Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Carnage(杀戮)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Carnage(杀戮)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:杀戮
英文名称:Carnage
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:34] January 11th at 2:30 p.m…. 一月十一日下午两点半…
[02:38] You’ll do your statement separately. This one’s ours. 你们再另外写一份事件陈诉 这份是我家的
[02:41] …following a verbal dispute 事情发生在布鲁克林大桥公园
[02:43] in Brooklyn Bridge Park… 双方先是发生了口角
[02:44] …Zachary Cowan, age 11, and armed with a stick… 然后十一岁的扎卡里·科万 持械…
[02:49] …struck our son, Ethan Longstreet, in the face. 袭击了我们的儿子伊桑·朗斯特里特 击中面部
[02:54] In addition to the swelling and bruising of Ethan’s upper lip… 造成后者上唇肿胀擦伤
[02:58] …this act also resulted in two broken incisors… 两颗门牙断裂
[03:02] …including nerve damage to the right incisor. 右侧门牙神经受损
[03:06] “Armed”? 持械
[03:09] Armed. What…? 持械 怎么了
[03:10] You don’t like “Armed”? 你不喜欢”持械”这个词吗
[03:11] Michael, what could we say? 迈克尔 我们换个词吧
[03:13] “Carrying”? “Holding”? “拿着”或者”握着”怎么样
[03:14] Carrying a stick? All right? 拿着根棍子 怎么样
[03:16] Carrying, yeah. 拿着 行
[03:17] – Carrying a stick. – Carrying. -拿着一根棍子 -拿着
[03:21] It’s ironic. 挺讽刺的
[03:23] I always thought Brooklyn 我一直觉得布鲁克林大桥公园
[03:24] Bridge Park was so safe compared to Hillside. 比希尔赛安全多了
[03:26] True. We always said, “Brooklyn Bridge Park, fine. 是啊 我们常说”去布鲁克林大桥公园没问题
[03:29] Hillside, no way.” 别去希尔赛”
[03:31] – It just goes to show you. – Thank you. -你看看吧 -谢谢
[03:34] Hey, thank you so much for coming. 非常感谢你们能来
[03:36] It’s so much better than 这样挺好
[03:38] getting caught up in that adversarial mind-set. 比不闻不问强多了
[03:42] Well, we thank you. Really. 我们也真心感谢你们
[03:44] I don’t think there’s any reason for us to thank each other. 我觉得我们也没必要谢来谢去
[03:47] Luckily, some of us still have a sense of community. Right? 幸运的是 至少我们中还有人还有点社区意识
[03:51] Though the kids haven’t got that notion straight yet. 然而这些孩子还没这个概念
[03:53] – Right. – I mean our kid. -是啊 -我是说我们儿子
[03:56] Right, our kid. 对 我们儿子
[04:02] Thank you. 谢谢
[04:04] Those tulips are gorgeous. 郁金香真漂亮
[04:06] Oh, it’s the florist up by Henry. 是在亨利那家花店买的
[04:08] You know the one? All the way up. 你知道那家店吗 一直往前走
[04:10] Oh, right. 啊 知道
[04:11] Yeah. They fly the bulbs right in from Holland. 他们直接从荷兰空运郁金香球根过来
[04:13] – Twenty dollars for a whole bunch. – Is that a fact? -一束二十美元 -是吗
[04:16] Yeah. Do you know it? All the way up. 是啊 你知道这家店吗 就在前面
[04:19] Right. Right. 知道 知道
本电影台词包含不重复单词:1519个。
其中的生词包含:四级词汇:280个,六级词汇:157个,GRE词汇:192个,托福词汇:229个,考研词汇:307个,专四词汇:257个,专八词汇:62个,
所有生词标注共:600个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:21] Well…. So, what about the tooth with the damaged nerve? 他那颗神经受损的牙怎么样了
[04:25] Well, we don’t know yet. 还不清楚
[04:27] There’s some question about the prognosis. Apparently…. 不是很乐观 似乎…
[04:31] Well, apparently the nerve is not completely exposed. 牙神经尚未完全暴露
[04:34] – Only part of it is exposed. – There’s a part that’s exposed… -只暴露了部分 -有部分暴露了…
[04:37] …and then there’s a part that’s still protected. 还有部分在里面
[04:39] For now, they’re not gonna devitalize it. 现在 医生还没准备杀神经
[04:41] They wanna give the tooth a chance. 他们想尽量保守治疗
[04:43] Yeah. We’d so love to avoid a root canal. 对 最好别做根管治疗
[04:45] Oh, of course. 当然
[04:46] There’s an observation period 现在是观察期
[04:48] while they give the nerve a chance to heal. 看看能不能保留牙神经
[04:50] Meantime, he’s gonna need caps. 这段时间 他需要用美齿冠
[04:51] – You can’t have implants till you’re 18. – No, you can’t. -未满十八岁不能植牙 -那是肯定的
[04:54] Yeah, so…. They can only do implants once they’re done growing. 所以 得等牙齿长成了才能植牙
[04:57] Naturally. 当然
[04:58] Well, we hope it all turns out all right. 我们希望他能尽快好起来
[05:02] One can only hope. 希望如此吧
[05:04] Listen…. 还有
[05:06] He didn’t wanna tell on Zachary. 他本来没打算告发扎卡里
[05:09] No, he didn’t wanna tell. 是啊 他不想那么做
[05:11] It was incredible to see 真难以置信
[05:13] this child with no face left, no teeth. 这孩子脸也破了 牙也掉了
[05:18] – He just wouldn’t talk. – I can just imagine. -还不想说怎么回事 -我能想象
[05:21] He didn’t wanna tell on the kid. 他不想告发别人
[05:23] His friends would say he’s a snitch. 因为他朋友会说他打小报告
[05:24] Let’s face it, Penny, it wasn’t just a sense of honor. 面对现实吧 潘妮 这不光是荣誉感的问题
[05:27] Well, you could say that. 你可以那样说
[05:28] I mean, honor requires a social context. 但我觉得荣誉感是需要社会背景支撑的
[05:30] So how did you finally get Zachary’s name? 那你最后怎么知道是扎卡里干的
[05:34] Well, because we explained to Ethan… 因为我们向伊桑这样解释…
[05:36] …that protecting this child was not gonna help him. 一味袒护肇事者 并不能帮他
[05:39] We told him if this kid thinks he can get away with hitting people, 如果这孩子以为打了人还能置身事外
[05:41] why should he stop? 他不会就此罢休
[05:43] We told him if we were this child’s parents, 我们告诉他 如果我们是这孩子的家长
[05:45] we would wanna know about this. 我们会想知道这件事的
[05:46] – Of course. – Yeah. Excuse me one second. -当然 -是啊 不好意思我接个电话
[05:50] – Yes, Walter. – Alan. -沃尔特 -艾伦
[05:51] Well, thanks for getting back to me. 谢谢你回电
[05:53] It’s in this morning’s Journal. I’ll read it to you. 在今早的日报上 我给你念念
[05:57] “According to a study published by British journal Lancet… “根据英国《柳叶刀》报上报道…
[06:00] …two Australian researchers 两个澳大利亚研究者
[06:02] have identified neurological side effects… 发现TW药业生产的抗高血压药物
[06:04] …of TW Pharma’s anti-hypertension medication Antril… 会导致听力减退和运动性共济失调等
[06:07] …including impaired hearing and ataxia.” 神经副作用”
[06:10] How come nobody told me about this? 怎么没人告诉我这事
[06:12] Who does your press monitoring over there? 你那边谁负责媒体监控
[06:14] – This is gonna mean trouble. – You’re in deep shit. -这下麻烦了 -你麻烦大了
[06:17] What do we do? Do we move on this right away? 我们该怎么办 马上处理吗
[06:19] No, no. My problem is the ASM. 不 不行 我得先处理ASM的事
[06:21] You got an annual stockholders’ meeting in two weeks. 而你两周后也有年度股东大会
[06:24] Did you schedule a contingency for litigation? 你安排应急诉讼了吗
[06:26] I’m not sure. I have to check. 我不确定 得查一查
[06:29] – Walter. Walter. – Yeah? -沃尔特 沃尔特 -怎么了
[06:31] Talk to PR. 跟你的公关部谈谈
[06:32] Find out if it was picked up anywhere else and call me back. 看看这事影响大不大 再打我电话
[06:34] – Right. – Okay. -好的 -就这样
[06:37] – Sorry. – So you’re, like, a…. -抱歉 -这样来看你是…
[06:39] An attorney. 我是律师
[06:41] – And yourself? – Housewares supply. -你呢 -我是卖家居用品的
[06:44] Penny’s a writer. She works part-time in a bookstore. 潘妮是个作家 她还在一家书店兼职
[06:47] – Mostly art books and history books. – A writer? -店里大部分是艺术和历史类书籍 -作家
[06:49] Well, I cowrote a volume on Sabaean civilization… 我跟人合写一个关于塞巴文明的专栏
[06:53] …working with artifacts that were retrieved… 研究厄立特里亚和埃塞俄比亚冲突后
[06:55] …after the Ethiopia-Eritrea conflict. 的文物拯救工作
[06:58] But right now I’m working on a book about the Darfur tragedy. 但目前我在写一本关于达尔富尔惨案的书
[07:01] Do you specialize in Africa? 你是研究非洲的专家吗
[07:03] I’m interested in that part of the world, yes. 对 我对那边的世界很感兴趣
[07:06] And do you have any other children? 你还有其他孩子吗
[07:08] There’s Courtney. She’s 9. 有个女儿叫考特尼 九岁
[07:10] She’s very angry with her father right now… 她现在正跟她爸生气呢
[07:12] …because he got rid of the hamster last night. 因为昨晚他把她的仓鼠扔了
[07:16] – You got rid of the hamster? – Yeah. -你把仓鼠扔了 -对
[07:19] The thing was making such a racket at night. 那玩意晚上白天睡觉
[07:21] They sleep during the day. It was driving Ethan crazy, so… 晚上吵闹得很厉害 都快把伊桑逼疯了 所以…
[07:25] You know, he couldn’t take the racket that thing was making. Yeah. 他受不了那玩意的吵闹
[07:29] I don’t mind telling you, I’ve been wanting to… 告诉你们也没事 我早就想…
[07:31] …get rid of the thing for the longest time. 把那个东西处理掉了
[07:33] Finally I said, “That’s it!” 昨天我就想 是时候了
[07:35] Took it out, left it on the street. 所以我就把它弄出去 扔在大街上
[07:37] You left it on the street? 你把它扔在大街上了
[07:38] I figured it was a gutter-sewer kind of animal… 我以为它本该就是个住下水道的畜生
[07:40] …but the thing was scared out of its wits 但是那玩意儿趴在人行道上
[07:41] out there on the sidewalk. 吓得魂都没了
[07:43] The truth is, they’re not pets and they’re not wild. 其实 仓鼠既不是宠物也不是野生动物
[07:45] You drop them in the forest, still not happy. 你把它们放归野外 它们也不会高兴
[07:48] I don’t know where you’re supposed to put them. 我也不知道到底该把它们安置在哪儿
[07:50] So you just left him outside? 所以你就把它扔在外面吗
[07:52] Yeah, he did. 对 他就这么干了
[07:53] He tried to convince Courtney that the hamster ran away… 他还骗考特尼说是仓鼠自己跑了
[07:56] …which of course, she was not buying. 当然了 她根本不信
[07:58] And this morning the hamster was gone? 今早仓鼠跑了吗
[08:00] Gone. 跑了
[08:02] What about you? What do you do for a living? 你呢 你是做什么工作的
[08:05] Oh, I’m an investment broker. 我是投资经纪人
[08:10] Let me… I’m just gonna ask this directly. 恕我冒昧 我就直接问了
[08:14] Could Zachary apologize to Ethan? 扎卡里能不能跟伊桑道歉
[08:17] Sure. It would be good if they talked. 当然 他俩谈谈有好处
[08:20] No, he’s got to apologize, Alan. 他必须得道歉 艾伦
[08:22] He has to actually say he’s sorry. 他必须诚心诚意地道歉
[08:24] – Yeah, probably. – Well, is he sorry? -可能吧 -他真那样想吗
[08:26] He doesn’t realize how serious it was. 他没意识到这事到底有多严重
[08:28] He’s 11 years old. 他才十一岁
[08:30] Well, 11’s not a baby. 十一岁也不是小孩了
[08:32] Well, it’s not an adult either. 也不是大人嘛
[08:34] You know, we forgot to ask you guys, 你看我们都忘问了
[08:35] you want some coffee or tea? 你们想喝点茶或咖啡吗
[08:37] Is there any of that cobbler left, Penny? 还有水果馅饼吗 潘妮
[08:38] She makes a mean cobbler. 她做水果馅饼很拿手
[08:41] – You got espresso? – We do. -你们有意式浓咖啡吗 -有
[08:42] – I wouldn’t mind a cup. – Glass of water. -那我来一杯 -我来杯水就好
[08:45] Yeah. I’ll take an espresso, too, babe. 我也要杯咖啡 宝贝
[08:47] And bring the cobbler. Here, come on, come on. 把水果馅饼拿来 快进来 进来
[08:54] Please. Please, have a seat. Have a seat. 请坐 请坐
[08:57] I didn’t mean to rush you out. Here. Here. 我可不是急着撵你们走 请坐 坐
[09:00] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[09:02] – Yeah. – Thanks. -没事 -谢谢
[09:10] You gotta taste this cobbler. 你们一定得尝尝水果馅饼
[09:13] Where’s the cobbler? 馅饼在哪
[09:21] She put the cobbler in the fridge again. 她又把馅饼放在冰箱里了
[09:23] I don’t know what language 我都不知道怎么说
[09:25] I’m supposed to speak to that woman in. 才能让她记得住
[09:28] Nice couple. 夫妇俩人不错
[09:30] Very. 很不错
[09:32] They’re nice, right? 他们人不错吧
[09:34] Do you tell everybody I’m a writer? 你怎么逢人就说我是个作家
[09:36] You are a writer. You wrote a book. 你就是作家啊 你还写了本书呢
[09:42] Good cobbler is not easy to make. 好吃的水果馅饼可不好做啊
[09:47] What do you sell? 你具体是卖什么的
[09:49] Decorative hardware. Door locks, handles, copper fittings and… 装饰五金件 门锁 把手 铜配件等等
[09:54] That’s… Thank you. 够了 谢谢
[09:55] And kitchen equipment. Pots and pans. Yeah. 厨房设备 锅碗瓢盆 这些
[09:59] Is that a good living? 生意好吗
[10:00] You know, it’s not like we had any banner years or anything. 要知道 也不是什么时候生意都好
[10:04] It was tough starting out. 刚开始挺难的
[10:05] But, as long as I’m out there every morning with my sample case 但是 只要我还有样品和产品目录
[10:08] …and my catalog, it’s a living. 每天认认真真做买卖 就不愁生计
[10:10] Although the cast-iron 不过铸铁烤盘
[10:11] roasting pans do pick up around the holidays. 一到过节就卖得很好
[10:14] Yeah. 是啊
[10:16] When you saw that a hamster was terrified… 当你看见那只仓鼠吓坏了的时候
[10:18] …why didn’t you bring it home? 为什么不把它带回家
[10:20] Because I don’t touch those things. 因为我从不碰那些东西
[10:23] You put it on the sidewalk. 但是你把它放在人行道上的
[10:25] It was in a cage, so I flipped it on its side. 它原来在笼子里 我就把笼子门拉开了
[10:27] There’s no way I’m touching those things. 我绝不会碰那些东西
[10:29] – Sugar? – No sugar. -加糖吗 -不用
[10:32] What kind of cobbler did you make? 你做的是哪种水果馅饼
[10:34] Apple and pear. 苹果和梨子馅的
[10:35] Apple and pear? 苹果和梨子
[10:37] Yeah. It’s, you know… It’s a little recipe of mine. 对 这是我自己的小秘方
[10:40] But it’s a shame it’s cold. 真可惜是凉的
[10:43] Apple and pear. That’s new to me. 苹果和梨子 我还没听说过
[10:46] Apple and pear is a classic. 苹果和梨子是经典口味
[10:48] Of course, there’s a twist to it. 当然 我做这个有窍门
[10:49] Oh, really? 是吗
[10:51] You have to cut the pears 你得把梨
[10:52] thicker than the apples because they cook faster. 切得比苹果薄 因为苹果熟得快
[10:55] Oh, right. 对 对
[10:56] She’s not telling you the real secret. 她才没告诉你们真正的秘诀
[10:58] Let them taste it. 让他们尝尝
[10:59] Very good. Very good. 很好吃 很好吃
[11:02] – Delicious. – Gingerbread crumbs. -很美味 -秘诀是姜饼屑
[11:05] Oh, my God. 原来如此啊
[11:07] Well, it’s really just a souped-up old-school recipe. 这其实就是加强版的老配方
[11:10] His mother gave me the idea. 他妈告诉我的
[11:12] Gingerbread. Fantastic. 姜饼 太妙了
[11:16] At least we get a new recipe out of this, right? 来处理这事 还意外得到了馅饼配方 对吧
[11:19] I wish my son didn’t have to lose two teeth in the process. 我倒希望我们儿子没失去那两颗牙
[11:22] Right. That’s what I meant. 我也是这个意思
[11:24] You have a novel way of expressing it. 你的表达方式可够新鲜的
[11:26] No, hey, I… Excuse me. 不是 我 抱歉
[11:29] Yeah, Walter. 沃尔特
[11:33] No. No, no. No letters to the editor. 不 不行 不能给编辑发函
[11:38] You’ll just fan the flames. 你那是火上浇油
[11:42] – Well, was it scheduled? – No. -定下来了吗 -没有
[11:44] We decided to let it go. 我们决定不作出回应
[11:46] What are these disorders anyway? 那些不良反应具体是什么
[11:47] What is ataxia? 运动性共济失调到底是什么
[11:49] It’s lack of balance and unsteady or jerky gait. 就是动作不协调不稳定或痉挛
[11:53] In normal doses? 在正常剂量下吗
[11:55] In normal doses, rarely. 正常剂量下极少产生
[11:56] How long have you known this? 你知道多久了
[11:58] Two years, two and a half years. 两年 两年半
[12:00] And in all that time, you haven’t recalled it? 这么长时间你都没召回吗
[12:02] You’re joking, right? 你在开玩笑吗
[12:03] What are we talking about in revenues? 那我们谈谈营业收入里的数据吧
[12:07] Oh, I see. 我明白了
[12:11] Okay. 好的
[12:14] Al. We’re all waiting for you. Al 我们都在等你
[12:17] Yeah, right. One second. 好的 知道 马上就来
[12:21] – Dennis? – Did you talk to him? -丹尼斯 -你跟他谈了吗
[12:23] They’ve known about the risks for two and a half years. 他们知道这事已经两年半了
[12:26] – Jesus! – Yeah. -天啊 -对
[12:29] An internal report. 有份内部报告
[12:31] But the undesirable side effects are not established. 但这些副作用都未被证实
[12:35] No precautionary measures. 也没有预防措施
[12:37] They didn’t schedule a reserve. Nothing in the annual report. 他们没安排储备金 年报里也看不出什么
[12:40] I can’t believe it. What are the symptoms? 我真不敢相信 不良反应都有什么
[12:43] Lack of balance, jerky gait. The works. 动作不协调 痉挛 这些症状
[12:46] Basically, you look like you’re drunk. 基本上 看起来就跟喝醉了差不多
[12:52] Roughly half a billion in revenues. 这药去年收入约有五亿
[12:57] – You there? – Yeah. What’d you advise him to do? -在听吗 -在 你给他什么建议了
[13:00] – Well, deny. – Of course. -不承认 -当然
[13:03] That dumb shit wanted us to write a letter to the editor. 那个傻逼想让我们给编辑发函
[13:06] No way we’re writing a letter. 我们绝不会发
[13:08] On the other hand, if we see this is getting picked up… 另外 要是这个事闹大了
[13:11] …we could do a press release… 我们就可以发一篇新闻稿
[13:13] …like “Somebody’s spreading false rumors two weeks…” 类似”近两周以来ASM内部
[13:16] “…from the ASM” Kind of thing. 有人散播谣言”之类的
[13:17] Want me to broach it with him? 你想让我跟他提吗
[13:18] No, he’s calling me back. 不 他会回我电话
[13:20] We’ll talk and then work on a press release. 先跟他谈 再写份新闻稿吧
[13:22] Okay. 好的
[13:27] I’ve been so busy, I hardly had time for lunch. 我太忙了 连吃午饭的时间都没有
[13:29] Help yourself. Help yourself. Here. 再来点 再来点
[13:34] – Here. – Thanks. -给 -谢谢
[13:35] No, no. Go on. Go on. 没事 多吃点 多吃点
[13:38] I know I have no manners. 我知道我很没礼貌
[13:41] Where were we? 我们刚刚说到哪了
[13:42] We were saying it would have been so much nicer… 我们刚刚在说 要是我们两家换种方式见面
[13:45] …if we’d met some other way. 那该多好
[13:47] Right. This cobbler, right. 对 对了 这个水果馅饼
[13:48] – So your mother, huh? – His mother. -你是跟你母亲学的是吗 -他母亲
[13:50] It’s my mother’s recipe. Pen made it. 是我妈妈的配方 佩做的
[13:52] No, your mother doesn’t use apples and pears. 也不是 你妈妈不用苹果和梨子
[13:55] No. 对
[13:56] She’s about to have an operation. Poor thing. 她要动手术了 可怜的人
[13:58] – Oh, really? What for? – Her knee. -真的吗 为什么 -她膝盖有问题
[14:00] She’s gonna get a polyethylene and metallic prosthesis. 她要植入聚乙烯和金属假体
[14:05] And she’s all worried about 她整天都在担心
[14:06] what’s gonna be left of it after the cremation. 植入了那些玩意儿火化了之后会剩下什么
[14:08] Michael, don’t be mean. 迈克尔 别这么说
[14:10] She doesn’t wanna be buried next to my father. 她不想跟我爸爸葬在一起
[14:13] She wants to be cremated and put upstate… 她想被火化后葬在北郊
[14:15] …next to her mother who’s all alone. 陪陪她那个独葬的妈妈
[14:17] Couple of urns jabbering away on the shores of Lake Sebago. 塞贝哥湖畔 孤寂的灵魂互相寒暄
[14:25] We’re very touched by how generous you’re being. 我们对你们的慷慨大度 深表感谢
[14:28] We realize how you’re trying to smooth things out here… 我们也知道你们想顺利解决这事
[14:31] …instead of making them worse. 而不是无理取闹
[14:33] Please. It’s the least we can do. 没关系 这是我们该做的
[14:35] Yeah. 是啊
[14:37] No, come on. I mean, 不 真的 我说
[14:38] so many parents just take their kid’s side… 有些家长只是盲目的站在自己孩子一边
[14:42] …acting like children themselves. 表现得也极其幼稚
[14:44] If Ethan had broken two of Zachary’s teeth… 要是伊桑打坏了扎卡里两颗牙
[14:46] …Alan and I might have had more of a knee-jerk reaction. 艾伦和我可能会下意识地做出过激举动
[14:49] I’m not sure we would see the big picture. 我都不确定我能不能顾全大局
[14:51] Sure you would. 你一定会
[14:53] She’s right. I’m not so sure. 她说的没错 我也不确定
[14:54] You would. 你一定会
[14:55] We all know this could have happened the other way around. 我们都知道 这事也有可能会反过来发生
[14:59] What does Zachary say about this? 扎卡里是怎么说的
[15:01] How is he experiencing it? 他对此事有什么感觉
[15:04] He doesn’t talk much. A little overwhelmed, I guess. 他没多说 我想他有点不知所措
[15:07] But he realizes that he disfigured his schoolmate? 他意识到他让他的同学破相了吗
[15:10] No. No, he doesn’t realize that he disfigured his schoolmate. 不 没 他没意识到他让同学破相了
[15:14] Why do you say that? 你干嘛这么说
[15:16] Of course Zachary realizes. 扎卡里当然意识到了
[15:18] He realizes that this violent behavior is unacceptable… 他意识到了这种暴力行为是不对的
[15:21] …not that he disfigured his schoolmate. 而不是他让他同学破相了
[15:23] You don’t like the word, 你不喜欢”破相”这个词
[15:24] but I’m afraid the word is appropriate. 但是我觉得这个词用得没错
[15:26] My son did not disfigure your son. 我儿子没让你儿子破相
[15:28] Your son disfigured our son. 你儿子就是让我儿子破相了
[15:30] Come back after school. Look at his mouth, look at his teeth. 他放学回来 你看看他的嘴 他的牙
[15:32] Momentarily disfigured. 暂时破相了
[15:34] His mouth will be fine when the swelling goes down. 等肿消了他的嘴就没事了
[15:36] As for the teeth, if you need, 至于他的牙 你们需要的话
[15:37] we’d be willing to chip in for the best dental care. 我们会出钱为你儿子找最好的牙科医生
[15:40] We’ve got insurance for that. 我们有保险
[15:41] Look, what we want is for the boys to patch it up… 听着 我们希望的就是两个孩子和好
[15:43] …make sure nothing like this happens again. 确保这种事不会再发生
[15:46] Let’s set up a meeting. 那我们再安排一次见面吧
[15:47] – Yeah, exactly. – Should we be there? -对 很好 -需要我们在场吗
[15:49] They don’t need coaching. 他们不需要我们教导
[15:50] Let them work it out like men. 让他们像男人那样自己解决
[15:52] Like men. Alan, don’t be ridiculous. 像男人那样 艾伦 别说傻话
[15:54] On the other hand, maybe we don’t need to be there. 另一方面 也许我们不需要在场
[15:57] Maybe it’s better if we weren’t there, right? 也许我们不在会更好
[15:59] The issue is not whether we’re there or whether we’re not there. 问题不是我们应不应该在场
[16:02] The issue is, do they wanna talk about this? 问题是 他们愿不愿意面谈
[16:04] Do they wanna work this out? 他们自己想不想解决
[16:06] – Ethan does. – Does Zachary? -伊桑愿意的 -扎卡里呢
[16:08] We won’t give him a choice. 我们不会给他选择余地
[16:09] It has to come from him. 必须得他自己愿意
[16:11] Zachary acts like a thug. 扎卡里的行为像个暴徒
[16:12] We’re not gonna wait around for him to see the light. 我们不会等到他自己想明白
[16:15] If Zachary sees Ethan in a punitive context 如果扎卡里是为了避免受惩罚
[16:16] because he’s forced to… 而被迫和伊桑见面…
[16:20] …I just don’t see anything positive coming out of that. 我觉得这样缺乏主动性
[16:23] Mrs. Longstreet, our son is a maniac. 朗斯特里特夫人 我们儿子就是个疯子
[16:25] If you hope he’ll suddenly 如果您指望他会突然地
[16:26] and spontaneously get all apologetic… 发至内心地诚心悔改…
[16:28] …you’re dreaming. 那你是痴人做梦
[16:30] Look, I’m sorry. I really do have to get back to the office. 听着 抱歉 我真得回办公室了
[16:33] Nancy, you’ll stay. You’ll let me know what was decided. 南希 你待在这 让我知道最终决议
[16:36] I’m no use to anyone anyway. 我在这里也没用
[16:37] Women always think you need the man, 女人总觉得需要男人在旁
[16:39] you need the father. 需要父亲在旁
[16:40] Like it would do any good. 好像真有什么用一样
[16:42] Look, I’m really sorry, 听着 我真的很抱歉
[16:43] but I can’t stay either. 但是我也不能多留了
[16:45] My husband has never been 我丈夫从来都不是
[16:46] much of an “I’ll push the stroller” -type daddy. 那种能照看孩子的爸爸
[16:48] Well, it’s too bad. It goes by so fast. 太遗憾了 时间过的好快
[16:50] Michael, you loved taking care of the kids. 迈克尔 你喜欢照顾孩子吧
[16:53] – He had a ball pushing that stroller. – Yeah, sure. -他挺喜欢看孩子 -是 当然
[16:56] So, what did we decide? 所以 我们怎么决定
[16:59] Could you come over to our place at about 7:30 with Ethan? 你们能不能在七点半左右带着伊桑去我家
[17:02] Seven-thirty all right? 七点半行吗
[17:04] Well, if you want my opinion…. 这个 要我说的话
[17:06] Yes, please. 请说
[17:08] I think Zachary should come over here. 我认为扎卡里应该过来
[17:10] – Yeah, I agree. – The victim shouldn’t make the trip. -是 我同意 -受害者不应该登门
[17:13] – Yeah, that’s right. – Okay. -对 没错 -好的
[17:14] Well, I can’t be anywhere at 7:30. 反正我七点半哪儿都不能去
[17:16] Who needs you? You’re useless, right? 谁要你来 你什么用都没有 不是吗
[17:19] Seriously, I think it’s important for his father to come. 说真的 我觉得他爸爸在场很重要
[17:23] Not tonight. Hello. 今晚不行 你好
[17:25] – Tomorrow? – Hello? I’m sorry. -明天呢 -你好 抱歉
[17:28] Can you hear me now? 现在能听见了吗
[17:33] There’s not a word in the annual report. 年报上只字未提
[17:35] But the risk wasn’t officially established. There’s no proof. 但那时风险还未被官方确认 没证据
[17:39] – Okay. – Yeah, have him call me back. -好的 -行 让他给我打电话
[17:42] Tomorrow? 那就明天
[17:44] Tomorrow I’m in Washington. 明天我在华盛顿
[17:46] – You have business in Washington? – The Pentagon. -你在华盛顿有业务吗 -在五角大楼
[17:49] Look, the main thing is to get the kids to talk. 主要是让孩子们谈谈
[17:51] So I’ll come over to your place at 7:30 with Zachary… 那就七点半我带着扎卡里过来
[17:54] …and we’ll just let them talk it through. 让他们摊开来谈
[17:57] What? You don’t seem convinced. 怎么了 你看上去不太满意
[17:59] If Zachary hasn’t acquired any accountability skills… 如果扎卡里没有任何负罪感
[18:02] …they’ll glare at each other, and it’ll be a disaster. 他们就只会盯着对方 一点用都没有
[18:05] Accountability skills? What are you talking about? 负罪感 你说什么呢
[18:08] I’m sure your son is not a maniac. 我相信你儿子不是疯子
[18:10] Zachary is not a maniac. 扎卡里不是疯子
[18:13] – Yes, he is. – Alan, don’t be an idiot. -他就是 -艾伦 别瞎说
[18:15] – Why are you saying that? – He’s a maniac. -你为什么这么说 -他就是疯子
[18:18] How does he explain what he did? 那他怎么解释自己的行为
[18:19] He won’t talk about it. 他不肯说
[18:20] He should. He should talk about it. 他应该说说 他应该有所解释
[18:22] That’s a lot of “Shoulds”, Mrs. Longstreet. 怎么这么多”应该” 朗斯特里特夫人
[18:24] He should come here. 他应该过来
[18:25] He should talk about it. He should feel sorry. 他应该说出来 他应该感到抱歉
[18:27] I’m sure you’re much more evolved than we are. 你显然比我们有教养得多啊
[18:30] We’re trying to get up to speed. 我们也想快点进步
[18:31] But in the meantime, try to indulge us. 但现在 你也迁就迁就我们吧
[18:33] Hey, hey, hey. Come on. 等等等等 别这样
[18:35] Come on. What happened here? 别这样 这是怎么了
[18:37] This isn’t what we’re all about. 我们聚一起可不是为了吵架
[18:39] I wasn’t talking about Zachary, but him. 我针对的不是扎卡里 是他
[18:41] – Got that. Right. – Alan. -看出来了 -艾伦
[18:44] You want some more coffee? Some real coffee? 你们想再来点咖啡吗 真正的咖啡
[18:47] Coffee. 咖啡很好
[18:50] Thank you. 谢谢你
[18:53] Coffee. All right. 咖啡 好吧
[18:55] It’s okay, Pen. I’ll get it. 好了 佩 我去弄咖啡
[19:35] I see you’re an art enthusiast. 看得出你是个艺术爱好者
[19:38] Yes. 对
[19:43] Bacon. 培根的作品
[19:44] Yeah, it’s Bacon. 对 培根
[20:04] Cruelty and splendor. 残酷而又壮丽
[20:06] Chaos. Balance. 混乱 平衡
[20:12] Is Zachary interested in art? 扎卡里对艺术感兴趣吗
[20:14] Not as much as he should be. Your children are? 不怎么感兴趣 你的孩子们呢
[20:17] Well, we try to make up 我们试图给他们补上
[20:18] for what’s lacking in the school curriculum. 这些学校不教的课程
[20:21] Right. 有道理
[20:22] We try to take them to concerts and to galleries. 我们一有空就带他们去音乐会或画廊
[20:25] We really believe that 我们坚信
[20:27] culture can be such a powerful force for peace. 文化能成为维护和平的强大力量
[20:30] You’re so right. 你说得太对了
[20:31] Is cobbler a cake or a pie? 水果馅饼算是蛋糕还是馅饼呢
[20:33] Here’s an important question. 这问题你们考虑过没有
[20:35] I was in the kitchen. I was thinking, 刚才我在厨房突然想到
[20:37] “Why should pizza be a pie?” 为什么披萨就算馅饼的一种呢
[20:39] Oh, here, here. 来吧 来吧
[20:40] Don’t leave this miserable little piece. 把剩下一块也吃了
[20:41] Go ahead. Go ahead. Here. 吃吧 给
[20:43] Go on, you have that. 拿去吧
[20:45] Cobbler’s a cake. No crust on the bottom. 水果馅饼是蛋糕类的 底部不脆
[20:47] It can’t be a pie. 所以不是馅饼类
[20:49] – You’re a gourmet chef. – I like to cook. -你是个美食家啊 -我喜欢烹饪
[20:52] It’s something you have to do out of love or not at all. 烹饪得用心 不然没美味
[20:56] The way I see it, 这是我的理解
[20:58] if there’s no crust on the bottom, it’s not a pie. 如果底部不脆 就不是馅饼
[21:00] So how about you guys? You have other kids? 你们呢 你们家还有其他小孩吗
[21:03] I have another son by a former marriage. 还有个儿子 和前妻生的
[21:08] You know, I was wondering, and I know this is not important… 我在想 虽然这并不重要…
[21:12] …but do you know what they were arguing about? 但你们知道他们为什么吵架吗
[21:15] Because Ethan won’t say a word. 伊桑闭口不谈
[21:17] Ethan wouldn’t let Zachary be a part of his gang. 因为伊桑不想让扎卡里入他的帮派
[21:19] Ethan has a gang? 伊桑有个帮派吗
[21:21] And he called him a snitch. 而且他还说我儿子打小报告
[21:22] Did you know that Ethan had a gang? 你知道伊桑有帮派吗
[21:25] No. But I’m thrilled to hear it. 不知道 但是我听了很高兴
[21:28] – Why are you thrilled? – Because I had one. -有什么高兴的 -因为我以前也有一个
[21:30] – I was the leader. – So was I. -我是老大 -我也是
[21:32] What does the leader of a gang do? 帮派老大都干些什么事
[21:34] You know. You got five or six guys who like you… 就是有五六个人仰慕你
[21:37] …are willing to sacrifice themselves for you. 肯为你赴汤蹈火什么的
[21:40] 《劫后英雄传》中的主角 英国中世纪骑士电影代表作之一
[21:40] – Like in Ivanhoe. – Exactly. Like in Ivanhoe. -就像艾凡豪那样 -对 就像那样
[21:43] Who even knows about Ivanhoe anymore? 谁还记得他
[21:45] It’s another role model, 是个英雄人物
[21:46] like Spider-Man or whoever. 就像蜘蛛侠什么的一样
[21:48] Apparently, you know more about this than we do. 显然 你对整件事比我们更清楚
[21:50] I guess Zachary wasn’t quite as silent as you first said. 看来扎卡里没你说得那样寡言少语
[21:54] So why did he call him a snitch? 不然我儿子干嘛说他喜欢打小报告呢
[21:58] Forget it. Silly question, right? 不必回答 这问题太傻了
[22:01] What’s the point? We don’t care. 说这个没意义 我们无所谓
[22:02] We’re not going to get into these children’s quarrels. 小孩子们吵架我们大人不掺和
[22:05] – It’s none of our business. – Right. -不该管 -没错
[22:07] What is our business is this unfortunate incident. 可这次的事我们得管
[22:09] And violence is our business. 使用暴力是我们该管的
[22:11] When I was the leader, 我当老大那会儿
[22:12] I beat up Jimmy Leach in a fair fight. 我在一次单挑中痛打了吉米·里奇
[22:15] And he was bigger than me. 他块头还比我大呢
[22:17] What does that have to do with anything, Michael? 你说这话有什么意义吗
[22:20] No, nothing. 没什么意义
[22:22] This isn’t a fair fight. These boys weren’t fighting. 这次不是单挑 他们又不是在打架
[22:24] Right. I was just remembering something. 对的 我就是回忆往事罢了
[22:27] It’s not very different. 这性质也没很大区别
[22:29] Excuse me. I’m sorry, there’s a difference. 拜托 这是有区别的
[22:31] – There is a difference. – What’s the difference? -是有区别的 -有什么区别呢
[22:34] Me and Jimmy Leach agreed to fight. 吉米·里奇和我都同意单挑
[22:36] – Did you mess him up? – A little. -你把他揍惨吗 -有点
[22:38] Enough about Jimmy Leach. 别再谈吉米·里奇了
[22:41] Look, do you mind if I talk to Zachary? 你们介意我来和扎卡里谈谈吗
[22:44] Of course not. 当然不介意
[22:46] I would never do it without your permission. 只有你们允许我才会找他谈
[22:48] No, talk to him. That’s completely fine with us. 你和他谈吧 我们完全同意
[22:51] And good luck with that. 祝你好运
[22:52] Stop it, Alan. 艾伦 别这么说
[22:54] Why do you say that? 你干嘛这么说
[22:56] – Mrs. Longstreet… – Penelope. -朗斯特里特 夫人 -佩内洛普
[22:58] I think we’ll do better on a first-name basis. Don’t you? 我们还是直呼其名吧 你们说呢
[23:01] Right. Penelope, you’re acting on the desire to educate… 好的 佩内洛普 你有着强烈的说教欲…
[23:05] I don’t have to talk to him if you don’t want me to. 你们如果不愿意 我不和他谈也行
[23:07] Go. Lecture him, talk to him. Do whatever you want. 去吧 给他讲讲大道理 随便你怎么讲
[23:10] I don’t understand how you feel so uninvolved here. 我不懂了 这事好像和你没关系一样
[23:13] – Oh, Mrs. Longstreet… – Penelope. -朗斯特里特夫人 -佩内洛普
[23:16] Penelope, I’m very involved here. 佩内洛普 我和这事关系可深了
[23:19] – My son injured another child. – Deliberately. -我儿子弄伤了其他孩子 -故意地
[23:21] See, that’s the kind of thing that irks me. 我就烦这种说辞
[23:24] We know deliberately. 我们知道他是故意的
[23:25] – That makes the difference. – Between what and what? -这就是区别 -和什么的区别
[23:28] We’re talking about one thing here. 我们在讨论的只有一件事
[23:29] Our kid picked up a stick, hit your kid. 那就是我们的孩子捡起一根树枝 打了你们的孩子
[23:31] – That’s why we’re here. – Fruitless. -为此我们才会到这里来 -白费工夫
[23:33] Right. She’s right, guys. This kind of talk is fruitless. 没错 她说得对 这样的谈话毫无成效
[23:36] So why do you feel you need to slip in the word “Deliberately”? 那么你为什么要多加一句”故意地”
[23:39] What lesson are you teaching me? 你想表达什么意思呢
[23:41] All right, this is getting silly. 得了 这谈话越来越离谱了
[23:44] My husband is all stressed out over work stuff. 我先生因为工作的事情 压力很大
[23:46] I’ll come back tonight with Zachary, 我今晚和扎卡里一起过来
[23:48] and we’ll let them work it out. 我们一起解决这件事
[23:50] – I’m not stressed out in the least. – Well, I am. -我毫无压力 -我有压力
[23:53] – There’s no reason to be stressed out. – Yes. There is. -没必要有压力 -我有压力
[23:56] Yeah? 你说
[24:01] Well, no comment. No comment. 就说无可奉告 无可奉告
[24:06] No comment. 无可奉告
[24:07] Well, what if I say that we were awaiting confirmation? 要是我说我们还在等待进一步证实呢
[24:10] What? If you recall it, you’re admitting liability. 什么 如果你召回了 就是承认有过错
[24:13] Yeah, but that embolism thing is weighing on me. 我知道 但是我担心这药会导致血管阻塞
[24:16] Recalling Antril would be admitting your liability. 你召回这药等于承认你们有过错
[24:21] At Christmastime, in the school play, 圣诞节的校园剧里
[24:22] what did Zachary play? 扎卡里演什么角色
[24:25] Zachary played…. Ebenezer Scrooge. 他演的是… 埃比尼泽·斯克鲁奇
[24:27] Ebenezer Scrooge. That’s right. 没错 是埃比尼泽·斯克鲁奇
[24:32] Michael, do you remember when he played Scrooge? 迈克尔 你记得他演的斯克鲁奇吗
[24:35] Sure. Yeah, sure. 是的 当然
[24:37] Yeah, he was wonderful. 他演得很好
[24:39] He had that nightcap on. He was funny. 他戴着睡帽 样子可滑稽了
[24:41] Talk about the victims after the stockholders’ meeting. 我们等开完股东大会再讨论受害者权益吧
[24:44] What did Ethan play? 伊桑演的什么
[24:45] He played one of the kids. 他演其中的一个孩子
[24:47] One of the Cratchits. 克拉特基特家的一个孩子
[24:48] The Cratchit kids. That’s right. 对 克拉特基特家的孩子
[24:50] We can’t recall the drug 我们不能因为有几个人走路晃悠
[24:52] because three guys can’t walk a straight line. 就把药召回了
[24:55] Right. 是的
[24:56] So for the time being, don’t make a move. 现在暂且不要轻举妄动
[24:58] All right, all right. I won’t say anything. 好的 好的 我什么都不会说的
[25:00] All right. Okay, call you right back. 好的 我再给你打过去
[25:10] Hello, Alan? 你好 是艾伦吗
[25:11] They’re in panic mode. 他们慌了神了
[25:12] They got the media breathing down their necks. 媒体紧盯着他们不放
[25:14] All right. 好的
[25:16] I want a press release that doesn’t sound defensive at all. 我要发篇新闻稿 一点不用辩解
[25:20] Just the opposite. Go for the jugular. 恰恰相反 要主动出击
[25:22] Something like: “TW Pharma is a target.” 就这么写 “TW药业公司受到攻击”
[25:26] Attempt at manipulation of the stock price… 在距离股东大会还有两周之时
[25:28] …two weeks before the stockholders’ meeting. 有人企图操控股价
[25:31] And where does this study come from anyway? 这份报告究竟出于何处
[25:33] “How does this suddenly drop out of 怎么就平白无故地
[25:35] a clear blue sky?” Et cetera, et cetera. 从天而降这么一份东西 就从这些角度去写
[25:37] Not one word about the health issue. 只字别提健康问题
[25:39] Just one question: Who’s behind the study? Who? 只有一个主题 谁在幕后策划了这份报告 是谁
[25:43] – Got it. – Fine. -明白了 -好
[25:47] Pharmaceutical companies. The worst, right? 制药公司 太黑暗了 是不是
[25:49] Profit, profit, profit. 一味想着赚钱
[25:52] Nobody said you should listen to my conversation. 没人允许你听我打电话
[25:55] Nobody said you should have it under my nose. 没人允许你在这里打电话
[25:58] Wrong. I’m totally forced to have it here. 错 我在这儿打电话完全是出于无奈
[26:01] Against my will, believe me. 被逼的 我也没办法
[26:03] Yeah. They just peddle the shit, right? No one’s responsible. 是的 那些公司就管兜售 毫不负责
[26:07] In any therapeutic advance, 所有先进治疗手段的
[26:08] there are benefits and there are risks. 效果与风险都是并存的
[26:10] Yeah, sure, I know. Still… 我知道 但是…
[26:13] …you got some funny line of work. 你这工作太有趣了
[26:16] What does that mean? 你这话什么意思
[26:17] Michael, it’s none of our business. 迈克尔 他工作和我们无关
[26:19] Just funny line of work. 你的工作很有趣
[26:21] What about you? What do you do? 那你呢 你是干什么的
[26:23] I got a normal job. 我的工作很普通
[26:24] What’s a normal job? 怎么个普通法呢
[26:26] I told you, I sell pots and pans. 告诉你吧 我是卖锅子的
[26:28] And door handles. 还有门把手
[26:30] And flush mechanisms and a lot of other stuff. 还有些洁卫设备等等
[26:32] “Flush mechanisms.” I like that. That’s interesting. 洁卫设备 那玩意儿很有趣 我喜欢
[26:35] Alan. 艾伦
[26:37] I find that interesting. Flush toilets are interesting. 我觉得很有趣 抽水马桶很好玩
[26:40] Why not? 当然有趣
[26:41] How many different kinds do you have? 你卖哪几个品种
[26:44] There’s two basic kinds. 有两个基本大类
[26:45] You got your push button and your handle-operated. 有按钮式的和把手式的
[26:47] Yeah, right. 不错
[26:49] – Depends where your water line is. – I see. -那要看你的进水管是怎么排的 -我懂了
[26:51] Either comes from the side or from the bottom. 一种是侧向进水 一种是从底部进水
[26:53] – Right. – One of my managers is an expert. -好的 -我有个经理是这方面的专家
[26:55] I could introduce you if you want. 如果你需要 我可以介绍给你
[26:57] You’ll have to hump it out to Jamaica, Queens, though. 不过得麻烦你去皇后区的杰梅卡
[26:59] You seem like you know your business pretty well. 看来你对业务非常熟悉啊
[27:02] Are you planning on sanctioning Zachary in any way? 你们打算惩罚扎卡里吗
[27:05] You two can have your plumbing discussion some other time. 水管的话题你们以后再聊吧
[27:08] – I don’t feel well. – What’s the matter? Are you all right? -我不舒服了 -怎么了 没事吧
[27:11] You do look pale, honey. 亲爱的 你脸色很差啊
[27:13] You’re all white, yeah. 脸色苍白
[27:19] – I’m nauseous. – Some Reglan. -我感觉恶心 -吃些胃复安吧
[27:22] We got some Reglan, right? 我们家有胃复安吧
[27:23] No. No, no. I’ll be fine. 不 不用 我会没事的
[27:25] A Coke. What you need is a Coke. 来点可乐吧 喝点可乐就好了
[27:43] It’s not cold. 不是冰的
[27:46] It’s not cold. 不冰的
[27:48] Thank you. 谢谢
[27:50] – Are you sure? – Little sips. -有用吗 -慢点喝
[27:52] The Coke wasn’t in the fridge. 可乐没放冰箱
[27:54] All right. Have him call me back. Tell him right away. 好的 让他给我打电话 马上就办
[27:57] – Okay, Mr. Cowan. – Okay. -好的 科万先生 -好的
[28:00] Is Coke good for that? It’s more for diarrhea, isn’t it? 可乐有用吗 应该是对腹泻更有效吧
[28:02] No, not only. 还有其他作用
[28:04] Better? 好点了吗
[28:10] I think so. 我想是的
[28:12] Mrs. Longstreet. 朗斯特里特夫人
[28:16] If we decide to reprimand our child, 如果要教训我们的孩子
[28:19] we’ll do it in our own way and on our own terms. 就要按我们的方法 用我们的言语
[28:23] – Absolutely. – What, absolutely? -当然 -什么当然
[28:25] It’s their kid, they’re free to do as they see fit. 他们的孩子 怎么训是他们的自由
[28:27] – I don’t agree. – You don’t agree about what? -我不同意 -你有什么不同意的
[28:29] – They’re not free. – Is that right? -不能全由他们做主 -是吗
[28:32] Go on. Sorry. 继续说 对不起
[28:34] Yeah? 说
[28:36] – Great. – We’re writing the statement now. -很好 -我们正在写声明
[28:38] Yeah, but don’t forget. 好的 记住一点
[28:40] Nothing’s been proven here. Nothing’s certain. 这事还没证据 也没定论
[28:43] Don’t fuck this up. If we don’t get this right… 别搞砸了 如果搞不定
[28:45] …Walter will be out on his ass in two weeks, and so will we. 要不了两周沃尔特就会被扫地出门 我们也是
[28:48] Enough, Alan! Enough with the cell phone already! 够了 艾伦 你电话打够了没有
[28:51] The here and now, goddamn it. 他妈的快点给我挂了
[28:54] – Call me back and read it to me. – I’ll call you back. -写好之后念给我听 -我再打给你
[28:57] What’s wrong with you, screaming at me like that? 你怎么回事 对我大喊大叫的
[28:59] – Dennis heard every word. – Good. -丹尼斯都听着呢 -很好
[29:01] I am sick of that fucking cell phone, every minute of every day. 我受够了你整天打电话 没完没了
[29:04] Listen, Nancy. 听着 南希
[29:05] You should be thanking me for agreeing to come here. 我肯来这里你应该感谢我
[29:07] – Really? – Oh, God. -是吗 -天啊
[29:09] – I’m gonna throw up. – No, you’re not. -我要吐了 -你不会吐的
[29:11] – I am. – You wanna use the bathroom? -我要吐了 -要去洗手间吗
[29:13] Nobody’s forcing you to stay. 没人逼你留下
[29:15] She’s right. Nobody’s forcing you to stay. 她说得对 没人逼你留下来
[29:17] I feel dizzy. 我感觉头晕
[29:19] Stare at a point in space. Stare at a point in space, Doodle. 盯着远处看 盯着远处看 嘟嘟
[29:22] Hey, you can see part of the El from here. Cool. 在这儿还能看到高架铁道呢 太棒了
[29:24] Get away from me. Leave me alone. 你离我远点 别管我
[29:26] Shouldn’t she go to the bathroom? 她不用去卫生间吗
[29:27] Go to the bathroom if you have to throw up. 你要吐的话就去卫生间
[29:30] Give her some Reglan. 给她吃点胃复安
[29:31] It can’t be the cobbler? 不会是因为吃了水果馅饼吧
[29:33] No. I made it yesterday. 不会的 那个是我昨天刚做的
[29:34] – Don’t touch me! – Take it easy, Doodle. -别碰我 -放松点 嘟嘟
[29:36] Yeah, come on. Don’t get all bent out of shape over nothing. 对 没事别发这么大火
[29:40] My husband feels that anything to do with the house… 我丈夫认为所有和房子
[29:42] …the school, the backyard, is my domain. 学校 后院有关的事情都应该由我管
[29:45] – I do not. – You do so. -我没这么想过 -你就是这样的
[29:47] And I can understand why. 我能理解你这么做的原因
[29:49] It’s all so excruciatingly boring. 因为这一切极其的无聊
[29:51] It’s excruciating. 太痛苦了
[29:53] If it’s so excruciating, 既然这么痛苦
[29:54] why have children in the first place? 想当初干嘛要孩子呢
[29:56] Maybe Zachary’s picking up on that lack of interest. 也许扎卡里也沾染了那种漠视感
[29:59] – What lack of interest? – You just said yourself. -什么漠视感 -前面你自己说的
[30:04] Go get a bucket. Go get a bucket! 快去拿桶 快去拿桶
[30:16] Stupid bitch. 傻逼
[30:17] You should have gone to the bathroom. 你应该去卫生间的
[30:19] This is ridiculous. 这样子太荒唐了
[30:21] – Your suit took a hit. – What? -你裤子上也沾到了 -什么
[30:23] Couldn’t be the cobbler, that I know. 肯定不是水果馅饼的缘故 我保证
[30:24] It’s not the cobbler. This is just nerves. 不是水果馅饼 是太紧张了
[30:27] Do you wanna clean up in the bathroom or…? 你要去卫生间清洗下吗
[30:32] My Kokoschka. 我的《柯克西卡》画册[奥地利著名画家]
[30:35] Here. 给
[30:38] Give her some Reglan. 给她吃点胃复安
[30:40] She can’t keep anything down. 吃了也没用
[30:42] Where’s the bathroom? 卫生间在哪里
[30:45] I’ll show you. 我带你去
[30:53] This is nerves. Just nerves. 肯定是太紧张了
[31:08] Thank you. 谢谢
[31:09] It’s like I always say, 正如我所说
[31:11] you can’t get over something while you’re under it. 自己的病只有自己知道难熬
[31:14] With me, it’s the back of my neck. 比如我吧 我颈椎不好
[31:15] I get all blocked up back there. 血脉不通畅
[31:17] All right. 好吧
[31:18] What do we do with the Kokoschka? 我们怎么处理《柯克西卡》呢
[31:21] We can clean it. Maybe Lysol. 先清理下 再加点来苏尔[一种消毒皂液]
[31:24] The problem is gonna be drying it. 问题是怎么弄干它
[31:26] Maybe plain water and put some cologne on there. 或者用清水冲 再喷点古龙水
[31:28] Cologne? 古龙水
[31:29] I got some of that Kronos stuff I never use. 我有瓶”克罗诺思” 从来不用的
[31:32] The paper will warp. 纸张会翘起来的
[31:34] Then we’ll blow-dry it and put 那我们吹干它
[31:35] some books on top of it after to flatten it out. 放几本书在上面把它压平
[31:38] Or maybe iron it, like dollar bills. 或者用熨斗烫 就像处理湿纸币那样
[31:41] God. 天啊
[31:42] – I’ll buy you another one. – There is no other one. -我再给你买本 -买不到了
[31:45] – It’s been out of print for years. – I’m so sorry. -都绝版好多年了 -我很抱歉
[31:48] We can save it. Pen, let me do this. 这书还有救 佩 交给我吧
[31:50] It’s a reprint from the catalog of the 1957 show in London. 这是1957年伦敦画展目录的重印版
[31:53] Get the blow-dryer and the cologne in the bathroom cabinet. 你去拿电吹风 再从卫生间柜子里拿古龙水来
[31:56] – Her husband’s in the bathroom. – He’s not on the can. -她丈夫在里面 -他又不在马桶上
[32:00] Look, I got most of it off. 看 快擦干净了
[32:01] There’s just a little left on the Dolgans. 只有《多尔干人》上还剩一点了
[32:13] Excuse me. 我要进来了
[32:39] Are you feeling better? 你感觉好点吗
[32:40] Yeah. 是的
[32:42] What, should I spray or…? 我是应该喷呢 还是…
[32:43] Where’s the blow-dryer? 电吹风呢
[32:45] He’s drying his pants. 她丈夫在吹裤子
[32:47] We’ll wait. We should put the Kronos on there last. 我们等等吧 最后再喷古龙水
[32:50] Okay. 好的
[32:51] Can I use the bathroom too? 我也想去一下卫生间 行吗
[32:53] Yes. Of course. Of course. 当然 当然
[33:01] I don’t know what to say. 我不知道该怎么说
[33:04] I am so sorry. 真是太抱歉了
[33:15] Bring the blow-dryer when you’re done. 电吹风用好后拿出来
[33:17] So sorry. 太抱歉了
[33:19] God. 天啊
[33:21] Unbelievable. 难以置信
[33:24] Un-fucking-believable. 真他妈的难以置信
[33:27] Her cobbler’s horrible. 她做的水果馅饼太难吃了
[33:31] You stuffed your face. 我看你吃得很欢啊
[33:34] Look at my day. I gotta get some food in me sometime. 你看看我这日程 总得让我吃点东西吧
[33:50] Oh, God. 天啊
[33:52] Freaking nightmare. 真是个噩梦啊
[33:55] He better watch it. He’s got me right on the edge. 那男的最好小心点 他快惹毛我了
[33:58] – She’s horrible. – Less. -那女的太差劲了 -她稍微好点
[34:00] She’s so fake. 她太虚伪了
[34:03] She doesn’t bother me as much. 我对她倒不是很反感
[34:05] They’re both horrible. 他们都很差劲
[34:06] Why do you take their side all the time? 你为什么老帮他们说话
[34:08] Sorry. 对不起
[34:09] I don’t take their side. 我没帮他们说话
[34:10] What’s that supposed to mean? 你是什么意思啊
[34:11] What the hell are we doing here? 我们来这儿是图个啥啊
[34:15] I hope you’re kidding. 开什么玩笑
[34:16] Why do you argue with her? 你为什么老是和她争论
[34:19] We’d have been out of here a long time ago… 要不是你和她斗嘴
[34:21] …if you didn’t bicker over every word. 我们早离开这里了
[34:23] Would you rather I was a sheep like her husband? 你要我像她丈夫那样软弱吗
[34:27] Do you think it was the cobbler? 你说我是水果馅饼吃坏了吗
[34:29] Of course it was. 肯定是的
[34:33] A little warm Coke and bang. 再加上点可乐 就爆发了
[34:37] Oh, fuck. 妈的
[34:39] You’re always mitigating. 你总是说好话
[34:40] You’re trying to reconcile everything. 试图调和所有矛盾
[34:42] – I am not. – You are. -我没有 -你就是的
[34:44] You had a gang and you were the leader. 你有过一个帮派 你还做过老大
[34:46] They can do whatever they want with their son. 他们怎么处理孩子是他们的自由
[34:49] Well, their son is a threat to homeland security. 他们家的孩子就是个败类
[34:51] Kid like that, when he’s a menace to society… 那种孩子 如果他危及社会
[34:53] …it’s everybody’s business. 大家都有权管
[34:55] And I can’t believe that she barfed all over my books. 真不敢相信 她竟然吐在我的书上面
[34:58] When you know that you’re gonna toss your cookies 当你觉得想吐的时候
[35:01] you take some precautions. 就该有所准备
[35:04] The Foujita. 藤田的画册[日本画家]
[35:06] Now it’s disgusting. 太恶心了
[35:08] I was right on the edge with that toilet-flushing shit. 谈到抽水马桶的时候我就快怒了
[35:11] You were incredible. 你真太不可思议了
[35:13] – I held my own, right? – Incredible. -我表现得不错吧 -太帅了
[35:15] Jamaica, Queens. Now that was genius. 说什么皇后区的杰梅卡 你也太有才了吧
[35:17] Little piece of shit. What does he call her again? 那个王八蛋 他叫她什么来着
[35:20] – Doodle. – Yeah, right. Doodle. -嘟嘟 -对的 嘟嘟
[35:23] – Doodle. – Yeah, I call her Doodle. -嘟嘟 -对 我就这样叫她
[35:29] I’m sorry. We didn’t mean anything. 抱歉 我们没恶意
[35:31] You know, it’s so easy to make fun of other people’s pet names. 人们总喜欢拿别人的昵称开玩笑
[35:36] Michael, what do we call each other? 迈克尔 我们之间是怎么称呼的
[35:38] I’m sure it’s worse, right? 肯定还要傻 是吗
[35:40] You wanted the blow-dryer. 你要的电吹风
[35:41] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[35:43] We call each other “Darjeeling,” Like the tea. 我们彼此称呼”大吉岭” 就是那个茶的名字
[35:48] It’s a lot more embarrassing if you ask me. 我都不好意思说出来
[35:52] How is she feeling? Is she feeling better? 她感觉如何 好点没
[35:54] Yeah, better. 好点了
[35:55] Yeah. I reacted badly. 之前我反应欠妥
[35:58] – I’m ashamed. I really am. – Here. -真不好意思 -拿过来
[36:02] You know, I made a big deal about the catalog, 我很看重这几册书
[36:06] and I…. 我…
[36:08] I don’t even know why. 我自己也不知道是为什么
[36:09] You get so absurdly attached to these things… 你对有些东西异常着迷
[36:12] – and you don’t even know why. – Pull it taut though. -自己也说不清为什么 -拉紧了
[36:14] – But hold onto the other side. – I got it. -你那边按住啊 -按住了
[36:17] You gotta pull it because there’s wrinkles on that. 你要拉直了 书上面起皱了
[36:19] – The corners are wet. – I’ll get the corners. -页角还是湿的 -待会儿处理
[36:22] – It’s gonna tear. – He’s right. It’s gonna tear. -快撕坏了 -他说得对 快撕坏了
[36:25] – Okay. Well, here… – It’s dry enough. -好了 这边 -已经够干了
[36:27] Okay. Put cologne on those, and I’ll finish this one. 好了 喷点古龙水 我再来弄这本
[36:33] – So where does “Doodle” Come from? – Sorry. -“嘟嘟”这名字是怎么来的 -对不起
[36:36] Yankee Doodle or Cheez Doodle or…? 源自扬基歌还是芝士条还是…
[36:38] It’s from a song from Guys and Dolls that goes: 是音乐剧《红男绿女》中唱到的
[36:42] Oh, yeah, yeah. I know that one. 对啊 对啊 这歌我知道
[36:50] Ours is from our honeymoon in India. 我们的昵称源自在印度度蜜月那会儿
[36:54] We called each other “Darjeeling” Instead of “Darling.” 我们称对方为”大吉岭”而不是”达令”[亲爱的]
[36:57] It’s so stupid. 够傻的吧
[36:59] Maybe I should check on her. 我还是去看看她吧
[37:01] Yeah. Yeah, you do that, Darjeeling. 去吧 大吉岭
[37:04] Oh, Nancy. Hey. 南希 你好
[37:06] Well, I was worried about you. Are you feeling better? 我正担心你呢 好点没
[37:09] Yeah. Better. I think so. 好点了
[37:12] If you’re not sure, stay away from the coffee table. 如果还想吐 就离咖啡桌远点
[37:18] I left a towel in the bathtub. I didn’t know where to put it. 有块毛巾我不知道放哪里 就放浴缸里了
[37:22] Perfect. 好的
[37:25] You cleaned up. 你们打扫干净了啊
[37:27] I am so sorry. 我真抱歉
[37:29] Everything’s fine. All is well. 没事 没事
[37:30] I’m sorry. I wasn’t there for you. 我也有错 那时候我对你不够关心
[37:33] I was so focused on the Kokoschka. 注意力都在《柯克西卡》画册上
[37:35] – That’s all right. – No. I… -没关系的 -我…
[37:37] – I behaved poorly. – Please. -我的行为过分了 -别这么说
[37:48] In the bathroom, I was thinking. 在卫生间的时候 我想过了
[37:53] Yes? 怎么
[37:54] Yeah, maybe we glossed over the…. 或许我们忽视了…
[37:58] The…. 那个…
[38:00] Well, I mean…. 我想说的是…
[38:02] What? What is it? 你想说什么
[38:05] Well, name-calling is a kind of abuse. 骂人也是一种伤害
[38:09] – Sure. – It depends. -当然 -要看情况
[38:11] Right. It depends. 是的 要看情况
[38:13] Zachary has never been a violent child. 扎卡里不是个暴力的孩子
[38:15] He must have had his reasons. 他打人肯定是有原因的
[38:17] Like getting called a snitch. 比如说有人说他打小报告
[38:19] Excuse me. 不好意思
[38:23] Yeah, Walter. 沃尔特 你说
[38:24] Alan, CNN has invited me for a panel discussion. 艾伦 CNN请我去参加个讨论会
[38:28] Well, as long as there are no victims on the panel. 只要没受害者参加就行
[38:32] No victims. 不能有受害者
[38:33] I don’t want you sitting down with victims. 我不想你和他们坐在一起
[38:35] Deny, deny, deny. 坚决否认
[38:37] If we have to, we’ll sue the Journal. 不得已的话 我们就状告那家报社
[38:40] Well, we’ll e-mail you the draft of the press release. 我会把新闻稿的初稿电邮给你
[38:43] Walter, I’m sorry. I gotta go. 对不起沃尔特 我得挂了
[38:46] Call me a snitch, it gets a rise out of me. 谁要是骂我打小报告 我肯定会发毛的
[38:49] – Unless it’s true. – What? -除非他说的是真话 -什么
[38:51] You know, if the shoe fits. 如果他真打小报告了呢
[38:53] You think my son is a snitch? 你觉得我儿子会打小报告吗
[38:55] Come on. I’m joking around. 我开玩笑来着
[38:56] So is yours anyway. 你们儿子不也是吗
[38:58] What do you mean, so is ours? 你这话什么意思
[38:59] He snitched on Zachary. 他告发了扎卡里
[39:01] We coaxed it out of him. 那是我们威逼利诱出来的
[39:02] We’re getting completely off point. 这话题扯远了
[39:04] Maybe you coaxed, but he did snitch on him. 也许是威逼利诱 但他最终还是说出来了
[39:06] – Nancy. – “Nancy” What? -南希 -叫我干嘛
[39:08] – You think my son is a snitch? – I don’t think anything. -你认为我儿子会打小报告吗 -我啥也没想
[39:11] Well, if you don’t think anything, don’t say anything. 要是你啥也没想 就啥也别说
[39:14] – Don’t make insinuations. – Nancy… -少在这里冷嘲热讽 -南希
[39:16] …there’s no reason to lose our cool here. 我们没必要激动
[39:19] Michael and I have gone out 迈克尔跟我一直在千方百计地
[39:20] of our way to be fair-minded and conciliating. 试图用客观与友好的态度来解决问题
[39:22] Not so fair-minded. 怕是你没那么客观
[39:24] – Really? – Superficially fair-minded. -是吗 -只是装作客观样罢了
[39:27] Doodle, I have to go. 嘟嘟 我得走了
[39:29] So go. Coward. 想走就走吧 懦夫
[39:33] Nancy, right now 南希 此刻
[39:34] I’m in danger of losing my most important client. 我就快要失去最重要的客户了
[39:36] This “Caring parent” Crap 之前温文尔雅的屁话
[39:37] and the bickering that goes along with it… 还有随之而来的争吵…
[39:40] Yeah, well, my son lost two teeth. Two incisors. 别忘了我儿子可是掉了两颗牙 两颗门牙
[39:42] – We got that, right. – One of them permanently. -我们知道 -有一颗再也补不了了
[39:45] He’ll get new teeth. Better ones. 他会换新牙的 比之前还好
[39:47] No one chewed his ear off. 又不是把他耳朵咬下来了
[39:48] It was a mistake not to consider the source of the problem. 不去考虑问题的缘由是错误的
[39:52] There is no source. 根本就没有缘由
[39:53] There’s an 11-year-old kid who hits people with a stick! 这十一岁的小子拿棍子打了人
[39:56] – Armed with a stick. – We took that word out. -还是”持械” -那个词我们换了
[39:58] Took it out because we asked you to. 那是因为我们要求你换掉
[40:00] We took it out without argument. 我们也没说什么
[40:02] A word which deliberately establishes it’s intent… 这个词不但不会引发任何歧义
[40:04] …without any hint of a misunderstanding… 同时明确地表明这是故意的行为…
[40:06] …which excludes childhood. 还排除了当事人未成年这一点
[40:08] I don’t think I can stand this tone anymore. 我再也受不了这种语气了
[40:10] We’re not quite on the same page, 我们的思路根本不一样
[40:12] you and I, right from the start. 从开始就是这样
[40:14] Mr. Cowan… 科万先生
[40:16] …it is incredibly frustrating to be continually upbraided… 对我们已经承认过的错误你还要反复指责
[40:19] …for something that we, ourselves, admitted was a mistake. 这实在令人难以接受
[40:22] The word “Armed” wasn’t right. We took it out. “持械”这个词用的不对 我们就换了
[40:25] Though, strictly speaking, it certainly applies. 尽管严格上说 这个词十分恰当
[40:28] Zachary was verbally abused and he reacted. 扎卡里是受到言语上的伤害才反击的
[40:30] Now, if I’m attacked, I defend myself… 要是我被攻击了 我当然会正当防卫…
[40:32] …especially when I’m all alone against a whole gang. 尤其在我孤身一人面对整个帮派之时
[40:35] Well, you certainly perked up since you tossed your cookies. 吐干净后 就活跃了嘛
[40:38] Do you realize how crude that is? 你知道这有多无礼吗
[40:40] Look, we’re all decent people, all four of us. 我们四个都是体面人
[40:43] I don’t know how we got carried away, losing our tempers. 我不知道我们是怎么失去理智 怒火冲天的
[40:46] – This is totally unnecessary. – Stop it, Michael. Stop mitigating. -这完全没必要 -别说了迈克尔 别当和事佬了
[40:49] We’re only superficially fair-minded. 我们只是假装客观
[40:50] Why should we be fair-minded at all? 我们还有什么必要客观呢
[40:52] No. No, I’m not gonna be led down that path. 不 不 我可不想被牵着鼻子走
[40:54] What path? 什么意思
[40:56] The path these two little shits led us down, alright? 那俩小王八蛋就希望我们这样 对吧
[40:58] – Pen doesn’t see things that way. – “Penelope”. -佩可不这么想 -是”佩内洛普”
[41:00] – Sorry. – So Ethan’s a shit now. -抱歉 -这么说伊桑现在是小王八蛋了
[41:03] That really takes the cake. 这下真是越搅越混了
[41:05] Look, that’s it. I really have to leave now. 够了 我真的得走了
[41:08] Yeah. So do I. 是啊 我也是
[41:10] Go. Go. I give up. 走 走吧 我放弃了
[41:16] – Hello. – It’s me, Mikey. -喂 -是我 米奇
[41:19] – Oh, hi, Ma. – Is this a bad time? -你好啊 妈 -现在不方便吗
[41:21] No. No, we got some friends over, but go ahead. 没事 我这边来朋友了 你继续
[41:24] The surgeon told me to stop 医生叫我在手术前
[41:25] taking my medication before the operation. 停止服药
[41:27] Yes. Yes, you just do whatever the doctors tell you to do. 对 你要听医生的话
[41:31] Yes. 没错
[41:32] The surgeon told me to stop all of them… 医生叫我把药都停了
[41:34] …but Dr. Perlstein said I could keep taking the Antril. 但是波斯坦因医生说我还可以继续服用安特里
[41:39] – The what? – The Antril. -什么 -安特里
[41:40] Should I stop taking the Antril too? 我是不是也该把安特里也停了
[41:43] Antril? You’re taking Antril? 安特里 你在吃安特里吗
[41:47] Wait, hold on a second, Ma. Antril? 等一下 妈 安特里
[41:50] That crap of yours is Antril? 你搞的那玩意就是安特里吗
[41:52] – My mother’s taking it. – Thousands of people take it. -我妈正在吃呢 -成千上万的人都在吃
[41:55] Mom. You gotta stop taking that one right away. 妈 你得马上把那药给停了
[41:58] – You hear me? Right now. – Why? -听见了吗 马上停 -为什么
[42:00] Just do what I tell you. All right? I’m gonna explain later. 照做就是了 好吗 我晚点再解释
[42:04] No. Dr. Perlstein said I could keep taking the Antril. 不 波斯坦因医生说我可以继续服用
[42:07] Mom, you tell Dr. Perlstein that I said you can’t take it. 妈 你跟波斯坦因医生说是我要你停的
[42:11] I won’t touch it, Michael. 那药我不吃了 迈克尔
[42:14] Good. 很好
[42:16] – Why red? – So they can see me. -为什么要红的 -这样他们就看得见我了
[42:18] – So who can see you? – The cars. They all drive like crazy. -谁看得见你了 -司机 车开得跟疯子一样
[42:21] Mom, that’s ridiculous. Okay. Mom. Mom. 妈 这太扯了 听我说
[42:26] Mom. I have to call you back. I told you we have company. 妈 我晚点再打给你 我这还有客人
[42:29] – Okay. I love you. – I hope so. -爱你 -希望如此
[42:31] – Bye-bye. – Bye. -再见 -再见
[42:35] She got red crutches in case she gets hit by a truck… 她换了副红色拐杖以防被卡车撞了
[42:38] …because she wanders out in the street at night. 因为她晚上常在街上游荡
[42:41] They’re giving her Antril for her blood pressure. 医生让她服用安特里好控制血压
[42:43] If she’s taking it and she looks normal, 如果她吃了这药无异常反应的话
[42:45] I’ll take her deposition. 我可以将她当作临床证人
[42:47] Didn’t I have a scarf? 我是不是带来条围巾
[42:48] You know, I don’t like that attitude of yours. 我不喜欢你的态度
[42:51] If my mother shows even the slightest symptom… 要是我妈出现哪怕一丁点的不适
[42:53] …my name will be on the top of a class-action suit. 我的名字将会出现在集体诉讼名单上的首位
[42:56] – We’ll have one anyway. – Well, I should hope so. -迟早的事 -我正巴不得呢
[42:58] Doing the right thing is just futile. Honesty’s just stupidity. 坚持正义只是徒劳 诚实就是愚蠢
[43:02] It just weakens you. You let your guard down. 它只会削弱你 让你放松警惕
[43:04] Let’s go, Nancy. That’s enough sermons and lectures for one day. 咱们走 南希 今天受够训教了
[43:07] Yeah, go ahead. But let me tell you this: 走吧 再送你们一句忠告
[43:10] Now that I know you two, I’m not surprised 如今见到你们两个 我对他的行为
[43:13] what’s-his-name… Zachary may have some behavioral issues. 叫什么来着… 扎卡里的行为一点不感到意外
[43:18] – When you killed that hamster… – Killed? -你残杀那只仓鼠时 -什么
[43:20] – Killed. – I killed the hamster? -就是残杀 -那算残杀吗
[43:22] Yes. You do everything you can to make us feel guilty. 没错 你绞尽脑汁想让我们感到内疚
[43:25] You stake out the moral high ground as your own… 将自己表现得如此高尚…
[43:27] …but you, yourself, are a murderer. 但你 你自己 却是个凶手
[43:30] I definitely did not kill that hamster. 我绝对没有杀死那只仓鼠
[43:32] – Worse. – Worse! -更可恶 -更可恶
[43:33] You left it out there, 你就把它给扔在那儿
[43:35] trembling with fear in a hostile environment. 在一个危机四伏的地方胆战心惊
[43:37] That poor critter was probably eaten by a dog or a rat. 那可怜的小家伙说不定就给狗或猫生吞了
[43:41] – She’s right. – What do you mean, “She’s right”? -她说得对 -你什么意思 “她说得对”
[43:43] I mean, come on. Michael. 你也是的 迈克尔
[43:45] It’s horrible what must have happened to that poor animal. 那只可怜的动物下场肯定很糟
[43:47] I thought the hamster would be happy to be free. 我觉得那只仓鼠很高兴能自由
[43:49] I thought he’d go running around in the gutter, happy as a clam. 它肯定在下水道里跑来跑去 逍遥快活呢
[43:52] – Well, he didn’t. – And you just left him there. -只可惜并非如此 -而你就这么把它给扔那儿了
[43:54] Because I can’t touch those things, okay? 因为我摸不得那些东西
[43:56] I can’t touch anything of that family. Penny, you know that. 那类动物我都不能碰 潘妮 你知道的
[43:59] – He’s afraid of rodents. – Yes. I have a fear of rodents. -他害怕啮齿类动物 -是的 我怕啮齿类动物
[44:03] And I have a fear of reptiles. 我还怕爬行动物
[44:05] Anything down close to the ground. That’s it. All right? 怕任何地上的东西 就这样 行了吧
[44:07] What about you? How come you didn’t go downstairs and get it? 那你呢 你怎么不下楼去把它拿上来
[44:11] Because I didn’t know. 因为我不知道
[44:13] Michael said this morning that the hamster ran away. 今天早上迈克尔说仓鼠跑了
[44:15] So I went right out the front door, I went right down the block. 我马上出门 在街上四处看
[44:17] I went all the way around. 到处找
[44:18] I mean, I went to the basement! 甚至连地下室都翻遍了
[44:20] Penelope, it is completely unfair that all of a sudden… 佩内洛普 就因为仓鼠这事
[44:23] …I’m in the hot seat about 不仅让我突然一下成了众矢之的
[44:25] this hamster thing that you just had to tell them about. 你还非得告诉他们 这是极不公平的
[44:27] That is a family issue that doesn’t concern anybody but us. 明明就是家庭内部纠纷 干嘛告诉外人
[44:30] It’s got nothing to do with this situation here. 这跟整件事没有任何关系
[44:32] And I can’t believe I’m being called a murderer in my own house. 真不敢相信我竟然在自己家里被人称为凶手
[44:35] What does your house have to do with pressed tea in China? 你的家跟中国茶有什么关系
[44:38] It’s my house. I opened the door. 这是我家 是我开的门
[44:40] The door is wide open in a spirit of reconciliation… 这扇门是本着和解的意图
[44:43] …to a couple people who should be a little more grateful. 为那些本该心存感激的人敞开的
[44:46] Keep right on stroking your own ego. It’s beautiful. 继续抚慰你的自尊吧 这太棒了
[44:48] – So you have no remorse? – No. I have no remorse. -这么说你一点不懊悔吗 -对 一点不懊悔
[44:52] That animal was disgusting, and I’m glad it’s gone. 那东西恶心透顶 我很高兴把它甩了
[44:55] – Michael, that’s ridiculous. – What’s ridiculous? -迈克尔 这太荒谬了 -有什么荒谬的
[44:57] What, have you lost your mind now too? 怎么 连你也疯了吗
[44:59] Their son beats the shit out of Ethan, 他们的儿子把伊桑痛打了一顿
[45:01] and you’re in my face over a hamster? 你却为了一只仓鼠跟我较上了劲
[45:03] What you did to that hamster was wrong. You can’t deny that. 你那样对仓鼠是不对的 不能否认这一点
[45:05] I don’t give a shit about the hamster! 那只仓鼠关我屁事
[45:07] You’re gonna when your daughter gets home! 等你女儿回来看你怎么办
[45:09] Bring her on. I’m not gonna be told 让她来 我才不会让一个九岁的小屁孩
[45:11] how to act by some 9-year-old snot-nosed brat. 对我指手划脚
[45:13] I agree with him there 100 percent. 就这事我百分百赞同他
[45:16] And see? It’s pathetic. 看到没 真是可悲
[45:19] Watch it, Penelope. Watch it! 说话注意点 佩内洛普 注意点
[45:21] I’ve kept my shirt on till now, 到现在我一直都保持着耐心
[45:23] but you are pushing me over the line. 但你话说得太过火了
[45:24] – And Ethan? – What about Ethan? -那伊桑呢 -伊桑怎么了
[45:26] Well, is he sad too? 他伤心吗
[45:28] Ethan’s got other things on his plate if you ask me. 伊桑有他自己要操心的事
[45:31] Ethan wasn’t attached to Nibbles. 伊桑并不喜欢尼宝
[45:33] Nibbles! 尼宝
[45:34] What the hell kind of pussy-ass name is that anyway? 这到底算什么娘娘腔名字
[45:37] So if you feel no remorse, why should our son? 要是你毫无悔意 为什么我们的儿子要有呢
[45:41] You know what? All this consultation and consideration shit… 我跟你说 所有这些协商考虑的屁事
[45:45] …I’m sick to death of it. 老子算是受够了
[45:46] We were nice to you. We bought tulips. 我们对你们那么好 还买了郁金香
[45:48] My wife dressed me up as a liberal, 我老婆还把我打扮成心胸宽广的样子
[45:50] but the fact of the matter is… 但实际上
[45:51] …I got no patience for this touchy-feely bullshit. 老子根本没耐心管这唧唧歪歪的破事
[45:54] I am a short-tempered son of a bitch, okay? 我就是个坏脾气的狗娘养的
[45:58] We all are. 我们都是
[45:59] No, I’m sorry. We are not. 不 抱歉 我们不是
[46:01] We are not all short-tempered sons of bitches. 你要骂自己也算了 别把其他人也拖下水
[46:04] – Not you, of course. – No, not me. Thank God. -当然 你不是 -对 我不是 谢天谢地
[46:06] No, not you, Darjeeling. Not you. 你当然不是 大吉岭 当然不是
[46:09] You’re so evolved. You never go off half-cocked. 你那么有涵养 从不鲁莽行事
[46:11] Why are you being so aggressive? 你干嘛这么咄咄逼人
[46:13] I’m not, I’m being honest. 哪里咄咄逼人了 我只是实话实说
[46:14] No, you are. You’re being aggressive. 不 你就是 你就是在咄咄逼人
[46:16] You know what? You put this little bash together, 你好意思说 是你一手操办这次小聚
[46:18] and I let you recruit me… 我才答应你过来撑场面
[46:20] – You let me recruit you? – Yes. -你答应我过来撑场面 -对
[46:23] – That is so disgusting. – No, it’s not. -你这话太恶心了 -有什么恶心的
[46:25] You’re an advocate for civilized behavior. That’s fine with me. 你是精神文明建设的标兵 我没意见
[46:28] I’m an advocate for civilized behavior, you bet I am. 我当然是 那是显而易见的
[46:31] At least somebody around here is. 最起码这里还有人懂文明
[46:33] You think it’s better to be a tempered son of a bitch? 你觉得当个暴脾气的狗娘养的很光荣吗
[46:36] Nobody said that. Nobody criticized you for that. 没人这么说过 没人为了这批评过你
[46:38] – You did. – We did not. -你说过 -我们没说过
[46:40] What was I supposed to do? Was I supposed to sue you? 你要我怎么做 难道要我起诉你吗
[46:43] Was I supposed to never speak to you? 难道要我再也不跟你说话吗
[46:45] Was I supposed to tear you apart through the insurance company? 还是要让我叫保险公司把你大卸八块呢
[46:47] – Stop it, Penny. – Stop what? -别说了 潘妮 -别说什么
[46:48] You’re blowing this out of proportion! 你说得过分了
[46:50] Well, I don’t care. 我才不管
[46:53] You do everything you can to escape the pettiness… 我本想尽量大度地处理问题
[46:55] …and you just end up humiliated and completely alone. 结果不但受尽羞辱还落得孤身一人
[47:00] Yes. Walter. 沃尔特
[47:02] It’s out everywhere. 这事越来越棘手了
[47:04] – Well, let them prove it. – Yeah, right. -让他们先证明了再说 -那是当然
[47:06] – Let them prove it. – Without some kind of response…. -让他们先拿出证据 -要是没有回应的话
[47:09] No way. 不行
[47:11] From where I sit, the best thing for us to do is nothing. 要我说 我们最好是以不变应万变
[47:14] We’re born alone and we die alone, that’s it. 我们都是赤条条来赤条条去 没别的
[47:16] Who wants a little Scotch? 谁想来点苏格兰威士忌
[47:19] Walter, I’m in a meeting right now. 沃尔特 我现在正在开会
[47:22] – I’ll call you when I get back. – Damn it. -回去后再打给你 -该死
[47:24] I’m living with this totally negative person. 我居然跟这个消极透顶的人生活在一起
[47:27] – Who’s negative? – Me. -谁消极了 -我
[47:30] This was the worst possible idea. 这主意简直糟透了
[47:31] We should’ve never had this meeting. 我们本不该办这次聚会的
[47:33] – I told you so. – You told me so? -早跟你说了 -你还早跟我说了
[47:36] You told me we should’ve never had this meeting? 你说过不该办这次聚会吗
[47:38] – I didn’t think it was a very good idea. – It was a good idea. -我从没觉得这是个好主意 -原本是好的
[47:41] Oh, come on. Who wants a little? 得了吧 谁想来点
[47:43] You told me you didn’t think this was a good idea? 你跟我说过 办聚会这事不是个好主意吗
[47:45] – As I recall. – As you recall. -我记得是那样 -你记性真好
[47:47] – Maybe just a little sip. – Don’t you have to go? -来一点就行 -你不是要走吗
[47:51] At this point of the game, I might as well have a little drink. 事闹到这个地步 我不如小酌一杯
[47:54] You look me in the eye and 你看着我的眼睛
[47:55] you tell me that we didn’t both agree on this. 告诉我 这事不是我们一起决定的
[47:58] Oh, God. Calm down, Penelope. This is going nowhere. 上帝 冷静点 佩内洛普 这样于事无补
[48:01] And who said not to touch the cobbler this morning? 还有今天早上是谁说的 别动剩下的水果馅饼的
[48:04] Who said we should leave some for the Cowans? Who said that? 是谁说要给科万夫妇留一点的 谁说的
[48:07] That was very nice of you. 非常感谢你
[48:08] What does that have to do with anything? 这跟整件事有什么关系
[48:10] What do you mean? 你什么意思
[48:12] – Guests are guests. – You’re lying. You’re lying. -来的就是客 -你撒谎 你撒谎
[48:16] He’s lying. 他撒谎
[48:17] You know, my wife actually had to drag me here today. 跟你说 我老婆今天是硬把我拽过来的
[48:21] When you grow up with a certain John Wayne idea of manhood… 如果你从小脑子里都是约翰·韦恩式的男子气概
[48:24] …the impulse in this kind of situation is not to talk it through. 在这种情况下 你的第一反应就应该是别多说了
[48:28] I thought the role model was Ivanhoe. 我还以为你的偶像是艾凡豪
[48:30] Same basic concept. 基本理念是一样的
[48:32] Another aspect. 不同的表现形式而已
[48:34] Another aspect. Really? 不同的表现形式 是吗
[48:36] How much are you gonna humiliate yourself, Michael? 你还想怎么羞辱自己 迈克尔
[48:38] I can see I dragged him here for nothing. 拉他过来完全没用 我算是知道了
[48:41] What did you expect, Doodle? 你以为还能怎么样 嘟嘟
[48:43] That is a ridiculous nickname. 这昵称还真是可笑
[48:45] Some revelation about universal values? 还想谈点普世价值观吗
[48:48] This Scotch is unbelievable. 这威士忌真是绝了
[48:49] Right? You see that? Eighteen years old, single malt… 你也懂行啊 十八年陈酿 纯麦芽
[48:53] …from a little place in Scotland still grows their own barley. 是苏格兰一家自种大麦的小厂出产的
[48:56] What about the tulips? Who got them? 那郁金香呢 是谁买的
[48:59] All I said was, 我只说了句
[49:00] “It’s too bad we didn’t get any of those tulips this week.” “这星期还没买郁金香真是太糟了”
[49:02] I didn’t say anything about going to Henry Street at dawn. 我可没让你凌晨就跑到亨利街去买花
[49:05] Don’t get all bent out of shape over this, Penelope. 别为这些琐事烦心了 佩内洛普
[49:07] It’s not worth it. 不值得
[49:08] He got the tulips. Him and only him. 是他买的郁金香 是他亲手买的
[49:13] What, we don’t get a drink? 怎么 不给我们倒酒吗
[49:17] Penelope and I would like a drink too. 佩内洛普和我都想来一杯
[49:32] It’s pretty funny when you think about it. 想想就好笑
[49:35] A devotee of Ivanhoe and John Wayne… 一个对艾凡豪和约翰·韦恩无限崇拜的人
[49:37] …but he’s scared to pick up an itty-bitty mouse. 竟然不敢抓一只小小的老鼠
[49:40] Stop it with the hamster. 别提仓鼠那事了
[49:42] – Stop. – She’s right. -别说了 -她说得对
[49:43] It’s laughable. 是很可笑
[49:44] – And hers? – I don’t think that’ll be necessary. -她的酒呢 -我觉得没那个必要了
[49:47] – Pour me a drink, Michael. – No. -给我倒杯酒 迈克尔 -不行
[49:49] – Michael. – No. -迈克尔 -不行
[49:51] What is wrong with you, Michael? 你来什么劲 迈克尔
[49:57] Fine. Fine. 行 行
[49:58] Drink. Drink. What does it matter? 喝 喝吧 有什么关系
[50:01] – Is drinking bad for you or something? – No, it’s great for me. -你是不是不能喝酒啊 -没事 我得来一杯
[50:10] Now I don’t know. 现在我不明白了
[50:16] Mr. Cowan? 科万先生
[50:18] Alan. 叫他艾伦
[50:19] Alan. You see, you and I didn’t exactly hit it off… 艾伦 你跟我一点都合不来
[50:25] …but I live with a man who has decided, once and for all… 但是我天天面对着一个 坚信着…
[50:29] …that life is synonymous with mediocrity. 生活就是平庸的男人生活在一起
[50:32] You know, it’s very hard to live with a man… 和这家伙生活在一起真是太难熬了…
[50:34] …who’s walled himself inside that idea… 他固步自封
[50:37] …who doesn’t wanna change anything, 他一成不变
[50:39] who doesn’t get excited about anything. 他毫无激情
[50:41] What are you telling him this for? He could care less. 你干嘛要跟他说这些 关他什么事呢
[50:44] We have to believe. 可我们得有信念
[50:46] We have to believe in some possible correction. 我们得相信 他会向善的
[50:49] He’s the last guy on earth you should be telling this to. 再怎么说 他也是你最不应该说这些话的对象
[50:52] I’ll talk to anybody I damn well please. 我他妈的 想跟谁说就跟谁说
[50:56] Who the fuck is that now? 他妈的 又是谁打过来了
[51:05] – Hi, Ma. – Mikey, it’s me again. -妈 -米奇 还是我
[51:08] I forgot to ask how Ethan is. 我忘记问你伊桑怎么样了
[51:09] He’s fine. He got his teeth knocked out, but he’s fine. 他很好 虽然牙齿被人打掉了 但他没事
[51:12] – Is he in pain? – Yeah, he’s in pain. -他疼不疼 -他是挺疼
[51:14] It hurts, but it’ll pass. 疼归疼 但他会没事的
[51:16] Ma, I told you we have company. 妈 我跟你说了家里有客
[51:18] I gotta call you back, remember? 我得晚些打给你 记得吗
[51:19] – Okay, Mikey. – Yeah. Bye. -行 米奇 -再见
[51:22] – He’s still in pain? – No. -他还疼吗 -不疼了
[51:25] Then why do you worry your mother? 那为什么你还担心你母亲
[51:27] He has to worry her. He can’t help himself. 他非担心不可 控制不住
[51:30] All right, Penelope. That’s enough. 够了 佩内洛普 够了
[51:31] What is this drama-queen bullshit? 你在胡说些什么
[51:33] Penelope, nobody cares about anything outside himself. 佩内洛普 人向来都是自私的
[51:37] Sure, we’d all like to believe in some possible correction… 当然 我们都愿意相信还有向善的可能性
[51:40] …one we could author ourselves… 都愿意相信我们终将
[51:43] …completely free of selfish consideration. 完全摆脱私心的束缚
[51:46] Like your writing this book on Darfur. 就像你写这本关于达尔富尔的书一样
[51:48] No. Which I think is great. 不 我觉得写得很棒
[51:50] You know. I understand how you might say: 我理解你可能会这样想
[51:53] “Okay, I’ll pick a massacre. History’s full of them. “就选个大屠杀的主题 历史里到处都有
[51:56] I’m gonna write a book.” 我就写这个题材”
[51:57] Everybody has to save himself somehow. 每个人都得通过某种方式自我救赎
[51:59] I’m not writing this book to save myself. 我写这本书不是为了自我救赎
[52:02] You haven’t read it. You don’t even know what’s in it. 你读都没读过 你连书里讲什么都不知道
[52:05] Whatever. 管它呢
[52:07] My God, that odor of Kronos is killing me. 天啊 古龙水的味快熏死我了
[52:11] – It fucking reeks. – Well, you didn’t exactly skimp. -都他妈臭了 -你可没少喷
[52:14] I am so sorry. 我真的很抱歉
[52:15] No, it was my fault. I sprayed like a madwoman. 不 这是我的错 是我喷多的
[52:18] I don’t know. Why…? 我不知道 为什么
[52:22] Why can’t things be easier, you know? 为什么事情就不能变得简单点呢
[52:23] Why does everything have to be so exhausting? 为什么每件事都这样劳神费心呢
[52:29] You think too much. 你想太多了
[52:30] – Women think too much. – There’s an original response. -女人总是多虑 -那是本能反应
[52:34] I don’t know what that means, to think too much. 我不知道你口中的想太多是什么意思
[52:36] You know, I don’t know how you can just go on living… 真不明白你怎么就能这样
[52:39] …with absolutely no moral sense of the world. 毫无任何道德感地活着
[52:42] – Look at me, I’m living. – Oh, Michael, shut up. -看看我 我可是大活人一个 -迈克尔 闭嘴吧
[52:45] Your miserable complicity just disgusts me. 你跟他可耻地一唱一和 真是恶心透顶
[52:48] What happened to your sense of humor? 你的幽默感哪去了
[52:50] I don’t have one and I don’t want one. 我既没有幽默感也不稀罕
[52:52] If you ask me… 要我说
[52:54] …the couple is the worst ordeal God has ever inflicted on us. 这对夫妇就是上帝给我们最严酷的惩罚
[52:57] – Marvelous. – The couple and the family. -好极了 -他们俩还有他们的家人
[53:00] No one’s forcing you to air this out in front of us, Michael. 没人非要你当着我们的面说这种话 迈克尔
[53:03] And I might add, it’s a little indecent. 顺便提一句 这话有点不礼貌
[53:05] That doesn’t bother him. 他才不在乎
[53:07] You agree with me, don’t you? 你也同意我的说法 不是吗
[53:09] This is all beside the point. 这些都是废话 偏题了
[53:12] Alan. Say something. 艾伦 说点什么
[53:15] He has a right to his ideas. 他有权表达自己的看法
[53:17] That doesn’t mean he has to advertise them. 那也不意味着他可以信口雌黄
[53:19] Yeah, right. Maybe. 对 可能吧
[53:21] We don’t care about their marriage. 他们的婚姻状况和我们无关
[53:23] We’re here about the problem with kids. 我们是为了孩子们的问题才来的
[53:25] We don’t care about their marriage. 他们的婚姻关我们什么事
[53:26] – Yeah, except… – Except what? -除非… -除非什么
[53:27] – It’s related. – It’s related. -这与孩子们有关 -没错
[53:30] Of course it’s related. 这当然跟孩子们的问题有关了
[53:31] Ethan getting teeth busted out is related to our marriage? 伊桑牙齿被打掉跟我们的婚姻有什么关系
[53:34] – Of course it is. – Sorry, I don’t follow you. -当然有关 -抱歉 我不明白你的意思
[53:36] Look, take a step back and look at the situation we’re in. 退一步看看我们现在的处境
[53:40] Children suck the life out of you and leave you old and empty. 孩子耗尽了你全部的心血 把你变得苍老而空虚
[53:43] That’s the law of nature. 这是自然法则
[53:45] You see these young couples laughing all the way to the altar. 看着那些年轻的情侣兴奋地步入婚姻殿堂
[53:48] You think, “They don’t know. 你就想 “他们什么都不懂
[53:50] Poor fuckers have no idea.” 这些可怜的人一点没概念
[53:52] They’re happy. 他们很开心
[53:53] Nobody tells you about this stuff in the beginning. 因为一开始没人会告诉他们
[53:55] I got this army buddy. 我有个当兵的哥们
[53:56] He’s gonna have a kid with his new girlfriend. 他马上要跟他新女友生孩子了
[53:59] I said to him, “A kid? At our age? What, are you stupid? 我跟他说 “生孩子 在我们这岁数 你傻啊
[54:03] You got maybe 10, 15 good years left… 再过十或十五年
[54:05] …before you get cancer or have a stroke… 你指不定就得癌症或中风了
[54:07] …and you’re gonna saddle yourself with a fucking kid?” 还想多个孩子当包袱吗”
[54:10] – That’s not really what you think. – Yes, it is. -那不是你真正的想法 -他就这想法
[54:12] – Of course it is. I think even worse. – Yep. -没错 我想得还糟呢 -那就对了
[54:15] You’re debasing yourself, Michael. 你这是在贬低自己 迈克尔
[54:17] Is that right? 那样不好吗
[54:19] Stop crying, Penelope. It only makes it worse. 别哭了 佩内洛普 这样事情只会更糟
[54:24] Here. 再来一点
[54:25] Of course, of course. 好的 好的
[54:27] – It’s excellent, isn’t it? – It’s excellent. -太棒了 不是吗 -真是好酒
[54:30] Could I interest you in a cigar? 想来根雪茄吗
[54:32] – No cigars in the house. – Too bad. -家里不准抽烟 -真可惜
[54:34] Were you gonna smoke a cigar now, Alan? 你现在还想抽雪茄吗 艾伦
[54:37] I do what I want, Nancy. 我想做啥就做啥 南希
[54:38] If I wanna smoke a cigar, I smoke a cigar. 我要是想抽 我就抽
[54:40] I won’t smoke it because I don’t wanna upset Penelope… 我不抽是因为我不想让佩内洛普难过
[54:43] …who’s already on edge, to put it mildly. 毫不夸张地说 她已经快崩溃了
[54:47] Oh, quit sniffling like that. She’s right. 别哭了 她说的对
[54:51] You know, when women cry, men are pushed to a breaking point. 女人的哭声总是能把男人逼到爆发点
[54:55] Although, unfortunately… 尽管 不幸的是…
[54:57] …I must say, Michael’s point of view is completely justified. 我得说 迈克尔的观点完全是合理的
[55:01] Yeah, can I read it to you? 我能读给你听吗
[55:03] Yeah, sure. Go ahead. 没事 你读吧
[55:06] Yeah, put “New York” in a specific time of day. 到时候再加上”纽约”
[55:09] – It’s unbearable. – What time of day? -真是受不了 -什么时候
[55:11] The time you send it. It has to be hot off the press. 就是你发稿的时候 一定要趁热打铁
[55:16] Not “Questions.” “Deplores”. “Questions” is wishy-washy. 别用”发问” 用”谴责” “发问”太单薄了
[55:20] I live with this night and day. 我成天面对这一切
[55:22] One second. 等等
[55:23] Our lives are chopped up by the cell phone. 我们的生活被手机闹得支离破碎
[55:25] This is very important. 这个电话很重要
[55:27] – It’s always more important. – Go ahead. -工作总是很重要 -继续
[55:29] What’s happening somewhere else is always more important. 别的地方发生的事总是更重要
[55:33] No. No, not “Strategy.” “Scheme.” 不 不 别用”策略” 用”阴谋”
[55:36] “A scheme surfacing two weeks from the company’s posting.”, etc. “公司过账两周后 一个阴谋浮出水面” 等等
[55:40] In the street. 街上也打
[55:42] The dinner table. Everywhere. 餐桌上也打 到处都打
[55:46] And “Study” in quotes. 还有”研究”打上引号
[55:48] Put the word “Study” in quotes. “研究”这个词打上引号
[55:50] I don’t even protest anymore. 我都懒得抗议了
[55:53] Unconditional surrender. 无条件投降了
[55:56] I feel like I’m gonna vomit again. 我感觉好像又要吐了
[55:58] – Where’s that bucket? – How am I supposed to know? -桶呢 -我怎么知道
[56:07] Well, then just quote me. 那就直接转述我的话
[56:08] You know: “This is a barefaced attempt”…. 就说”这是个厚颜无耻的阴谋…”
[56:10] Can you stand over the bucket, please? 拜托你能站在桶边上吗
[56:12] – Pen. – What? -佩 -怎么了
[56:14] I mean, we’re already set up to handle this now. 反正我们都准备好收拾烂摊子了
[56:17] “… according to TW Pharma attorney Alan Cowan.” “这是TW药业公司律师艾伦·科万的原话”
[56:20] Okay, I’ll make these corrections and put it out there. 好 我更正好就发布出去
[56:23] AP, Reuters, newspapers, trade journals. 美联社 路透社 报纸 行业刊物
[56:27] You know, the whole shebang. 都给他们发过去
[56:31] – What’s wrong? – She’s gonna throw up again. -怎么了 -她又要吐了
[56:33] You’re so caring. It’s touching. 这么关心我 真感动
[56:35] – Well, I’m worried. – I didn’t get that. -我很担心你 -我没感受到
[56:37] – My mistake. – Oh, come on, Nancy, will you? -我错了 -别这样好吗 南希
[56:41] You and I don’t have to do this. 我们没必要吵架啊
[56:43] Their marriage is going downhill. 他们的婚姻每况愈下
[56:45] We don’t have to try to compete. 这我们没必要跟他们争
[56:46] What gives you the right to say our marriage is going downhill? 你有什么权利说我们的婚姻每况愈下
[56:50] What gives you the right? 你有什么权利
[56:53] – Yeah. Walter. – Alan, is the press release ready? -沃尔特 -艾伦 新闻稿好了吗
[56:56] Yeah, I just had it read back to me. 好了 我刚让他们跟我复述了一下
[56:58] They’ll send it over to you. 他们会发给你的
[56:59] Did you say this is an attempt to…? 你是不是说过这是个什么阴谋
[57:01] Manipulation. Manipulation of the stock price. 操控 操控股价
[57:04] Listen, Walter, I’ll call you back in a minute, yeah. 沃尔特 我待会打给你
[57:07] I didn’t say it. Steven did. 不是我说的 是史蒂文说的
[57:08] “Michael.” 是迈克尔
[57:11] -I will not let you – Michael. Sorry. -我不许你 -抱歉 迈克尔
[57:12] judge our family. 对我们家评头论足
[57:14] Don’t judge our son either. 那你也别评判我儿子
[57:16] That’s different. Your son brutalized our son. 那是两回事 你儿子打了我儿子
[57:19] They’re young. They’re kids. 他们还小 只是孩子
[57:21] Kids roughhouse in the playground. 孩子们在操场上大打出手
[57:23] Always have, always will. 习以为常 见怪不怪
[57:25] – It’s a rule of nature. – No, it isn’t. -这是天性使然 -才不是呢
[57:27] Sure it is. 就是这样
[57:28] It takes a little education 人要经过教化
[57:29] to substitute the rule of law for violence. 法治才能取代暴力
[57:31] The origin of law, as you of course know, is brute force. 而法律的起源 你当然知道 正是蛮力
[57:36] Maybe if you’re a caveman… 可能你还生活在石器时代…
[57:37] – …but not in this world. – Tell me about this world. -但在当今世界不是这样的 -当今世界咋了
[57:40] You’re boring. This whole conversation is boring. 你真无聊 尽说些无聊透顶的话
[57:43] Penelope, I believe in the god of carnage… 佩内洛普 我相信杀戮之神
[57:47] …the god whose rule’s been unchallenged since time immemorial. 亘古及今 他的权威从未遭人质疑
[57:50] You’re interested in Africa, right? 你不是对非洲感兴趣吗
[57:54] – What’s the matter? – Don’t worry about me. -你怎么了 -别管我
[57:56] – Nancy. – I’m just fine. -南希 -我没事
[57:58] All right. 好吧
[58:00] See, I just got back from the Congo. 我刚刚从刚果回来
[58:02] They got kids there trained to kill at the age of 8. 那里有八岁的孩子就受训杀人
[58:05] In the course of their childhood, 在他们的童年岁月里
[58:07] they might kill hundreds of people. 他们或许能杀数百人
[58:08] They kill with a machete, a shotgun, a Kalash, a thumper. 他们杀人时可以用砍刀 猎枪 卡拉什[冲锋枪] 火箭筒
[58:13] So obviously, when my kid busts some other kid’s tooth… 所以很显然 当我儿子用沙箱上的竹条
[58:17] …even two teeth with a bamboo switch by the sandbox… 打掉了别的孩子一两颗牙…
[58:21] …I’m not quite as shocked and indignant as you are. 我不会像你那么震惊和愤怒
[58:23] Well, you should be. 你该觉得震惊和愤怒
[58:25] Thumper. 火箭筒
[58:26] – What they call a grenade launcher. – That’s what I called it. -他们就这么叫掷弹筒 -我也这么叫
[58:30] – You all right? – I’m just fine. -你没事吧 -我没事
[58:34] What’s wrong with her? What’s the matter? 她怎么了 怎么回事
[58:36] Bile. It’s nothing. 吐胆汁 没事
[58:38] Don’t you tell me about Africa. 你少跟我提非洲
[58:41] I know all about suffering in Africa. 非洲的苦难我最了解
[58:43] I don’t doubt it. 这我不怀疑
[58:45] That’s all I’ve been thinking about for months. 几个月来 他们在我脑中挥之不去
[58:47] Don’t get her started on this, please. 别挑起这个话题 拜托
[58:52] You know, I’m actually starting to like you. 我现在还真开始喜欢你了
[58:55] Shut up. 闭嘴
[58:56] Talk about commitment to world peace and stability. 这才叫致力于维护世界和平和稳定
[58:58] Shut the fuck up, Michael. 他妈闭嘴 迈克尔
[59:01] Are you sure about that? 你真还要喝吗
[59:03] Very sure. This will do me some good. 当然 喝了精神气爽
[59:05] We live in New York. 我们住在纽约
[59:07] We don’t live in Kinshasa. 我们不住在金沙萨[非洲扎伊尔首都]
[59:09] We live in New York City… 我们住在纽约市
[59:12] …and with the customs of Western society. 这里遵守西方社会的习俗
[59:14] So, what happens at the Brooklyn Bridge playground… 所以在布鲁克林大桥操场发生的事
[59:18] …that has to do with Western values… 要以西方价值观来看待
[59:20] …to which, whether you like it or not, 无论你怎么看
[59:23] I happen to subscribe to. 反正我是认同的
[59:25] Beating your husband must be one of those customs then. 这么说 打老公肯定也是习俗之一了
[59:27] I’m warning you, Michael. 我警告你 迈克尔
[59:29] She was all over you like a bad rash. 她算是缠上你了
[59:33] If I were you, it would melt my heart. 换作我 早就被感化了
[59:35] He’s making fun of you. Do you believe it? 他还取笑你 真难以置信
[59:38] – I could care less. – No, really. -我才不在乎呢 -说真的
[59:40] Morally, you’re supposed to overcome your impulses… 道德上来说 你是该克制你的冲动
[59:43] …but there are times you don’t wanna overcome them. 但有时候 就是不想忍住
[59:46] I mean, who wants to say a Hail Mary when you’re having sex? 你想 谁会在嘿咻的时候 高喊”万福玛利亚”
[59:49] Can you buy this Scotch around here? 这威士忌附近有卖吗
[59:51] No, this one, not very likely. No. 这酒你怕是买不到
[59:55] Thumper. 火箭筒
[59:57] Thumper. Really. 火箭筒 真好笑
[59:58] – Yeah, Thumper. – That’s what it’s called. -就是火箭筒 -就是这么叫的
[1:00:03] Why don’t you just say “grenade launcher”? 干嘛不直接说掷弹筒
[1:00:05] Because that’s a term. 因为那就是术语了
[1:00:07] It’s just like they say 就像大家会说
[1:00:08] “kalash” and not “kalashnikov” or “AK-47.” “卡拉什”而不说”冲锋枪”或”AK47”
[1:00:11] – Who is “they”? – That’s enough, Nancy. That’s enough. -“大家”是谁 -别喝了 南希
[1:00:13] Hotshot firebrands like my husband, you gotta understand… 要知道 我丈夫可是煽风点火的好手
[1:00:17] …it’s hard for them to 那种人很难
[1:00:18] get excited about what happens down the block. 对邻里之事感兴趣
[1:00:22] – Exactly. – I don’t see why. -没错 -我不明白
[1:00:24] I don’t see why. We’re all citizens of the world. 我就是不懂 我们都是世界的公民
[1:00:28] I don’t see why we can’t have some sense of community. 为什么就不能有点社区意识
[1:00:32] Penelope. Enough with the highfalutin claptrap. 佩内洛普 别说那些傲慢的 哗众取宠的话了
[1:00:37] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[1:00:40] There’s a problem with “barefaced.” “厚颜无耻”这词有点问题
[1:00:43] – Well, take out “barefaced.” – She’s right. -那就别用这词了 -她说得对
[1:00:46] It’s unbearable after a while. 没多久就会受不了
[1:00:48] – A brazen attempt to… – Manipulate the stock price. -厚颜无耻地企图…-操控股价
[1:00:50] There you go. 这就对了
[1:00:52] – Did he sign off on the rest? – Yeah. -其他部分他同意了吗 -是的
[1:00:55] That’s fine. Good. 那很好
[1:00:58] What were we talking about? Thumpers? 我们说什么来着 火箭筒吗
[1:01:01] We were saying… 我们在说…
[1:01:03] …that, despite what my husband thinks… 不管我丈夫怎么想
[1:01:06] …whether it happens here or on the other side of the world… 不管事情是发生在这里 还是在世界的另一端
[1:01:09] …we all have to be collectively concerned. 我们都该表示关心
[1:01:13] “Collectively concerned.” “都该表示关心”
[1:01:16] Nancy, it’s absurd to drink in your condition. 南希 你这个样子真不该喝酒
[1:01:20] What condition? I’m perfect. 什么样子 我很好
[1:01:22] Now, that’s an interesting idea. 这个想法真有意思
[1:01:29] No. No interviews before we get this release out. 不 我们发布这则消息前不接受采访
[1:01:32] Mr. Cowan… 科万先生
[1:01:34] …can you please put an end to this nerve-racking conversation? 你能不能赶紧挂了这烦人的电话
[1:01:37] Just remind him the stockholders won’t give a shit. 跟他说股东才不在乎呢
[1:01:41] The stockholders won’t… 股东才不…
[1:01:43] Nancy. What are you… Are you out of your fucking mind? 南希 你干嘛… 你他妈的疯了吗
[1:01:45] Hello! What’s going on? 喂 怎么回事
[1:01:47] There. 去你的
[1:01:49] Shit! 该死
[1:01:51] – Oh, my God. – Way to go! -我的天 -干得好
[1:02:01] The blow-dryer. The blow-dryer. 吹风机 吹风机
[1:02:03] You should be put in a home, dear. 你真该关进疯人院
[1:02:07] I got everything in there. 我的东西都在里面
[1:02:11] It was brand-new. I spent hours setting this up. 这还是刚买的 花了好长时间才设置好
[1:02:13] I can’t believe you did that. 真不敢相信你竟然这么做
[1:02:15] That was a really irresponsible thing to do. 你这样真太不负责任了
[1:02:17] I got everything in there. 我的东西都在里面
[1:02:19] My whole life was in there. 我整个人生都在里面
[1:02:22] His whole life. 他整个人生
[1:02:24] Here. 拿着
[1:02:27] I wanna get the SIM card and the battery out. How do you do that? 我想把SIM卡和电池取出来 怎么取
[1:02:32] – I just got it. I don’t know. – Let me see. Let me see. -刚买的 我不知道 -我来试试
[1:02:36] It’s stuck. 卡住了
[1:02:38] And they think it’s funny. They think it’s funny! 她们还觉得这很好笑 她们觉得这好笑
[1:02:44] – Penelope. – Penelope. This is not funny. -佩内洛普 -佩内洛普 这不好笑
[1:02:48] My husband has spent the entire afternoon drying things. 我丈夫一个下午都在吹干东西
[1:02:52] No, no. This way. 不不 这样
[1:03:00] Forget it. It’s over. 算了 没救了
[1:03:03] – You gotta wait. – Forget it. It’s over. -你得等等看 -算了 没用了
[1:03:08] You wanna use the phone? 你想用电话吗
[1:03:14] I must say…. 我得说…
[1:03:18] What must you say, Michael? 你得说什么 迈克尔
[1:03:21] No. I don’t even know what to say. 算了 我都不知道该说什么
[1:03:25] I’d say it feels better like this. 我觉得这样更好
[1:03:28] I’d say it feels better like this. Wouldn’t you? 我觉得这样更好 你说呢
[1:03:34] Men get so attached to their toys. 男人太过依恋于他们的玩具
[1:03:36] It diminishes them. 削弱了他们本身
[1:03:38] They lose their credibility. 他们变得不可信
[1:03:40] Oh, God. 天啊
[1:03:42] I dated this guy once… 我曾约会过一个男人
[1:03:44] …and then I saw him carrying this bag… 后来我见他拿着一个包
[1:03:47] …this rectangular bag with a shoulder strap. 长方形的包还带肩带
[1:03:49] It’s a man’s bag with a shoulder strap. 男式包还带肩带
[1:03:52] It was over. 我就跟他吹了
[1:03:54] A bag with a shoulder strap, that’s the worst. 拿带肩带的包 最差劲了
[1:03:57] But the cell phone always at his fingertips… 但是手机不离手
[1:04:00] …that’s the worst too. 那也是最差劲的了
[1:04:03] Men should have both hands free. 男人两只手都该腾出来
[1:04:06] They should have both hands free. 他们两只手都该腾出来
[1:04:08] I’ve got a John Wayne idea of manhood too. 我也有个约翰·韦恩式的对男子气概的看法
[1:04:11] What was it he had? A Colt .45. 他有把什么来着 柯尔特45口径手枪吗
[1:04:13] Something that empties a room. 那玩意儿能清空一屋子人
[1:04:16] Any man that doesn’t give off those loner vibes… 那些没有那种孤独感的男人
[1:04:18] …just doesn’t come off as having any substance. 总让人觉得华而不实
[1:04:23] So, Michael, Michael. I guess you’re happy now. 迈克尔 迈克尔 我猜你现在开心了
[1:04:27] Our little touchy-feely, whatever you said, 说我们婆婆妈妈也好 随你怎么说
[1:04:29] is coming apart at the seams. 现在我们都不能自控了
[1:04:31] But, hey, you know what? 可是 你猜怎么着
[1:04:33] This almost feels good, in my opinion. 依我看 这感觉不错
[1:04:37] In my opinion, some people 依我看 有些人
[1:04:39] can handle their liquor better than others. 不太能喝酒
[1:04:42] – I’m as normal as can be. – Yeah, right. -我没喝醉 -可不是嘛
[1:04:45] Yeah. I’m beginning to see things with a pleasant serenity. 是啊 我现在开始要愉悦地 平和地看待事物
[1:04:49] That’s good. A pleasant serenity. 很好 愉悦地平和地
[1:04:53] I don’t know why you’re 我真不知道你干嘛
[1:04:54] wasting yourself out in the open, Darjeeling. 这么当众耍酒疯 大吉岭
[1:04:56] Shut the hell up. 给老娘闭嘴
[1:04:57] Here. Alan. 给 艾伦
[1:04:59] – Relax. – No cigars in the house. -放松一下 -在家不能抽雪茄
[1:05:02] You got your Hoyo de Monterro. 这里有奥约·德蒙特雷雪茄
[1:05:04] You got your Partagas D, number 4. 还有帕塔加斯D系列4号雪茄
[1:05:06] You got your Hoyo Coronacion. 奥约·加冕雪茄
[1:05:08] Where did you get these? 这你都哪来的
[1:05:10] – You don’t wanna know. – Seriously. -你不会想知道的 -说真的
[1:05:12] The Spanish connection. 在西班牙有关系
[1:05:14] My cookware guy is going out with a flight attendant. 我卖炊具的朋友跟一个空姐约会
[1:05:17] She brings home, like, two boxes a week. 她每周大概带两盒回来
[1:05:20] You can’t smoke in a house with an asthmatic child. 家里有哮喘的孩子 你不能在家抽烟
[1:05:23] And why are you telling him your whole life story? 你干嘛把生平事迹都告诉他了
[1:05:25] – Who has asthma? – Our son. -谁有哮喘 -我们的儿子
[1:05:27] We had a goddamn hamster, didn’t we? 我们却养了个该死的仓鼠 不是吗
[1:05:29] That’s true. Pets aren’t good when you’re asthmatic. 这倒是 有哮喘不该养宠物
[1:05:32] No. Not good at all. 不 确实不好
[1:05:34] Even goldfish aren’t necessarily recommended. 就连养金鱼也不太好
[1:05:37] Do I have to listen to this crap? 我非得听这些废话吗
[1:05:40] I guess I’m the only one that 我想只有我是
[1:05:42] doesn’t see things with a pleasant serenity. 没有愉悦地 平和地看待事物的人
[1:05:45] The truth is… 事实上
[1:05:47] …I’ve never been so unhappy. 我从没这么不开心过
[1:05:49] This is the unhappiest day of my life. 这是我这辈子最不开心的一天了
[1:05:51] You’re an unhappy drunk. 你只是喝醉了不开心
[1:05:53] Michael… 迈克尔
[1:05:55] …every word out of your mouth just slays me. 你说的每句话都让我想笑
[1:05:59] I don’t get drunk. 我喝不醉
[1:06:01] I had a couple of sips of your shitty 18-year-old Single Malt… 我才喝了几口 你那瓶劣质的十八年纯麦芽威士忌
[1:06:05] …that you trot out like it’s the 18th Wonder of the World. 你还把它当成世界第十八大奇迹来炫耀
[1:06:09] I don’t get drunk. 我没喝醉
[1:06:11] I wish I could. Believe me, I wish I could. 我希望我能醉 真的希望
[1:06:13] I wish I could just drown 希望我能把
[1:06:15] every last sorrow in a good, stiff drink. 我的悲伤都用一杯好酒淹死
[1:06:21] My husband is unhappy too. 我丈夫也不开心
[1:06:24] Look at him all hunched over 瞧他蜷成一团
[1:06:25] like he was left on the side of the road. 一副沦落街头的样子
[1:06:29] I think this is the unhappiest day of his life too. 我想这也是他这辈子最不开心的一天
[1:06:32] – It is. – I’m sorry, Doodle. -的确 -真抱歉 嘟嘟
[1:06:46] Hello. 你好
[1:06:49] – Hello. – Mikey. -你好 -米奇
[1:06:51] Mom. I told you we have company. You remember? 妈妈 我不是说了我们这儿有人吗
[1:06:55] Why do you want me to stop taking my Antril? 你为什么让我停用安特里
[1:06:58] Because it’s medication that can kill you. 因为这药会害死你
[1:07:01] – It’s poison. – It is not. -那药有毒 -不是的
[1:07:02] Now, Mom, Mom. 妈妈 妈妈
[1:07:04] There’s someone here who can explain. 这里有个人能给你解释
[1:07:07] – Here. Tell her. – Tell her what? -来 跟她说 -说什么
[1:07:10] Tell her what you know about that poisonous shit of yours. 跟她说说你的那些毒药
[1:07:14] What can he tell her? He doesn’t know anything. 他能跟她说什么 他什么都不知道
[1:07:19] Hello, ma’am. 你好 夫人
[1:07:21] – How are you? – I’m all right for now. -你好吗 -我现在还好
[1:07:23] They want to take me off my Antril. 他们想让我停用安特里
[1:07:26] My operation is a week away. 我一周后就做手术了
[1:07:28] Yeah. Are you in pain? 是嘛 你觉得疼吗
[1:07:30] I can’t be on my feet, doctor. 我站不起来 医生
[1:07:32] Yeah. Well, the operation will fix that. 这样啊 手术后就好了
[1:07:39] – The other leg too? – Are you an orthopedist? -另一条腿也是吗 -你是骨科医生吗
[1:07:42] No, I’m not an orthopedist. 不 我不是骨科医生
[1:07:44] She keeps calling me “doctor.” 她一直喊我”医生”
[1:07:46] Doctor. What a laugh. 医生 真可笑
[1:07:49] – Hang up. – Hello. -挂了吧 -喂
[1:07:51] – Yeah. – What about my Antril? -请说 -我能吃安特里吗
[1:07:53] Well, do you have any balance issues? 你的平衡有问题吗
[1:07:57] No…. 没有
[1:07:59] – Yeah. – Will it kill me? -好 -这药会害死我吗
[1:08:00] No, of course not. Not at all. It can’t kill you. 当然不会 没问题的 不会害死你
[1:08:05] Don’t listen to what people say. 不要听别人瞎说
[1:08:07] Still, yeah, it might be a good idea not to take it for a while. 不过呢 或许还是停用一段时间比较好
[1:08:11] For how long? 停多少时间
[1:08:12] Just until this operation is behind you. 直到手术结束吧
[1:08:14] They’re gonna ruin me. 他们会毁了我的
[1:08:16] If you could see me, you’d be surprised how well-preserved I am. 你要是能看得到我保养得有多好 你会很惊讶的
[1:08:19] Yeah, sounds like you’re in excellent shape. 是啊 你听上去是很健康
[1:08:23] All right. You got that, Ma? 好了 你听到没 妈妈
[1:08:25] You stop taking that medication. 别吃那药了
[1:08:27] – Just do as you’re told! – Okay, okay. -照我说的做 -好啊 好吧
[1:08:29] – All right? I love you. – Love you too. -好了 我爱你 -我也爱你
[1:08:34] I can’t take her anymore. 我真受不了她了
[1:08:36] The shit I put up with. 我成天忍受这些烂事
[1:08:37] All right. Should we wrap this up? 好了 我们把事情了结一下吧
[1:08:41] Should I come back here tonight with Zachary? 我今晚要不要带着扎卡里再过来
[1:08:43] Let’s decide. 我们做决定吧
[1:08:44] This is getting to be, like, who cares? 这局面都有点 谁都不在乎的感觉了
[1:08:46] That is what we’re here for after all. 我们毕竟是为此而来
[1:08:49] Now I’m gonna be sick. Where’s that bucket? 我要吐了 桶呢
[1:08:54] That’s enough. That’s enough. 够了 别喝了
[1:08:56] – That’s enough. – I say both sides share the blame. -你别喝了 -我认为他们都有错
[1:09:01] So…. 所以说…
[1:09:03] There you are. Both sides share the blame. 就这样了 他们都有错
[1:09:06] – Are you serious? – Excuse me? -你开玩笑吧 -怎么了
[1:09:10] That’s what you really think? 你真这么认为
[1:09:11] It’s what I think, yes. 我就是这么想的
[1:09:14] My son, Ethan, who had to take two codeine at 3 in the morning… 我儿子伊桑 每天早上三点要服两片可待因[止痛药]
[1:09:18] – …he shares the blame? – He’s not necessarily innocent. -他还有错了 -他也未必就那么无辜
[1:09:22] Get out of my house. You get the fuck out. 滚出我家 你给我他妈滚出去
[1:09:24] Get the fuck out of my house! 给老娘滚蛋
[1:09:26] My bag! My bag! My… 我的包 我的包
[1:09:30] – Alan. – What is going on here? -艾伦 -这是搞什么啊
[1:09:32] They’ve totally lost it. 她俩完全失控了
[1:09:33] Alan! Do something. 艾伦 做点什么啊
[1:09:36] – “Alan, do something.” – Shut your mouth. -“艾伦 做点什么” -闭上你的嘴
[1:09:39] She broke my makeup mirror and my perfume. 她打碎了我的化妆镜和香水
[1:09:43] Stand up for me. 你为我出头啊
[1:09:45] Why don’t you stand up for me? 你为什么不为我出头啊
[1:09:49] Let’s go, Nancy. 我们走吧 南希
[1:09:51] – It’s not like I’m strangling her. – What did I do to you? -我又没掐她 -我招你惹你了
[1:09:54] The blame is not shared. 不是两人都有错
[1:09:57] The victim and the criminal are not the same. 受害者和罪犯不是一码事
[1:10:00] – The criminal? – Give it a fucking rest, Penelope. -罪犯 -佩内洛普 你他妈省省吧
[1:10:04] Enough with this politically correct bullshit! 少来这套”政治立场正确”的屁话
[1:10:06] – Which I believe in. – That you believe. You believe. -我就信这个 -你信 是你信
[1:10:10] This crush you got on these Sudan sambos… 你对苏丹黑鬼的这份迷恋
[1:10:13] …is spilling over into everything now! 现在泛滥得满世界都是了
[1:10:15] I’m horrified. 我真感到震惊
[1:10:16] How could you be so openly despicable? 你怎么能公然表现得如此鄙陋
[1:10:19] Because I feel like it. I feel like being openly despicable. 因为我就想 我就想公然表现得如此鄙陋
[1:10:24] One day you will understand the sheer horror… 总有一天你会了解世界的那一边
[1:10:26] …of what’s happening in that part of the world 所上演的一幕幕惨剧
[1:10:27] and you will be ashamed… 你就会感到羞愧
[1:10:29] you will be ashamed 你会感到羞愧的
[1:10:30] of your contemptibly nihilistic attitude. 羞于你那可鄙的虚无主义态度
[1:10:33] Yes, Darjeeling, you’re so wonderful. 是啊 大吉岭 你真是太完美了
[1:10:38] You’re the best and the brightest. 你是最出类拔萃的人
[1:10:40] Yes, I am! Yes, I am! 我就是 我就是
[1:10:43] Let’s get out of here, Alan. 我们走吧 艾伦
[1:10:45] These people are monsters. 这些人真可怕
[1:10:48] – Stop it, Nancy. – No, no. No. -别喝了 南希 -不要
[1:10:50] I wanna drink some more. I wanna get drunk off my ass. 我还要再喝点 我要喝得酩酊大醉
[1:10:55] This bitch throws my bag against the ceiling, 那贱人把我的包扔到天花板上
[1:10:58] nobody lifts a finger. 都没人管管
[1:10:59] – I wanna be blind drunk. – You’re drunk enough. -我要喝得烂醉 -你够醉了
[1:11:02] How can you let her call our son a criminal? 你怎么能让她叫我们儿子罪犯
[1:11:06] We come over here to work things out with them, 我们来这儿是想化解矛盾
[1:11:08] and they insult us… 他们却侮辱我们
[1:11:11] …they browbeat us… 他们吓唬我们
[1:11:12] …they lecture us about being good citizens of the planet. 他们教训我们要做地球的好公民
[1:11:15] I am glad our son kicked the shit out of your son… 我很高兴我儿子暴揍了你儿子
[1:11:19] …and I wipe my ass with your human rights. 让你的人权都见鬼去吧
[1:11:25] Get a couple of drinks in her and, bam, her true self comes out. 几杯酒下肚 她就原形毕露了
[1:11:29] What happened to that gracious, demure woman with the soft eyes? 那个优雅端庄 目光温存的女士哪去了
[1:11:33] I told you. I told you! 我早说了 我都跟你说了
[1:11:36] – What did you tell him? – That she’s a fake. -你跟他说什么了 -她就是虚伪
[1:11:38] That woman is totally fake. I’m sorry. 那女人就是虚伪 抱歉了
[1:11:40] – When did you say that? – When you were drying your pants. -你什么时候说的 -你吹干裤子的时候
[1:11:43] You’d known her 15 minutes, and you already knew she was fake? 你当时才认识她十五分钟 你就知道她虚伪
[1:11:46] Yeah. Well, I pick up on these things pretty quickly. 我对这种事很敏感
[1:11:49] – She does. – I got a nose for them. -确实是这样 -那种人闻都能闻出来
[1:11:51] Fake. What does that mean? 虚伪 这是什么意思
[1:11:54] I don’t wanna listen to this. 我不想再听了
[1:11:55] Why do you put me through this, Alan? 你干嘛让我受这折磨 艾伦
[1:11:58] Relax, Nancy. 放松 南希
[1:11:59] She’s a phony. She doesn’t care any more than you do. 她就是个骗子 她不比你更在乎这事
[1:12:02] – It’s true. That’s true. – It’s true. He said it’s true. -没错 是这样 -没错 他承认了
[1:12:06] They don’t give a shit. 他们根本不在乎
[1:12:08] It’s so obvious right from the beginning. They don’t give a shit. 从一开始就看得出 他们根本不在乎
[1:12:12] She doesn’t give a shit either. It’s true. 她也不在乎 确实如此
[1:12:14] Like you do? 你就在乎吗
[1:12:16] No, let him talk, honey. 别 让他说 亲爱的
[1:12:18] Explain to me, Michael, exactly how you care. 跟我说说 迈克尔 说说你怎么在乎
[1:12:21] What does that mean anyway? 什么叫在乎
[1:12:22] You’re more credible when you’re being openly despicable. 你公然表现出鄙陋时反而更可信了
[1:12:25] Truth is, nobody here cares except maybe Penelope. 事实上 这里谁都不在乎 可能佩内洛普除外
[1:12:29] One must acknowledge her integrity. 我们确实该承认她是正直的人
[1:12:30] I don’t need your acknowledgment. 我才不用你承认呢
[1:12:33] I don’t need your acknowledgment! 我才不用你承认
[1:12:35] But I do care. I really do care. 但我在乎啊 我真的在乎
[1:12:37] Yes, Doodle, we care in a hysterical way. 对 嘟嘟 我们的在乎不是理性的
[1:12:41] Not like heroic figures of a social movement. 不像是什么社会运动中的英雄人物
[1:12:45] I saw your friend Jane Fonda on TV the other day. 我那天在电视上看见你朋友简·方达了
[1:12:49] Made me wanna run out and buy a Ku Klux Klan poster. 她整得我想冲出去买张3K党的海报
[1:12:53] My friend Jane Fonda? 我朋友简·方达
[1:12:55] What does that mean? What the hell does that mean? 你这话什么意思 你这话到底什么意思
[1:12:58] You’re the same breed, 你们是同一种人
[1:12:59] the same kind of involved, problem-solver woman. 都是那种好管闲事 解决问题的女人
[1:13:03] Those are not the women we like. 我们不喜欢那种女人
[1:13:05] The women we like are sensual, crazy, 我们喜欢那种肉欲的 疯狂的
[1:13:07] shot full of hormones. 激情澎湃的女人
[1:13:09] The gatekeepers of the world… 那种给世界看大门
[1:13:11] …the ones who wanna show off how perceptive they are? 那种想炫耀她们多有想法的女人
[1:13:14] Huge turnoff. 真让人没性趣
[1:13:16] Even poor Michael, your own husband, is turned off. 就连你丈夫 可怜的迈克尔也觉得没性趣
[1:13:20] Don’t you speak for me. 你别代表我说话
[1:13:22] We don’t give a shit what women you like. 我们才不在乎你喜欢什么样的女人呢
[1:13:25] Where do you get off just spouting these opinions? 你说这种话是什么目的
[1:13:28] You are the one man whose opinion we don’t give a shit about! 你的想法 我们根本一点不会在意
[1:13:31] She’s screaming. 她尖叫了
[1:13:34] Quartermaster on a slave ship. 像奴隶船上舵手
[1:13:37] She doesn’t scream? 她就不尖叫吗
[1:13:39] She didn’t just scream that your little asshole… 她刚刚不还尖叫 你们的小混蛋
[1:13:42] …was right to beat up ours? 就该打我们儿子吗
[1:13:44] He was right. 他做得对
[1:13:45] At least our kid isn’t a little wimpy-ass faggot. 至少我们儿子不是个懦弱的笨蛋
[1:13:49] Yours is a fucking snitch! 你儿子就是个专打小报告的
[1:13:53] Let’s go, Alan. 我们走吧 艾伦
[1:13:55] Why are we still in this house? 我们怎么还在这儿啊
[1:13:58] Exactly. 说的是
[1:14:01] Here. 你瞧
[1:14:03] This is what I think of your stupid tulips. 这就是我对你这些破郁金香的看法
[1:14:06] Your hideous flowers. 这些恶心的花
[1:14:11] This is the worst day of my life too. 这也是我这辈子最糟糕的一天
2011年

文章导航

Previous Post: The Tournament(杀人锦标赛)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Time to Kill(杀戮时刻)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号