英文名称:Carol
年代:2015
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:09] | Have a good evening. | 祝您晚上愉快 |
[02:15] | Taxi! | 出租车 |
[02:38] | Thank you, Jack. | 多谢 杰克 |
[02:41] | Not much going on for a Friday. | 周五不算热闹啊 |
[02:43] | Eh, it’s early yet. | 现在还早 |
[02:53] | Say, Cal, make that a double, would you? | 卡尔 要双份的 |
[02:55] | Sure. | 好的 |
[02:57] | What, are you in a hurry tonight? | 怎么 今晚赶时间吗 |
[03:00] | And, uh, one for yourself, huh? | 也请你一杯 |
[03:02] | – I got to make a call. – Oh, thanks, pal. | -我得去打个电话 -谢啦 伙计 |
[03:19] | Therese? | 特芮丝 |
[03:21] | Is that you? | 是你吗 |
[03:23] | What do you know? | 我就说嘛 |
[03:26] | I’m-I’m saying to myself, I know that girl. | 我心想我肯定认识那姑娘 |
[03:29] | – Jack. – Gee, it’s great to see you, Therese. | -杰克 -天啊 见到你真高兴 特芮丝 |
[03:31] | It’s been… months. | 有几个月不见了吧 |
[03:33] | Months. | 好几个月了 |
[03:35] | Jack, this is Carol Aird. | 杰克 这位是卡罗尔·艾尔德 |
[03:38] | – Pleased to meet you. – Likewise. | -很高兴认识您 -我也是 |
[03:40] | Well, uh, hey, uh, | 对了 |
[03:42] | Ted Gray is meeting me here, and a bunch of us | 泰德·格雷约我在这碰头 |
[03:44] | are heading down to Phil’s party. | 我们几个要去菲尔的派对 |
[03:45] | You’re going, aren’t you? | 你也会去吧 |
[03:47] | Yes, I just planned to get there a little bit… | 是啊 我本来打算晚一点… |
[03:48] | You two go ahead. | 你们俩去吧 |
[03:50] | You coming along? | 您不一起吗 |
[03:51] | No. | 不了 |
[03:53] | I, uh, have to make a few calls before dinner anyway. | 晚餐前我还得打几通电话 |
[03:56] | I really should run. | 我真的该走了 |
[03:58] | Are you sure? | 你确定吗 |
[04:00] | Of course. | 当然 |
[04:05] | Well, then it would be great to catch a ride. | 能搭个便车的话就太好了 |
[04:08] | Yeah, sure. | 当然 |
[04:10] | You two have a wonderful night. | 你俩晚上玩得愉快 |
[04:12] | Nice meeting you, Jack. | 很高兴认识你 杰克 |
[04:15] | Nice meeting you. | 我也是 |
[04:20] | All right, well, uh, | 好吧 |
[04:21] | let me go make sure the loaf’s on his way. | 我去看看那个家伙来了没有 |
[04:25] | Back in a flash. | 马上回来 |
[04:52] | – Come on, let’s go! – Okay! | -快点 我们走 -来啦 |
[04:55] | You see his face? | 看到他的脸没 |
本电影台词包含不重复单词:1204个。 其中的生词包含:四级词汇:188个,六级词汇:108个,GRE词汇:94个,托福词汇:130个,考研词汇:206个,专四词汇:170个,专八词汇:39个, 所有生词标注共:326个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:58] | Wait up for me. | 等等我 |
[05:00] | – Let’s go, Joey. – Okay, I’m coming. | -快点 乔伊 -好的 我来了 |
[05:23] | Want to get a cab? | 打个车吗 |
[06:34] | I like your scribbles. | 我喜欢你的涂鸦 |
[06:37] | Yeah. | 是嘛 |
[06:39] | I’ve been busy. | 我忙了好一阵子 |
[06:40] | I don’t know how you do it. | 我不懂你是怎么做到的 |
[06:43] | What? | 什么 |
[06:44] | You look like a million bucks first thing in the morning. | 早晨一起来就这么美丽 |
[06:47] | I’ll be down in a minute. | 我马上下来 |
[06:52] | So I got the schedules in the mail. | 我收到船期表了 |
[06:57] | You listening to me? | 你在听吗 |
[06:58] | I’m listening. | 听着呢 |
[06:59] | You got the schedules. | 你拿到了船期表 |
[07:01] | There’s two sailings to France in June | 六月有两趟船去法国 |
[07:04] | and one in July. | 七月有一趟 |
[07:07] | So what do you think? | 你怎么想 |
[07:09] | I think… | 我觉得 |
[07:12] | I think it’s too cold. | 我觉得现在冷得 |
[07:14] | I can’t think straight. | 我都无法思考了 |
[07:16] | All right, let’s get you warmed up. | 好吧 这就让你暖和起来 |
[07:18] | Compliments of the season from the management. | 公司领导祝你节日快乐 |
[07:20] | Compliments of the season from the management. | 公司领导祝你节日快乐 |
[07:22] | Season’s greetings from the management. | 公司领导祝你节日愉快 |
[07:24] | Anyway, she’s just going crazy | 总之 家里只有埃丝特一个姑娘 |
[07:26] | with no other girls in the family but Esther. | 弄得她快发疯了 |
[07:27] | How is Esther? | 埃丝特还好吗 |
[07:29] | She’ll pull through. | 她会挺过去的 |
[07:31] | Compliments of the season from the management. | 公司领导祝你节日快乐 |
[07:33] | Compliments of the season from the management. | 公司领导祝你节日快乐 |
[07:36] | Compliments of the season from the management. | 公司领导祝你节日快乐 |
[07:37] | I got to open the floor. | 我得去开门了 |
[07:39] | See you later. | 待会见 |
[08:04] | Ms. Belivet, | 贝利维特小姐 |
[08:05] | you’re needed upstairs. | 楼上叫你了 |
[08:06] | Make it snappy. | 动作麻利点 |
[08:13] | We got to rearrange this whole display. | 整个陈列都要重新布置 |
[08:16] | Should we do it now or later? | 现在做还是等一会 |
[08:18] | Got to do it now before we open. | 必须在营业前把它摆好 |
[08:39] | Good morning, happy holidays | 早上好 祝您节日愉快 |
[08:41] | and welcome, shoppers, to Frankenberg’s. | 欢迎光临弗兰肯伯格百货商城 |
[08:44] | Be sure to take advantage of | 艾克玛米就职纪念版的 |
[08:46] | our Congratulations Ike and Mamie Inaugural Early Bird Special | 特惠抢购机不可失 |
[08:50] | in our beds and bedding department on the second floor. | 尽在二楼床上用品区 |
[08:54] | And on your way there, | 在您去二楼的路上 |
[08:55] | you won’t want to miss our brand-new General Electric television | 不要错过一楼通用电气的 |
[08:58] | and stereophonic display on the first floor, | 新款电视机和立体声音响 |
[09:01] | just past the haberdashery. | 穿过男装区就能看到 |
[09:10] | Oh, there are the trains. | 小火车在那里 |
[09:12] | – They’re over there. – Oh, they are. | -就在那里 -看到了 |
[09:16] | Mommy, please, please, please? | 妈咪 求你了 求你了 |
[09:27] | Would you like a ribbon? | 您需不需要丝带包装吗 |
[09:28] | – Hmm? – Would you? | -嗯 -需要吗 |
[09:55] | Miss? Miss? | 小姐 小姐 |
[09:57] | Where’s the ladies’ room, honey? | 请问洗手间在什么地方 |
[09:59] | If you go back to the elevator and make a right, you can’t miss it. | 走到电梯那儿 右转就能看到 |
[10:03] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:21] | I wonder if you might help me find this doll | 能帮我找一下这个洋娃娃吗 |
[10:23] | for my daughter. | 给我女儿的 |
[10:26] | Bright Betsy. | 聪明贝琪 |
[10:28] | Oh, she cries and wets herself, | 她不仅会哭还会撒尿 |
[10:31] | but I’m afraid we’re all out of stock. | 但恐怕我们断货了 |
[10:33] | Oh. I’ve left it too long. | 我拖太久了 |
[10:36] | Well, we have plenty of other dolls, um, all kinds, actually. | 不过我们还有各式各样的洋娃娃 |
[10:39] | Right. | 这样 |
[10:41] | What was your favorite doll when you were four? | 你四岁时最喜欢哪种洋娃娃 |
[10:43] | Me? | 我吗 |
[10:44] | I never… | 我从没 |
[10:47] | Not many, to be honest. | 我其实没怎么玩过洋娃娃 |
[10:51] | I’m sorry, you’re not allowed to smoke on the sales floor. | 不好意思 销售区不能抽烟 |
[10:57] | Forgive me. Shopping makes me nervous. | 原谅我 购物让我有点紧张 |
[10:59] | That’s all right. Working here makes me nervous. | 没关系 在这工作我也很紧张 |
[11:03] | You’re very kind. | 你人真好 |
[11:04] | Here she is. | 这是我女儿 |
[11:06] | Oh, she looks like you, | 她和您很像 |
[11:08] | around the eyes. | 尤其是眼睛周围 |
[11:10] | You think so? | 你这么觉得 |
[11:12] | What did you want when you were this age? | 你这么小的时候想要些什么玩具呢 |
[11:15] | A train set. | 一套玩具火车 |
[11:19] | Really? | 真的吗 |
[11:20] | Do you know much about train sets? | 那你对玩具火车熟悉吗 |
[11:22] | I do, actually, | 你找对人了 |
[11:23] | and we just got a new model in last week. | 我们上周刚进了一套新款 |
[11:25] | It’s hand-built with hand-painted cars. | 纯手工制作 车厢手绘而成 |
[11:27] | It’s a limited edition of 5,000. | 限量版五千套 |
[11:29] | You might have seen it on the way in over by the elevators. | 您可能看到了 就在电梯那 |
[11:32] | I would show you, but I’m sort of confined to this desk. | 我可以带你看看 但我不能离开岗位 |
[11:37] | – Do you ship? – Special delivery. | -你们可以送货吗 -特快专递 |
[11:39] | You could have it in two or three days. | 两至三天内就能送到 |
[11:41] | They’d even assemble it for you. | 还会帮您组装好 |
[11:43] | Well, that’s that. | 好 就它了 |
[11:46] | Sold. | 成交 |
[11:50] | Shall I pay now? | 现在付款吗 |
[11:52] | Oh, yes, of course. | 是的 当然 |
[12:02] | We’ll need your account details | 我们需要您的账户信息 |
[12:03] | and your shipping address. | 和收货地址 |
[12:05] | Of course. | 好的 |
[12:08] | I love Christmas. | 我爱圣诞节 |
[12:10] | Wrapping presents and all that. | 包装礼物 准备各种 |
[12:13] | And then, somehow you wind up | 不过最后还是会 |
[12:15] | overcooking the turkey anyway. | 把火鸡烤过头 |
[12:21] | Done. | 好了 |
[12:25] | Where’d you learn so much about train sets? | 你从哪里知道这么多玩具火车知识的 |
[12:28] | Oh, I read. | 我从书上看的 |
[12:29] | Too much, probably. | 可能看太多了 |
[12:31] | That’s refreshing. | 真让人耳目一新 |
[12:33] | Thank you. | 谢谢 |
[12:36] | – Merry Christmas. – Merry Christmas. | -圣诞快乐 -圣诞快乐 |
[12:43] | I like the hat. | 我喜欢那顶帽子 |
[12:45] | There’s a gift for everybody | 在街区饰品区 |
[12:47] | in our accessories department on street level, | 为每人准备了一份礼品 |
[12:49] | where you’ll find the entire Parker pen line on sale, | 所有的派克笔都在打折 |
[12:52] | including Parker’s new smooth lining 51. | 包括派克新顺滑”51″ |
[12:56] | With only one moving part, | 本系列笔只有一个可拆卸处 |
[12:59] | making writing as easy as conversation. | 让您的书写如谈话一般流畅 |
[13:02] | See what the sensation of the season is | 本季的重磅优惠 |
[13:04] | in our toys department on the fourth floor. | 就在四楼玩具专区 |
[13:07] | You won’t be able to resist the best-selling… | 畅销产品会让您难以抗拒 |
[13:24] | You look absolutely divine! | 您看起来气质非凡 |
[13:27] | Turn around. | 转个身 |
[13:28] | – Please. – Come on. | -拜托 -快点 |
[13:30] | Perfect, wonderful shoulders. | 瞧这完美的肩线 |
[13:32] | Move over. | 闪开点 |
[13:33] | Nobody else can see the screen. | 别人都看不到了 |
[13:34] | Nobody else is watching. | 根本没人在看 |
[13:36] | I’m watching. | 我就在看啊 |
[13:38] | – I’ve seen it six times. – Really? | -这电影我已经看了六遍了 -真的吗 |
[13:44] | Right now, I’m charting the correlation | 现在我在记录电影中 |
[13:46] | between what the characters say and how they really feel. | 角色说的话和他们真实感受之间的相关性 |
[13:49] | My kid brother, the movie jerk. | 我弟弟就是个电影呆子 |
[13:56] | I’m strictly a beer man. | 我是个彻头彻尾的啤酒男 |
[13:58] | Everything else makes me want to vomit. | 喝其他的我都会想吐 |
[14:01] | Well, wine makes me feel naughty, | 葡萄酒让我心生狂野 |
[14:02] | but in a good way. | 不过是好的方面 |
[14:04] | I drink to forget I got to get up for work in the morning. | 我喝酒是为了忘记早上不得不爬起来上班 |
[14:06] | Oh, see, that’s your problem, Semco. | 这就是你的问题了 赛默克 |
[14:07] | You really ought to drink | 你真应该多喝点 |
[14:09] | because you remember you have a job. | 因为你还记得你有份工作 |
[14:10] | Employment’s a curse. | 上班就是一种诅咒 |
[14:11] | You have a job, Phil. | 你不也有工作嘛 菲尔 |
[14:13] | You call that a job? | 你管那叫工作吗 |
[14:14] | I call that an illusion. | 我只当它是幻觉 |
[14:15] | You get paid. | 你有工资拿 |
[14:16] | Is money an illusion? | 钱也是幻觉吗 |
[14:18] | My kid brother, the jerk philosopher. | 我老弟还是个哲学怪胎 |
[14:20] | And where do you work? | 你在哪里工作 |
[14:22] | Didn’t you know? | 你竟然不知道 |
[14:24] | Dannie works at the New York Times. | 丹尼在《纽约时报》上班 |
[14:27] | No kidding. | 真的假的 |
[14:28] | It’s a job. | 混日子而已 |
[14:30] | What I really want to do is write. | 我真正想从事的是写作 |
[14:32] | That’s why I watch movies. | 这也是我看电影的原因 |
[14:34] | Everybody’s a writer. | 是人都会写点东西 |
[14:35] | Uh, say, Therese, | 嘿 特芮丝 |
[14:38] | before I get too drunk to remember… | 趁我还没醉得不省人事 |
[14:39] | You did it? It’s fixed? | 你把它修好了吗 |
[14:42] | He said it was a cinch, no sweat. | 他说问题不大 毫不费力 |
[14:44] | Oh, thank you, Phil. | 谢谢你 菲尔 |
[14:45] | I was missing it. | 我一直惦记着它 |
[14:47] | So you take pictures? | 你玩摄影吗 |
[14:49] | Well… | 是啊 |
[14:50] | She’s more excited about some chintzy camera | 比起和我一起去欧洲 |
[14:52] | than she is about sailing with me to Europe. | 她对廉价相机倒是更感兴趣 |
[14:54] | – Women! – You said it, pal. | -女人嘛 -太精辟了 哥们 |
[14:56] | – I don’t believe it! – Oh, look who’s coming. | -真不敢相信 -瞧瞧谁来了 |
[14:58] | Does the House Un-American Activities know | “反美运动委员会”知道 |
[15:00] | you two are back on the streets? | 你俩又出来浪了吗 |
[15:01] | It’s been ages. Call me, would you? | 好久不见了 打电话给我哦 |
[15:02] | I will, I promise. | 我会的 我保证 |
[15:04] | You still owe me for that poker game! | 上回打牌的钱你还欠着我呢 |
[15:06] | Richard, watch out! | 理查德 小心点 |
[15:07] | Yeah, sure, I do. | 没错 我记着呢 |
[15:09] | Say, you should come by the Times for dinner sometime. | 有空来《时代周刊》一起吃个饭 |
[15:13] | I work nights, so… | 我值夜班 |
[15:15] | I got a pal who’s a junior photo editor. | 我有个好朋友是初级图编 |
[15:17] | He loves to pontificate. | 他有点自以为是 |
[15:18] | – I’ll introduce you. – Really? | -我可以替你引荐 -真的吗 |
[15:20] | Yeah, I’d like that. | 那太好了 |
[15:23] | Yeah? | 是吗 |
[15:24] | – Okay. – Okay. | -那就说定了 -好的 |
[16:04] | Thanks, Helman. | 谢谢你 赫尔曼 |
[16:05] | I shouldn’t be too long. | 我一会就回来 |
[16:07] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[16:09] | 64, | 六十四 |
[16:11] | – 65, – 65. | -六十五 -六十五 |
[16:14] | 66, 67, 68… | 六十六 六十七 六十八 |
[16:16] | Hello, Florence. | 你好 弗洛伦斯 |
[16:19] | – That must be your daddy. – Hello, Mr. Aird. | -一定是爸爸来了 -你好 艾尔德先生 |
[16:21] | – Come on, better finish up. – Is she upstairs? | -听话 赶紧梳好头发 -她在楼上吗 |
[16:23] | Yes, sir. She’s in the bedroom. | 是的 先生 她在卧室 |
[16:27] | Mommy, can you come skating, too? | 妈咪 你能和我们一起去滑雪吗 |
[16:30] | I wish I could, sweet pea. | 我也想啊 小甜豆 |
[16:32] | Why not? Pretty please? | 为什么不去呢 求求你了 |
[16:34] | Hiya, sunshine. | 嗨 小宝贝 |
[16:38] | Daddy, I want Mommy to come. | 爹地 我想要妈咪和我们一起 |
[16:40] | Oh, you do, do you? | 可不是嘛 |
[16:42] | You’re early. | 你来早了 |
[16:46] | Mail came. | 有邮件 |
[16:49] | Cy Harrison’s wife… | 赛·哈里森的太太 |
[16:50] | Jeanette. | 珍妮特 |
[16:53] | Jeanette asked about you. | 珍妮特之前问起你 |
[16:55] | Did she? | 是吗 |
[16:57] | Are you gonna color the trunk, honey? | 你要给树干上色吗 亲爱的 |
[16:59] | I know she’d love to see you there. | 我知道她希望能在那儿见到你 |
[17:07] | Well, give her my best. | 代我向她问好 |
[17:09] | I’ve always liked Jeanette. | 我一直挺喜欢珍妮特 |
[17:15] | I’d like you to be there. | 我也希望你能去 |
[17:19] | Sorry, Harge, I have plans. | 抱歉 哈奇 我有其他安排了 |
[17:22] | Mommy wants to give Aunt Abby some presents. | 妈咪想去给艾比阿姨送礼物 |
[17:30] | You’ve been seeing a lot of Aunt Abby lately, haven’t you, sunshine? | 你最近常见到艾比阿姨是吗 宝贝 |
[17:33] | – Yes. – With Mommy. | -是的 -和妈咪一起 |
[17:43] | I’ll see if I can rearrange with Abby. | 我看看能不能和艾比改天再约 |
[17:45] | Thank you. | 谢谢 |
[17:48] | Well, I told the customer | 我跟顾客讲说 |
[17:50] | it would arrive by Christmas Eve. | 平安夜前会送到 |
[17:52] | According to what we’ve been told, | 据我们所知 |
[17:53] | three days should be plenty of time. | 三天时间应该足够了 |
[17:54] | It should’ve been delivered this afternoon. | 今天下午应该已经送到了 |
[17:56] | Oh. Right. | 好吧 |
[17:59] | So it arrived, she signed for it? | 所以已经送到了 是她签收的吗 |
[18:01] | It arrived. | 送到就是了 |
[18:02] | Great. Thank you. | 太好了 谢谢你 |
[18:04] | Thanks. | 谢谢 |
[18:07] | – Yes? – We have a call for | -请讲 -有一通电话 |
[18:08] | employee 645-A, Therese Belivet. | 找645-A号员工特芮丝·贝利维特 |
[18:10] | …blue eyes, and this one has brown eyes… | 蓝色眼睛 这个是棕色眼睛 |
[18:12] | Belivet. | 贝利维特 |
[18:13] | Miss Belivet. | 贝利维特小姐 |
[18:15] | Over here, please, now. | 请过来一下 现在 |
[18:17] | I’m sorry. Would you excuse me? | 抱歉 失陪一下 |
[18:18] | – I’ll just be one moment. – Of course. | -马上就回来 -好的 |
[18:22] | Yes, um, I was trying to decide between the two. | 我想在这两个之间选一个 |
[18:26] | All right. Well, this one has… | 好的 这个有… |
[18:29] | Hello? | 你好 |
[18:30] | Is this employee 645-A, Therese Belivet? | 是645-A号员工特芮丝·贝利维特吗 |
[18:33] | – Yes. – We’re patching you through. | -是的 -正在转接中 |
[18:35] | Hello? | 你好 |
[18:37] | So it was you. | 果然是你 |
[18:40] | Oh, hello, Mrs. Aird. | 你好 艾尔德夫人 |
[18:42] | Did you receive the train set all right? | 您收到玩具火车了吗 |
[18:44] | I did. Yes. | 对 收到了 |
[18:46] | And the gloves. | 还有手套 |
[18:47] | Thank you so much. | 太感谢你了 |
[18:49] | You’re a star for sending them. | 你把手套寄给我真是太好了 |
[18:52] | I just wanted to say thank you, really. | 我只是想跟你说声谢谢 |
[18:55] | Of course. | 不客气 |
[18:57] | Well, what I wanted to say was… | 其实我想说的是 |
[18:59] | do you get a lunch hour there? | 你们有午休吗 |
[19:01] | Well, let me take you to lunch. | 我想请你吃午餐 |
[19:03] | It’s the least I can do. | 聊表谢意 |
[19:04] | Well, yes, I… | 有的 我… |
[19:06] | Of course, but you really don’t have to. | 当然有 但真的不必 |
[19:07] | – I’m free tomorrow. – Tomorrow? | -我明天有空 -明天吗 |
[19:09] | Do you know Scotty’s on Madison? | 你知道麦迪逊大街的斯科特餐厅吗 |
[19:12] | No, I don’t know it. Hold on. | 我不知道 稍等 |
[19:14] | Could I borrow a pencil and paper? | 能借我些纸笔吗 |
[19:24] | Thank you. | 谢谢 |
[19:27] | Um, all right. | 可以了 |
[19:46] | – There you are. – Thank you. | -给 -谢谢 |
[19:50] | I’m so sorry to keep you waiting. | 真抱歉让你等了这么久 |
[19:54] | I’ll have the creamed spinach over poached eggs. | 我要奶油菠菜配水煮蛋 |
[19:56] | And a dry martini with an olive. | 一杯干马天尼加橄榄 |
[20:02] | Um, I’ll have the same. | 我也要一样的 |
[20:03] | The meal or the drink? | 餐还是酒 |
[20:05] | Um, all of it. Thank you. | 都一样 谢谢 |
[20:11] | Cigarette? | 来根烟吗 |
[20:13] | Yes, please. | 好的 谢谢 |
[20:27] | So, what kind of name is Belivet? | 贝利维特这个姓是哪里的 |
[20:29] | It’s Czech. | 捷克 |
[20:31] | It’s changed. Originally, it was… | 是变形过的 原本应该是… |
[20:32] | It’s very original. | 很有创意 |
[20:34] | Well… | 还行吧 |
[20:35] | – And your first name? – Therese. | -你的名字是 -特芮丝 |
[20:38] | Therese. | 特芮丝 |
[20:39] | – Not Theresa. – No. | -不是特丽莎 -不是 |
[20:42] | Therese Belivet. | 特芮丝·贝利维特 |
[20:45] | It’s lovely. | 名字真美 |
[20:48] | And yours? | 那你呢 |
[20:50] | Carol. | 卡罗尔 |
[20:52] | – Carol. – And two dry martinis. | -卡罗尔 -两杯干马天尼 |
[20:55] | Thank you. | 谢谢 |
[21:00] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[21:10] | So, I’m sure you thought it was a man | 你肯定觉得你的手套 |
[21:12] | who sent you back your gloves. | 是个男的寄回去的吧 |
[21:13] | I did. | 确实 |
[21:16] | Thought it might’ve been a man in the ski department. | 想着可能是滑雪区的哪个男的 |
[21:19] | I’m sorry. | 那可真是抱歉 |
[21:20] | No, I’m delighted. | 不不 我很高兴 |
[21:22] | I doubt very much I would’ve gone to lunch with him. | 我可不见得会跟他共进午餐 |
[21:25] | Oh, your perfume… | 你的香水 |
[21:27] | Yes? | 怎么了吗 |
[21:29] | It’s nice. | 很好闻 |
[21:30] | Thank you. | 谢谢 |
[21:31] | Harge bought me a bottle years ago, | 哈奇很多年前给我买了一瓶 |
[21:33] | before we were married, | 我们结婚前的事了 |
[21:34] | and I’ve been wearing it ever since. | 后来我就一直用这款 |
[21:36] | Harge is your husband? | 哈奇是你的丈夫吗 |
[21:37] | Mm-hmm. | 是的 |
[21:39] | Well, technically, we… we’re divorcing. | 理论上还是 我们正在办离婚 |
[21:42] | I’m sorry. | 真可惜 |
[21:44] | Don’t be. | 不必 |
[21:51] | And do you live alone, Therese Belivet? | 你自己住吗 特芮丝·贝利维特 |
[21:54] | I do. | 是的 |
[21:56] | Well, there’s Richard. | 但是还有理查德 |
[21:58] | He’d like to live with me. | 他倒是很想搬来跟我住 |
[22:00] | Oh, no, it’s nothing like that. | 不是 不是你想的那样 |
[22:01] | I mean, he’d like to marry me. | 我是说 他是想跟我结婚 |
[22:03] | I see. | 明白 |
[22:04] | And would you like to marry him? | 那你愿不愿意嫁给他呢 |
[22:08] | Well… | 这… |
[22:10] | I barely even know what to order for lunch. | 我连午饭点什么都不知道呢 |
[22:25] | And your meals. | 您的餐点 |
[22:29] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[22:31] | Enjoy. | 请慢用 |
[22:33] | I’m starved. | 我快饿死了 |
[22:35] | Bon appetit. | 愿你好胃口 |
[22:41] | What do you do on Sundays? | 你礼拜天一般都干什么 |
[22:43] | Nothing in particular. | 没特别干什么 |
[22:44] | What do you do? | 你呢 |
[22:46] | Oh… | 我么 |
[22:47] | Nothing lately. | 最近没什么事 |
[22:50] | If you’d like to come visit me sometime, | 如果你想来我家玩的话 |
[22:53] | you’re welcome to. | 随时欢迎 |
[22:54] | At least there’s some pretty country | 至少我住的地方 |
[22:56] | around where I live. | 有美丽的田园风光 |
[23:00] | Would you like to come visit me this Sunday? | 这周日你愿意来我家坐客吗 |
[23:05] | Yes. | 好啊 |
[23:08] | What a strange girl you are. | 你真是个奇怪的女孩 |
[23:10] | Why? | 此话怎讲 |
[23:14] | Flung out of space. | 仿若来自天外 |
[23:32] | Do you ever put the top up? | 你以前把车篷敞开过吗 |
[23:51] | I can just see Harge’s mother’s face | 我都能想象哈奇他妈妈看到 |
[23:52] | when she sees me in this. | 我穿这一身的表情了 |
[23:54] | Maybe I should stop home and change. | 要不我还是回家换身衣服吧 |
[23:56] | Oh, don’t be a stupe. | 别傻了 |
[24:01] | Maybe I should just not show up. | 要不我还是别去了吧 |
[24:04] | Well, then I’ll be blamed for it, | 那我不就成了恶人了 |
[24:06] | so you better just grin and bear it. | 所以你还是给我忍着吧 |
[24:10] | You want to tell me about her? | 你不跟我说说她吗 |
[24:12] | Therese? | 特芮丝吗 |
[24:14] | She returned my gloves. | 她把我的手套送回来了 |
[24:17] | And? | 然后呢 |
[24:18] | And if you don’t get us out of this traffic soon, | 然后如果你不让我们早日脱离堵车苦海的话 |
[24:22] | I won’t have to worry about any damned party. | 我也不用再担心任何该死的派对了 |
[24:40] | 卡罗尔·艾尔德 第七大道入口 下午2点 | |
[24:45] | Oh, where’s… my compact? | 我的粉饼呢 |
[24:49] | Goddamn it. | 该死的 |
[24:50] | You look fine. | 你看着挺好 |
[24:53] | Come in with me. | 跟我一起进去吧 |
[24:54] | – Just for a minute. – Don’t even start. | -就待一会儿 -你还敢说 |
[24:57] | You’re the one who canceled on us, you nitwit. | 取消我们约会的可是你 傻瓜 |
[24:59] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[25:01] | I’m going. I’m going. | 我要走了 我走了 |
[25:03] | I’m sorry. | 抱歉 |
[25:05] | Call me later. | 晚点打给我 |
[25:31] | You’re always the most beautiful woman in the room. | 你总是这房间里最美的女人 |
[25:38] | Tell your mother that. | 这话还是跟你妈说去吧 |
[25:45] | Keep an eye out, will you? | 帮我看着点 好吗 |
[25:46] | Cy will scream if he catches me with this. | 赛要是看到我抽烟又要叫了 |
[25:49] | What’ll he do? | 他会怎样 |
[25:51] | Dock your allowance? | 扣你零用钱 |
[25:57] | He doesn’t like me to smoke. | 他不喜欢我抽烟 |
[25:59] | So? | 那又怎样 |
[26:00] | You like it. | 你喜欢就好 |
[26:07] | Carol, I… | 卡罗尔 我… |
[26:09] | It really is not my business, but… | 虽然不关我事 但… |
[26:13] | if you’re gonna be alone on Christmas, | 如果你圣诞没人一起过的话 |
[26:15] | Cy and I would love to have you. | 我和赛都欢迎你过来 |
[26:19] | Thanks, Jeanette. | 谢谢你 珍妮特 |
[26:25] | I don’t know. | 我也不知道 |
[26:28] | I might get away by myself. | 没准会自己出去玩吧 |
[26:33] | At least for a few days. | 至少走个几天 |
[26:49] | Don’t worry, you’re not gonna break anything | 别担心 拿起来看看 |
[26:51] | if you pick it up. | 碰不碎的 |
[27:00] | What are your pictures like? | 你拍的照片都是什么样的 |
[27:04] | Oh, I don’t know. Not very good, probably. | 我也不知道 也不是很好吧 |
[27:07] | No, I-I mean, what are they? | 不是 我是说拍的什么 |
[27:09] | What do you take pictures of? | 是什么题材 |
[27:12] | Birds, trees, windows. | 鸟 树 窗户 |
[27:13] | Anything, really. | 什么都拍 真的 |
[27:18] | What do you write about? | 那你都写些什么呢 |
[27:22] | People. | 人 |
[27:27] | I always feel funny taking pictures of people, | 我一直觉得拍人有点怪 |
[27:31] | like it’s some sort of… | 感觉就像… |
[27:33] | in… | 侵 |
[27:35] | Invasion of privacy? | 侵犯他人隐私吗 |
[27:37] | Yeah. | 对的 |
[27:39] | Well… | 但是 |
[27:41] | all of us, you know, we have affinities for people. | 我们对待他人总会亲疏有别 |
[27:47] | We like certain people. | 有些人我们喜欢 |
[27:48] | You like certain people, right? | 有些人你会喜欢 对吗 |
[27:49] | Sometimes. | 有时候吧 |
[27:51] | And you don’t like others. | 有些人你就不喜欢 |
[27:52] | And you don’t know why | 但却说不出为什么 |
[27:54] | you are attracted to some people and not others. | 你会被这些人所吸引 而不是其他人 |
[27:57] | The only thing you really know is | 你唯一知道的事情 |
[27:59] | you either are attracted or you’re not. | 就是你到底有没有被吸引 |
[28:05] | It’s like physics… | 就像物理 |
[28:07] | bouncing off each other like pinballs. | 感觉在彼此之间弹来弹去 |
[28:11] | Yeah, but not everything’s as simple | 是啊 但不是每件事都像 |
[28:12] | as a bunch of pinballs reacting off of each other. | 像弹球一样简单 |
[28:19] | Some things don’t even react, but everything is alive. | 有些事确实没有反应 但事物都是活的 |
[28:39] | It’s getting late. I should go. | 太晚了 我该走了 |
[28:48] | You shouldn’t. | 不要这样 |
[28:51] | Why? Did you mind? | 为什么 你介意吗 |
[28:53] | No. | 不 |
[28:57] | I have to go. | 我得走了 |
[29:02] | Come back tomorrow? | 明天还来吗 |
[29:04] | – I don’t know. – Wednesday? | -我不知道 -那周三呢 |
[29:06] | Maybe. I-I don’t know. | 可能吧 我不知道 |
[29:15] | – Here. – Oh. Thanks. | -给 -谢谢 |
[29:18] | Thanks for staying sober and driving me home. | 谢谢你没喝酒开车送我回来 |
[29:23] | Good night, Harge. | 晚安 哈奇 |
[29:26] | Carol. | 卡罗尔 |
[29:30] | Come to my parents’ house for Christmas. | 圣诞来我爸妈家过吧 |
[29:33] | We had a good time tonight. | 我们今晚很开心 |
[29:34] | It was one night, Harge. | 只是一晚 哈奇 |
[29:38] | I don’t like the idea of you being alone. | 我不喜欢看你独自一人 |
[29:40] | I’m not alone. | 我不是一个人 |
[29:42] | I have Rindy and Ab… | 我还有瑞迪和艾… |
[29:45] | Abby. | 艾比 |
[29:46] | There’s always Abby. | 到哪儿都有艾比 |
[29:50] | Abby and I were over | 我和艾比已经结束了 |
[29:52] | long before you and I were over, Harge. | 在你我结束之前很久就已经分手了 哈奇 |
[29:58] | I’ll have Rindy packed and ready for you | 平安夜我会给瑞迪收拾好行李 |
[29:59] | on Christmas Eve. | 等你来接她 |
[30:04] | It shouldn’t be like this. | 不该是这样的 |
[30:07] | I know. | 我知道 |
[30:17] | My special girl. | 我的小心肝儿 |
[30:28] | Good night, Florence. | 晚安 弗洛伦斯 |
[30:51] | Where’s this place in Jersey? | 这地方在泽西哪里啊 |
[30:53] | In the country, I think. | 估计在乡下吧 |
[30:54] | I-I don’t really know. | 我不太清楚 |
[30:57] | My uncle Sal lives in Union City. | 我叔叔赛尔住在联合市 |
[30:59] | He claims it gets pretty dangerous there at night. | 他说那里到了晚上还是挺危险的 |
[31:01] | It’s not Union City. | 那又不是联合市 |
[31:03] | Okay. | 好吧 |
[31:04] | Oh, there’s my ride. | 我的车来了 |
[31:18] | – Hi. – Hello. | -你好 -你好 |
[31:20] | Carol Aird. | 我是卡罗尔·艾尔德 |
[31:21] | Richard Semco. Glad to meet you. | 理查德·赛默克 很高兴见到你 |
[31:23] | Likewise. | 我也是 |
[31:25] | Therese speaks very highly of you. | 特芮丝经常夸你呢 |
[31:28] | Well, that’s swell. | 真的吗 那太好了 |
[31:30] | So you’ll get her back safe and sound? | 你会把她安全送回来吧 |
[31:37] | Love you. | 爱你哦 |
[32:00] | I think I see snow. | 好像下雪了 |
[32:02] | Wouldn’t that be lovely? | 真好 不是吗 |
[32:12] | I love the snow. | 我喜欢雪 |
[32:17] | Makes it feel like Christmas, don’t you think? | 更添圣诞气息 你不觉得吗 |
[33:13] | If it doesn’t blow away. | 如果不被吹走的话就好了 |
[33:30] | Need me to tie this to the roof of your car? | 需要我把这个绑在你的车顶上吗 |
[33:50] | Car’s just over there. | 车在那边 |
[33:55] | Thank you, ma’am. | 谢谢你 女士 |
[34:21] | Still with me? | 你还在吗 |
[34:23] | Yes. | 当然 |
[34:30] | – Mommy! – Rindy! | -妈咪 -瑞迪 |
[34:32] | Let’s go get your mommy. | 我们去找你妈咪 |
[34:35] | Mommy’s home! Mommy! | 妈咪回来了 妈咪 |
[34:37] | Hello, my darling. | 你好呀 我的小宝贝 |
[34:40] | Guess what I brought you. | 你猜我给你带了什么 |
[34:42] | No. I bet you’ll never guess. | 不 你肯定猜不到 |
[34:44] | Is it blue? | 是蓝色的吗 |
[34:45] | No, it’s green. | 不是 是绿色的 |
[34:48] | Oh, it’s long, isn’t it? | 它很长 是不是 |
[34:49] | – Yeah. – You need the scissors? | -是的 -你需要剪刀吗 |
[34:53] | Maybe we should do the star first. | 或许我们应该先挂星星 |
[34:54] | – We can do that. -Yeah, yeah. | -我们可以的 -好啊 好啊 |
[34:56] | Where’s the star? | 星星在哪儿 |
[34:57] | The gold or the silver? | 要金色的还是银色的 |
[34:58] | – You choose. – Okay. | -你来选 -好 |
[35:03] | That’s my girl. | 这才是我的乖宝贝 |
[35:07] | And what do you think? | 你觉得怎么样 |
[35:09] | Good. | 挺好的 |
[35:11] | We need… This one’s bright. | 我们需要…这个挺亮的 |
[35:14] | And we can put it right here. | 我们可以把它放在这里 |
[35:16] | That is the most beautiful | 这是世界上 |
[35:20] | Christmas tree in the whole wide world. | 最最好看的圣诞树 |
[35:34] | Were those pictures of me you were taking at the tree lot? | 你在树场那里拍的照片是拍我的吗 |
[35:37] | I’m sorry. I should have asked. | 抱歉 我应该先征求你同意的 |
[35:40] | Oh, don’t apologize. | 不用道歉 |
[35:42] | I’ve just been trying to… | 我只是想… |
[35:44] | Well, I have a friend who told me | 我有个朋友告诉我说 |
[35:46] | I should be more interested in humans. | 应该多拍点人物 |
[35:50] | And how’s that going? | 那你拍的怎么样了 |
[35:53] | It’s going well, actually. | 还不错 其实 |
[35:56] | I’m glad. | 那我很荣幸 |
[36:27] | That’s beautiful. | 弹得很美妙 |
[36:41] | Is that what you want to be? | 这是你的理想吗 |
[36:44] | A Photographer? | 做一名摄影师 |
[36:45] | I think so. | 我想是的 |
[36:47] | If I have any talent for it. | 如果我有天分的话 |
[36:49] | Isn’t that something other people | 天分这种东西 不都是别人 |
[36:51] | let you know you have? | 告诉你你有的吗 |
[36:55] | And all you can do is keep working. | 而你只要继续努力就好了 |
[36:59] | Use what feels right. | 选择感觉对的东西 |
[37:01] | Throw away the rest. | 其它的都别管 |
[37:03] | I suppose so. | 应该是吧 |
[37:11] | Will you show me your work? | 你会给我看你的作品吗 |
[37:14] | Sure. | 当然 |
[37:15] | I mean, I haven’t sold anything | 我还没卖过任何作品呢 |
[37:17] | or even shown a picture to someone who could buy one. | 连给可能会买的人看过都没有 |
[37:20] | I don’t even have a decent camera. | 我连个像样的相机都没有 |
[37:25] | But they’re all at my place, under the sink, mostly. | 但作品都在我家 大多堆在水池下面 |
[37:28] | Invite me round. | 请我过去看看 |
[37:43] | Harge, what’s wrong? | 哈奇 出什么事了 |
[37:46] | Nothing. | 没事 |
[37:48] | Does there need to be a problem for me to visit my wife? | 非要有事我才能来看我老婆吗 |
[37:59] | That’s not fair, Harge. | 这不公平 哈奇 |
[38:02] | We agreed that Rindy would stay with me until Christmas Eve. | 我们说好的瑞迪和我一直待到平安夜的 |
[38:04] | What do you suggest I do? | 那你想让我怎么做 |
[38:06] | Do you think I prefer traipsing off | 你以为我愿意去 |
[38:08] | to West Palm Beach for the holiday? | 西棕榈滩过节吗 |
[38:10] | It was all mother’s idea. | 那都是我妈的主意 |
[38:12] | I’m not ready. She’s not packed. | 我还没做好准备 还没给她打包 |
[38:14] | She’s asleep upstairs in bed. | 她现在楼上睡觉 |
[38:15] | What about my Christmas with my daughter? | 那我和我女儿的圣诞怎么办 |
[38:17] | I’m sorry, Carol, it can’t be helped. | 对不起 卡罗尔 我也没办法 |
[38:18] | The flight’s in the morning. | 航班就在明天早上 |
[38:20] | And do you think that I’ve packed already? | 而且你觉得我收拾好了吗 |
[38:25] | Goddamn it! | 该死的 |
[38:43] | How do you know my wife? | 你怎么认识我老婆的 |
[38:44] | Harge, please. | 哈奇 拜托 |
[38:46] | I work at Frankenberg’s, sir, the department store. | 我在弗兰肯伯格工作 先生 是家百货商店 |
[38:49] | I ordered a gift from her desk. | 我在她柜台定了份礼物 |
[38:52] | I forget my gloves, she returned them, | 把手套落在那里了 她还给我的 |
[38:54] | and I thanked her. | 所以我谢谢她 |
[39:03] | Well, that’s bold. | 你倒是很有胆量 |
[39:08] | Can I do anything? | 我能帮什么忙吗 |
[39:10] | Just leave it be. | 你别管了 |
[39:25] | Okay, snowflake. | 好了 小雪花 |
[39:26] | Give me a big one. | 给我个大的抱抱 |
[39:28] | You’re gonna have the most wonderful Christmas. | 你会有最棒的圣诞的 |
[39:31] | I promise. | 我保证 |
[39:33] | There’s room for you in the car, Mommy. | 车里还有位置给你坐的 妈咪 |
[39:36] | You can come with us. | 你可以和我们一起去 |
[39:38] | No, darling. | 不了 宝贝儿 |
[39:39] | I wish I could. | 我也希望我能去 |
[39:41] | You know, but sometimes, | 但有些时候 |
[39:43] | mommies and daddies | 妈妈和爸爸 |
[39:46] | just decide there isn’t enough room for them | 会觉得在同一时间 同一地点 |
[39:48] | in the same place at the same time. | 不能同时容下我们两个 |
[39:52] | Anyway, Mommy has to stay here | 再说了 妈咪得在这里看着 |
[39:54] | and make sure Santa’s elf doesn’t give away your presents | 确保圣诞老人的小精灵没有把给你的礼物 |
[39:57] | to another little girl. | 送到别的小姑娘手上 |
[39:59] | Wouldn’t want that, would you? | 你也不想发生这种事吧 是不是 |
[40:01] | – No. – No. | -是的 -是吧 |
[40:03] | I love you, snowflake. | 我爱你 小雪花 |
[40:18] | Mmm, you smell good. | 你真香 |
[40:21] | You’re drunk. | 你喝醉了 |
[40:25] | Harge, I’m cold. | 哈奇 我很冷 |
[40:28] | I-I’ll make you some coffee. | 我给你煮杯咖啡 |
[40:31] | I’m not drunk. | 我没醉 |
[40:33] | You can still come with us. | 你还是可以和我们一起去的 |
[40:34] | Go pack a bag. | 去收拾下行李 |
[40:36] | – I can’t do that. – Yes, you can. | -不行 -行的 |
[40:38] | We’ll get you a ticket in the morning. | 我们可以早上再给你买票 |
[40:42] | What are you gonna do? | 你要干什么呢 |
[40:44] | What are you gonna do… | 你能做什么呢 |
[40:45] | you going to stay here with Abby over Christmas? | 你是要留在这儿跟艾比过圣诞吗 |
[40:47] | You gonna stay with the shopgirl in there? | 还是要在跟那个售货员一起过 |
[40:48] | Harge! | 哈奇 |
[40:49] | What are you gonna do, Carol, huh? | 你想做什么 卡罗尔 |
[40:50] | What is the plan? | 你想干什么 |
[40:53] | – Stop it! – Damn it! | -别说了 -该死 |
[40:54] | I put nothing past women like you, Carol. | 我就知道你这种女人不靠谱 卡罗尔 |
[40:56] | You married a woman like me. | 你娶了我这样的女人 |
[41:03] | If you don’t get in that car with us right now… | 你现在不马上跟我们上车 |
[41:06] | Then what? | 然后呢 |
[41:07] | It’s over? | 我们就结束了 |
[41:12] | Goddamn you. | 去你的 |
[41:15] | You were never cruel. | 你从未如此无情 |
[41:20] | Harge… | 哈奇 |
[41:25] | Thank you, Helman. | 谢谢你 赫尔曼 |
[41:26] | Yes, sir. | 应该的 先生 |
[41:27] | How’s my girl? | 宝贝还好吗 |
[41:29] | Ready to go see Grandma and Grandpa? | 准备好去见爷爷奶奶了吗 |
[41:47] | I should… | 我该 |
[41:49] | call a cab. | 叫车走了 |
[41:54] | Just when you think it can’t get any worse, | 正当你以为事情不能更糟的时候 |
[41:56] | you run out of cigarettes. | 烟又抽完了 |
[42:00] | Oh, tell me where to go. | 告诉我上哪买 |
[42:02] | I’ll buy some for you. I don’t mind, really. | 我去买给你 我不介意 真的 |
[42:04] | You don’t have to run out in the middle of nowhere | 你不必荒郊野岭地 |
[42:07] | and buy cigarettes. | 跑出去买烟 |
[42:08] | I’m fine. | 我没事 |
[42:11] | There’s a train at 8:30. | 八点三十有趟火车 |
[42:13] | I’ll drive you to the station. | 我开车送你去车站 |
[43:54] | Hello? | 喂 |
[43:56] | Do you know what time it is, Miss Belivet? | 你知道现在几点了吗 贝利维特小姐 |
[43:59] | I’m sorry, it just rang. | 抱歉 电话自己响的 |
[44:03] | Hello? | 你好 |
[44:06] | I was horrible. | 我刚才 |
[44:08] | Earlier. | 态度很差 |
[44:10] | Will you forgive me? | 你会原谅我吗 |
[44:14] | Yes, I mean… | 好 我是说 |
[44:16] | I mean… | 我是说… |
[44:19] | Then will you… | 那你能 |
[44:21] | Would you let me come see you tomorrow evening? | 能让我明天晚上过来看看你吗 |
[44:28] | All right. | 好 |
[44:29] | Yes. | 可以 |
[44:34] | I want to know… | 我想知道 |
[44:37] | I think… | 我想 |
[44:40] | I mean, I want to ask you things, | 我想问你一些事情 |
[44:43] | but I’m not sure that you want that. | 但不确定你想不想我问 |
[44:47] | Ask me things. | 你问吧 |
[44:50] | Please. | 请问吧 |
[45:30] | Merry Christmas, Katherine. | 圣诞节快乐 凯瑟琳 |
[45:31] | Oh, thank you, Mrs. Aird. | 谢谢 艾尔德夫人 |
[45:33] | There he is. | 你来了啊 |
[45:35] | Now will you talk to me? | 现在你能跟我说了吗 |
[45:36] | I just didn’t want you to come all the way down here. | 我只是不想你大老远跑来这里 |
[45:38] | Oh, just give it to me straight, Fred. | 就跟我直说吧 弗雷德 |
[45:41] | What am I not to worry about until after the holiday? | 假期结束前我有什么需要担心的 |
[45:43] | Jerry Rix served some papers this morning, | 今早送了些文件来 杰里·里克斯 |
[45:47] | to my complete surprise. | 完全出乎意料 |
[45:50] | Why don’t you, uh, sit? | 坐下说吧 |
[45:52] | Why is it people think you’ll take bad news better | 人们为什么会认为 |
[45:54] | if you’re sitting down? | 坐着就能更好地消化坏消息 |
[45:57] | Harge has sought an injunction | 哈奇申请了禁止令 |
[46:00] | which denies you any access to Rindy | 禁止你在聆讯日前 |
[46:03] | – until the hearing. – What? | -接触瑞迪 -什么 |
[46:04] | And I’m afraid Harge has changed his mind | 我恐怕哈奇在共同监护权上 |
[46:07] | about joint custody. | 改变了想法 |
[46:09] | He wants sole custody of Rindy. | 他想要瑞迪的单独监护权 |
[46:11] | We’ve already reached an agreement on custody. | 对于监护权我们已经达成共识了 |
[46:14] | What’s this all about? | 这是怎么回事 |
[46:16] | They’re filing papers on the 29th | 他们29日会向 |
[46:18] | in District Family Court | 区家庭法院递交文件 |
[46:20] | for the, uh, permanent custody petition. | 提出永久监护权申请 |
[46:22] | Can he do this? | 他能这么做吗 |
[46:24] | – Is it right? – I don’t know | -这样合理吗 -我不知道 |
[46:25] | if it’s right, but it’s legal. | 合不合理 但这是合法的 |
[46:27] | On what grounds? | 理由是什么 |
[46:29] | Listen, let’s wait till after Christmas… | 听着 我们等圣诞节过了 |
[46:32] | Fred, on what grounds? | 弗雷德 理由是什么 |
[46:34] | They’re petitioning the judge | 他们向法官提出请求 |
[46:36] | to consider a morality clause. | 在协议中增加道德条款 |
[46:39] | A morality… | 道德 |
[46:40] | What the hell does that mean? | 那又是什么意思 |
[46:43] | Okay. | 好 |
[46:44] | I won’t mince words with you. | 我不跟你拐弯抹角 |
[46:47] | Abby Gerhard. | 艾比·格哈德 |
[46:49] | Also, they’re suggesting | 而且 他们认为 |
[46:51] | similar associations with… | 你还有其他类似的关系 |
[46:54] | Well, they’re alleging evidence of a pattern of behavior. | 他们称这是你的惯常行为 |
[46:57] | “Evidence of a pattern”? | 惯常行为 |
[46:59] | Abby is Rindy’s godmother. | 艾比是瑞迪的教母 |
[47:02] | Abb… | 艾比 |
[47:06] | If he can’t have me, | 所以他得不到我 |
[47:10] | I can’t have Rindy. | 我就见不到瑞迪 |
[47:11] | That’s what… | 这种行径 |
[47:15] | I’m sorry, but they seem serious. | 我很遗憾 但他们应该是认真的 |
[47:17] | W-When is the custody hearing? | 监护权聆讯是什么时候 |
[47:19] | It’s hard to say with the holidays and a backlog. | 假期加上节假后事情积压 难说 |
[47:22] | Your best guess, Fred. | 你最乐观的猜测呢 弗雷德 |
[47:24] | Not before March. | 三月份以后 |
[47:26] | Maybe middle of April. | 可能四月中旬 |
[47:30] | Can I see her? | 我能见她吗 |
[47:32] | Not… Let me put it this way. | 不 我这么说吧 |
[47:34] | It wouldn’t be advisable under… | 我不建议你这么做 |
[47:36] | – At school? In an office? – The issue is not where, | -学校呢 办公室呢 -这跟地点 |
[47:38] | – necessarily. – Surely, | -没多大关系 -当然我知道 |
[47:40] | – a visit, supervised, but… – Carol, these are | -就看看她 有人监督的 -卡罗尔 |
[47:42] | serious allegations. | 这都是很严重的指控 |
[47:43] | Forcing contact before the hearing. | 如果聆讯之前强行去看孩子 |
[47:45] | You risk inviting further scrutiny | 你会招来对你行为的 |
[47:47] | – concerning your conduct. – My conduct? | -进一步审查 -我的行为 |
[47:52] | Jesus Christ. | 天啊 |
[47:54] | I’m her mother, for God’s sake. | 我是她母亲 天哪 |
[48:01] | Morality clause. | 道德条款 |
[48:04] | I see. | 我懂了 |
[48:06] | Do you? | 是吗 |
[48:08] | No. | 不 |
[48:12] | There’s nothing moral about keeping Rindy from me. | 不让我见瑞迪 有何道德可言 |
[48:35] | Taxi! | 出租车 |
[48:55] | Hey, watch it, lady. | 看路 女士 |
[49:33] | Yes, that’s it. | 对 就是这个 |
[49:34] | Thank you. | 谢谢 |
[49:52] | Find what you wanted? | 找到你要的了吗 |
[49:54] | Yeah, something for someone at the store. | 找到了 送给在店里认识的人 |
[49:56] | Huh, that’s nice of you. | 你人真好 |
[49:58] | You should stop by on Christmas sometime. | 圣诞节你该来坐坐 |
[50:02] | My mom’s sort of planning on it. | 我妈挺想你过来的 |
[50:04] | Christmas? | 圣诞节 |
[50:05] | That’s for families. | 那是家人一起过的 |
[50:07] | I-I’d feel, I don’t know… | 我感觉 我不知道 |
[50:09] | You are family, Terry. | 你是我的家人 小特 |
[50:14] | I’ve been thinking of putting together a portfolio. | 我一直想做个作品集 |
[50:17] | Of my pictures, you know? | 我的摄影集 知道吗 |
[50:20] | Start taking portraits, even. | 甚至开始拍点人像 |
[50:22] | Apply for jobs. | 用来找工作 |
[50:24] | Maybe even at a newspaper. | 可以去报社也说不定 |
[50:25] | Dannie said he knows someone. | 丹尼说他认识一个人 |
[50:27] | Have you been thinking any more about Europe? | 你有想过去欧洲的事吗 |
[50:31] | Terry? | 小特 |
[50:34] | What? | 怎么了 |
[50:39] | How many times have you been in love? | 你恋爱过多少次 |
[50:43] | Never. | 没有过 |
[50:45] | – Until you. – Don’t lie. | -除了你 -别说谎了 |
[50:47] | You told me about those other two girls. | 你跟我说过另外两个女生 |
[50:49] | Come on, they were… | 别 她们是 |
[50:53] | I had sex with them. | 我是跟她们上过床 |
[50:55] | That’s not the same thing. | 那不是一回事 |
[50:57] | Meaning I’m different because we haven’t gone all the way? | 所以我不一样是因为我们还没到那一步吗 |
[51:00] | No. | 不是 |
[51:03] | Hey, what’s this all about? | 你这是怎么了 |
[51:06] | I love you. | 我爱你 |
[51:08] | That’s what’s different. | 不一样的在这里 |
[51:18] | Have you ever been in love with a boy? | 你爱上过男生吗 |
[51:22] | No. | 没有 |
[51:24] | But you’ve heard of it. | 但你听说过吧 |
[51:26] | Of course. | 当然了 |
[51:27] | I mean, have I heard of people like that? | 你是问我听说过那种人吗 |
[51:29] | – Sure. – I don’t mean people like that. | -肯定听过 -我不是说那种人 |
[51:31] | I just mean two people | 我只是指两个人 |
[51:33] | who fall in love with each other. | 坠入爱河 |
[51:35] | Say, a boy and a boy out of the blue. | 两个男生之间 突然爱上彼此 |
[51:37] | I don’t know anyone like that. | 我不认识那种人 |
[51:40] | But I’ll tell you this, | 但我跟你说 |
[51:42] | there’s always some reason for it in the background. | 这种事背后肯定是有原因的 |
[51:45] | So you don’t think it could just… | 所以你认为这种事不可能突然 |
[51:49] | happen to somebody, to anybody? | 发生在普通人身上吗 |
[51:51] | No, I don’t. | 是 我认为不可能 |
[51:53] | What are you saying? | 你在说什么 |
[51:55] | Are you in love with a girl? | 你爱上女生了吗 |
[51:56] | No. | 没有 |
[51:57] | Don’t you know I want to spend | 你不知道我想与你 |
[51:59] | my life with you? | 共度一生吗 |
[52:00] | Come to France with me. | 跟我去法国 |
[52:02] | Let’s get married. | 我们结婚吧 |
[52:03] | Richard, I’m not ready for that. | 理查德 我没准备好 |
[52:05] | I can’t just make myself… | 我无法逼我自己 |
[52:07] | What? | 什么 |
[52:09] | – Tell me. – I’m sorry. | -告诉我 -对不起 |
[52:10] | I-I have to go. | 我 我要走了 |
[52:11] | Terry! | 小特 |
[52:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[52:18] | I found Rindy’s hairbrush | 今早我在我枕头下 |
[52:19] | underneath my pillow this morning. | 发现了瑞迪的梳子 |
[52:23] | Full of her hair. | 上面都是她的头发 |
[52:25] | She does that, you know, | 她故意的 你知道吗 |
[52:27] | to let me know she’s been a good girl | 想让我知道她很听话 |
[52:29] | and brushed properly. | 有好好梳头 |
[52:33] | Usually, I clean it out, | 通常我都会弄干净 |
[52:35] | but today, for some reason… | 但今天 出于某种原因 |
[52:37] | How could he? | 他怎么能这样 |
[52:39] | How dare he? | 他怎敢这么做 |
[52:41] | A morality what? | 道德什么 |
[52:43] | “Clause,” He said. | “条款” 他这么说的 |
[52:46] | Oh, Carol. | 卡罗尔 |
[52:48] | If I am responsible in any way… | 如果是我的原因 |
[52:50] | Don’t you dare. | 不准说 |
[52:52] | Don’t you ever. | 永远别这么说 |
[53:06] | Anyway, I got my eye on this redhead | 对了 我看上了一个红发女人 |
[53:09] | who owns a steakhouse outside of Paramus. | 她在帕拉默斯城外有家牛排餐厅 |
[53:11] | I’m talking serious Rita Hayworth redhead. | 是丽塔·海华斯那样的一头红发哦 |
[53:15] | Really? You think you got what it takes | 真的吗 你觉得你能搞得定 |
[53:17] | to handle a redhead? | 一位红发女郎吗 |
[53:23] | You going somewhere? | 你要去哪吗 |
[53:25] | West, I thought. | 西部吧 我想 |
[53:27] | At least for a few weeks | 至少聆讯日前 |
[53:29] | until the hearing. | 几周再回来 |
[53:30] | What else am I gonna do? | 不然我还能做什么呢 |
[53:32] | Well, I know you don’t like driving alone, so… | 我知道你不喜欢一个人开车 所以 |
[53:38] | She’s young. | 她很年轻 |
[53:43] | Tell me you know what you’re doing. | 告诉我你知道你在做什么 |
[53:48] | I don’t. | 我不知道 |
[53:53] | I never did. | 我从来都不知道 |
[54:12] | Your landlady let me in. | 你房东让我进来的 |
[54:17] | Merry Christmas. | 圣诞节快乐 |
[54:21] | Open it. | 打开看看 |
[54:38] | Oh, Carol. | 卡罗尔 |
[54:55] | It’s not very good. | 拍得不太好 |
[54:56] | I was rushed. | 当时太匆忙了 |
[54:58] | I mean, I can do better. | 我能拍得更好的 |
[55:02] | It’s perfect. | 很完美 |
[55:08] | Was this you? | 这是你吗 |
[55:18] | Do you have anything | 你冰箱里除了照片冲洗剂 |
[55:20] | other than photo chemicals in the icebox? | 还有别的吗 |
[55:22] | I-I’m feeling… | 我 我感觉 |
[55:24] | Sure. | 有的 |
[56:00] | Is there any point in, | 怎么说呢 积极对抗 |
[56:02] | I don’t know, fighting it? | 能起作用吗 |
[56:06] | The injunction? | 对抗禁止令吗 |
[56:08] | No. | 没用 |
[56:10] | I feel useless, | 我觉得自己很没用 |
[56:12] | like I can’t help you or offer anything. | 帮不上忙 也不能给你什么 |
[56:15] | It has nothing to do with you. | 这跟你无关 |
[56:24] | I’m going away for a while. | 我要离开一阵 |
[56:28] | When? | 什么时候 |
[56:29] | Where? | 去哪 |
[56:31] | Wherever my car will take me. | 开到哪是哪 |
[56:33] | West. | 去西部 |
[56:38] | Soon. | 很快就走 |
[56:42] | And I thought, perhaps, | 我想 或许 |
[56:44] | you might like to come with me. | 你会想和我一起 |
[56:52] | Would you? | 你愿意吗 |
[56:56] | Yes. | 嗯 |
[56:58] | Yes, I would. | 我愿意 |
[57:14] | You don’t even know her! | 你都不认识她 |
[57:15] | You can forward any of my mail to Chicago, General Post. | 来了邮件你可以转寄到芝加哥邮政总局 |
[57:20] | I’ve paid rent through February. | 房租我交到了二月 |
[57:22] | I had a little extra… | 我另外 |
[57:24] | money saved. | 存了点钱 |
[57:26] | For our trip. | 那是我们旅行要用的 |
[57:27] | Our trip, Terry. | 我们的旅行 小特 |
[57:29] | And now you’re… | 而现在你 |
[57:32] | I don’t believe this is happening. | 简直难以置信 |
[57:36] | I can’t explain it. I just… | 我没法解释 我只是 |
[57:38] | What? | 什么 |
[57:39] | You got one hell of a crush on this woman is what. | 你这是鬼迷心窍了 |
[57:42] | You’re like a schoolgirl. | 像个学生妹似的 |
[57:43] | I do not. I just like her is all. | 我没有 我喜欢她 仅此而已 |
[57:45] | I’m fond of anyone I can really talk to. | 真正聊得起来的人我都喜欢 |
[57:47] | Nice. | 好啊 |
[57:51] | You know what I think? | 你知道我怎么想吗 |
[57:53] | I think, two weeks from now, | 我觉得 两周以后 |
[57:54] | you’re going to be wishing that… | 你会希望 |
[57:58] | She’s going to get tired of you | 她会厌倦你的 |
[58:00] | and you’re going to that wish you had never… | 你会希望你从没 |
[58:01] | – You don’t understand! – Oh, I do. | -你不懂 -我懂 |
[58:03] | I understand completely! | 我非常懂 |
[58:04] | You’re in a trance! | 你昏了头了 |
[58:05] | I’m wide awake. | 我清醒得很 |
[58:06] | I’ve never been more awake in my life. | 我从未如此清醒过 |
[58:08] | Why don’t you leave me alone? | 你能不能别管我 |
[58:11] | Are we over? | 我们结束了吗 |
[58:12] | Is that what this is? | 是这样吗 |
[58:14] | I didn’t say that. | 我没说 |
[58:15] | But why should I want to be with you | 但你天天把这挂在嘴上 |
[58:17] | when all you do is argue about this? | 我怎么会想跟你在一起 |
[58:19] | To say… | 再说 |
[58:22] | To say for one minute | 再说一句 |
[58:24] | that you practically want to say good-bye | 你想跟我分手就是因为 |
[58:26] | because of some silly crush?! | 傻傻地被女人迷住了吗 |
[58:28] | I didn’t say that. You said it. | 我没这么说 是你说的 |
[58:31] | You made me buy boat tickets! | 你让我买了船票 |
[58:33] | I got a better job for you! | 我给你找了份更好的工作 |
[58:36] | I asked you to marry me, for Christ sakes… | 我都跟你求婚了 我的天啊 |
[58:40] | I never made you; I never asked you for anything. | 我从没逼迫你 没要求你做任何事情 |
[58:43] | Maybe that’s the problem. | 也许问题就在此 |
[58:45] | I swear to you, in two weeks, | 我发誓 两周之内 |
[58:47] | you are going to be begging me to forget | 你会来求我忘了这事 |
[58:49] | this whole thing ever happened. | 当作什么都没发生过 |
[58:51] | Richard… | 理查德 |
[58:53] | – Richard! – You have a great trip, Terry! | -理查德 -好好玩去吧 小特 |
[59:21] | 致 卡罗尔 特芮丝 赠 | |
[59:31] | – Did you get the coffee? – Yeah. Coffee. | -咖啡拿了吗 -拿了 |
[59:51] | All right. | 好了 |
[59:56] | – Ready? – Ready. | -准备好了吗 -好了 |
[1:00:11] | ♪ City sidewalk, busy sidewalk ♪ | ♪ 都市里的人行道人来人往 ♪ |
[1:00:14] | ♪ Dressed in holiday style ♪ | ♪ 假日装扮满目琳琅 ♪ |
[1:00:17] | ♪ In the air there’s ♪ | ♪ 空气中悄悄弥漫 ♪ |
[1:00:19] | ♪ A feeling of Christmas ♪ | ♪ 一种圣诞的芬芳 ♪ |
[1:00:23] | ♪ Children laughing, people passing ♪ | ♪ 孩子们的笑声和着人流 ♪ |
[1:00:26] | ♪ Meeting smile after smile ♪ | ♪ 微笑迎面而来 ♪ |
[1:00:29] | ♪ And on every street corner you’ll hear ♪ | ♪ 转过街角 你就能听到 ♪ |
[1:00:36] | ♪ Silver bells, silver bells ♪ | ♪ 银铃声响 银铃声响 ♪ |
[1:00:42] | ♪ It’s Christmas time in the city ♪ | ♪ 圣诞节已经来到 ♪ |
[1:00:48] | ♪ Ring-a-ling, hear them ring ♪ | ♪ 聆听铃声响起 ♪ |
[1:00:53] | I could get used to having a whole city to myself. | 独自在一座城市里生活我也能适应 |
[1:01:10] | For you. | 给你的 |
[1:01:11] | Merry Christmas. | 圣诞节快乐 |
[1:01:12] | Oh, no, you shouldn’t have. | 你不必这样 |
[1:01:14] | Open it. | 拆开看看 |
[1:01:30] | I played it for you on piano at your house. | 我给你弹过这首钢琴曲 在你家 |
[1:01:33] | I remember. | 我记得 |
[1:01:38] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:01:39] | Oh, God, don’t. | 天哪 别 |
[1:01:41] | I look a fright. | 我看起来太吓人了 |
[1:01:42] | You do not, you look wonderful. | 怎么会 你很美 |
[1:01:46] | Just… stay like that. | 就 保持这个姿势 |
[1:01:52] | Do you miss Richard? | 你想理查德吗 |
[1:01:54] | No. I haven’t thought about him all day. | 不想 我整天都没想过他 |
[1:01:56] | Or of home, really. | 也不怎么想家 |
[1:02:01] | Home… | 家 |
[1:02:22] | Yes, it’s a warm family get-together | 是的 这对于美国当选总统来说 |
[1:02:24] | for the U.S. President-elect. | 是一次温馨的家庭聚会 |
[1:02:26] | His grandchildren and their toys | 他的孙子孙女和他们的玩具 |
[1:02:28] | are his primary concern at the moment, | 才是他此刻最为关心的 |
[1:02:30] | for what would this joyous season be like | 佳节若无儿女绕膝来诠释 |
[1:02:32] | without little people to give it meaning? | 又有什么意义呢 |
[1:03:04] | Let me speak to her. | 让我跟她说 |
[1:03:06] | What are you doing here? | 你来这儿做什么 |
[1:03:07] | You’re supposed to be in Florida. | 你应该在弗罗里达 |
[1:03:10] | Well, I couldn’t do that, | 我做不到 |
[1:03:11] | because Rindy would like to be with her mother for Christmas. | 因为瑞迪想跟母亲一块儿过圣诞 |
[1:03:15] | Not that it’s any of your goddamn business. | 而且这不关你的事 |
[1:03:17] | Now go get her. I know she’s here. | 快去叫她 我知道她在 |
[1:03:19] | Oh, you’ve got some fucking nerve ordering me around. | 你居然敢对我发号施令 |
[1:03:22] | And, no… | 不在 |
[1:03:23] | she’s not here. | 她不在这儿 |
[1:03:26] | Well, that’s impossible, | 不可能 |
[1:03:27] | because she’s not at home and she’s not with me, | 她既不在家 又没跟我一起 |
[1:03:29] | so she must be with you. | 她肯定跟你在一起 |
[1:03:30] | Yeah. | 是啊 |
[1:03:32] | You know, Harge, you have a point. | 哈奇 你说得对 |
[1:03:35] | You’ve spent ten years making damn sure | 你用了十年时间来确保 |
[1:03:37] | her only point of reference is you… | 她的全部生活都绕着你转 |
[1:03:39] | your job, your friends, your fam… | 你的工作 你的朋友 你的家… |
[1:03:42] | Where is she? Goddamn it! | 她在哪儿 见鬼 |
[1:03:45] | She’s still my wife, Abby. | 她仍是我妻子 艾比 |
[1:03:46] | She’s my responsibility. | 由我来负责 |
[1:03:47] | You know, that’s some way of showing it, | 你用强制令来羞辱她 |
[1:03:49] | slapping her with an injunction. | 倒是有力的佐证 |
[1:03:51] | I’m closing the door. | 我关门了 |
[1:03:57] | I love her. | 我爱她 |
[1:04:01] | I can’t help you with that. | 我也无计可施 |
[1:04:45] | – Carol? – Therese, is that you? | -卡罗尔 -特芮丝 是你吗 |
[1:04:48] | – Yes. – Would you be a sweetie | -是的 -你能帮个忙 |
[1:04:49] | and fetch me my, uh, blue sweater? | 把我的蓝毛衣递过来吗 |
[1:04:52] | It’s in the big suitcase, on the bed. | 就在床上的大箱里 |
[1:04:54] | Okay. | 好的 |
[1:05:20] | Hey, slowpoke… | 慢吞吞 |
[1:05:22] | Found it. | 找到了 |
[1:05:27] | Thanks. | 谢了 |
[1:05:28] | Everything all right? | 都还好吧 |
[1:05:29] | Yeah, I’m just suddenly starving. | 还好 我只是突然饿了 |
[1:05:32] | All right. Be out in a minute. | 那好 我马上出来 |
[1:05:41] | You hungry? | 饿了吗 |
[1:05:43] | Sure. | 嗯 |
[1:05:46] | Thanks. | 谢了 |
[1:05:52] | Do you feel safe? | 你有安全感吗 |
[1:05:55] | With me, I mean? | 跟我一起时 |
[1:05:56] | You’re full of surprises. | 你总是出人意料 |
[1:06:02] | I mean, you’d tell me if… something scared you | 那如果你担心害怕 或我能做什么 |
[1:06:06] | and there was something I could do to help? | 希望你告诉我 |
[1:06:08] | I’m not frightened, Therese. | 我没害怕 特芮丝 |
[1:06:19] | You’re listening to WHBC, | 您正在收听的是WHBC广播台 |
[1:06:21] | 1480, Canton, Ohio. | 俄亥俄州坎顿市 调幅1480 |
[1:06:23] | “And That’s The Chance You Take”, | 《而那是你的机会》 |
[1:06:25] | from Eddie Fisher. | 歌手艾迪·费舍 |
[1:06:26] | Perhaps he’ll be your true love ♪ | ♪ 或许他将是真爱 ♪ |
[1:06:28] | Perhaps you’ll seek a new love ♪ | ♪ 或许又会有良缘 ♪ |
[1:06:32] | But that’s the chance you take… ♪ | ♪ 可那是你的机会 ♪ |
[1:06:34] | Our standard rooms | 标间配有 |
[1:06:35] | come equipped with stereophonic console radios. | 立体声落地收音机 |
[1:06:38] | Or we do have the Presidential Suite available | 我们还有空的总统套房 |
[1:06:40] | for a very attractive rate. | 房价折扣很大 |
[1:06:43] | Two standard rooms should be fine. | 两个标间就好 |
[1:06:45] | Why not take the Presidential Suite? | 怎么不要总统套房 |
[1:06:49] | I mean, if the rate’s attractive. | 既然折扣很大 |
[1:07:05] | Can I help you with that? | 要我帮你吗 |
[1:07:08] | Yes, thank you. | 好 谢谢 |
[1:07:10] | It’s so cold. | 好冷啊 |
[1:07:12] | It’s so cold my glasses fogged clear over. | 冻得我眼镜上都是雾气 |
[1:07:17] | There you go. | 给你 |
[1:07:19] | Thanks again. | 再次感谢 |
[1:07:20] | – Night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[1:07:25] | – Don’t blink. – Sorry. | -别眨 -抱歉 |
[1:07:28] | There. | 好了 |
[1:07:31] | I need lipstick. | 我要口红 |
[1:07:42] | Again. | 再放 |
[1:07:59] | Take a look at yourself. | 照照镜子 |
[1:08:05] | Beautiful. | 多美 |
[1:08:09] | Okay. Next? | 好吧 接下来 |
[1:08:11] | Would Mademoiselle be so kind | 小姐能否赏脸 |
[1:08:13] | as to apply to her pulse points only? | 涂到手腕脉搏点上 |
[1:08:21] | Me, too. | 我也要 |
[1:08:26] | Oh, that’s divine. | 美妙绝伦 |
[1:08:29] | Smell that. | 来闻闻 |
[1:08:37] | To President McKinley. | 敬麦金利总统 |
[1:09:09] | Can we get those postcards in the lobby? | 我们能买大厅那些明信片吗 |
[1:09:11] | It would be really nice to send one back home. | 寄回家一定很棒 |
[1:09:14] | Yeah. | 行 |
[1:09:15] | Good morning. | 早上好 |
[1:09:16] | Glad to see you didn’t freeze over or nothing, huh. | 很高兴你没被冻僵 |
[1:09:18] | You, too. | 你也不赖 |
[1:09:21] | Afraid the coffee’s not very good. | 恐怕咖啡口味不太好 |
[1:09:24] | Ah… as long as it’s hot. | 热就行了 |
[1:09:27] | What’s in the case? | 包里有什么 |
[1:09:30] | Notions. | 一些小商品 |
[1:09:32] | I’m, uh… I sell them. | 我…我卖小商品 |
[1:09:34] | Or I try to. | 想卖出去 |
[1:09:37] | Lousy coffee. | 咖啡太难喝了 |
[1:09:39] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[1:09:42] | – Excuse me? – We were just chatting. | -怎么了 -我们刚在聊天 |
[1:09:44] | Name’s Tucker. Tommy. | 我叫汤米·塔克 |
[1:09:47] | Therese Belivet, Carol Aird. | 我是特芮丝·贝利维特 她叫卡罗尔·艾尔德 |
[1:09:48] | Pleased to meet you. | 很荣幸认识你 |
[1:09:53] | Mr. Tucker sells notions. | 塔克先生是卖小商品的 |
[1:09:57] | I see. | 哦 |
[1:09:58] | I don’t know what notions are, exactly, | 我也不知道什么算小商品 |
[1:10:00] | but they do instruct us to use the word. | 但确实有人教我们用这个词 |
[1:10:03] | Says it appeals to women. | 据说受女人欢迎 |
[1:10:04] | Do you have any lipsticks? | 你有口红吗 |
[1:10:06] | No. But I do have a sewing kit. | 没 但我有针线包 |
[1:10:10] | You don’t need a sewing kit. | 你不需要针线包 |
[1:10:12] | I can tell. | 我看得出来 |
[1:10:14] | I think we can make Chicago by 5:00 or 6:00, | 我想我们五六点钟就能到芝加哥 |
[1:10:17] | if we get an early start. | 如果早点出发 |
[1:10:18] | That is where I’m headed. | 我也往那儿去 |
[1:10:20] | There’s a shortcut across the interstate. | 州际公路上有近道 |
[1:10:22] | Knocks two hours off the drive. | 能省两个小时 |
[1:10:24] | Two hours? That would be something. | 两小时 还挺多 |
[1:10:27] | Can we stop and get some magazines on the way? | 我们能停车买点路上看的杂志吗 |
[1:10:29] | I have “Field and Stream,” | 我有《原野与溪流》 |
[1:10:32] | “National Geographic”… | 《国家地理》 |
[1:10:35] | “Popular Photography”? | 《大众摄影》呢 |
[1:10:37] | Nope. Course not. | 当然没有 |
[1:10:39] | I am doomed to remain without a sale. | 我注定什么也卖不出去 |
[1:10:43] | by The Clovers | 《薄荷冰酒》 |
[1:10:53] | ♪ One early morning as I was walking ♪ | ♪ 一天清早 我正走着 ♪ |
[1:10:57] | ♪ I met a woman, we started talking ♪ | ♪ 遇个女人 开始聊天 ♪ |
[1:11:02] | ♪ I took her home to get a few nips ♪ | ♪ 带她回家 想品小酒 ♪ |
[1:11:07] | ♪ But all I had was a mint julep ♪ | ♪ 可我只有 薄荷冰酒 ♪ |
[1:11:11] | ♪ One mint julep was the cause of it all ♪ | ♪ 薄荷冰酒 罪魁祸首 ♪ |
[1:11:18] | Oh, wow, much better. | 这样好多了 |
[1:11:21] | ♪ I don’t remember just how I started ♪ | ♪ 我不记得 怎么开始 ♪ |
[1:11:25] | ♪ But all I know is we should have parted ♪ | ♪ 我们本该 保持距离 ♪ |
[1:11:30] | ♪ I stole a kiss and then another ♪ | ♪ 向她索吻 接二连三 ♪ |
[1:11:34] | ♪ I didn’t mean to take it further ♪ | ♪ 我没打算 天长地久 ♪ |
[1:11:38] | ♪ One mint julep was the cause of it all ♪ | ♪ 薄荷冰酒 罪魁祸首 ♪ |
[1:11:47] | ♪ Now, I don’t want to bore you with my troubles ♪ | ♪ 絮叨苦恼 似祥林嫂 ♪ |
[1:11:52] | ♪ But from now on I’ll be thinking double ♪ | ♪ 但请容我 吐吐苦水 ♪ |
[1:11:56] | ♪ I’m through with flirting and drinking whiskey ♪ | ♪ 不再风流 不再饮酒 ♪ |
[1:12:00] | ♪ I got six extra children from a getting-frisky ♪ | ♪ 一晌贪欢 六个骨肉 ♪ |
[1:12:06] | ♪ A mint julep, a mint julep ♪ | ♪ 薄荷冰酒 薄荷冰酒 ♪ |
[1:12:11] | ♪ A mint julep, a mint julep ♪ | ♪ 薄荷冰酒 薄荷冰酒 ♪ |
[1:12:15] | ♪ One mint julep was the cause of it all ♪ | ♪ 薄荷冰酒 罪魁祸首 ♪ |
[1:12:26] | Is this all right? | 这样可以吗 |
[1:12:27] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[1:12:31] | Finally. | 终于 |
[1:12:33] | A real bed. | 货真价实的床 |
[1:12:35] | Heaven. | 天堂 |
[1:12:36] | This fabric. | 这布料 |
[1:12:39] | And this furniture. | 还有家具 |
[1:12:58] | Good evening. | 晚上好 |
[1:12:59] | Table for two, please, for dinner. | 要两人桌吃晚餐 |
[1:13:02] | Are you staying here at the hotel? | 您住酒店吗 |
[1:13:04] | Yes, it’s, uh, room… number… | 没错 房…号… |
[1:13:08] | 623. Mrs. Aird. | 623房的艾尔德太太 |
[1:13:11] | That’ll be just a moment, Mrs. Aird. | 稍等片刻 艾尔德太太 |
[1:13:29] | Therese Belivet. | 特芮丝·贝利维特 |
[1:13:38] | Hargess Aird. Hello? | 哈奇斯·艾尔德 你好 |
[1:13:51] | Somebody’s popular. | 某人很受欢迎嘛 |
[1:13:52] | All from Richard. | 都是理查德寄的 |
[1:13:54] | Are you going to get your mail? | 你要去取信吗 |
[1:13:55] | Nobody knows I’m here. | 没人知道我在这儿 |
[1:13:57] | Were you making a phone call? | 你刚才是打电话吗 |
[1:13:58] | What? | 什么 |
[1:13:59] | No. Ladies’ room. | 不是 我去卫生间 |
[1:14:09] | 欢迎来到爱荷华州 滑铁卢市 | |
[1:14:10] | 欢迎来到爱荷华州 滑铁卢市 | |
[1:14:11] | 欢迎来到爱荷华州 滑铁卢市 | |
[1:14:12] | 欢迎来到爱荷华州 滑铁卢市 | |
[1:14:33] | – Happy New Year. – Happy New Year. | -新年好 -新年快乐 |
[1:14:47] | Harge and I never spend New Year’s Eve together. | 哈奇和我从没一起迎新年 |
[1:14:53] | Always a business function. | 总有生意上的事 |
[1:14:57] | Always clients to entertain. | 总要招待客户 |
[1:15:01] | I always spend New Year’s alone. | 我总是独自迎新年 |
[1:15:04] | In crowds. | 虽然周围有很多人 |
[1:15:07] | I’m not alone this year. | 今年不是一个人了 |
[1:15:11] | And I’m looking up now, | 我往天上看 |
[1:15:12] | as the snow comes drifting down, | 随着雪花缓缓飘落 |
[1:15:15] | and I see a pale winter moon | 一轮冬月发出淡淡微光 |
[1:15:17] | over Times Square… | 映照时代广场 |
[1:15:20] | as the new year starts | 新的一年 |
[1:15:22] | its lumbering journey | 也以缓缓的步伐 |
[1:15:24] | into eternity… | 迈向永恒 |
[1:15:47] | Take me to bed. | 到床上去 |
[1:16:10] | I never looked like that. | 我从没像这样 |
[1:16:22] | You’re trembling. | 你在抖 |
[1:16:30] | No, don’t. I want to see you. | 别 我想看你 |
[1:17:49] | My angel. | 我的小仙女 |
[1:17:53] | Flung out of space. | 飘飘出尘 |
[1:18:31] | What town is this again? | 再说一下这是哪儿 |
[1:18:33] | This? | 这儿 |
[1:18:36] | Waterloo. | 滑铁卢 |
[1:18:39] | Isn’t that awful? | 是不是感觉很糟 |
[1:18:46] | The two men had left | 这两人昨晚已离开 |
[1:18:47] | Knoxville, Tennessee last night | 田纳西州诺克斯维尔 |
[1:18:49] | and the driver said Williams, who was in his late 20s, | 司机说威廉姆斯将近三十岁 |
[1:18:53] | had not been feeling well. | 身体不太舒服 |
[1:18:54] | You the folks in 42? | 42号房的吗 |
[1:18:56] | We’re checking out. | 我们要退房 |
[1:18:57] | Telegram come for you last night. | 昨晚有给你们的电报 |
[1:19:00] | The exact cause of Williams’ death | 要确定威廉姆斯死亡的 |
[1:19:02] | will be determined after… | 具体原因 |
[1:19:03] | When did this arrive? | 什么时候来的 |
[1:19:04] | Early 7:00, 9:00. | 挺早 七点或九点吧 |
[1:19:07] | I ain’t a clock, lady. | 女士 我又不是时钟 |
[1:19:08] | The elderly composer’s home | 这位老作曲家 |
[1:19:09] | was in Montgomery, Alabama. | 家在亚拉巴马州蒙哥马利县 |
[1:19:22] | Where is my suitcase? | 我行李在哪 |
[1:19:23] | – I put it in the back. – I want my fucking suitcase! | -后备箱里 -我要我的行李箱 |
[1:19:26] | Carol, what’s going on? | 卡罗尔 怎么了 |
[1:19:27] | Carol! | 卡罗尔 |
[1:19:30] | Carol! | 卡罗尔 |
[1:19:32] | Carol, what are you doing with that? | 卡罗尔 你拿那个干嘛 |
[1:19:35] | What happened? | 怎么了 |
[1:19:39] | Carol, you’re scaring me. | 卡罗尔 你吓着我了 |
[1:20:02] | Where’s the tape, you son of a bitch? | 录音带在哪 你个王八蛋 |
[1:20:08] | How much is Harge paying you for this, huh? | 哈奇给你多少钱干这个 |
[1:20:10] | I’ll give you double, triple, whatever you want. | 我可以加倍甚至三倍 随你要价 |
[1:20:12] | I wish I could oblige you, ma’am, | 我倒想听你的 女士 |
[1:20:13] | but the tapes have already been sent to your husband. | 但录音带已经在见你丈夫的路上了 |
[1:20:15] | That-that can’t be right. | 这不可能 |
[1:20:18] | My reputation rests on my efficiency, | 我以高效著称 |
[1:20:20] | Mrs. Aird. | Aird太太 |
[1:20:23] | How do I know you’re not lying? | 我怎么知道你没说谎 |
[1:20:26] | You don’t, ma’am. | 没法知道 女士 |
[1:20:38] | Carol… | 卡罗尔 |
[1:20:48] | How could you? | 你怎么能这样 |
[1:20:50] | I’m a professional, Miss Belivet. | 我是专门干这个的 贝利维特小姐 |
[1:20:52] | It’s nothing personal. | 不是针对你们 |
[1:20:56] | Let’s get out of here. | 咱们走 |
[1:21:03] | No, we left. | 不 我们走了 |
[1:21:05] | There’s nothing you can do. | 你也无能为力 |
[1:21:06] | As soon as we got your telegram. | 一收到你的电报 |
[1:21:08] | What did the travel agent tell you? | 旅行社代理人怎么说 |
[1:21:10] | That the earliest flight into LaGuardia | 到拉瓜地亚机场最早的飞机 |
[1:21:12] | is tomorrow afternoon. | 明天下午起飞 |
[1:21:14] | Tell me what you need. | 有事就找我 |
[1:21:15] | Oh, Abby. | 艾比 |
[1:21:17] | I don’t know how to fix this. | 我也不知道该怎么办 |
[1:21:18] | I haven’t the strength. | 我现在处于劣势 |
[1:21:32] | What are you thinking? | 你想什么呢 |
[1:21:35] | Do you know how many times a day I ask you that? | 你知道我每天要这么问几次 |
[1:21:37] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:21:39] | What am I thinking? | 我在想什么呢 |
[1:21:42] | I’m thinking that I’m utterly selfish and I sh… | 我在想我真是自私 我真该 |
[1:21:44] | Don’t do this. | 别这样 |
[1:21:46] | You had no idea. How could you have known? | 你也不知道 你怎么可能知道呢 |
[1:21:47] | And I should’ve said no to you, but I never say no. | 而且我早该拒绝你 可我没有 |
[1:21:51] | And it’s selfish, because… | 这太自私了 因为 |
[1:21:55] | because I just take everything, | 因为我从不拒绝 |
[1:21:57] | and I don’t know anything, | 而我什么都不知道 |
[1:21:58] | and I don’t know what I want, and how could I | 我都不知道自己要什么 却从不拒绝 |
[1:22:00] | when all I ever do is say yes to everything? | 我怎么能这样呢 |
[1:22:20] | I took what you gave willingly. | 这一切我心甘情愿 |
[1:22:30] | It’s not your fault, | 不是你的错 |
[1:22:32] | Therese. | 特芮丝 |
[1:22:38] | All right? | 知道吗 |
[1:22:54] | Thank you, darling. | 谢谢你 亲爱的 |
[1:22:55] | So, how are you now? | 那你现在如何 |
[1:22:57] | Oh, you know. | 你也知道的 |
[1:22:58] | Shattered, sickened. | 打击很大 恶心到了 |
[1:23:00] | Don’t worry. We’ll figure this out, I promise you. | 别担心 会有办法的 我保证 |
[1:23:03] | I hope so. | 但愿吧 |
[1:23:04] | Anything else you need? | 有什么需要吗 |
[1:23:06] | No, no, talk tomorrow. | 没了 明天再聊 |
[1:23:08] | – Try and get some sleep. – I will. | -试着睡一下 -好 |
[1:23:09] | – And don’t worry. – Thank you. | -别担心 -谢谢 |
[1:23:11] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[1:23:20] | You don’t have to sleep over there. | 你没必要睡那儿 |
[1:24:52] | She’s gone? | 她走了吗 |
[1:24:54] | Early this morning. | 一大早 |
[1:24:57] | Is she coming back? | 还回来吗 |
[1:25:01] | No. | 不了 |
[1:25:05] | This is all my fault. | 都是我的错 |
[1:25:07] | That’s nonsense. | 胡说 |
[1:25:15] | We should get going. | 该出发了 |
[1:25:24] | Eat something. | 吃点儿 |
[1:25:28] | Suit yourself. | 随你 |
[1:25:36] | Why do you hate me? | 你干嘛恨我 |
[1:25:39] | I haven’t done anything to you. | 我又没伤害你 |
[1:25:41] | You really think I’ve flown halfway across the country | 你真认为我飞了大半个国家 |
[1:25:43] | to drive you back east because I hate you | 来开车送你回东部 是因为恨你 |
[1:25:45] | and want to see you suffer? | 并且想看你遭罪吗 |
[1:25:49] | It’s for Carol, not for me. | 是为了卡罗尔 不是我 |
[1:25:50] | That isn’t… | 不是 |
[1:26:02] | With you and Carol, | 你和卡罗尔 |
[1:26:05] | what happened? | 有过什么 |
[1:26:06] | It’s completely different. | 完全不同 |
[1:26:09] | I’ve known Carol since I was ten years old. | 我十岁的时候就认识她了 |
[1:26:20] | It was five or so years ago. | 大概五年前吧 |
[1:26:22] | Summer. | 夏天 |
[1:26:24] | Late one night, my Ford… | 一天夜里 我的福特车 |
[1:26:27] | broke down near my mother’s house. | 在我母亲家附近抛锚了 |
[1:26:32] | We tried to stay up… | 我们本想保持清醒 |
[1:26:36] | but curled up together | 但最后在我的单人床上 |
[1:26:37] | in my old twin bed. | 卷成一团 |
[1:26:40] | And that was it. | 就是这样 |
[1:26:43] | For a while. | 持续了一段时间 |
[1:26:49] | And then it changed. | 后来就变了 |
[1:26:51] | It changes. | 总是会变 |
[1:26:54] | Nobody’s fault. | 不是任何人的错 |
[1:27:06] | So… | 那 |
[1:27:08] | What? | 怎么 |
[1:27:12] | Here. | 给你 |
[1:27:28] | Dearest, | 亲爱的 |
[1:27:30] | there are no accidents, | 世上没有意外 |
[1:27:34] | and he would’ve found us one way or another. | 他总会知道我们的事 |
[1:27:39] | Everything comes full circle. | 一切皆有始终 |
[1:27:43] | Be grateful it was sooner rather than later. | 长痛不如短痛 |
[1:27:48] | You’ll think it harsh of me to say so, | 我知道这么说很残酷 |
[1:27:50] | but no explanation I offer will satisfy you. | 但任何解释都无法令你满意 |
[1:27:58] | Please don’t be angry | 请不要生气我这么说 |
[1:27:59] | when I tell you that you seek resolutions | 你想找解决方案或得到解释 |
[1:28:02] | and explanations because you’re young. | 都是因为你太年轻 |
[1:28:06] | But you will understand this one day. | 但终有一天你会懂的 |
[1:28:36] | And when it happens, | 到那时候 |
[1:28:38] | I want you to imagine me there to greet you, | 请你相信我也会为你开心 |
[1:28:42] | our lives stretched out ahead of us, | 经历黑暗后我们的生活终将迎来 |
[1:28:45] | a perpetual sunrise. | 永恒的光明 |
[1:29:00] | But until then, | 但在那之前 |
[1:29:02] | there must be no contact between us. | 我们不能有任何联系 |
[1:29:06] | I have much to do, | 我还有很多事要做 |
[1:29:08] | and you, my darling, even more. | 至于我亲爱的你 则有更多 |
[1:29:12] | Please believe that I would do anything to see you happy. | 请相信我会尽一切可能让你幸福 |
[1:29:27] | And so, I do the only thing I can. | 所以我将做到我唯一能做的 |
[1:29:41] | I release you. | 放手 |
[1:31:11] | Hello? | 你好 |
[1:31:16] | Carol? | 卡罗尔 |
[1:31:35] | I miss you. | 我想你 |
[1:31:39] | I miss you. | 我想你 |
[1:32:08] | Therese? | 特芮丝 |
[1:32:10] | You know, | 你知道吗 |
[1:32:11] | these are seriously good. | 这些照片棒极了 |
[1:32:13] | You really captured | 你真正捕捉到了 |
[1:32:15] | whoever this is. | 这个人物的瞬间 |
[1:32:16] | Oh, they’re just practice. | 那些只是习作 |
[1:32:29] | You really ought to put together a portfolio. | 你真的应该把它们结成作品集 |
[1:32:34] | Say the word, I’ll introduce you | 只要你愿意 我可以把你介绍给 |
[1:32:36] | to my pal at the Times. | 我在《纽约时报》的朋友 |
[1:32:39] | There’s always a clerk job going. | 他们总是有文员的职位空缺 |
[1:32:48] | You went away with her, right? | 你是跟她走的 是吗 |
[1:32:49] | Yeah. | 是的 |
[1:32:53] | What happened? | 发生什么事了 |
[1:32:56] | Oh, nothing. | 什么都没发生 |
[1:32:59] | It’s hard to really… | 很难… |
[1:33:02] | Is this because I tried to kiss you that day? | 这是因为我那天试图吻你吗 |
[1:33:04] | Because if it is, | 因为如果真是那样 |
[1:33:07] | don’t even think about that. | 你一点都不用担心 |
[1:33:08] | You don’t have to be afraid of… | 你不用害怕 |
[1:33:09] | I’m not afraid. | 我不是害怕 |
[1:33:19] | Let’s finish while we still have light, okay? | 趁着天亮我们把这些弄完好吗 |
[1:33:27] | Still think you should put together that portfolio. | 还是觉得你应该弄个作品集 |
[1:33:29] | Okay. | 好吧 |
[1:33:32] | The world and we have passed the midway point | 这个世界和我们已经度过了 |
[1:33:35] | of a century of continuing challenge. | 这个充满持续挑战的世纪的一半 |
[1:33:38] | More mashed potatoes, Carol? | 再来点土豆泥吗 卡罗尔 |
[1:33:40] | Oh, yes, thank you. | 好的 谢谢 |
[1:33:42] | They were delicious. | 很好吃 |
[1:33:47] | – Here you are. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[1:33:49] | Thank you, Cate. | 谢谢你 凯特 |
[1:33:51] | This fact defines the meaning of this day. | 这个事实定义了今天的意义 |
[1:33:54] | We are summoned, | 我们正被这光荣的 |
[1:33:56] | by this honored and historic ceremony… | 历史性的仪式召唤着 |
[1:33:58] | I had thought, perhaps, | 我还以为 |
[1:34:01] | that-that Marge and Chester | 玛姬和切斯特 |
[1:34:03] | would be back by now with Rindy. | 现在应该带着瑞迪回来了 |
[1:34:05] | Marge said to go ahead, | 玛姬说我们先开始吃吧 |
[1:34:07] | not to wait. | 不用等他们 |
[1:34:11] | I’m sure that they’ll be here soon. | 我很确定他们马上就回来了 |
[1:34:17] | Harge tells us you’ve been getting along quite well | 哈奇说你非常配合 |
[1:34:20] | with your doctor, Carol. | 你的医生 卡罗尔 |
[1:34:22] | And why shouldn’t she get along well? | 难道她不应该好好配合吗 |
[1:34:24] | He’s a very expensive doctor. | 那医生收费很高的 |
[1:34:26] | Well, actually, he’s not a doctor. | 其实他不算是医生 |
[1:34:29] | He’s a psychotherapist. | 他是个心理治疗师 |
[1:34:33] | Well, he’s very well regarded. | 他很有名的 |
[1:34:35] | A Yale man, like your uncle. | 耶鲁毕业 跟你叔叔一样 |
[1:34:38] | Yes, but that doesn’t make him a doctor. | 是啊 但是那他也不是医生 |
[1:34:40] | …and their vast empires have disappeared. | 他们庞大的帝国毁灭了 |
[1:34:44] | New nations have been born. | 新的国家诞生了 |
[1:34:48] | For our own country, it has been a time… | 对于我们的祖国 这个时刻 |
[1:34:50] | But I do like him very much. | 但是我确实非常喜欢他 |
[1:34:52] | He’s been a great help. | 他对我帮助不少 |
[1:35:01] | – My baby! – Mommy! | -我的宝贝 -妈妈 |
[1:35:05] | Look how much you’ve grown. | 看看你长大了不少 |
[1:35:10] | Can you give me a big squeeze? | 来个大大的拥抱怎么样 |
[1:35:14] | Oh, that’s a long trip. | 真是漫长的旅途啊 |
[1:35:17] | You must be hungry, sweetheart. | 你一定饿了吧 亲爱的 |
[1:35:20] | Want to come have something to eat? | 想吃点什么吗 |
[1:35:21] | Yes. | 是的 |
[1:36:31] | Stay, stay. | 坐下 坐下 |
[1:36:33] | Oh, don’t be daft. | 别傻了 |
[1:36:45] | I don’t think I can keep this up, Abby. | 我觉得我撑不下去了 艾比 |
[1:36:52] | I mean, how many more tomato aspic lunches… | 我是说 还要吃多少顿番茄肉冻午餐 |
[1:36:59] | You know… | 然后 |
[1:37:00] | then I come home, every night, | 每天晚上 |
[1:37:03] | without her. | 我离开她 独自回家 |
[1:37:05] | To what? To this. | 然后去哪 这里吗 |
[1:37:08] | And Therese? | 那特芮丝呢 |
[1:37:17] | Wh-What about her? | 她怎么了 |
[1:37:19] | Have you heard anything? | 你有她的消息吗 |
[1:37:23] | No. | 没有 |
[1:37:25] | No, no. | 没有 |
[1:37:29] | Been over a month since she tried to call. | 她上次打电话都是一个月前的事了 |
[1:37:32] | There’s nothing. | 什么消息都没有 |
[1:37:38] | I wish… | 我希望 |
[1:37:41] | Have you | 你有… |
[1:37:43] | – hear-heard something? – From Therese? No. | -有什么消息吗 -特芮丝的 没有 |
[1:37:48] | She must have started her job at the Times, though. | 她肯定在《纽约时报》开始工作了 |
[1:37:59] | I should have said, “Therese… | 我应该对她说 “特芮丝 |
[1:38:04] | …wait.” | 等我” |
[1:38:11] | Who the hell’s turning around in my drive? | 是谁在我的车道上倒车 |
[1:38:15] | I should go. | 我应该走了 |
[1:38:17] | No. No, you don’t… | 不 你不用 |
[1:38:19] | I do. | 我真的要走了 |
[1:39:22] | We expect, given the seriousness of the charges, | 鉴于事情的严重性 |
[1:39:26] | and the incontestability of the evidence, | 和不可争议的事实 |
[1:39:28] | that the court will grant sole custody of the child | 我们希望法庭能够把孩子的单独抚养权 |
[1:39:32] | – to my client. – Not so fast, Jerry. | -判给我的当事人 -别着急 杰里 |
[1:39:34] | My client’s psychotherapist is perfectly satisfied | 我的当事人的心理治疗师 |
[1:39:38] | with her recovery from the events of the winter, | 对她从冬天那件事的恢复非常满意 |
[1:39:41] | asserting she is more than capable of caring | 并认为她完全有能力 |
[1:39:43] | for her own child. | 照顾她自己的孩子 |
[1:39:44] | She’s had no further contact | 她与那位女孩 |
[1:39:46] | with the… the girl in question, | 不再有任何联系 |
[1:39:48] | and we have sworn depositions from two | 我们还有萨德尔布鲁克研究所的 |
[1:39:50] | Saddlebrook Institute psychiatrists | 两位心理医生的宣誓证词 |
[1:39:52] | clearly stating that in their opinions, | 明确表明他们对于此事的观点 |
[1:39:54] | a series of events precipitated by my client’s husband | 他们认为是我当事人丈夫的一系列行为 |
[1:39:57] | drove her to suffer an emotional break which resulted | 导致了她的精神失常 |
[1:40:00] | – in the presumed aberrant behav… – That’s absurd! | -以及这些异常的行为 -简直荒唐 |
[1:40:02] | – Furthermore, given the way these tapes – All right, Fred, | -另外 鉴于录音带的获取 -好了 Fred |
[1:40:04] | – were obtained – if this is how you’re gonna handle this… | -获取方式 -如果这就是你解决此事的方式 |
[1:40:06] | and recorded, we’re confident of their inadmissibility. | 以及录音方法 我们认为这些证据不可采纳 |
[1:40:08] | – Fred, please don’t. – All right, first off, Fred, | -Fred 别这样 -好吧 首先 Fred |
[1:40:10] | I want to see these depositions, and secondly, I… | 我想看看那些证词 另外 我还… |
[1:40:12] | May-may I speak? | 我可以讲话吗 |
[1:40:15] | I won’t deny the truth of what’s | 我不否认 |
[1:40:16] | contained in those tapes… | 录音带里的事实 |
[1:40:18] | This is off the record, honey. | 这些发言不用记录 亲爱的 |
[1:40:19] | May as well be on the record. | 记录下来也没关系 |
[1:40:23] | Harge… | 哈奇 |
[1:40:25] | I want you… | 我希望 |
[1:40:26] | to be happy. | 你幸福 |
[1:40:29] | I didn’t give you that. | 我没能给你幸福 |
[1:40:30] | I… I failed you. | 我…辜负了你 |
[1:40:32] | I mean, we both could have given more, but… | 我是说 我们本可以给对方更多 但是 |
[1:40:36] | we gave each other Rindy, | 瑞迪就是我们给彼此的礼物 |
[1:40:39] | and that is the most breathtaking, | 而且这是最美妙 |
[1:40:43] | the most generous of gifts. | 最慷慨的礼物 |
[1:40:45] | So why are we spending so much time | 那么我们为何还花费这么多精力 |
[1:40:49] | trying to keep her from each other? | 来让她远离我们两个呢 |
[1:40:53] | Now, what happened with Therese… | 跟特芮丝之间的事情 |
[1:40:55] | I wanted. | 是我自愿的 |
[1:40:57] | And I will not deny it, | 而且我不会否认 |
[1:41:00] | or say that I… | 或者说我… |
[1:41:03] | But I do regret, | 但是令我后悔和悲伤的是 |
[1:41:04] | and I grieve for the mess we are about to make | 我们将会给我们的孩子 |
[1:41:08] | of our child’s life. | 带来的不幸生活 |
[1:41:10] | We, Harge, are both responsible. | 哈奇 我们两个都应该为此负责 |
[1:41:15] | So I think I… we-we should set it right. | 所以我…我们应该合理解决这件事 |
[1:41:23] | Now, I think that Harge | 我认为哈奇 |
[1:41:25] | should have custody | 应该得到 |
[1:41:26] | – of Rindy… – Could I suggest we just take a break | -瑞迪的抚养权 -我们能暂停一下吗 |
[1:41:28] | No! | 不 |
[1:41:30] | Fred, will you let me speak? | 弗雷德 能让我把话说完吗 |
[1:41:32] | Because if you don’t, | 因为如果我不把话说完 |
[1:41:33] | I will not be able to c-cope. | 我就无法坚持了 |
[1:41:37] | Now, I’m no martyr. | 我不是什么圣人 |
[1:41:38] | I have no clue what is best for me. | 我不清楚怎样对我最好 |
[1:41:40] | But I do know, and I feel it in my bones, | 但是我从内心里能感受到 |
[1:41:43] | what is best for my daughter. | 怎样对我女儿最好 |
[1:41:47] | Now, I want visits with her, Harge. | 我想要探视权 哈奇 |
[1:41:49] | I don’t care if they’re supervised. | 不管是否被监督 |
[1:41:50] | I just want them to be regular. | 我只是想能够经常地去看她 |
[1:41:55] | Now, there was a time… | 曾经 |
[1:41:57] | when I would have done almost anything, | 我可以不惜一切代价 |
[1:41:59] | I would have locked myself away… | 我可以把自己与外界隔离 |
[1:42:01] | to keep Rindy with me. | 来让瑞迪留在我身边 |
[1:42:06] | But what use am I to her… | 但是这样违反我意愿地活着 |
[1:42:08] | to us, if I’m living against my own grain? | 对她 对我们有什么好处呢 |
[1:42:11] | So that’s the deal. | 所以就这么定了 |
[1:42:14] | I won’t… I cannot negotiate anymore. | 我不会再妥协了 |
[1:42:17] | You take it or leave it. | 接不接受随你 |
[1:42:19] | But if you leave it, we go to court. | 但如果你不接受 我们就法庭上见 |
[1:42:23] | And if we go to court, it’ll get ugly. | 如果真闹上了法庭 场面会很难看 |
[1:42:29] | And we’re not ugly people, Harge. | 我们都不是那样的人 哈奇 |
[1:42:35] | Hey, Carol… | 卡罗尔 |
[1:42:37] | Excuse me. Carol? | 等一下 卡罗尔 |
[1:43:00] | Right there, right there. Right here. | 这里 这里 这里 |
[1:43:02] | Guys, guys, pay attention. | 大家注意了 |
[1:43:05] | Here, you got the Rooster, you got… | 你负责鲁斯特 |
[1:43:07] | you got DiMaggio… front cover. Front cover. | 你负责迪马吉奥 封面 |
[1:43:19] | – This guy, this guy, this guy. – That’s the guy. -I like that. | -这个人 -就是这个人 -我很满意 |
[1:43:22] | Where’s that one we… where’s that photo we had earlier? | 我们之前看的那张照片在哪 |
[1:43:27] | – I don’t know. – I’m not sure, I’m not sure. | -我不知道 -我不清楚 不清楚 |
[1:43:29] | – No, no, no, no. – I like this one better. | -不 不 -我更喜欢这个 |
[1:43:36] | Belivet. | 贝利维特 |
[1:43:39] | The lady is fantastic. | 这个姑娘真棒 |
[1:43:44] | Hand-delivered. Swank. | 亲手送达 不错吧 |
[1:44:04] | 亲爱的特芮丝 你今晚能来见我一面吗 里兹塔楼酒店 4月17日 星期五 晚上6:30 如果你不能来 我也会理解 卡罗尔 | |
[1:44:22] | Of course. | 当然 |
[1:44:23] | Thank you. Good-bye. | 谢谢 再见 |
[1:44:54] | I wasn’t sure you’d come. | 我不确定你会不会来 |
[1:44:57] | It’s nice of you to see me. | 你能来见我真好 |
[1:44:59] | Don’t say that. | 别这么说 |
[1:45:04] | Do you hate me, Therese? | 你恨我吗 特芮丝 |
[1:45:06] | No. How could I hate you? | 不 我怎么可能恨你呢 |
[1:45:16] | Abby tells me you’re thriving. | 艾比跟我说你发展得不错呢 |
[1:45:19] | You have no idea how pleased I am for you. | 你不知道我有多为你高兴 |
[1:45:23] | And you look very fine, you know? | 你看起来气色不错 |
[1:45:27] | As if you’ve suddenly blossomed. | 就好像一朵突然绽放的花朵 |
[1:45:31] | Is that what comes of getting away from me? | 这是因为离开了我的结果吗 |
[1:45:33] | No. | 不 |
[1:45:46] | What? | 怎么了 |
[1:45:48] | Nothing. | 没什么 |
[1:45:54] | Harge and I are selling the house. | 哈奇跟我正在卖房子 |
[1:45:58] | – I’ve taken an apartment on Madison Avenue. – No, thank you. | -我在麦迪逊大道上租了个公寓 -不用 谢谢 |
[1:46:02] | And a job, believe it or not. | 我还找了份工作 不管你是否相信 |
[1:46:04] | I’m gonna work at a furniture house | 我要去第四大道的 |
[1:46:06] | on 4th Avenue as a… buyer. | 一家家具城做采购员 |
[1:46:14] | Have you seen Rindy? | 你见过瑞迪了吗 |
[1:46:16] | Once or twice. | 一两次吧 |
[1:46:20] | She’s living with Harge, for now. | 她现在跟哈奇住在一起 |
[1:46:22] | It’s… | 这是 |
[1:46:24] | the right thing. | 正确的决定 |
[1:46:31] | Anyway… | 不管怎样 |
[1:46:34] | the… | 我的 |
[1:46:36] | apartment’s a nice big one. | 公寓挺大的 |
[1:46:38] | It’s big enough for two. | 足够住两个人 |
[1:46:41] | I was hoping you might like to come live with me, | 我本来希望你能搬过来跟我一起住 |
[1:46:44] | but I guess you won’t. | 但我觉得你可能不会同意 |
[1:46:49] | Would you? | 你愿意吗 |
[1:46:56] | No, I don’t think so. | 我不会的 |
[1:46:59] | I’m meeting some people | 我九点钟将会 |
[1:47:01] | at the, uh… | 在橡树屋餐厅 |
[1:47:03] | Oak Room at 9:00, | 见几个朋友 |
[1:47:05] | if you want to have dinner. | 你想共进晚餐吗 |
[1:47:08] | If you change your mind, I-I think you’d like them. | 你要是改变主意了 我觉得你会喜欢他们的 |
[1:47:20] | Well… | 那… |
[1:47:23] | …that’s that. | 就这样吧 |
[1:47:39] | I love you. | 我爱你 |
[1:47:42] | Therese? Is that you? | 特芮丝 是你吗 |
[1:47:47] | What do you know? | 我就说嘛 |
[1:47:49] | I-I’m saying to myself, I know that girl. | 我心想我肯定认识那姑娘 |
[1:47:51] | – Jack. – Gee, it’s great to see you, Therese. | -杰克 -天啊 见到你真高兴 特芮丝 |
[1:47:53] | – It’s been… months. – Months. | -有几个月没见了 -好几个月了 |
[1:47:56] | Jack, this is Carol Aird. | 杰克 这位是卡罗尔·艾尔德 |
[1:47:58] | – Pleased to meet you. – Likewise. | -很高兴认识您 -我也是 |
[1:48:01] | Well, hey, uh, Ted Gray’s meeting me here, | 泰德·格雷约我在这碰头 |
[1:48:03] | and a bunch of us are heading down to Phil’s party. | 我们几个要去菲尔的派对 |
[1:48:06] | You’re going, aren’t you? | 你也会去吧 |
[1:48:07] | – Yes, I just planned to get there… – You two go ahead. | -是啊 我本来打算晚一点… -你们俩去吧 |
[1:48:10] | You coming along? | 您不一起吗 |
[1:48:12] | No. No. | 不 不了 |
[1:48:14] | I have to make a few calls before dinner anyway. | 晚餐前我还得打几个电话 |
[1:48:17] | I really should run. | 我真的该走了 |
[1:48:19] | Are you sure? | 你确定吗 |
[1:48:21] | Of course. | 当然 |
[1:48:26] | Well, it would be great to catch a ride. | 能搭个便车的话就太好了 |
[1:48:28] | Yeah, sure. | 当然 |
[1:48:33] | You two have a wonderful night. | 你俩晚上玩得愉快 |
[1:48:35] | – Nice meeting you, Jack. – Nice meeting you. | -很高兴认识你 杰克 -我也是 |
[1:48:40] | All right, well, uh… | 好吧 |
[1:48:42] | let me go make sure the loaf’s on his way. | 我去看看那个家伙来了没有 |
[1:48:45] | Back in a flash. | 马上回来 |
[1:49:29] | Yes, right up here, right up here at the corner. | 对 就是这儿 在角落这里 |
[1:49:41] | – It’s about time, Belivet! – Hey, keep the change. | -真是时候 贝利维特 -不用找了 |
[1:49:43] | Say hello, at least. It hasn’t been that long. | 至少打个招呼吧 也没多久不见 |
[1:49:46] | – Hello, Phil. Sorry. – Oh, there she is! | -你好 菲尔 抱歉 -她在这儿呢 |
[1:49:48] | Get up there! | 快上来 |
[1:49:50] | What? | 怎么了 |
[1:49:52] | Nothing. There better be beer up there, or wine. | 没什么 上面最好有啤酒或者红酒 |
[1:50:40] | I don’t know, man. You can have her. | 我不知道 她交给你了 |
[1:50:43] | She’s one of these real Greenwich Village phonies, | 她就是一个格林威治村”伪艺术家” |
[1:50:45] | if you ask me. | 如果你要我介绍的话 |
[1:50:47] | I’m gonna remember that, Charles. | 我会记住你这话的 查尔斯 |
[1:50:49] | Where are you going, Ted? | 你去哪儿 Ted |
[1:50:51] | Stick around a minute. | 再待一会儿吧 |
[1:50:55] | You’re Phil’s friend, aren’t you? | 你是菲尔的朋友 对吗 |
[1:50:58] | I am, yes. And Dannie’s. | 没错 也是丹尼的朋友 |
[1:51:00] | Aren’t you gonna ask me how I knew that? | 你不问我是怎么知道的吗 |
[1:51:03] | Aren’t most people here Phil’s friends? | 这里大部分人不都是菲尔的朋友吗 |
[1:51:06] | I can see why Phil speaks so highly of you. | 我明白菲尔为什么对你评价这么高了 |
[1:51:09] | Can you? | 是吗 |
[1:51:21] | Sorry, I’ll be out in a minute. | 抱歉 我马上就出来 |
[1:51:38] | Davidson’s getting her ready | 戴维森准备跟她 |
[1:51:41] | to go back to San Francisco. | 回旧金山去了 |
[1:51:43] | What’s he been doing to her? | 他们俩最近在做什么 |
[1:51:45] | – Praying. – Praying? | -祈祷 -祈祷 |
[1:51:48] | Praying. | 祈祷 |
[1:52:14] | Well, next year you’re gonna have to come out. | 明年你得出来玩 |
[1:52:17] | Come out for-for the summer. | 夏天的时候出来度假 |
[1:52:19] | Of course, no one dares to tell them otherwise. | 当然 不然没人敢告诉他们 |
[1:52:24] | He does that all the time. He’s a blowhard. | 他总是那样 他是个吹牛大王 |
[1:52:26] | Right? There’s no more direct… | 对吧 没有更直接的… |
[1:52:29] | About how much time would you say? | 你觉得要多少时间 |
[1:52:31] | Do you have a reservation? | 您有预约吗 |
[1:52:32] | – Sorry, I’m looking for someone. – W-W… | -不好意思 我在找人 -等… |
[1:52:34] | Ma’am, I can’t seat you… without a party. | 小姐 没人跟您一起的话我没法安排座位 |
[1:52:36] | – Good night, Sammy! – Mr. Ellsworth. | -晚安 萨米 -埃尔斯沃斯先生 |
[1:52:38] | Good night, Dennis. Thanks again. | 晚安 丹尼斯 再次感谢 |
[1:52:44] | Uh, question. | 有个问题 |
[1:52:47] | Yeah? | 请问 |