英文名称:Cars 3
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | okay. Here we go | 准备 |
[00:48] | focus. Speed. I am speed | 集中注意力 速度 我有速度 |
[00:54] | one winner. Forty two losers | 1个赢家 42个失败者 |
[00:57] | I eat losers for breakfast | 失败者是我的早餐 |
[01:02] | did I used to say that? | 这句我以前说过吗? |
[01:03] | Yes sir… you did | 说过 先生 |
[01:05] | yeah sure. You say that all the time | 你总是这么说 |
[01:07] | major! What are you doing in here! | 铆钉 你在这里做什么 |
[01:09] | Well, I didn’t want you to be lonely | 我不想让你孤单 |
[01:12] | well, thank you but I’m kind of preparing for a race | 谢谢你 但我得准备比赛 |
[01:16] | I need a little quiet | 我需要安静 |
[01:17] | all right. You got it buddy | 那就让你安静 |
[01:20] | hey every buddy, listen up. My best friend Lightning McQueen need quiet. Perfect quiet. | 哥儿们 注意 我最好的朋友闪电麦昆需要完美安静 |
[01:28] | Okay, where was I | 我刚才说到哪里了 |
[01:32] | racing. Real racing | 赛车 真正的赛车 |
[01:36] | that ain’t racin that wasn’t even a Sunday Drive | 这不是比赛 连周日出游都不是 |
[01:40] | that was one lap racing is 500 of those | 500杯大奖赛才是 |
[01:42] | everybody fighting to move up lap after lap | 每个人都在战斗 一圈圈追赶 |
[01:45] | inside outside inches apart never touching | 里里外外 分毫之差 却从不碰撞 |
[01:49] | now that’s racing | 那才是赛车 |
[01:51] | well, I can’t argue with a Doc Hudson | 我辩论不过哈德逊大夫 |
[01:55] | how true. How true | 多么真实 |
[01:59] | hey lightning. Are you ready? Oh yeah | 闪电准备好了吗? 是 |
[02:02] | lightning is ready | 闪电已就绪 |
[02:06] | this one’s for you doc | 献给你 大夫 |
[02:27] | come on stickers | 来吧 贴纸 |
[02:29] | that is bret, coming through go mcqueen | 我乃闪电 谢谢借过 力挺麦昆 |
[02:34] | lightning mcqueen | 闪电麦昆 |
[02:39] | 上啊 95至尊 | |
[02:43] | Hey cal, your blinkers are on. What? No, it’s. Hey | 卡尔 你转向灯亮着? – 没有吧 |
[02:48] | your blinkers are on | 你的转向灯才开着 |
[02:49] | good comeback cal | 欢迎复出 卡尔 |
[03:06] | and into the pit goes lightning McQueen Bobby Swift and Cal weathers | 进入修理站的有:闪电麦昆 雨燕鲍比 还有天气卡尔 |
[03:09] | these three are fun to watch. Aren’t they Darrell? | 看这三个家伙真有趣 是不是达雷尔? |
[03:11] | You know Bob I can’t tell they have more fun on or off the track | 鲍勃 他们正在享受进进出出的快乐 |
[03:19] | get the car washed too Cal. No you’re getting a car wash macqueen | 你得洗车了卡尔 – 你才要洗车 麦昆 |
[03:23] | get them back now | 现在去追上他们 |
[03:40] | lightning, how do you keep your focus racing against Bobby and Cal | 与鲍比和卡尔赛车 闪电你如何保持注意力集中? |
[03:42] | I mean I think the key is we respect each other | 我认为关键是互相尊重 |
[03:45] | these guys are real class ass | 这些家伙是真有实力 |
[03:49] | congratulations captain | 恭喜队长 |
本电影台词包含不重复单词:1388个。 其中的生词包含:四级词汇:240个,六级词汇:105个,GRE词汇:114个,托福词汇:160个,考研词汇:252个,专四词汇:204个,专八词汇:38个, 所有生词标注共:438个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:51] | they’re gonna pay | 他们会付出代价的 |
[04:01] | 天哪 他俩紧追不舍 | |
[04:04] | Great win today Cal. | 伟大的胜利 卡尔 |
[04:05] | Thank You Shannon it was great moves hey hey | 谢谢你 香农 伟大的比赛 |
[04:11] | ha ha knock it off | 哈哈 别闹了 |
[04:20] | speed 196m/h. Your speed | 速度196码 你的速度 |
[04:21] | come on. Keep it going buddy | 快 继续飙 伙计 |
[04:33] | are my sponsors happy today | 我的赞助商今天开心吗 |
[04:35] | stop wining we’re running out of bumper green to sell | 别再赢了 今天保险杠全都卖光了 |
[04:39] | I am the flame | 闪电麦昆 |
[04:41] | big tax how’s my favorite competitor | 特克斯 我最喜欢的竞争车队大老板 |
[04:43] | just say the word, I’ll put call off the donico team and replace him with you | 只要一句话 我就把多尼库车队的车叫来 换成你上 |
[04:48] | you know I can hear it right. I’m right here | 我听得很清楚 我可就在这里 |
[04:50] | bye cal, see you next week | 再见卡尔 下周见 |
[04:53] | we’re not | 才不 |
[04:54] | oh come on now, I am joking | 拜托 我开玩笑的 |
[04:57] | roll it buddy | 摇滚吧 哥们 |
[05:00] | and meet buddy too | 见见老朋友 |
[05:05] | another great physician of 80s. McQueen and Swift nose-to-nose | 又一个伟大的80年代 麦昆和雨燕面对面 |
[05:09] | how’s the view back there Boby | 那边的风景怎么样 |
[05:11] | well, you would better not bleep or, I’ll blow right past you | 你最好不要哔哔 不然我超你 |
[05:13] | the flap is out it’s the final stretch McQueen in the lead | 最后一圈 麦昆领先 |
[05:19] | okay lets see what you get | OK 看看你的能力 |
[05:31] | oh, it’s Jackson storm for the win | 风暴杰克逊取得胜利 |
[05:33] | a huge upset. Even lightning or Bobby never saw him coming | 超级烦恼 闪电或鲍比根本就没见他超车 |
[05:37] | it’s one thing to start | 这只是一眨眼的功夫 |
[05:38] | fast but we haven’t seen anyone cross the line with that kind of speed and power | 超快 这种冲过终点的速度和力量 闻所未闻 |
[05:42] | its the young Lightning McQueen first arrived on the scene | 这像当初的小闪电麦昆第一次上场 |
[05:46] | hey Bobby, who is that? That’s…. | 鲍比 那是谁? – 那是 |
[05:49] | Jackson storm yeah he’s one of the rookies | 风暴杰克逊 – 新手 |
[05:56] | thank you, I appreciate it. Thank you very much. Thank you | 谢谢 我很感激 谢谢 |
[06:00] | hey, Jackson storm right .great race today. | 风暴杰克逊 今天的比赛很精彩 |
[06:04] | Wow, thank you mr. McQueen | 谢谢你 麦昆先生 |
[06:06] | you have no idea what a pleasure it is for me to finally beat you | 你不懂这种乐趣 也就是我最终击败你 |
[06:10] | oh thanks wait hang on did you say meet or beat. | 谢谢 不好意思 你刚才说的是遇到还是击败 |
[06:16] | I think you heard me | 我想你听到了 |
[06:17] | what… maqueen over here .storm, can we get some pictures? | 什么 – 麦昆过来 风暴 拍照片? |
[06:20] | Yeah yeah, come on. Let’s get a picture | 我们去拍照 |
[06:21] | you know what. You can get a ton of pictures | 你们可以拍一大堆图片 |
[06:23] | because the champ here has been a role model of mine for years now | 因为这位冠军是我多年的楷模 |
[06:26] | and I mean a lot of years | 多年指的是很多年 |
[06:29] | right, I love this guy. | 我喜欢这家伙 |
[06:35] | I think I touched a nerve | 看来我触动了神经 |
[06:46] | welcome back chick·s pics and Chick Hicks | 欢迎回来 小鸡皮克斯和小鸡希克斯 |
[06:49] | I’m your host former and forever Piston Cup champion chick hecks | 我是节目主持人 永远的活塞杯冠军小鸡希克斯 |
[06:55] | this just in | 这就开讲 |
[06:56] | rookie Jackson storm slaps the proverbial door on lightning McQueen | 新秀风暴杰克逊抢了闪电麦昆的镜头 |
[07:00] | oh, I couldn’t have enjoyed it more if I’d beaten McQueen myself | 就算我自己打败麦昆 也并不更有趣 |
[07:04] | oh, wait. I have | 才怪 |
[07:07] | now enough about me. Here to tell you how it happened | 说我已经够了 现在是技术分析 |
[07:10] | is professional number cruncher miss Natalie certain | 有请专业数字分析机 决断娜塔莉小姐 |
[07:13] | it is pleasure to be here chick and actually I prefer the term statistical analyst | 很高兴在这里 小鸡 我更喜欢”术语统计分析员”的名号 |
[07:17] | right, so who is this mysterious newcomer | 这个神秘的新人是谁 |
[07:20] | Jackson storm and why is he so darn fast | 风暴杰克逊 为什么他这么快 |
[07:24] | it’s no mystery if you study the data mr. Hicks. | 如果你研究过数据 希克斯先生 那就不是什么谜了 |
[07:26] | Jackson’s storm is part of the next generation of high-tech racers | 风暴杰克逊隶属次世代高科技赛车 |
[07:30] | unlike the veterans of yesterday | 不像昨天的老兵 |
[07:33] | oh what, old-timers like this guy ha ha right | 什么 像我一样的老古董么 – 对 |
[07:38] | storm achieves his top speeds by exploiting the numbers | 风暴通过利用数字达到其最高速度 |
[07:41] | I refer of course to racing data: Tire pressure, downforce | 我指的是赛车的数据: 胎压 下压力 |
[07:44] | weight distribution, aerodynamics | 重量分布 空气动力学 |
[07:46] | and NextGen’s like storm are taking advantage | 而次世代车型 譬如风暴 正在壮大 |
[07:50] | the racing world is changing | 赛车世界正在变得更好 |
[07:52] | and for the better if it means my old pal lightning is down for the count | 更好的意思就是 闪电老朋友要进入击倒读秒阶段了 |
[07:55] | am I right certain | 我说的对不对? |
[07:56] | well, if I’m certain of anything chick | 要我说的话 小鸡 |
[07:59] | it’s that this season is about to get even more interesting | 这个赛季会更有趣 |
[08:04] | I’ll tell you what down | 我来告诉你 |
[08:05] | Jackson storm has certainly made an impact | 风暴杰克逊确实造成了冲击 |
[08:07] | we’ve got six more next generation rookies in the field | 有六辆次世代新秀加入了场地 |
[08:11] | with six veterans hired to clear the way | 六名老兵就得让路 |
[08:13] | goog mornin champ. How’s our living legend today | 早安 传奇冠军今天怎么样 |
[08:17] | still very much a live, thank you. Now, I would appreciate if | 还是很有活力 谢谢 现在 我希望… |
[08:20] | I can’t believe I get to race the Lightning McQueen in his farewell season | 真不敢相信 在他的告别赛中 我能和闪电麦昆赛车 |
[08:24] | what are you talking about | 你在说什么 |
[08:26] | what..the flag… good luck out there champ | 啊 胜利的旗子 祝你好运 |
[08:29] | you are gonna need it | 你会需要好运 |
[08:37] | one reason storm and the next gens are more efficient | 风暴和次世代赛车更有效率的原因 在于 |
[08:40] | their ability to hold the optimum racing line every single lap | 他们具有压制每圈赛车线的能力 |
[08:44] | with number 3 for the rockey sansation | 3号车辆是感动洛基队 |
[08:45] | storms in a class of his own and a big reason for that | 风暴及其同类还有一个制胜法宝 |
[08:49] | training on the newest cutting-edge simulators | 最新最先进的模拟器培训 |
[08:52] | these machines create a virtual racing experience so real | 这些模拟器创造了超真实的虚拟赛车体验 |
[08:55] | racers never even have to go outside | 车手甚至不需要外出 |
[08:58] | storms ability to hold that line is like nothing we had ever see | 风暴保持压阵的能力 简直闻所未闻 |
[09:01] | four rows..are you kidding me | 四圈 开什么玩笑 |
[09:03] | two percent lower drag coefficient | 0.02 低阻力系数 |
[09:05] | I wanna finish | 我想早点完成 |
[09:07] | 5% increase in downforce | 下压力增加5% |
[09:09] | lucky number seven | 幸运数字七 |
[09:10] | 1.2 % high on top speed | 最高时速提高1.2% |
[09:12] | 超级炫酷 | |
[09:15] | Piston Cup winner Chick Hicks here with the racer taking the circuit by Storm | 活塞杯赢家小鸡希克斯 请到了风驰电掣赛道的选手 |
[09:19] | Jackson Storm. Another easy win over old katchow | 风暴杰克逊 又一次轻松战胜老将 |
[09:23] | or should I say the boos because he’s always in the back. Am I right? | 或者我应该嘘他 因为他老在后面 对吗? |
[09:27] | No, no, no, chick McQueen is a crafty veteran champ | 不 小鸡 麦昆是个狡猾的冠军老手 |
[09:30] | he’s the elder statesman of the sport you know | 他是这项运动的元老 |
[09:33] | takes everything I got to beat him | 我千方百计必须要打败他 |
[09:36] | oh, you got kidding me | 你耍我么 |
[09:39] | what changes are you gonna make to get McQueen back on top | 你打算做啥 让麦昆回到顶峰 |
[09:42] | look… we try new trainee method.. is he prepare to retire | 麦昆有没有尝试新的训练方法… 他准备退休了吗 |
[09:44] | guys let’s not overreact it’s just a slump | 伙计们 不要过度反应 这只是低谷期 |
[09:48] | we’ll get him next week | 下周我们会找回自我的 |
[09:49] | okay that’s enough | 好了 够了 |
[09:51] | no comment | 不予评论 |
[09:51] | not even about cow weathers retiring | 天气卡尔不是要退休吗 |
[09:54] | wait what | 啥毛? |
[09:54] | cow weathers he’s hanging up his lightyears | 天气卡尔他去替光特异轮胎做广告去了 |
[09:59] | no, no comment on that either | 也不予评论 |
[10:06] | hey, Cal | 嘿 卡尔 |
[10:08] | hey, retirement what’s going on | 退休是怎么回事 |
[10:14] | you know, I asked my uncle once how I’d know when it was time to stop | 我问过我叔叔 何时停止赛车生涯 |
[10:18] | you know what he said | 你知道他怎么说的 |
[10:21] | the youngsters will tell you | 年轻人会告诉你的 |
[10:28] | we had some good times together | 我们在一起度过了美好的时光 |
[10:30] | I’m gonna miss that the most I think | 我会想念的 |
[10:34] | yeah | 嗯 |
[10:42] | more changes ahead check | 更多改装 提前验车 |
[10:44] | every week we’ve seen veteran racers either retire like Cow weathers tonight | 每周都有老将车手要么退休 比如今晚的天气卡尔 |
[10:48] | or fired to make room for these younger faster racers and it’s not over yet | 或被炒鱿鱼 为年轻快车手腾空间 没完没了 |
[10:55] | hello racers fans welcome to the los anglos 500 | 车迷们好 欢迎来到洛杉矶500 |
[10:58] | the final race of the piston cup season. | 活塞杯的最后一场季赛 |
[11:03] | I can do this | 我能做到 |
[11:04] | I raced for you guys almost 10 years | 我为你们跑了将近10年 |
[11:07] | sorry brick | 对不起 砖头 |
[11:08] | my mind’s made up | 我已下定决心 |
[11:08] | I’m giving your number to someone new | 把你的号码给新人 |
[11:11] | at two wings last year | 去年赢了两次 |
[11:12] | old sports | 旧式运动 |
[11:14] | hey Bobby | 嘿 鲍比 |
[11:16] | do you know what’s happening with brick… | 你知道砖头的情况吗? |
[11:20] | you.. wait! You’re not Bobby | 你不是鲍比 |
[11:23] | my name is Danny bro | 我的名字是丹尼 兄弟 |
[11:37] | hey champ, where would all your friends go | 嘿 冠军 你所有朋友们都去了哪里 |
[11:42] | the final check of his tires as storm settles into the pole position | 他最后一次检查完轮胎 风暴处于内道领先位置 |
[11:47] | what we see in this season was a great race | 这个赛季是一场伟大的比赛 |
[12:05] | that’s it Buddy | 够劲 伙计 |
[12:16] | 40 laps to go and race leader Jackson storm is making his way on the pit road | 还有40圈 赛车领袖风暴杰克逊正在扫清障碍 进入修理站 |
[12:21] | with McQueen on his tail | 麦昆紧随其后 |
[12:22] | a good stop here could mean the difference between | 一次好的进站将区分… |
[12:25] | victory and defeat | 胜利者和失败者 |
[12:26] | come on, come on, that’s a would be there. Come on | 快点 就在那里 |
[12:29] | I want to get back there before he does | 我想在他之前回到那里 |
[12:31] | quito…. hurry up | 快 |
[12:35] | what a bitch stop of macqueen | 麦昆 好一个进站 |
[12:38] | man, he just got the lead | 伙计 他暂时领先了 |
[12:39] | can he hold on it | 他能坚持住吗 |
[12:47] | hey maqueen, are you alright | 嘿 麦昆 你没事吧 |
[12:49] | listen, don’t you worry pal. | 听着 别担心 伙计 |
[12:50] | You had agood run | 你很有希望 |
[12:52] | enjoy your retirement | 享受你的退休 |
[12:53] | storm takes back the lead | 风暴重回领先 |
[12:55] | unbelievable! McQueen is fading | 难以置信 麦昆正在落后 |
[12:58] | McQueen is fading | 麦昆正在落后 |
[12:59] | fading fast. | 越来越慢 |
[13:01] | No..no… no…..no | 不 |
[13:07] | no. | 不 |
[14:03] | Welcome back to piston cup talks | 欢迎回到活塞杯节目 |
[14:05] | around-the-clock where we do nothing but talk racing | 昼夜不停地谈论赛车 |
[14:08] | let’s get to it | 我们开始吧 |
[14:09] | starting of course with Lightning McQueen | 由闪电麦昆开始 |
[14:12] | the season start just two weeks away | 赛季才开始两周 |
[14:13] | there’s still no official announcement | 还没有正式的公告 |
[14:15] | but with number 95 coming off his worst year on record | 但今年95至尊的记录 相当糟糕 |
[14:18] | don’t shoot the messenger here folks | 请不要揍我 |
[14:20] | I think it’s safe to assume that lightning McQueen’s racing days are over | 我认为很大概率 闪电麦昆的赛车生涯已经结束 |
[14:25] | meanwhile Jackson’s storm is looking even faster than | 与此同时 风暴杰克逊看起来更快… |
[14:38] | the number six and the number 12 cars | 6号与12号车 |
[14:39] | are still fighting it out to the lead | 仍在拼抢领先地位 |
[14:42] | but wait, here he comes | 但是等一下 他来了 |
[14:43] | it’s the fabulous Hudson Hornet knocking at their door | 惊人的大黄蜂哈德逊超了他们的车 |
[14:47] | what’s he got up his sleeve today | 他今天是吃了什么药 |
[14:50] | and there it is with one incredible move he has passed them | 一个令人难以置信的举动 他已经超过他们 |
[14:54] | the Hornet takes this decisively | 大黄蜂决策果断 |
[14:58] | he’s left the pen behind | 他把对手甩在后面了 |
[15:00] | its group chic bohemian | 隶属别致的波希米亚车队 |
[15:03] | it’s unbelievable | 真是难以置信 |
[15:04] | oh no, this is trouble | 麻烦来了 |
[15:06] | the Hudson Hornet has lost control | 大黄蜂哈德逊失控了 |
[15:08] | the Hudson Hornet has lost control | 大黄蜂哈德逊失控了 |
[15:14] | what should have been a scene of jubilation has turned tragic here today folks | 本该喜庆的场面已变得悲惨 |
[15:18] | we await news on the Hudson Hornets condition | 我们将等待大黄蜂哈德逊的车况消息 |
[15:21] | after such a devastating crash we can only hope that this race today | 在如此毁灭性打击后 我们只能希望今天的比赛 |
[15:25] | wasn’t his last | 不是他的最后一赛 |
[15:32] | but if I they got put together I went back | 就算我装配完成 重新比赛 |
[15:34] | expecting a big welcome, you know what they said? | 期待大大的欢迎 你知道他们说什么? |
[15:38] | You are history, moved right on to the next rookie standing in line | 你是历史了 请给新手让路 |
[15:44] | there was a lot left in me. | 我还很有想法 |
[15:47] | I never got a chance to show | 我从未有机会展示 |
[15:58] | crash! The Hudson Hornet is out for season | 崩溃 大黄蜂哈得逊退出季赛 |
[16:06] | hey, stickers | 嘿 贴纸 |
[16:09] | hey, Sal | 嘿 萨丽 |
[16:10] | how are you feeling? | 你感觉怎么样? |
[16:13] | Yeah great | 很好 |
[16:15] | really really great | 真的很好 |
[16:18] | you have been thinking about doc again | 你一直在想着大夫 |
[16:21] | yeah | 是 |
[16:24] | you know they told him when he was done. | 你知道那次事故后他们的说法 |
[16:27] | He didn’t decide. | 他没有决定 |
[16:29] | I don’t want what happened to doc | 我不想要发生在大夫身上的事 |
[16:32] | to happen to me | 发生在我身上 |
[16:33] | but that hasn’t happened | 但这并没有发生 |
[16:35] | no, but I can’t go out on the track and do the same old thing. It won’t work | 虽然没有 但我不能老样子重上赛道 这样不行 |
[16:40] | then change it up. Try something new. | 那就改变吧 尝试新的东西 |
[16:43] | I don’t know Sally | 我不知道 莎莉 |
[16:44] | don’t fear failure | 不要害怕失败 |
[16:46] | be afraid of not having the chance | 害怕是没有机会的 |
[16:48] | you have the chance. Doc didn’t | 你有机会 大夫没有 |
[16:51] | and you can either take it or you can do what you’ve been doing | 你可以进取 或者做你一直在做的事情 |
[16:55] | sitting in here for month | 坐在这里一个月 |
[16:58] | and by the way I love what you’ve done with the place | 顺便 我喜欢你的地方 |
[17:00] | I mean the monster movie lighting and the musky air freshener | 我的意思是 怪物电影照明和麝香空气清新剂 |
[17:04] | and don’t let anyone tell you you’re not working that primer | 不要让别人告诉你 你的底漆 |
[17:07] | because wow, I have never found you more attractive | 因为现在的你更有吸引力 |
[17:11] | and now that I’ve been in here for a couple of minutes the stench | 我已经在这里忍了几分钟的恶臭 |
[17:13] | I’m getting kind of used to it | 我有点习惯了 |
[17:15] | okay Sal, I get it. I get it. | 好的 萨丽 我明白了 |
[17:18] | I miss you lightning. We all do | 我想念你 闪电 我们都是 |
[17:26] | try something new, huh | 尝试新的东西 |
[17:30] | thank you to work miss Sally | 谢谢你的工作 萨莉小姐 |
[17:32] | did you set him straight with your lawyerly powers of persuasion | 你是否动用了律师说服力 说服了他 |
[17:35] | is he ready to start training? | 他准备好开始训练了吗? |
[17:37] | Well, stinky stickers | 恶臭的贴纸 |
[17:41] | yes mater, I am. | 铆钉 我来了 |
[17:45] | I decide when I’m done. | 由我决定什么时候结束 |
[17:48] | I was hoping you’d say that | 我希望你有主见 |
[17:49] | okay, but I got an idea | 好吧 但我有个主意 |
[17:51] | and I’m gonna need to talk to rusty and dusty, all right | 我要跟铁锈和尘土谈谈 |
[17:53] | oh, I’ll get them on the horn yeah get them on the horn | 我会呼号他们的 |
[17:59] | oops, bono got a speed | 急急如律令 |
[18:06] | my gum, I lost | 我的口香糖 我丢了 |
[18:07] | hey, I will you through. | 嘿 我会让你通过的 |
[18:11] | I flowed it | 看我溜得 |
[18:13] | hey, watch your steps | 嘿 小心脚下 |
[18:20] | with a circular driveway | 用环形车道 |
[18:23] | you boys need to get your rusty tails down here | 你们得把生锈尾保险杠带过来 |
[18:25] | I created a drink in your | 我替你们斟酒 |
[18:27] | yeah, the rutsy medicated bumper bomb | 生锈保险杠 碰碰 |
[18:30] | it goes down faster than elevator for the win bag of them | 起码速度比电梯快 |
[18:33] | rusty and dusty, hey guys | 铁锈和尘土 伙计们 |
[18:36] | hey newest, good to see you lightning | 焕然一新的家伙 很高兴看到你闪电 |
[18:39] | thanks guys | 谢谢大家 |
[18:40] | you all here | 都到齐了 |
[18:42] | sorry buddy, did you just want this call to be private | 对不起 伙计 你想独占电话亭吗 |
[18:44] | no major. This is perfect | 不 铆钉 这太好了 |
[18:47] | listen, thanks everyone for… for sticking by me | 听着 谢谢大家支持我 |
[18:50] | it took me a while to figure it out, but | 我花了很久才明白 但 |
[18:51] | I know now it’s time for me to make some changes | 现在是时候做改变了 |
[18:55] | changes! What kind of changes | 改变 什么样的改变 |
[18:57] | it’s futile do is ease change man | 你总是抗拒改变 |
[19:00] | you’re right Fillmore. – Really | 你是对的 菲尔莫 – 真的 |
[19:02] | which is why I have an announcement to make | 所以我得发布公告 |
[19:04] | I’ve thought long and hard about it | 我辛苦想了很久 |
[19:07] | done a lot of soul-searching and | 思前想后 |
[19:09] | considered all of the options | 考虑所有选项 |
[19:12] | and I finally decided | 我终于决定了 |
[19:15] | you do want to keep racing | 你想继续比赛 |
[19:17] | are you kidding! Of course I want to keep racing | 开什么玩笑 当然 我想继续赛车 |
[19:22] | man for a second…, wait a minute… i knew that all the time | 伙计 等一下 我一直都知道 |
[19:26] | guys, I’m talking about making this my best season yet | 伙计们 我说的是 本赛季我要做到最好 |
[19:29] | we were hoping you’d say that | 我们早希望你这么说了 |
[19:30] | the thing is if I’m gonna be faster than storm | 问题是 如果我要比风暴更快 |
[19:33] | I need to train like him | 我需要像他一样训练 |
[19:34] | we hear you buddy | 我们听你的 兄弟 |
[19:35] | lightning, we want you on the road | 闪电 我们要你上路 |
[19:37] | first thing in the morning | 明早第一件事 |
[19:39] | so you can come out and see the brand new Rusty’s racing center | 请看全新的拉斯提赛车中心 |
[19:45] | wait, what! Rusteze racing center | 等等 拉斯提赛车中心 |
[19:47] | yeah, it’s got all the fancy bells and | 具有花哨的钟声和口哨 |
[19:50] | whistles that the kids are training on these days | 这些天 孩子们正在训练 |
[19:52] | we’ll send Mack boy all the directions | 我们会送走所有的孩子们 |
[19:54] | now get moving, all right | 快来吧 |
[19:56] | OK okay | |
[19:57] | yes | 赞 |
[20:01] | you too come, we offer two back of the tire | 你也来 我们提供两个备胎 |
[20:03] | hey, McQueen we can race him primer man | 嘿 麦昆 我们可以赛过他 你这个刷底漆的人 |
[20:06] | come on, let’s go | 来吧 我们走 |
[20:11] | parfum Moon, you have done it again | 香水月亮 你又成功了 |
[20:14] | it’s like the cestin Chapel on wheels | 就像车轮上的塞斯汀教堂 |
[20:18] | I am coming for you storm | 风暴 你等着 |
[20:28] | welcome back, you look different | 欢迎回来 你看起来有不同 |
[20:31] | obviously | 显然的 |
[20:33] | you look ready | 你看起来好有准备 |
[20:34] | wait, come. Excuse me. Excuse me. Coming through | 等等 对不起 借过 |
[20:37] | dont get those rookies in the trunk | 不要把那些菜鸟放在后备箱里 |
[20:40] | all right, bye | 好了 再见 |
[20:41] | go get them tiger | 搞定他们 老虎 |
[20:42] | I’ll see you guys in Florida | 佛罗里达见 |
[20:44] | see you McQueen | 拜 麦昆 |
[20:45] | dont get coming | 不赢别回来 |
[20:46] | good luck in college | 祝你在大学里好运 |
[20:49] | hey Sal, | 嘿 萨丽 |
[20:51] | thanks | 谢谢 |
[20:52] | any time | 愿意效劳 |
[20:54] | good luck | 祝你好运 |
[20:54] | love you | 爱你 |
[20:55] | love you more. | 更爱你 |
[20:57] | Rusteze, here we come | 拉斯提 我们来了 |
[21:00] | it·s time to head | 是时候出发了 |
[21:52] | rusteze racing center | 拉斯提赛车中心 |
[22:09] | McQueen! McQueen! | 麦昆 麦昆 |
[22:11] | Have you seen the latest record storm has been set | 你有没有看到风暴又刷新了记录 |
[22:13] | have you thought about a retirement | 你有没有想过退休 |
[22:16] | that is enough, no questions, excuse me | 够了 请勿问题 对不起 |
[22:20] | back off! Back off! | 退后 |
[22:23] | No, no, no, thank you. Bye bye | 谢谢 再见 |
[22:28] | can you believe the….. | 你能相信… |
[22:44] | looks good, doesn’t it? | 看起来不错吧? |
[22:45] | Hey guys | 嘿 伙计们 |
[22:46] | what do you think | 你觉得怎么样 |
[22:47] | what do I think | 我认为 |
[22:48] | it’s unbelievable | 真是难以置信 |
[22:49] | yeah, you know it’s kind of a cozy humble little place | 舒适的小窝 |
[22:54] | guys how did you ever do this? | 你们是怎么做到的? |
[22:55] | You want to tell him or | 要么你告诉他 |
[22:56] | should I Tell him, you start .go ahead. Go ahead. | 不然我就告诉他 开始吧 |
[22:59] | We sold rusteze | 我们卖了拉斯提中心 |
[23:02] | what? | 什么? |
[23:03] | What, do you think a couple of jabronis like us could do this… | 你觉得我们加波尼斯夫妇能做到这样… |
[23:07] | you sold rusteze | 卖了拉斯提中心 |
[23:08] | its all good news | 都是好消息 |
[23:09] | we just realize that you needed something that we couldn’t give you | 我们意识到你需要的东西 我们给不了你 |
[23:13] | if I what the time was right for us too | 如果还跟得上时代的话 |
[23:15] | I mean we are as young and handsome as we look | 我的意思是 我们年轻又英俊 |
[23:18] | oh, that’s true. Besides this sterling fellow | 另外这个斯特林大亨 |
[23:20] | he’s got every high-tech thing you’ll ever need | 他有你所需要的一切 高科技的东西 |
[23:23] | everything we wanted to give you but couldn’t | 我们想要给你的一切 但不能啊 |
[23:26] | whoa, whoa, sterling! Who is sterling? | 斯特林 谁是斯特林? |
[23:28] | Lightning McQueen | 闪电麦昆 |
[23:30] | you made some serious time partner | 你有了新时代的伙伴 |
[23:32] | your new sponsor | 新赞助商 |
[23:34] | he’s the mudflap king of the eastern seaboard | 他是东海岸的挡泥板之王 |
[23:37] | welcome to the Rusteze Racing Center | 欢迎来到 拉斯提赛车中心 |
[23:40] | you have no idea how much I’ve been looking forward to this | 你不知道我有多期待 |
[23:44] | thanks mr…… | 谢谢 请问贵姓 |
[23:45] | please, no mister. Just sterling. | 免贵 斯特林 |
[23:47] | I have been a fan of yours forever and to be your sponsor | 我一直是你的粉丝 能成为你的赞助商… |
[23:50] | how great is that | 是多么开心 |
[23:51] | I can’t thank rusty and dusty here enough | 对铁锈和尘土 我感激不尽 |
[23:54] | tough negotiators by the way | 真是强硬的谈判者 |
[23:55] | oh-ho, you flatter us. But don’t stop | 你过奖了但请勿停止夸奖 |
[23:58] | anyway, I just wanted to say a quick hello | 无论如何 我只是想打个招呼 |
[24:01] | take as much time as you need | 你需要多少时间都可以 |
[24:03] | doors are always open guys | 大门永远开放 |
[24:07] | see! | 看到吗 |
[24:17] | Well, I sure I’m gonna miss racing for you guys | 我怀念有你们陪伴比赛的日子 |
[24:23] | you know, you gave us a lot of great memories lightening | 你给了我们很多美好的回忆 |
[24:27] | memories we’ll remember | 我们会记得的记忆 |
[24:29] | wow that’s good | 真感动 |
[24:33] | hey lightning, | 闪电 |
[24:34] | whatever you do. Don’t drive like my brother | 不管你做什么 别像我兄弟那样开车 |
[24:36] | don’t drive like my brother | 别像我兄弟那样开车 |
[25:06] | so, you like it. | 你喜欢吗 |
[25:07] | Oh, hey mr sterling | 嗨 斯特林先生 |
[25:12] | my career on a wall. | 我的职业生涯全在墙上 |
[25:15] | Nicely you included doc | 谢谢还有大夫 |
[25:17] | well, of course. He was your mentor | 当然 他是你的导师 |
[25:20] | losing him left a giant hole in the sport | 缺了他 就像运动生涯开了天窗 |
[25:23] | yeah | 对 |
[25:26] | jars of dirt sacred dirt | 肮脏的泥土罐子 |
[25:29] | each of those jars contains dirt from all the old tracks the doc raced on | 每个罐子里都来自于大夫跑过的旧跑道 |
[25:33] | Florida International Thunder Hollow | 佛罗里达国际雷霆山谷 |
[25:35] | just down the road and our very own Fireball Beach right outside | 就在外面 我们自己的火球海滩 |
[25:42] | hey, is that… | 嘿 那是… |
[25:43] | bit of asphalt from Glen Ellyn | 格伦埃林的沥青马路 |
[25:45] | my first win | 我的第一次胜利 |
[25:47] | you really are a fan | 你真的是个粉丝 |
[25:49] | I am and a fan of your future | 我是你未来的粉丝 |
[25:53] | you ready for it | 你准备好了么 |
[25:56] | definitely | 肯定的 |
[25:57] | first let’s get you into a more contemporary look. | 首先让我们要把你变得更现代化 |
[26:10] | Wow | 哇 |
[26:12] | it’s electronic suit with it | 电子套装 |
[26:14] | we’ll be able to track your speed and your vital signs | 追踪你的速度和生命体征 |
[26:16] | does it have a phone. | 它有电话吗? |
[26:18] | Toki crazy race cars don’t have bugs. | 疯狂赛车已经疯的不能再疯了 |
[26:22] | Wow….. not bad ha | 哇 – 不错哟 |
[26:24] | this is really impressive | 令人印象深刻 |
[26:26] | this Center has quickly become the most coveted destination for young racers | 本中心很快将成为年轻车手最向往的培训中心 |
[26:30] | training to make our team someday | 有一天 我们会自建团队 |
[26:31] | and it’s where you’ll train until you leave for Florida | 你会这里训练 直到你进发佛罗里达 |
[26:34] | treadmills, wind tunnels, virtual reality | 跑步机 风洞 虚拟现实 |
[26:40] | still working on that | 仍在建设中 |
[26:41] | and the best fitness regimen anyone could possibly imagine | 最好的健身方案 |
[26:44] | wait! Wait! | 等等 |
[26:46] | Is that a simulator | 那是模拟器 |
[26:49] | oh yes. | 是的 |
[26:50] | Lightning McQueen I’d like to introduce you | 闪电麦昆 我想给你介绍 |
[26:52] | to the multi-million dollar flagship | 价值数百万美元的旗舰 |
[26:54] | of interactive races in Malaysia | 互动跑道 |
[26:56] | XDL 24 GTS RC the XDL 24 GTS RC | |
[27:01] | XDL the X D L | |
[27:06] | Jaxon storm wishes he had this model | 连风暴杰克逊都希望拥有此模型 |
[27:18] | it is just like been on a real track to put your hours in | 完全像真正的跑道 值得你投入 |
[27:21] | okay, let’s hit the truck most | 好的 让我们干掉那些家伙 |
[27:22] | come on, show me what you got. | 让我看看你们有什么能耐 |
[27:24] | Wow fast! | 快 |
[27:26] | Who is the racer | 谁是赛车手 |
[27:27] | no, no, no, no. She’s not a race | 不 她不是赛手 |
[27:28] | she’s a trainer. Cruz Ramirez | 她是个教练 科鲁兹·拉米雷斯 |
[27:31] | the best trainer in the business | 最好的教练 |
[27:32] | ready to meet it, read it and defeat it | 遭遇 打量 打败 |
[27:35] | alright, now bring up those rpms | 好了 现在提速 |
[27:38] | I like the attitude here | 我喜欢这里的态度 |
[27:40] | we call her a maestro of motivation | 我们称她为 “鼓舞大师” |
[27:43] | you’re driving a little tense again Ronald | 你又有点紧张了 罗纳德 |
[27:44] | no, no, I’m cool. I’m cool | 不 我很好 |
[27:46] | do your exercise | 继续运动 |
[27:48] | I am a fluffy cloud .I am a fluffy cloud. I am a fluffy….. | 我是一朵蓬松的云彩… |
[27:54] | here you go | 你啊 |
[27:55] | you’re a clown | 你是个晕菜 |
[27:56] | shut up curtain | 关闭窗帘 |
[27:57] | here come the bugs current you ready | 虫群袭击 做好准备 |
[28:02] | hey, I kept my eyes open this time | 嘿 这次我一直睁着眼睛 |
[28:04] | gotta see that truck. Oh, No. Homesick again people | 看那辆车 不 思乡的人 |
[28:15] | win for them. | 为了他们而赛 |
[28:16] | Wow, she trains young racers to push through their own obstacles | 她推动年轻车手真有一套 |
[28:20] | tailor-made for each one | 每辆车都量身定制 |
[28:22] | now, she’s gonna work with you | 现在 她与你一起训练 |
[28:24] | let’s go let’s go | 我们上 |
[28:26] | you guys gotta work through this stuff | 大家必须首先通过跑步机 |
[28:27] | so when your big chance comes along you could take | 当大机会来临 才可以从容不迫 |
[28:30] | hey, cruise. Oh, hey mr. Sterling | 嘿 科鲁兹 – 嘿 斯特林先生 |
[28:33] | I’d like to introduce you | 我想给你介绍 |
[28:34] | to Lightning McQueen | 闪电麦昆 |
[28:35] | I hear you’re the maestro | 我听说你是大师 |
[28:37] | mr. Sterling, did you say Lightning McQueen was here? | 斯特林先生 你是说闪电麦昆在这里吗? |
[28:40] | Because I don’t see him anywhere | 因为我在任何地方都看不到他 |
[28:42] | uh, but he’s right here | 但他就在这里 |
[28:44] | do you not see him | 你没看见他 |
[28:46] | nope still don’t see him | 还是没看到他 |
[28:47] | it’s right in front of you | 就在你的面前 |
[28:49] | it is Lightning McQueen | 这是闪电麦昆 |
[28:50] | he is obviously an imposter | 他显然是个骗子 |
[28:52] | he looks old and broken-down. | 他看起来又老又破旧 |
[28:54] | Hey | 嘿 |
[28:54] | with flabby tires | 轮胎松弛 |
[28:56] | I do not | 我才没有 |
[28:57] | use that! Woah | 中招了 |
[28:58] | oh yeah, I see I can use that energy from motivation right | 我终于明白了鼓舞的能量 |
[29:04] | it’s all about motivation mr. McQueen | 一切都是鼓舞 麦昆先生 |
[29:06] | you can use anything negative as fuel to push through to the positive | 可以使用负面贬低 推向积极的一面 |
[29:10] | ah, pretty positive ever since I was a rookie. | 从我还是个新手开始 我就很积极了 |
[29:14] | I am so excited that I get to train you | 我很兴奋 我可以训练你 |
[29:16] | I grew up watching you on TV | 我从小在电视上看着你 |
[29:18] | ha, is that right | 哈 是这样吗 |
[29:20] | these young guys are great and all | 这些小家伙挺不错的 |
[29:22] | but I like a challenge | 但我喜欢挑战 |
[29:23] | ha ha, not that much over. | 你过奖了 |
[29:25] | In fact, I call you my senior project | 事实上 我视你为高级项目 |
[29:31] | we need to loosen those ancient joints | 我们需要活动活动老关节 |
[29:34] | first, the wheels and bone | 首先 车轮和车架 |
[29:36] | and rest and bone and rest. Join me. Rest | 休息 车架 休息 跟我来 休息 |
[29:41] | and rest | 休息 |
[29:42] | is all these resting necessary | 有必要休息那么多吗 |
[29:43] | I am working with you and slowly and peach for you much | 我们一起练 伸腿 |
[29:47] | peach for your much | 伸腿 |
[29:49] | now, wheel | 现在 车轮 |
[29:50] | to the fry | 向前 |
[29:52] | what is there, its your lines | 那是什么 你的赛车线 |
[29:56] | now backwards | 现在向后 |
[29:57] | what is there | 那里有什么 |
[29:59] | when we will go to the simulator | 我们去模拟器 |
[30:00] | good morning mr. Macqueen .looking good | 早安 麦昆先生 看起来不错 |
[30:05] | why | 为什么 |
[30:06] | this will get oiler to places it hasn’t been in a long time | 这是机油处理点 不会很久的 |
[30:11] | is that a drip pan | 这不是接油盘吗 |
[30:13] | just in case | 以防万一 |
[30:14] | how old you think I am? | 你觉得我多大了? |
[30:15] | Visualize yourself driving fast on a steep hill | 想象自己在陡峭的山坡上开快车 |
[30:19] | I’ll be back in the field | 我会回来的 |
[30:20] | visualize…! wait! Wait! Cruze | 等等 科鲁兹 |
[30:22] | I feel what | 我觉得 |
[30:24] | I just like go on the simulator | 我只是喜欢去模拟器 |
[30:26] | how’s it hanging | 挂着怎么样 |
[30:27] | drip pan! | 油盘 |
[30:36] | 你好 | |
[30:38] | Okay, day three. Treadmill | 第三天 跑步机 |
[30:40] | offset maximum speed to conserve your energy | 抵消最大速度 以节省您的能量 |
[30:43] | what I want you to do, is visualize beating this guy | 我想让你做的是 想象击败这个家伙 |
[30:48] | storm! Uh-huh that’s right get him .get him mr. McQueen. | 风暴 那就打败他 麦昆先生 |
[30:51] | Get him | 搞定他? |
[30:52] | this is only going like five miles an hour | 这才时速5码 |
[30:54] | we’ll work up to the higher speed right after you take your nap | 我们会在你小睡片刻后 再提高速度 |
[30:57] | nap! | 小睡 |
[30:58] | Do I need a nap! | 我需要小睡一下吗? |
[31:02] | I am not taking a nap | 我不小睡 |
[31:08] | how is your nap mr. McQueen? | 你的小睡 麦昆先生 怎么样? |
[31:10] | It was kind of refreshing actually | 清新的感觉 |
[31:13] | oh,…..okay what do you …..hey | 好吧 你干嘛 |
[31:15] | you have been driving on tires a long time | 你呆在轮胎上太久 |
[31:17] | and you never stopped to get to know them | 你从来没有停下来了解他们 |
[31:19] | I’m sorry, what? | 对不起 什么? |
[31:20] | Tires are individuals | 轮胎也有个性 |
[31:22] | you should give each a name | 你应该给他们起名字 |
[31:23] | name! | 名字 |
[31:25] | I will not be doing that | 我不会这样做 |
[31:27] | minor names. Maria, marika, ronaldo and Debby Richardson | 我的轮胎叫:玛丽亚 玛丽卡 罗纳尔多和黛比理查森 |
[31:30] | what? | 什么? |
[31:30] | Long story | 说来话长 |
[31:31] | may I have my tires back so I can go on the simulator please | 我得要回车胎 这样我就能继续模拟了 |
[31:34] | name them! | 起名字 |
[31:35] | Lefty, righty, backy , backy junior. Okay | 左胎 右胎 后胎 后胎二世 |
[31:38] | does this make you mad? | 这会让你发疯吗? |
[31:39] | Yes it does | 是的 |
[31:39] | use that! | 中招了 |
[31:41] | Emerge and kneel | 前前又后后 |
[31:42] | emerge and kneel | 前前又后后 |
[31:46] | now, you got some tire damage | 现在 你轮胎有损坏 |
[31:55] | Thank You Cruz. I’m done | 谢谢你 科鲁兹 我完成了 |
[31:58] | mr McQueen, where are you going | 麦昆先生 你要去哪里 |
[32:00] | to the futue! | 未来 |
[32:03] | Okay, here we go. Here we go. How do I do this? Come on baby | 好极了 我该怎么做?快点 宝贝 |
[32:08] | mr McQueen | 麦昆 |
[32:09] | cruise, thank you for the old man training as crazy as it was | 科鲁兹 感谢你的老人训练 太疯狂了 |
[32:12] | but I’m warmed up enough and now I need you to launch this thing | 但我已经热身够了 现在我需要你启动这玩意 |
[32:15] | mr. McQueen wait until you can handle it please | 麦昆先生 请等到你能搞得定它再说 |
[32:17] | there are no shortcuts | 没有捷径的 |
[32:19] | okay, we’ll just see about that | 好吧 我们就看看 |
[32:20] | all right, my star racer is on the simulator | 我的明星车手上模拟器了 |
[32:24] | why! Yes I am. | 不可以吗 没错 |
[32:25] | Well, let’s see you take it out for a spin | 让我们看看你的身手 |
[32:27] | right away mr. Sterling owner of the company | 马上 斯特林先生 大老板 |
[32:34] | okay, have fun | 玩得开心 |
[32:37] | this is what I’m talking about | 这就是我所说的 |
[32:39] | whoa! Didn’t know about those | 不知道还有这种 |
[32:42] | wait, what you didn’t say is it talking | 等等 你没说的是 |
[32:44] | the flag is out | 旗子没了 |
[32:45] | but I don’t see the flag…. what do I do | 但我看不到旗子…我怎么办 |
[32:47] | go! Go! Go! | 上 |
[32:51] | Oh…, that is sensetive | 太灵活了 |
[32:54] | you have hit the wall | 你撞到墙上了 |
[32:55] | it shouldn·t be this hard, should it? | 不应该这么难吧? |
[32:56] | You have hit the wall | 你撞到墙上了 |
[32:58] | you are fighting the simulator just race like you always do | 你在抗拒模拟器 你得像比赛一样 |
[33:02] | you have hit the wall | 你撞到墙上了 |
[33:03] | there can’t be this many walls in a ring on the track | 每圈跑道不可能有这么多的墙 |
[33:05] | you have been passed by jackson storm | 风暴杰克逊已经超过了你 |
[33:07] | wait, storm is in here | 等等 风暴也在这里 |
[33:09] | the motivation | 鼓舞 |
[33:10] | storm races at 2:07 | 风暴每圈2分07秒 |
[33:12] | pick it up mr. McQueen! I am trying | 去超车 麦昆先生 – 我在努力 |
[33:19] | you have hit the wall | 你撞到墙上了 |
[33:20] | mr. McQueen from now and from there we will work you up to this | 麦昆先生从现在起 你就干这个 |
[33:23] | I am fine Cruz. I can do it, okay | 我很好 科鲁兹 我能行 |
[33:29] | you have jumped a barrier | 你已经越过了障碍 |
[33:32] | you have hit two vechiles | 你撞了两辆车 |
[33:35] | 你已飞出赛车场 | |
[33:40] | You have disabled an ambulance | 你已经禁用了救护车 |
[33:42] | you are on fire | 你着火了 |
[33:44] | danger! danger! You are going wrong way | 危险!你走错路了 |
[33:48] | look out! Turn it off! Turn it off! Get these things off from me | 小心 关掉 把这些东西从我身上拿开 |
[33:55] | you have crashed! You have crashed! | 你毁了 |
[33:58] | Are you alright? You have crashed | 你没事吧?你已撞车 |
[34:01] | I have crashed | 我已经撞车 |
[34:22] | your all washed up McQueen | 你完蛋了 麦昆 |
[34:24] | I’m sorry, what! | 对不起 什么 |
[34:27] | I said floors all washed up and clean | 我说地板都洗干净了 |
[34:30] | oh, right. | 对了 |
[34:32] | Thank you very much | 谢谢 |
[34:34] | good luck | 祝你好运 |
[34:36] | hey, lightning. Come on in. I got something to show you | 嘿 闪电 快进来 我有东西要给你看 |
[34:40] | you ready | 准备好了吗 |
[34:42] | for what? | 什么的? |
[34:48] | You are about to become the biggest brand in racing | 你将成为最大的赛车品牌 |
[34:52] | we are talking about saturation on all continents for every demographic | 我们说的是 所有大洲 |
[34:56] | movie deals, incommercials , product endorsements | 电影交易 商业产品代言 |
[35:00] | mud flaps | 挡泥板 |
[35:01] | of course, you will be rich beyond belief | 当然 你将难以置信的富有 |
[35:03] | do you think you’re famous now? | 你觉得你现在出名了吗? |
[35:07] | How you’d be mad about the simulator | 模拟器真疯狂 |
[35:08] | I mean this is all great mr. Sterling I guess but. | 我的意思是 这真伟大 斯特林先生 但 |
[35:12] | I don’t know .I never really thought of myself as a brand | 我从未真正地认为自己是一个品牌 |
[35:15] | oh, no. Do I? I’m a fan maybe your most avid | 没有吗?我是你最狂热的粉丝 |
[35:18] | I think of this as your legacy | 我认为这可作为你的传家宝 |
[35:23] | it sounds like something that happens after you’re done racing | 这听起来像是赛后才有的 |
[35:30] | mr. Sterling. What is this about? | 斯特林先生 这是怎么回事? |
[35:32] | Look lightning! I’m not gonna race you what | 闪电 我不会用你参赛的 |
[35:35] | what!…what do you mean not racing | 什么 你什么意思 不参赛 |
[35:37] | hold on! Hold on! | 等等 |
[35:38] | I’m not going to Florida. | 我不去佛罗里达了吗 |
[35:40] | Lightning! | 闪电 |
[35:41] | You have no idea how excited I was to get you here | 你不知道我有多兴奋 让你在这里 |
[35:45] | because I knew I knew you’d be back | 因为我知道你会回来 |
[35:48] | this gonna be the comeback story of the year but | 这将是年度复出大新闻 |
[35:51] | your speed and performance just aren’t where they need to be | 但你的速度和性能 不符合要求 |
[35:56] | I’m sorry | 对不起 |
[35:57] | we’re talking about speed on a simulator. Listen how crazy that sounds | 我们说的是模拟器的速度 很疯狂 |
[36:02] | look, I’m trying to help you | 听着 我想帮你 |
[36:03] | as your sponsor yes but also as your friend | 作为赞助商 同时也作为朋友 |
[36:07] | your racing days are coming to an end | 你的比赛生涯即将结束 |
[36:10] | every time you lose, you damage yourself | 每次你输了 你就会伤害自己 |
[36:13] | damage the brand you mean. | 破坏你所说的品牌 |
[36:15] | Oh, lightening. Come on | 闪电 拜托 |
[36:17] | you’ve done the work now move on to the next phase | 你之前的工作已完成 现在进入下一阶段 |
[36:20] | and reap the reward | 收获奖赏 |
[36:22] | the racing is the reward not the stuff. | 比赛本身就是奖励 而不是其他 |
[36:26] | I don’t want to cash in. I want to feel the rush of moving 200 miles an hour | 我不想兑现金 我想感受时速200码的冲动 |
[36:30] | inches from the other guys | 与其他车辆分毫必争的从容 |
[36:31] | pushing myself faster than I thought I could go | 不断挑战自我 |
[36:34] | that’s the reward mr. Sterling. | 这才是奖赏 斯特林先生 |
[36:37] | Oh, lightening. Come on. | 闪电 拜托 |
[36:39] | Look, I can do this. I can I promise. | 我能做到 我可以保证 |
[36:43] | I’ll train like I did with Doc | 我会按大夫的那套训练 |
[36:45] | I’ll get my tires dirty on every turn track from here in the Florida | 我会跑遍每一个弯道 从这里到佛罗里达州 |
[36:48] | I can start right there on fireball Beach where all the old greats used to race | 我可以从火球海滩开始 那里是所有的老赛手的起源地 |
[36:53] | get your tires dirty | 跑遍弯道 |
[36:54] | that’s how you’re gonna get faster than storm | 你就会比风暴更快吗 |
[36:56] | yes exactly | 对的 |
[36:58] | I mean sacred dirt, right | 我是说神圣的泥土 对吧 |
[37:01] | mr. Sterlin if you care about my legacy, the one that doc started | 斯特林先生 如果你关心我的传家宝 大夫开始的那个 |
[37:06] | you’ll let me do this. I promise you I will win. | 你会让我这么做的 我保证会赢 |
[37:09] | I don’t know | 我不知道 |
[37:11] | what you’re asking it’s to risky | 你的要求太风险 |
[37:13] | come on, you like it .I can tell | 你喜欢的 我知道 |
[37:16] | it’s got that little comeback story of the year feel to it, doesn’t it? | 感觉有点年度复出的新闻 不是吗? |
[37:24] | One race | 就一场 |
[37:28] | if you don’t win at Florida, you’ll retire | 如果你在佛罗里达赢不了 你就退休 |
[37:30] | look… if I don’t win also I will hold the mud flaps you got | 如果我没赢 起码也能替你的挡泥板有宣传 |
[37:34] | but if I do win, I decide when I’m done | 但如果我赢了 我决定什么时候结束 |
[37:37] | deal | 成交 |
[37:40] | deal. | 成交 |
[37:41] | Thank You mr. Sterling. You won’t be sorry | 谢谢你 斯特林先生 你不会后悔的 |
[37:44] | just one thing and this is only because I don’t like taking chances | 还有次 因为我不喜欢冒险 |
[37:48] | you’re taking someone with you | 你要带某人一起去 |
[37:57] | you talked him into it | 你说服了他 |
[37:59] | way to go mr. Macqueen | 去参赛 麦昆先生 |
[38:01] | Cruz! You could talk to snowmobile into an air conditioner | 科鲁兹 你的口才能把牛吹上天 |
[38:05] | you’re going with me | 你要和我一起去 |
[38:06] | with that thing | 带着那东西 |
[38:08] | yeah, you still need my help | 对 你仍然需要我的帮助 |
[38:10] | you’re brittle like a fossil. | 你就像化石一样脆弱 |
[38:18] | I don’t need a trainer out here Cruz | 我不需要教练在这里 科鲁兹 |
[38:21] | you’re old | 你老了 |
[38:22] | what if you have fallen 0n this Beach and can’t get up | 如果你已经跌倒在海滩 可能爬不起来 |
[38:24] | well, life’s a beach and then you drive | 生活是个海滩 你在上面开车 |
[38:30] | macqueen, thank you | 麦昆 谢谢 |
[38:32] | this is beautiful | 这里真漂亮 |
[38:34] | I can see why mr. Sterling said you wanted to train out here | 我能理解为什么 斯特林先生说你想在这里训练 |
[38:37] | as soon as this thing’s booted up, we’ll get | 这东西一启动 |
[38:39] | you on the treadmill and I’ll track your speed | 你就上跑步机 我会跟踪你的速度 |
[38:41] | what! No! The whole idea is getting my tires dirty. | 什么 不!我的想法是实地训练 |
[38:45] | Real Racing not driving on that thing when I’ve got the sand | 真正的赛车不用跑步机 那个沾不了沙子 |
[38:49] | and the whole earth | 也跑不遍地球 |
[38:51] | oh, okay. Leweege let’s do this | 列维杰 开工 |
[38:55] | welcome a racer to fireball beach | 欢迎车手来到火球海滩 |
[38:58] | historical for today’s great test of speed | 今天将考验极速 |
[39:02] | our finish line will be the abandoned appear in the distance | 终点线是在远处 |
[39:06] | all right, quicker than quick faster than fast, I am speed | 越来越快 我有速度 |
[39:11] | that is great self-motivation | 伟大的自我鼓舞 |
[39:13] | did you come up with that? Yeah I did | 你想出了吗? – 是的 |
[39:16] | on your mark, get set! Go! | 各就各位 预备 跑 |
[39:31] | Here you go, felt good | 感觉很好 |
[39:35] | hey, what was my speed I don’t know | 我速度多少? – 我不知道 |
[39:38] | I can only track you on the treadmill | 我只能在跑步机上跟踪你 |
[39:40] | no treadmills. | 不要跑步机 |
[39:42] | Oh, what about Hamilton Hamilton here | 汉密尔顿在这里 |
[39:44] | who’s Hamilton | 谁是汉密尔顿 |
[39:45] | my electronic personal assistant you know like on your phone | 我的电子个人助理 就像手机 |
[39:49] | you do have a phone, don’t you? | 你有电话吧? |
[39:51] | Race cars don’t have phones cruze | 赛车没有电话 科鲁兹 |
[39:53] | Hamilton! Track mr. McQueen speed and report it | 汉密尔顿 跟踪 麦昆先生的速度并报告 |
[39:56] | tracking I’ll stay as close as I can | 跟踪中 – 我会尽量靠近 |
[39:59] | your suit will transmit your speeds to Hamilton | 你的套装会把速度传给汉密尔顿 |
[40:01] | fine whatever | 随便 |
[40:05] | quicker than quick, faster than fast I am speed, come on lewegy. On your mark | 越来越快 我有速度 快点 列维杰 – 各就各位 |
[40:09] | get set and go | 预备 跑 |
[40:11] | 46 mile per hour | 时速46码 |
[40:13] | 53 miles.. out of range out of range. Out of range | 53码 超出范围 |
[40:18] | it stuck. | 卡住了 |
[40:21] | I did not go | 我没有跟上 |
[40:23] | on sands you gotta ease into your start or your tires can grab okay okay | 沙滩上 你必须慢起 以便控制抓地力 懂了吗? – 收到 |
[40:28] | you do work with race cars don’t you | 你可是教练啊 |
[40:30] | yeah but never outside | 是啊 但从来没有实地训练 |
[40:32] | all right let’s go again go | 我们再来 |
[40:36] | 54 miles per hour here you go | 时速54码 |
[40:39] | 75 miles per hour | 75码 |
[40:40] | out of range. Out of range out of range | 超出范围 |
[40:44] | sorry | 抱歉 |
[40:45] | got stuck | 被卡住了 |
[40:47] | go again | 再来 |
[40:48] | and go | 跑 |
[40:50] | sorry | 抱歉 |
[40:51] | go. | 跑 |
[40:52] | Go. | 跑 |
[40:57] | The beach ate me | 海滩吞噬了我 |
[40:58] | all right Cruz, pick a line on the compacted sand | 科鲁兹 在压实的沙子上挑一条线 |
[41:01] | got after-action you’re gonna spin out | 转起来以后再加速 |
[41:04] | let’s do this thing | 就这么干 |
[41:05] | on your mark | 各就各位 |
[41:06] | you try to go | 你试着去 |
[41:10] | 134 miles | 134码 |
[41:11] | out of range. Out of range out of range | 超出范围 |
[41:14] | now, what! | 又怎么了 |
[41:15] | I didn’t wanna hit a crab | 我不想撞螃蟹 |
[41:17] | you gotta be kidding me what! It was cute | 你一定是在耍我吧 – 很可爱喔 |
[41:23] | allright, one last chance we will try this before get started | 最后一个机会 在开始尝试之前 |
[41:26] | now, your are gonna pick on slow to let your tires grab | 现在 你慢慢起步 掌握抓地力 |
[41:29] | yes! And pick a straight line on hard Sansy. Don’t spin out | 是 – 在硬沙上挑直线 不要偏转 |
[41:33] | and all the Crabbies have gone night-night | 所有的螃蟹都去呼呼了 |
[41:36] | mr. McQueen | 麦昆先生 |
[41:38] | all right, let’s go again | 好吧 我们再来一次 |
[41:44] | 150 miles per hour | 150码 |
[41:46] | 175 miles per hour | 175码 |
[41:49] | 196 miles per hour | 196码 |
[41:54] | right, finally you made it | 你终于做到了 |
[41:56] | congratulations!, how did I do? | 恭喜 我怎么样 |
[41:58] | You topped out at 198 198 that’s it | 你突破了198码 – 才198码 |
[42:02] | still slower than storm. | 还是比风暴还慢 |
[42:05] | I wasted my whole day I wouldn’t say that | 我浪费了一整天 – 我不这么想 |
[42:09] | it did feel great to be out here doing real racing | 确实感觉很好 做真正的赛车 |
[42:11] | listen, real racing we are on a beach | 真正的赛车 在沙滩上 |
[42:15] | all you do is go straight. How am I gonna get faster if I don’t. | 你要做的就是直走 我怎样才能更快 |
[42:21] | Thunder hollow. | 雷霆山谷 |
[42:23] | Thunder hollow | 雷霆山谷 |
[42:24] | there is a dirt track there that’s what I need | 那里有条更泥泞的跑道 这就是我要的 |
[42:27] | to race against actual racers not too public | 与实际赛车相抗衡 – 太公开了 |
[42:31] | if the press find you, they would be like Many many bugs on you | 如果媒体发现你 他们就会趋之若鹜 |
[42:37] | guys, I really need this | 伙计们 我真的需要这个 |
[42:38] | hey, just leave it to me boss | 把它交给我吧 老大 |
[42:40] | I am a master of disguise | 我是伪装大师 |
[42:46] | thunder hollow | 雷霆山谷 |
[43:05] | you sir are officially incognito | 先生您正式隐姓埋名 |
[43:07] | hey boys, the father is new | 孩子们 新人来了 |
[43:09] | the Great lightening mcQueen | 伟大的闪电麦昆 |
[43:11] | I can feel it guys tonight is the night I find my speech | 今晚我有感觉 发挥潜能 |
[43:15] | racers.. Get over to the start lines | 车手 请到开始线 |
[43:21] | All right, no more straight lines just a good old-fashion | 跑不了直线 开始玩旧时尚 |
[43:25] | hey now, you that out-of-towner | 喂 你这个外地人 |
[43:28] | yes that’s me | 是我 |
[43:29] | Chester Whipple filter | 切斯·特惠普 滤清器 |
[43:31] | and I’m Francis beltline | 我是皮带线弗朗西斯 |
[43:33] | cruiz, what are you doing? I’m your trainer | 科鲁兹 你在干什么? – 我是你的教练 |
[43:36] | I am gonna track your speed from the infield. | 我会从内场追踪你的速度 |
[43:38] | Whipple filter | 惠普滤清器 |
[43:39] | fine, just stay all the way | 好的 全程跟上 |
[43:41] | excuse me sir? Where are the other racers | 请问先生?其他车手在哪里 |
[43:44] | oh, they’ll be alone. We always let our guest start right up front | 他们另外一起 客人优先 |
[43:53] | welcome young to the thunder hollow Speedway | 欢迎年轻人加入雷霆赛道 |
[43:56] | for tonight’s edition of | 今晚的版本是 |
[43:59] | crazy eight | 疯狂八 |
[44:11] | did he say crazy 8? | 他说疯狂八? |
[44:19] | It is time to meet tonight Challenger | 是时候迎接今晚的挑战者 |
[44:26] | Protect and swerve | 注意保护 转弯也 |
[44:35] | cruz, this isn’t what I thought it was | 科鲁兹 这不是我想的那样 |
[44:36] | come on, follow me we’ll slip out | 来吧 跟着我 我们溜出去 |
[44:40] | rule number one: Gate closes you rides | 第一条规则: 门关就赛 |
[44:44] | wait, no no. I am not a racer | 等等 不 我不是赛车手 |
[44:46] | rule number two: Last cars standing wins | 第二条规则: 最后一辆车获赢 |
[44:49] | and rule number three: No cursing it’s family night | 规则三: 禁止诅咒 团结第一 |
[44:53] | excuse me sir | 对不起 先生 |
[44:54] | wait, no. I am just a trainer | 等等 不 我只是个教练 |
[44:58] | the undefeated greatest champion the demo of demolition | 无敌最伟大的冠军 拆卸大师 |
[45:05] | miss fritter | 浪费小姐 |
[45:13] | look here boys we got us a couple of rookies | 看这里 我们有几个新手 |
[45:16] | I will call you Marty Bridget and you lamin nae | 我会叫你马蒂·布里奇特 你嘛就叫拉莫奈 |
[45:21] | hey, neither one of them has a single dead | 嘿 他们一次都没有死过 |
[45:24] | oh, h am gonna fix them | 我要去修理他们 |
[45:27] | all right, every body | 所有人 |
[45:29] | let·s go racing. | 我们去比赛吧 |
[45:37] | I am about to commit a moving demolition | 我要进行移动式拆卸 |
[45:53] | cruz | 科鲁兹 |
[45:56] | what are you doing? You gotta keep moving | 你在做什么?你要继续前进 |
[45:58] | I should be out here | 我应该在外面的 |
[46:00] | move cruz! Move! | 快 科鲁兹 快 |
[46:02] | What I do I get scared | 我的所作所为让我害怕 |
[46:04] | turn right to go left turn right to go left | 右转左行 |
[46:05] | that doesn·t make any sense turn right to go left | 没有任何意义 右转左行 |
[46:15] | hey fatty Oh, hey pal | 嘿 胖子 |
[46:27] | look mom, I can drive | 看 妈妈 我可以开了 |
[46:35] | Get out of my way | 闪开 |
[46:40] | hey, I am driving here | 我在赛车 |
[46:56] | I am flying no, I am not flying. | 我不要飞 |
[47:00] | I got it | 大满贯 |
[47:04] | cruz | 科鲁兹 |
[47:14] | ah, buddy move it | 啊 伙计 动起来 |
[47:16] | turn right to go left turn right to go left | 右转左行 |
[47:23] | come on | 快 |
[47:26] | 不啊 | |
[47:32] | buckle up everybody | 扣上安全带 大家 |
[47:35] | it·s fritter time | 现在是浪费小姐的时间 |
[47:39] | fritter! Fritter! Fritter! Fritter! | 浪费 浪费 浪费 浪费 |
[47:44] | We love you miss fritter! | 我们爱你 浪费小姐 |
[47:53] | Oh, god run! | 天啊 快跑 |
[47:59] | Cruz | 科鲁兹 |
[48:12] | miss fritter is down | 浪费小姐倒下了 |
[48:22] | nobody touches him. He is mine | 没人可以碰他 他是我的 |
[48:27] | you go get going whipple filter | 你行的 惠普过滤器 |
[48:32] | come on, mcqueen you can go, come on | 来吧 麦昆 你可以的 |
[48:36] | Miss Ritter’s can get up right folks she is not pleased | 浪费小姐会爬起来的 她很不高兴 |
[48:43] | you about to feel the wrath of the lower Bell Bell County unified school desperate | 你会感到愤怒又绝望 |
[49:02] | ladies and gentlemen we have a winner | 先生们 我们有一个赢家 |
[49:04] | francis beltline | 皮带线弗朗西斯 |
[49:06] | is that me, that·s me I won I won | 是我 那是我 我赢了 |
[49:09] | cruz cruz No no no no watch out | 科鲁兹 不 小心 |
[49:31] | whipple filter | 惠普滤清器 |
[49:38] | it·s lightning mcqueen | 这是闪电麦昆 |
[49:42] | got my tires dirty at thunder hollow | 弄脏了车胎 在雷霆山谷 |
[49:46] | the fans here in Thunder Hollow still buzzing over | 雷霆山谷的车迷仍然在叽叽喳喳 |
[49:49] | tonight’s unexpected appearance of Lightning McQueen | 于今晚闪电麦昆的意外出现 |
[49:52] | he has always been my favorite | 他一直是我最喜欢的 |
[49:53] | my garage is covered from head to toe with 95 posters | 我的车库从头到脚全都是95至尊的海报 |
[49:58] | so. | 那么 |
[50:00] | Trophies are kind of nice don’t you think. | 奖杯还不错 你不觉得吗 |
[50:03] | I mean I know you got like a billion of them so you would know. | 我是说 你有10亿的奖杯 所以你应懂的 |
[50:09] | I still can’t believe I won | 我还是不敢相信我赢了 |
[50:11] | it’s pretty shiny, I have never seen one up close | 相当闪亮 我从未这么近距离看过 |
[50:14] | looks like they spent a lot of money on it I mean I think it’s real nut up | 看起来花了很多钱 我认为这是真货 |
[50:17] | stop! Just stop! Okay, Cruz | 别说了 科鲁兹 |
[50:19] | you don’t even know you don’t even have one clue. | 你完全没摸到门道 |
[50:22] | I was just trying to…. | 我只是试着 |
[50:23] | do you know what happens if I lose this race | 你知道如果我输了比赛会怎么样吗 |
[50:27] | every mile of this trip was to get me faster than Jackson storm | 这次旅行的每一英里都是为了让我比风暴杰克逊更快 |
[50:31] | faster. | 更快 |
[50:32] | I start off getting nowhere for a week on a simulator | 我开始的一星期 除了模拟器无处可去 |
[50:35] | I lose a whole day with you on fireball beach | 我和你在火球海滩上失去了整整一天 |
[50:37] | and then I waste tonight and a crosshairs for miss fritter | 然后我浪费了今晚 和一个浪费小姐 |
[50:41] | I’m stuck in the same speed I was a month ago | 我被困在一个月前的速度 |
[50:43] | I can’t get any faster because I’m too busy taking care of my trainer | 我不能再快一点了 因为我忙着照顾我的教练 |
[50:49] | this is my last chance Cruz | 这是我最后的机会 科鲁兹 |
[50:51] | last final finito. If I lose, I never get to do this again | 最后的一局 如果我输了 我就再也不能赛车了 |
[50:57] | if you were a racer you’d know what I’m talking about but you’re not | 如果你是车手 你会知道我在说什么 但你不是 |
[51:00] | so you don’t. | 所以你不要 |
[51:08] | Mack! Pull over! | 麦克 停车 |
[51:10] | Now! Now! | 现在? – 现在 |
[51:13] | Okay okay pulling over pulling overr | 好吧 停车 |
[51:21] | ask me if I dreamed of being a trainer mr. Macqueen go ahead | 问我 我是否梦想成为教练 麦昆先生 来吧 |
[51:25] | ask me if I got up in the dark to run laps before school every day | 问我 我是否每天上学前在黑暗中跑圈 |
[51:31] | ask me if I saved every penny to buy a ticket to the races when they came to town | 问我 我是否节约每一分钱用于买票 当他们来到镇上时 |
[51:35] | ask me if I did that so that I could be a trainer someday ask me | 问我 我这么做 是否是为了当教练 快问我 |
[51:41] | no. | 不 |
[51:43] | I wanted to become a racer forever | 我一直想成为一名赛车手 |
[51:47] | because of you. | 全因为你 |
[51:54] | I used to watch you onTV | 我曾经在电视上看着你 |
[51:56] | flying in the air | 在空中飞翔 |
[51:59] | you seemed so | 你看起来很 |
[52:01] | fearless | 无畏 |
[52:05] | dream small cruz | 梦想很小 科鲁兹 |
[52:07] | that’s what my family used to say | 这是我的家人常说的 |
[52:10] | dream small or not at all | 梦想很小 不如没有 |
[52:15] | they were just trying to protect me | 他们只是想保护我 |
[52:18] | but I was the fastest kid in town and I was gonna prove them wrong | 但我是镇上最快的孩子 我要证明他们是错的 |
[52:25] | what happened | 怎么了 |
[52:27] | when I got to my first race. | 我第一场比赛 |
[52:30] | I figured it out what | 我想通了 |
[52:32] | what | 什么 |
[52:36] | that I didn’t belong | 我不属于赛车 |
[52:38] | the other racers look nothing like me | 其他车手和我不一样 |
[52:42] | they were bigger and stronger and so confident | 他们更大 更强大 如此自信 |
[52:50] | and when they started their engines | 当他们发动引擎的时候 |
[52:53] | that was it. | 我明白了 |
[52:55] | I knew I’d never be a racer. | 我知道我永远不会成为赛车手 |
[53:00] | I just left | 我离开了 |
[53:03] | it was my one shot | 我唯一的一次机会 |
[53:05] | and I didn’t take it | 我没有把握好 |
[53:13] | yeah so uh | 所以 |
[53:14] | I’m gonna head back to the training center | 我要回训练中心 |
[53:17] | I think we both know it’s for the best | 我想我们都知道 这样最好 |
[53:23] | but can I ask you something | 但我能问你一件事吗 |
[53:27] | what was it like for you | 你是什么感觉 |
[53:29] | when you showed up to your first race | 你的第一场比赛 |
[53:32] | how did you know you could do it. | 你怎么知道你能做到 |
[53:36] | I don’t know, I just never thought I couldn’t | 我不知道 我只是从来没有想过我不能 |
[53:43] | it was shiny with that felt like | 那种感觉闪闪发光 |
[53:48] | good luck mr. McQueen | 好运 麦昆先生 |
[53:50] | cruz | 科鲁兹 |
[53:53] | cruz, wait | 科鲁兹 等等 |
[54:15] | Champion for the ages , Chick Hicks here | 多年的冠军 小鸡希克斯 |
[54:18] | coming to you live from Chick Hicks studios | 小鸡希克斯现场直播 |
[54:20] | where i’m joined once again by next-gen racing expert, Natalie Certain | 再次邀请次世代赛车专家 决断娜塔莉 |
[54:24] | thanks chick, Piston Cup champion Jackson storm | 感谢小鸡 活塞杯冠军 风暴杰克逊 |
[54:27] | set a new record today when he pulled off the fastest lap ever recorded | 今天 创下了有史以来最快的单圈记录 |
[54:31] | an unprecedented 213 miles an hour | 史无前例的213码 |
[54:36] | so what do you think certain | 那么你认为 |
[54:37] | stormy boy gonna start the season with another win | 风暴小子又要开始另一个胜利的赛季 |
[54:40] | highly likely chick | 极有可能 小鸡 |
[54:41] | based on his recent run times and forecasted track temperatures on race day | 根据他最近的赛车时间和比赛日赛道温度预测 |
[54:45] | storms chances of winning are 95.2 % | 风暴获胜的几率是95.2% |
[54:49] | that low huh | 有那么低吗 |
[54:50] | oh and in case you missed it | 以防你错过了 |
[54:52] | talk of the track tonight is lightning mcqueen finding | 传闻今晚的赛道 发现了闪电麦昆 |
[54:55] | yet another way to embarrass himself | 又一种让自己难堪的方法 |
[54:57] | at a demolition derby whoa | 居然参加撞车大赛 |
[54:59] | wow | 哇 |
[55:00] | almost makes me feel sorry for the guy not really | 这家伙太让我遗憾了 不是真的 |
[55:03] | here’s what his new sponsor had to say | 他的新赞助商有说法 |
[55:05] | everyone relax, the 95 is gonna race | 大家放松 95至尊会参赛的 |
[55:07] | lightnings just taking a somewhat | 闪电只是采取了一些 |
[55:09] | unconventional approach to this race | 非常规的比赛方法 |
[55:12] | it’s one of the things his fans love | 这是他的车迷喜欢的事情之一 |
[55:14] | huh yeah right talk about humiliating | 正确的说 是羞辱 |
[55:16] | show I won’t even bother to show up in Florida | 我甚至懒得出现在佛罗里达州 |
[55:19] | that could be for the best chick | 这可能是最好的小鸡 |
[55:21] | even if he does race. McQueen’s probability of winning is 1.2 percent. | 即使他参赛 麦昆获胜的几率是1.2% |
[55:27] | Wow | 哇 |
[55:27] | numbers never lie I’m willing to predict tonight | 数字从来不说谎 我今晚立字为据 |
[55:31] | that lightning McQueen’s racing career will be over within the week | 闪电麦昆的赛车生涯将在一周内结束 |
[55:36] | it might even be over now | 甚至可能已经结束了 |
[55:38] | I mean I knew his career was stuck in the….. | 我的意思是 我知道他的事业被困在… |
[55:44] | berty find a came from the rusty bump bump | 贝迪发现 铁锈碰碰 |
[55:46] | wait for me in the dark make it in mark bump bump | 在黑暗中等我 碰碰 |
[55:49] | and that’s the way done it’s not a fun bump bump | 要的就是这样 碰碰 |
[55:52] | lifting my funk making sculptures out of junk | 解除我的恐惧 做雕塑的垃圾 |
[55:56] | what’s it | 卧槽 |
[55:58] | there we go, somebody’s interrupting genius | 来也 有人来电 天才 |
[56:02] | well, hey there buddy | 嘿 伙计 |
[56:04] | mater! | 铆钉 |
[56:05] | You know I was just thinking of you and here you are looking right at me | 我只是在想你 你正看着我 |
[56:09] | you see me okay | 你看我没事 |
[56:10] | wait a second, let me see here. Is that better | 等一下 让我看看 是不是更好 |
[56:15] | looking you straight in the eye there pal | 直视你的大眼睛了 伙计 |
[56:17] | hey sorry about calling so late | 嘿 抱歉这么晚打电话 |
[56:20] | not for me it’s not | 对我来说不是 |
[56:21] | I’m always burning that midnight oil | 我一直是个夜猫子 |
[56:24] | so get me caught up on everything | 所以我会抓住一切 |
[56:26] | well, actually I am kind hope I might hear what’s going on back home | 其实我想听听家乡有什么新闻 |
[56:30] | well, not much but if you don’t count | 嗯 不多 如果不算: |
[56:32] | sergeant Fillmore trying to run the tire shop but tell the weed you not don’t worry | 菲尔莫中士试图开个轮胎店 但告诉列维杰不要担心 |
[56:37] | sergeant’s gonna track down every last tired it fellmore done gived away | 中士会追查每一个轮胎 |
[56:41] | other than that everything’s good | 其他一切都很好 |
[56:43] | how is Sally oh she’s fine keep him busy to comb | 莎莉怎么样啊 – 她很好 忙着梳理 |
[56:47] | she misses you | 她想念你 |
[56:48] | we shoot we all do when you’re on the road | 你上路后 我们都很想你 |
[56:52] | yeah | 嗯 |
[56:54] | you know, I’ve been kind of thinking about that you know what | 你知道吗 我一直在想 |
[56:57] | what we should do when I’m not on the road anymore | 当我不再上路时 我们该做什么 |
[57:00] | what do you mean not on the road | 你什么意思不上路 |
[57:03] | you know | 你知道的 |
[57:06] | mater I can’t do this forever | 我不能永远赛车 |
[57:11] | I’m just not getting anywhere with the trainee | 我只是没有任何地方训练 |
[57:14] | if anything I’ve gotten slower not faster | 我变得更慢 而不是更快 |
[57:16] | shit buddy it’ll work out | 狗屎 哥们 会解决的 |
[57:18] | just tell me what your problem is | 只要告诉我 你的问题是什么 |
[57:20] | now stay right here with you till we fix | 现在就待在这里 直到我们想出办法 |
[57:22] | it that’s just it mater I don’t know I. | 问题就在这里 铆钉 我不知道啊 |
[57:26] | I feel like I’m all out of ideas | 我觉得我彻底没想法了 |
[57:29] | all right, let me think | 好吧 我想想看 |
[57:31] | oh, you know what I do what? | 知道我想到什么吗? – 什么? |
[57:36] | I don’t know I got nothing | 我不知道 我什么都没想 |
[57:38] | I guess I ain’t dark when it comes to that. | 我想是金子总会发光的 |
[57:41] | I would give anything to talk to him right now | 如果能和大夫谈谈 我什么都愿意 |
[57:45] | if there was nobody smarter no knock | 聪明人不敲二家门 |
[57:47] | well except for maybe whoever taught him | 除了那个教他的人 |
[57:50] | wait, what? | 等等 什么? |
[57:51] | I mean everybody was taught by somebody right | 我的意思是 每个人都有长处 |
[57:54] | take my cousin Dora | 比如我的表哥多拉 |
[57:55] | he taught me how to sing and whistled at the same time | 他教我同一时间唱歌 并吹口哨 |
[57:58] | he was very musical that way | 他非常音乐 |
[58:00] | smoky | 烟熏 |
[58:01] | mater you’re brilliant uh well | 铆钉 你好辉煌的 |
[58:04] | it’s all about shape of your teeth | 我可是牙尖嘴利 |
[58:06] | I gotta go to Thomasville. | 我要去托马斯维尔 |
[58:08] | Oh well good you know me buddy | 好吧 你知道我的 兄弟 |
[58:10] | I’m always happy to help | 我总是乐意帮忙 |
[58:11] | think of better dad to most low, you know talk | 咱俩无话不谈 |
[58:31] | hey Cruz | 嘿 科鲁兹 |
[58:33] | you won’t talk me out of this mr Macqueen I’m going back | 你不会说服我的 麦昆先生 我要回去了 |
[58:36] | I resign as your trainer | 我辞去你的教练职务 |
[58:38] | all right I accept your resignation, bye | 好吧 我接受你的辞呈 再见 |
[58:42] | uh okay but since you cleared your calendar | 好吧 – 但既然你的日程已经清空 |
[58:48] | why would you come with us I’m looking for someone named smokey | 我们不如去拜访一辆叫烟熏的车 |
[58:51] | hoping he can help me | 希望他能帮我 |
[58:53] | maybe he can help you too nah! Come on, I fixed it | 也许他也能帮你 – 不 – 拜托 我修好了 |
[59:00] | no thanks anyways but but I’m done | 感谢 无论如何 但我受够了 |
[59:03] | okay but maybe this will change your mind, hit it | 好吧 但也许这会改变你的想法 开演 |
[59:09] | first I’m gonna loosen up these ancient joints | 首先我要活动活动老关节 |
[59:12] | no please don’t | 不 请不要 |
[59:13] | I’m sorry I’m sorry I’m sorry that I yield | 对不起 |
[59:17] | it wasn’t your fault that I almost got killed | 我差点被杀 不是你的错 |
[59:21] | but now you’re leaving then you won’t get | 停下 – 但现在你要离开了 你就不会得到 |
[59:23] | all right I will go just stop | 好吧 我去 拜托你停 |
[59:32] | how do you know Smoky is gonna be here I don’t | 你怎么知道烟熏会在这里 – 我不知道 |
[59:37] | do you know if he’s even alive? Nope. Okay | 你知道他是否还活着吗? – 不知道 |
[59:44] | so tell me this? | 告诉我这个? |
[59:45] | How do you know if it’s smoky wait, Mac pull over | 你怎么知道烟熏 – 等等 麦克 靠边 |
[1:00:03] | 托马斯维尔赛道 51神话般的大黄蜂哈德逊之家 | |
[1:00:07] | good to see you doc | 很高兴见到你 大夫 |
[1:00:09] | hey isn’t that your old crew chief | 嘿 是不是你的老队长 |
[1:00:13] | hey Cruz, do you want to check out the whole track of the greatest racer ever | 科鲁兹 你想看看有史以来最伟大车手的全程跑道吗 |
[1:00:21] | aren’t we supposed to be looking for smokey | 我们不是应该找烟熏 |
[1:00:23] | oh that’s right he is dead | 对了 他已经死了 |
[1:00:26] | we don’t know that | 我们并不知道 |
[1:00:36] | are you sure you have time for this | 你确定你有时间 |
[1:00:38] | for this I do | 为此我有 |
[1:00:52] | piston cup | 活塞杯 |
[1:00:56] | smokey·s garage. | 烟熏车库 |
[1:00:59] | Wow, this track could talk | 哇 这条赛道会说话 |
[1:01:07] | cruiz, what do you say let’s take a lap. | 科鲁兹 我们开一圈如何 |
[1:01:19] | Wow | 哇 |
[1:01:37] | yes, you nailed it | 赞 你漂移了 |
[1:01:38] | way easy without the school bus of death trying to kill us | 现在没有死亡校车试图杀死我们了 |
[1:01:41] | yeah, no kidding. | 别开玩笑了 |
[1:02:00] | I am starting to think I might never meet you | 我本来认为我可能永远不会遇见你 |
[1:02:04] | smokey! | 烟熏 |
[1:02:09] | He is alive I know why you’re | 他还活着 – 我知道你为什么来 |
[1:02:14] | you’re thirsty | 你很渴 |
[1:02:19] | I’ll tell you what | 我告诉你 |
[1:02:21] | these folks are gonna get a kick out of me the HUDs boy | 这些家伙会被我胖揍一顿 哈德逊男孩 |
[1:02:24] | who’s hud? Oh, Doc Hudson right | 谁是哈德逊? 是哈德逊大夫 |
[1:02:30] | hey | 嘿 |
[1:02:33] | act civilized, we got company | 文明点 我们有客人 |
[1:02:42] | Would you look at that what? | 你看到么? |
[1:02:44] | Look at the biggest racing legends ever | 看看有史以来最大的赛车传奇 |
[1:02:47] | jr. Midnight Moon, River Scott who is she, stormer Nash and she had 38 wins | 午夜月亮 大河斯科特 – 那个斯托默·纳什 38胜的 |
[1:02:53] | well as I live and breathe if it ain’t Lightning McQueen | 真走运 如果不是闪电麦昆 |
[1:02:56] | miss Nash it’s a pleasure to meet you | 纳什小姐 很高兴见到你 |
[1:02:58] | you had a tough year haven’t you? | 你度过了艰难的一年 不是吗? |
[1:03:00] | Oh uh should you be running practice laps in Florida by now | 你现在应该在佛罗里达跑练习圈 |
[1:03:04] | yeah sure you’re here to steal our secret | 你是来偷我们的秘密的 |
[1:03:07] | looking for you lost mojo. | 寻找你失去的魔力 |
[1:03:08] | Wow, you don’t mince words around here do you | 哇 你不要在这里说脏话 |
[1:03:12] | truth is always quicker, kid | 真相总是更快 孩子 |
[1:03:36] | look, she is an angel | 她是个天使 |
[1:03:40] | But she used to have serious eyes for Hud | 但她曾经非常迷恋哈德逊 |
[1:03:44] | oh really even if I did it wouldn’t have mattered | 真的吗 – 即使我这样 又有什么关系呢 |
[1:03:48] | huh didn’t like fast women and that left me out | 哈德逊不喜欢女强人 所以我离开了 |
[1:03:52] | the new one just fast she was fearless | 她无所畏惧 |
[1:03:54] | the second I saw my first race I just knew I had to get in there | 我第一场比赛 我就知道我得参赛 |
[1:03:58] | of course the fellows in charge didn’t like the idea | 当然 管事的不喜欢 |
[1:04:00] | of a lady racer showing them up | 一个女车手涮了他们 |
[1:04:02] | so they wouldn’t let me have a number | 所以他们不让我有参赛号码 |
[1:04:04] | what did you do I stole one, what | 你做了什么 – 我偷了一个 |
[1:04:08] | I still short to take no for an answer | 我还是没有接到邀请 |
[1:04:11] | right River, if we waited for an invitation we might have never raced | 是不是 大河 – 如果我们等待邀请 我们可能永远不会参赛 |
[1:04:14] | and once we got on the track we didn’t want to leave and | 一旦我们上了赛道 我们不想离开 |
[1:04:17] | that’s how doc felt too | 这也是大夫的感受 |
[1:04:19] | you should have seen him when he first came to town | 你应该在他第一次进城的时候看到他 |
[1:04:21] | shiny blue paint not just a Hudson Hornet | 闪亮的蓝色油漆 不是大黄蜂哈德逊 |
[1:04:25] | he was already calling himself the fabulous Hudson Hornet | 他已经自称是神话般的大黄蜂哈德逊 |
[1:04:30] | did we ever ride him on that not for long | 我们都比不过他 |
[1:04:33] | hud was the fastest race of this side of the Mississippi, until he wasn’t | 哈德逊是密西西比河这一侧最快的车手 直到后来 |
[1:04:38] | what | 什么 |
[1:04:40] | everything changed when the rookie showed up | 当新秀出现时 一切都变了 |
[1:04:49] | he took all at no time to work his way through the best racers in both Carolini | 他是卡罗莱纳州最佳车手 |
[1:04:55] | fast river, fast loo even junior | 快河 小辈一名 |
[1:05:01] | but there was still the rookie to deal with | 新人总是层出不穷 |
[1:05:06] | he tried slamming him into the wall | 他试着把他挤到墙上 |
[1:05:10] | but hud never touched anything unless he wanted to | 但哈德逊从来没有撞到任何东西 除非他想 |
[1:05:24] | that rookie never saw anything like that before | 那个菜鸟以前从没见过这样的事 |
[1:05:28] | docked it oh are you kidding | 大夫成功了 – 开什么玩笑 |
[1:05:30] | couldn·t wipe the smile off his face for a week after that. | 在那之后的一个星期里 他脸上的笑容无法抹去 |
[1:05:36] | I wish I could have seen him like that | 我希望我能看到他那样 |
[1:05:39] | like what | 什么样 |
[1:05:41] | so happy | 如此快乐 |
[1:05:49] | you didn’t come all this way for a quarter of oil, did you? | 你不是为了四分之一的汽油而来的吧? |
[1:05:53] | I need your help smokey | 我需要你的帮助 烟熏 |
[1:05:56] | yeah, what kind of help | 什么样的帮助 |
[1:06:00] | that’s just it, I I’m not sure | 就是这个 我不确定 |
[1:06:03] | all I know is if I lose in Florida it·s over for me | 如果我在佛罗里达输了 我就完了 |
[1:06:08] | what happened to doc will happen to me | 大夫的事情会发生在我身上 |
[1:06:11] | what did happen to him | 他怎么了 |
[1:06:15] | no, racing was the best part of his life and when it ended he | 赛车是他生命中最好的部分 当它结束时 他 |
[1:06:22] | we both know he was never the same after that | 我们都知道他在那之后 再也不一样了 |
[1:06:26] | is that what you think | 你是这么想的吗 |
[1:06:30] | come on I want to show you something | 来吧 我想给你看点东西 |
[1:06:38] | you got the first part right | 首先 |
[1:06:41] | the crash broke HUD’s body and the no more racing broke his heart | 哈德逊的车身虽然破损 但打不破的是那颗赛车的心 |
[1:06:46] | he cut himself off disappeared to Radiator Springs | 他切断联络 消失在油车水镇 |
[1:06:50] | son-of-a-gone didn’t talk to me for 50 years | 已经50年没跟我说话了 |
[1:06:54] | but in one day the letters started coming | 但有一天 信件开始 |
[1:07:10] | and every last one of them was about you | 每一封都是关于你的 |
[1:07:15] | yeah, I’d love racing but coaching you. | 是 我喜欢赛车 但训练你 |
[1:07:22] | I had never seen the old grump so happy. | 我从来没有见过老脾气这么高兴 |
[1:07:25] | I owe it all to the doc | 这一切都归功于大夫 |
[1:07:28] | racing wasn’t the best part of HUD’s life | 赛车不是哈德逊生命中最好的部分 |
[1:07:33] | you were | 你才是 |
[1:07:38] | ready to go out for little carbon air boy yes I am | 准备出去溜溜 小碳气仔 – 是的 |
[1:07:45] | give it too much travel you in the tulips | 你咋不上天涅 |
[1:07:48] | hey, lightning you might want to take notes on it | 嘿 闪电你可能想做笔记 |
[1:08:04] | you got a lot of stuff, kid | 你有很多东西 孩子 |
[1:08:22] | hud saw something in you that you don’t even see in yourself | 哈德逊看到你的内在 你却没有看到 |
[1:08:28] | are you ready to go find it yes sir | 你准备好去找了吗? – 是 先生 |
[1:08:40] | all right, all right | 好了 |
[1:08:46] | lesson one: You’re old accept it I told him that | 第一课: 你老了 得认命 – 我说过了 |
[1:08:50] | he is probably losing his hearing he said you’re old, I heard him | 他可能正在失去听力 – 他说你老了 – 我听到他了 |
[1:08:54] | you’ll never be as fast as storm but you can be smarter than him | 你永远不会像暴风一样快 但你可以比他聪明 |
[1:08:59] | okay what do I you said you were in a demolition derby | 那我怎么办 – 听说你参加了装车大赛 |
[1:09:03] | yeah it was terrible are you sure? | 那玩意很可怕的 – 你确定吗? |
[1:09:06] | Because there’s not a scratch on you | 因为你身上没有伤痕 |
[1:09:10] | funny what a racer can do when he’s not overthinking things | 有趣的是 赛车什么都行 当他不假思索的时候 |
[1:09:16] | Shannon spokes here at Florida International | 香农辐条 位于佛罗里达州国际赛 |
[1:09:18] | jackson storm clocked 214 miles per hour today | 风暴杰克逊 今天时速214码 |
[1:09:27] | you want to beat the storm you need someone to stand in for | 你想击败风暴 你需要有人陪练 |
[1:09:30] | like a sparring partner | 像拳击搭档 |
[1:09:32] | I’m not so sure I not a racer | 我不确定 我不是赛车手 |
[1:09:35] | just a trainer go ahead and cut it | 只是一个教练 – 来吧发威 |
[1:09:42] | yeah, with no muffler you even sound like storm | 没有消声器 你甚至听起来像风暴 |
[1:09:47] | oh you’re going down McQueen | 你要完蛋了 麦昆 |
[1:09:49] | get that arthritis rail keister onto the tracks, so I can | 把关节炎轮胎挪到铁轨上也不行 |
[1:09:51] | put you into the old folks home against your will | 这样我就可以侮辱你 当着你的老乡们 |
[1:09:56] | how is that | 这句怎么样 |
[1:09:58] | it gonna work, work for me , I’m good .yeah what ever she says it | 对我有用 – 随便她说什么 |
[1:10:02] | you didn’t show up in Florida for qualifying | 你没有出现在佛罗里达州的排位赛 |
[1:10:05] | so you’ll be starting dead last | 所以你最后会死的 |
[1:10:07] | I’ll give you three left to catch | 我只让你练习三圈 |
[1:10:10] | go through the entire field in three laps | 完全不同的整整三圈 |
[1:10:12] | you wanna beat storm or not? Yes of course I do | 你想不想打败风暴? – 当然 |
[1:10:16] | well, then go | 那就去 |
[1:10:19] | come on, kid | 来吧 孩子 |
[1:10:31] | all right, looks like we got some work to do | 看来我们有工作要做了 |
[1:10:36] | reflexes are the first to go | 反应是第一要务 |
[1:10:44] | why are we in a field | 为什么我们在地里 |
[1:10:46] | sneak through that window what is that mean? I don’t know! | 偷偷穿过窗户 – 那是什么意思? – 我不知道 |
[1:10:50] | Go. | 去 |
[1:11:01] | Not cool man, not cool | 要死了 |
[1:11:07] | let·s roll it back | 再来 |
[1:11:11] | do you even want to be out here | 你到底想不想离开这里了 |
[1:11:15] | only two days left, kid we gotta work harder | 只剩两天了 孩子 我们要加倍努力 |
[1:11:22] | wait aminute, who is that? | 等等 那是谁? |
[1:11:24] | I put McQueen in there to give you some real competition. | 那是麦昆 我给你一些真正的竞争 |
[1:11:30] | HUD was a master of letting the other cars do the work for him | 哈德逊是高手 让其他汽车为他工作 |
[1:11:34] | he used to say, playing to him is like you were two June bugs on a summer night | 他常说 跟他玩 就像夏天晚上的两只六月金龟子 |
[1:11:38] | he stole that form me | 他为我偷的 |
[1:11:40] | drafting, I’ve never had to do that | 牵引? 我从来没有这样做 |
[1:11:43] | yeah that’s when you were fast | 那是因为你当时很快 |
[1:11:46] | now you’re slow and old and rickety and…. | 现在你又慢 – 又老又摇摇晃晃的… |
[1:11:49] | okay, okay, I get it | 好吧 我明白了 |
[1:11:50] | the new you has to look for opportunities you never knew were there | 新的你必须寻找机会 你从来不知道的 |
[1:11:58] | sneak through the window | 偷偷溜进窗户 |
[1:12:01] | sneak through the window what? | 偷偷溜进什么? |
[1:12:04] | When a window opens take it | 当窗口打开时 |
[1:12:16] | yes! | 赞 |
[1:12:18] | I made it | 我成功了 |
[1:12:21] | let·s go, let·s move | 走吧 快 |
[1:12:24] | reflexes! | 反射 |
[1:12:27] | Alright quito turn up the heat okay | 基多 来点猛料好吗 |
[1:12:37] | alright, look who finally showed up | 看看谁终于出现了 |
[1:12:43] | this where we cut our racing team in the woods | 树林里会削慢我们的车队 |
[1:12:46] | let’s just say the boom was always shinemoons | 我们就说 是月亮总会反光的 |
[1:12:51] | if the moon didn·t shine we didn’t have to… oh, nevermind | 如果月亮没有发光 我们不必…算了 |
[1:12:55] | we ran moonshine dummy oh! | 这叫月光族 |
[1:12:58] | By the way, no lights instinct only | 顺便一点 练习无光的本能 |
[1:13:50] | macqueen still not here, didn’t he pull this when he was a rookie | 麦昆 还没来 他还是个菜鸟 |
[1:13:53] | this is my grandfather told me | 这是我祖父告诉我的 |
[1:13:55] | all right, we got time for one last race. Hurry this along awesome | 我们还有时间参加最后一圈 赶紧 这圈更棒 |
[1:14:00] | we got to get you to Florida go | 我们得把你带到佛罗里达 – 上 |
[1:14:07] | maybe it’s best that he doesn’t show up you know after how last season how did | 他不出现反而最好 上个赛季他的表现大家都知道 |
[1:14:15] | let me put it this way I’m not losing any sleep wondering where Lightning McQueen is! | 让我这样说吧 我根本不在意闪电麦昆在哪里 |
[1:14:24] | Come on! Come on! | 快 快 |
[1:14:36] | Here you go! | 上啊 |
[1:14:48] | Macqueen is fading! Macqueen is fading! Fading! Fast fast! | 麦昆 正在落后 快点 |
[1:15:04] | Did you see that? That was incredible | 你看到了吗?真是难以置信 |
[1:15:15] | sorry. I didn’t mean to… | 抱歉 我不是故意的 |
[1:15:21] | hey, awesome it’s time to hit the road | 嘿 真棒 是时候上路了 |
[1:15:27] | yeah, I wanna to thank everyone for the training | 是 我想感谢大家的培训 |
[1:15:36] | we better get going to Florida | 我们最好去佛罗里达 |
[1:15:48] | welcome to Racing’s greatest day | 欢迎来到最伟大的赛车日 |
[1:15:51] | we’re beachside at the Florida International Speedway | 我们在佛罗里达国际赛道旁的海滨 |
[1:15:54] | to kick off a new season of Piston Cup racing | 揭开活塞杯赛车的新赛季 |
[1:15:56] | it’s the Florida 500 | 佛罗里达500杯 |
[1:15:58] | 43 cars in a quarter million fans await today’s intense contest of strategy | 43辆汽车 25万车迷 等待今天激烈的战略竞争 |
[1:16:02] | skill but most of all speed. This crowd is here for one great day of racing | 但最重要的是速度 人们都在等待这场伟大的比赛 |
[1:16:07] | I’m bob cutlass joined as always by my broadcasting partner darrell cartrip | 我是弯刀鲍勃 一如既往 我的广播伙伴达雷尔 |
[1:16:11] | and stat sensation natalie certain | 还有统计分析员决断娜塔莉 |
[1:16:13] | I’ve never seen the numbers lineup for storm like they do today Bob | 我从来没有见过风暴今天的数字阵容 鲍勃 |
[1:16:16] | storm should be ninety six point eight percent unstoppable | 风暴应该是96.8%胜率 不可阻挡 |
[1:16:20] | well, don’t overlook Lightning McQueen | 好吧 不要忽视闪电麦昆 |
[1:16:22] | whipple filter | 惠普滤清器 |
[1:16:24] | we’ve heard stories of the unusual way McQueen trained to get here | 我们听到的故事 麦昆是一路训练过来的 |
[1:16:28] | now the question is did it work? | 现在的问题是 有用吗? |
[1:16:39] | Speed. I am….. speed. | 速度 我有…速度 |
[1:16:50] | Hey boss, they call the racers to the track | 嘿 老大 他们叫车手去赛道 |
[1:16:57] | Jeff board? How does today’s talent stack up? | 公告板杰夫?今天真是人才济济 |
[1:16:59] | Oh I think we’re in for a treat today these racers | 我认为我们会喜欢某些车手的 |
[1:17:02] | hey McQueen, win one first old guys …we will do Jeff | 嘿 麦昆 赢了第一圈的老家伙 – 我们等着瞧 杰夫 |
[1:17:08] | hey guys, stickers hey Sal, are you okay? Yeah | 嘿 伙计们 – 贴纸 – 嘿 萨丽 你没事吧? |
[1:17:14] | absolutely | 绝对 |
[1:17:16] | listen, you’re gonna do great today and and no matter what happens | 听着 你今天一定会做得很好 不管发生什么事 |
[1:17:21] | I’m gonna move on to the next rookie and forget I ever knew you | 我将继续下一个新秀 忘记我曾经认识你 |
[1:17:25] | I’m glad you’re here. | 我很高兴你能来 |
[1:17:28] | Wow, nice costume come here let’s get a picture | 哇 好漂亮的衣服 来吧 我们拍张照片 |
[1:17:31] | it’s so great to meet my number one fan | 很高兴见到我的头号粉丝 |
[1:17:34] | what ajerk! | 驴蛋 |
[1:17:35] | She’s not a fan storm oh, hey there champ. | 她不是粉丝 风暴 – 嘿 冠军 |
[1:17:39] | I heard you’re selling mud flap after today is that true? | 我听说你从今天以后 开始卖挡泥板 是真的吗? |
[1:17:42] | Hey you put me down for the first case okay | 我算你第一个客户好了 |
[1:17:57] | lightning macqueen! | 闪电麦昆 |
[1:18:00] | Hey lightning! Hey mr. Sterling! | 嘿 闪电 – 嘿 斯特林先生 |
[1:18:04] | To the future. Hey champ yeah, to the future. | 为了未来 冠军 – 为了未来 |
[1:18:09] | Hey…… just focus on what you’re here to do kid | 只关注你应该做什么 孩子 |
[1:18:13] | thanks smokey. Now, go make HUD proud. You got it | 谢谢烟熏 – 现在 去让哈德逊感到自豪 – 没问题 |
[1:18:29] | lightning McQueen is making steady progress in the early parts of this race | 闪电麦昆在比赛早期 稳步进展 |
[1:18:33] | it won’t be enough to catch storm considered he started head last | 这是不够的 如果风暴一开始就领头 |
[1:18:37] | I don’t think he’s doing half bad out there | 我没想到他居然占据中场位置 |
[1:18:47] | not too shabby keep this up you’ll finish in the top ten | 不太寒酸 保持这一点 你会进前十的 |
[1:18:52] | top ten is not going to cut it smokey | 前十可不不够 烟熏 |
[1:18:54] | I got to go all the way | 我要一路走下去 |
[1:18:55] | so dig in remember your training | 所以记住你的训练 |
[1:18:58] | find storm and chase him down. | 找到风暴 并追赶他 |
[1:19:00] | Oh tell him he has three laps to catch me | 告诉他 他要三圈才能赶上我 |
[1:19:02] | Cruz says you’ve got three laps to catch her | 科鲁兹说 你有三圈来赶上她 |
[1:19:04] | okay. Tell her thanks | 好 向她表示谢谢 |
[1:19:13] | Cruz, what are you doing here? | 科鲁兹 你在这里做什么? |
[1:19:14] | Oh mr. Sterling I was | 斯特林先生我 |
[1:19:16] | I would like you to head back to the training center right away, | 我希望你马上回到训练中心 |
[1:19:18] | oh! But why? I need you to get Kurt up to speed for the race next weekend | 但是为什么?我需要你让库尔特加快下周末的比赛速度 |
[1:19:22] | wait, not Kurt he’s the bug guy, right the other one Ronald yes | 等等 不是那个臭虫库尔特 是罗纳德 |
[1:19:26] | I want to stay and watch that’s not gonna happen cruze | 我想留下来看看 – 这不可能 科鲁兹 |
[1:19:30] | now go but mr. McQueen still has a chance | 现在去 – 但 麦昆先生仍然有机会 |
[1:19:32] | just go do your job | 只管去做你的工作 |
[1:19:35] | yes sir | 是 先生 |
[1:19:36] | and take off that spoiler and those racing tires you look ridiculous | 拆掉扰流板和赛车轮胎 你看起来可笑 |
[1:19:40] | you are a trainer, remember not a racer! Not a race! | 你是一个教练 记住 不是车手 |
[1:19:45] | If you were racer, you know what I’m talking about but you’re not | 如果你是赛车手 你知道我在说什么 但你不 |
[1:19:49] | so you don’t | 所以你不 |
[1:19:54] | no no, she’s not a race she’s a trainer. | 不 她不是赛手 她是个教练 |
[1:20:05] | I wanted to become a racer forever because of you! You! | 我一直想成为一名赛车手 是因为你 |
[1:20:13] | It was my one shot and I didn’t take it it was my one shot I didn’t take it | 我唯一的一次机会 我没有把握好 |
[1:20:24] | break in two! Break in turn two! Hold on! Hold on! | 二号故障 坚持 |
[1:20:41] | Kid, are you okay? | 孩子 你没事吧? |
[1:20:42] | Smokey, I need cruiz never mind that now | 烟熏 我需要科鲁兹 – 现在就算了吧 |
[1:20:45] | no, I’m here back here now get her back | 不 我回来了 现在把她找回来 |
[1:20:48] | yellow flags still out there | 黄旗还在外面 |
[1:20:51] | sir Hamilton here call from Chester wipple filter | 汉密尔顿爵士致电切斯特惠普过滤器 |
[1:20:55] | Chester whipple! Mr. McQueen! | 切斯特惠普! 麦昆先生 |
[1:20:57] | !well the green lights on pit road is opening and everybody’s coming in | 进站绿灯亮了 大家都进来了 |
[1:21:01] | get ready guys Leweege we know: Tire, fillmore, you | 准备好 伙计们 列维杰: 轮胎 菲尔莫 你 |
[1:21:05] | okay, I’m here what’s going on? | 我到了 怎么样了? |
[1:21:08] | No, not me… what! What is she doing back there | 不 不是我 是她 – 她在后面做什么 |
[1:21:12] | come on guys, get her set up quickly okay, wait! What’s happening | 伙计们 快点把她安排好 – 等等 怎么了 |
[1:21:16] | hey, Remone got your paints you know I do | 嘿 雷蒙有你的颜料 – 你知道我有 |
[1:21:19] | wait! Guys! What are you doing? | 等等 你们在做什么? |
[1:21:22] | I don·t understand it. | 我不明白 |
[1:21:23] | McQueen’s just sit there. Something’s got to be wrong | 麦昆只是坐在那里 一定有什么不对 |
[1:21:26] | mr. McQueen! Today’s today cruze you’re getting your shot | 麦昆先生 – 今天是你的日子 |
[1:21:29] | what! I started this race and you’re gonna finish it | 什么 – 我开始了比赛 你要完成它 |
[1:21:32] | what! She will damage the brand. She’s just a trainer | 什么 她会破坏品牌 她只是个教练 |
[1:21:36] | no, she’s a racer just took me a while to see you | 不 她是个赛车手 等会儿见 |
[1:21:40] | that can·t be legal .the rules only said the number has to be out there | 那不合法 规则只说参赛号 |
[1:21:43] | doesn’t say who has to no you can·t do that | 不说你是谁 – 你不能这样做 |
[1:21:46] | hey, did I tell you how much I love your mud flaps | 嘿 我超爱你的挡泥板 |
[1:21:49] | get out of my way | 让开 |
[1:21:50] | bump it up, the facial flaps the churche flaps | 碰碰 前碰碰 后碰碰 |
[1:21:57] | come on guys, we gotta get her out there, let·s go | 快 伙计们 我们得把她弄出去 快 |
[1:22:00] | check fuel! Checked! Remon! | 检查燃料 已检查 雷蒙 |
[1:22:03] | Best I could do in the time frame boss | 这点时间 我已做到最好 老板 |
[1:22:05] | yeah, that’ll work | 好的 那就行 |
[1:22:08] | why are you doing this! You said it yourself. This might be your last chance | 你为什么要这么做 你自己说的这可能是你最后的机会 |
[1:22:13] | which makes it my last chance to give you your first chance Cruz | 这是我最后一次给你第一次的机会 科鲁兹 |
[1:22:18] | this time I want you to take it | 这次我要你把握好 |
[1:22:22] | she’s got a beat that pace car out | 有一辆引路车 |
[1:22:25] | no, no, no, you can’t do that. | 不 你不能那样做 |
[1:22:27] | Now or Never what do you say | 不行 – 你意下如何 |
[1:22:34] | 25 miles per hour fits me I know that | 25码适合我 – 我知道 |
[1:22:44] | lightning McQueen’s team has headed a different car supporting the 95. | 闪电麦昆的车队 换了一辆不同的赛车继续95至尊 |
[1:22:47] | I don’t believe what I’m seeing | 我不相信我所看到的 |
[1:22:49] | you’re watching this right what the girl in the costume | 你正看着的 是个花姑娘 |
[1:22:52] | you’re kidding me he put her in the race | 你在开玩笑 他居然带她参赛 |
[1:23:05] | the green flag is out and good luck to racers | 绿旗出来了 祝车手好运 |
[1:23:12] | cruz, what are you doing? Come on, pick it up | 科鲁兹 你在干什么?振作 |
[1:23:15] | you got to go faster okay | 你得快点 |
[1:23:17] | call her Francis belt line and tell her the the school bus of death is after her | 请告诉她 皮带线弗朗西斯 就是死亡校车在追她 |
[1:23:21] | what! No! Trust me | 什么 不 – 相信我 |
[1:23:25] | Francis belt line, the school bus of death is after you | 皮带线弗朗西斯 死亡校车在追你 |
[1:23:30] | oh…, right okay, that was different | 那好吧 – 似乎有不同 |
[1:23:36] | cruz, you are looking too tight now come on, loosen it up! | 科鲁兹 你看起来太紧张了 放松 |
[1:23:40] | Tell her she is afluffy cloud | 告诉她 她是一朵蓬松的云彩 |
[1:23:41] | what! No! Smokey tell her | 什么 不 – 烟熏 告诉她 |
[1:23:45] | cruz, you are a fluffy cloud oh, right… too tight. | 科鲁兹 你是一朵蓬松的云彩 – 好吧 |
[1:23:52] | I am a fluffy floud! I am a fluffy floud! | 我是一朵蓬松的云彩 |
[1:23:59] | You just pick the turns cruz, get your head in the race | 你只要选择转弯 科鲁兹 振作比赛 |
[1:24:02] | no, no, no, wait, wait, wait! | 不 等等 |
[1:24:03] | Tell her she’s on a beach and all the little crappie have gone night-night | 告诉她 她在沙滩上 所有的小鱼都去了呼呼 |
[1:24:08] | no ain’t saying that you tell her | 我才不说 你自己告诉她 |
[1:24:13] | all right cruz the beach I need you to think of the beach | 科鲁兹 海滩 我需要你想想海滩 |
[1:24:15] | mr. McQueen! Yeah yeah it·s me remember th beach | 麦昆先生 – 是我 请想想沙滩 |
[1:24:19] | oh, pick a line! Stick to it! I got it | 挑一条直线 坚持下去 知道了 |
[1:24:24] | all right, not too bad this is nothing like the simulator | 好吧 不算太糟 – 这跟模拟器没什么关系 |
[1:24:28] | you got every toy in need remember Thomasville. | 你就跟玩似的 记得托马斯维尔 |
[1:24:31] | Thomasville! Yeah, sneak through the window | 托马斯维尔 – 是啊 偷偷溜进去 |
[1:24:33] | now that, I understand sneak through the window. | 现在 – 我知道偷偷溜过窗户 |
[1:24:55] | I am just learning that the racer replacing McQueen is Cruz Ramirez | 我只知道 取代麦昆的车手是科鲁兹·拉米雷斯 |
[1:24:59] | this is her very first race | 这是她的第一场比赛 |
[1:25:01] | actually Darrell, it says here she does have one win under her belt | 事实上 达雷尔 她曾经有过一次胜利 |
[1:25:05] | at a place called Thunder Hollow Thunder Hollow! Thunder Hollow! | 在一个叫雷霆山谷的地方 – 雷霆山谷 |
[1:25:18] | go low! Go low! | 走低 走低 |
[1:25:19] | Nice job, you are smoking these guys | 干得好 你在超越这些家伙 |
[1:25:22] | now, watch the tire Marvel’s launcher three | 现在 看奇迹轮胎抢到第三名 |
[1:25:25] | keep your tires clean, okay bump, coming up on the inside | 保持你的轮胎清洁 – 好的 碰碰 去内圈 |
[1:25:28] | careful you don’t go airborne now, yes. Now! | 小心 你现在不去空降 – 是 现在 |
[1:25:31] | Watch out by the wall it’s a all slick there .watch it! Watch it! | 在墙边小心 那里的一切都是光滑的 小心 小心 |
[1:25:36] | You have hit a wall. You have hit a wall haha, just being aggressive | 你撞到墙上了 – 哈哈 只是咄咄逼人 |
[1:25:44] | hey, come on… watch your rpm, okay. | 嘿 注意你的转速 – 好的 |
[1:25:48] | Get off the gas, on the brake on, the brake two thousand | 松油门 刹车 – 太快了 |
[1:25:51] | oh, we’re back here, sorry | 我们在后面 – 对不起 |
[1:25:54] | alright pick them off, one at a time go go go | 好吧 一次搞定他们 去吧 |
[1:26:00] | that’s it nice and straight | 又好又直 |
[1:26:05] | go! Go! Go! Bob, are you watching. | 上啊 鲍勃 你在看吗? |
[1:26:13] | I just want to let you know Ramirez is moving up toward you | 我想让你知道 拉米雷斯正在追你 |
[1:26:16] | why should I care because now she’s in the top ten | 我为什么要关心 – 因为现在她在前十 |
[1:26:23] | hey, now you are coming up on the leaders | 嘿 现在要换届选举了 |
[1:26:32] | Ramirez is of the fourth in fourth | 拉米雷斯是第四 – 第四 |
[1:26:38] | here you go! | 冲啊 |
[1:26:42] | Ramirez is in the third | 拉米雷斯 第三 |
[1:26:52] | what are you doing storm? | 你在做什么 风暴? |
[1:26:54] | Hey, costume girl | 嘿 女扮男装 |
[1:26:57] | you’re at first I thought you were downhere because your GPS was broken | 一开始我以为你是歌手 因为你的GPS坏了 |
[1:27:00] | don’t listen to him Cruz | 别听他的 科鲁兹 |
[1:27:01] | you look good it’s important to look the part that | 你看起来很好 关键就是要好看 |
[1:27:04] | you can’t have everyone thinking that you don’t deserve to be here | 你不能让每个人都认为你不配在这里 |
[1:27:07] | just trying to get in your head | 他想扰乱你的头脑 |
[1:27:08] | they don’t need to know what you and I already do | 他们不需要知道 你和我已经做了什么 |
[1:27:12] | that you can play dress-up all you want but you’ll never be one of us | 你可以随便换车漆 但你永远不会是我们的一员 |
[1:27:25] | cruz, did you see what happened there | 科鲁兹 你看到发生了什么 |
[1:27:27] | yeah, he’s in he’s in my head no no | 他扰乱了我的头脑 – 不 |
[1:27:30] | listen to me! You got into his head don’t you understand | 听我说 你得扰乱他的头脑 难道你不明白 |
[1:27:34] | he would never have done that if you didn’t scare him | 你必须得吓唬他 |
[1:27:38] | what! He see something in you that you don’t even see in yourself | 什么 – 他在你身上看到的潜质 你自己都没看到 |
[1:27:42] | you made me believe it now, you gotta believe it too | 你让我相信了 你也要相信 |
[1:27:47] | you are a racer! Use that! | 你是个赛车手 接招 |
[1:28:02] | How far back is she now? Look behind you! | 她现在还有多远? – 看看你身后 |
[1:28:06] | What! Get in it storm! I am just back here travelling at your butt | 快跑 风暴 我只是回来盯你的屁股 |
[1:28:10] | nothing to be concerned about about two june bugs on a summer night | 没有什么可担心的 夏天晚上的两只六月金龟子 |
[1:28:18] | hey, hamilton! Hamilton here! | 嘿 汉密尔顿 – 汉密尔顿在这里 |
[1:28:20] | How are my speed? 208 mile per hour, 207 miles per hour | 我的速度如何?- 时速208码 207码 |
[1:28:25] | stop that! You are taking me off the line! Ah slap, come on cruz | 停下 你搞的我听不清了 – 太好了 科鲁兹 |
[1:28:32] | my gps say that I have slow travelling my way | 我的GPS说 我越来越慢了 |
[1:28:35] | no no no you are not willing to do that! | 不 你不愿意那样做的 |
[1:28:37] | You are angry! I am not angry! | 你生气了 – 我没有生气 |
[1:28:41] | You know, you can use that anger to push through I said I’m not angry. | 你可以用那种愤怒来回击 – 我说了我不生气 |
[1:28:46] | I don·t think so | 我不这么认为 |
[1:28:53] | cruz, get out of there! You don’t belong on this track | 科鲁兹 快离开那里 – 你不属于这条赛道 |
[1:28:58] | yes, I don·t. | 对 我不属于 |
[1:29:13] | I don·t believe it! It’s cruze Ramirez for the win | 我不相信 科鲁兹·拉米雷斯胜利了 |
[1:29:15] | I didn·t expect this | 我没想到 |
[1:29:22] | cruz rameriz | 科鲁兹·拉米雷斯 |
[1:29:24] | way to go, cruze | 赞啊 科鲁兹 |
[1:29:35] | man, heck of a win! | 伙计 赢了 |
[1:29:38] | Yeah, heck of a win! | 是啊 赢了 |
[1:29:45] | Hey cruze, you were flying! Thanks | 嘿 科鲁兹 你在飞 – 谢谢 |
[1:29:48] | you really had it roll today, don·t you? Thank you | 你今天真的很棒 – 谢谢 |
[1:29:50] | hey cruz, your blinkers are on. It is? You got me! Very funny | 嘿 科鲁兹 你转向灯眼亮了? – 你骗到我了 很有趣 |
[1:30:09] | roll it cruze go ahead? Get them some smoke | 科鲁兹 – 去吧 给他们点烟雾 |
[1:30:27] | you’ll get used to that | 你会习惯的 |
[1:30:29] | come on, move it! Move! | 快点 动起来 让开 |
[1:30:31] | Cruze, I knew you had something and now look at you | 科鲁兹 我知道你有料 现在看看你 |
[1:30:36] | a winner. I could use you as a racer on our team .we…. | 一个胜利者 你可以作为我们车队的车手… |
[1:30:40] | sorry mr. Sterling, I would never race for you. I quit | 对不起 斯特林先生 我不会为你比赛 我不干了 |
[1:30:46] | well then race for me | 那就为我比赛吧 |
[1:30:48] | Tex, miss Cruz I would be tickled pink to have you race for Team Dinoco | 特克斯 科鲁兹小姐 我会非常乐意你加入迪纳车队 |
[1:30:53] | as you know we have a long history of great racers | 你知道 我们的车队历史悠久 |
[1:30:56] | except for the cow Oh guys, I am still right here | 除了卡尔 – 伙计们 我还在这里 |
[1:31:00] | team Dinoco cruze! Hire her I don’t care | 迪纳车队 科鲁兹 – 雇用她好了 我不在乎 |
[1:31:03] | lightning now that you’re retired, I need your first thing Monday morning | 闪电 现在你已经退休了 我需要你星期一上午第一件事 |
[1:31:07] | for a photo shoot | 拍照 |
[1:31:08] | yeah all right mr. Sterling | 好的 斯特林先生 |
[1:31:10] | oh, hang on now | 等等 |
[1:31:15] | what! Why is my name up there! | 什么 为什么我的名字在上面 |
[1:31:18] | You’ve started the race that’s how it works | 你开始的比赛 事情就是这样呃 |
[1:31:20] | wait! What! We will, no! | 什么 我们会 不! |
[1:31:22] | If lightning macqueen wins, he decides when he’s done racing that was the deal | 如果闪电麦昆获胜 他决定何时结束赛车 这是交易 |
[1:31:26] | hi I’m miss gorden… that was the deal you are not a nice guy | 嗨 我是戈登小姐 – 交易就是交易 你不是好人哦 |
[1:31:30] | look seriouslly, I gotta say, you do make a quality mud flap in an affordable price | 说真的 你的高质挡泥板 价格却非常实惠 |
[1:31:35] | hey sterling, why don’t you and I take a drive and talk… billionaire to billionaire | 嘿 斯特林 为什么不和我一起谈谈 亿万富翁对亿万富翁 |
[1:31:54] | kids got a lot of stuff hey, doc | 孩子们学了很多 大夫 |
[1:31:59] | well she had a great teacher and now you get to decide when you’re done racing | 嗯 她有个伟大的老师 现在你可以决定何时结束赛车 |
[1:32:06] | so what’s it gonna be stinky stickers oh | 那是什么时候 臭贴纸? |
[1:32:11] | I’m gonna keep racing but before I had something I want to do | 我要继续比赛 但之前 我有事想做 |
[1:32:23] | welcome all to historic | 欢迎观赏著名景点 |
[1:32:26] | for today’s great exhibition of speed | 也就是今天速度展览 |
[1:32:33] | thanks guys | 谢谢大家 |
[1:32:35] | nice paint, kid | 漂亮的颜色 孩子 |
[1:32:37] | hey hey, coming through get it on 51! | 嘿 嘿 我是51号 |
[1:32:41] | Great number it was McQueen’s idea | 伟大的数字是麦昆的想法 |
[1:32:44] | he felt hud what he wanted you to have it | 他觉得哈德逊想让你拥有它 |
[1:32:46] | I love it oh it’s perfect it’s very old-school | 我喜欢 – 完美 也非常老学究风 |
[1:32:50] | did someone just say old school! | 有人说老学究吗? |
[1:32:57] | Fabulous mcqueen | 精彩的麦昆 |
[1:32:59] | for doc hudson | 为哈德逊大夫 |
[1:33:04] | you are trying something new I like it. | 你正在尝试新的东西 我喜欢它 |
[1:33:07] | Wow subtle! I figured if I’m gonna be your crew chief I’d better do it in style | 精致 既然我是你的队长 我得拥有最好的风格 |
[1:33:13] | what’s mr. Sterling gonna say | 斯特林先生会说什么 |
[1:33:15] | I’m actually more worried about what Tex is gonna say considering the pot rusteze | 其实我更担心的是 特克斯会说考虑铁锈什么的 |
[1:33:20] | thanks tex! I made that spelling fella a texas-sized offer | 谢谢 特克斯 – 我让那个斯特林离开德州了 |
[1:33:26] | so ready to start training! I don’t know you ready to lose again. | 准备好开始训练了 – 我不知道 你准备好再输了吗 |
[1:33:30] | Oh, I hope you got your fluffy cloud | 我希望你是朵蓬松的云彩 |
[1:33:33] | I hope you got your drip pan! I got my drip pan and I’m taking my nap | 希望你别漏油 – 我的接油盘啊 我得小睡下 |
[1:33:37] | bring it on old man leWeegee! Go! | 发令吧 列维杰老头 – 上啊 |