Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Cars 2(赛车总动员02)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月12日 By jubentaici_movie_user Cars 2(赛车总动员02)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:赛车总动员02
英文名称:Cars 2
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:47] This is Agent Leland Turbo. 我是特工利兰.涡轮.
[00:48] I have a flash transmission for Agent Finn McMissile. 帮我给芬.麦克米赛尔传个口信.
[00:53] Finn, my cover’s been compromised. Everything’s gone pear-shaped. 芬, 我的伪装身份暴漏了. 所有事情都搞砸了.
[00:57] You won’t believe what I found out here. 你不会相信我在这里看到了什么的.
[01:00] This is bigger than anything we’ve ever seen, and no one even knows it exists. 我从没见到比这里规模大的地方, 而且没有人知道这里.
[01:04] Finn, I need backup, but don’t call the cavalry, it could blow the operation. 芬, 我需要支援,但是别派突击部队来,他们会把任务搞砸的.
[01:08] – And be careful. It’s not safe out here. Let’s go. 但是一定要小心,这里很不安全. 我们走.
[01:11] Transmitting my grids now. Good luck. 现在把我的位置发给你们. 祝你好运.
[01:24] Cars.2 片名:汽车总动员2
[01:47] All right, buddy, we’re here. 好了,伙计,我们到了.
[01:47] All right, buddy, we’re here. 好了,伙计,我们到了.
[01:49] Right where you paid me to bring you. 这就是你付钱要我去的地方.
[01:51] Question is, why? 问题是,来这里干吗?
[01:53] I’m looking for a car. 我来找一辆车
[01:56] A car? Ha! 车? 哈哈!
[01:57] Hey, pal, you can’t get any further away from land than out here. 嘿,伙计,你不能到比这更远的地方了.
[02:01] Exactly where I want to be. 这就是我想要去的地方.
[02:03] I got news for you, buddy. There’s nobody out here but us. 我有个消息要告诉你,伙计,这里除了我们没别人了.
[02:08] What are you doing out here? 你们在这干吗呢?
[02:10] What does it look like, genius? I’m crabbing. 你觉得呢?天才.我随便走走而已.
[02:13] Well, turn around and go back where you came from. 听着,立刻掉头,哪里来的就回哪里去吧.
[02:17] Yeah, and who’s gonna make me? 好啊好啊,但是我不听你的又怎么样?
[02:20] All right. All right. Don’t get your prop in a twist. 好吧好吧.小心别把你们的螺旋桨扭了.
[02:24] What a jerk. Sorry, buddy. Looks like it’s the end of the line. 真是个混蛋,对不起了伙计,我想我们只能到这里了.
[02:29] Buddy? 伙计,你在吗?
[03:32] Incoming. All workers report to the loading dock. 来人了. 所以工作人员到卸货甲板集合.
[03:37] Leland Turbo, this is Finn McMissile. I’m at the rally point. Over. 利兰.涡轮特工,我是芬.麦克米赛尔. 我已经到了集合地点,请回话.
[03:42] All right, fellas, you know the drill. 好了,兄弟们,你们知道怎么做.
[03:44] Leland, it’s Finn. Please respond. Over. 利兰,我是芬,请回话.
[03:49] Come on, guys. These crates aren’t gonna unload themselves. 麻利点,这些箱子自己可打不开.
[03:54] Too many cars here. Out of my way. 这里有太多车了,我一个人可搞不定.
[03:57] Professor Zundapp? 詹戴普教授?
[03:59] Here it is, Professor. You wanted to see this before we load it? 教授,就是这个,您说运走之前要检查的就是这个吧?
[04:01] Here it is, Professor. You wanted to see this before we load it? 教授,就是这个,您说运走之前要检查的就是这个吧?
[04:02] Ah, yes. Very carefully. 啊,是的,小心点. Ah, yes. Very carefully.
[04:04] Oh, a TV camera. 一台电视摄像机? Oh, a TV camera.
[04:07] What does it actually do? This camera is extremely dangerous. 这到底是做什么的? 这台摄像机非常的危险.
[04:10] What are you up to now, Professor? 教授,你这又在搞什么鬼呢?
[04:25] This is valuable equipment. Make sure it is properly secured for the voyage. 这台机器非常重要,航行时候一定要注意安全.
[04:29] You got it. Hey, Professor Z! 明白了. 詹教授!
[04:31] This is one of those British spies we told you about. 这就是我们说的那个英国间谍.
本电影台词包含不重复单词:1642个。
其中的生词包含:四级词汇:277个,六级词汇:142个,GRE词汇:158个,托福词汇:214个,考研词汇:294个,专四词汇:250个,专八词汇:47个,
所有生词标注共:541个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:33] Yeah! This one we caught sticking his bumper where it didn’t belong. 他在偷偷摸摸的时候被我们发现了.
[04:38] Agent Leland Turbo. 利兰.涡轮特工.
[04:47] It’s Finn McMissile! 那是芬.麦克米赛尔!
[04:50] He’s seen the camera! Kill him! 他看到了摄像机,杀掉他!
[04:52] All hands on deck! All hands on deck! 所有人到甲板来! 所有人到甲板来!
[05:17] Whoa! 哇!
[05:22] Waargh! 啊!
[06:15] What? 神马?
[06:30] Get to the boats! 开船追!
[06:57] He’s getting away! Not for long! 他要跑掉了! 跑不掉的!
[07:35] He’s dead, Professor. 教授,我们干掉他了.
[07:38] Wunderbar! 太好了!
[07:39] With Finn McMissile gone, who can stop us now? 芬.麦克米赛尔死了,谁还能阻止我们?
[07:43] Mater Tow Mater, that’s who is here to help you. 板牙 拖车.板牙, 我就能 能帮你脱出困境.
[07:51] Hey, Otis! Hey, Mater. 嗨, 欧迪斯! 嗨, 板牙.
[07:53] Hey, Otis! Hey, Mater. 嗨, 欧迪斯! 嗨, 板牙.
[07:54] I… Oh, gosh. I’m so sorry. 我… 哎,太抱歉了,我真的很抱歉.
[07:57] I thought I could make it this time, but… 我以为这次我一定能做到的…结果…
[08:02] Smooth like pudding, huh? 像吃布丁一样顺利?
[08:04] Who am I kidding? I’ll always be a lemon. 我真是自欺欺车,我只是次品而已.
[08:08] Well, dadgum, you’re leaking oil again. Must be your gaskets. 看啊,你又漏油了伙计.一定是垫圈松了.
[08:12] Hey, but look on the bright side. 嘿,看开点.
[08:13] This is your tenth tow this month, so it’s on the house. 这是你这个月第十次了要我拖你了,所以这次免费.
[08:17] You’re the only one that’s nice to lemons like me, Mater. 你是唯一对像我一样的次品车还这么善良的车了,板牙.
[08:20] Don’t sweat it. Shoot, these things happen to everybody. 别丧气啊,这种事每辆车都会遇到的.
[08:24] But you never leak oil. Yeah, but I ain’t perfect. 可是你从来不会漏油啊. 那倒是,但是我也不是完美的.
[08:27] Don’t tell nobody, but I think my rust is starting to show through. 不要说出去哦,我生锈的毛病越来越严重了.
[08:30] Hey. Is Lightning McQueen back yet? 对了,闪电麦昆还没有回来吗?
[08:32] Not yet. 是啊,还没呢.
[08:33] Not yet. 是啊,还没呢.
[08:34] He must be crazy excited about winning his fourth Piston Cup. 第四次获得活塞杯冠军,他一定高兴坏了!
[08:38] Four! Wow! 第四次!哇哦!
[08:40] Yeah, we’re so dadgum proud of him, but I wish he’d hurry up and get back, 是啊,我们真为他骄傲,不过还是希望他早点回来这里.
[08:43] ’cause we got a whole summer’s worth of best friend fun to make up for. 因为我们有整个夏天可以和最好的朋友一起找乐子了.
[08:47] Just me and… 只有我和…
[08:49] McQueen! 麦昆!
[08:51] Whoa, whoa, whoa! McQueen! 哇,哇,哇! 麦昆!
[08:53] Mater! I’m in no hurry! Hey, everybody. McQueen’s back! 板牙,我真的一点也不急! 嗨,大家听着,麦昆回来了!
[08:57] Aaah! McQueen’s back! 啊啊啊! 麦昆回来了!
[08:59] McQueen’s back! McQueen’s back! Aaah! Ooohhoo! Ooohhah! 麦昆回来了! 麦昆回来了! 啊 ! 哦 ! 啊 !
[09:03] McQueen’s back! 麦昆回来了!
[09:04] Oh, Lightning! Welcome home! 小闪电,欢迎回家!
[09:07] Good to have you back, honey! Congratulations, man. 你回来真好,亲爱的! 恭喜了,伙计.
[09:11] Welcome home, soldier. 欢迎回家来,士兵.
[09:12] The place wasn’t the same without you, son. 这地方没了你真是不一样啊,孩子.
[09:15] What? Did he go somewhere? 神马?他去了什么地方吗?
[09:16] What? Did he go somewhere? 神马?他去了什么地方吗?
[09:17] It’s good to be home, everybody. 回家来感觉真是太好了,大家.
[09:21] Mater! McQueen! 板牙! 麦昆!
[09:22] Mater! McQueen! 板牙! 麦昆!
[09:24] Oooh! 奥!
[09:27] Whoooa! 哇!
[09:30] Hey, how far did you make it this time, Otis? 欧迪斯,这次你走了多远啊?
[09:32] Halfway to the county line. Ooh, not bad, man! 才走了一半. 不错吗,伙计,比以前强多了.
[09:36] I know! I can’t believe it either! 是吧,我都不敢相信.
[09:38] McQueen! Welcome back! Mater, it’s so good to see you. 麦昆,你终于回来了. 板牙,见到你真高兴.
[09:42] You too, buddy. 我也是,伙计.
[09:43] Oh, man, you ain’t going to believe the things I got planned for us! 伙计,你一定想象不到我给你准备了些什么!
[09:47] These best friend greetings get longer every year! 他们打招呼的动作越来越花哨了!
[09:49] These best friend greetings get longer every year! 他们打招呼的动作越来越花哨了!
[09:50] You ready to have some serious fun? I’ve got something to show you first. 准备好见识下我准备的乐子了吗? 等等,我有些东西想先让你看一下.
[09:53] You ready to have some serious fun? I’ve got something to show you first. 准备好见识下我准备的乐子了吗? 等等,我有些东西想先让你看一下.
[09:56] Wow. 哇!
[09:57] I can’t believe they renamed the Piston Cup 不敢相信他们居然改了奖杯的名字
[10:00] after our very own Doc Hudson. 还是用我们的哈德森医生的名字.
[10:03] I know Doc said these things were just old cups, 我知道医生说过这些只是普通的奖杯而已.
[10:05] but to have someone else win it just didn’t feel right, you know? 但是让别人赢走他们还是很不爽的?对不对.
[10:13] Doc would’ve been real proud of you. That’s for sure. 医生一定非常为你骄傲,这是一定的.
[10:20] All right, pal. I’ve been waiting all summer for this. 好了,伙计,我一夏天都在期待这个呢.
[10:23] What you got planned? Hohoho! You sure you can handle it? 你给我们准备了什么好玩的? 吼吼吼,你确定你能受得了么?
[10:26] Do you know who you’re talking to? This is Lightning McQueen! 看看你在和谁讲话,我可是闪电麦昆!
[10:30] I can handle anything. 没什么我搞不定的啦.
[10:32] Er… Mater? 哦…这个…板牙?
[10:34] Just remember, your brakes ain’t going to work on these! 只需要记住一点,就是在这上面刹车可没有用哦.
[10:37] Mater? Relax. 板牙? 放轻松.
[10:39] These train tracks ain’t been used in years! 这些铁轨几年没人用了.
[10:42] Aaaah! 啊啊啊!
[10:44] Aaaah! Faster, faster. Come on. Here we go! 啊啊啊! 快跑,快跑,别被追上了.
[10:46] Faster! 再快点!
[10:51] Ooh. Wow. 哦,哇哦!
[10:53] Yeah, I don’t know. Do you think? 我不太确定,你觉得呢?
[10:57] This is going to be good! 这个一定很刺激.
[11:08] Did you see that? 你看到了吗?
[11:12] Uhoh. This ain’t going to be good. 哦,不,这个过于刺激了.
[11:17] Haha! Boy, this was the best day ever! 哈哈,哥们,这是最好玩的一天了!
[11:20] And my favorite souvenir, this new dent. 还有我最喜欢的纪念品,这个新的凹痕.
[11:24] Boy, Mater, today was ah… Shoot, that was nothing. 板牙,今天真的是… 没什么,今天没什么
[11:27] Wait till you see what I got planned for tonight! 等你看到我晚上给你准备了什么你就知道了.
[11:30] Mater, Mater, whoa! I was thinking of just a quiet dinner. 板牙,板牙,别,我只打算吃一餐安静的晚饭而已.
[11:34] That’s exactly what I was thinkin’. 和我想的一样啊!
[11:38] No, I meant with Sally, Mater. Even better! 不,我的意思是和莎莉一起. 那更好啊!
[11:41] You, me and Miss Sally goin’ out for supper. 我们三个人一起吃晚餐.
[11:45] Mater, I meant it would be just me and Sally. 板牙,我的意思是,只有我和莎莉…
[11:48] Oh. You know, just for tonight. 哦. 放心吧,就是今晚而已.
[11:52] Oh… We’ll do whatever you want tomorrow. 哦… 明天,明天都听你的.
[11:55] OK. 好吧.
[11:56] Thanks for understanding. Yeah, sure. 谢谢你理解. 啊,没问题.
[12:00] Y’all go on and have fun now. All right, then. 去吧,玩得开心点 好吧,我走了.
[12:03] See you soon, amigo. 回见,朋友.
[12:11] Ah, this is so nice. 啊,这真是太棒了.
[12:13] I can’t tell you how good it is to be here alone, 我形容不出来这样有多么美好
[12:16] just the two of us, finally. 终于只有我们两个单独相处的时间了
[12:18] You and me. Ahem! Good evening. 你和我. 啊,晚上好.
[12:21] Oh! My name is Mater, 哦! 我的名字是板牙,
[12:23] and I’ll be your waiter. 我是你们今晚的服务生.
[12:24] Mater the waiter. That’s funny right there. 服务生板牙 这么念起来真有趣
[12:27] Mater? You work here? 板牙?你在这上班么?
[12:29] Yeah, I work here. What’d you think? 是啊,我在这里工作,要不然呢?
[12:31] I snuck in here when nobody was lookin’ 我偷偷的混进来
[12:33] and pretended to be your waiter so I could hang out with you? 然后假装做你的服务员,就为了和你一起玩么?
[12:36] Oh, yeah. How ridiculous would that be? 好吧,是的. 那多荒唐啊.
[12:39] Can I start you two lovebirds off with a couple of drinks? 那么请问这对甜蜜的小鸟,想喝点什么?
[12:43] Yes. I’ll have my usual. You know what? I’ll have that, too. 麻烦你,和往常一样 我想想,给我也来一杯一样的.
[12:49] Uh… Right. Your usual. 哦…好吧…和往常一样的..
[12:59] Thanks, man. Grazie, Guido. 谢了. 谢了,轨道.
[13:01] Guido, what’s McQueen’s usual? 轨道,麦昆常喝的是什么酒?
[13:03] How should I know? 我怎么知道?
[13:04] Perfect. Give me two of them. Quiet! My program’s on. 太好了,给我来两杯. 别说话,我等的节目开始了
[13:07] Tonight on the Mel Dorado Show… 今晚的梅尔.唐纳秀将带给大家
[13:10] His story gripped the world. 他的故事改变了世界.
[13:12] Oil billionaire Miles Axlerod, 石油富豪迈尔斯.埃克斯罗德
[13:14] in an attempt to become the first car to circumnavigate the globe without GPS, 在他尝试成为第一辆不用GPS导航环游地球的车的途中,
[13:16] in an attempt to become the first car to circumnavigate the globe without GPS, 在他尝试成为第一辆不用GPS导航环游地球的车的途中,
[13:18] ironically ran out of gas, and found himself trapped in the wild. 讽刺的把汽油用光了,困在野外
[13:21] Feared dead, he emerged 36 days later, 但是他克服了死亡,于36天之后成功的完成了旅途,
[13:24] running on a fuel he distilled himself from the natural elements! 凭借的是他从自然界提取出来的一种新燃料!
[13:28] Since then, he’s sold his oil fortune, 从那之后他就变卖了他所有的石油资产,
[13:30] converted himself from a gasguzzler into an electric car 并把自己改装成一辆太阳能汽车
[13:33] and has devoted his life to finding a renewable, cleanburning fuel. 并且投身于研发一种新型的环保的可再生燃料.
[13:36] Now he claims to have done it with his allinol. 现在他宣布他的最新成果奥利诺.
[13:38] And to show the world what his new super fuel can do 为了向世界展示他的新成果的威力
[13:40] And to show the world what his new super fuel can do 为了向世界展示他的新成果的威力
[13:42] he’s created a racing competition like no other, 他创办了这独一无二的赛车比赛,
[13:44] inviting the greatest champions 邀请各位最伟大的冠军车参加
[13:46] to battle in the first ever World Grand Prix. 第一届世界冠军巡回赛.
[13:48] Welcome, Sir Miles Axlerod. 让我们欢迎,迈尔斯,埃克斯罗德爵士
[13:51] Thank you, Mel. It is good to be here. Listen to me. 谢谢你,梅尔,很高兴能来到这里 听我说
[13:52] Thank you, Mel. It is good to be here. Listen to me. 谢谢你,梅尔,很高兴能来到这里 听我说
[13:54] Big oil. It costs a fortune. Pollution is getting worse. 石油产业,不但昂贵,也导致了污染加剧
[13:57] I mean, it’s a fossil fuel. “Fossil,” as in dead dinosaurs. 想想看,化石燃料,化石说白了就是死掉的恐龙
[14:02] And we all know what happened to them. 我们都知道恐龙的下场是什么吧
[14:03] Alternative energy is the future. Trust me, Mel. 替代能源才是未来王道 相信我,梅尔
[14:06] After seeing allinol in action at the World Grand Prix, 当大家在比赛中看到奥利诺的性能之后,
[14:09] nobody will ever go back to gasoline again. 就没有人会需要汽油了.
[14:13] What happened to the dinosaurs, now? 恐龙的下场是什么?
[14:15] And on satellite, a World Grand Prix competitor 现在我们为大家连线了比赛选手之一
[14:17] and one of the fastest cars in the world, Francesco Bernoulli. 世界上最快的赛车之一,弗朗西斯科.伯努利.
[14:20] It is an honor, Signore Dorado, for you. 多谢夸奖,我很荣幸.
[14:24] Why not invite Lightning McQueen? 为什么不请闪电麦昆参赛?
[14:26] Of course we invited him, 我们当然邀请了他,
[14:27] but apparently after his very long racing season 不过显然经过漫长的赛季之后
[14:30] he is taking time off to rest. 他需要时间休息
[14:32] The Lightning McQueen would not have a chance against Francesco. 闪电麦昆根本不是我的对手
[14:35] I can go over 300 kilometers an hour. 我的时速能达到300公里
[14:39] In miles, that is like… way faster than McQueen. 换算成英里就是… 总之比麦昆快得多就多了
[14:44] Let’s go to the phones. Baltimore, Maryland, you’re on the air. 让我们接进来一些观众来电 马里兰州 巴尔的摩的观众来电
[14:47] Am I on? Hello? You’re on. Go ahead. 听得到吗?我接通了吗? 是的,请说吧.
[14:49] Hello? Go ahead. 喂? 请说.
[14:51] Let’s go to Radiator Springs. You’re on, caller. 这次是散热弹簧市的来电 这位观众听得到吗.
[14:54] That Italian feller you got on there 听着,电视上的意大利佬
[14:57] can’t talk that way about Lightning McQueen. 你不能那样说闪电麦昆
[14:58] Can’t talk that way about Lightning McQueen. 你不能那样说闪电麦昆.
[14:59] He’s the bestest race car in the whole wide world. 他是世界上最棒的赛车
[15:02] Uhoh. If he is, how you say, 哦,才怪 如果他像你说的一样,
[15:05] “the bestest race car,” then why must he rest? Huh? “世界上最棒的赛车,” 那他为什么还需要休息,哈?
[15:08] ‘Cause he knows what’s important. ‘那是因为他知道什么是最重要的事情.
[15:10] Every now and then he prefers just to slow down, enjoy life. 他懂得慢下来,享受生活的乐趣.
[15:13] Oh! You heard it! Lightning McQueen prefers to be slow! 听到了吗,闪电麦昆喜欢慢下来
[15:16] This is not news to Francesco. 这对弗朗西斯科可不是什么新闻
[15:18] When I want to go to sleep, I watch one of his races. 我想睡觉的时候总是看麦昆的比赛录像
[15:21] After two laps, I am out cold. 不到两圈我就一定睡的和猪一样了.
[15:22] That ain’t what I meant. 我不是那个意思
[15:26] McQUEEN: What’s going on over there? 那边发生什么事了
[15:28] He is afraid of Francesco. 他一定是怕了我弗朗西斯科.
[15:31] McQUEEN: That’s that Italian formula car. 那不是那辆意大利方程式赛车么
[15:33] His name is… Francesco Bernoulli. Frrrrr..ancesco Berrrrr…..noulli 🙂 叫什么来着… 弗朗西斯科科科,伯努利利利…
[15:36] No wonder there’s a crowd. Why do you know his name? 怪不得这么多人 你怎么知道他的名字的
[15:39] And don’t say it like that. It’s three syllables, not ten. 还有别说的那么夸张 只有三个音节而已,不是十个
[15:42] What? He’s nice to look at. You know, openwheeled and all. 可是他长得很帅啊,你懂的,开放式的车轮还有其他什么的
[15:45] What’s wrong with fenders? I thought you liked my fenders. 挡泥板怎么不好了? 我以为你喜欢我的挡泥板呢.
[15:48] Let me tell you something else. Mater? 让我告诉你点别的 板牙?
[15:50] Let me tell you something else. Mater? 让我告诉你点别的 板牙?
[15:51] McQueen could drive circles around you. 麦昆肯定能围着你绕圈开.
[15:54] Driving in circles is all he cana do, no? 他也只能绕圈子了是不是, 不是?
[15:56] No. 不是.
[15:57] I mean, yes. I mean, he could beat you anywhere. 我是说,是的,我的意思是,他怎么开都能赢你
[16:01] Any time, any track. 无论何时,无论何地.
[16:02] Mel, can we move on? 梅尔,我们可以换下一位了吗
[16:04] Francesco needs a caller who can provide 弗朗西斯科需要一位能够
[16:06] a little more intellectual stimulation, like a dump truck. 稍微比他聪明一些的车, 比如一辆蠢车.
[16:09] Haha! That shows what you know. Dump trucks is dumb. 哈哈,你明白么,你比蠢车还要蠢
[16:13] Hey! Whoa! 嘿,慢着
[16:16] Yeah, hi. This is Lightning McQueen. 嗨,这里是闪电麦昆
[16:17] The Lightning McQueen, huh? 你是闪电麦昆?
[16:19] I don’t appreciate my best friend being insulted like that. 我不喜欢你那样侮辱我最好的朋友.
[16:23] McQueen, that was your best friend? Oh! 麦昆,原来他是你最好的朋友,哦
[16:24] McQueen, that was your best friend? Oh! 麦昆,原来他是你最好的朋友,哦
[16:26] This is the difference between you and Francesco. 这就是你和弗朗西斯科的区别
[16:28] Francesco knows how good he is. 弗朗西斯科明白自己有多么优秀.
[16:30] He does not need to surround himself with tow trucks to prove it. 他不需要周围摆着蠢车去证明自己有多优秀.
[16:34] Those are strong words from a car that is so fragile. 对于你这辆脆车,那还真不像你说话的风格啊
[16:37] Fragile! He calls Francesco fragile! 脆车?你说我是脆车?
[16:42] Nota so fast, McQueen! 别这么快下结论
[16:43] “Not so fast. ” Is that your new motto? 别这么快?那是什么,你的新格言么
[16:44] “Not so fast. ” Is that your new motto? 别这么快?那是什么,你的新格言么
[16:45] Motto? 格言?
[16:49] This sounds like something that needs to be settled on the race course. 听起来你们需要在赛道上一分高下了.
[16:53] What do you say, Lightning McQueen? We’ve got room for one more racer. 你觉得如何,麦昆,我们这就给你准备一个位置.
[16:58] I would love to, but my crew is off for the season, so… 我当然很愿意参加,不过我的工作人员还在度假
[17:03] Pit stop. 进站
[17:04] You know what? They just got back. 你猜怎么着,他们刚刚度假回来
[17:06] Deal me in, baby. 把我算上吧,宝贝
[17:08] Kachow! Yeah. 咔嚓,耶!
[17:10] Kachow! Yeah. 咔嚓,耶!
[17:13] I know, I know. I just got back, but we won’t be long. 我知道我才回来,不过我保证不会耽误太久的
[17:16] No, don’t worry about me. I’ve got enough to do here. 不要担心我,我在这里有很多事情可以做
[17:19] Mater’s going to have a blast, though. 板牙一定高兴坏了
[17:21] You’re bringing Mater, right? 你是要带板牙一起去的,对吧?
[17:23] You never bring him to any of your races. 你以前都没带他陪你参赛过
[17:31] Ah. 啊..
[17:32] Just let him sit in the pits. Give him a headset. 让他在维修站待着,给他一副耳麦就好了啊
[17:34] Come on, it will be the thrill of a lifetime for him. 怎么样,他一辈子也忘不了这个的
[17:37] Your drink, sir. Mater. Mater 你的饮料,先生 板牙
[17:39] I didn’t taste it! 我一口也没喝
[17:40] How’d you like to come and see the world with me? 你想不想和我一去去看看这个世界
[17:43] You mean it? Yeah. You got me into this thing. 你是认真的么 对啊,是你让我参与这次比赛的
[17:46] You’re coming along. All right! 你也一起来吧 好呀!
[17:58] Kachow! 咔嚓
[18:00] Haha! 哈哈
[18:01] Haha! 哈哈
[19:15] Hey! 嘿
[19:16] Hey! 嘿
[19:25] Hey, excuse me! Hey, excuse me!
[19:27] Domo arigato!
[19:34] Yeah! Yeah!
[20:01] Guido, look. Ferraris and tires. 轨道,看啊,法拉利,还有轮胎
[20:05] Let’s go! Hoho! Look at this. 走吧! 哈哈!看这个啊
[20:08] OK, now, Mater, remember, best behavior. 好吧,板牙,记着,注意自己的行为.
[20:11] You got it, buddy. Hey, what’s that? Mater! 明白你的意思了,那是什么? 板牙!
[20:13] Hey, McQueen! Over here. 嗨,麦昆,到这里来
[20:15] Hey, McQueen! Over here. 嗨,麦昆,到这里来
[20:16] Lewis! Hey, man. 路易斯 嗨,哥们
[20:17] Jeff! Hey, Lightning. 杰夫 嗨,小闪
[20:19] Can you believe this party? 这个party也太棒了
[20:26] Hey. 嘿
[20:28] You done good. You got all the leaves. 你做的真好,你把所有叶子都扫干净了
[20:30] Check out that tow truck. Man, I wonder who that guy’s with. 看那辆拖车 我想知道是谁带他进来的
[20:34] Ah… Will you guys excuse me just for one little second? 啊…你们几个能原谅我走开一会么
[20:36] Ah… Will you guys excuse me just for one little second? 啊…你们几个能原谅我走开一会么
[20:38] Hoho! Good job! 吼吼,干的好!
[20:40] Mater! Listen, this isn’t Radiator Springs. 板牙,听着,这里不是散热器弹簧镇了
[20:43] You’re just realizing that? 你不会才发现吧
[20:45] Ohho! That jet lag really done a number on you. 呕不,坐飞机的时差把你害得不轻啊
[20:48] Mater, things are different over here. 板牙,在这里做事情有些不一样
[20:51] Which means maybe you should, you know, act a little different, too. 也就意味着也许你做事情要有一些改变
[20:55] Different than what? Well, just help me out here. 改变什么 不管怎么样,你要帮我
[20:58] You need help? Shoot! Why didn’t you say so? 你需要我帮忙,那你干嘛不早说
[21:01] That’s what a tow truck does. 拖车最擅长帮忙了
[21:03] Yeah, I mean… Looky there. 我的意思是 看那啊
[21:04] It’s Mr. San Francisco. I’ll introduce you. 那不是弗朗西斯科么,我去介绍你
[21:07] Mater, no! Look at me. I’m helping you already. 板牙,不要! 可是我是在帮你啊
[21:10] Hey, Mr. San Francisco, I’d like you to meet… 嘿,弗朗西斯科,我想你见一下
[21:13] Ah, Lightning McQueen! Buona sera. 啊,这不是闪电麦昆么
[21:15] Nice to meet you, Francesco. Nice to meet you, too. 很高兴见到你,弗朗西斯科 也很高兴见到你
[21:18] You are very goodlooking. Not as good as I thought, but good. 你看起来果然不错,虽然没有我想象的好,不过也还可以了
[21:21] Excuse me. Can I get a picture with you? 我能和你照张相么
[21:23] Anything for McQueen’s friend. 是麦昆的朋友,干什么都行
[21:25] Miss Sally is going to flip when she sees this. 莎莉看到这里一定会激动的晕过去
[21:28] She’s Lightning McQueen’s girlfriend. 她是麦昆的女友
[21:31] Oooh! She’s a big fan of yours. 噢 她是你的超级粉丝
[21:33] Hey, she hasa good taste. 那她的品位可真是不错
[21:35] Mater’s prone to exaggeration. I wouldn’t say she’s a “big fan”. 板牙说话喜欢夸大其词,她也就是欣赏你而已了
[21:39] You’re right. She’s a huge fan! 你说得对,她是欣赏你的超级粉丝
[21:41] She goes on and on about your open wheels. 她总是一遍遍的说你的开放式轮胎
[21:44] Mentioning it once doesn’t qualify as going on and on. 提过一次可不能算是一遍遍的说吧
[21:47] Francesco is familiar with this reaction to Francesco. 弗朗西斯科明白这个反应
[21:51] Women respect a car that hasa nothing to hide. 女的喜欢一辆车可没什么好隐瞒的
[21:53] Yeah, er… 是的,不过
[21:55] Let us have a toast. Let’s. 让我干一杯 让我们…
[21:57] I dedicate my win tomorrow to Miss Sally. 我要把明天的胜利献给莎丽小姐
[22:00] Oh. Sorry. 噢,对不起
[22:01] I already dedicated my win tomorrow to her. 我已经把明天的胜利献给她了
[22:04] So, if we both do it, it’s really not so special. 所有我们俩都这么做就没什么特别的了
[22:07] Besides, I don’t have a drink. I’ll go get you one. 另外我也没有什么喝的 我去给你要一杯
[22:10] Do you mind if I borrow a few bucks for one of them drinks? 你不介意我借你钱去买几杯喝的吧
[22:13] They’re free. Free? Shoot, what am I doing here? 饮料是免费的 免费?那我还在这里干什么
[22:16] I should probably go keep an eye on him. See you at the race. 我应该盯着点他,比赛见吧
[22:20] Yes, you will see Francesco, but not like this. 好的,比赛见,不过不是这样见
[22:24] You will see him likea this as he drives away from you. 你会看到我超过你的时候
[22:28] Ha! That’s cute. 哈哈,真是太可爱了
[22:30] You had one of those made up for all the racers? 每一辆车你都做一个标签么
[22:32] No. 不是
[22:33] Okay. 好吧
[22:35] Ciao, McQueen! He is so getting beat tomorrow! 再见,麦昆 我明天一定要跑赢他
[22:38] Ladies and gentlecars, Sir Miles Axlerod. 女士们,先车们,欢迎迈尔斯.埃克斯罗德爵士.
[22:43] It is my absolute honor to introduce to you 下面,我荣幸的给大家宣布
[22:47] the competitors in the first ever World Grand Prix. 参加第一届世界巡回赛的选手们
[22:51] From Brazil, Number 8… 巴西选手,8号…
[23:15] Oh, hello. Hello. 你好 你好
[23:16] A Volkswagen Karmann Ghia has no radiator. 一辆大众的吉亚汽车没有散热片.
[23:19] That’s because it’s aircooled. 那是因为他是风冷的
[23:21] Great. I’m Agent Shiftwell. Holley Shiftwell from the Tokyo station. 太好了,我是特工 换挡好 东京小组的何丽.换挡好
[23:25] I have a message from London. Not here. 我有一条伦敦的消息 别在这里说
[23:27] Try the canap on the mezzanine. 我们去楼顶的夹层那里
[23:33] The lab boys analyzed the photo I sent? What did they learn about the camera? 实验室的孩子们看过我发的照片了? 他们搞明白摄像机的事情没有
[23:37] It appears to be a standard television camera. 表面上看起来就是普通的电视摄像机而已
[23:39] They said if you could get closer photos next time that would be great. 他们是如果能拍到更近的照片比较好
[23:42] This was London’s message? 这就是伦敦的消息么
[23:43] Oh, no. No, sir. 不是的,先生
[23:46] The oil platforms you were on, 你去的那个采油平台
[23:47] turns out they’re sitting on the biggest oil reserve in the world. 我们发现他们正在开采世界上最大的油田
[23:51] How did we miss that? 我们怎么会没有发现呢
[23:52] They’ve scrambled everyone’s satellites. 他们瞒过了所有的探测卫星
[23:54] The Americans discovered it just before you did. 美国人在你之前也是刚刚发现
[23:56] They placed an agent on that platform under deep cover. 他们在那个平台上安插了一个特工
[23:59] He was able to get a photo of the car who’s running the entire operation. 他设法拍到了整个行动的组织者
[24:02] Great. 太好了
[24:04] Who is it? Has anyone seen the photo yet? 是谁,其他人看到照片了么
[24:06] Nope, not yet. 不,还没有
[24:08] The American is here tonight to pass it to you. 美国人今晚回到这里来和你交接
[24:10] He’ll signal you when he’s ready. 他准备好之后会给你发信号的
[24:12] Good, good. 很好,很好
[24:14] Oh, no. 不
[24:18] What is it? Change of plan. 是谁 计划有变
[24:20] You’re meeting the American. What? Me? 你去和美国人接头. 什么,我去?
[24:22] Those thugs down there were on the oil platform. 下面那帮家伙是平台上的人
[24:24] If they see me, the mission is compromised. 如果他们看到我,行动就暴露了
[24:26] No, I’m technical. I’m in diagnostics. I’m… I’m not a field agent. 可是,我只是一辆战术车,没有实战经验,不能参与这样的行动
[24:31] You are now. 你现在可以了
[24:36] I’ll take one of them. Thank you. 给我来一个,谢谢
[24:38] Never know which one McQueen will have a hankering for. 不知道麦昆想要哪个
[24:44] Hey. What you got here that’s free? How about that pistachio ice cream? 你所有的东西都是免费的吗? 这个果味冰激凌呢
[24:49] No, no, wasabi. Same old same old. 不不,这是芥末 管他什么呢
[24:52] What’s up with you? That looks delicious! 怎么了,这看起来很好吃啊
[24:59] Er… little more, please. It is free, right? 哦..再给我多来点吧,反正是免费的
[25:01] Keep it coming. A little more. 继续来,多来点
[25:04] Come on, let’s go. It’s free. 来啊,多来点,免费的
[25:05] You’re gettin’ there. Scoop, scoop. 这些差不多了,继续,继续
[25:07] There ya go! Now that’s a scoop of ice cream! 这就对了,满满一碗冰激凌
[25:11] My condolences. 我替你默哀
[25:13] And now our last competitor. 现在介绍最后一位参赛选手
[25:16] Number 95, Lightning McQueen! 95号!闪电麦昆!
[25:20] Kachow! 咔嚓!
[25:21] Thank you so much for having us, Sir Axlerod. 非常感谢邀请我,埃克斯罗德爵士
[25:24] I really look forward to racing. This is a great opportunity. 我非常期待比赛,这是一个非常好的机会
[25:28] Oh, the pleasure is all ours, Lightning. 我们感到荣幸有你参加,麦昆
[25:30] You and your team bring excellence and professionalism 你和你的团队给大家带来了优秀和职业水准
[25:33] to this competition. 希望你们在比赛中再接再厉
[25:38] Somebody get me water! Aah! 谁给我点水,啊啊啊
[25:41] Oh, sweet relief. Sweet relief. 啊,舒服多了,舒服多了
[25:51] Whatever you do, do not eat the free pistachio ice cream. 不论你想什么,别去吃那个绿绿的冰激凌
[25:57] It has turned. 一定是变质了
[25:59] Sir Axlerod, I can explain. 埃克斯罗德爵士,我可以解释
[26:01] This is Mater. He’s… I know him. 这是板牙,他是… 我知道他
[26:04] This is the bloke that called in to the television show. 他就是给电视节目打电话的车吧
[26:07] You’re the one I have to thank. No, thank you. 我应该谢谢你 不,谢谢你
[26:10] This trip’s been amazin’. 这趟旅行太不可思议了
[26:11] Ah. He’s a little excited, isn’t he? 他有点过于兴奋了
[26:14] Mater! But wait, I… Oh, shoot. 板牙! 等一下,噢,不!
[26:17] Mater. Has anyone got a towel? 板牙! 谁有毛巾
[26:20] Mater, get a hold of yourself. You’re making a scene! 板牙,注意你的形象
[26:22] But I never leak oil. Never. Go take care of yourself right now! 可是我从来不漏油 去把你自己照看好
[26:30] Comin’ through! Leakin’ oil. Where’s the bathroom? Thank you. 让我过一下,漏油了,麻烦问一下卫生间在哪里
[26:35] I gotta go. Oh, er… 我该走了,哦..
[26:40] Er… 哦..
[26:41] Sorry, ladies. 抱歉了,女士们
[26:43] I’m leakin’. I never leak. I never leak. 我漏油了,我从不漏油的,从来不
[26:46] I never leak, I never leak, I never leak. 从来不漏,从来不漏,从来不漏
[26:49] Oh, oh, I never leak. Oooh! 我从来不漏油
[26:52] I never leak, I never leak, never… 从不,从不,从不
[26:54] Wowwee! 哇
[27:01] What in the? 这里是什么..
[27:14] Hey, that tickles! 那个好痒啊
[27:19] Waaargh! 哇!
[27:28] Okay, McMissile. I’m here. It’s time for the drop. 好了,麦克米赛尔,我到了 到时候接头了
[27:36] OK, so, the American has activated his tracking beacon. 好了,美国人打开他的跟踪探测器了
[27:39] Roger that. Move in. 收到,接近目标
[27:56] Stop! Hey! 停下,嘿
[28:15] Oh, you’ve got to be joking. What’s the problem? 你一定是在开玩笑 有什么问题么
[28:18] He’s in the loo. So, go in! 他在卫生间里 进去啊!
[28:20] I can’t go into the men’s loo! Time is of the essence. 我不能进男卫生间啊 时间紧迫.
[28:22] All right. 好吧
[28:31] Oh! Whatever you do, I would not go in there! 天啊,不管你们做什么,我可是再也不进去了
[28:37] Hey! A Gremlin and a Pacer! 嘿,一辆格里莫和一辆步行者
[28:40] No offense to your makes and models, 我不想冒犯你们
[28:42] but you break down harder than my cousin Betsy 可是你们比我表姐贝思迪还容易坏
[28:45] after she got left at the altar! 在她在祭坛那左转之后
[28:46] What the? Whoa. Are you OK? 怎么回?嘿,你还好吗
[28:49] I’m fine. Hey! Tow truck! 我很好 那辆拖车听着
[28:51] We’d like to get to our private business here, if you don’t mind. 我们有一些私人恩怨需要解决,如果你不介意的话
[28:55] Oh, yeah, sorry. 哦,对了,我很抱歉
[28:56] Don’t let me get in the way of your private business. 别让我耽误了你们的私人事情
[28:59] Oh, a little advice. When you hear a giggle and see that waterfall, 对了,一点忠告,当你们听到轻笑然后看到那个瀑布
[29:03] you best press that green button. 你们最好去按那个绿色按钮
[29:05] Thank you. It’s to adjust the temperature. 谢谢 他是用来调整温度的
[29:07] Got it. And it’s in Celsius, not Fahrenheit. 知道了 另外那个是摄氏度,不是华氏温度.
[29:09] Get out of here! 赶紧给我出去
[29:11] All right, then. And when she starts gigglin’, prepare to be squirted. 好吧好吧,当她开始笑的时候,准备好被喷吧
[29:16] ‘Scuse me, ma’am. 让一让,女士
[29:18] Dadgum pistachio ice cream. 该死的绿冰激凌
[29:20] This cannot be him. Is he American? 这不可能是他,他是美国人吗
[29:24] Look out, ladies. Mater’s fittin’ to get funky. 小心了,女士们,板牙现在可是时髦车了
[29:26] Extremely. Then it’s him. 非常美国化. 那就是他没跑了.
[29:29] Hello. Well, hello. 你好 哦,你好
[29:31] A Volkswagen Karmann Ghia has no radiator. 一辆大众吉亚没有散热片.
[29:33] Well, of course it doesn’t. That’s ’cause it’s aircooled. 当然没有了,因为他是风冷的
[29:36] Perfect. Erm… I’m from the Tokyo Station. 太好了 哦,我是东京组的..
[29:39] ‘Course, Karmann Ghias weren’t the only ones. 当然了,吉亚又不是唯一的
[29:42] Besides the Beetles, you had Type 3 Squarebacks with the Pancake motors. 除了甲壳虫,你还有第三种 Squarebacks的煎饼马达
[29:46] Yeah, OK. I get it. And before both of them 好的,我明白了 在他俩之前还有…
[29:48] there’s the Type 2 buses. 还有第二种公交车
[29:50] My buddy Fillmore’s one of them. Listen! 我的哥们费尔默就是其中一个 听着!
[29:52] Erm… We should find somewhere more private. 哦..我们应该找一个更安全的地方吧
[29:55] Gee, don’t you think that’s a little? 天啊,你不觉得这有点…
[29:57] You’re right. Impossible to know which areas here are compromised. 你是对的,我们不知道这里什么地方是安全的
[30:00] So, when can I see you again? Well, let’s see. 我什么时候才能再见到你? 看情况吧
[30:02] Tomorrow I’ll be out there at the races. Got it. 我明天会去看比赛的 明白了
[30:05] We’ll rendezvous then. 我们到时候再汇合.
[30:08] There you are. Where have you been? What’s a “rendezvous”? 你在这里啊,你刚才去哪了? 什么是”汇合”?
[30:11] Er… It’s like a date. A date? 额..就是类似约会吧 约会?
[30:12] Mater, what’s going on? 板牙,发生什么事情了
[30:14] What’s going on is I got me a date tomorrow. 发生什么事情了,我刚才约到了一个女孩
[30:17] Guido don’t believe you. 轨道才不相信你呢
[30:19] Believe it. My new girlfriend just said so. 相信吧,我的新女友刚刚才约了我
[30:22] Hey, there she is. Hey! Hey, lady! 嘿,她在那,嘿,女士
[30:25] See you tomorrow! 明天见哦~
[30:27] Guido still don’t believe you. 轨道还是不敢相信
[30:32] I got to admit, you tricked us real good. And we don’t like being tricked. 我不得不承认,你把我们耍的团团转 可是我们不喜欢被你耍
[30:35] What’s so funny? 什么事情这么好笑
[30:37] Well, I was just wearing a disguise. You guys are stuck looking like that. 哈哈,我只不过伪装了一下我的外形而已 你们这帮家伙可是一辈子都是这个德行了
[30:44] Allinol? Thanks, fellas. I hear this stuff is good for you. 奥利诺?谢了啊,我听说这东西不错啊
[30:48] So you think. 别高兴的太早
[30:50] Allinol by itself is good for you. 如果仅仅是奥利诺的确不错
[30:56] But after microscopic examination 不过当我们经过详细的显微镜检查之后
[30:59] I have found that it has one small weakness. 我发现了他的一个小问题
[31:01] When hit with an electromagnetic pulse, 当我们用电磁脉冲刺激它之后
[31:04] it becomes extremely dangerous. 奥利诺就会变得极度危险
[31:07] Smile for the camera. 对着镜头笑笑吧
[31:09] Is that all you want? I got a whole act. 你就这么点要求么,我可以一直笑给你看
[31:11] You were very interested in this camera on the oil platform. 你在镜头里看着很滑稽
[31:15] Now, you will witness what it really does. 你马上就会知道这样做的真正后果了
[31:19] Whatever you say, Professor. You talked up a lot of cars last night. 随便你怎么说,教授 你昨晚和好多车交谈过
[31:23] Which one’s your associate? Your mother. 哪一个是你的接头对象 是你妈
[31:25] Oh, no, I’m sorry, it was your sister. I can’t tell them apart these days. 哦,不对,对不起,应该是你妹 我最近分不清她俩
[31:29] Could I start it now, Professor Z? 能开始了么,詹教授
[31:31] Go 50? power. 先开到50
[31:34] This camera is actually an electromagnetic pulse emitter. 这台摄像机其实是一个电磁脉冲发射器
[31:39] What about her? Did you give it to her? 是她么?你把东西交给她了么
[31:41] The allinol is now heating to a boil, 奥利诺现在快要沸腾了,
[31:44] dramatically expanding, causing the engine block to crack under the stress, 体积极度膨胀会使引擎不堪重负而堵塞,
[31:49] forcing oil into the combustion chamber. 迫使燃料进入一个封闭空间
[31:52] How about him? Did you talk to him? 是不是这个人,你和他接头的么
[31:55] What do I care? I can replace an engine block. 我才不在乎么,我可以随便换一个引擎
[31:57] You may be able to, but after full impact of the pulse… 你也许能,但是当我加大脉冲的强度之后
[32:01] unfortunately… there will be nothing to replace. 很不幸,那时候你什么也没得换了
[32:05] How about him? Does he have it? 要么是这个人?你交给他了么
[32:11] That’s him. He’s the one. 就是他
[32:14] Roger that, Professor Z. No! 明白了,詹教授 不!
[32:16] Yes, sir. 是的,先生
[32:17] We believe the infiltrator has passed along sensitive information. 我认为这个间谍已经把我们的敏感资料传递了出去
[32:21] I will take care of it before any damage can be done. 在他造成任何损失之前处理掉他
[32:26] The project is still on schedule. 我们的计划还是按期进行
[32:27] You will find the second agent and kill him. 你们去找出那个特工,把他干掉
[32:42] Japan, land of the rising sun, 日本,一个朝阳国家,
[32:45] where ancient tradition meets modern technology. 传统和现代科技的完美结合体.
[32:47] Welcome to the inaugural running of the World Grand Prix. 欢迎来到世界赛车巡回赛开幕式.
[32:49] Welcome to the inaugural running of the World Grand Prix. 欢迎来到世界赛车巡回赛开幕式.
[32:51] I’m Brent Mustangburger with racing legends 这里是布兰特.马斯唐伯格和赛车传奇
[32:53] Darrell Cartrip and David Hobbscap. 达伦.行车以及大卫.霍博凯普.
[32:56] There’s never been a competition like this before. 这次比赛是史无前例的
[32:57] There’s never been a competition like this before. 这次比赛是史无前例的
[32:58] First, allinol, making its debut tonight 首先这是奥利诺的豪赌
[33:01] as the required fuel for all these great champions. 今晚所有的选手都要求使用这种燃料
[33:04] Second, the course itself. 其次,赛道本身
[33:06] And it’s like nothing we’ve ever seen before. 这是一条前所未见的跑道
[33:07] And it’s like nothing we’ve ever seen before. 这是一条前所未见的跑道
[33:08] David, how exactly does this competition work? 大卫,给我们解释一下比赛的详细情况?
[33:11] All three of these street courses are classic roundthehouse racetracks. 好的,首先这三条赛道都是我们常见的环形赛道.
[33:15] This means that the LMP and formula cars 而在这些直道上我们的方程式赛车
[33:17] should break out of the gate in spectacular fashion. 应该能轻松的取得领先优势,一马当先
[33:20] Look for Francesco Bernoulli, in particular, to lead early. 我相信佛朗西斯科.伯努利能够很早就取得领先
[33:23] And with technical turns throughout, GT and touring cars, 而在这些弯道密集的地方, 大马力高扭矩的赛车,
[33:26] like Spain’s Miguel Camino, should make up ground 像西班牙的米格.卡米诺就能如鱼得水
[33:28] but I doubt it’ll be enough to stop Francesco 但是我怀疑这是否足够弥补
[33:30] from absolutely running away with it. 和佛朗西斯科前期间的差距
[33:33] Whoa now. Hold your horsepower. 哇哦,先别那么肯定
[33:35] You forget the most important factor 你忘了说一个关键的因素了
[33:37] that early dirt track section of the course. 前期的泥土赛段
[33:39] The dirt is supposed to be the equalizer in this race. 泥土赛段相当于是整个赛段的平衡器.
[33:42] French rally car Raoul Roule 法国越野车拉尔.罗路
[33:44] is counting on a big boost through there. 就指望在里发力呢
[33:46] And don’t forget Lightning McQueen. 另外别忘了还有闪电麦昆.
[33:48] His mentor, the Hudson Hornet, 他的导师大黄蜂哈德森,
[33:50] was one of the greatest dirt track racers of all time. 正是史上最好的泥地车手之一.
[33:53] In my opinion, McQueen is the best allaround racer in this competition. 在我看来是这次比赛实力最强的选手了
[33:57] Really, Darrell, you need to clean your windshield. 你真的这么想么,达伦,那你真该换换你的挡风玻璃了.
[33:59] You’re clearly not seeing this for what it is: Francesco’s race to lose. 你明显没有意识到这个比赛的走势,那就是佛朗西斯科一个人的表演秀
[34:03] It’s time to find out. The racers are locking into the grid. 让我们拭目以待吧,车手们已经各就各位了.
[34:13] McQUEEN: Speed. I am speed. 麦昆:速度,我就是速度
[34:15] McQUEEN: Speed. I am speed. 麦昆:速度,我就是速度
[34:18] Really? You are speed? 矮油,真的吗,你就是速度
[34:20] Then Francesco is triple speed. 那我就是三倍的速度
[34:23] Francesco is triple speed. 佛朗西斯科是三倍的速度
[34:27] Hoho! Francesco likesa this McQueen. 哈哈,弗朗西斯科喜欢这样的麦昆
[34:28] Hoho! Francesco likesa this McQueen. 哈哈,弗朗西斯科喜欢这样的麦昆
[34:29] It’sa really getting him into the zone. 我会跑的他落花流水的
[34:32] He is so getting beat today. 我今天一定要跑赢他
[35:05] Your suspension sets look good. Tire pressure is excellent! 悬挂系统一切正常. 轮胎压强非常好!
[35:08] He’s got plenty of fuel. And he’s awesome. 他燃料充足. 而且他棒极了.
[35:10] He’s got plenty of fuel. And he’s awesome. 他燃料充足. 而且他棒极了.
[35:19] Why is he in the pits? He’s so exposed. It’s his cover. 他怎么会在维修区,太容易暴漏了 那正是他的伪装
[35:23] One of the best I’ve seen, too. Look at the detail on that rust. 我从来没见过这么好的伪装 你看看那块锈迹,做工太细腻了
[35:26] It must have cost him a fortune. 他一定花了大价钱才做出这套行头的
[35:28] But why hasn’t he contacted us yet? There’s probably heat on him. 可是他为什么还不和我们联系呢 大概是有人在监视他
[35:31] Be patient. Right, of course. 耐心点. 是的,我明白.
[35:33] He’ll signal us when he can. Then we find out who’s behind all this. 到时候他自然会给我们发信号 到时候我们就能知道幕后黑手是谁了.
[35:36] As they head into the palace hairpin, Francesco builds an early lead. 他们正在经过宫殿发卡弯,佛朗西斯科处于领先.
[35:41] Hang on, boys. Here comes the dirt. 坐稳了,各位,我们进入到泥土赛段了.
[35:43] Slipping and sliding, baby. 小心别冲出轨道,宝贝儿们.
[35:45] McQueen, it’s time to make your move! 麦昆,是你大显身手的时候了
[35:48] Get on the outside and show ‘im what Doc taught you. 到跑道外侧去秀一下医生教你的绝招吧
[35:52] 104, Mater. 明白,板牙
[35:54] Oh, boy! Francesco’s brought to a screeching halt! 噢,看那,佛朗西斯科踩了个急刹车
[35:57] Lightning McQueen is the first to take advantage. 闪电麦昆首先发挥了他的优势.
[36:01] And just like that, folks, Francesco’s lead is left in the dust. 正如你们看到的那样,佛朗西斯科的优势瞬间化作灰尘了.
[36:06] McQUEEN: Nice call, Mater. Keep it up. 麦昆:干得好,板牙。继续努力.
[36:07] McQUEEN: Nice call, Mater. Keep it up. 麦昆:干得好,板牙。继续努力.
[36:09] Whoohoo! 呜呼!
[36:10] McQueen looks happier than a roll bar at a demolition derby! 麦昆的表现就好像雷管参加了爆破比赛!
[36:15] Everyone’s jostling for position as we hit the asphalt again. 回到沥青跑道上,大家都在争抢有利位置.
[36:18] Francesco lost a lot of momentum in the dirt. 在泥地上佛朗西斯科落后了好大一截.
[36:26] He’s got serious work ahead of him if he wants to get back in this race. 要想重新夺回领先可是困难重重了.
[36:30] The racers hit the Rainbow Bridge, with its 360degree loop. 赛车们现在进入了360度的彩虹桥弯道了.
[36:47] It is time. Roger that. 是时候了. 收到.
[36:57] Oh! Miguel Camino has blown an engine! 天呐,米格.卡米诺的引擎爆缸了!
[36:59] Very unusual, Darrell. He’s been so consistent all year. 这种情况十分罕见,达伦. 他今年的表现可以说一直十分稳定.
[37:04] You gotta be kidding me. What is it? 我没看错吧? 你看到什么了
[37:06] The tow truck from the bathroom. The bathroom? 洗手间里那辆拖车 洗手间?
[37:08] The one the American agent passed the device to. 就是和美国特工接头的那辆车
[37:11] What about him? He’s in the pits! 他在哪? 就在维修站里
[37:13] Not for long. 我们这就去抓他
[37:17] Hold on. I think I’ve got something. What is it? 等等,我想我收到了什么 你看到了什么
[37:19] The Pacer from the party last night. 昨天晚上我们看到的那辆步行者.
[37:20] The Pacer from the party last night. 昨天晚上我们看到的那辆步行者.
[37:21] I’m crossreferencing with the photos from the oil derricks. 我正在进行照片比对
[37:25] Yep. His VIN numbers match. 就是他,车牌号吻合
[37:26] Anyone with him? He won’t be alone. 他有多少帮手,肯定不是一个人来的吧
[37:29] Conducting analysis on the target. He’s not the only one here. 正在分析,这不只他一个人
[37:32] Three, five… They’re everywhere. And they’re all closing in on… 3辆,5辆…天啊,到处都是他们的人,他们正在包围拖车
[37:36] Oh, no! Finn? Finn, where are you? 哦不,芬,芬,你去哪
[37:39] Get him out of the pits. Now! 把他从维修站里救出来,快!
[37:40] Wow! Some of them fellers is really loud! 哇,有些观众真的很狂热啊
[37:43] Can you hear me? Over. What? 你能听到我说话吗,请回答 你说什么?
[37:46] Get out of the pit now! Do you hear me? 快离开维修站,你明白了吗?
[37:48] Hey. I know you! You’re that girl from the party last night. 嘿,我知道你是谁,你是昨天晚上的那个女孩
[37:52] You wanna do our date now? 你现在就想和我约会吗
[37:54] Guys, too much chatter. Let’s keep this line clear. 伙计们,别闲聊了,我需要保持通讯畅通
[37:57] Smoke from number 10, Clutchgoneski! 10号选手也冒烟了 克拉斯冈斯基!
[37:59] Hahaha! 哈哈哈!
[38:00] There’s no time for messing about! Get out of the pits! 没时间胡闹了,赶紧从维修站里出来
[38:03] Is there going to be cable where you is so I can watch the rest of the race? 你那里有电视吗,我想把剩下的比赛看完呢
[38:07] You’re running out of time! They’re coming. Get him out of there! 没有时间了! 他们快到了,快把他从那弄出来!
[38:10] I’m trying. Get out now. 我已经在努力了,快点出来!
[38:13] I usually like to have a proper detailin’ done before I meet a lady friend. 通常我和女孩约会时候要好好把自己打扮一下的
[38:21] Huh? Huh?
[38:24] Finn McMissile! But you’re dead! Then this shouldn’t hurt. 芬.麦克米赛尔! 你不是已经死掉了吗 那就别担心,我伤不到你们
[38:40] Miss Shiftwell. Miss Shiftwell?
[38:41] I’ve got him in the back alleys east of the garages. 我把他弄到车库东边的小巷里了
[38:44] Multiple assailants are closing in quickly. 那些杀手马上就要围过来了
[38:46] Keep him moving. I’m on my way. 让他继续跑,我马上就到
[38:50] Hey, new lady friend, you like flowers? 嗨,我的新女友,你喜欢花儿么
[38:52] What? 什么?
[38:54] No! Don’t go in anywhere. Just keep moving. 不,不要进去,继续走
[38:56] Stay outside. Got you. Outside? 在外面待着,明白了 外圈?
[38:59] Whoa! McQueen suddenly moves to the outside. 奇怪,麦昆突然让到了跑道外侧.
[39:04] I cannot believe what I saw. 真不敢相信.
[39:06] That was a bonehead move to open up the inside like that! 把内侧的位置让开的行为真是太!
[39:09] That might have cost McQueen the victory! 这个失误很可能导致他输掉整场比赛!
[39:30] This time, I’m going to make sure you stay dead! 这次我要你死的定定的
[39:34] You’re doing brilliantly. Now just stay focused. 做得好.继续集中精力
[39:36] What’s that? You want me to head toward that ruckus? 那边怎么了,你要让我去那边看看么
[39:39] No! Don’t go down that street. 不要,别去那条街上
[39:53] Wow! A live karate demonstration! 哇哦!真人版空手道!
[39:55] Stop it, Mater. Just sign off. 别说了,板牙,把麦克风关掉
[40:04] And here they come, the two leaders. 他们来了,领头的两辆车.
[40:06] Bumper to bumper as they approach the finish line! 几乎是齐头并进的冲向终点线!
[40:15] It’s close! Francesco’s the winner! 太激烈了 弗朗西斯科以微弱的优势获胜!
[40:17] McQueen’s number two. 麦昆屈居亚军.
[40:21] That was cool! Can I get your autograph? 你太酷了!我能要你的签名么
[40:30] Where’d he go? 他去哪了?
[40:32] Our rendezvous has been jeopardized. Keep the device safe. 我们的汇合暴漏了,保护好那个装置.
[40:35] We’ll be in touch. Dadgum, did I miss our date? 我们会再联系. 我是不是错过约会了?
[40:44] Francesco! Francesco, over here. 弗朗西斯科! 看这里.
[40:46] What was your strategy today? 你今天的战术是什么?
[40:47] Strategia? Francesco needsa no strategy. 战术?我才不需要战术呢
[40:50] It’sa very simple. 超级简单的
[40:51] You start the race, wait for Lightning McQueen to choke, pass him, then win. 开始比赛,等着Lightning McQueen犯错,超过他,然后就赢了.
[40:55] Francesco alwaysa wins. It’sa boring. 我总是能赢,真是太无聊了.
[40:58] You were in trouble for a while. 但是你在比赛中也遇到了一些障碍
[41:00] That dirt track section had you crawling. 泥土赛道就让你吃了不少苦头吧
[41:02] To truly crush one’s dream, you must first raise their hopes very high. 如果你想彻底粉碎一辆车的梦想,当然得先把他的希望设得高一点
[41:05] To truly crush one’s dream, you must first raise their hopes very high. 如果你想彻底粉碎一辆车的梦想,当然得先把他的希望设得高一点
[41:09] Mater! Hey, McQueen! What happened? Mater! McQueen! 发生什么事情了
[41:12] Is the race over? You won, right? 比赛结束了么,你赢了么?
[41:14] Why were you yelling at me while I was racing? 你为什么在要我比赛时候冲我吼叫
[41:16] Yelling? Oh, you thought… That’s funny right there. 吼叫,哦,你以为我是…你太逗了
[41:20] No, that’s ’cause I seen these two fellers doing 我喊是因为我看到的那个家伙
[41:23] some karate street performance. 街头空手道表演
[41:25] It was nutso. One of ’em even had a flamethrower. 那些疯子,其中一个甚至能喷火呢
[41:27] A flamethrower? What are you talking about? 喷火?你在说些什么啊
[41:30] I don’t understand. Where were you? Going to meet my date. 我不明白,你当时在哪里啊 去赴我的约会啊
[41:33] Your date? 你的约会?
[41:34] She started talkin’ to me as a voice in my head, tellin’ me where to go. 是啊,她在我脑子里说话,让我去一个地方
[41:38] What? Wait a minute. 什么? 等一下
[41:40] I didn’t screw ya up, did I? I lost the race because of you! 我没给你添乱吧,有吗? 添乱?就因为你我才输掉的!
[41:44] Oh. I’m sorry. I didn’t mean to. 噢.真抱歉,我真的不是有意的
[41:46] An imaginary girlfriend? Flamethrowers? 一个想象出来的女朋友,喷火车?
[41:49] This is exactly why I don’t bring you along to these things. 这就是我为什么不愿意带你来的原因
[41:53] Maybe if I, I don’t know, 如果我能…我不知道
[41:55] talk to somebody and explained what happened, I could help. 也许和别人解释下发生了什么事情,是不是有帮助呢
[41:58] I don’t need your help! I don’t want your help! 我不需要你帮忙,你不要再给我帮忙了
[42:03] Hey, there he is! 嗨,他在这里呢
[42:06] McQueen, you had it in the bag! Yeah! What happened? McQueen, 本来你都要赢了,到底发生什么事情了
[42:09] I made a mistake. 我犯了一个错误
[42:11] But I can assure you, it won’t happen again. 但是我可以向你们保证,我下次再也不会犯同样的错了
[42:13] But I can assure you, it won’t happen again. 但是我可以向你们保证,我下次再也不会犯同样的错了
[42:17] Look, we know what the problem is and we’ve taken care of it. 听着,我们已经找到了问题所在,并且已经解决了.
[42:22] Lightning McQueen loses in the last lap to Francesco Bernoulli Lightning McQueen在最后一圈输给了Francesco Bernoulli
[42:26] in the first race of the World Grand Prix. 在世界赛车巡回赛的第一站.
[42:28] And three count ’em three cars flamed out 并且有3辆,3辆赛车在比赛中起火
[42:31] leaving some to suggest that their fuel, allinol, might be to blame. 不禁让人怀疑,他们的燃料奥利诺正是问题所在.
[42:35] Allinol is safe. Alternative fuel is safe. 奥利诺是安全的,替代能源绝对是安全的.
[42:39] There is no way my fuel caused these cars to flame out. 绝对不可能是我的燃料造成他们起火的
[42:42] The jury may still be out on whether allinol caused these accidents, 好了, 先不说到底是什么原因导致赛车起火,
[42:46] but one thing’s for sure, 有一件事我们是可以肯定的,
[42:47] Lightning McQueen blew this race. Lightning McQueen自己搞砸了这场比赛.
[42:50] Team McQueen can’t be happy right now. McQueen的团队现在可高兴不起来.
[43:01] Welcome to Tokyo International Airport. 欢迎来到东京国际机场.
[43:23] Come with me, please, sir. But I’m ‘onna miss my plane. 先生,请跟我来. 可是我在赶飞机啊.
[43:26] Right this way. Ah, doggone it. 这边走. 啊,好吧.
[43:29] This is about my hook, ain’t it? 是因为我的挂钩么,我就知道?
[43:31] I know I should have checked it, but I can’t, really. 我应该检查他们的,不过我够不着
[43:34] Look. It’s attached to me. 你看,他牢牢的固定在我身上呢.
[43:37] Hey, I know you. You’re that feller from the karate demonstration. 嘿,我认识你哎,你就是那个空手道高手
[43:40] I never properly introduced myself. 我还没正式介绍我自己呢
[43:43] Finn McMissile. British Intelligence. Finn McMissile.英国特工.
[43:45] Tow Mater. Average intelligence. Tow Mater. 智商平均.
[43:48] Who are you with? FBI? CIA? 你是什么组织的?FBI还是CIA
[43:51] Let’s just say I’m AAA affiliated. 我只能说我是美国汽车歇会附属组织的
[43:54] I know some karate. 我知道一些武术
[43:56] I don’t want to brag or nuttin’, but I got me a black fan belt. 我不是想吹牛但是我是个黑带高手
[44:00] Wanna see some moves I made up? You’re being followed. 想看看我自创的动作么? 你被跟踪了
[44:03] This first one, I can reach into a car’s hood 第一个,我可以打开车罩
[44:06] pull out his battery, and show it to him before he stalls. 把他的电池取出来,然后在他晕倒之前给他看
[44:09] I call it, “What I accidentally did to my friend Luigi once. “ 我管这个叫, “我有次无意对我朋友路易的做的事. “
[44:15] Hiyah! There he is! 嘿呀! 他在那!
[44:20] Look, I probably ought to go. I’m about to miss my flight. 看呐,我真的得走了,我的航班要起飞了
[44:23] Don’t worry. I’ve taken care of that. Whoa! 别担心,我自有打算. 哇哦
[44:26] Hang on! 抓紧了
[44:31] This is firstclass service. 这是头等舱的服务
[44:33] You don’t even have to go through the terminal! 连候机厅都不用去了
[44:37] Your karate partners is back there. 你的空手道伙伴在咱们后面呢.
[44:39] They look like they tryin’ to catch up! 看起来他们是在追我们
[44:42] Drive forward. Whatever you do, don’t stop! 向前开,不管遇到什么都不要停下
[45:07] Is everything okay back there? 后面发生什么了
[45:09] Finn, it’s Sid. I’m on approach. Finn, 这里是Sid.我正在接近你们.
[45:11] Roger that. 收到.
[45:15] ‘Member that whole thing about me not stoppin’ no matter what? 还记得你告诉我不论遇到什么都不要停的话么?
[45:23] I knew I shoulda done carryon! 我就知道我应该一直往前开的
[45:25] Thanks, old boy. 谢了,兄弟.
[45:27] You got it, mate. Hey, doggonit! 小意思,哥们. 嘿,看呐!
[45:29] Look, it’s my imaginary girlfriend! 是我想象里面的女朋友!
[45:31] Come on! Get in here! 快点,上飞机来
[45:33] I tell you what, you really do want this first date, don’t ya? 看起来你这很想继续我们第一次约会啊
[45:36] That’s a noquit attitude right there. 你是在暗示我你不想离开我对吧.
[45:39] What the? 怎么?
[45:43] Aargh! Hold on, Sid. 啊! 坚持住, Sid.
[46:03] Come on, Finn! It’s now or never! 加油, Finn! 再不上来就迟了!
[46:09] Hold on! 坐稳了!
[46:13] By the time you read this, I will be safely on an airplane flying home. 当你看到这个的时候,我已经在安全的坐在回家的飞机上了.
[46:16] By the time you read this, I will be safely on an airplane flying home. 当你看到这个的时候,我已经在安全的坐在回家的飞机上了.
[46:18] I’m so sorry for what I did. 我为我做的事情感到十分抱歉
[46:20] McQUEEN: “I don’t want to be the cause of you losing any more races. McQUEEN: “我不想害你输掉更多比赛.
[46:23] “I want you to go prove to the world what I already know. “我想让你去向世界证明一些我已经知道的事情.
[46:27] “That you are the greatest race car in the whole wide world. “那就是,你才是世界上最棒的赛车”
[46:30] “Your best friend, Mater. “ “你最好的朋友, Mater.”
[46:33] I didn’t really want him to leave. 我不想让他离开的.
[46:35] Wait, there’s more here. 等等.这还有呢
[46:37] “PS. Please tell the hotel “附言,麻烦告诉宾馆
[46:40] “I didn’t mean to order that movie. “我不是故意点那个电影的.
[46:42] “I thought it was just a preview and I didn’t realize I was paying for it. “我以为只是预览,并不知道我要付钱的.
[46:47] “PPS. That’s funny right there. PP.” “附附言,那个太有趣了.”
[46:50] There are a few more pages of PS’s here. 还有好几页附言
[46:52] There are a few more pages of PS’s here. 还有好几页附言
[46:53] Well, at least I know if he’s at home, he’ll be safe. 好吧,至少我们知道他安全的到家了
[46:59] That’s how I like to start the day. 刚才真是太刺激了
[47:01] You never feel more alive than when you’re almost dead. 只有当你濒临绝境的时候才能体会活着的乐趣.
[47:04] Yeah. I hope that device didn’t fall off. 我希望那个装置没有掉下来
[47:07] That’s the closest I ever been to missin’ my flight. 那真是我最紧急的一次赶飞机了
[47:10] That was… Oh! 真是太… 噢!
[47:11] That was… Oh! 真是太… 噢!
[47:12] Still in one piece? Great. I’ve got to go to a doctor. 完好无损.太好了 我得去看医生了.
[47:15] I get these sharp pains in my undercarriage. 我的底盘好疼啊
[47:18] Downloading the photo now. Let me introduce you two. 正在下载照片 让我介绍一下
[47:21] This here is Finn McSomethin’ or other. 这是Finn Mc什么什么’记不太清楚了
[47:23] He’s a firstclass VIP airport whatchamacallit. 他是头等舱VIP机场,不知道你们怎么叫.
[47:27] And, Finn, this here is my date. Finn,这是我的约会对象
[47:30] I never did get your name. 对了,我还不知道你的名字呢
[47:31] Oh, yes, sorry. It’s Shiftwell. Holley Shiftwell. 哦,对了,抱歉,我的名字叫Shiftwell.Holley Shiftwell.
[47:33] Oh, yes, sorry. It’s Shiftwell. Holley Shiftwell. 哦,对了,抱歉,我的名字叫Shiftwell.Holley Shiftwell
[47:35] It’s Shiftwell. Holley… 她叫Shiftwell. Holley…
[47:37] Finally. Time to see who’s behind all this. 终于,是时候找出我们的幕后黑手了
[47:41] What is this? 这是什么
[47:43] That’s one of the worst engines ever made. 那是世界上最差的引擎
[47:46] It’s an old aluminum V8 with a Lucas electrical system and Whitworth bolts. 这是老式的铝制V8引擎,附带Lucas电子系统和方向螺栓.
[47:48] It’s an old aluminum V8 with a Lucas electrical system and Whitworth bolts. 这是老式的铝制V8引擎,附带Lucas电子系统和方向螺栓.
[47:50] Shoot, them Whitworth bolts is a pain, tell you what. 告诉你们吧,方向螺栓可不是什么好东西
[47:54] Them ain’t metric, they ain’t inches. 既不是公尺,也不是英寸
[47:56] Yes, OK, but whose engine is this? 是的,可是,这是谁的引擎呢
[47:58] It’s kinda hard to tell from this picture, ain’t it? 这么看可看不出来,不是么
[48:01] But you took it. Holley. holley 可是是你拍的照片啊 Holley.
[48:03] Oh. Right! Yes, of course. 噢是的,我明白了
[48:05] A good agent gets what he can, then gets out before he’s killed. 好的特工尽其所能,并且全身而退
[48:08] Agent? You mean, like, insurance agent? Like… 代理人? 你是指那些保险公司代理,就像…
[48:11] Like a good neighbor, Mater is there! 天涯若比邻,Mater在此!
[48:16] Wait! You mean secret agents! You guys is spies! 等等!你们的意思是秘密特工,你们是间谍!
[48:19] In how many makes and models did this type of engine appear? 一共有多少批,多少个这样的引擎被生产出来
[48:22] It was standard in seven models over a 12year period. 一共生产了7批,年限是12年
[48:26] At least 35,000 cars were made with this engine. 至少有35000辆车装有这样的引擎
[48:29] You’re purty. Yes, thank you. 你真漂亮 是的,谢谢
[48:32] And so nice. Just pay attention. 而且人也很好 注意听我说
[48:35] This seems like a dead end. 看起来我们得不到任何进展了
[48:38] If there was something in the photo that could narrow this down, I’d be happier. 如果能找到一些可以缩小调查范围的东西就好了
[48:42] You might not be happy, but I bet this feller is. 你也许不会高兴,可我打赌这个家伙一定很开心
[48:45] See how he’s had most of his parts replaced? 看见他最常更换的配件了么
[48:47] And see all them boxes over there? 那些边上的盒子
[48:49] Them’s all original parts. They ain’t easy to come by. 他们都是原厂配件,可是相当难搞到的
[48:52] Rare parts? That’s something we can track. 稀有配件? 那我们就好追查了
[48:54] Rare parts? That’s something we can track. 稀有配件? 那我们就好追查了
[48:55] Exactly. 正是如此
[48:57] Well done, Mater. I would never have seen that. 干得好, Mater. 要是我就看不出来
[49:00] I know of a blackmarket parts dealer in Paris, a treacherous lowlife, 我认识一个黑市配件商,在巴黎,一个奸诈的卑鄙小人
[49:04] but he’s the only car in the world who can tell us whose engine this is. 可是他是世界上唯一能辨认出那个引擎属于谁的车了
[49:07] What would you say to setting up an informal task force on this one? Mater,你觉得如何,和我们一起参与这个非官方行动
[49:11] Wait. What? 等等,你什么意思
[49:12] You obviously have experience in the field. 显然你是经验丰富的老手了
[49:15] Yeah, I live right next to one. 是啊,我旁边就住了一个(指有种地经验的车)
[49:17] I don’t know. 我不确定,Finn
[49:19] I ain’t exactly been much help to anybody recently. 我最近谁的忙也帮不上
[49:22] You’re helping me. Please, Mater. 你在帮助我们啊,怎么样,Mater
[49:25] Well… Okay. 那好吧..
[49:26] But you know I’m just a tow truck, right? 可是你要明白,我只是一辆拖车而已
[49:29] Right. And I’m just in the importexport business. 我懂的,我只是做进出口生意的车
[49:32] Siddeley? Yes, Finn? Siddeley? 什么事, Finn?
[49:34] Paris. Tout de suite. 巴黎, 马上出发.
[49:35] Yeah, two of them sweets for me, 耶,给我也来两个甜的, Sid.
[49:38] I always wanted to be a spy. 我一直想做一个间谍呢
[49:40] Really? Me, too. 真的吗?和我一样.
[49:42] Afterburners, sir? Is there any other way? 打开喷射引擎么,长官? 还有更快的方法么?
[50:16] Once we’re inside, stay close. 我么进去之后,跟紧点
[50:18] Don’t bother checking VIN numbers. They’re all dodgy here. 不用想着比对车牌号了,这里的人都很善于伪装
[50:21] Got it. 找到了.
[50:22] Don’t talk to anyone, don’t look at anyone, 不要和任何人说话,不要看任何人
[50:24] and absolutely, positively no idling. Are we clear? 还有千万不要走神,明白么
[50:27] Yes. No idling. Yes, sir. 明白,绝不走神.
[50:30] Mater? Yeah, Finn? Mater? 怎么, Finn?
[50:32] We’re not here to go shopping. Shoppin’? What do you mean? 我们不是来购物的 购物,你是指什么
[50:35] Why would I… 为什么我要…
[50:37] Dadgum. 天呐
[50:39] Part for sales, monsieur. Monsieur, part for sale. 出售零件,先生. 出售零件,先生.
[50:42] They got everything here. No! 他们这什么都有!天呐
[50:44] Look at them hoods! I could use a hood. 看那些罩子,我正需要一个罩子呢
[50:47] Sorry, fellers. I gotta go! 抱歉了各位,我得走了
[50:54] Do what? 做什么
[50:57] Excuse me. What are you selling? 不好意思,你是卖什么的
[51:00] Headlights, monsieur, headlights? 车灯,先生,来一对车灯?
[51:02] What in the? Two for one. 那是数么 买一赠一了
[51:03] I give you good price! I’m good! 我低价卖给你 我不要了
[51:10] There you are. There is some great bargains here. 找到你了 这里的东西卖的真便宜啊
[51:13] Mater, get back! Mater, 回来!
[51:22] Hey, wait for me! 嘿,等等我!
[51:49] Have you lost your mind? But I thought… 你疯了吗? 可我以为..
[51:51] This chap needs a tow. Hook him up. 这伙计需要我拖了. 把他带上
[51:53] Sure thing. 没问题
[51:56] You rusty piece of junk! Get your dirty hook off me! 这个生锈的混蛋 把你的脏钩子拿开
[52:07] Electroshock! Are you kidding me? 电击?你在开玩笑么
[52:09] This is her first field assignment. She didn’t know you were my informant. 这是她第一次参与行动,她不知道你是我的线人
[52:13] Informant? A rookie, huh? 线人? 原来是菜鸟,哼?
[52:15] I never liked new car smell. 我从来不喜欢新车的味道.
[52:18] Tomber was doing 20tolife in a Moroccan impound Tomber当时正在摩洛哥服无期徒刑
[52:21] the first time I saved him, if I recall correctly. 当我第一次见他并救他出来的时候,如果我没记错的话
[52:24] Speaking of recalls, you’re getting up there in mileage, aren’t you? 要说记性,我记得你的公里数就要到了吧,对不对,Finn
[52:28] All right, we get it. You both know each other, you’re both old. 好了,我们明白了,你们俩认识,而且都老了
[52:31] So, here you go, informant. Inform us. 说吧,线人,有什么能告诉我们的
[52:34] Beuck! That is the worst motor ever made. 真恶心!那是世界上最差的引擎了.
[52:38] Wait. That oil filter. Those wheel bearings. 慢着,那些燃料过滤器,还有那些车轮轴承.
[52:41] Do those parts look familiar, Tomber? 看着眼熟么,Tomber?
[52:44] They should. I sold them. 相当眼熟,是我卖出去的
[52:46] To whom? No idea. 卖给谁了? 记不得了
[52:47] He’s my best customer, but he always does his business over the phone. 他是我的大客户了,可是每次他都在电话里进行交易
[52:51] I was always wondering why he needs so many parts. 我一直很奇怪他为什么需要那么多零件
[52:54] Now I know. 现在我知道了
[52:55] Now I know. 现在我知道了
[52:56] A lemon needs parts. Ain’t nothin’ truer than that. 次品车需要配件,不是么
[52:58] Lemon? Yeah. Cars that don’t ever work right. 次品车? 就是说那些运行不正常的车.
[53:01] Lemons is a tow truck’s bread and butter. 对于一辆拖车来说每天的生活就是帮助各种次品车了
[53:04] Like ’em Gremlins and Pacers we run into at the party 就像那天派对上的步行者他们一样
[53:07] and the race and the airport. 对了,还有比赛时候那些,还有机场上追我们的那些都是.
[53:08] Pull up the pictures from the oil platform. 把石油钻台上的照片调出来
[53:10] I want to know what other type of cars were out there. 让我看看都有什么车在那里
[53:13] Right. Let’s see. There were Hugos and Trunkovs. 对啊,让我们数数看 有Hugos还有Trunkovs.
[53:17] Are these cars considered lemons? 这些算不算次品车?
[53:18] Is the Popemobile Catholic? 你说教皇车是不是天主教的,当然是了
[53:20] Everyone involved in this plot is one of history’s biggest loser cars. 这张图片上所有的车都被认为是失败的残次品
[53:25] And they’re all taking their orders from the car behind this engine. 现在他们全都听命于这个引擎背后的主人
[53:28] Ah. This explains it. What, Tomber? 这就说得通了 说通什么, Tomber?
[53:31] Gremlin, Pacer, Hugo and Trunkov never get together, Gremlin, Pacer, Hugo Gremlin, Pacer, Hugo 还有Trunkov他们从来不在一起,
[53:34] but they are having a secret meeting in two days. 但是两天后他们要一起参加一个秘密会议
[53:37] Where’s this meeting taking place? Porto Corsa, Italy. 这个会议在哪里? 意大利,科波尔图.
[53:40] That’s where the next race is! 那里是下站比赛的地方
[53:42] There’s a good chance our mystery engine will be there, too. 那就是说我们这个引擎的主人很可能会到那里.
[53:45] Your chances are more than good. 不只是可能
[53:47] I just sent him a new clutch assembly yesterday. To Porto Corsa. 我昨天才给他寄去一个新的离合器,地址就是科波尔图
[53:51] Contact Stevenson and have him meet us at Gare de Lyon. 快联系Stevenson让他和我们在里昂火车站会面.
[53:54] Good work. 干得好
[54:00] That threewheeled feller had to be right about a big meetin’. 那个三轮的家伙看来说的是实话
[54:05] You never see this many lemons in one town. 从来没见到过这么多次品车在一个地方出现
[54:09] ‘Less there’s a swap meet. 就像那里有个旧货交易市场似的
[54:11] How’d you get all them pictures? 话说你们怎么搞到这些图像的
[54:12] I reprogrammed Porto Corsa’s red light cameras to do recognition scans. 我把科波尔图所有的红灯摄像头都变成了识别设备
[54:17] Wow. Not only is you the purtiest car I ever met, but you’re the smartest, too. 哇,你不仅仅是我遇到的最漂亮的车,还是最聪明的呢
[54:21] Thank you… I think. 谢谢你…我想也是
[54:23] That’s a familiar sight. A Hugo being towed. 这场面看着好眼熟,一辆Hugo被拖着走.
[54:27] But he looks absolutely perfect! 可是他看起来什么事情也没有啊!
[54:29] Of course! They must be the heads of the lemon families. 我懂了,他们一定是次品车家族的首脑们
[54:32] Makes sense. If I was rich and broke down every day, 有道理,如果我很有钱又总出问题
[54:35] I’d hire me to tow me around all the time, too! 我会雇我自己拖着我到处走的
[54:37] We’ve got to infiltrate that meeting to find out who’s behind all this. 我们一定要混进这个会议查出谁是幕后黑手
[54:41] Hang on a minute. Hold still. Ow! 等等,别动 噢!
[54:50] Ahha. Good job, Miss Shiftwell. 啊哈,干得好,Miss Shiftwell.
[54:52] Thank you, Finn. 多些夸奖, Finn.
[54:54] Boy, I sure wish my friends could see me now. 我真想我的朋友们能看到我现在的样子
[55:02] LUIGl: Guido, your eyes do not deceive you. LUIGl: 轨道,你的眼睛没有骗你
[55:04] We are in Italy. We are home. 我们到意大利了,我们到家了
[55:08] Hey, Luigi. Which way to the hotel, man? 嘿, Luigi. 去旅馆怎么走啊?
[55:11] What? No friend of mine will stay in a hotel ina my village. 什么,我的朋友在我的地盘可不能住宾馆.
[55:15] You will stay with my… Uncle Topolinoooo! 你就和我的叔叔Topolinoooo住一起吧!
[55:19] Luigi! Guido! Luigi! Guido!
[55:32] How do they do it? 他们怎么做到的?
[55:34] These are the same ingredients as back home, but it tastes so good. 这些东西的材料和家里一模一样,可是尝起来却这么好.
[55:37] It’s organic, man. Treehugger. 这是有机食品,哥们. 有机迷一个.
[55:43] Hey, race car. 嘿,赛车.
[55:45] You look so down, so low. 你看起来好不开心啊
[55:47] Is like you have flat tires. 就像你轮胎瘪了似的
[55:54] She said you look like you are starving, 她说你看起来饿坏了
[55:56] that she’s gonna make you a big meal and fatten you up. 她要给你准备一顿丰盛的食物把你喂饱
[55:58] Oh, no. 哦,不
[55:59] Mama Topolino, please, you don’t need to make a fuss. Mama Topolino,不必了, 没必要弄的这么丰盛
[56:03] Capisco. I understand. 懂了,懂了.
[56:05] Is a problem, yes, between you and a friend? 一定是你和朋友吵架了
[56:08] How did you know that? 你怎么知道的
[56:09] A wise car hears one word and understands two. 一辆明智的汽车听到一句话,就知道你想说什么了
[56:14] That, and Luigi told me. 其实是Luigi 告诉我的
[56:17] While Mama cooks, come and take a stroll with me. 妈妈做饭的时候和我去散散步吧
[56:19] I brought my friend Mater along on the trip 我把我的朋友Mater带来和我一起参赛了
[56:22] and I told him he needed to act different, 我告诉他在外面做事情需要一些改变
[56:24] that we weren’t in Radiator Springs. 不能像在家里一样了
[56:26] This Mater is a close friend? 这个Mater和你关系很亲密吧
[56:28] He’s my best friend. 他是我最好的朋友了
[56:30] Then why would you ask him to be someone else? 既然是这样,你为什么还想要他变成别的什么人呢
[56:37] What did I do? 我做了什么啊
[56:39] I said some things during our fight. 我们吵架的时候我说了些伤人的话
[56:41] You know, back when Guido and Luigi used to work for me, 知道吗,当初 Guido和Luigi帮我干活的时候
[56:44] they would fight over everything. 他们什么事情都要争吵
[56:48] They fight over what Ferrari was the best Ferrari, 他们甚至为了哪辆法拉利最好
[56:51] which one of them looked more like a Ferrari. 他俩谁长的更像法拉利
[56:54] There were even some nonFerrari fights. 还有其他一些和法拉利无关的事情吵个不停
[56:57] So I tell them, “Va bene, it’s OK to fight. 于是我告诉他们 “没问题,你们可以吵架.
[57:01] “Everybody fights now and then, especially best friends. “每个人都会吵架,尤其是好朋友直接
[57:05] “But you got to make up fast. “但是你们事后得和好如初
[57:07] “No fight more important than friendship. “ “没有什么争吵能比你们的友情更重要. “
[57:19] What does that mean? Whoever find a friend, find a treasure. 那是什么意思呢? 找到了朋友,就是找到了宝藏.
[57:23] Now, mangia. Eat! 好了,废话少说,快吃饭吧!
[57:37] Finn, one hour to Porto Corsa. Finn, 还有一小时就到科波尔图了.
[57:39] Thank you, Stevenson. 多谢, Stevenson.
[57:41] That should just about do it. Perfect. 这样应该差不多了吧. 太好了.
[57:43] So, Mater, it’s voiceactivated. Mater,这些是声控装置
[57:46] But everything’s voiceactivated these days. 不过也没什么特别的,现在什么不是声控的呢
[57:49] What? I thought you was supposed to be makin’ me a disguise. 怎么回事,我还以为你们是在给我做伪装呢
[57:52] Voice recognized. Disguise program initiated. 声音识别成功,初始化伪装程序.
[57:56] Cool! 太帅了!
[57:57] Computer, make me a German truck. 电脑,把我伪装成德国货车
[57:59] Request acknowledged. Check it out! I’m wearing Materhosen. 明白 看啊,我穿着特质的Mater马裤.
[58:02] Make me a monster truck! 把我变成怪物货车
[58:03] Request acknowledged. What the? 明白 怎么?
[58:05] I vant to siphon your gas! 我是来吸你们的汽油的!
[58:08] Now make me a taco truck! Request acknowledged. 把我变成一辆墨西哥卷小贩车 明白.
[58:13] A funny car! Request acknowledged. 一辆高速赛车! 明白
[58:18] The idea is to keep a low profile, Mater. 这个装置的本意是让你低调点,Mater.
[58:21] So I just go in, pretend to be this truck. 明白,我就装成这辆车的样子混进去.
[58:23] And leave the rest to us. Now, hold still. 然后剩下的事情就交给我们了 好了,别动.
[58:26] I have to do the final fitting on your disguise. 我最后还要做一些微调
[58:27] I have to do the final fitting on your disguise. 我最后还要做一些微调
[58:32] That’s no good. Hm. 这些可不好,hmm
[58:37] Hey. What are you doin’? 嘿,你在干嘛
[58:39] The disguise won’t calibrate effectively without a smooth surface to graft onto. 这些伪装需要一个光滑的表面才能正常有效的工作
[58:43] For a second there, I thought you was tryin’ to fix my dents. 我刚才还以为你要修理我的凹痕呢
[58:46] Yes, I was. Then, no, thank you. 我是想要修理他们 不要,谢谢,我不想修他们
[58:48] I don’t get them dents buffed, pulled, filled or painted by nobody. 这些凹痕我要原封不动的留着
[58:52] They way too valuable. Your dents are valuable? Really? 他们对我来说太珍贵了 你的凹痕很珍贵,真的吗
[58:55] I come by each one of ’em with my best friend, Lightning McQueen. 这些都是我和我最好的朋友Mcqueen一起留下的
[59:00] I don’t fix these. I wanna remember these dents forever. 所以我才不想修理他们,我想一辈子都记着这些
[59:03] So, you were being serious in Paris? McQueen isn’t just part of your cover. 那么说你在巴黎是认真的,McQueen不仅仅是你的伪装
[59:09] Friendships can be dangerous in our line of work, Mater. 友情对我们的工作而言是十分危险的, Mater.
[59:12] But my line of work is towin’ and salvage. 可是我的工作是拖车和援助了
[59:14] Right. And Miss Shiftwell’s is designing iPhone apps. 我明白,就像Shiftwell的工作是Iphone软件设计师.
[59:17] No, I meant for real. It’s OK. I’ll work around the dent. 不,我是说真的 没关系没关系,我不动那些凹痕就是
[59:21] Oh… In the meantime… 哦… 同时…
[59:25] …you look a little light on weapons. ..你好像没什么武器可用.
[59:35] You are looking live at beautiful 您正在观看的位于美丽的
[59:38] Porto Corsa, Italy, on the Italian Riviera. 意大利港口城市科波尔图的直播.
[59:41] What a magnificent setting for the second race of the World Grand Prix! 对于世界赛车巡回赛来说这是多么美妙的组合!
[59:46] Well Brent, they call this place the “Gem of the Riviera,” Brent, 他们管这个地方叫 “滨海宝石”
[59:49] and it’s easy to see why. 当然我们一眼就能看出原因.
[59:51] With its secluded beaches and opulent casinos, 这里有宁静的海滩,繁华的赌场,
[59:53] Porto Corsa truly is a playground for the wealthy. 科波尔图真可谓是富人的游乐场.
[59:56] And everyone who’s anyone is here today, 今天聚集在这里的每个人可以说
[59:59] from the ultrarich and superfamous 都是商界巨富,社会名流
[1:00:02] to world leaders and important dignitaries. 还有各国的达官贵人.
[1:00:04] You aren’t kidding, David. 说的一点也没错,David.
[1:00:06] You can’t do a threepoint turn without bumping into some celebrity. 你随便做一个三点掉头弄不好就得撞上一个名人.
[1:00:09] Welcome, everyone, to the second race of the World Grand Prix, 欢迎各位来到世界赛车巡回赛的第二场比赛
[1:00:11] Welcome, everyone, to the second race of the World Grand Prix, 欢迎各位来到世界赛车巡回赛的第二场比赛
[1:00:13] where the big news continues to be allinol. 今天最大的焦点还是奥利诺
[1:00:15] Sir Miles Axlerod spoke to the press earlier today Miles Axlerod爵士早些时候对媒体说
[1:00:18] to answer questions about its safety. 为了回答关于其是否安全的问题
[1:00:21] An independent panel of scientists has determined 一队独立的科学家研究证明
[1:00:23] that allinol is completely safe, okay? 奥利诺本身是完全无害的
[1:00:26] Safe. There it is. 安全的,就是这样.
[1:00:27] So the race will go on, folks. 所有比赛要继续,各位.
[1:00:29] But the question everyone is asking: 但是大家还有一个不得不问的问题:
[1:00:31] Will the real Lightning McQueen show up today? 今天闪电麦昆会不会回归其最佳状态?
[1:00:34] He’d better. Talk about a home track advantage. 他最好能够 说到主场优势.
[1:00:37] Francesco Bernoulli grew up racing on this course. Francesco Bernoulli 从小就在这条赛道上比赛.
[1:00:40] Signore e signori, in the pole position, Numero Uno, Francesco! 女士们先生们, 处在杆位发车的是Francesco!
[1:00:45] Bellissima! Thank you for your support! 美妙极了! 谢谢大家的支持!
[1:00:48] And your big mistake, McQueen! 还要谢谢你的失误, McQueen!
[1:00:49] And your big mistake, McQueen! 还要谢谢你的失误, McQueen!
[1:00:50] In secondo position, 处在第二位的是,
[1:00:53] numero 95, Lightninga McQueena! 95号选手, Lightninga McQueena!
[1:00:55] Numero 95, Lightninga McQueena! numero 95, Lightninga McQueena! 95号选手, Lightninga McQueena!
[1:00:58] McQueena, isa everything OK? McQueen,你感觉如何,一切正常吗?
[1:01:00] If you’re worried about your fuel, man, don’t. It’s perfectly safe. 如果你担心你的燃料,兄弟,我可以保证你不必担心,他们是绝对安全的
[1:01:04] No, guys, I just really wish Mater were here. 没事的,伙计们,我只是希望Mater能在这里
[1:01:06] No, guys, I just really wish Mater were here. 没事的,伙计们,我只是希望Mater能在这里
[1:01:07] Francesco understands, McQueen. Francesco明白你的痛苦, McQueen.
[1:01:09] Oh, great, here it comes. 噢, 你又来了
[1:01:11] What do you got, Francesco? 你明白什么了,Francesco?
[1:01:13] For famous race cars like Francesco and, well, you, 对于像Francesco这样有名的赛车,好吧,勉强也算上你
[1:01:17] to be far away from home is not easy. 经常远离家乡的感觉很难过
[1:01:20] I think you forgot the insulting part of that insult. 我决定忘记损我了吧
[1:01:23] Isa no insult. 我没有在损你
[1:01:25] Whena Francesco is away from home, he misses his mama, 当Francesco远离家乡的时候,他总会想念他的妈妈
[1:01:28] just likea you miss your tow truck amico. 就像你想念你的拖车朋友一样.
[1:01:29] Just likea you miss your tow truck amico. 就像你想念你的拖车朋友一样.
[1:01:31] Gee, I maybe misjudged you, because that’s exactly… 哦,我差点错怪了你,知道吗,那正是..
[1:01:34] Of course, I am at home, and my mama is right here. 不过当然啦,我现在到家了,我妈妈就在那里.
[1:01:38] Mama! 妈妈!
[1:01:40] Don’t worry, Mama, McQueen is very sad. 别担心,妈妈 McQueen现在很伤心
[1:01:44] I will beat his crybaby bottom today! 我会像打败一个哭闹的婴儿一样打败他!
[1:01:47] And there’s the insult we were missing. 终于找到你损我的部分了
[1:02:07] Darrell, the racers are settling in as they head Darrell, 选手们看起来状态不错
[1:02:09] to the Italian countryside. 应该都很享受意大利小镇的风光.
[1:02:11] Whoo, boy! 呜呼,来吧!
[1:02:13] This is gonna be a great race. 这将是一场漂亮的比赛.
[1:02:28] Gremlins. Man, those are some ugly cars. grenlins Gremlins.天呐,那些车可真难看.
[1:02:31] Look like someone stole their trunks. 感觉像是别人把他的箱子偷了似的.
[1:02:38] My granda father hasa broken down. 我爷爷出了点问题.
[1:02:40] Ifa one ofa you would help, I would be so thankful. 如果你们有人能帮帮我,那就感激不尽了
[1:02:44] Sounds like you need some roadside assistance. 看来你需要我来帮你了
[1:02:47] She was talking to me. Really? Prove it. 她需要的是我才对 哦,是吗,我不这么想.
[1:02:50] Don’ta fight over me. 别为我争吵.
[1:02:52] Signore Tow Truck, per favore. 拖车先生,有您帮忙最合适了.
[1:02:55] Get ready, Mater. You’re on any moment now. 准备好,Mater. 你随时准备出场
[1:02:59] I don’t know about this. What if I screw things up? 我还是不确定,如果我搞砸了怎么办
[1:03:02] Impossible. 不可能的
[1:03:03] Just apply the same level of dedication 就按照往常的水准发挥
[1:03:06] you’ve been using to play the idiot tow truck, and you’ll be fine. 演出那辆白痴的拖车,就没问题了.
[1:03:09] It’s just that them guys look purty tough and… Wait, did you say “idiot”? 可是那群人看起来都很不好惹..而且…等一下,你刚才说白痴?
[1:03:14] Is that how you see me? That’s how everyone sees you. 你是那么看我的么? 你说什么呢,每个人不都这样认为吗.
[1:03:17] Isn’t that the idea? 那不正是你的主意么?
[1:03:18] I tell you, that’s the genius of it. 告诉你,我觉得这个主意真是妙极了.
[1:03:20] No one realizes they’re being fooled 没人意识到他们都被你蒙住了
[1:03:22] because they’re too busy laughing at the fool. 因为他们真的都以为你才是傻瓜呢.
[1:03:25] Brilliant! 演的太神了!
[1:03:30] Why aren’t you in disguise? I er… 你怎么还不伪装起来 我..有点..
[1:03:32] Come on! There’s no time! Go! OK. OK. 快点!没有时间了 好的!好的
[1:03:35] Computer, disguise! Request acknowledged. 电脑,伪装 明白.
[1:03:43] It’s the boss. He’s coming. 一定是BOSS,他来了
[1:03:52] Ivan. Ivan.
[1:03:54] Oh, er… 哦,哦
[1:03:56] Ivan, why do you insult me so by making me wait here? Ivan,你干吗要让我等这么久?
[1:04:08] He’s in. 他混进去了.
[1:04:12] The racers are now making their way around the hairpin 赛车们已经到了发夹弯
[1:04:15] and headed downhill toward the casino bridge. 正朝着赌场大桥驶去.
[1:04:34] No more bets, please. 请停止下注,谢谢
[1:04:36] Come on, fuzzy dice! 来吧,骰子!
[1:04:38] Number four. Easy four. Yeah! 4点,小. 耶!
[1:04:40] Air freshener. Antenna balls. 空气清新剂,天线球.
[1:04:42] Sparka plugs. 火花塞
[1:04:44] This place looks like it’s made outta gold! 这地方就像金子做的似的
[1:04:46] That’s because it is. Now, be careful what you say. 本来就是用金子做的,注意你的言行.
[1:04:49] Why is that? 为什么?
[1:04:51] What do you mean, “Don’t talk to ya”? 你说”不要和你说话”是什么意思?
[1:04:54] You want me to stop talkin’ to ya right now? 你想让我现在就不要和你说话么
[1:04:56] You are acting strange today, Ivan. 你今天有点奇怪啊,Ivan.
[1:04:59] I have no idea what you’re talking about, 我不知道你在说什么
[1:05:02] “Alexander Hugo, aka Chop Shop Alex. “ “Alexander Hugo,外号屠夫Alex. “
[1:05:05] You got a lot of aka’s, Alex. 你的外号可真多啊, Alex.
[1:05:07] But that makes sense, seein’s how you’s wanted in France, Germany… 不过那也说得过去,看看你去过的地方,法国,德国..
[1:05:11] Mater, stop it! Mater,别说下去了!
[1:05:12] Mater, stop it! Mater,别说下去了!
[1:05:13] OK, OK, keep your voice down! 好了好了,你小点声啊
[1:05:15] You gonna make me arrested! 你再说下去我该被抓起来了
[1:05:17] Don’t mess with Ivan today. He’s in a bad mood. 今天还是别惹Ivan了,他心情不好.
[1:05:19] He’s so good! 他太专业了!
[1:05:23] Victor! Victor!
[1:05:24] Victor! Victor!
[1:05:25] Hey, Victor! 嗨,Victor!
[1:05:27] There you are! Come in! 你在这呢! 快进来
[1:05:29] Victor Hugo, I’m J Curby Gremlin. From Detroit. Victor Hugo, 我是J Curby Gremlin,底特律来的
[1:05:33] It’s good to see you. 很高兴见到你.
[1:05:35] Is the big boss here yet? 大老板还没来么?
[1:05:37] No, not yet. He’s supposed to be here any minute. 恩,还没来呢 不过他应该随时就到
[1:05:44] Here we go. 说曹操曹操到.
[1:05:48] Guten Tag. 各位好.
[1:05:50] It’s just the professor. 原来是教授啊
[1:05:52] When is he coming? 老板他什么时候来
[1:05:54] He’s already here. 他已经在这里了.
[1:05:57] Welcome, everyone. 各位,欢迎来这里.
[1:06:00] Welcome, everyone. 各位,欢迎来这里.
[1:06:00] I wish I could be with you on this very special day, 我本意是和你们一起度过这有意义的一天,
[1:06:03] but my clutch assembly broke. 可是我的离合器坏掉了.
[1:06:05] You know how it is. Forget about it. 你们懂的. 没关系,我们理解
[1:06:08] We know how you feel. 我们明白你的感受.
[1:06:09] Descramble that voice. I’m trying. 解析那个声音. 我在尝试
[1:06:12] Oh, it’s too sophisticated. 他太复杂了.
[1:06:14] We are here to celebrate. 我们来这里是为了庆祝的.
[1:06:16] Today, all your hard work pays off. 今天,我们所做的一切终于有了回报.
[1:06:19] The world turned their backs on cars like us. 世界背叛了向我们一样的车.
[1:06:22] They stopped manufacturing us, stopped making our parts. 他们停止生产我们,停止提供我们的配件.
[1:06:26] The only thing they haven’t stopped doing is laughing at us. 唯一没有停止的是对我们无尽的羞辱.
[1:06:31] They’ve called us terrible names: Jalopy, rust bucket, heap, 他们给我们起各种难听的外号:老爷车,生锈桶,垃圾堆
[1:06:36] clunker, junker, beater, wreck, rattletrap, 旧车, 垃圾车,废物车, 残废, 破车,
[1:06:41] lemon. 次品车.
[1:06:42] But their insults just give us strength. 不过他们的羞辱只会变成我们的动力.
[1:06:46] Because today, my friends, that all ends! 今天,我的朋友们,这一切都会结束了!
[1:06:52] There’s smoke on the casino bridge! 赌场大桥那里冒起了黑烟!
[1:06:54] Oh, no! 哦,不!
[1:06:55] It’s Carla Veloso, the Brazilian race car! 是巴西赛车Carla Veloso
[1:07:02] What just happened? I’m working on it. 发生什么事了 我正在调查
[1:07:06] They laughed at us, but now it’s our turn to laugh back. 他们曾经嘲笑我们,现在该我们嘲笑他们了
[1:07:08] They laughed at us, but now it’s our turn to laugh back. 他们曾经嘲笑我们,现在该我们嘲笑他们了
[1:07:12] Another crash! It’s number 9, Nigel Gearsley. 又一起车祸,这次是9号车手,Nigel Gearsley.
[1:07:16] Embrace your inner lemon. 拥抱你内心的灵魂.
[1:07:17] Let it drive you. 让灵魂指引我们的行动.
[1:07:19] I’m detecting an extremely strong electromagnetic pulse. 我发现了一股极强的电磁脉冲
[1:07:27] Finn, it’s the camera. Where? Finn, 是那台摄像机的问题. 在哪里
[1:07:29] On the tower! 在塔上面!
[1:07:33] This was meant to be alternative fuel’s greatest moment. 这本是替代燃料最伟大的时刻.
[1:07:37] But after today, everyone will race back to gasoline. 不过从今天起,每个人都会用回汽油的
[1:07:41] And we, the owners of the world’s largest untapped oil reserve 而我们,世界上最大石油储备的主人
[1:07:43] And we, the owners of the world’s largest untapped oil reserve 而我们,世界上最大石油储备的主人
[1:07:46] will become the most powerful cars in the world! 将会成为世界上最强大的汽车们
[1:07:49] Get out of the way! 让开!
[1:08:25] They will come to us, and they will have no choice, because they will need us. 他们将会投靠我们,他们别无选择,因为他们需要我们.
[1:08:27] They will come to us, and they will have no choice, because they will need us. 他们将会投靠我们,他们别无选择,因为他们需要我们.
[1:08:37] Huh? Whoa! 哈?哇!
[1:08:39] We figured you might stop by! 我们早料到你会来了
[1:08:44] And they will finally respect us! 那时候他们就会尊敬我们了!
[1:08:46] So hold your hoods high! 所以挺起你们的车盖!
[1:08:49] After today, you will never again be ashamed of who you are! 从今以后,你们再也不用为自己感到羞耻!
[1:08:53] No! 不!
[1:08:54] No! 不!
[1:08:55] Long live lemons! 次品车万岁!
[1:08:56] Long live lemons! 次品车万岁!
[1:08:58] Number 7 is loose! Shu Todoroki! 7号赛车也出问题了!Shu Todoroki!
[1:09:24] Finn? Finn?
[1:09:26] Bumper to bumper as they approach the finish line! 几乎齐头并进迫近终点线!
[1:09:29] McQueen’s the winner! Francesco’s second! McQueen获得了冠军,Francesco是第二名!
[1:09:31] They have no idea what happened behind them. 他们对后面发生的事情一无所知.
[1:09:32] They have no idea what happened behind them. 他们对后面发生的事情一无所知.
[1:09:34] This is impossible! 这不可能!
[1:09:35] That’s what I’m talking about! Kachow! 我早就知道我会赢的,咔嚓
[1:09:37] What happened? 发生什么事情了
[1:09:39] Where are all the other cars? What is going on? 其他赛车都哪去了 到底出什么事了
[1:09:43] Oh, no! 哦,不!
[1:09:50] Sir Axlerod, is the final race in London still going to take place? Axlerod爵士, 伦敦站的最终决赛还会举办吗
[1:09:53] I suppose that… 我认为…
[1:09:56] The show must go on, as they say. 比赛还是要继续下去的.
[1:09:59] I can’t believe this is really happening! 真不敢相信居然发生了这种事
[1:10:01] Quiet! 安静!
[1:10:02] Will you require all the racers to still run on allinol? 那你还会要求所有参赛者都使用奥利诺么?
[1:10:05] I cannot, in good conscience, continue to risk the lives of any more race cars. 我不能这样要求,凭良心说,那样会让更多的赛车冒生命危险.
[1:10:11] The final race will not be run on allinol. 最后一场比赛将不会要求使用奥利诺
[1:10:13] The final race will not be run on allinol. 最后一场比赛将不会要求使用奥利诺.
[1:10:15] There you have it, a clearly devastated Sir Miles Axlerod 大家都看到了,深受打击的Miles Axlerod爵士
[1:10:18] announcing that he will not require the cars to use allinol for the final race. 刚刚宣布最后一场比赛将不要求赛车使用奥利诺.
[1:10:22] A toast! 干杯!
[1:10:23] To the death of allinol and alternative fuel forever! 为了庆祝奥利诺和替代燃料的末日!
[1:10:27] Mater, abort the mission. Mater,任务取消.
[1:10:30] They’ve got Finn. Get out of there. Get out of there right now. 他们抓到了Finn.赶紧从那里逃出来. 现在就赶紧逃出来.
[1:10:34] How is your grandfather? 你爷爷怎么样了?
[1:10:36] Long live lemons! 次品车万岁!
[1:10:38] Isn’t this a great party, Ivan, huh? 这个派对不错吧Ivan, huh?
[1:10:40] Oh, yeah, it’s unbelievable. 是啊,太棒了
[1:10:42] You are not leaving, are you? 你不是要走吧,是吗
[1:10:44] Uh… of course I ain’t leaving. 啊…我当然不是要走了
[1:10:46] McQUEEN ON TV: I’m just in shock… McQueen? McQUEEN在电视上:我很震惊 McQueen?
[1:10:47] McQUEEN ON TV: I’m just in shock… McQueen? McQUEEN在电视上:我很震惊 McQueen?
[1:10:49] Crashes are a part of racing, I know, 事故就是赛车的一部分,我明白这一点
[1:10:51] but something like that should never happen. 不过那样的事情真不应该发生
[1:10:53] But something like that should never happen. 不过那样的事情真不应该发生.
[1:10:54] You can choose your fuel for the final race. What it’ll be? 如果让你选择最后一场比赛的燃料,你会选什么呢
[1:10:58] Allinol. 我还是选奥利诺.
[1:11:00] After today? 即使在今天这些事故发生之后?
[1:11:01] My friend Fillmore says it’s safe. That’s good enough for me. 我的好友Fillmore说他是安全的,这对我来说就足够了.
[1:11:04] I didn’t stand by a friend of mine recently. 最近我才让我的一位朋友失望了
[1:11:06] I’m not gonna make the same mistake twice. 同样的错误我不会犯第二次的
[1:11:09] So a surprising revelation from Lightning McQueen. 由闪电麦昆发表的一番惊人的讲话.
[1:11:12] He will use allinol in the final race, despite what occurred today. 他将不顾今天的事故,坚持使用奥利诺参加最后一场比赛.
[1:11:16] …till Lightning McQueen is dead. Of course. 直到他死位置 当然.
[1:11:19] Allinol must be finished for good. 奥利诺必须被终结
[1:11:23] McQueen cannot win the last race. 决不能让McQueen获胜
[1:11:26] Lightning McQueen must be killed! Lightning McQueen必须被干掉
[1:11:29] No! 不!
[1:11:37] It’s the American spy! 是那个美国间谍!
[1:11:40] Dadgum! 不好!
[1:11:42] Gatling gun. Request acknowledged. 加特林机枪 明白.
[1:11:44] Down! Everybody, down! 小心,大家卧倒.
[1:11:46] Shoot! I didn’t mean… Request acknowledged. 发射!不,不是发射… 明白
[1:12:00] Wait! Wait! I didn’t mean that kind of shoot! 慢着,慢着 我不是说那种射击…
[1:12:03] Correction acknowledged. Deploying chute. 口令更正 打开降落伞.
[1:12:05] Whoa! 哇!
[1:12:12] McQueen! McQueen!
[1:12:17] Whoa! What’s this? 哇!那是什么
[1:12:19] Whoa! 哇!
[1:12:24] McQueen! McQueen! McQueen! McQueen!
[1:12:29] Waagh! 哇!
[1:12:33] Let me through! Let me through! 让我过去!让我过去!
[1:12:35] Let me in! I got to get through to warn McQueen! 让我进去,我必须过去警告McQueen!
[1:12:37] You cannota come through here! Back up. 你不能过来,停下!
[1:12:39] We have a lunatic at gate 9. 9号门有个疯子
[1:12:41] I was disguised as a tow truck to infiltrate this lemonhead meeting 我伪装成一辆次品车去混入这个次品车会议
[1:12:45] and my weapons system’s done misinterperated what I’m saying! 然后我的武器系统误解了我的指令
[1:12:48] Lunatic at gate 9. McQueen! McQueen! 9号门的疯子 McQueen! McQueen!
[1:12:50] You are the champion! This way, signore. 你得到冠军了! 这边走,先生.
[1:12:53] McQueen! Mater? McQueen! Mater?
[1:12:55] McQueen. Give us a pose! McQueen. 给我们摆个姿势吧
[1:12:57] McQueen! Stop moving. Stop! McQueen! 停下,我说停下!
[1:13:00] Where you going? 你要去哪
[1:13:01] Where you going? 你要去哪
[1:13:02] Stop! 停下
[1:13:03] McQueen! That really sounded like… McQueen! 那个声音听着真像…
[1:13:06] Mater! Mater!
[1:13:07] Mater? Signore? Mater? 先生?
[1:13:09] McQueen! They’re gonna kill you! McQueen!他们要杀了你
[1:13:11] McQUEEN: Mater! McQUEEN: Mater!
[1:13:12] Excuse me. 不好意思
[1:13:14] No, where are you going? 不,你要去哪?
[1:13:16] Scusi. Mater! 请原谅. Mater!
[1:13:17] McQueen! Scusi. McQueen! 对不起.
[1:13:19] Mater! Mater! Mater! Mater!
[1:13:22] Mater, I’m so glad to see you. Mater,真高兴你来了.
[1:13:24] Lightning McQueen! I am a huge fan. Lightning McQueen!我是你的超级粉丝
[1:13:27] I’m sorry, I thought I heard… 哦,对不起,我以为我听到了…
[1:13:29] That was me. I said, “You killed out there today. You’re the best. “ 那是我啊,我说你今天开的太棒了!你是最好的
[1:13:33] What? I mean, thanks. Right this way, signore. 什么?谢谢 请这边走,先生.
[1:13:36] I really thought I heard my friend. 我真的听到了我朋友的声音.
[1:13:39] In England, you’ll be finished! At the finish line. 到了英国,你会在终点被我们终结的
[1:13:44] Wait, what? The press is waiting. 等等,什么? 媒体在等着呢
[1:13:46] Comea with me, please. 请跟我来
[1:13:52] Let me go! 放开我
[1:13:53] You actually care about that race car. 你真的很在乎那辆赛车啊
[1:13:56] A pity you didn’t warn him in time. 可惜你没能及时警告他
[1:14:06] “Idiot”? Is that how you see me? “白痴”? 你是这么看我的么?
[1:14:08] That’s how everyone sees you. I tell you, that’s the genius of it. 每个人都是这样看你的. 真的是太天才的主意了
[1:14:11] No one realizes they’re being fooled 没人意识到他们被你骗住了
[1:14:13] because they’re too busy laughing at the fool. 因为他们都在笑话你傻呢.
[1:14:16] At the fool… 笑话你的傻
[1:14:18] Excuse me! 不好意思让一让
[1:14:20] Domo arigato! 非常感谢!
[1:14:22] Yeah! 耶!
[1:14:23] Yeah! 耶!
[1:14:26] You done good. You got all the leaves. 你做的真好,你把所有叶子都扫干净了
[1:14:28] Check out that tow truck. I wonder who that guy’s with. 看那辆拖车啊. 我想知道谁把他带来的
[1:14:30] Will you guys excuse me just for one little second? 不好意思,我能走开一下么
[1:14:32] Will you guys excuse me just for one little second? 不好意思,我能走开一下么
[1:14:34] Now that’s a scoop of ice cream! 这才是一大勺冰激凌呢
[1:14:39] Aargh! 啊啊!
[1:14:43] Somebody get me water! Oh, sweet relief. 谁给我点水喝,啊,好多了
[1:14:46] Mater! Mater!
[1:14:52] But I never leak oil. Never. 可是我从来不漏油啊
[1:14:54] Get a hold of yourself. You’re making a scene! 注意你的形象Mater
[1:14:55] Get a hold of yourself. You’re making a scene! 注意你的形象Mater.
[1:14:57] Wait a minute. I didn’t screw you up, did I? 慢着,我没耽误你比赛吧
[1:14:59] I lost the race because of you! Maybe if I talked to somebody… 我就是因为你才输掉的 如果我能和别人解释一下…
[1:15:03] I don’t need your help! 我不需要你的帮助
[1:15:04] I don’t want your help. 我不想要你帮我
[1:15:06] Your help… 你的帮助..
[1:15:09] Bang the gong. Get it on! 敲锣打鼓,开始吧
[1:15:11] McQUEEN: Listen, this isn’t Radiator Springs. McQUEEN: 听着,这里不是Radiator Springs.
[1:15:13] This is exactly why I don’t bring you along to these things! 这就是为什么我从来不带你参加比赛的原因
[1:15:28] Holley! Finn! Where are we? Holley! Finn!我们在那?
[1:15:30] We’re in London, Mater, inside Big Bentley. 我们在伦敦,Mater,在大本钟里面
[1:15:39] Whoa! 哇!
[1:15:41] Whoa! 哇!
[1:15:50] Oh, this… This is all my fault. 这…这全都是我的错
[1:15:52] Don’t be a fool, Mater. 别傻了,Mater.
[1:15:54] But I am, remember? You said so. 可我就是傻啊,你忘了你说过的吗
[1:15:56] When did I… Oh. 我什么时候说你…哦..
[1:15:58] Mater, I was complimenting you on what a good spy you are. Mater,我那是在赞美你是一个多么称职的间谍呢
[1:16:02] I’m not a spy! 可我根本不是间谍!
[1:16:07] I’ve been trying to tell you that the whole time. 我一直就想告诉你这件事情
[1:16:09] I really am just a tow truck. 我真的只是一辆拖车而已.
[1:16:12] Finn, he’s not joking. Finn,他没有说谎
[1:16:13] I know. You were right, Finn. I’m a fool. 我知道 你说的对,Finn,我真的是个傻瓜
[1:16:17] And what’s happened to McQueen is ’cause I’m such a big one. 之所以McQueen处于这么大的危险中,都是因为我是个大傻瓜.
[1:16:22] This is all my fault. 这全都是我的错
[1:16:27] Good. You’re up. And just in time. 好,该你了 正好赶上
[1:16:30] Professor Z wanted you to have a frontrow seat, Z教授希望给你一个前排位置
[1:16:32] for the death of Lightning McQueen. 让你好好观看闪电麦昆之死
[1:16:34] He’s still alive? Not for much longer. 他还活着? 活不了多久了
[1:16:42] Whoa! 哇!
[1:16:43] Huh? 哈?
[1:16:50] We came as soon as you called. I called to talk to Mater. 我们尽可能快的赶来了 我打电话给Mater了
[1:16:53] It never occurred to me he wouldn’t be there. 但是我没想到他居然不在那
[1:16:56] Sheriff is talking to Scotland Yard now. 警长已经向苏格兰场报警了
[1:16:58] And Sarge is in touch with his friends in the British military. 上校和他的英国军方朋友也联系上了
[1:17:01] You just need to focus on the race. 你只需要专心比赛就好了
[1:17:03] I know but, Sally with everything going on, I’m not sure… 这我知道,可是,莎莉,发生了这么多事情,我不确定我可以…
[1:17:07] Sir Axlerod. I’m sorry to interrupt. Axlerod爵士. 很抱歉打断你们
[1:17:09] It’s all right. I just wanted to personally thank you. 没有关系 我只想说声谢谢
[1:17:12] Because after Italy, I was finished, and then you gave me one last shot. 在意大利的事情之后,我本来都完蛋了 但是多亏了你,给了我最后的机会
[1:17:17] Listen… 听着…
[1:17:18] I probably shouldn’t be saying this, but I hope you win today. 我也许不该这么说,不过我希望你今天能够获胜
[1:17:22] You show the world that they’ve been wrong about allinol. 希望你能想世界证明,他们对奥利诺的评价是错的
[1:17:26] Mater would want you to race. Mater也会希望你比赛的.
[1:17:27] Mater would want you to race. Mater也会希望你比赛的.
[1:17:29] All right. For Mater. 好吧,为了Mater
[1:18:05] Here he comes. 他来了
[1:18:25] What happened? I don’t know, Professor. 发生什么事情了? 我不知道,教授.
[1:18:27] What did you do? I didn’t do nothing. 你做什么了 我什么也没有做.
[1:18:29] Ssh, I’m talking to the Professor. What’s that, Professor? 小声的我在和教授说话,怎么了,教授?
[1:18:33] You broke it! Quiet! 是你把武器弄坏了 安静!
[1:18:34] I understand, sir. Yes. What did he say? 是的,先生,我明白 他怎么说?
[1:18:37] We go to the backup plan. Backup plan? 启动候补计划 候补计划?
[1:18:40] We snuck a bomb in McQueen’s pit. 我们往McQueen的维修站里装一个炸弹
[1:18:42] The next time he makes a stop, instead of saying “kachow”… 下次他进站的时候,他再也说不出咔嚓了
[1:18:46] he’s going to go “kaboom”! 他只能说拜拜了
[1:18:49] Don’t feel bad, tow truck. You couldn’t have saved him. 别伤心,拖车,你救不了他的
[1:18:52] Oh, wait, you could have! 等等,也许你能救的了呢
[1:18:54] Dadgum lemons! Request acknowledged. 该死的次品车! 明白.
[1:18:57] What? You didn’t think we’d take your bullets? 什么,你以为我们没有取下你的子弹么?
[1:19:03] That’s right! You got nothing! 你什么也没有了
[1:19:06] Who’s the lemon now, huh? 现在谁是次品啊
[1:19:11] Nice try, Mater. 试试总是好的,Mater.
[1:19:14] Dadgum… Dadgum… Dadgum. Request… Request… Request… 出来…出来…出来… 明..明..明..
[1:19:18] Mater! Mater!
[1:19:25] I got to get y’all out of there. 我要把你们救出来
[1:19:26] There’s no time. McQueen needs your help. 没时间了,McQueen需要你的帮助
[1:19:29] But I can’t. I’m just a tow truck. 可是我怎么办呢,我只是一辆拖车而已啊
[1:19:31] It’s up to you. Go to the pits and get everyone out. 取决于你,去维修站把每个人都救出来
[1:19:34] You can do that. What about you guys? 你能做到的 那你们怎么办
[1:19:36] We’ll be OK. Go and get some more dents, Mater. 不要担心我们. 去吧,Mater,你会得到新的凹痕的
[1:19:49] So, we’ll be OK? Really? 那么,我们真的没问题么
[1:19:51] He wouldn’t have left if I’d told him the truth. 我要不那么说他是不会走的
[1:19:53] Argh! 啊!
[1:19:55] Being killed by a clock. 被一个表弄死
[1:19:56] Gives a whole new meaning to “Your time has come. “ 真是应了那句老话了”你的时间到了”
[1:19:59] Time? That’s it! 时间?对了!
[1:20:09] What are you doing? Trying to turn back time. 你在做什么 想办法把时间往回拨
[1:20:16] If I can just reverse the polarity. 如果我能把电极翻转一下
[1:20:22] Good job. Quick thinking, Holley. 做得好,真是急智啊Holley.
[1:20:31] What’s everybody on the wrong side of the road for? 为什么大家都开错车道了
[1:20:36] Oh, no! 哦,不!
[1:20:38] Drive! Burn rubber! 往前开,加足马力
[1:20:47] We’ve got to get to the course. 我们马上赶到跑道去
[1:20:49] Calculate the fastest way to… 计算最快路径去往…
[1:20:53] Done. 完成
[1:20:54] Oh. Miss Shiftwell. 噢Shiftwell小姐.
[1:20:56] They’re standard issue now. You kids get all the good hardware. 他们现在是标准配置了 你们这帮孩子什么好东西都有啊
[1:21:02] Oh, no, that’s Mater’s. 哦,不,那是Mater的.
[1:21:03] Oh, no, that’s Mater’s. 哦,不,那是Mater的.
[1:21:05] I knew his escape was too easy. 我就觉得他逃脱的太容易了
[1:21:16] Come back here! Stop! 回到这来,停下!
[1:21:22] Mater? Everybody, get out now! Mater? 所有人,赶紧逃出来
[1:21:23] Mater? Everybody, get out now! Mater? 所有人,赶紧逃出来
[1:21:24] Y’all get out of the pits. What are you guys doing here? Y’all get out of the pits. What are you guys doing here?
[1:21:26] Y’all get out of the pits. What are you guys doing here? 你们赶紧从维修站里出来 你们来这干什么?
[1:21:27] We’re here because of you, Mater. Is everything OK? 我们来找你啊,Mater. 一切都好吗?
[1:21:30] No, everything’s not OK. There’s a bomb in here. 不,不好,这里有炸弹!
[1:21:32] Y’all got to get out. Now. A bomb? 所以你们现在必须马上出来 炸弹?
[1:21:36] Mater. Finn! You’re OK. mater Mater. Finn! 你没事.
[1:21:38] Listen to me. The bomb is on you! They knew you’d try to help McQueen. 听我说,炸弹就在你身上 他们知道你会去帮助McQueen的
[1:21:40] Listen to me. The bomb is on you! They knew you’d try to help McQueen. 听我说,炸弹就在你身上 他们知道你会去帮助McQueen的
[1:21:42] When we were knocked out, they planted it in your air filter. 当我们运过去的时候,他们把炸弹装在了你的空气过滤器上
[1:21:48] Uhoh. Mater! There you are! 哦,不! Mater!你在这!
[1:21:51] Stop right there! I’ve been so worried about you. 停下别动 我真的好担心你啊
[1:21:54] Don’t come any closer! McQUEEN: Are you OK? 别靠近我 McQUEEN: 你没事吧?
[1:21:55] No, I’m not OK! Stay away from me! 我有事,不要靠近我
[1:21:58] McQUEEN: No, wait! Wait! McQUEEN: 不,等等我,等一下
[1:22:00] A tow truck has just raced onto the track, driving backwards! 一辆拖车突然开进了赛道,在倒着行驶!
[1:22:04] Mater, wait! Mater, 停下
[1:22:07] Normally an emergency vehicle on the track means there’s been an accident. 一般来说一辆应急车出现在跑到是因为发生了事故.
[1:22:10] Lightning McQueen is chasing him! Mater, wait! 闪电麦昆在追那辆拖车 Mater, 停下!
[1:22:12] Stay back! If you get close to me, you’re going to get hurt real bad! 退下,如果你靠近我,你会被我伤的很惨的
[1:22:16] McQUEEN: I know I made you feel that way before, but none of that matters! McQUEEN:我知道我以前让你那样觉得了,可是那不重要了
[1:22:20] We’re best friends! 因为我们是最好的朋友!
[1:22:24] And McQueen seems to be having 而且似乎麦昆在和那辆拖车
[1:22:25] a conversation with the tow truck. 进行某种对话
[1:22:27] I don’t know who that truck is, Brent, but tell you what, 我不知道那辆拖车的来头,但是你知道我怎么想的么
[1:22:30] he’s got to be the world’s best backwards driver. 他一定是世界上开倒车技术最好的了
[1:22:33] McQueen, you don’t get it! I’m the bomb! 麦昆,你不明白,我身上有炸弹!
[1:22:37] Yes, Mater! You are the bomb! That’s what I’m trying to say here! 是的,Mater,你很成功啊,这就是我想说的
[1:22:40] You’ve always been the bomb and you’ll always be the bomb. 你一直很好,你将来也会很好的!
[1:22:44] Stay away! No! Never! 别靠近我 不,我不会停下的
[1:22:49] Almost there. 接近了
[1:22:50] I’m not letting you get away again! 我不会让你跑掉的
[1:22:55] Got to keep away from McQueen! Request acknowledged. 我要远离McQueen 明白.
[1:22:58] Oh, my gosh. 哦,天呐
[1:23:13] What is happening? It’s a bad dream! 发生什么,我在做恶梦吗
[1:23:16] And Lightning McQueen just blasted away, 闪电麦昆突然冲出了赛道,
[1:23:19] hooked to the now rocketpropelled tow truck. 被一辆装着火箭喷射器的拖车勾走了.
[1:23:24] Gargh! 啊啊啊!
[1:23:30] Aagh! 啊!
[1:23:31] Aagh! 啊!
[1:23:35] The Professor’s on the run! 教授跑了
[1:23:37] Someone’s got to get McQueen. Get McQueen! 得有人抓到McQueen才行 抓住McQueen!
[1:23:41] Holley, I’ll get Zundapp. Help Mater. holley, Got it! Holley,我会抓到Z教授的. 你去帮Mater. 明白! 我会抓住教授的,你去帮助mater 明白了!
[1:23:47] What is happening? 发生什么事情了
[1:24:03] Hurry, Professor. 快点,教授.
[1:24:17] You really think I’m going to let you float away, Professor? 你真以为我会轻易放你跑掉吗,教授?
[1:24:47] McQueen, let go! Never! McQueen,放手! 绝不!
[1:24:51] They’re coming your way. Let’s go! 他们冲你那边去了 我们走!
[1:25:02] Give it up, McMissile. 放弃吧,McMissile.
[1:25:19] Mater, stop! No way! You could get hurt. Mater,停下 不行!你会受伤的
[1:25:29] Oh, no. 哦,不!
[1:25:51] Mater, we’ve got to get that bomb off you. Mater, 我们必须把你身上的炸弹取下来
[1:25:53] Mater, we’ve got to get that bomb off you. Mater, 我们必须把你身上的炸弹取下来
[1:25:54] Bomb? 炸弹?
[1:25:55] Yeah, they strapped it to me to kill you as a backup plan. 是啊,他们在我身上装了炸弹作为杀你的后备计划
[1:25:57] Backup plan? Mater, who put a bomb on you? 后备计划?Mater,是谁在你身上装炸弹的?
[1:26:01] You! Why didn’t my death ray kill you? 是你,为什么我的死亡射线没杀掉你
[1:26:04] Death ray? 死亡射线?
[1:26:05] Turn off the bomb, Zundapp! 把炸弹接触,Z教授
[1:26:07] Are you all so dense? It’s voiceactivated. 你们就都这么蠢么,这个炸弹是声控的
[1:26:09] Everything is voiceactivated these days. 现在所有东西都是声控的了
[1:26:11] Deactivate! Deactivate! 解除!解除!
[1:26:13] Deactivate! Deactivate! 解除!解除!
[1:26:14] Voice denied. 声音识别未通过.
[1:26:17] Huh! Oops. 哈? 啧啧
[1:26:19] Did I forget to mention that it can only be disarmed 我忘记告诉你们这个只能由
[1:26:21] by the one who activated it? 激活它的人解除吗
[1:26:23] Say it. Deactivate. 你来说! 解除!
[1:26:26] Voice denied. 声音识别未通过
[1:26:31] I’m not the one who activated it. Would anyone else like to try? 当然我也不是激活它的人,还有人想试试么
[1:26:35] You read my mind. He was getting on my nerves. 你和我想的一样 他太让我上火了
[1:26:38] What do we do? It’s very simple. You blow up. 那我们怎么办 很简单,你被炸掉
[1:26:42] I’m going out on a limb here. These are the guys that want me dead, correct? 我现在有点孤立无援啊,是不是就是这些人想要我的命?
[1:26:45] It’s nothing personal. Fellers, listen. 不针对你个人的 嘿,你们听我说
[1:26:48] I know what you’re going through. Everybody’s been laughing at me too. 我能理解你们的痛苦,我每天也被人笑话
[1:26:53] But becoming powerful and rich beyond your wildest dreams 可是变得比别人都富有都有权势
[1:26:56] ain’t gonna make you feel better. 并不会让你们感到开心
[1:27:00] Yeah, but it’s worth a shot. 对啊,不过值得一试
[1:27:11] Pit stop. 进站换胎!
[1:27:17] Not today, boys. 今天不行了,孩子们!
[1:27:28] Retreat! 撤退!
[1:27:32] Thanks for the help, Corporal. 谢谢你的援助, Corporal.
[1:27:34] Anything for one of Pop’s mates. 有需要尽管开口好了
[1:27:42] What’s he saying? What’s wrong? 他在说什么,出什么事情了
[1:27:44] None of his wrenches fit the bolts. 他所有螺丝刀都对不上炸弹的螺栓
[1:27:49] I get it. I get it! 我明白了,我明白了!
[1:27:51] I know what needs to be done. Then do it! 我知道该做什么了 那就去做吧!
[1:27:53] What? No. I can’t do it. 什么,不,我做不了
[1:27:55] Nobody takes me seriously. 没人把我说的话当回事
[1:27:57] I know that now. This ain’t Radiator Springs. 我现在明白了,这里不是Radiator Springs.
[1:28:01] Yes, it is. 虽然这里不是
[1:28:03] Look, you’re yourself in Radiator Springs. 可是看啊,你在Radiator Springs就是你自己
[1:28:05] Be yourself here. 所以在这里你也要做你自己
[1:28:07] And if people aren’t taking you seriously, 如果别人不在乎你
[1:28:09] then they need to change, not you. 那是他的问题,不是你
[1:28:12] I know that because I was wrong before. 因为我之前犯了错,所以我现在明白了
[1:28:15] Now, you can do this. You’re the bomb. 你能做到的,你是最好的!
[1:28:17] Thanks, buddy. 谢了,哥们
[1:28:19] No, you’re the actual bomb. Now, let’s go! 不,我的意思是你真的是炸弹 现在我们走吧!
[1:28:21] Oh, right. Hang on! 对了,抓紧了!
[1:28:25] Where’s he going? 他要去哪?
[1:28:29] Computer! Yes, Agent Mater? 电脑 什么事,Mater特工?
[1:28:31] I need that thing you done before to get me away from McQueen! 我需要那个你之前拿出来帮我摆脱McQueen的东西!
[1:28:34] Request acknowledged. 明白.
[1:28:38] Mater? Now I need you to do the chute! Mater? 现在我需要降落伞!
[1:28:41] The second kind, not the first! 我说的第二种,伞!
[1:28:43] Deploying chute. 展开降落伞.
[1:29:08] Who’s winning the race? 现在是谁领先呢?
[1:29:14] Back off! Back away! It’s Lightning McQueen! 退下,不许靠近 是闪电麦昆!
[1:29:17] No, it’s OK! Tell ’em, Mater. Explain. 不,没关系的,告诉他们吧Mater,解释给他们听
[1:29:19] Okay. 好的
[1:29:21] Somebody’s been sabotaging 一直有个人在蓄意搞破坏
[1:29:22] the racers and hurtin’ the cars, and I know who. 整个比赛和各位赛车,我知道是谁
[1:29:25] Oh, wait. Your Majesty. 慢着. 是女王陛下.
[1:29:27] Bomb! It’s a bomb! 炸弹,那是炸弹!
[1:29:29] Everybody, down! Back up! Move it! 所有人卧倒 退后,快退下
[1:29:34] Get off the stage! Move it! 从台子上下去,快!
[1:29:36] Hold your fire! He can’t disarm it! 不要开火,他取不下来那个炸弹
[1:29:39] Mater, I don’t know what you’re doing, but stand down now. Mater,我不知道你想干什么,但是请你退下
[1:29:43] This ain’t nothing at all like Radiator Springs. 这哪里和Radiator Springs一样啊.
[1:29:45] Mater, just cut to the chase. Mater,快说重点!
[1:29:47] Okay. It’s him. 好吧,就是他!
[1:29:49] What? Me? You’ve got to be crazy. 什么,我?你一定是疯了吧
[1:29:53] I figured it out when I realized 我知道是你是当我意识到
[1:29:55] y’all attached this ticking time bomb with Whitworth bolts 这个炸弹用的都是方向螺栓
[1:29:58] the same bolts that hold together that old British engine from the photograph. 和图片里那个引擎用的螺栓一模一样
[1:30:03] Holley! Show that picture. OK. ok Holley!给我们看那幅图 好的!
[1:30:05] I remembered what they say about old British engines: 我记得他们怎么说英国引擎
[1:30:07] If there ain’t no oil under ’em, there ain’t no oil in ’em. 如果他们不漏油了,那就是他们根本没油了
[1:30:10] What is he talking about? 他在说什么啊
[1:30:12] It was you leaking oil at the party in Japan. 在日本那个派对上漏油的人是你而不是我
[1:30:15] You just blamed it on me. 你就是故意怪罪我的
[1:30:17] Electric cars don’t use oil, you twit. 太阳能电子车是不用油的,笨蛋
[1:30:19] Then you’re fakin’ it. You didn’t convert to no electric. 那就是你在假装了,你根本没有改装成太阳能汽车
[1:30:24] If we pop that hood, we’ll see that engine from that picture. 只要我们打开他的前盖,就能看到和图片上一样的那台引擎了
[1:30:27] This lorry’s crazy! He’s going to kill us all! 他疯了,他会把我们全都害死的!
[1:30:28] This lorry’s crazy! He’s going to kill us all! 他疯了,他会把我们全都害死的!
[1:30:31] Stay away! 离我远点
[1:30:32] But Sir Axlerod created the race. Why would he want to hurt anyone? 可是Axlerod爵士是比赛的主办者啊,他为什么要伤害大家呢
[1:30:36] To make allinol look bad so everybody’d go back to using oil. 那样会让奥利诺败坏名声,那么大家都会去用汽油的.
[1:30:40] He said it himself with that disguised voice. 是他自己说的,用他伪装之后的声音
[1:30:43] Disguised voice? What are you talking about? You’re nuts, you are! 伪装之后的声音,你在说什么啊,你这个疯子
[1:30:47] This is going nowhere fast. We really should go, Grandmother. 他们这样解决不了问题的,我们应该走了,奶奶
[1:30:50] One moment, I’d like to see where this is going. 再等等,我想看看事情会怎么发展
[1:30:53] Mater, he created allinol. Mater,奥利诺是他发明的
[1:30:55] But what if he found that huge oil field 但是假如是他发现了那块巨大的油田呢
[1:30:57] just as the world was trying to find something else? 正当世界都在寻找替代能源的时候
[1:31:00] What if he came up with allinol just to make alternative fuel look bad? 假如他发明奥利诺就是为了让替代能源败坏名声呢
[1:31:03] “What if?” You’re basing this on a “what if”? 假如,你所有的事情都是在猜测吗
[1:31:06] Okay, that’s it. Lads, clear out. 好了,不能再等了 撤离这个地方
[1:31:09] Wait! Somebody save me! The lorry’s crazy! 慢着,谁来救救我,这家伙疯了!
[1:31:12] Keep away, you idiot! Mater! 离我远点,你个白痴 Mater!
[1:31:15] Mater! Someone do something! Mater! 谁来救救我?
[1:31:20] You’re insane, you are! Deactivate! 你简直太疯狂了,你简直,解除!!
[1:31:21] You’re insane, you are! Deactivate! 你简直太疯狂了,你简直,解除!!
[1:31:24] Bomb deactivated. Have a nice day, Sir Axlerod. 炸弹已解除. 祝您过得愉快 Axlerod爵士.
[1:31:36] The engine from the photo. It’s a perfect match. 图片上的引擎 完全一样!
[1:31:39] How did the tow truck figure it out? 那辆拖车是怎么发现的
[1:31:40] How did the tow truck figure it out? 那辆拖车是怎么发现的
[1:31:41] It’s official. You’re coming to all my races from now on. 从今天起我每场比赛你都得来!
[1:31:45] Now you’re talkin’! 这才像话吗
[1:31:55] Mater, let’s go. You’re on. Mater,我们走吧,该你上场了
[1:32:02] Your Majesty, may I present 女王陛下,容我为您介绍
[1:32:04] for the investiture of honorary knighthood of the British Realm… 以英国荣誉骑士团的名义
[1:32:08] Tow Mater of Radiator Springs. 来自Radiator Springs的拖车Tow Mater
[1:32:12] Go get ’em, buddy. 上吧,伙计
[1:32:21] I hereby dub thee Sir Tow Mater. 这里我亲自封你为Tow Mater爵士称号
[1:32:28] Sir? Shoot, you can just call me Mater, Your Majesty. 爵士,不用了,直接叫我Mater就好了,女王陛下.
[1:32:31] I don’t wanna hear none of this “sir” business. 我可不想听别人叫我爵士
[1:32:34] By the way, have y’all met each other? 顺便问一下,你们认识么
[1:32:36] Queen, McQueen. McQueen, Queen. 女王,这是麦昆,麦昆,这是女王
[1:32:37] McQueen, McMissile. McMissile, McQueen. Queen, McMissile. 麦昆,麦克米赛尔,麦克米赛尔,麦昆 女王,麦克米赛尔,麦克米赛尔,女王
[1:32:45] So there we was, my rocket jets going full blast, 我当时身后的喷射机火力全开
[1:32:48] McQueen hanging on for dear life 麦昆紧紧抓住我
[1:32:51] when suddenly them two nasty lemons come out of nowheres, guns drawed. 突然两个讨厌的次品车拿着枪不知道从哪冒了出来
[1:32:55] We was goners. 我们几乎要被干掉了
[1:32:56] But then, out of nowhere this beautiful spy car 然后,这辆漂亮的间谍车
[1:33:00] swoops in from the sky to save us! 从天上飞过来救了我们
[1:33:02] That’s a very entertaining story, young man. 这个故事很有意思,年轻人
[1:33:05] Oh, Minny, please. Come on! 噢Minny,拜托,这不可能是真的
[1:33:07] None of this happened. Rocket jets, flying spy cars. 这些都是他编出来的,火箭,飞车什么的
[1:33:11] No, you’re quite right. It does sound a bit farfetched. 你说得对,听起来是有些离谱了
[1:33:14] Holley! What are you doin’ here? Holley!你来这里干吗~
[1:33:16] Hello, Mater! It’s so good to see you again. 你好Mater!再次见到你太开心了
[1:33:19] Finn! Finn!
[1:33:20] Our satellites picked up an urgent communiqu? 我们的卫星接到了一个紧急信息
[1:33:23] So you gota my email. 啊,你们收到我的邮件了~
[1:33:24] Y’all is going to have a great time! 你们在这一定会玩的很开心的
[1:33:27] Everybody, this here’s Finn McMissile. He’s a secret agent. 嘿大家,这是Finn McMissle,他是个秘密特工
[1:33:31] Don’t tell nobody. 不许说出去哦
[1:33:32] And this is Holley Shiftwell. 还有这是Holley Shiftwell.
[1:33:34] She’s… I’m Mater’s girlfriend. 她是… 我是Mater的女朋友!
[1:33:36] It’s so nice to meet you all. 很高兴认识你们
[1:33:38] Guido believe you now. 轨道现在相信你了
[1:33:41] Whoa, honey. You got a nasty dent there. 哇,亲爱的,你那个凹痕好严重啊
[1:33:43] Yeah. Was that from when you swooped in 是啊 这么说那就是你飞过去
[1:33:45] and you saved them in London? 在伦敦救下他们时候伤到的么
[1:33:47] Van! What? I’m just asking! Van! 怎么了,我只是问问而已
[1:33:49] Don’t you worry. My baby Ramone can get that fixed up for you in no time. 别担心亲爱的,我的罗蒙不一会就能帮你修好的.
[1:33:54] Yeah, sure thing. No problemo. Let me go get my tools. 当然了,没问题,我这就去取我的工具
[1:33:57] Oh, no. I’m keeping that dent. It’s way too valuable. 哦,不用了,我要留下这个凹痕 因为它十分的珍贵
[1:34:01] A valuable dent? She’s as crazy as Mater. 珍贵的凹痕,他一定和Mater一样疯了
[1:34:06] Those two are perfect for each other. 他俩真是天生一对啊.
[1:34:07] There’s one thing I still don’t get. 还有一件事我不明白
[1:34:10] The bad guys hit me with the beam from the camera, right? 那些坏家伙用脉冲照我的时候
[1:34:13] So, why didn’t I… Explode in a fiery inferno? 为什么我没有… 像一团火球一样炸开?
[1:34:17] Yeah. We couldn’t figure that out, either. 对啊 其实我们也搞不明白
[1:34:19] Our investigation proved that allinol was actually gasoline 我们的调查人员发现所谓奥利诺,其实就是普通的汽油而已
[1:34:22] and Axlerod engineered it so when it got hit by the beam, it would explode. Axlerod把他设计成一接受电磁脉冲照射就会爆炸的燃料
[1:34:25] Wait a second, Fillmore. You said my fuel was safe! 慢着Fillmore.你说过我的燃料是安全的!
[1:34:32] If you’re implying that I switched that rotgut excuse for alternative fuel 如果你是在暗指我把那个破烂替代燃料 that rotgut excuse for alternative fuel
[1:34:37] with my allnatural, sustainable, organic biofuel 换成了我自制的有机无害燃料
[1:34:41] just because I never trusted Axlerod, you’re dead wrong, man! 就因为我不相信Axlerod,那你就大错特错了
[1:34:47] It was him! 是他干的!
[1:34:49] Once big oil, always big oil, man. 用一次,你一辈子也离不开他
[1:34:53] Treehugger. 环保主义者
[1:34:55] The Radiator Springs Grand Prix is about to begin. Radiator Springs赛车大奖赛就要开始了
[1:34:59] All spectators, clear the starting line. 各工作人员,把起跑线清理出来
[1:35:04] I can’t wait to get rockin’. This is gonna be wicked! 我等不了了,今天的比赛一定棒极了
[1:35:07] We should do this every year. 我们每年都该来这比一次
[1:35:08] Yeah, I just figured we never found out who the world’s fastest car is. 我才意识到我们根本没有分出高下来
[1:35:12] Plus, no press, no trophy, just racing. 另外,没有记者,没有奖杯,只有比赛
[1:35:14] The way I like it. Francesco likes it like this, too. 是我喜欢的方式 Francesco也喜欢这样
[1:35:18] Francesco, I’d like you to meet… Signorina Sally. Francesco,我想给你介绍… 莎莉小姐.
[1:35:22] It is official. 我是认真的
[1:35:23] Lightning McQueen is the luckiest car in the world. Lightning McQueen是世界上最幸福的汽车
[1:35:26] Why, thank you. 哇,谢谢你这么说.
[1:35:28] Which he will have to be to have a chance against Francesco today! 当然啦,他今天必须要跑赢我才能幸福!
[1:35:31] See you at the finish line, Mc… What is that? 终点线见咯,Mc…等等,那是神马?
[1:35:34] Just something I had made up for the occasion. 只是我应景做出来的小标志而已了
[1:35:37] Isa good, McQueen. Very funny. 做的不错吗,McQueen,很有趣
[1:35:39] Wasa funnier when I did it, but it’sa very funny. 我做的那个牌子当然更好玩了,不过你这个也不赖.
[1:35:42] What are you going to do next? Are you going to take off your fenders? 你还打算做什么呢,卸下来你的挡泥板么?
[1:35:45] Try it. You’ll like it. 尝试一下吧,你会喜欢那样做的
[1:35:47] So, he’s not so goodlooking. 原来他也没那么帅了
[1:35:50] Yeah. Nice try. I’m serious! 别骗我了,我没上当 我是说真的
[1:35:52] That’s why I love you, Sally. 这就是我为什么爱你~莎莉
[1:35:54] Wish me luck! You don’t need it! 祝我好运~ 你不需要运气就能赢的
[1:35:57] Oohhm! That Francesco is finelooking! 哦~那个佛朗西斯科长的还真帅啊
[1:36:01] And those open wheels. 看看那些开放式车轮
[1:36:03] Ooh, I’m gonna have to go get myself some coolant. 喔,我也要给自己来一对
[1:36:17] Go, Lightning! 冲啊,小闪
[1:36:37] Go, Stickers! Right on, man! 加油,Stickers! 继续保持,哥们
[1:36:39] Go get ’em, tiger! Bravo, bravo! 打败他们 加油!加油
[1:36:41] Go, Lightning, go! Go, McQueen! Whoohoo! 闪电加油 麦昆加油,呜呼
[1:36:44] Finn? Time to go. Finn?我们该走了
[1:36:47] Siddeley’s gassed, geared and ready to fly. Siddeley加好了油,随时准备出发了
[1:36:50] You’re leavin’ already? We’ve got another mission. 你们这就要走了? 我们还有任务
[1:36:53] Just stopped by here to pick something up. 只是路过来接一个人的
[1:36:56] Somethin’ tells me you’re not talkin’ about souvenir bumper stickers. 我的直觉告诉我你们找的是我?
[1:37:00] Her Majesty asked for you personally, Mater. 女王陛下钦点你参加这次任务,Mater
[1:37:03] But I told y’all before, I’m not a spy. We know. 可是我说过了,我不是个间谍啊 我们知道你不是
[1:37:06] Spy or not, you’re still the smartest, most honest chap we’ve ever met. 不管你是不是间谍,你依然是我们见过最聪明最诚实的汽车了
[1:37:10] Don’t forget massively charming. Well, thanks. 你忘了说长得最帅 哈哈,谢啦
[1:37:13] But as much fun as it was hangin’ with y’all, this… 可是不论和你们一起有多么有趣,这里…
[1:37:17] This is home. 这里才是家
[1:37:19] That’s all right. We understand. But I’ll be back. 没关系,我们理解你,不过我会回来的.
[1:37:22] You still owe me that first date. 你还欠我那个约会呢
[1:37:24] If there’s ever anything I can do for you, just let me know. 不管有什么我们能为你做的,只要开口就好了
[1:37:27] Well, I sure appreciate that. Thank you. 我很感激~谢谢
[1:37:31] Actually, there is one thing. 其实,有一件事情
[1:37:34] whoo! 呜呼!
[1:37:43] whawhawha! 哇哇哇!
[1:37:48] Thanks, Mater! 谢了, Mater!
[1:37:57] Hahaha! 哈哈哈! 呼!
[1:38:01] Impossible! 不可能!
[1:38:03] Haha, Mater! 哈哈! 板牙!
[1:38:04] Check it out. They let me keep the rockets. 看呐,他们把火箭喷射器给我留下了.
[1:38:07] I’ll see you at the finish line, buddy! 我在终点线等你来啊,哥们.
[1:38:09] Not if I see you first! 是我等你才对!
[1:38:11] Yeah! 耶!
2011年 Tags:动画

文章导航

Previous Post: Cars(赛车总动员01)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Cars 3(赛车总动员03极速挑战)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号