 没用的
[09:23] Sparkly diamonds? That’s no help. 闪闪发光的钻石 也无济于事
[09:25] – A dryer sheet? – Strike three. We’re out of here. -烘干纸 -三振出局 我们走
[09:28] I sure hope Captain Underpants is making friends in the slammer. 希望内裤队长在监狱里能交到朋友
[09:31] He’s fine. He’s a people person. 他没问题 他爱交朋友
[09:33] Hey, this isn’t so bad. 这还不错
[09:38] Ah! That’s a clown! Clown! 那是小丑 小丑
[09:40] Nope, I’m out of here. 不 放我出去
[09:42] So the Horatio Dump statue used to be right here. 霍雷肖·邓普的雕像之前就在这
[09:45] See any clues? 有线索了吗
[09:46] I don’t know, is garbage a clue? 我不知道 垃圾算线索吗
[09:48] Nothing but garbage up here, too. 这里也只有垃圾
[09:50] Another dryer sheet. Let’s roll. 又一张烘干纸 我们走
[09:53] Hey. I need a boost. George? Buddy? 我需要帮助 乔治 伙计
[09:57] I’m glad we had this talk, Mr. Gigglenose. 很高兴和你聊天 笑鼻先生
[10:00] We’re more alike than I thought. 我们比我想象的更加相像
[10:03] Sorry. Old habits. 对不起 老习惯
[10:05] Maybe Captain Underpants left something behind 也许内裤队长留下了什么
[10:08] that’ll prove his innocence. 能证明他是清白的
[10:09] Kids, I hope you’re not thinking what I’m thinking. 孩子们 希望你们和我想的不一样
[10:14] Here’s another dryer sheet. 又一张烘干纸
[10:16] That’s the third one we found. Once is chance. 这是第三张了 一次是偶然
[10:19] Twice is a coincidence. 两次是巧合
[10:20] Three times is a pattern. 三次就有规律了
[10:21] Saw it on Gorilla Lawyer. 在《猩猩律师》上看到的
[10:24] Dryer sheets at both of the crime scenes. 两个犯罪现场都有烘干纸
[10:27] Now one here. Curious. 这里又有一个 有意思
[10:29] Wait. Isn’t this toilet the way 等等 这不是去
[10:30] into Mr. Ree’s secret toilet lab? 雷先生秘密厕所实验室的路吗
[10:32] It is. Mr. Ree isn’t just the school janitor. 是的 雷先生不仅是学校的门卫
[10:35] He’s also a former secret toilet agent with a knack for invention. 他还是擅长发明的前厕所特工
[10:39] There’s even an episode about that. 甚至还有一集是专门说他的
[10:40] – What if Mr. Ree’s the impostor? – We gotta get into that lab. -如果雷先生是模仿犯呢 -我们得去实验室
[10:43] There’s an access button here somewhere. 有个地方有个进入按钮
[10:45] Feel around for it. 四处找找
[10:47] I came in here a superhero, but I’ll be leaving a clown. 我进来是超级英雄 离开会是小丑
[10:52] I can keep this, right? 这个我可以留着吧
[10:53] Keep looking. That button’s gotta be around here somewhere. 继续找 那个按钮应该就在这附近
[10:56] There’s no button. Oh, wait, there’s a button. 没有按钮 等等 有个按钮
[10:59] Wait, didn’t the floor drop out last time? 等等 上次地板是开了吧
[11:05] – Mr. Ree? – Just a sec. -雷先生 -稍等
[11:07] Gotta put these robes in the dryer with some Bed of Robeses 把长袍放进烘干机里 再弄点暖床袍
[11:10] so I can take over the world. 我就可以接管世界了
[11:12] So, you are the one framing Captain Underpants. 陷害内裤队长的就是你
[11:15] You’re the impostor. 你是模仿犯
[11:16] No, Mr. Ree isn’t the impostor. 不 雷先生不是模仿犯
[11:20] I am the impostor! 我才是
[11:22] – I don’t get it. – Me neither. -我不明白 -我也是
[11:24] Sorry, I’ll walk you through it. 抱歉 我解释一下
[11:25] Once, I was a troublemaking alien robe. 我原来是爱惹麻烦的外星长袍
[11:28] But Captain Underpants punched me into toxic waste, 但内裤队长把我扔进了有毒的废物里
[11:30] making me a super robe with his powers. 用他的力量把我变成了一件超级长袍
[11:33] I wanted to rule and I couldn’t let him stop me again. 我想统治世界 我不能让他再阻止我
[11:36] So I took over Mr. Ree’s body and used his skills of invention 所以我接管了雷先生的身体 用他的发明
[11:40] to create Bed of Robeses, a dryer sheet 创造了暖床袍 一种能让我控制
[11:43] that lets me control all robes and those who wear them. 所有的长袍和穿长袍的的人的烘干纸
[11:47] Then, I posed as Captain Underpants to frame him 然后 我冒充内裤队长陷害他
[11:50] and get rid of the only one who could defeat me. 除掉唯一能打败我的人
[11:53] Now my robal domination is at hand. 我马上就能袍治世界了
[11:56] – Nice drawings. – Did you do those? -画得不错 -是你画的吗
[11:58] – Never mind that! – So, no. -别管了 -所以不是
[12:00] So you’re like an evil version of Captain Underpants? 所以你就像一个邪恶版的内裤队长
[12:02] And you’re smearing his reputation like a splotch! 像污点一样来玷污他
[12:06] That name is perfect! 这个名字太好了
[12:09] Yes. Splotch. That is a good name. I’m using it. 污点是个好名字 我用了
[12:14] Good. But we’re not gonna let you take over the world with robes. 很好 但我们不会让你穿着长袍接管世界
[12:17] Captain Underpants will stop you. 内裤队长会阻止你的
[12:18] As soon as we get him out of jail. 只要我们把他从监狱里救出来
[12:20] Oh? And how will you do that if you can’t leave? 如果你们无法离开这里 该怎么办呢
[12:27] – Robes rule. – Robes rule. -长袍统治 -长袍统治
[12:28] – The Melvins? – The Melvins? -梅尔文 -梅尔文
[12:29] I control the robes and those who wear them. 我能控制长袍和穿长袍的人
[12:33] Now, if you’ll excuse me, 失陪了
[12:34] I need to get to Robe-I-Con to assemble my robe army. 我要去长袍联盟召集我的长袍部队
[12:40] Oh, really! 是嘛
[12:42] Do you have to do this every time? 你每次都得这样吗
[12:46] Oh, and get a new robe belt. 换一条新长袍腰带
[12:49] Robe. Robe. Belt. Robe belt. Robe belt. Robe. 长袍 腰带 长袍腰带 长袍腰带 长袍
[12:52] That’s hard to say. 好拗口
[12:57] 第四章 冲击与滚动
[13:02] When we get out of these ropes, 等我们解开绳子
[13:04] how are we gonna get past the Melvins? 要怎么过两个梅尔文
[13:06] They’re Melvins. In robes. How hard could it be? 他们是梅尔文 穿着长袍 能有多难
[13:09] I’m free. 我自由了
[13:10] – Stop. Robes rule. – Stop. Robes rule. -住手 长袍统治 -住手 长袍统治
[13:14] Whoa. What was that? 什么情况
[13:16] That’s a good question for the science sock. 科学袜子可以回答这个好问题
[13:19] *When you rub things together* *当你摩擦的时候*
[13:21] *You create static electricity* *会产生静电*
[13:24] *Rub, sometimes it makes things clingy* *摩擦 有时会使东西粘在一起*
[13:28] *Sometimes, sometimes* *有时 有时*
[13:30] *It makes things shocky, shocky* *会让东西带电*
[13:33] *Sometimes it makes things clingy* *有时会使东西粘在一起*
[13:36] *It makes things shocky* *会让东西带电*
[13:37] *Sometimes, static electricity* *有时 静电*
[13:41] *Clingy, shocky, rub* *粘住 带电 摩擦*
[13:43] So static electricity shocked those robes off? 所以静电把长袍震开了
[13:46] Yeah, we should remember that in case we need it later. 是的 我们应该记住 以防以后用到
[13:49] We gotta get to that trial and clear Captain Underpants’s name. 我们得去法庭了 帮内裤队长脱身
[13:52] But we gotta be lawyers to do that. 但我们要先当律师
[13:54] – Do you need a lawyer to lawyer you? – And do lawyer stuff? -你需要律师为你辩护吗 -做律师的工作
[13:56] Then call Beard and Hutchins, lawyers-at-law attorneys. 那就打电话给彼尔德和哈钦森律师
[13:59] As far as you know. 据你所知
[14:01] Legally, they’re not lawyers or attorneys. 从法律上讲 他们并不是律师
[14:01] 彼尔德&哈钦森律师 据你所知
[14:02] They can’t even drive. 他们连车都不会开
[14:03] 第五章 长袍反对无效
[14:07] “The People v. Captain Underpants.” 民诉内裤队长案
[14:10] “Sit on a leprechaun.” 坐在小妖精上
[14:12] We’re so lawyers. 我们太像律师了
[14:15] Not guilty, Your Honor. 无罪 法官阁下
[14:17] And who are you? 你们是谁
[14:18] We’re the lawyers for that guy. 我们是那家伙的律师
[14:20] Hey, guys. I like clowns now. 伙计们 我现在喜欢小丑了
[14:23] May we approach the bench, Your Judginess? 我们可以上前吗 法官阁下
[14:25] Young man, you already have. 年轻人 你们已经上前了
[14:26] Sorry. We just became lawyers. 抱歉 我们刚成为律师
[14:28] Our client is innocent. 我们的委托人是无辜的
[14:29] An impostor named Splotch is to blame, 一个叫污点的模仿犯应该受到谴责
[14:31] and he’s trying to take over the world. 他想统治这个世界
[14:33] And here’s the proof. 这是证据
[14:34] Captain Underpants and the Sinister Splotch. 《内裤队长和阴险污点》
[14:37] By Beard and Hutchins, lawyers-at-law attorneys. 彼尔德和哈钦森律师所作
[14:39] So, one time there was an evil robe guy named Splotch. 有个叫污点的恶棍
[14:43] He looked a lot like a certain you-know-who. 他看起来很像一个人
[14:45] Steve? Come on, man, I’m talking Captain Underpants. 史提夫 拜托 我说的是内裤队长
[14:47] Why would it be Steve? 为什么会是史蒂夫
[14:48] Sorry, Steve. Just go back to work. 抱歉 史提夫 回去工作吧
[14:50] Anyway, Splotch wanted to take over the world with robes, 不管怎样 污点想用长袍统治世界
[14:53] which doesn’t sound like a great plan, but yeah. 听起来不是个好计划啊 但其实是
[14:55] So, he pretended to be Captain Underpants, but dark and evil, 所以他假扮内裤队长 但又黑暗又邪恶
[14:59] and he started messing stuff up. 各种捣乱
[15:00] He robbed a bank and stole a statue and held up traffic 他抢银行 偷雕像 阻碍交通
[15:03] and put an elephant on a skyscraper 把大象放到摩天大楼上
[15:05] and parked his boat in a no boat zone 把船停在禁船区
[15:08] and set a lake on fire, which is, like, hard. 放火烧湖 这很难
[15:11] It was crazy and people were all, 太疯狂了 人们说
[15:12] “Captain Underpants, you’ve changed, man.” 内裤队长 你变了
[15:14] And the cops were like, “You’re going to jail.” 警察说 你要进监狱了
[15:16] And Captain Underpants was like, 内裤队长说
[15:17] “It wasn’t me. I was home making nachos.” 那不是我 我当时在家做玉米片呢
[15:19] But the cops threw him in the slammer. Clink. 但是警察把他送进了监狱
[15:21] And ate his nachos. Crunch, crunch. 吃了他的玉米片
[15:22] And Splotch was like, “Yeah. Now I’m on evil easy street.” 污点说 现在我更容易犯罪了
[15:26] Then Splotch made evil dryer sheets, 然后污点制造了邪恶的烘干纸
[15:28] which is, like, a weird laundry thing that let him control robes 一种能让他控制长袍的奇怪洗衣用品
[15:31] so he could use the robes to conquer everything. 这样他可以用长袍来征服世界
[15:33] Showers, bouncy houses, taco trucks, everything. 淋浴 弹性房 玉米卷卡车 所有的一切
[15:36] Normally, Captain Underpants 通常内裤队长
[15:37] would show up and be like, “Tra-la-la,” 会闪亮出场
[15:39] and punch the shady guy who looked like him, but shady. 开始揍像他的恶人
[15:41] But not this time ’cause he’s in jail for someone else’s crimes 但这次他被陷害 关进了监狱
[15:44] and that someone else is Splotch. 那个人就是污点
[15:46] So in closing, 总结陈词
[15:47] unless you wanna get bad stuff happening to everybody, 如果不想让大家遭遇不幸
[15:49] you should probably let Captain Underpants out of jail. 就该让内裤队长出狱
[15:51] Okay, the end. 好了 结束
[15:52] – You’ve convinced me. – We did? -你说服了我 -是吗
[15:54] No. But that’s okay, 没有 但没关系
[15:56] because I was about to release Captain Underpants 因为我正要释放内裤队长
[15:59] from being alive! 让他去死
[16:01] Robes rule! 长袍统治
[16:03] The judge has been robified. 法官被长袍控制了
[16:04] We should have seen this coming because judges wear robes. 我们应该想到的 因为法官穿长袍
[16:07] Captain Underpants, it’s go time. 内裤队长 该走了
[16:11] Oh, so much better. Clothes are a jail that you wear. 好多了 衣服就像个监狱
[16:15] We need to get to Robe-I-Con to stop Splotch now. 我们要去长袍联盟阻止污点
[16:17] Sure. Right after I give this judge some justice. 当然 等我制裁一下法官
[16:20] Clown justice. 小丑制裁
[16:29] What are you waiting for? Go after them. 你在等什么 去追他们
[16:32] I said, go after them! 我让你去追他们
[16:35] 第六章 长袍联盟会
[16:38] Man, it’s quiet. 好安静
[16:39] Maybe Robe-I-Con was cancelled. Did we get the date right? 可能是长袍联盟被取消了 日期对吗
[16:42] My calendar says it’s today. 我的日历上写着今天
[16:44] And my calendar is wide open. 我的日历啥都没有
[16:46] You guys wanna pencil in a hike for next Saturday? Noon-ish? 你们下周六徒步旅行吗 中午左右
[16:49] Well, if Splotch is not here, where is he? 污点不在这里 他会在哪里
[17:01] It’s like looking into a dark and evil mirror. 好像在看一面黑暗邪恶的镜子
[17:03] – There can only be one! – One what? Sandwich? -只能有一个 -什么 三明治吗
[17:06] No. One of us. Robes rule! 不 我们中的一个 长袍统治
[17:15] 第七章 极度暴力画面用长袍动画呈现
[17:18] Presented in Robe-O-Rama. 血腥暴力的章节
[17:20] That’s robe-o as in robes, not robo for robots. 用的是长袍 不是机器人
[17:23] Because robes are soft and comfortable, 因为长袍柔软又舒适
[17:25] unlike robots, which are hard and uncomfortable. 不像机器人 它们既硬又不舒服
[17:28] Robe-O-Toe-To-Toe! 从头到脚的长袍
[17:31] Oh, sorry. As I said, this is a robe thing, not a robot thing. 抱歉 我说了 这是长袍不是机器人
[17:37] Robe-O-Elbow. 长袍肘击
[17:41] What? No. No robot elbows, no robots. Please leave. 什么 不是机器人肘击 没有机器人 请离开
[17:50] Robe-O-Low-Blow. 长袍低肘
[17:54] Well, this is uncomfortable. 这很不爽
[17:57] Someone should say something. 该说点什么了
[17:58] I did! Hey, robo-buddy, 我说了 机器人兄弟
[18:00] we’ll call you when we need a robot, okay? 我们需要机器人的时候再叫你 好吗
[18:33] We’re perfectly matched. We should buy a boat together. 我们太配了 我们应该一起买艘船
[18:36] I’ll never go halfsies on a boat with you. 我不可能跟你合买船的
[18:39] And you are no match for me, for I wield the power of robes. 你也配不上我 因为我拥有长袍的力量
[18:43] And with my power, I shall achieve robal domination! 有这个力量 我就能用长袍统治世界
[18:48] – Uh-huh. And then what? – What? That’s not enough? Hmm. Fine. -然后呢 -什么 还不够吗 好吧
[18:56] You just raised the roof, dirty me. But not in a good way. 你把屋顶掀了 脏脏的我 但是好丑
[19:00] Whoa, he took control of every robe at Robe-I-Con. 他控制了长袍联盟的所有长袍
[19:03] And turned them into a robe-nado. 把它们变成了长袍龙卷风
[19:06] I’ve turned the robes of Robe-I-Con into a robe-nado! 我把长袍联盟的长袍变成龙卷风了
[19:10] We just said that. 我们刚说过
[19:11] What? Oh, sorry, I– It’s very loud. 什么 抱歉 我 太吵了
[19:16] I like spinny rides, but not this one! 我喜欢旋转木马 但不是这个
[19:21] Go the other way. Fly against the robe-o-flow! 换个方向 逆着长袍飞
[19:25] Sorry. 抱歉
[19:33] I’m flying righty-tighty-whitey and it’s not working! 我很努力了 但没用啊
[19:38] Those robes bit my butt! 长袍咬了我的屁股
[19:41] Actually… 事实上
[19:42] *It wasn’t a bite, it was a shock* *那不是咬 是静电*
[19:43] *Because when robes rub your butt* *长袍摩擦你的屁股*
[19:46] *You create static electricity, Electricity* *你产生静电 电*
[19:50] I gotta get out of here! 我得离开这里
[19:52] No, you need to get in there 不 你得进去
[19:53] – and create a bigger shock! – With your butt. -创造更强的静电 -用你的屁股
[19:56] Oh, okay. That was my Plan B. 好吧 这是备用方案
[20:00] Tingly. 疼
[20:06] Wait! There’s junk on my trunk! 等等 我身上有垃圾
[20:08] Good work, robes. You’re winning butt first. 干得好 长袍 你们赢了 从屁股开始
[20:13] Oh, no. I’m losing butt first! 不 我要先输屁股了
[20:19] Too soft! Too luxurious! Can’t breathe! 太柔软 太奢侈了 我喘不过气
[20:25] What? Why isn’t it working? 什么 为什么没用
[20:27] *Sometimes it’s shocky, Shocky* *有时会带电 带电*
[20:29] *Sometimes it’s clingy, Clingy* *有时粘住 粘住*
[20:31] It’s clingy. We need to get rid of the static cling 粘住了 我们得消除静电
[20:34] before Captain Underpants drowns in fluffiness. 不然内裤队长就要被软长袍淹死了
[20:37] – With this? – Where’d you get those? -用这个 -你从哪儿弄来的
[20:38] – Right over there. – Free Bed of Robeses? -就在那边 -免费的暖床袍烘干纸
[20:41] Talk about a lucky break. 运气太好了
[20:43] Let them fly! 让它们飞吧
[20:51] – Well, that didn’t work. – Why’d we think that would work? -没用啊 -为什么我们会觉得有用
[20:54] Because dryer sheets, even evil ones, fight static cling. 因为烘干纸 哪怕是邪恶的 都能抗静电
[20:59] Oh, yeah. It did work. 是的 确实有用
[21:02] Well, that was a close one. I thought my butt was a goner. 好险 我以为我的屁股要没了
[21:06] Your butt is a goner! 你的屁股是快没了
[21:09] The robe-olution has just begun. 长袍革命才刚开始
[21:12] Robes rule! 长袍统治
[21:15] To disrobe the robes, we gotta disrobe the robe ruler, Splotch. 要脱长袍 我们得搞定长袍的老大 污点
[21:19] A wedgie whip will work wonders. Wedgie whip will work wonders. 楔形鞭子能创造奇迹 楔形鞭子能创造奇迹
[21:24] That’s hard to say. 好拗口
[21:25] Wedgie whip will work wonders! 楔形鞭子能创造奇迹
[21:43] Robe-I-Con. 长袍联盟
[21:44] Wonder if they got any kimonos. Robe-I-Con! 不知道他们有没有和服 长袍联盟
[21:48] Yeah. 棒
[21:51] We’ll take it from here. 交给我们吧
[21:52] – Robius! – Robius! -长袍耶丝 -长袍耶丝
[21:53] This alien robe must be contained. 这件外星长袍必须装起来
[21:55] So, we’ll contain it in our special containment container. 我们会把它装在特殊容器里
[21:59] Okay. 好
[22:00] And for your bravery, 为了表彰你们的勇敢
[22:02] I’m inviting you to join the Society of Robes. 我邀请你们加入长袍协会
[22:06] – Thanks, but we’re taking a robe recess. – Maybe next year. -谢谢 但我们不想看到长袍了 -明年吧
[22:10] Uh, that is way too much fabric for me. 布料太多了
[22:14] Can’t put a curtain on this window. Right? 这扇窗户不能挂窗帘 对吧
[22:17] Very well. I bid you good robings. 很好 祝你们好袍
[22:19] Wait! We’ll take those robes. 等等 我们要这些长袍
[22:22] And we’d be honored to join your society. 我们很荣幸能加入你们的协会
[22:24] Let us rub elbows with the fat cats. 让我们跟富豪比肩吧
[22:28] Maybe next year. 明年吧
[22:31] Giuseppe! 朱塞佩
[22:32] Your alien owners will be here soon. 你的外星主人很快就会来了
[22:34] Until then, I hope you get along with your new cell mate. 在此之前 希望你和你的新狱友相处融洽
内裤队长

文章导航

Previous Post: 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号