Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:21] This is George Beard and Harold Hutchins. 这是乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森
[00:23] George is the one on the left with the muscle tee and the flat top. 乔治是左边的孩子 平头戴着领带
[00:26] Harold is the one on the right 哈罗德是右边的孩子
[00:27] with the ear piece and the bad haircut. 发型糟糕穿短袖
[00:29] Remember that, now. 请记住
[00:30] Latest report from Skybunker says aliens are almost here. 天际者说外星人快到了
[00:33] Luckily, we have plasmazonkspheres to fight them off! 还好我们有等离子体链接球来对抗它们
[00:36] For humanity! 为了人类
[00:37] For humanity! 为了人类
[00:40] How can I concentrate with all this uninspired role-playing? 有这些无聊的角色扮演 我怎么集中注意
[00:43] Recess is for paperwork, not fun! 课间是用来看文件的 不是用来玩的
[00:45] Vice Principal Krupp, pop the balls. 副校长克拉普 扎破这些球
[00:50] The aliens took our plasmazonkspheres, 外星人干掉了我们的等离子链接球
[00:53] but they missed our gyrostroyers! 但是他们没想到我们有螺旋毁灭者
[00:54] For humanity! 为了人类
[00:57] Motion sick. 晕船了
[01:00] Krupp, retire the merry-go-round. 克拉普 拆掉大转盘
[01:05] The aliens took all the gear they could see. 外星人拆掉了他们看到的所有装置
[01:07] Luckily, we have a bunch of invisible gear! 还好我们还有很多隐形装置
[01:10] Ready, and… 准备好了
[01:11] For humanity! 为了人类
[01:23] Krupp, scorch the earth. 克拉普 刮掉这些烂土
[01:27] *So George and Harold make comic books* *乔治和哈罗德画漫画书*
[01:28] – We’re cool! – Me too! -我们好着呢 -我也是
[01:30] *But they had a mean old principal Who told them what to…* *但是他们有个指手画脚的老校长*
[01:33] *So they got a Hypno-Ring And first they made him dance* *于是他们做了个催眠戒指先让他跳舞*
[01:36] *Then accidentally, kinda* *然后不小心*
[01:37] *on purpose Turned him into Captain Underpants!* *可能故意把他变成了内裤队长*
[01:41] *With a snap, he’s the Captain Not the brightest man* *一声响指 他是队长可能不是最聪明的人*
[01:44] *And don’t forget* *别忘了*
[01:45] *when he gets wet You’re back where you began* *他一碰水你就得从头开始*
[01:47] *Put it all together What could possibly go wrong* *开始闹吧能出什么问题呢*
[01:50] *Now, this is the end Of the Captain Underpants song* *内裤队长之歌到这里就结束啦*
[01:54] *By George Beard and Harold Hutchins* *由乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森所作*
[01:57] “The Bizarre Blitzkrieg of the Bothersome Butt-erflies!” 烦人屁蝇的风暴突袭
[02:00] 第一章 玩耍玩耍快走开
[02:02] The year is 2075. 今年是2075年
[02:05] The aliens have scorched the playground, 外星人占领了我们的操场
[02:07] but they haven’t scorched our spirit. 但是他们没有占领我们的精神
[02:09] For recess! 为了课间
[02:14] Yeah! We’re, like, aliens. 我们就像外星人
[02:16] I’m, like, the queen ’cause… 我就想女王 因为
[02:21] I was born to rule and stuff. 我生来就是统治一切的
[02:23] Sophie One, conquer the humans. 一号索菲 政府人类
[02:25] Other Sophie, use your body as a shield. 另一个索菲 用你的身体当肉盾
[02:28] Firing dirt bombs! 发射泥土炸弹
[02:33] They’re relentless, like a telemarketer. I must stop this! 他们简直就像无情的电话推销员 我要阻止他们
[02:37] Confused and infuriated by the fun the other kids were having, 困惑和愤怒与其他孩子们的乐趣
[02:40] Melvin decided to do something about it: wreck it. 梅尔文决定做些什么 毁掉一切
[02:42] Fear is the ultimate fun killer. 恐惧时终极乐趣杀手
[02:47] Crocodiles are terrifying. Bats are horrific. 鳄鱼很可怕 蝙蝠很恐怖
[02:51] So I’ll use my You Choose You Fuse 2000 to make croc-o-bats, 我要用我的选择融合体2000来做出鳄鱼蝙蝠
[02:56] the perfect enforcers! 完美的怪物
[03:01] Does that answer your question, Mother? 这能回答你的问题吗 母亲
[03:03] I just asked if you wanted some meatloaf, dear. 我刚刚问你要不要来点肉卷 亲爱的
[03:07] We’ve taken the alien queen and her lieutenants prisoner. 我们抓到了外星人王后和她的副手
[03:10] But for some reason, she’s not afraid. 但不知道为什么 她不害怕
[03:12] Yeah, ’cause I’m totally gonna double-cross you. 因为我绝对会阴你们
[03:17] Oops, spoiler. 抱歉 剧透了
[03:18] The era of fun is over! 乐趣的时代结束了
[03:21] – Rest in peace, recess. – What? -安息吧 课间 -什么
[03:24] – Nothing can kill recess. – Not even you. -什么都杀不死课间 -连你也不行
[03:26] True. I can’t kill recess, but they can. 没错 我杀不死课间 但他们能
[03:29] Croc-o-bats, attack! 鳄鱼蝙蝠 进攻
[03:32] Even though I’m terrified, I gotta admit, those things are awesome. 就算我很害怕 我也得承认 这好棒
[03:35] Yeah, this’ll be a great story if we live until the bell rings. 没错 如果我们能活到上课铃响 这是很棒的故事
[03:40] Principal Melvinborg? 梅尔文机器人校长
[03:43] What do you want? 你想要什么
[03:45] What’d you do with the closet? It’s like a spaceship in here. 你对我的衣橱做了什么 里面好像有一艘飞船
[03:48] If you must know, as a half-man, half-cyborg from the future, 如果你一定要知道 作为来自未来的半人半机械体
[03:51] I happen to know that mutants will attack. 我知道变异体会袭击我们
[03:53] The first sign will be a gentle breeze 第一个迹象是一阵微风
[03:55] followed by a merciless onslaught. 然后是无情的屠杀
[03:57] But thanks to this panic room, I’ll be safe. 不过我会因为躲在这个惊慌室中而非常安全
[03:59] When is that gonna happen? 这会是什么时候的事
[04:01] Well, I know the precise date and time, but I can’t tell you 我知道准确的时间 但我不能告诉我
[04:04] because it would cause a tear 因为这会导致
[04:05] in the fabric of the space-time continuum. 时空连续性的撕裂
[04:07] Hey, that milkshake looks tasty. 这奶昔看上去好美味
[04:09] – Can I have one? – Can’t you read? -能给我一杯吗 -你不认字吗
[04:11] “Melvins only.” “梅尔文们专属”
[04:13] And you’re no Melvin. 你不是梅尔文
[04:14] – So you’re an intruder. – But I love milksha– -所以你是入侵者 -但我喜欢奶…
[04:23] Melvin’s right, these things are killing recess. 梅尔文说得对 这些东西会消灭课间
[04:26] Melvin crossed the line, man. Crossed the line. 梅尔文过分了 兄弟们 过分了
[04:29] We need to think of a way to get rid of these croc-o-bats. 我们要想办法除掉这些鳄鱼蝙蝠
[04:33] A bizarrely big bread-baited bear trap! 一个奇怪的面包捕熊陷阱
[04:36] A totally taut trebuchet target toss! 随便乱扔的投石机
[04:39] A retro rocket remote relocation! 远程复古火箭
[04:42] A pyramid pulverizing pendulum punch! 金字塔粉碎摆冲头
[04:44] Nope. Those ideas won’t work. 不 这些主意没用的
[04:46] What if we use Melvin’s Time Toad 如果我们用梅尔文的时间蟾蜍
[04:48] and send the croc-o-bats far away 把鳄鱼蝙蝠扔到
[04:49] in time and space to save recess? 时空中 拯救课间
[04:51] Perfect! Why didn’t you start with that one? 完美 你为什么不一开始就从这开始
[04:53] Needed to warm up. 得先热个身
[04:54] So we gotta get them into the Time Toad somehow. 那我们得想办法把他们引到时间蟾蜍里
[04:57] Feeding time! 进食时间
[05:02] Behold! I finally found a use for your vile meatloaf, Mother. 看 我终于想办法解决掉你的烂肉卷了 母亲
[05:06] They’re so hungry! I’ll make more. 它们好饿 我再去做一点
[05:11] – Saved by the meatloaf. – That gives me an idea! -肉卷救了我们一命 -这让我有了个主意
[05:14] 第二章 把肉翻过来
[05:19] My refrigerator is running? Again? 我的冰箱跑了 又跑了
[05:22] Coolio McChill! 库里奥·麦基尔
[05:23] Having seen the croc-o-bats’ taste for meatloaf, 看到鳄鱼蝙蝠如此喜欢肉卷
[05:26] George and Harold realized they could use it 乔治和哈罗德发现他们可以利用肉卷
[05:28] to lure the recess-killing critters into Melvin’s Time Toad 来引诱扼杀课间的怪物冲入梅尔文的时间蟾蜍
[05:31] and send them on their way into oblivion. 让他们永远消失
[05:32] The boys’ pop-up meatloaf stand 孩子们做的肉卷大供应
[05:34] was a big hit with the croc-o-bats and hipsters. 是鳄鱼蝙蝠和嬉皮士的最爱
[05:37] That’s right, croc-o-bats, this way to the free meatloaf! 没错 鳄鱼蝙蝠 这边有免费的肉卷
[05:40] Step right up! Best meatloaf in town! 马上来 全城最棒的肉卷
[05:44] – We should stop doing accents. – Yep. And it’s working! -我们不要再学什么口音了 -成功了
[05:48] You boys and mutants are really putting away some meatloaf. 你们这些孩子和变异怪真能吃肉卷
[05:51] Thanks for letting us do our class restaurant project here 谢谢你在梅尔文外出做项目的时候
[05:54] while Melvin’s out getting project stuff. 让我们在这里完成我们的食堂项目
[05:57] Keep the meatloaf coming, Melvin’s mom, 继续上肉卷 梅尔文的妈妈
[05:58] or these croc-o-bats might just eat us. 不然这些鳄鱼蝙蝠可能会吃掉我们
[06:01] But seriously, keep it coming. 不过说真的 继续上
[06:11] That’s the last of them. Recess is saved! 最后一批了 课间安全了
[06:13] And croc-o-bats are good tippers. 鳄鱼蝙蝠给的小费也真多
[06:15] I’m sure sending a bunch of scary mutants 我相信把一堆恐怖的变异怪
[06:17] to a far-off jungle way in the past 送到很久以前的片源雨林
[06:19] will work out just fine. 不会有任何问题的
[06:20] But it didn’t 但是有问题
[06:21] because the croc-o-bats survived for millions of years 因为鳄鱼蝙蝠存活了几百万年
[06:24] and are still around today. 到如今依然存在
[06:25] That’s how they made Other Sophie their queen 所以在前情中 它们把另一个索菲
[06:27] in a previous episode. 尊为了它们的女王
[06:28] Check this out. 你看这个
[06:29] I think this is what Melvin used to make croc-o-bats. 我觉得这是梅尔文用来做鳄鱼蝙蝠的
[06:31] Payback time. 该报复他了
[06:33] What could we make with this thing that would drive Melvin crazy? 我们能用这个做出什么能逼疯梅尔文的东西
[06:35] A wolf and an eagle. A wolf-gle. 狼和鹰 鹰狼
[06:37] Sounds like a breakfast sandwich. 听起来像是早餐三明治
[06:39] Uh, two wolf-gles with cheese and a large armadillorange juice. 两份鹰狼配芝士 再来一大份鳄梨酱
[06:42] – How about a dog-cat? – What? -那狗猫呢 -什么
[06:44] No. Are you trying to bring about the end of the world? 不 你想让世界毁灭吗
[06:49] Yep. It’s all over, dude. 没错 全部结束了 哥们
[06:53] Nah, we don’t wanna make anything dangerous, 不 我们不想做出什么危险的东西
[06:55] like the croc-o-bats. 就像鳄鱼蝙蝠
[06:56] – I got it! Draw a butt. – Gladly. -我知道了 画个屁股 -乐意至极
[07:01] He’s gonna hate this. 他绝对会恨死的
[07:03] 第三章 全是屁股惹的祸
[07:10] – Butts and flies make butt-erflies. – So good! Because butt. -屁股和苍蝇能合出屁蝇 -好爽 因为屁股
[07:19] What are these things? Why are they here? 这是什么东西 为什么会在这里
[07:21] – And where are my croc-o-bats? – Croc-o-whats? -我的鳄鱼蝙蝠呢 -鳄鱼什么
[07:23] – Never heard of them. – Wait a minute. -没听说过 -等一下
[07:25] Did you two use my You Choose You Fuse 2000 你们用了我的选择融合体2000
[07:27] to create these abominations? 创造出这种恶心的东西
[07:28] – You choose the what? – Never heard of it. 你的选择什么 -没听说过
[07:30] You’re lying! You’ve doomed us all! 你们撒谎 你让我们都完蛋了
[07:32] How? They’re butts and they fly. 怎么会 他们只是会飞的屁股
[07:34] It doesn’t get better than that. 没有比这更棒的了
[07:36] No, you don’t understand. DNA is very delicate. 不 你不明白 基因是非常敏感的
[07:39] If you splice the wrong things together, 如果你拼错了东西
[07:41] the resulting mutations can be catastrophic. 造成的变异体可能会是毁灭性的
[07:44] I just see some flying butts. 我只看到了一些会飞的屁股
[07:47] Flying butts with fangs and bad attitudes! 会飞的屁股 长尖牙还很凶
[07:51] We were so wrong! 我们大错特错了
[08:00] The first sign will be a gentle breeze 第一个迹象是一阵微风
[08:02] followed by a merciless onslaught. 然后是无情的屠杀
[08:04] Oh no! A gentle breeze! 不 微风来了
[08:08] See ya, butt targets! 再见 目标们
[08:09] – Where’s he going? – Who cares? -他去哪里 -谁管他呢
[08:11] We’ve got killer butts on our butts! 有一群杀人屁股跟在我们屁股后面
[08:13] Finally, straight. 终于正了
[08:14] There’s two hours of my life I’ll never get back. 又浪费了我生命中宝贵的两小时
[08:21] I thought this only happened in cartoons. Why are you in here? 我以为这只会发生在动画片里 你怎么会在这里
[08:23] Gentle breeze! Mutants! 微风 变异体
[08:28] Pecan pie! It’s happening. 胡桃派 开始了
[08:33] Now nobody can get in. We’re safe. 现在没人能进来了 我们安全了
[08:35] Yes, but now you and I are stuck in here indefinitely. 没错 但我们现在可是被困在这里了
[08:38] – Does that mean forever? – Maybe. -是永远吗 -也许吧
[08:40] Help! 救命
[08:44] Okay, I think we lost them. 好了 我觉得我们甩掉它们了
[08:46] Unless they, like, crash in through those windows and stuff. 除非它们会从这些窗户里闯进来
[08:50] Well, that’s just asking for it. 求仁得仁
[08:53] – Quick, the cafeteria! – Yeah, there are no windows in there! -快点 去餐厅 -对 那里没有餐厅
[09:13] Let me in! It’s a butt-vasion! 放我进去 屁股入侵了
[09:15] Why can’t you hear me? 你为什么听不到
[09:17] That’s your third milkshake. Why don’t you just get a bucket? 你这是第三杯奶昔了 不如直接来一桶吧
[09:21] Where’s the bathroom in here? ‘Cause I really gotta go. 这里的厕所在哪里 我得去一趟
[09:24] no. I forgot to put a bathroom in here. 不 我忘记建造厕所了
[09:29] What good’s a panic room if you can’t use it 如果在惊慌的时候不能进惊慌室
[09:31] when you’re panicking? 那还有什么作用
[09:37] – Made it! – Yep! -我们到了 -没错
[09:38] Only thing left to do is shut this door, and no one can get in. 现在只要关上这扇门 没人能进来了
[09:41] Wait! 等等
[09:46] Should we let him in? 我们该让他进来吗
[09:50] I don’t know. He killed recess. 我不知道 他消灭了课间
[09:52] True, but we’re here and we made the butt-erflies. 没错 但是是我们做了屁蝇
[09:57] Yeah, but it was his machine. 没错 但那是他的机器
[10:00] This is a real dilemma. Let’s make a list of pros and cons. 真是个困境 我们列一下利弊吧
[10:04] Hey, Melvin. You made it. 梅尔文 你来了
[10:06] Well, no thanks to you two broken escalators! 跟你们这两个破电梯没有关系
[10:09] Now we’re trapped. 现在我们被困在这里了
[10:10] Don’t worry. I’ll call for help. 别担心 我来求救
[10:12] – No signal. Not a single bar. – How do you know if you have bars? -没有信号 一条都没有 -你怎么知道有没有条
[10:16] OMG. I have no bars. 天啊 我没有条
[10:19] it’s, like, the end of the world. 这简直就像世界末日
[10:25] The bars are gone. I ate them. 条没了 被我吃了
[10:31] Hey, what’s that sound? 这是什么声音
[10:34] Because it sounds like the butt-erflies 因为听起来像那些屁蝇
[10:36] are eating through the walls, 正在咬穿墙壁
[10:37] and that would paralyze me with fear. 那样我就会被吓瘫的
[10:39] No. The butt-erflies are eating through the walls. 不 那些屁蝇正在咬穿墙壁
[10:42] What are these walls made of? 这些墙壁是用什么做的
[10:44] Excellent question. 问得好
[10:45] Here’s the thing. These new nectar walls are dirt cheap. 是这样的 这些新花蜜墙非常便宜
[10:49] Just two things. Okay. 只有两件事要注意
[10:51] If they ever invent a wireless phone, 如果有无线手机
[10:53] these babies are gonna block the signal. 这些宝贝会屏蔽了信号
[10:55] But wires ain’t going nowhere. 但是没有没什么线的
[11:00] and they attract butterflies. 而且还会吸引蝴蝶
[11:01] Strange thing to say, but it’s true. Like crazy! Butterflies. 虽然很奇怪 但的确是这样 很疯狂 蝴蝶
[11:05] You remember the scene in the– With the butterflies? 你还记得那一幕…都是蝴蝶的吗
[11:08] Nothing compared to this. But what harm can they do? 什么都比不上 但是蝴蝶能做什么呢
[11:11] What harm can a butterfly do? 一只蝴蝶能做什么呢
[11:18] We gotta get Captain Underpants before those hangry butts 我们得趁这些饥饿的屁股咬出一条路来
[11:21] chew their way through and make us dessert. 把我们全吃了前找到内裤队长
[11:23] – Well, I’m not going out there. – Well, I’m not going out there. -我才不出去 -我也不出去
[11:26] – Maybe he’ll find us. – Yeah, let’s play that out. -也许他会找到我们 -好的 就这么办吧
[11:34] I don’t have the tools to repair the keypad you destroyed! 我没有工具能修复被你弄坏的触摸板
[11:37] That means we’re stuck in here. 那说明我们被困在这里了
[11:38] I guess we’ll just have to get along. 看来我们只能待在一起了
[11:40] Okay. Do you like music? 好吧 你喜欢音乐吗
[11:46] – I hate country music! – So do I! -我恨乡村音乐 -我也是
[11:51] No! 不
[11:52] 第四章 责备是可耻的
[11:55] You know what? I don’t think Captain Underpants is coming. 我觉得内裤队长不会来了
[11:57] And these walls aren’t getting any thicker. 这些墙马上就要被咬穿了
[11:59] We gotta think of a way to get everyone out of this mess. 我们得想办法把大家都救出去
[12:02] None of that will work. Listen up! 那些都没用 听好了
[12:04] We need someone to, like, go out there and get butt munched 我们需要有人去被他们咬掉屁股 引开他们
[12:08] to save the rest of us and save my har. 这样才能拯救我们其他人和我的头毛
[12:11] Like Melvin. This is his fault 就像梅尔文一样 这都是他的错
[12:13] ’cause he’s smart and does science and stuff. 因为他很聪明 搞什么科学的
[12:15] Like a witch, but, um, like, a boy? 就像一个女巫 男孩子的
[12:18] – You mean a warlock? – See? See, see, see? -你是说巫师吗 -看 看
[12:21] Your brain is, like, a threat to us all. 你的头脑对我们来说全是威胁
[12:26] Sophies, throw him out. 索菲们 把他扔出去
[12:27] Throw him out! Throw him out! 把他扔出去 把他扔出去
[12:29] We can’t let Melvin take the fall for us. We’ve gotta confess. 我们不能让梅尔文帮我们背锅 我们得坦白
[12:32] Or we dig a tunnel outta here, find Krupp, 或者我们挖一条隧道出去找到克拉普
[12:35] have Captain Underpants save the day, and no one has to go down. 让内裤队长来拯救世界 大家都会没事了
[12:38] Looks good on paper. I’m in. 听起来不错 我加入
[12:43] Ooh! What’s that awful smell? 这臭味是什么
[12:45] It’s like an armpit soaked in cabbage juice. 就像浸在卷心菜中的腋窝
[12:48] No, the butt-erflies are trying to smoke us out. 不 屁蝇想要把我们熏出去
[12:50] But instead of smoke, it’s farts! 但是它们用的是屁
[12:53] Throw him out! Throw him out! Throw him out! 把他扔出去 把他扔出去 把他扔出去
[12:55] Back, you angry mob of dead ends! 后退 你们这些穷途狂徒
[12:58] Forget the hole. We gotta fix this, 别管这些洞了 我们必须要解决这件事
[12:59] or we’re all going down together. 不然我们就得一起完蛋
[13:01] Good. Digging is hard work. 太好了 挖洞太累了
[13:02] Guys, it wasn’t Melvin. 伙计们 不是梅尔文
[13:04] It was us. We made the butt-erflies. 是我们 我们造出了屁蝇
[13:06] We just wanted to make recess fun again. 我们只是想让课间再次有趣起来
[13:08] But we messed up. 但是我们搞砸了
[13:10] And now we’ve gotta work together, 现在我们要齐心协力
[13:11] or we’re gonna get eaten, farted to death, or both! 不然我们都会被吃掉 熏死 或者两者皆是
[13:18] I’m clapping slow 我在缓慢地鼓掌
[13:21] ’cause they do that in TV and movies when something stinks, 因为电视和电影中有很臭的味道时就会这样
[13:25] like Other Sophie. 就像另一个索菲
[13:26] Ugh, No offense, Other Sophie, but you smell like a jungle beast. 无意冒犯 另一个索菲 但你闻上去像丛林动物
[13:30] Anyway, nice try. 不管怎么说 你们精神可嘉
[13:31] I know you like the spotlight, but you guys don’t do science. 我知道你们喜欢做焦点 但你们不会科学
[13:34] You do comics. 你们只会画漫画
[13:36] I guess we should do a comic. 我想我们该画漫画了
[13:37] Yeah, and fast, or Melvin’s toast. 没错 要快点 不然梅尔文就完了
[13:41] Captain Underpants 《内裤队长
[13:43] and the Croc-o-bat Butt-erfly Conundrum Blunder. 和鳄鱼蝙蝠屁蝇困境》
[13:46] By George Beard and Harold Hutchins. 由乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森所作
[13:47] So, recess is a time for fun with running and jumping and– 课间本来是跑跑跳跳玩的时间
[13:51] “Heads up!” And, “Slow down!” “小心”和”慢点”
[13:53] And, “Throw me the ball!” 还有”把球扔给我”
[13:54] And, “No way, it’s my ball. Get your own ball.” 还有”不要 这是我的球 自己拿个球”
[13:56] And bleeding knees, and chalk, and stuff. So much fun! 还有流血的膝盖 粉笔 还有之类的 真好玩
[13:59] 梅尔文 我爱科学
[14:00] But one day, there was a smart kid who loved science and hated fun. 但是有一天 有个喜欢科学讨厌乐趣的聪明小子
[14:02] Let’s call him… Nelvin. 我们叫他 内尔文吧
[14:04] 内尔文 我爱科学
[14:05] And he was all like, “Stop the fun, you word-no-one-knows.” 他说”停止玩乐 什么什么的”
[14:08] And then he built a machine that, bzz-ack, made croc-o-bats, 然后他造了一个机器 做了鳄鱼蝙蝠
[14:11] which are half-crocodile, half-bats, and awesome! 半俄语 半蝙蝠 超级棒
[14:13] But they ruined recess by swooping around with their fangs. 但是他们飞来飞去 毁掉了课间
[14:17] Luckily, Captain Underpants was flying by. 还好内裤队长飞过
[14:19] He was all, “I’m afraid of crocodiles and bats. 他就说”我害怕鳄鱼和蝙蝠
[14:22] But for some reason, croc-o-bats are fine.” 但是不知道为什么 鳄鱼蝙蝠没事”
[14:24] So he swooped down. Swoop! 于是他飞了下来
[14:25] And he twirled some undies so fast… 然后他迅速地转内裤
[14:28] that he opened a wedgie wormhole! 打开了一个楔形虫洞
[14:30] And he herded the croc-o-bats into the wedgie wormhole 于是他把鳄鱼蝙蝠扔进虫洞里
[14:32] like a croc-o-bat cowboy. Yee-haw! 就像鳄鱼蝙蝠牛仔
[14:34] And they went somewhere else far away, 然后他们去了很远的地方
[14:36] so, like, don’t worry about it. 所以 都不用担心了
[14:39] And the kids were so happy. And George and Harold, 孩子们好开心 乔治和哈罗德
[14:41] who were pretty great and made comics, wanted to celebrate, 两个会画漫画的酷小子想要庆祝
[14:43] so they borrowed, not stole, borrowed Nelvin’s machine. 于是他们借了 不是偷了 借了内尔文的机器
[14:46] And they combined butts and flies to make butt-erflies! 于是他们把屁股和苍蝇结合在一起变成了屁蝇
[14:49] Because that’s quality comedy right there. Ding! 因为这就是高质量的漫画
[14:52] 真有趣 是屁股
[14:52] But even though the butt-erflies were hilarious… 但就算屁蝇很搞笑
[14:55] I mean, flying butts, right? 毕竟是会飞的屁股吧
[14:56] They were also dangerous and crazy. 他们还很危险 疯狂
[14:57] And they chased all the kids into the cafeteria. 它们把所有的孩子追到了客厅
[14:59] And the kids were all like, 孩子们全都
[15:00] “We’re safe because we closed the doors.” “我们安全了 因为我们关上了门”
[15:01] But the butt-erflies ate through the walls, 但是屁蝇吃穿了墙
[15:03] like hungry lawn mowers! 就像饥饿的割草机
[15:04] Crunch, crunch! 嚼啊嚼
[15:05] But it all worked out fine 但一切都没事
[15:06] ’cause Captain Underpants stopped the butt-erflies, too. 因为内裤队长也阻止了屁蝇
[15:08] Wham! Slank! Horse jockey! 砰 啪 哐当
[15:10] So, there’s nothing to worry about 这样就没什么好担心的了
[15:11] if everyone keeps a cool head and doesn’t lose it. 大家脑袋都没问题 没有丢
[15:13] And George and Harold were sorry, 乔治和哈罗德很抱歉
[15:15] even though it was Nelvin’s machine. 虽然那是内尔文的机器
[15:16] But they used it. 但是他们用的
[15:17] But there was no reason to blame Melvin– er, Nelvin. 但是没有理由责怪梅尔文 或者内尔文
[15:20] Even though nothing would’ve happened without the machine. 警官没有机器 什么都不会发生
[15:22] And George and Harold felt so bad, 乔治和哈罗德感觉好难过
[15:24] they got everyone ice cream and new wavezoomers 一切都结束后 他们给大家买了
[15:27] when it was over. 冰淇淋和新的冲浪板
[15:28] So, good thing everyone forgave them 还好大家都原谅了他们
[15:30] and didn’t hand them over to the butt monsters. 没有把他们交给屁股怪兽
[15:32] Okay. The end. 好了 结束了
[15:33] Oh, my har. 我的头毛
[15:35] George, Harold, and Melvin are, like, all to blame 都怪乔治 哈罗德和梅尔文搞出
[15:37] for the flying butts and the toxic gas! 这些会飞的屁股和毒气
[15:39] So we have to throw them all out! 我们得把他们都丢出去
[15:41] Throw him out! Throw him out! 把他丢出去 把他丢出去
[15:43] What? No! I was vindicated! You completely missed the point! 什么 不 我辩白了 你们弄错了重点
[15:49] – Wow, our comic only sort of worked. – Like a plane with one wing. -我们的漫画书只有部分用 -就像断翼的飞机
[15:53] Welcome aboard Nowhere Air. Today, we’ll be flying in a circle. 欢迎来到无人的深空 今天我们要绕圈飞
[15:57] So good. 真棒
[15:58] Throw him out! 把他扔出去
[16:00] Okay, that should totally solve our problem. 好了 这样应该就能解决我们的问题了
[16:03] So, everybody, get a lunch bag so you can, like, breathe. 大家拿上午餐盒子 放松吧
[16:06] And… let’s… talk… har. 我们来欢乐吧
[16:11] 第五章 偷偷摸摸
[16:13] And then George, Harold, and Melvin were eaten by butt-erflies. 然后乔治 哈罗德和梅尔文被屁蝇吃了
[16:17] Just kidding. 开玩笑的
[16:18] Even butts aren’t gonna buy these locker disguises forever. 屁股也不会永远被储物箱伪装所蒙蔽
[16:22] We gotta find Krupp fast. 我们得赶紧找到克拉普
[16:23] Why? Krupp’s as useless as an appendix. 为什么 克拉普跟阑尾一样没用
[16:27] Because you don’t need an appendix! 因为你根本不需要阑尾
[16:29] Oh well, he’s a coward, too, 他还是个懦夫
[16:31] so he’s probably in a safe place, yeah. 所以他应该在一个安全的地方
[16:34] I know a safe place. 我知道一个安全的地方
[16:35] And you lint traps helped me, so I suppose I have to help you. 你们之前帮过我 我想我也得帮你们
[16:39] Follow me. 跟我来
[16:41] Harold, wait. 哈罗德 等等
[16:42] “Reach for the sky, and you’ll always fail.” “想登天永远会坠落”
[16:47] “Yell like a funky toad.” That juice was worth the squeeze. “像摇滚蟾蜍一样大喊” 值得我们停下来
[16:55] This is a lot easier without butts breathing down my neck. 没有屁股追着我就简单多了
[16:57] I just reprogram the circuit board RAM processor ignitions… 我只要重新编程面板处理器启动…
[17:01] – We don’t need the play-by-play. – Yeah, you can just do it. -我们不需要说明 -你直接做就行
[17:04] And… I’m brilliant. 然后…我很聪明
[17:10] *Well, it’s lonely At the top of the school* *在学校之巅好孤独
[17:13] *To keep the peace, you got to be cruel* *要保持和平必须冷酷*
[17:16] – *Making kids tow the line…* – So this is a panic room, huh? -*让孩子守规矩* -这是惊慌室吧
[17:18] *Takes a rock-hard–* *需要坚定的*
[17:20] – We were just not doing that. – Yeah. And, and we didn’t like it. -我们没有那么做 -我们不喜欢
[17:24] – So good. – I need a new future me. -真爽 -我需要一个新的未来的我
[17:30] We need to think of a way to get Krupp alone 我们要像个办法单独和克拉普一起
[17:33] to turn him into Captain Underpants. 把他变成内裤队长
[17:34] Really? More ideas? 真的吗 还要想主意
[17:36] A colossally crammed Krupp cannon! 超级克拉普加农炮
[17:38] A deviously deceptive drive downtown? 超级警察局骗局
[17:41] A solitary soak in sickening sludge! 超级大吊车
[17:45] Are non-Melvins even allowed in here? 不是梅尔文的人能进来吗
[17:47] I– No! And get out. 我…不 出去
[17:52] That was easy. 真简单
[17:53] We’ll always have the panic room. 惊慌室永远和我们同在
[17:55] Man, I gotta go to the bathroom. 天啊 我得去上厕所
[17:56] Buckets hold a lot of milkshake. 一桶奶昔也太多了
[18:01] Captain Underpants, we need you to beat some butts. 内裤队长 我们需要你打败很多屁股
[18:03] Sure! But first, I gotta tinkle. 好的 但首先 我要尿尿
[18:10] One sec, guys. 稍等 伙计们
[18:18] I feel like a new man! Okay, let’s do this, air butts! 我感觉焕然一新了 来吧 会飞的屁股
[18:22] Chapter 6, 第六章
[18:23] the incredibly graphic violence chapter 极度暴力的桥段
[18:25] presented in Butter-O-Rama. 将由黄油动画呈现
[18:27] ‘Cause you can’t hurt anybody with butter 因为你用黄油伤害不了任何人
[18:28] unless it’s frozen or poisoned. 除非是冷冻的或者下了毒
[18:32] A Kick in the Butt-er! 黄油一脚
[18:36] Cream Beam! Cream Beam. 奶油光束 奶油光束
[18:38] That’s hard to say. 很难说
[18:42] Battered and Deep-Flyed! 黄油煎炸
[18:47] Yeah! I kicked butts! 我打爆了
[18:50] You sure did! 没错
[18:51] Now let’s rescue the others before more butts show up. 让我们从更多的屁股手中拯救其他人吧
[18:53] More butts? How much junk is in this trunk? 更多屁股 这垃圾箱里还有多少垃圾
[18:56] A lot! This school is bottom heavy! 很多 这个学校闹肚子了
[18:59] ‘Cause butts! 因为屁股
[19:01] That’s my kind of comedy! 我就喜欢这种笑点
[19:04] Wait, I don’t get it. 等等 我不懂
[19:08] See? Just because those butts are gassing you 看 因为这些屁股释放毒气
[19:10] doesn’t mean you can’t look har-velous. 不代表你就不能发型优美了
[19:18] It’s okay. I’ll, like, handle this. 没事的 我会 解决的
[19:22] I’m here to save your butts from those butts! 我是来从其他屁股手里拯救你们的屁股的
[19:25] Like, follow that giant walking baby! 比如 跟着那个会走路的大宝宝
[19:28] Yes! I’m, like, a hero. 我简直是英雄
[19:32] Keep moving. I’ll catch them here with an undie net. 继续走 我会用内裤网抓住他们
[19:35] All I have to do is weave a bunch of undies toge– 我只需要一堆内裤编织成…
[19:39] There’s too many butt-erflies. We gotta find a way to stop them! 屁蝇太多了 我们得想办法阻止他们
[19:42] – What beats a butt? – Another butt? -什么能打败屁股 -另一个屁股
[19:46] Tush-ée. 屁屁
[19:48] That’s word play. 文字游戏
[19:49] And French, sort of. 这应该还是法语
[19:52] Okay, guys, time for us to dance 好了 伙计们 该来跳舞了
[19:55] cheek-to-cheek-to-cheek-to-cheek-to-cheek 一个一个一个一个
[19:58] -to-cheek-to-cheek-to-cheek-to-cheek -to-cheek… 一个一个一个
[20:01] -to-cheek-to-cheek-to-cheek -to-cheek-to-cheek… 一个一个一个一个
[20:04] That’s it! We fight butt with butt! 对了 我们要用屁股来对抗屁股
[20:10] It’s called “The Bump.” 这叫”撞屁股”
[20:13] Any fool can do that, including me! 这笨蛋都能做 包括我
[20:15] Then get down and shake your booty. 那就下来摇屁股
[20:17] But put us down first. 但是先把我们放下来
[20:19] I’m shaking my bacon to victory! 我要摇屁股走向胜利
[20:36] You did it, Captain Underpants! 你成功了 内裤队长
[20:38] You put the “boot” in booty. 你蹦屁了屁股
[20:41] Now, what’s that noise? 这是什么声音
[20:49] They’re coming back! 他们回来了
[20:50] Get your rear in gear, Captain Underpants. 振作起来 内裤队长
[20:52] I’ll try, but my heinie’s running low on gas. 我想努力 但是我的屁股没气了
[20:57] That’s the last of it. 到最后了
[20:59] Well, I guess this is where we make our stand, then. 我想这就是我们最后的时刻了
[21:03] See you on the other side, brother. 黄泉见 兄弟
[21:06] For recess! 为了课间
[21:13] Those butt-erflies love wall! 这些屁蝇喜欢墙壁
[21:16] Hey, let’s do to the butt-erflies what we did to the croc-o-bats. 我们来像对待鳄鱼蝙蝠那样对待这些屁蝇吧
[21:19] – Yeah. – To the Time Toad! -好 -引向时间蟾蜍
[21:21] Realizing butterflies loved eating wall, 发现屁蝇喜欢吃墙后
[21:23] they lured them to the Time Toad 他们把墙壁和梅尔文妈妈的肉卷混合
[21:25] by mixing it with Melvin’s mom’s meatloaf. 把它们全部引导了时间蟾蜍里
[21:27] That’s right, butt-erflies, this way to the free wall-loaf. 没错 屁蝇们 这边有免费墙卷
[21:31] G’day, mate. Throw another wall-loaf on the barbie. 日安 伙计 再来一卷墙卷
[21:34] Nice adjustment on the accents. 口音调整地不错
[21:36] You boys and mutants are really putting away some wall-loaf! 你们这些孩子和变异体真的很能吃墙卷
[21:40] Man, I’m getting a lot of wall in this wall-loaf. 天啊 这些墙卷里有好多墙
[21:45] Wall-loaf. Wall loaf. Wall loaf. 墙卷 墙卷 墙卷
[21:49] That’s hard to say. 好难说
[21:50] Kinda like cheek-to-cheek! 有点像一个一个
[21:51] You think it’s okay to send a bunch of butt-erflies to the future? 你觉得把一堆屁蝇送到未来没问题吗
[21:54] Well, we can’t send them to the past 我们总不能把它们送到过去
[21:56] ’cause that’s where we sent the croc-o-bats. 因为我们已经把鳄鱼蝙蝠送过去了
[21:59] I’m sure it’ll be fine. 肯定没事的
[22:02] *It’s lonely at the top of the school* *在学校之巅好孤独*
[22:04] You ever wonder how Melvin became half-cyborg in the future? 你们有没有想过梅尔文为什么在未来是半机械人
[22:08] Well, here’s how. 这就是为什么
[22:09] Oh no! 不
[22:15] I am… half-okay! 我…一半没事
[22:17] Today, we raise the undie flag! 今天 我们升起内裤旗
[22:19] Because we fought the enemies of fun, and won! 因为我们打败了乐趣的敌人
[22:25] – Oh no! The butts are back! – Those aren’t butts. -不 屁股们回来了 -这些不是屁股
[22:28] He’s right. They’re croc-o-bats. 他说得对 它们是俄语蝙蝠
[22:31] And they’ve brought their queen home. 它们把女王带回了家
[22:34] Like, Other Sophie? 这是另一个索菲
[22:37] Then who are you? 那你是谁
内裤队长

文章导航

Previous Post: 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号