Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Cars(赛车总动员01)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月12日 By jubentaici_movie_user Cars(赛车总动员01)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:赛车总动员01
英文名称:Cars
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:37] [Male] OK… Here we go. Focus. 好,来吧,要专心!
[00:41] Speed. I am speed. 速度,我就是速度
[00:46] One winner, 42 losers. 一位冠军,四十二位失败者
[00:49] I eat losers for breakfast. 我会把失败者当早餐吃掉的
[00:53] Breakfast. 早餐
[00:55] Wait, maybe I should have had breakfast. 稍等,也许我已经吃过早餐了
[00:57] A little breck-y could be good for me. No, no, no, stay focused. Speed. 稍微休息一下也不错不不不,专注,加速!
[01:02] I’m faster than fast. Quicker than quick. 疾如风,快如箭
[01:05] I am lightning! 我就是“闪电”!
[01:07] [Male] Hey, Lightning! You ready? 喂,“闪电”,准备好了吗?
[01:11] Oh, yeah. Lightning’s ready 喔耶,“闪电”已经准备好了“闪电”麦坤
[01:53] Ka-chow! 咔嚓!
[02:41] Get your antenna balls here! 卖天线球喔
[02:50] Go, Lightnin’! 冲啊,“闪电”!
[02:52] – Whoo! – You got that right, slick. [whistles] – 哇喔!- 说的没错,伙计
[03:09] Uh! [screams] 啊!
[03:22] – [Male] Welcome back to the Dinoco 400. – [Crowd cheers] 欢迎回到狄纳哥400
[03:25] I’m Bob Cutlass, here with my good friend, Darrell Cartrip. 我是鲍伯凯特拉斯以及我的好友岱洛卡崔普
[03:28] We’re midway through what may be an historic day for racing. 赛车史上一场至关重要的比赛正在进行之中
[03:32] Bob, my oil pressure’s through the roof. 鲍伯,我的油压现在高到不行
[03:34] If this gets more exciting, they’re gonna have to tow me outta the booth! 如果再继续这样剌激下去我就得被拖吊出去了!
[03:37] Right, Darrell. 没错,岱洛
[03:38] [Bob] Three cars are tied for the season points lead, 三位选手以平分的方式
[03:41] heading into the final race of the season. 进入今年的总决赛
[03:43] And the winner of this race will win the season title and the Piston Cup. 赢得这场比赛的人不仅得到年度总冠军更将得到活塞杯
[03:48] Does The King, Strip Weathers, 绰号“国王”的选手史崔普惠特
[03:50] have one more victory in him before retirement? 会在退役之前再得到一项冠军吗?
[03:52] [Darrell] He’s been Dinoco’s golden boy for years! 他一向都是狄纳哥的常胜将军
[03:55] Can he win them one last Piston Cup? 他能否再赢一次活塞杯呢?
[03:57] [Bob] And, as always, in the second place spot we find Chick Hicks. 像往常一样,别忘了第二名的选手奇克希克斯
[04:01] He’s been chasing that tailfin his entire career. 他的整个职业生涯都一直紧咬着“国王”不放
[04:03] [Darrell] Chick thought this was his year. 奇克认为今年时机已到
[04:06] His chance to finally emerge from The King’s shadow. 也许他可以从“国王”的阴影下走出来
[04:08] But the last thing he expected was… Lightning McQueen! 但他意想不到的是“闪电”麦坤!
[04:13] [Bob] You know, I don’t think anybody expected this. 我想大家都没预料到这种情况
[04:15] The rookie sensation came into the season unknown. 赛季开始时麦坤只是个无名小卒
[04:18] But everyone knows him now. 但现在没有人不认识他了
[04:20] [Darrell] Will he be the first rookie to win a Piston Cup and land Dinoco? 他会成为第一个赢得活塞杯的新人并入主迪纳哥吗?
[04:24] [Bob] The legend, the runner-up, and the rookie! 传奇“国王”,凶猛“路霸”,新人“闪电”!
[04:26] Three cars, one champion! 三辆赛车,一个冠军!
[04:41] No you don’t. 你休想!
本电影台词包含不重复单词:1559个。
其中的生词包含:四级词汇:196个,六级词汇:108个,GRE词汇:119个,托福词汇:148个,考研词汇:234个,专四词汇:171个,专八词汇:34个,
所有生词标注共:482个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:46] – [Chuckling] – Hey! 嘿!
[04:55] What a ride! 开得太棒了!
[04:58] Go get ’em, McQueen! Go get ’em! 追上去,麦坤!追上去!
[05:04] [Female] I love you, Lightning! 我爱你,“闪电”!
[05:06] – Dinoco is all mine. – [Screaming] 迪纳哥是我的!
[05:09] [Darrell] Trouble, turn three! 第三个弯道处有麻烦了!
[05:11] – Get through that, McQueen. – [Bob] Huge crash behind the leaders! – 看你怎么过来,麦坤- 领先者的后面发生了大碰撞
[05:36] [Bob] Wait a second, Darrell. McQueen is in the wreckage. 等等,岱洛,麦坤冲进了混乱之中
[05:39] [Darrell] There’s no way the rookie can make it through! 他不可能穿过那里的!
[05:41] Not in one piece, that is. 他会被撞烂的
[05:57] Yeah! 耶!
[05:59] Lightning! Oh! “闪电”!喔!
[06:03] [Darrell] Look at that! McQueen made it through! 快看啊!麦坤冲出来了
[06:05] [Bob] A spectacular move by Lightning McQueen! “闪电”麦坤又一次上演精彩表演
[06:08] Yeah! Ka-chow! 耶!咔嚓!
[06:10] McQueen! McQueen! McQueen! McQueen! “闪电”!“闪电”!“闪电”!“闪电”!
[06:14] Yeah, McQueen! Ka-chow! [honking] 耶,麦坤!咔嚓!
[06:17] [Bob] While everyone heads into the pits, 当大家都进入维修站的时候
[06:19] McQueen stays out to take the lead! 只有麦坤留在赛道上保持领先
[06:21] Don’t take me out, coach. I can still race! 别把我拖出去,教练,我还能比赛!
[06:28] [Chuckling] What do you think? A thing of beauty. 觉得怎么样?漂亮吧
[06:31] – McQueen made it! – [Chick] What? – 麦坤出来了!- 什么?
[06:33] He’s not pitting! 他没有进站!
[06:34] You gotta get me out there! Let’s go! Get me back out there! 你们得让我出去,快点!我要去追他!
[06:37] McQueen’s not going into the pits! 麦坤没有进站!
[06:39] [Darrell] The rookie fired his crew chief. The third this season! 这个新人解雇了他的领队,这赛季的第三个了!
[06:43] – [Bob] Says he likes working alone. – Go, go! – 看起来他喜欢单干- 冲,冲啊!
[06:45] Looks like Chick got caught up in the pits. 看来奇克在维修站里耽误了不少时间
[06:48] Yeah, after a stop like that, he’s got a lot of ground to make up. 对呀,像这样的的停站,他有的路要赶了
[06:51] Get ready, boys, we’re coming to the restart! 准备好,伙计们,比赛要重新开始了
[07:12] Come on, come on, come on! 让开,让开,让开!
[07:22] We need tires now! Come on, let’s go! 我们需要换胎!伙计们,快点!
[07:24] – No, no, no, no! No tires, just gas! – [Male] What? – 不,不,不,不!不要换胎,只要加油- 什么?
[07:27] You need tires, you idiot! 你需要新轮胎呀,白痴!
[07:29] [Darrell] Looks like it’s gas-and-go’s for McQueen today. 看来麦坤今天只加油就好了
[07:32] [Bob] Right. No tires again. 对呀,又不换轮胎
[07:34] [Darrell] That’s a short-term gain, long-term loss, 通常那只会给你带来短暂的优势但之后会害了你的
[07:36] but it’s workin’ for him. He obviously knows somethin’ we don’t know. 不过看起来这对麦坤不适用嘿,看来他比我们懂的还多
[07:48] [Bob] This is it, Darrell. One lap to go and Lightning McQueen has a huge lead. 快结束了,岱洛,比赛剩下最后一圈麦坤领先了一大截
[07:53] He’s got it in the bag. Call in the dogs and put out the fire! 他的冠军已经手到擒来了可以把啦啦队叫出来欢呼了吧!
[07:55] We’re gonna crown us a new champion! 我们有一个新冠军了!
[08:04] – Checkered flag, here I come! – [Tire blows] 终点线,我来啦!
[08:07] [Darrell] No! McQueen’s blown a tire! 糟糕!麦坤爆胎了!
[08:09] [Bob] And with only one turn to go! Can he make it? 只剩最后一个弯,他到的了吗?
[08:11] – You fool! – [Grunts] 你这个笨蛋!
[08:15] [Male] McQueen’s blown a tire! He’s blown a tire! 麦坤爆胎了!他爆胎了!
[08:18] Go, go, go! 快追快追!
[08:29] [Darrell] He’s lost another tire! 他又爆了另一个胎!
[08:30] – King and Chick come up fast! – [Bob] They’re entering turn three! – “国王”和“路霸”快速拉近距离!- 他们一起进入三号弯道
[08:34] Come on. [grunting] 加油
[08:37] I don’t believe what I’m watching, Bob! 真是难以置信,鲍伯!
[08:40] Lightning McQueen is 100 feet from his Piston Cup! “闪电”麦坤和他的活塞杯奖座只差一百尺!
[08:49] [Bob] The King and Chick rounding turn four. “国王”和“路霸”过了四号弯道
[08:54] [Darrell] Down the stretch they come! And it’s, and it’s… 最后一段了,冠军是…冠军是
[08:58] – It’s too close to call! Too close! – I don’t believe it! – 太紧凑了,相差太小了- 简直不敢相信!
[09:01] Lightning! “闪电”!
[09:02] – The most spectacular, amazing… – I don’t believe it! – 最最引人入胜,最最精彩的…- 真不敢相信!
[09:05] …unequivocally, unbelievable ending in the history of the world! 史上最精彩的结局!
[09:09] – And we don’t know who won! – Look at that! – 我们都不知道谁获得了冠军!- 看啊!
[09:22] – That’s very close to call. – Can we play that again? – 这太接近了- 能再放一遍吗?
[09:25] Hey, no cameras! Get outta here! 嘿,不准拍照!出去!
[09:27] We’re here in Victory Lane, awaiting the results. 我们在冠军通道等待最终结果
[09:30] McQueen, that was a risky move, not taking tires. 麦坤,刚才你不换车胎实在是太大胆了
[09:32] Tell me about it! 你倒是说说
[09:33] Are you sorry you didn’t have a crew chief out there? 你会不会后悔你没有维修团队呢?
[09:36] Oh, Kori. There’s a lot more to racing than just winning. 喔,克莉,赛车不是只顾输赢就好的
[09:39] I mean, taking the race by a full lap… Where’s the entertainment in that? 如果我轻易的领先一整圈夺冠那还有什么意思?
[09:43] I wanted to give folks a little sizzle. 我要给观众们剌激感呀
[09:45] – Sizzle? – Am I sorry I don’t have a crew chief? – 剌激?- 我会后悔没有维修队吗?
[09:48] No, I’m not. ‘Cause I’m a one-man show. 不,当然不会,因为我自己一人就搞定了
[09:50] What? Oh, yeah, right. 什么?喔,好吧
[09:51] That was a confident Lightning McQueen. 真有自信的“闪电”麦坤
[09:54] Live from Victory Lane, I’m Kori Turbowitz. 从终点线为您带来的时况转播我是克莉特布瓦茨
[09:56] – Get outta the shot. – Yo, Chuck. – 喂,闪开- 嘿,查克
[09:58] Chuck, what are you doing? You’re blockin’ the camera! 查克你在干嘛?你挡住摄影机了!
[10:00] – Everyone wants to see the bolt. – What? – 大家都想看闪电- 什么?
[10:02] – Now, back away. – That’s it! Come on, guys. – 退后退后- 就是这样!快,伙计们
[10:05] – Whoa, team! Where are you going? – We quit, Mr. One-Man Show! – 唉呀,你们这是干嘛?- 我们不干了你!自己一人搞定吧
[10:10] Oh, OK, leave. Fine. 喔喔,随便吧
[10:11] How will I ever find anyone else who knows how to fill me up with gas? 要再找到一个能帮我加油的人很难吗?
[10:16] – Adios, Chuck! – And my name is not Chuck! – 再见,查克- 我不叫查克!
[10:19] Oh, whatever. 哦,随便吧
[10:21] Hey, Lightning! Yo! McQueen! 喂,麦坤!叫你呢,麦坤!
[10:23] Seriously, that was some pretty darn nice racin’ out there. 刚才的比赛可真漂亮啊
[10:26] – By me! – Oh, yeah. – 我是说我!- 嗯,好吧
[10:29] – Zinger! – Welcome to the Chick era, baby! – 太棒了!- 欢迎来到奇克时代!
[10:31] The Piston Cup… It’s mine, dude. It’s mine. 不过活塞杯是我的,伙计,是我的
[10:34] Hey, fellas, how do you think I’d look in Dinoco blue? Dinoco blue! 我觉得迪纳哥蓝蛮适合我的,迪纳哥蓝!
[10:39] In your dreams, Thunder. 你做你的白日梦吧,“雷”先生
[10:41] Yeah, right. Thunder? What’s he talkin’ about, “Thunder”? 哈,没错,“雷”?他干嘛叫我“雷”?
[10:44] You know, ’cause thunder always comes after lightning. 喔,你知道打雷一向都是在闪电之后啊
[10:47] Ka-ping! Ka-pow! 咔乒!咔乓!
[10:49] – Who knew about the thunder thing? – I didn’t. – 你们谁了解雷吗?- 不清楚
[10:51] – Give us the bolt! – That’s right. – 我们要闪电!- 这就对了!
[10:53] Right in the lens. 往右转,对着镜头
[10:55] – Show me the bolt, baby! – Smile, McQueen! – 伙计,秀一下闪电!- 笑一个,麦坤!
[10:57] – Show me the bolt, McQueen! – That’s it! – 秀一下闪电,麦坤!- 就是这样!
[11:05] That was one close finish. You sure made Dinoco proud. 比赛结果太接近了,迪纳哥以你为荣
[11:10] Thank you, King. 谢谢你,“国王”
[11:11] Well, Tex, you’ve been good to me all these years. 泰仕,这些年你一直对我很好
[11:14] It’s the least I could do. 我只是尽全力去比赛而已
[11:15] Whatever happens, you’re a winner to me, you old daddy rabbit. 不管结果怎样你永远都是我的冠军
[11:19] Thanks, dear. Wouldn’t be nothing without you. 谢了,亲爱的,没有你我什么都做不成
[11:21] Kch-i-ka-chow! 咔嚓!
[11:24] – I’m Mia. – I’m Tia. – 我是蜜亚- 我是蒂亚
[11:26] [Both] We’re, like, your biggest fans! Ka-chow! 我们是你的头号粉丝!咔嚓!
[11:29] I love being me. 我爱做自己!
[11:32] – [Police] OK, girls, that’s it. – We love you, Lightning! – 好了,女孩们,可以了- 我们爱你,“闪电”!
[11:37] Hey, buddy. You’re one gutsy racer. 小子,你真是个胆大的选手
[11:40] Oh, hey, Mr. The King. 噢,“国王”先生你好
[11:41] You got more talent in one lug nut 你拥有的天份是其它选手
[11:43] than a lot of cars has got in their whole body. 一辈子都得不到的
[11:46] – Really? Oh, that… – But you’re stupid. – 是吗?这个…- 可是你太笨了
[11:49] – Excuse me? – This ain’t a one-man deal, kid. – 什么?- 小子,赛车不是独角戏
[11:51] You need to wise up and get a good crew chief and a good team. 你得变聪明点,去找个好的团队
[11:54] You ain’t gonna win unless you got good folks behind you, 没有好的团队帮你你是不可能赢的
[11:58] [voice dwindling] and you let them do their job, like they should. 你要让他们做好他们的工作
[12:01] – Like I tell the boys at the shop… – A good team. – 就像我告诉孩子们在商店里- 好的团队
[12:04] – Yeah… – [electronic music] 没错
[12:13] Ka-chow! Ka-pow! 咔嚓!咔乓!
[12:35] Oh, Lightning! 哦,“闪电”!
[12:38] If you figure that out you just gonna be OK. 你要是能解决这些问题就会变得更好了
[12:41] Oh, yeah, that… That is spectacular advice. 嗯,好吧,谢谢你的关心与建议
[12:45] Thank you, Mr. The King. 谢谢你,“国王”先生
[12:46] – [Fanfare] – [Bob] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[12:48] for the first time in Piston Cup history… 今天是活塞杯历史上,我们第一次
[12:51] [rewing] A rookie has won the Piston Cup. 一个新手赢得活塞杯
[12:55] Yes! 没错!
[12:56] [Bob]… we have a three-way tie. …结果是三人平手
[13:06] [Chuckling] Hey, that must be really embarrassing. 嘿,麦坤,很尴尬吧
[13:09] But I wouldn’t worry about it. Because I didn’t do it! 不过我不会想太多的因为尴尬的不是我,哈哈
[13:12] [Bob] Piston Cup officials have determined that a tiebreaker race 主办单位决定三位平手的选手
[13:16] between the three leaders will be held in California in one week. 一个礼拜后在加州进行殊死赛
[13:20] Well, thank you! Thanks to all of you out there! Thank you! 谢谢!谢谢你们!谢谢!
[13:24] [Whispering] Hey, first one to California gets Dinoco all to himself. 小子,看谁先到加州谁就可得到迪纳哥
[13:27] No, not me! No, you rock, and you know that! 不,不是我,你才酷
[13:35] Oh, yeah! Whoo! 喔耶!太棒了
[13:39] Yep! All right! Got it! 嗯!好吧!
[13:40] “First one to California gets Dinoco all to himself.” 谁先到加州谁就得到迪纳哥
[13:44] Oh, we’ll see who gets there first, Chick. 我倒要来看看是谁先到,奇克
[13:46] Huh? 嗯?
[13:48] – Hey, kid! Congrats on the tie. – I don’t want to talk about it. – 小子,恭喜你得到平手- 别说了
[13:51] Let’s go, Mack. Saddle up. What’d you do with my trailer? 我们走吧,麦大叔你把我的车厢拿到哪去了?
[13:54] – I parked it at your sponsor’s tent. – What? – 我把它停在你的赞助商的蓬子里了- 什么?
[13:56] Gotta make your personal appearance. 你得去那边露个脸
[13:58] No. No! No, no, no, no! 不不不,不要啊
[14:01] Yes, yes, yes! Lightning McQueen here. 是的是的,我是闪电麦坤
[14:03] And I use Rust-eze Medicated Bumper Ointment, new rear end formula! 我用“锈不来”保险杠防锈药膏
[14:07] Nothing soothes a rusty bumper like Rust-eze. “锈不来”保护你已经生锈的保险杠不再锈下去
[14:11] Wow! Look at that shine! 哇,看看这个光泽!
[14:14] Use Rust-eze and you too can look like me! 用“锈不来”你也可以跟我一样亮
[14:18] Ka-chow! 咔嚓!
[14:22] I met this car from Swampscott. 我在沼泽地见过这辆车
[14:24] He was so rusty he didn’t even cast a shadow. 他已经锈到不成个样子了
[14:27] – You could see his dirty undercarriage. – [Crowd laughs] 你从车顶都可以看到他的底盘了
[14:30] [Groaning] I hate rusty cars. This is not good for my image. 唉,我恨生锈的车子,这有损我的形象
[14:35] They did give you your big break. Besides, it’s in your contract. 至少他们帮你出了赞助费你必须帮他们打广告
[14:38] Oh, will you stop, please? Just go get hooked up. 拜托别说了行吗?去把车厢接起来吧
[14:41] – Winter is a grand old time. – Of this there are no ifs or buts. – 冬天是个可怕的东西- 不用猜测,不用怀疑
[14:45] [Male 1] But remember, all that salt and grime… 不过记住,所有的盐份和污渍
[14:48] Can rust your bolts and freeze your… 会把你的螺丝锈掉,也会把你冻坏
[14:50] Hey, look! There he is! 嘿,你们看,他来了
[14:52] Our almost champ! 我们的准冠军!
[14:54] [Male 1] Get your rear end in here. 快过来坐
[14:55] Lightning McQueen, you are wicked fast! “闪电”麦坤,你真是太快了
[14:57] – That race was a pisser! – You were booking! – 这种比赛小意思- 你是真正的冠军!
[15:00] – Give me a little room. – You’re my hero! – 拜托让让路- 你是我的偶像!
[15:02] Yes, I know. [chuckles] 我知道
[15:04] “Fred.” Fred, thank you. 谢谢,弗列德
[15:05] He knows my name. He knows my name! 他知道我名字!他知道我名字!
[15:09] Looking good, Freddie! 你气色不错啊,弗列德
[15:10] Thanks to you, Lightning, we had a banner year! 谢谢你,“闪电”,今年我们业绩好多了
[15:13] We might clear enough to buy you some headlights. 我们的盈余还可帮你买个车头灯
[15:15] You saying he doesn’t have headlights? 你是说他没有车头灯?
[15:17] That’s what I’m telling ya. They’re stickers! 对呀,他的车头灯其实是贴纸
[15:20] Well, you know, racecars don’t need headlights, 好吧,你们应该知道赛车是不需要车头灯的
[15:23] because the track is always lit. 因为赛场永远都是亮的
[15:25] Yeah, well, so is my brother, but he still needs headlights. 我的兄弟们和你不一样,他们还是要头灯
[15:33] – Ladies and gentlemen, – [both] Lightning McQueen! – 女士们先生们- “闪电”麦坤
[15:40] Free Bird! 自由鸟乐队!
[15:42] You know, the Rust-eze Medicated Bumper Ointment team “锈不来保险杠药膏”赛车队
[15:45] ran a great race today. 今天跑了一场漂亮的比赛
[15:47] And remember, with a little Rust-eze… 记得喔,用“锈不来”
[15:50] [whispering] And an insane amount of luck, 以及非常好的运气
[15:52] …you too, can look like me. Ka-chow. 你也可以跟我一样亮,咔嚓
[15:59] – Hey, kid. – We love ya. – 嘿,小子- 我们爱你
[16:01] And we’re looking forward to another great year. 期待明年和你的合作
[16:03] Just like this year! 就像今年一样!
[16:06] Not on your life. 那是不可能的事
[16:09] – Don’t drive like my brother! – Yeah, don’t drive like my brother! – 不要像我兄弟一样开车- 没错,不要像他那样!
[16:12] California, here we come! 加州,我们来了
[16:15] Dinoco, here we come! 迪纳哥,我们来了!
[18:06] [Moaning] Oh… oh… uh, I needed this. Hello? 喔,唔,我正好需要这个,喂?
[18:12] [Male] Is this Lightning McQueen, the world’s fastest racing machine? 这是世上最快的赛车“闪电”麦坤吗?
[18:16] Is this Harv, the world’s greatest agent? 这是世上最棒的经纪人哈夫吗?
[18:18] And it is such an honor to be your agent 能当你的经纪人真是我的荣幸
[18:21] that it almost hurts me to take ten percent of your winnings. 我都不太好意思要抽你10%的佣金
[18:24] Merchandising. And ancillary rights in perpetuity. Anyway, what a race, champ! 总之,真是场漂亮的比赛
[18:29] I didn’t see it, but I heard you were great. 我没,我自己没看到比赛不过我听说你表现得非常棒
[18:31] Thanks, Harv. 谢了,哈夫
[18:33] Listen, they’re giving you 20 tickets for the tiebreaker thing in Cali. 对了,主办单位给你20张殊死赛的入场卷
[18:36] I’ll pass ’em on to your friends. Shoot me the names. 我会帮你分发给你的朋友们,把名字告诉我
[18:39] – You let Harv rock it for you, baby. – Right. Friends. – 你得让我为你服务- 没错,朋友
[18:42] Yes, there’s… 是啊,嗯…
[18:46] OK, I get it, Mr. Popular. 好的,我知道了,“大明星”
[18:48] So many you can’t even narrow it down. Hey, when you get to town, 你太受欢迎朋友多到数不清,等你到了那里
[18:51] you better make time for your best friend! 你得多花点时间陪你的朋友
[18:53] Break bread with your mishpocheh here! 和你老友吃顿饭什么的
[18:56] That’d be great! We should totally… 对啊,那一定很好玩,我们可以
[18:58] OK, I gotta jump, kid. Let me know how it goes. I’m out. 好了,我要挂了,再跟我联络吧,拜拜
[19:05] [Lightning] What? A minivan? 什么?旅行车
[19:07] Come on, you’re in the slow lane. 拜托,麦大叔,你开得太慢了
[19:09] This is Lightning McQueen you’re hauling here. 你现在载的可是“闪电”麦坤耶
[19:11] Just stopping off for a quick breather, kid. 我想停下来喘口气,孩子
[19:14] – Old Mack needs a rest. – Absolutely not. – 老麦需要休息休息- 这可不行
[19:16] We’re driving all night till we get to California. We agreed to it. 我们要熬夜开到加州,我们说好了的
[19:20] All night? May I remind you federal DOT regs state… 熬夜?你知道交通部规定不…
[19:24] Come on, I need to get there before Chick and hang with Dinoco. 拜托,麦大叔,我要赶在“路霸”前到加州
[19:27] [Mack groans] All those sleeping trucks. 看那些睡得正熟的卡车们
[19:30] Hey, kid, I don’t know if I can make it. 小子,我不知道我撑不撑得下去
[19:32] Oh, sure you can, Mack. 你可以的,麦大叔,没问题
[19:34] Look, it’ll be easy. I’ll stay up with you. 我会陪你一起熬夜
[19:36] – All night? – All night long. – 整晚吗?- 是的,整晚
[19:57] [Snoring] Uh! 呃!
[20:42] [Sniffing] Ah-choo! 阿嚏!
[20:58] – Hey, yo, D.J. – What up? – 喂,DJ- 干嘛?
[21:00] – We got ourselves a nodder. – [Chuckling] 这老头在打瞌睡呢
[21:10] Pretty music. [snoring] 美妙的音乐
[21:13] Yo, Wingo! Lane change, man. 靖狗,变个线
[21:17] – Right back at ya! – Yeah! – 在你后面- 耶!
[21:19] – Oops! I missed. – You going on vacation? – 啊,不小心错过了- 你要去渡假啊?
[21:42] – Oh, no, Snot Rod… – He’s gonna blow! – 喔,不!- 他要打喷嚏啦!
[21:45] Ah… Ah… Ah-choo! 阿…阿…阿嚏!
[21:48] Gesundheit! 祝你健康!
[21:51] One should never drive while drowsy. 实在不该在困的时候开车的
[22:06] – Uh! Ah! – [All honking] 呃!啊!
[22:12] [Breathing heavily] Mack! 麦大叔!
[22:21] Mack! 麦大叔!
[22:28] Mack! 麦大叔!
[22:30] Hey, Mack! Mack! 嘿,麦大叔!麦大叔!
[22:34] Mack! 麦大叔!
[22:36] Mack, wait for me! [engine rewing] 麦大叔,等等我!
[22:47] Mack! 麦大叔!
[23:09] Mack! Mack! 麦大叔!麦大叔!
[23:13] Mack! Mack… 麦大叔!麦大叔…
[23:15] …wait up! [coughing] Mack. 等等!麦大叔!
[23:19] Mack! Mack! 麦大叔!麦大叔!
[23:21] What? You’re not Mack. 什么?你不是麦大叔
[23:23] Mack? I ain’t no Mack! I’m a Peterbilt, for dang sake! 麦大叔?我可不是麦大叔拜托,我可是皮特比尔特
[23:28] [Peterbilt] Turn on your lights, you moron! 把你的车头灯打开吧,白痴
[23:36] Mack… The Interstate! 麦大叔,州际公路
[23:49] – [Engine roaring] – Huh? 呃?
[23:53] Not in my town, you don’t. 在我的镇上不准你开这么快
[24:00] Oh, no. 喔,不!
[24:02] – Oh, maybe he can help me! – [Sheriff backfiring] 说不定他能帮我
[24:04] He’s shooting at me! Why is he shooting at me? 他在对我开枪,为什么他要射我?
[24:08] I haven’t gone this fast in years. 我好多年没开这么快了
[24:10] [Grunting] I’m gonna blow a gasket or somethin’. 我引擎快爆了
[24:13] Serpentine! Serpentine, serpentine! 蛇行!蛇行!蛇行!
[24:15] What in the blue blazes? 搞什么?
[24:17] Crazy hot-rodder. 他是个疯子
[25:20] I’m telling you, man, every third blink is slower. 我跟你说每次闪第三下时就特别慢
[25:29] The sixties weren’t good to you, were they? 60年代对你的影响不好,对吧?
[25:41] What? That’s not the Interstate! 什么?前面不是州际公路
[25:44] – [Sheriff backfires] – Ah! Oh! 啊!喔!
[25:46] Ow, ow, ow, ow, ow! 哦!哦!哦!哦!哦!
[25:54] No, no, no, no, no, no! 不不不,不要啊
[25:56] Ow! 哦!
[26:00] I’m not the only one seeing this, right? 不是只有我看见吧?
[26:03] – Incoming! – Whoa, man. – 来了!- 哇塞,伙计
[26:05] – No! – Hey! – 不!- 嘿!
[26:07] Whoa, whoa, whoa, whoa! 哇!哇!哇!哇!
[26:09] My tires! 我的轮胎!
[26:56] Fly away, Stanley. Be free! 飞吧,史丹利!飞向自由
[27:09] Boy, you’re in a heap of trouble. 小子,你的麻烦大了
[27:16] We’re live at the Los Angeles International Speedway 记者现在洛杉矶国际赛道为您实况转播
[27:19] as the first competitor, Lightning McQueen, 第一位选手“闪电”麦坤
[27:22] is arriving at the track. 现在已经到达了
[27:24] Is it true he’s gonna pose for Cargirl? 他要去和赛车女郎约会的事是真的吗?
[27:26] What’s your strategy? 你的战略是什么?
[27:29] What? Did I forget to wipe my mud flaps? 怎么啦?我忘了擦我的挡泥板吗?
[27:33] McQueen’s driver arrived in California, but McQueen was missing. 麦柛的司机到了加州,但麦坤却失踪了
[27:37] – McQueen was reported missing. …to race an unprecedented… 赛车“闪电麦坤”失踪而他却应该在几天后参加空前的比赛
[27:41] [male] Sponsor stated they have no idea where he is. 赞助商公开声明不知道他在哪里
[27:46] I hope Lightning’s OK. I’d hate to see anything bad happen to him. 我希望“闪电”没事,希望他别碰上了麻烦
[27:50] I don’t know what’s harder to find, McQueen or a chief who’ll work with him! 不知道谁比较难找“闪电”麦坤或是他的维修队长
[27:54] [German accent] Lightning McQueen must be found at all costs! 我们一定要尽全力找到“闪电”麦坤!
[27:57] They’re all asking the same question: Where is McQueen? 每个人都在问相同的问题,麦坤在哪里?
[28:02] [Groaning] Oh, boy. 哦,伙计
[28:06] Where am I? 我在哪里?
[28:08] – Mornin’, sleepin’ beauty! – Ah! – 早啊,睡美人!- 啊!
[28:11] Boy, I was wonderin’ when you was gonna wake up. 我去烧个水你就醒过来了
[28:14] Take whatever you want! Just don’t hurt me! 你想要什么都给你,不要伤害我
[28:17] A parking boot? Why do I have a parking boot on? 轮胎锁?为什么我的轮胎被锁上了
[28:19] – What’s going on here? Please! – [Chuckling] You’re funny. – 发生了什么事?- 你真有意思
[28:24] I like you already. My name’s Mater. 我已经开始喜欢你了,我叫脱线
[28:29] Mater? 脱线?
[28:30] Yeah, like “tuh-mater,” but without the “tuh”. 对呀,就像少根筋的意思
[28:33] – What’s your name? – You don’t know my name? – 你叫什么名字?- 你不知道我名字?
[28:36] Uh… 呃…
[28:37] No, I know your name. Is your name Mater too? 不知道…你也叫脱线?
[28:41] What? 什么?
[28:42] Look, I need to get to California as fast as possible. Where am I? 我必须要赶去加州,我现在在哪里?
[28:47] Where are you? Shoot! 你在哪里?啊哈
[28:49] You’re in Radiator Springs. 你在水乡温泉镇
[28:51] The cutest little town in Carburetor County. 这是一个漂亮的小镇
[28:54] Oh, great. Just great! 噢,太棒了,真是太棒了
[28:57] Well, if you think that’s great, you should see the rest of the town. 如果你觉得这样就棒的话你该去看看镇上其它地方
[29:02] You know, I’d love to see the rest of the town! 说真的,我很想去看看其它地方
[29:06] So if you could just open the gate, take this boot off, 所以你把门打开,解开我的锁
[29:09] you and me, we go cruisin’, check out the local scene… 我们两个一起去逛逛吧看看附近的好景点
[29:12] – Dad-gum! – How’d that be, Tuhmater? – 太棒了- 会是什么样的景色呢?
[29:14] – Cool! – Mater! – 酷!- 脱线!
[29:15] What did I tell you about talkin’ to the accused? 我不是叫你不要跟犯人说话的嘛?
[29:18] To not to. 不说话
[29:20] Well, quit your yappin’ and tow this delinquent road hazard to traffic court. 那你就快闭嘴,把他拖去交通法庭吧
[29:24] Well, we’ll talk later, Mater. 好吧,我们晚点再聊,脱线
[29:27] [Chuckling] “Later, Mater.” That’s funny! 再聊,脱线,真好笑
[29:30] Ah! 啊!
[29:31] [Sheriff] The Radiator Springs Traffic Court will come to order! 水乡温泉镇交通法院,现在开庭
[29:35] Hey, you scratched my paint! I oughta take a blowtorch to you, man! 嘿,你刮坏了我的漆!我要揍扁你
[29:38] You broke-a the road! You a very bad car! 你把道路弄坏了!你是一辆罪恶深重的车
[29:41] – Fascist! – Commie! – 法西斯!- 共产党!
[29:42] Officer, talk to me, babe. How long is this gonna take? 警官,你能不能告诉我这要开多久
[29:45] I gotta get to California, pronto. 我必须赶去加州
[29:46] Where’s your lawyer? 你的律师呢?
[29:48] I don’t know. Tahiti maybe. He’s got a timeshare there. 不知道,大概跑去大溪地了吧他在那边租了个渡假村
[29:51] When a defendant has no lawyer, the court will assign one to him. Hey! 他如果被控没有律师的话法院将指派一位律师给他
[29:56] Anyone want to be his lawyer? 喂,有没有人想当他的律师啊?
[29:59] Shoot, I’ll do it, Sheriff! 好吧,让我来,韩大夫
[30:02] All rise! The Honorable Doc Hudson presiding. 起立,今天的法官是韩大夫
[30:06] Show-off. 炫耀狂
[30:07] – May Doc have mercy on your soul. – [Door banging] 祷告韩大夫对你手下留情吧
[30:11] – [Gasping] – All right, 好啊
[30:12] I wanna know who’s responsible for wreckin’ my town, Sheriff. 我想知道到底是谁把我的镇搞成这样
[30:15] I want his hood on a platter! 我要把他的引擎盖拆下来
[30:17] I’m gonna put him in jail till he rots! No, check that. 我要把他关在牢里直到他腐烂
[30:20] I’m gonna put him in jail till the jail rots on top of him, 我要把他关在牢里直到监狱都垮下来
[30:24] and then I’m gonna move him to a new jail and let that jail rot. 然后把他移到另一个监狱直到另一个监狱也垮下来
[30:27] I’m… 我还要
[30:31] Throw him out of here, Sheriff. 把他丢出去,警长
[30:33] I want him out of my courtroom. I want him out of our town! 把他丢出我的法庭,把他赶出我的镇
[30:36] – Case dismissed. – Yes! – 结案- 太好了
[30:38] Boy, I’m purty good at this lawyerin’ stuff. 嘿,我这个辩护律师做得不错嘛
[30:40] Sorry I’m late, Your Honor! 不好意思我迟到了,法官大人
[30:43] Holy Porsche! She’s gotta be from my attorney’s office. 哇,保时捷,她一定是我的律师派来的
[30:47] Hey, thanks for comin’, but we’re all set. 喂,谢谢你赶来,不过这案子已经解决了
[30:49] – He’s letting me go. – He’s letting you go? – 他无罪释放了我- 他无罪释放你?
[30:52] Yeah, your job’s pretty easy today. 对呀,你今天的工作轻松吧
[30:54] All you have to do now is stand there and let me look at you. 你现在只要站在那边让我好好看着你
[30:57] Listen, I’m gonna cut to the chase. Me, you, dinner. Pi-cha-kow! 听好,我直说吧,我跟你一起去吃晚餐吧,咔嚓
[31:01] – What the…? Ow! Oh! – Ka-chow! – 什么?哦!啊!- 咔嚓!
[31:03] – Please! – I know. I get that reaction a lot. – 拜托!- 没关系,我了解你的感受
[31:06] I create feelings in others that they themselves don’t understand. 我常常让别人感受到前所未有的感觉
[31:10] – [Rewing] – Agh! Ow! 啊!哦!
[31:11] Oh, I’m sorry. Did I scare you? 不好意思,我吓到你了吗?
[31:14] A little bit, but I’ll be all right. 有一点,不过我没事
[31:16] OK. I’m gonna go talk to the judge. 呃,我去跟法官谈谈
[31:20] Do what you gotta do, baby. But listen. Be careful. 去吧,宝贝,不过小心点
[31:23] Folks around here are not firing on all cylinders, if you know what I mean. 这里的人脑袋都有点问题如果你知道我的意思
[31:26] Ka-ching! 咔嚓!
[31:28] Ah! 啊!
[31:30] I’ll keep that in mind. 谢谢你的忠告
[31:32] – Hey there, Mater. – Howdy, Sally. – 你好啊,脱线- 你好呀,莎莉
[31:34] – Hi, folks! – Good morning! – 大家好- 早安
[31:37] You know her? 你认识她?
[31:39] She’s the town attorney and my fiancee. 她是镇上的律师,也是我的未婚妻
[31:42] What? 什么?
[31:43] Nah, I’m just kiddin’. She just likes me for my body. 开玩笑的,她只喜欢我的外表
[31:47] You look great. You do something different with your side view mirrors? 韩大夫,您今天看起来真帅你是不是改装了你的后照镜?
[31:51] What do you want, Sally? 你到底想说什么,莎莉
[31:52] [Sighing] Come on, make this guy fix the road. The town needs this. 求求你,判他修理被破坏的道路我们镇上需要道路啊
[31:56] No. I know his type. Racecar. 不行,我看多了他这种人,赛车
[31:59] That’s the last thing this town needs. 这镇上最不需要的就是赛车
[32:01] OK, I didn’t want to have to do this, Doc, but you leave me no choice. 好吧,我本来不想这样,是你逼我的
[32:06] Fellow citizens, you’re all aware of our town’s proud history. 各位好市民,你们一定都熟悉这镇上令人引以为傲的历史吧
[32:10] Here she goes again. 她又来了
[32:11] Radiator Springs, the glorious jewel 水乡温泉镇
[32:14] strung on the necklace of Route 66, the mother road! 是俗称道路之母的66号公路上
[32:18] It is our job and our pleasure to take care of the travelers 一颗闪亮的宝石,我们有权利也有义务
[32:22] – on our stretch of that road. – Travelers? What travelers? – 照顾所有穿过这城镇的旅行者- 旅行者?什么旅行者?
[32:25] Ignore him. 不要理他
[32:26] But how, I ask you, are we to care for those travelers 可是我问你们,现在路被弄坏了我们要怎么照顾这些旅行者
[32:29] if there is no road for them to drive on? 如果没有路给他们行驶了?
[32:32] – Luigi, what do you have at your store? – Tires. – 路易奇,你的店里卖什么?- 轮胎
[32:35] And if no one can get to you? 但如果没有路可以到达你的店呢?
[32:36] I won’t sell any… tires. I will lose everything! 那我的轮胎就卖不出去,我什么都没有了
[32:41] – Flo, what do you have at your store? – I have gas. – 芙蓉,你的店里卖什么?- 我卖汽油
[32:44] – Lotsa gas! – OK boys, stay with me. – 很多汽油!- 好的,伙计们,听我说
[32:47] And, Flo, what’ll happen if no one can come to your station to buy gas? 芙蓉,如果没有人能到达你的店加油呢?
[32:51] I’ll go outta business and… we’ll have to leave town. 那我会被迫关店而搬走
[32:54] What’s gonna happen if Flo leaves town and closes her station? 如果芙蓉关了加油站搬走了我们怎么办?
[32:57] – [All] Without gas, we’re done for! – What? – 没有汽油,我们也不能动了- 什么?
[33:00] Don’t you think the car responsible should fix our road? 所以你们不觉得闯祸的人应该负责修理吗?
[33:03] The only guy strong enough to fix that road is Big Al! 可是唯一够强壮修路的人是大阿尔呀
[33:06] Lizzie, Big Al left like, 15 years ago. 丽姬,阿尔15年前就搬走了
[33:09] Then why are you bringing him up, you lemon? 那你干嘛还提他的名字?
[33:11] Oh, he can do it. 哦,他能办到
[33:12] He’s got the horsepower. So, what do you want him to do? 没问题的,他可以修路他马力足够,所以你们想要他做什么?
[33:15] [All] Fix the road! 修理马路!
[33:16] – Because we are a town worth fixing! – Yeah! – 因为我们的城镇是值得修补的!- 没错!
[33:21] [Honking] Order in the court! 肃静
[33:25] Seems like my mind has been changed for me. 看来有人帮我改变了决定
[33:28] – [All] Yeah! – No! – 好哇- 不要啊
[33:30] [VW van] Nice ruling. 判得好
[33:32] Oh, I am so not taking you to dinner. 我不邀请你共进晚餐了
[33:36] [Chuckling] That’s OK, Stickers. You can take Bessie. 哈,没关系,你可以带贝茜去
[33:40] Man, you get to work with Bessie! 哇,你可以跟贝茜共事!
[33:41] I’d give my left two lug nuts for somethin’ like that. 我也好希望能跟她一起工作
[33:44] Bessie? Who’s Bessie? 贝茜?贝茜是谁?
[33:49] This here is Bessie, finest road-pavin’ machine ever built. 这就是贝茜,镇上最好的铺路机
[33:53] I’m hereby sentencing you to community service. 我现在判你做社区服务
[33:56] You’re gonna fix the road under my supervision. 你要在我的监督下修理马路
[33:59] What? This place is crazy! 什么,这是什么鬼地方!
[34:01] I know this may be a bad time right now, 喂,我知道现在提这个不好
[34:04] but you owe me $32,000 in legal fees. 可是你欠我三万两千元律师费
[34:07] What? 什么?
[34:08] We’re gonna hitch you up to Bessie, and you’re gonna pull her nice. 我们会把贝茜接在你后面,你要对她温柔点
[34:11] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[34:13] You start there where the road begins. 你从路的那头开始
[34:16] You finish down there where the road ends. 然后到路的那头结束
[34:21] [Mater] Holy shoot! 天哪!
[34:24] Whoa, whoa, whoa! How long is this gonna take? 喂,喂,喂,这样要做多久?
[34:26] Well, fella does it right, should take him about five days. 只要不下雨的话,大概五天
[34:30] Five days? 五天?
[34:31] But I should be in California schmoozing Dinoco right now! 我现在应该已经在加州谈迪纳哥的事呢!
[34:34] Then if I were you, I’d quit yappin’ and start workin’! 那你更该赶快闭嘴开始工作
[34:37] – Hook him up, Mater. – Okay-dokey. – 把他接起来吧,脱线- 好的好的
[34:48] [Lightning] Freedom! 自由啦!
[34:55] Maybe I should’ve hooked him up to Bessie… 也许我该先把他接上贝茜
[35:00] …and then… then took the boot off. 再解开锁的
[35:04] Whoo-hoo! 哈呼!
[35:08] Goodbye, Radiator Springs, and goodbye, Bessie! 再见啦,水乡温泉镇,再见,贝茜
[35:12] California, here I come! Yeah! 加州,我来了!耶!
[35:18] Oh, feel that wind. 风吹的感觉真舒服
[35:20] Yes! 太棒了
[35:23] No. No, no, no. 不不不不
[35:25] No, no, no, no, no. Outta gas? 不不不不,没油了
[35:28] How can I be outta gas? 我怎么会没油了
[35:30] [Chuckling] Boy, we ain’t as dumb as you think we are. 小子,我们没你想像中那么笨
[35:34] [Stuttering] But how did, how did… you…? 可,可,可是,你们怎么
[35:36] We siphoned your gas while you were passed out. 我们趁你昏迷的时候把你的汽油吸出来的
[35:39] – Ka-chow. – Ow, ow, ow, ow. – 咔嚓- 噢噢噢
[35:50] – Gentlemen. – Sheriff. – 各位- 警长
[35:53] Hey, Sheriff. 嘿,警长
[35:54] – Why here? – [Italian] Sono sempre stati qui. – 轮胎为什么在这里?- [意大利语]
[35:56] – They were better before. – Stai sempre a parlare. – 他们在原来的地方比较好- [意大利语]
[35:59] – Guido! – Red, can you move over? – 戈里多- 小红,你能不能移过去一点
[36:01] I want to get a look at that sexy hot rod. 我想看看那台性感赛车
[36:03] You know, I used to be a purty good whistler. 你知道吗,我以前也是蛮风光的
[36:06] I can’t do it now, of course, on account of sometimes 当然现在不成啦
[36:09] I get fluid built up in my engine block, 老啰,引擎积水,不中用啰
[36:12] but Doc said he’s gonna fix it. He can fix about anything. 韩大夫说他会帮我修理,他什么都能修
[36:16] That’s why we made him the judge. 就是这样我们才选他做法官的
[36:18] Boy, you shoulda heard me on Giddy-up, Oom Papa Mow Mow. 孩子,你应该听我说过了
[36:22] Now, I’m not one to brag 我可没吹牛
[36:24] but people come purty far to see me get low on the “Mow-Mow”. 别人都大老远来看我
[36:27] Oh! 哦!
[36:29] – Aw, man, that’s just great! – Hey, what’s wrong? – 啊,伙计,天啊!- 喂,怎么了
[36:31] My lucky sticker’s all dirty. 我的幸运贴纸脏了
[36:33] Ah, that ain’t nothin’. I’ll clean it for ya. 噢,没关系,我帮你洗洗
[36:36] – [Snorting, hacking] – No, no, no! 不不不!
[36:40] That won’t be necessary. 不用了
[36:44] Hey! Hey, big fella! Yeah, you in the red! 嘿!嘿!大家伙,没错,就是你,红色的
[36:47] I could use a little hose down. Help me wash this off. 你能不能帮我冲洗一下呀
[36:52] Where’s he goin’? 他跑哪去了?
[36:53] Oh, he’s a little bit shy, and he hates you for killin’ his flowers. 他呀,他有点害羞嘛而且他很气你把他的花搞砸了
[36:57] I shouldn’t put up with this. 为什么我要受这种气
[36:58] I’m a precision instrument of speed and aerodynamics. 我是一个结合速度与流线的精密仪器
[37:01] – You hurt your what? – I’m a very famous racecar! – 你“遗弃”什么?- 我是一辆很有名的赛车!
[37:05] You are a famous racecar? A real racecar? 你是有名的赛车?真的赛车?
[37:08] Yes, I’m a real racecar. What do you think? Look at me. 对呀,当然是真的,不然咧,瞧瞧我
[37:11] I have followed racing my entire life. My whole life! 我最喜欢赛车了,我从小就爱看
[37:15] Then you know who I am. I’m Lightning McQueen. 那你一定认识我,我是“闪电”麦坤
[37:17] – Lightning McQueen? – Yes! Yes! – “闪电”麦坤?- 是啊!没错!
[37:19] I must scream it to the world! 我高兴得想尖叫
[37:21] My excitement from the top of someplace very high! 这实在太剌激了!
[37:26] – Do you know many Ferraris? – No, no, no, no, no. – 你认识很多法拉利吗?- 不不不不不
[37:28] They race on the European circuit. I’m in the Piston Cup! 他们是在欧洲的赛道比赛,我是在活塞杯
[37:32] – [Lightning] What? – Luigi follow only the Ferraris. – 什么?- 路易奇只看法拉利赛车
[37:40] Is that what I think it is? 我没看错吧?
[37:44] [Sally] Customers. 顾客
[37:45] Customers! Customers, everyone! Customers! 各位,有顾客来了!
[37:49] – [Sally] OK! – Customers? – 好- 顾客?
[37:50] [Sally] Been a long time. Remember what we rehearsed. 我知道已经过了很久,但我们排练过的
[37:53] Make sure your “Open, please come in” signs are out. 记得把你的“营业中”招牌朝向外面
[37:56] You all know what to do. All right, nobody panics. Here we go! 其它的你们都会吧好的,别紧张,我们开始吧
[37:59] Van, I just don’t see any on-ramp anywhere. 连恩,我没看到高速公路入口啊
[38:02] – Minny, I know exactly where we are. – Yeah, we’re in the middle of nowhere. – 米妮,我知道我们在哪里- 对对对,我们在一个不知名的地方
[38:07] – Honey, please. – [Sally] Hello. – 甜心,别这样- 你们好
[38:09] Welcome to Radiator Springs, gateway to Ornament Valley. 欢迎到水乡温泉镇,饰谷的入口镇
[38:12] Legendary for its service and hospitality. 我们以亲切的服务和友善的态度闻名
[38:15] How can we help you? 有什么需要帮助的吗?
[38:16] – We don’t need anything, thank you. – Ask for directions to the Interstate. – 不用了,谢谢你- 问问她到州际公路怎么走
[38:20] There’s no need to ask for directions. I know where we’re going. 不用问,我知道该怎么走
[38:23] He did the same thing on our trip to Shakopee. 我们上次去沙克比的时候他也是这样
[38:26] We were headed over there for the Crazy Days, and we… 我们那时候还是疯狂的年轻人
[38:29] – OK. Really. We’re just peachy, OK? – What you really need – 好啦好啦,不要再说了- 你们需要什么?
[38:32] is the sweet taste of my homemade, organic fuel. 香甜的有机汽油
[38:36] No, it doesn’t agree with my tank. 不了,我的肚子不同意
[38:38] – Just trying to find the Interstate. – Good to see you, soldier! – 我们只想找到州际公路- 你好呀,阿兵哥
[38:41] Come on by Sarge’s Surplus Hut for your government surplus needs. 请来摄巨的剩余物品店
[38:44] – Honey, surplus! – We have too much surplus. – 亲爱的,补给啊!- 我们的补给太多了
[38:47] I do have a map over at the Cozy Cone Motel. 我们的舒适小椎旅馆有地图唷
[38:49] And if you stay, we offer a free Lincoln Continental breakfast. 如果你们待一晚的话我们还会免费附送早餐
[38:52] – Honey, she’s got a map. – I don’t need a map! I have the GPS. – 老公,她有地图耶- 我才不需要地图,我有卫星导航系统
[38:56] – Never need a map again, thank you. – How ’bout somethin’ to drink? – 永远不用再看地图了,谢谢- 要喝点什么吗?
[39:00] Stop at Flo’s V-Eight Cafe. Finest fuel on Route 66. 请来芙蓉的V8小栈坐坐66公路上最纯的汽油喔
[39:04] No we just topped off. 不用了,我们刚加满油
[39:05] And if you need tires, stop by Luigi’s Casa Della Tires, 如果你们需要轮胎的话请到路易奇的凯萨斜塔轮胎店
[39:09] home of the Leaning Tower of Tires. 有世界闻名的轮胎塔
[39:11] – We’re trying to find the Interstate. – But you do need a paint job. – 我们只想找到州际公路- 可是您需要重新烤漆
[39:15] Ramone will paint you up right. Hey, anything you want! 雷蒙会帮你烤个好漆,什么样式颜色都行
[39:18] – You know, like a flame job. – No thanks… – 例如火焰形啦- 不,谢谢
[39:20] Maybe ghost flames! 例如鬼火啦
[39:22] You like old school pinstripin’? Von Dutch style? 或是您喜欢传统的线条纹?凡达奇款式?
[39:24] – [Both gasp] – Oh, honey, look. Von Dutch. 老公,你看,凡达奇
[39:28] [Chuckling] OK, no. We’re gonna be going now, OK? 不,够了,我们要走了好吗?
[39:31] Ow! 喔!
[39:33] [Laughs] A little somethin’ to remember us by, OK? 送你个纪念品,要记得回来唷
[39:37] – OK! – Come back soon, OK? – 好吧- 要再来唷
[39:39] I mean, you know where we are! Tell your friends! 你知道我们在哪里的别忘了告诉你们的朋友们
[39:44] [Van] OK! Yes. You bet. 呵呵呵,好
[39:46] Thanks again, folks. Bye-bye now. 谢啦,拜拜啰
[39:48] Psst! Psst! Hey! Hey, hey, hey! 喂喂喂喂
[39:51] – I know how to get to the Interstate! – Do ya? – 我知道怎么到州际公路- 是吗?
[39:54] – Minny, no. – Yeah, yeah, yeah. – 米妮,不要理他- 对啊对啊
[39:56] No, not really. But listen. 呃,其实我不知道,听着
[39:58] I’m Lightning McQueen, famous racecar. I’m being held against my will. 我是“闪电”麦坤,著名的赛车我被强制拘禁在这里
[40:02] I need you to call my team, so they can come rescue me 你们要帮我个忙,打给我的队员叫他们来教我
[40:04] and get me to California in time for me to win the Piston Cup. Understand? 我才能赶回加州,参加活塞杯,明白吗?
[40:09] – [Locks beeping] – No, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不不
[40:11] No, it’s the truth! I’m telling you! You gotta help me! Don’t leave me here! 是真的啊,不骗你你们一定要帮我离开这儿
[40:15] I’m in hillbilly hell! My IQ’s dropping by the second! 这个满是乡巴佬的小镇,我的IQ在直线下降!
[40:19] I’m becoming one of them! 我要变得跟他们一样了!
[40:23] OK, don’t worry. They know where we are now. 别烦恼了,他们知道我们在哪里了
[40:25] They’ll tell friends. You’ll see. 他们会帮我们宣传的,等着瞧吧
[40:27] [Male DJ] We’ll be back for our Hank Williams marathon… “闪电”麦坤还是不见踪影
[40:29] – That’s good. …after a Piston Cup update. 很好,自活塞杯赛事升级之后
[40:32] [Kori] Still no sign of Lightning McQueen. Chick arrived in California 仍然没有“闪电”麦坤到达加州的迹象
[40:36] and today became the first car to spend practice time on the track. 今天第一辆赛车已经开始适应场地了
[40:40] [Chick] It’s nice to get out here before the other competitors. 这种领先别人先到赛场的感觉真棒
[40:43] You know, get a head start. Gives me an edge. 你知道嘛,领先一步,是个好采头
[40:50] Hoo-hoo-hoo! 哈哈哈!
[40:57] Ha-ha! 哈哈!
[41:02] Yeah! 耶!
[41:15] Hey, McQueen… Eat your heart out. 喂,麦坤,别太伤心了
[41:17] [Gasping] Oh! 哦!
[41:19] Let me get this straight. 我直说吧
[41:21] I can go when this road is done. That’s the deal, right? 我把路修好就可以走了,对吧?
[41:24] – That’s what they done did said. – OK. Outta my way. – 对啊,他们是这么说的- 好,让路让路
[41:28] I got a road to finish. 我要修路了
[41:40] – He’s done! – Done? – 他修完了- 修完了?
[41:43] – Uh-huh. – It’s only been an hour. – 是啊- 才过一个小时而已
[41:47] – [Bessie groans] – Ah, I’m done. Look, I’m finished. 啊,我做完了,做完了
[41:51] Say thanks, and I’ll be on my way. That’s all you gotta say. 现在你们只要跟我道谢我就走人了
[41:54] [Mater] Whee-hoo! I’m the first one on the new road! 哈!我第一个开在新路上
[41:58] Oh! 哦!
[42:01] [Vibrating] It rides purty smooth. 看起来好丑啊
[42:04] – It looks awful! – Well, it matches the rest of the town. – 看上去好难看!- 跟你们这个镇蛮配的
[42:08] – Oh! – [Blubbering] 哦!
[42:12] Red. 小红
[42:16] Who do you think you are? 你以为你是谁啊
[42:18] Look, Doc said when I finish, I could go. That was the deal. 喂,韩大夫说我做完后我就可以走的
[42:21] The deal was you fix the road, not make it worse. 我说的是把路铺好,不是弄得更糟
[42:25] Now, scrape it off! Start over again. 把它刮起来,重铺一遍
[42:27] Hey, look, grandpa, I’m not a bulldozer. I’m a racecar. 老爹,我可不是铲土机,我是个赛车耶
[42:31] Oh-ho-ho-ho! 哇喔
[42:32] Is that right? Then why don’t we just have a little race? Me and you. 是吗?要不我们来个比赛怎么样?就我们两个
[42:37] – What? – [Chuckling] Me and you. That a joke? – 什么?- 我跟你,你在开玩笑吗?
[42:41] If you win, you go and I fix the road. 如果你赢了,你就可以走,我自己修路
[42:43] If I win, you do the road my way. 如果我赢的话你得照我的方式修路
[42:46] Doc, what’re you doin’? 韩大夫,你在说什么呀
[42:48] I don’t mean to be rude here, 不好意思喔
[42:50] but you probably go zero to sixty in, like, what? Three-point-five years? 不过你从0到60里恐怕要开个3年半吧
[42:53] Then I reckon you ain’t got nothin’ to worry about. 那我想你应该没什么好怕的吧
[42:56] You know what, old-timer? That’s a wonderful idea. Let’s race. 好吧,既然你这么说,那就来比一场吧
[43:02] [Sheriff] Gentlemen, this will be a one-lap race. 两位,这场比赛只有一圈
[43:05] You will drive to Willy’s Butte, go around Willy’s Butte and come back. 你们要开到威利丘,绕过丘再折返回来
[43:10] There will be no bumpin’, no cheatin’, no spittin’, 不可以碰撞,做弊吐口水
[43:13] no bitin’, no road rage, no maimin’, 不许咬人,发飙,乱放油,推拖
[43:15] no oil slickin’, no pushin’, no shovin’, no backstabbin’, no road-hoggin’, 不许暗箭伤人,独占道路
[43:20] and no lollygaggin’. 不许横冲直撞
[43:22] Speed. I’m speed. 速度,我就是速度
[43:24] Float like a Cadillac, sting like a Beemer. 壮如凯迪拉克,快如宝马
[43:28] My friend Guido, he dream to give a real racecar a pit stop. 我的梦想就是参与赛车比赛
[43:32] – Peet stop! – Uh… [chuckles] – 加油维修区!- 呃…
[43:35] The race is only one lap, guys. 伙计,这场比赛只有一圈
[43:38] Uno lappo! Don’t need any help. 一圈而已!不需要你们的帮忙
[43:41] – I work solo mio. – Fine. Race your way. – 有我就搞定了- 哼,随便你
[43:46] – No pit stoppo. Comprendo? – OK. – 不用加油维修,了解吗?- 好吧
[43:50] Gentlemen… 两位
[43:52] …start your engines! 发动你们的引擎
[44:02] – Hijole! Check that out! – Whoa. – 都看看吧!- 哇
[44:04] Great idea, Doc. Now the road will never get done. 韩大夫,你的馊主意,现在路永远修不好了
[44:08] Luigi? 路易奇?
[44:09] [Chuckling] On your mark, get set… 各就各位,预备,开始!
[44:12] Uno for the money, due for the show, 为了奖金,应该秀一下了
[44:15] tre to get ready, and quattro to… I can’t believe it. Go! 准备,难以置信,冲啊!
[44:29] Huh? 嗯?
[44:31] Doc… the flag means go. 韩大夫,摇旗就是说冲啊
[44:34] Remember the fl… Here we go. Go. 没错,摇旗,我们出发吧,出发
[44:37] Doc, what are you doing, man? 韩大夫,你在干嘛?
[44:40] Oh, dear. It would seem I’m off to a poor start. 真糟,看来我晚了一步
[44:43] Well, better late than never. Come on, Mater. 不过再迟也比不跑好,走吧,脱线
[44:47] – Might need a little help. – Uh… OK. – 可能需要你的帮忙- 呃…好吧
[44:51] You got your tow cable? 你有带拖吊工具吧?
[44:53] Well, yeah, I always got my tow cable. Why? 当然有啦,为什么?
[44:55] [Doc] Oh, just in case. 只是预防万一
[45:06] [Yelling] Ow! Ow! Ow, ow, ow, ow, ow. 哇噢哇噢!噢!噢!噢!噢!噢!
[45:08] No, no, no, no, no! 不不不不不!
[45:10] – Oh, man! – Whoa. – 哦,天啊!- 哇
[45:13] – Ow! – [Fillmore] Bad trip, man. – 哦!- 够糟的吧,伙计
[45:18] Hey! Was that floatin’ like a Cadillac or was that stingin’ like a Beemer? 嘿!这就是你说的“重”如凯迪拉克或是“笨”如宝马跑车?
[45:24] – I’m confused. – [Chuckling] 我搞糊涂了
[45:27] [Doc] You drive like you fix roads. 你开车就像你修路一样
[45:29] Lousy! Have fun fishin’, Mater. 技术真糙!玩笑开够了,脱线
[45:36] [Gasps] Ah! 啊!
[45:39] I’m startin’ to think he knowed you was gonna crash! 原来韩大夫早就知道你会失控
[45:42] Thank you, Mater. Thank you. 谢了,脱线,谢谢
[45:48] I can make a little turn on dirt. 那种小弯对我应该不算什么啊
[45:50] You think? 你觉得呢?
[45:51] No. And now I’m a day behind. I’m never gonna get outta here! 不,我又浪费了一天我是不是永远逃不出这里了!
[45:56] Hey, ese! You need a new paint job, man! 嘿,放松点,你需要新的烤漆,伙计
[45:59] – [Lightning] No, thank you. – How ’bout some organic fuel? – 不了,谢谢- 有机燃料呢?
[46:02] – That freak juice? – [Lightning] Pass. – 那恶心的果汁?- 算了吧
[46:04] Whoo! Watchin’ him is makin’ me thirsty. Anybody else want somethin’ to drink? 唔,看他工作的样子让我口干舌燥有没有人要喝饮料呀?
[46:09] Nah, not me, Flo. 不用了,芙蓉
[46:10] I’m on one of them there special diets. 因为我是一个特殊机器
[46:13] I’m a precisional instrument of speed and aero-matics. 我是结合速度与“空洞”的精密仪器
[46:18] “You race like you fix roads.” “你开车像你修路”
[46:20] [Grunting] I’ll show him. [Grunting] I will show him! 我会,给他好看!
[46:33] – [Tar splattering] – Oh, great! I hate it! 气死我啦!
[46:38] – Hate, hate, hate, hate it! – [Chuckles] Music. Sweet music. – 气死了!气死了!气死了!- 这声音真是太美妙了
[46:43] Maybe this wasn’t such a good idea. 也许这么做不太好
[46:45] [Lightning] Radiator Springs, a happy place! 水乡温泉镇,快乐的地方!
[46:48] OK, Bessie, you think that’s funny? 好啊,贝茜,你觉得我很幽默吗?
[46:54] Great! I’m talking to Bessie now! I’m talking to Bessie! 好啊!我竟然和贝茜说话了!我和贝茜说话了!
[47:10] Wow. 哇
[47:12] [Mater] Mornin’, Sally! 早安,莎莉
[47:14] Hey, look at this here fancy new road that Lightnin’ McQueen done just made! 嘿,你们快来看看这条漂亮的新路“闪电”麦坤铺的喔
[47:19] Yes! Uh, amazing! 真的耶,不可思议
[47:21] Whoa-ho! Yeah! [sighing] 哇!耶!
[47:25] Oh, Ramone! Mama ain’t seen you that low in years. 唔,雷蒙!好久没看到你那么有精神了
[47:29] I haven’t seen a road like this in years. 我好久没看到这么漂亮的马路了
[47:32] – Well, then let’s cruise, baby. – Low and slow. – 我们走走吧,宝贝- 慢慢开
[47:36] [Italian] E bellissima! It’s beautiful! [意大利语]天啊,真漂亮!
[47:38] Guido, look, it’s-a like it was paved by angels. 好像是天使们铺的路
[47:43] Boy, I tell you what. 孩子们,我告诉你们
[47:45] I bet even the roads on the moon ain’t this smooth. 我打赌月亮上的路都没有这条平坦
[47:47] Doc, look at this! 韩大夫,来看啊
[47:49] Shoulda tossed him into the cactus a lot sooner, huh? 早该判他修路了吧?
[47:52] Well, he ain’t finished yet. Still got a long way to go. 嗯,还早呢还有很长一段路没完成
[47:56] Guido, look at Luigi! 看看,路易奇
[47:59] This is fantastico! 看起来太棒了
[48:01] That looks like fun! Mater, I got dibs, next turn! 很好玩的样子,脱线,换我玩啦
[48:05] Hey, Luigi, this new road makes your place look like a dump. 喂,路易奇,这条新路让你的店看起来像垃圾场
[48:10] That crazy old devil woman. 哼,那疯婆子
[48:13] [Sighs] Oh! 喔!
[48:16] She’s right! 她说的对!
[48:18] – Ah! – Guido! – 啊!- 戈里多!
[48:20] Huh. That punk actually did a good job. 哈,那小子干得不错啊
[48:25] Well, now… where the heck is he? 不过,他跑哪去啦?
[48:35] Sheriff! Is he makin’ another run for it? 警长,他又想偷溜了吗?
[48:38] No, no. He ran outta asphalt in the middle of the night, 不不不,他做到半夜时柏油用完了
[48:41] and asked me if he could come down here. 他问我能不能出来这里
[48:44] All he’s tryin’ to do is make that there turn. 他想要再试试那个弯
[48:46] [Lightning] No, no, no, no! Oh, great. 不不不,哇呀
[48:49] Perfect turns on every track I’ve ever raced on. 我一直试图在弯道跑出完美的弧线
[48:54] Sheriff, why don’t you go get yourself a quart of oil at Flo’s. 警长,你要不要去芙蓉那喝杯汽油
[48:58] I’ll keep an eye on him. 我帮你看着他
[49:00] Well, thanks, Doc. I’ve been feelin’ a quart low. 谢了,韩大夫我正觉得有点口渴
[49:18] This ain’t asphalt, son. This is dirt. 这不是柏油路,这是泥路
[49:20] Oh, great. What do you want? You here to gloat? 唉,你又想要干嘛?你是来炫耀的吗?
[49:23] You don’t have three-wheel brakes, so you got to pitch it hard, 在泥地里煞车没用,你不能踩煞车
[49:27] break it loose and then just drive it with the throttle. 你得用油门来控制,过弯时记得放油门
[49:30] Give it too much, you’ll be outta the dirt and into the tulips. 如果你开太快的话就会滑出去
[49:33] So you’re a judge, a doctor and a racing expert. 原来你不只是法官,还是个赛车高手
[49:37] I’ll put it simple. 我简单说吧
[49:38] If you’re goin’ hard enough left, you’ll find yourself turnin’ right. 如果你用力左转的话你会发现你开始往右转
[49:44] Oh… Right. That makes perfect sense. Turn right to go left! Yes! Thank you! 是吗,那可真有意思向右转却可以向左开,谢谢!
[49:49] Or should I say, “No, thank you”? 或者我应该说,不,谢谢!
[49:51] Because in Opposite World, maybe that really means, “Thank you”! 因为在一个相反的世界里那就代表谢谢你
[49:57] Crazy grandpa car. What an idiot! 脑子有问题的老爷车
[50:08] [Lightning] Turn right to go left. 向右转却可以向左开
[50:12] Hmm… 呃…
[50:14] Whoa! 哇!
[50:16] – Oh! – [Car crashing] 啊!
[50:19] – Ow! Oh, that… – [cactus crashing] 啊!这是…
[50:24] [Screaming] Ow! 啊!
[50:29] Turn right to go left. Guess what. I tried it. 向右转却可以向左开,我试过了
[50:33] You know what? This crazy thing happened… I went right! 神奇的事发生了,我向右开了!
[50:36] You keep talkin’ to yourself, people’ll think you’re crazy. 如果你总是自言自语人们会以为你是个疯子
[50:39] – Thanks for the tip. – What? I wasn’t talkin’ to you! – 谢谢你的提醒- 什么,我没在同你说话
[50:50] – Oh, Guido, e bellissimo! – Che cosa? – [意大利语]- [意大利语]
[50:54] – It looks great! This is great! – Ti piace, eh? Si, si, bellissimo. – 看上去太棒了!太棒了!- [意大利语]
[51:01] Oh, Lord. 哦,天啊!
[51:03] – [Chuckles] – [Sheriff] Mater! 脱线!
[51:04] I need you to watch the prisoner tonight. 我想让你今晚看管那个囚犯
[51:07] Well, dad-gum! Wait a minute. What if he tries to run again? 没问题,如果他又想逃跑怎么办?
[51:10] Just let him run outta gas and tow him on back. 那就让他跑到没油再把他拖回来
[51:13] – But keep an eye on him. – Yes, sir! – 你一定要一只眼睛紧紧盯住他- 是,长官
[51:17] [Groaning] Oh… 呃…
[51:18] While I’m stuck here paving this stinkin’ road, 我被困在这里修这条破路
[51:21] Chick’s in California schmoozing Dinoco. “路霸”却在加州争取加入迪纳哥
[51:24] My Dinoco. Whoa, whoa, whoa! Who’s touching me? 我的迪纳哥!哇哇哇!谁在碰我?
[51:27] You have a slow leak. Guido, he fix. 路易奇正在给你修理
[51:29] You make-a such a nice new road. 你铺了这么好的一条路
[51:31] You come to my shop. Luigi take-a good care of you. 如果你光顾我的店铺,路易奇会好好招待你的
[51:34] Even though you not a Ferrari. 尽管你不是一辆法拉利
[51:36] You buy four tires, I give you a full-a size spare 如果你买四个轮胎我就给你免费全身修理
[51:40] – absolutely free! – Look, I get all my tires for free. – 全部免费!- 瞧,我所用的所有轮胎都是免费的
[51:44] [Chuckling] I like your style, eh? 我喜欢你的作风,嘿
[51:48] You drive the hard bargain. OK. Luigi make you a new deal. 你喜欢讲价,好吧,路易奇给你提供新的套餐
[51:51] You buy one tire, I give you three for free! 买一送三怎么样?
[51:55] [Flo] Oh, would you look at that? 你觉得怎么样?
[51:56] Ramone, Ramone! 雷蒙,雷蒙
[51:59] [Luigi] Then Luigi make you a new new deal. 路易奇再和你谈笔买卖
[52:01] [Lightning] No, no, no, no. Deal me out. Pass. No, thank you. 不不不不,没有买卖,谢谢你
[52:04] – No, no, no, no. No. – This is it. My last offer. – 不不不不不- 好吧,我最后的报价
[52:08] You buy one tire, I give you seven-a snow tires for free! 买一送七!七个雪地防滑胎!
[52:12] Done. You interested, you call me. You know where I am. 如果你有兴趣就来找我,你知道我在哪里
[52:17] Ah! 啊!
[52:18] Stop! Let me… 停下!让我…
[52:21] Oh, Red, you missed a spot. See it right there? 小红,你漏了一个地方,这儿,看到了吗?
[52:24] – No! No! – On the hood right there. – 不!不!- 就在车前盖那里
[52:26] Stop, stop! That’s cold! 停!停下!冷死人了
[52:30] Help! Please! Stop! 快停下吧
[52:32] – [Coughing, sputtering] – Thanks, Red. 谢谢你,小红
[52:37] What was that for? 你为什么这么对我?
[52:38] – Do you want to stay at the Cozy Cone? – Huh? – 你到底想不想住在舒适小锥里?- 嗯?
[52:41] If you do, you gotta be clean. 如果你想,你必须洗干净
[52:42] ‘Cause even in hillbilly hell we have standards. 就算在这农村人的地方我们也有我们的准则
[52:45] What, I…? I don’t get it. 什么?我…我不明白
[52:47] I thought I’d say thank you for doin’ a great job. 我只是想感谢你所做的一切
[52:49] So I thought I’d let you stay with me. I mean, not with me! 所以我想让你和我住在一起不,不是和我在一起
[52:52] But there. Not with me there, but there in your own cozy cone. 是在那边,不是和我住在一个房间你住在你的房间
[52:57] – And I’d be in my cone, and it’s… – Wait. Wait, you’re being nice to me. – 我住在我的房间- 等一等,你现在对我这么好
[53:01] If you want to stay at the dirty impound, fine. 如果你想呆在肮脏的拘留所里,没问题
[53:04] – I understand you criminal types. – No, no, no, no. That’s OK. – 我了解你这种罪犯- 不不不,那很好
[53:07] – Yeah, the Cozy Cone. – [Sally] It’s newly refurbished. – 舒适小锥很好- 这里刚刚重新装修过
[53:10] [Lightning chuckles] Yeah, it’s like a clever little twist. 把旅馆建成汽车见到会躲避的
[53:14] The motel’s made out of caution cones, which, of course, cars try to avoid. 警示标真是一个好主意
[53:18] But now we’re gonna stay in them. That’s funny. 现在我们要住在那里,真是可笑
[53:23] Figure that all out on your own, did you? 全是你自己想出来的,对不对?
[53:26] Cone number one, if you want. 你想来,就住在一号房间里
[53:30] Oh… 哦…
[53:33] Hey, do I spy a little pinstriping tattoo back there? 哦,那是不是一个细条纹的刺青?
[53:37] Oh… [chuckles] That’s just a… Oh! 呃…这只是
[53:43] Oh, you saw that? Yeah. Just gonna be going. 哦你看到了吗?我得走了
[53:46] Gonna… Yeah. 哇塞
[53:53] – You know, I knew this girl Doreen. – [Gasps] 我以前认识一个女孩叫桃瑞丝
[53:56] Good-lookin’ girl. 非常的漂亮
[53:58] Looked just like a Jaguar, only she was a truck! 就像捷豹,唯一不同的是,她是一辆卡车
[54:01] You know, I used to crash into her, just so I could spoke to her. 我总是为了和她说话而去撞她
[54:06] – What are you talking about? – I don’t know. – 你到底在说什么?- 我也不知道
[54:08] Hey, I know somethin’ we can do tonight, ’cause I’m in charge of watchin’ you! 我想到一些我们晚上可以做的有趣的事因为今天晚上我负责看管你
[54:12] No, Mater, I gotta finish this road, and I have to get out of here. 不,拖线,我要修完这条路然后离开这里
[54:17] Well, that’s all right, Mr. I Can’t Turn On Dirt. 好吧,“我可以在泥地上转弯”先生
[54:20] You probably couldn’t handle it anyway. 这也许对你来说太难了
[54:23] Whoa, whoa, easy now, Mater. 哦,小心一点,脱线
[54:24] You know who you’re talkin’ to? This is Lightning McQueen. 你知道你是在和“闪电”麦坤说话吗?
[54:27] I can handle anything. 我可以处理任何难题
[54:30] – [Whispering] I’m not doin’ this. – Come on. You’ll love it! [chuckles] – 我可不是说这个- 来吧,你会喜欢的
[54:35] – [Mater] Tractor-tippin’s fun. – [Lightning] This is ridiculous. – 整拖拉机很好玩- 这真是太胡闹了
[54:39] – [Tractors snore] – [Mater] All right, listen. 好吧,听着
[54:41] When I say go, we go. But don’t let Frank catch you. Go! 我说开始,我们就开始但是别让弗兰克抓到你,开始!
[54:45] Whoa! Wait! Who’s Frank? 等等,谁是弗兰克?
[54:48] [Lightning whispering] Mater! 脱线!
[54:50] Wait, Mater! 等等,脱线!
[54:53] OK, here’s what you do. 这就是你需要做的
[54:55] You just sneak up in front of ’em, and then honk. 你偷偷的走到他们面前,然后鸣喇叭
[54:58] And they do the rest. Watch this. 他们会做剩下的部分,瞧着吧
[55:08] – [Honking loudly] – Oh! 啊!
[55:10] Oh… Oh! Oh… [mooing] 啊…啊!啊…
[55:22] I swear, tractors is so dumb! 我说吧,拖拉机真是太傻了
[55:25] I tell you what, buddy, it don’t get much better than this. 告诉你,没有比这更有趣的了,伙计
[55:29] Yep, you’re livin’ the dream, Mater boy. 没错,你生活在你梦想的地方,拖线
[55:34] – [Honking] – Oh! 啊!
[55:37] Oh! Oh… [mooing] 啊!啊…
[55:44] [Laughing] I don’t care who you are, that’s funny right there. 我不管你是谁你都会觉得那很有趣
[55:48] Oh, your turn, bud. 轮到你了,兄弟
[55:50] Mater, I can’t. I don’t even have a horn. 拖线,我可不来
[55:52] – Baby. – I’m not a baby. – 宝贝- 我可不是宝贝
[55:55] Fine. Stop! Stop, OK? All right. I’ll do something. 好吧,停!停下好吗?我试试看
[56:16] – [Rewing engine] – Oh! 啊!
[56:50] That’s Frank. 弗兰克来了!
[57:11] Run! 快跑!
[57:14] – Here he comes, look out! – [Bellowing] 他过来了,小心!
[57:17] [Laughing] Whoa! 啊!
[57:23] Run! He’s gonna get ya! 快跑!他要逮到你了!
[57:44] Oh! Customers! 噢!顾客!
[57:46] Oh! 噢!
[57:50] Ah, no, no, no. 啊,不不不
[57:51] Oof! Oh! 哦,不!
[57:54] [Mater] Tomorrow night we can go look for the ghostlight! 明晚我们去看幽灵之光
[57:57] – I can’t wait, Mater. – Oh, yeah, I’m tellin’ ya! – 我等不及了,脱线- 我告诉过你
[58:01] Oh, boy, you gotta admit that was fun! 伙计,你必须承认那真是太有趣了
[58:05] Oh, yeah… yeah. 当然,当然
[58:07] Well, we better get you back to the impound lot. 我们现在应该回到拘留所里去了
[58:11] You know, actually, Sally’s gonna let me stay at the motel. 实际上莎莉想让我住在旅馆里
[58:14] Oh… 哦…
[58:15] – Gettin’ cozy at the Cone, is we? – Oh, come… No. No, are you kidding? – 我们一起住旅馆?- 不是,你是在开玩笑吗?
[58:20] Besides, she can’t stand me. And I don’t like her, to be honest. 她并不喜欢我,我也不是很喜欢她
[58:25] Yeah, you probably right. Hey, look, there’s Miss Sally! 你也许说的对,看,莎莉在那边
[58:29] – Where, where? – [Laughing] 在哪?在哪?
[58:31] – You’re in love with Miss Sally. – No, I’m not. – 你爱上莎莉了- 我才没有呢
[58:34] – [Mater] Yes, you do. – [Lightning] No way. – 有的,你有- 我没有
[58:36] – Way. – Come on, look… – 也许- 得了吧,瞧
[58:38] – You’re in love with Miss Sally! – Real mature. – 你爱上莎莉了- 你可真成熟
[58:40] – You’re in love! – Real grown up. – 你恋爱了- 你真的长大了
[58:42] – You love her. You love her. – Wait… – 你爱她,你爱她- 等等
[58:44] You love her! You love her. You love her. 你爱她!你爱她你爱她!
[58:46] All right. OK. Mater, enough! 好吧,说够了吧,脱线
[58:47] – Will you stop that? – Stop what? – 能不能别说了?- 别说什么?
[58:49] Driving backwards. It’s creeping me out. You’re gonna wreck. 倒着开,你吓到我了,万一你撞到怎么办?
[58:53] Wreck? Shoot! I’m the world’s best backwards driver! 撞到?我是世界上最好的倒车驾驶
[58:58] You just watch this right here, lover boy. Wee-hee! 看我的,嘿嘿
[59:01] [Lightning] What are you doing? Watch out! Look out! 你要干什么?小心
[59:04] Mater? Mater! 拖线,拖线
[59:06] – Mater! – [Laughing] 拖线
[59:20] Hey, take it easy, Mater! 嘿,小心点,拖线
[59:27] Oof! 喔
[59:28] [Blubbering] Yee-hee! 耶嘿!
[59:32] [Chuckling] He’s nuts. 他真是个疯子
[59:36] No need to watch where I’m goin’. 我不用知道我要去哪里
[59:40] Just need to know where I’ve been. 只要知道我在哪里就好了
[59:42] Whoa, that was incredible! How’d you do that? 哇,太不可思议了!你怎么做到的?
[59:45] Rearview mirrors. We’ll get you some, and I’ll teach you if you want. 反光镜,我会给你装一个,你想学我会教你
[59:49] [Chuckling] Yeah, maybe I’ll use it in my big race. 也许在我大赛时用的着
[59:53] What’s so important about this race of yours, anyway? 为什么这个比赛对你来说这么重要?
[59:58] It’s not just a race. We’re talking about the Piston Cup! 那不仅仅是一场比赛,我们是在说活塞杯啊!
[1:00:01] I’ve been dreaming about it my whole life! 这是我一生的梦想!
[1:00:04] I’ll be the first rookie in history ever to win it. 我会成为历史上唯一一个赢得活塞杯的新车手
[1:00:07] And when I do, we’re talkin’ big new sponsor, 当我赢了之后,我就会得到新的赞助商
[1:00:11] with private helicopters. 还有私人直升机
[1:00:12] No more medicated bumper ointment. No more rusty old cars. 再也不会见到保险杠清洁剂和老到生锈的车了
[1:00:16] What’s wrong with rusty old cars? 老到生锈的车怎么了?
[1:00:20] Well, I don’t mean you, Mater. I mean other old cars. You know? 我不是在说你,拖线我是在说其它的老爷车
[1:00:23] – Not like you. I like you. – It’s OK, buddy. – 不是像你这样的,我喜欢你- 没关系,兄弟
[1:00:27] Hey, you think maybe one day I can get a ride in one of them helicopters? 我可不可以有一天坐一坐你的直升飞机?
[1:00:32] I mean, I’ve always wanted to ride in one of them fancy helicopters. 我总是梦想着坐一坐那些漂亮的直升飞机
[1:00:36] – Yeah, yeah, yeah, sure, sure. – You mean it? – 当然可以- 真的吗?
[1:00:39] Oh, yeah. Anything you say. 当然了,你说什么都行
[1:00:41] I knew it. I knowed I made a good choice! 我就知道我的选择是对的!
[1:00:45] In what? 什么选择?
[1:00:48] My best friend. 我最好的朋友
[1:00:56] See you tomorrow, buddy! 明早见
[1:00:58] McQueen and Sally parked beneath a tree, 麦坤和莎莉停在树旁边
[1:01:01] K- i-s-somethin’-somethin’-somethin’-t! 亲亲,亲亲
[1:01:08] [Rewing engine] Whoa, whoa, whoa. 哇哇哇
[1:01:15] Number one. Number one… Ah, number one! 一号,一号,一号到了
[1:01:19] – Ah, this is nice. – Hey, Stickers. – 啊,真不错- 嘿,小子
[1:01:23] – I’m sorry. – You scared me. You gotta be careful. – 不好意思- 你吓到我了,你得当心一点
[1:01:26] I scared myself scaring you scaring me. 我也吓到了我自己
[1:01:28] – I mean, I wasn’t like scared scared. – No, of course not. No. – 我并不是因为害怕而害怕- 不,当然不是
[1:01:31] – I was more… – I overheard you talkin’ to Mater. – 我只是- 我听到你和拖线的对话了
[1:01:34] When? Just now? What, what did, what did you hear? 什么时候?刚刚吗?你听到了什么?
[1:01:37] Something about a helicopter ride. 关于坐直升飞机的事
[1:01:39] Oh, yeah. Yeah, he got a kick out of that, didn’t he? 没错,他非常想坐
[1:01:42] – Did you mean it? – What? – 你是认真的吗?- 什么?
[1:01:44] – That you’ll get him a ride. – Who knows? – 你会让他坐你的直升飞机- 谁知道呢?
[1:01:46] First things first. I gotta get outta here and make the race. 首先,我必须先离开这里去参加比赛
[1:01:49] Uh-huh. 呃
[1:01:51] You know… Mater trusts you. 你知道吗,拖线信任你
[1:01:56] Yeah, OK. 好吧
[1:01:58] – Did you mean that? – What? – 你现在说的话是认真的吗?- 怎么了?
[1:02:01] Was it just a “Yeah, OK”, or “Yeah… OK” or “Yeah, o-OK”? 你是想敷衍我,还是真心实意
[1:02:07] Look, I’m exhausted. It’s kinda been a long day. 我今天已经很累了,感觉上过了很长的一天
[1:02:10] Yeah, OK. G’night. 好吧,晚安
[1:02:15] [Groans] Oh… 哦…
[1:02:17] Hey, thank you. 嘿,谢谢
[1:02:21] What did you just say? 你说什么?
[1:02:23] You know, thanks for lettin’ me stay here. 谢谢你让我住在这里
[1:02:26] It’s nice to be out of the impound, and this is… It’s great. 这里比拘留所强多了,而且…很舒服
[1:02:30] – Newly refurbished, right? – Yeah. – 新装修的,对不对?- 没错
[1:02:34] – G’night. – Good night. – 晚安- 晚安
[1:02:41] Hmm. 嗯
[1:02:58] Will you turn that disrespectful junk off? 你可不可以把那国旗音乐给关了
[1:03:01] Respect the classics, man. It’s Hendrix! 要懂得经典,这是亨德里克斯
[1:03:16] Ah! 啊!
[1:03:24] No! 不!
[1:03:31] – No! [gasping] – [Alarm beeping] 不!
[1:03:35] I gotta get outta here! 我一定要离开这里
[1:03:37] Hey, have you seen the Sheriff? Oh! Oh, my gosh. 你见到警长了吗?上帝啊
[1:03:40] – Hey, what are you doin’? – Get a good peek, city boy? – 你来这里干什么?- 吓到你了吗,城里人?
[1:03:43] [Stuttering] I just need my daily gas ration from the Sheriff. 我只是想要我今天需要的汽油
[1:03:46] Wait for him at Flo’s. Get outta here. 在芙蓉那里等着,现在离开这里
[1:03:49] I’ve been trying to get outta here for three days! 我想离开这里已经有三天了
[1:03:51] [Sheriff] Hope you enjoyed the show! 我希望你喜欢这里
[1:04:08] Whoa, Doc. 韩大夫
[1:04:09] Time to clean out the garage, buddy, come on. 该整理一下车库了
[1:04:29] What? 什么?
[1:04:32] He has a Piston Cup? 他有活塞杯?
[1:04:42] Oh, my gosh. 我的天啊
[1:04:45] Three Piston Cups? 三座活塞杯
[1:04:59] – [Doc] Sign says stay out. – [Gasps] 门上写着禁止入内
[1:05:02] You have three Piston Cups. How could you have… 你有三个活塞杯,你怎么…
[1:05:05] I knew you couldn’t drive. I didn’t know you couldn’t read. 我只知道你不会开车我还不知道你还不识字
[1:05:08] – You’re the Hudson Hornet! – Wait at Flo’s, like I told ya! – 你是哈德逊大黄蜂!- 在芙蓉那里等着,照我说的做!
[1:05:11] Of course. I can’t believe I didn’t see it before. 我真不敢相信我以前没认出你来
[1:05:14] You’re The Fabulous Hudson Hornet! 你是最棒的哈德逊大黄蜂!
[1:05:15] You used to hold the record for most wins in a season. Oh, we gotta talk. 你还保持着一个赛季最多胜利场数的纪录,我们得谈谈
[1:05:19] – You gotta show me your tricks. Please. – I tried that. – 你一定要告诉我你的技巧- 我已经告诉过你了
[1:05:22] You won three times! Look at those trophies! 你赢过三次冠军,看看那些奖杯
[1:05:25] You look. All I see is a bunch of empty cups. 你看,我只看到一些没用的杯子
[1:05:33] You know, some automotive yoga could really lower your RPM’s, man. 做一些汽车瑜珈可以降低你的转速
[1:05:39] Oh, take a car wash, hippie. 去洗一下车吧,嬉皮士
[1:05:41] Yeah, look at my husband, y’all! Whoo! That’s your color! 大家快看我的丈夫,哇!你是什么颜色?
[1:05:44] – [Ramone] Yellow, baby. – Mmm. You smokin’ hot! – 黄色,亲爱的- 你看上去真性感
[1:05:48] There he is. 他来了
[1:05:49] Oh, my gosh! Did you know Doc is a famous racecar? 天啊,你们知不知道韩大夫是一辆有名的赛车?
[1:05:55] – Doc? Our Doc? – Not Doc Hudson. – 韩大夫?我们的韩大夫?- 不是哈德逊大黄蜂吧?
[1:05:58] No, no, no, no, it’s true! He’s a real racing legend. 不,那是真的!他是真正的赛车史上的传奇人物
[1:06:01] He’s The Fabulous Hudson Hornet! 他是最棒的哈德逊大黄蜂!
[1:06:03] Fabulous? I never seen Doc drive more than 20 miles an hour. 最棒的?我从没见过他时速超过20英里
[1:06:06] I mean, have you ever seen him race? 你真正见过他参加比赛吗?
[1:06:09] No, but I wish I could have. They say he was amazing! 没有,但是我真希望我可以见到他们说那真是棒极了
[1:06:12] – He won three Piston Cups! – He did what in his cup? – 他赢了三个活塞杯- 他在他的杯里干了什么?
[1:06:16] I think the heat’s startin’ to get to the boy! 我想这个年轻人一定是快热昏头了
[1:06:19] Well, I’ll say! Look how red he is. 我想他已经热昏头了
[1:06:21] [Ramone] I think he needs a new coat of poly, man. 他的玻璃需要镀膜了
[1:06:23] – [Mater] Are you sick, buddy? – You are lookin’ peaked. – 你病了吗,伙计?- 的确有点像
[1:06:26] He needs a new coat of poly for sure! 他的玻璃需要镀膜了!
[1:06:30] – [Sheriff] Hey! What are you doin’? – It’s OK. You can trust me, right? – 嘿!你干什么?- 没关系,你相信我,对不对?
[1:06:34] I trust you, all right. It’s him I’m worried about. 我当然相信你,我担心的是他
[1:06:37] Hmm… I trust him. 我相信他
[1:06:41] – Come on, let’s take a drive. – A drive? – 我们去兜兜风- 兜风?
[1:06:43] Yeah, a drive. 没错,兜风
[1:06:44] Don’t you big city racecars ever just take a drive? 像你这样大城市里的赛车从来没有兜过风吗?
[1:06:48] Ah… No. No, we don’t. 呃…没有,从来没有
[1:07:13] Hey, Stickers! You comin’ or what? 你到底来不来?
[1:07:22] [Flo] Mm-hm! 嗯
[1:07:24] – And you thought he was gonna run. – Hey, can you believe it, man? – 你还以为他要逃跑- 嘿,你相信吗?
[1:07:27] He actually thought Doc was a famous racecar! 他以为韩大夫是一辆有名的赛车
[1:07:31] That’s so too much! 真是想的太多了!
[1:07:35] OK, you got me out here. Where are we goin’? 我们出来了,我们要去那里?
[1:07:37] I don’t know. 我也不知道
[1:07:44] Whoa! Yes. 哇!耶
[1:08:03] Oh! Ah-ha-ha! 哦!哈哈!
[1:08:05] – Bleah! – [Chuckling] 啊!
[1:09:12] [Chuckles] Oh! 哦!
[1:09:35] [Lightning] Wow. What is this place? 这是什么地方?
[1:09:39] Wheel Well. 中转中心
[1:09:40] Used to be the most popular stop on the mother road. 以前是公路旁最热闹的落脚点
[1:09:48] This place? 这个地方?
[1:09:54] [Sally sighing] Yeah, imagine. 是啊,真是很难想像
[1:09:57] Oh, imagine what it must have been like to stay here. 想像呆在这里是什么感觉
[1:10:02] You know, I don’t get you. 我好像还不是很了解你
[1:10:04] How does a Porsche wind up in a place like this? 一辆保时捷怎么会呆在这个地方?
[1:10:07] Well, it’s really pretty simple. I was… 其实很简单,我从前
[1:10:10] …an attorney in LA livin’ life in the fast lane, and… 我在洛杉矶是一个律师,生活节奏是那么的快
[1:10:14] Oh, you were, were you? Were you rich? 是吗?你很有钱吗?
[1:10:18] – What? – Just… clues to the puzzle. – 什么?- 只是想知道答案
[1:10:22] Yeah, OK. Well, that was my life. 是的,我的生活是这样的
[1:10:24] And you know what? 你知道吗
[1:10:26] It never felt… happy. 我从未感到过开心
[1:10:32] Yeah. I mean… really? 真的吗?
[1:10:35] Yeah. So I left California. 最后我离开了加州
[1:10:37] Just drove and drove and finally broke down right here. 一直开啊开,最后终于坏在了这里
[1:10:41] Doc fixed me up, Flo took me in. 韩大夫把我修好,芙蓉收留了我
[1:10:43] Well, they all did. And I never left. 他们都收留了我,我再也没有离开过
[1:10:48] Yeah. You know, I understand. 我理解你
[1:10:49] You need a little R and R. Recharge the old batteries. 需要放松一下,给你的电池充充电
[1:10:52] But you know, after a while, why didn’t you go back? 但是过了这么长时间你为什么不回去?
[1:10:57] [Inhaling heavily] I fell in love. 我坠入了爱河
[1:11:01] – Oh. – Yep. – 哦- 没错
[1:11:05] – Corvette? – No. – 雪佛兰?- 不是
[1:11:13] I fell in love with this. 我爱上这里的景色了
[1:11:28] Whoa. Look at that. 哇,快看啊
[1:11:33] Look, they’re drivin’ right by. 他们只是驶过这里
[1:11:35] They don’t even know what they’re missing! 他们都不知道他们错过了什么
[1:11:38] [Sally] Well, it didn’t used to be that way. 以前并不是这样的
[1:11:42] Oh, yeah? 是吗?
[1:11:44] Yeah. Forty years ago, that Interstate down there didn’t exist. 没错,40年前,那条州际公路并不存在
[1:11:49] Really? 真的吗?
[1:11:50] [Sally] Yeah. Back then, 是的,以前
[1:11:53] cars came across the country a whole different way. 车在州之间穿行的方法和现在是完全不同的
[1:11:57] How do you mean? 你是什么意思?
[1:11:58] The road didn’t cut through the land like that Interstate. 路并不像那条州际公路一样直接穿过沙漠
[1:12:02] It moved with the land, you know? It rose, it fell, it curved. 路是根据地形曲折蜿蜒的
[1:12:07] – Mornin’! – Nice day, huh? – 早上好!- 天气真不错
[1:12:11] Cars didn’t drive on it to make great time. 车不是为了使自己高兴而驾驶
[1:12:14] They drove on it to have a great time. 他们是为了享受这个美好时光而驾驶
[1:12:51] Well, what happened? 然后发生了什么?
[1:12:53] The town got bypassed just to save ten minutes of driving. 为了节省10分钟的驾驶时间公路饶过了我们这里
[1:14:23] [Lightning] How great would it have been to see this place in its heyday! 能看到这城镇的繁荣时期该有多好
[1:14:26] Oh, I can’t tell you how many times I’ve dreamed of that. 我都不知梦想过多少次了
[1:14:29] But one of these days we’ll find a way to get it back on the map. 终有一天我们会让它回到地图上
[1:14:33] Yeah. Hey, listen, thanks for the drive. 是啊,嘿,谢谢你带我兜风
[1:14:37] I had a great time. 我感到很高兴
[1:14:39] It’s kinda nice to slow down every once in a while. 有时慢慢开感觉还不错
[1:14:42] You’re welcome. 不用谢
[1:14:52] Hey, listen, listen! 听着
[1:14:53] If anybody asks you, we was out smashin’ mailboxes, OK? 如果有人问起我们就说我们去撞信箱了
[1:14:56] [Chuckling] Wha… what? 什么?
[1:15:13] Oh, man, the paint’s still wet! 哦,漆还没有干呢
[1:15:26] No, no, no, no! Get out of the store! 不不不,离开我的店铺
[1:15:28] Hey! Don’t eat the radial! Here, take-a the snow tires. 不要吃我的轮胎,吃这些旧的轮胎
[1:15:32] – [Sheriff] Mater! – I wasn’t tractor-tippin’! – 拖线- 你可有麻烦了
[1:15:34] Then where did all these gol-durn tractors come from? 这些拖拉机是从哪里来的?
[1:15:37] – Whoa, boy! – Hey! Hey, guys! – 嘿,伙计- 嘿!嘿!伙计
[1:15:40] There’s one goin’ this way. 有一个向那边去了
[1:15:43] I got it. 我去追他
[1:15:48] Come here, little tractor, come here. 快过来,小拖拉机,快过来
[1:15:51] Yeah, that’s a good tractor. 真是个乖拖拉机
[1:15:53] No, no, no, no, come here. 不不不不,过来这里
[1:15:55] What are you doing? 你在干什么?
[1:15:56] You’re not supposed to go wandering off all… 你不应该在这里
[1:15:59] …alone. 单独闲逛
[1:16:12] What are you doin’ with those old racin’ tires? 你想用这些老旧的赛车轮胎干什么?
[1:16:23] Come on, Doc, drive. 来吧,韩大夫,跑吧
[1:17:43] Ah… Yeah. 太棒了
[1:17:45] – Wow. – Huh? – 哇!- 嗯?
[1:17:46] You’re amazing! 你真是太棒了
[1:17:50] [Coughing] What are you doin’? 你要去哪?
[1:17:52] Doc, wait! 韩大夫,等一等
[1:17:58] Giddup right in there! Come on, Rusty. 往这边走!快点,生锈的家伙们
[1:18:03] Doc, hold it! Seriously, your driving’s incredible! 韩大夫,你的技术真是太棒了!
[1:18:07] – Wonderful. Now, go away. – Hey, I mean it. You’ve still got it! – 太好了,现在请你离开- 我是认真的,你还是和以前一样棒
[1:18:10] – I’m askin’ you to leave. – Come on. – 我叫你离开这里- 得了吧
[1:18:12] I’m a racecar, you’re a much older racecar, 我是一辆赛车,你是一辆老式的赛车
[1:18:15] but under the hood you and I are the same. 但是在引擎盖下面,我们是一样的
[1:18:17] We are not the same! Understand? Now, get out. 我们并不一样!明白了吗?现在离开这里
[1:18:20] How could a car like you quit at the top of your game? 一辆像你这样的车为什么在你的尖峰时期退出?
[1:18:25] You think I quit? 你以为我退出了?
[1:18:40] [Lightning] Right. 是啊
[1:18:42] Your big wreck in ’54. 54年的大撞车
[1:18:46] They quit on me. 他们离开了我
[1:18:48] When I finally got put together, I went back expecting a big welcome. 当我完全修好后我回去以为别人会热烈欢迎我
[1:18:52] You know what they said? “You’re history.” 知道他们怎么说吗?你已经是历史了
[1:18:55] Moved right on to the next rookie standing in line. 他们挑选了一位新人
[1:19:00] There was a lot left in me. 我还有很多能量可以发挥
[1:19:03] I never got a chance to show ’em. 但是我却没有机会再表现了
[1:19:08] I keep that to remind me never to go back. 我把新闻留了下来
[1:19:13] I just never expected that that world would… 来提醒我永远不要回头了
[1:19:16] …would find me here. 我没有预料到会有人找到我
[1:19:20] – Hey, look, Doc, I’m not them. – Oh, yeah? – 韩大夫,我可不像他们- 是吗?
[1:19:22] No, I’m not. 对,我不像他们
[1:19:23] When is the last time you cared about something except yourself, hot rod? 你最后一次关心除了你自己以外的人是什么时候?
[1:19:27] You name me one time and I will take it all back. 你说出一次来,我就回去参加比赛
[1:19:34] Uh-huh. I didn’t think so. 呃…我可不这样认为
[1:19:37] These are good folk around here, who care about one another. 这里的人都是好人,每个人都关心对方
[1:19:42] I don’t want ’em depending on someone they can’t count on. 我不想让他们依赖一个不值得依赖的人
[1:19:45] Oh, like you? You’ve been here how long 像你吗?你已经来这里多久了?
[1:19:47] and your friends don’t even know who you are? 你的朋友们还都不知道你真正的身份
[1:19:50] Who’s caring about only himself? 到底是谁只会关心自己?
[1:19:52] Just finish that road and get outta here! 快点修完那条路,然后离开这里!
[1:20:09] [Sarge] Will you turn that disrespectful junk off? 你可不可以把那不尊重国旗音乐给关了
[1:20:12] [Fillmore] Respect the classics, man. 尊重古典音乐
[1:20:24] [Smacking] Ah… 啊
[1:20:41] [Mater] He’s done. 他完成了
[1:20:42] He must’ve finished it while we was all sleepin’. 他一定是在我们睡觉时完成的
[1:20:46] Good riddance. 太好了
[1:20:56] He’s gone? 他走了?
[1:20:57] Well, we wouldn’t want him to miss that race of his. 我们可不想让他错过那个比赛
[1:21:06] – Oh, dude, are you crying? – No! I’m happy! – 伙计,你是在哭吗?- 不,我是太高兴了
[1:21:10] I don’t have to watch him every second of the day anymore! 我不用每天再看着他了
[1:21:13] I’m glad he’s gone! 他走了我很高兴
[1:21:21] What’s wrong with Red? 小红,怎么了?
[1:21:23] Oh, he’s just sad ’cause you left town 因为你走了,他感到很难过
[1:21:26] and went to your big race to win the Piston Cup 你去参加你的比赛
[1:21:29] that you’ve always dreamed about your whole life 去赢取你梦寐以求的活塞杯
[1:21:32] and get that big ol’ sponsor and that fancy helicopter you was talkin’ about. 得到有钱的赞助商的赞助还有直升机接送
[1:21:43] [Gasping] Wait a minute! 等一下!
[1:21:46] I knowed you wouldn’t leave without saying goodbye. 我知道你不会不说再见就离开的
[1:21:49] What are you doin’ here? You’re gonna miss your race. 你还呆在这里干什么?你会错过你的比赛的
[1:21:52] Don’t worry. I’ll give you a police escort, and we’ll make up time. 没关系,我用警车护送你把失去的时间赢回来
[1:21:56] Thank you, Sheriff. 谢谢,警长
[1:21:57] But you know I can’t go just yet. 但是我现在还不能走
[1:21:59] Well, why not? 为什么?
[1:22:01] – I’m not sure these tires… – [Luigi gasps excitedly] 我想我的轮胎
[1:22:04] …can get me to California. – Peet stop? – 没法熬到加州- 换胎吗?
[1:22:07] Yeah, does anybody know what time Luigi’s opens? 你们谁知道路易奇的店什么时候开门?
[1:22:10] [Laughing] I can’t-a believe it! Four new tires! 我真是不敢相信!四个全新的轮胎
[1:22:13] Grazie, Mr. Lightning. Grazie! 谢谢你,“闪电”麦坤
[1:22:16] – Would you look at that! – [Luigi] Our first customer in years! – 你看看!- 这几年来我的第一位顾客!
[1:22:20] I am filled with tears of ecstasy, 我满含激动的泪水
[1:22:24] for this is the most glorious day of my life! 这是我生命中最快乐的一天
[1:22:28] All right, Luigi, give me the best set of blackwalls you’ve got. 好了,路易奇,把你最好的黑轮胎给我
[1:22:32] No! No, no, no. 不!不不不
[1:22:33] You don’t-a know what you want. Luigi know what you want. 你不知道你想要什么路易奇知道你想要什么
[1:22:38] Blackwall tires. They blend into the pavement. 黑轮胎,太寻常了
[1:22:42] But-a this… 但是这个
[1:22:44] Whitewall tires! 白色的轮胎!
[1:22:46] They say, “Look at me! Here I am! Love me.” 好像是在说,快看我!我在这,爱上我
[1:22:51] All right, you’re the expert. 好吧,你是专家
[1:22:53] – [Snarling] – [Lightning] Don’t forget the spare. 别忘了备用胎
[1:22:56] – Perfetto. Guido! – Peet stop! – 太棒了,奇诺- 开工!
[1:23:10] [Laughing] What did Luigi tell you, eh? 我是怎么跟你说的,嗯?
[1:23:13] Wow, you were right. Better than a Ferrari, huh? 你说的对极了,比法拉利还要漂亮,对吗?
[1:23:17] Eh… No. 呃…不对
[1:23:22] Wow! This organic fuel is great! Why haven’t I heard about it before? 这个有机汽油真是在棒了我以前怎么没听说过
[1:23:26] It’s a conspiracy, man! 这是一个阴谋!
[1:23:28] The oil companies got a grip on the government! 那些公司和政府有交易!
[1:23:31] They’re feedin’ us a bunch of lies, man. 他们告诉我们的都是谎话
[1:23:34] OK, I’ll take a case. 好的,给我来一桶
[1:23:51] Ow! Eh! 哦!额
[1:24:02] [Ramone] Ah… Yeah. 啊,耶
[1:24:04] [Lightning] Ka-chow. 咔嚓
[1:24:06] – Here she comes! – [Lightning] Places, everybody. Hurry! – 她来了!- 让路,伙计们,快
[1:24:09] – Act natural. – [Whistling] 自然一点
[1:24:11] – Hi, Sally. – Buon giorno! 嗨,莎莉
[1:24:12] All right, what’s goin’ on? 好了,到底怎么回事?
[1:24:14] Ladies and gentlecars, 女士们先生们
[1:24:17] please welcome the new Lightning McQueen! 请欢迎崭新的“闪电”麦坤!
[1:24:21] Pow! What do you think? 你认为怎么样?
[1:24:23] Radiator Springs looks pretty good on me. 水乡温泉镇,这漆在我身上看起来不错
[1:24:25] [Chuckling] I’ll say. 我说
[1:24:27] [Purring] Ka-chow. 咔嚓
[1:24:31] You’re gonna fit right in in California. 你一定很适合加州
[1:24:34] My goodness. It looks like you’ve helped everybody in town. 天啊,你帮助了城镇里的每一个人
[1:24:37] Yeah, everybody except one. 耶,除了一个人
[1:24:40] – Hey, is it getting dark out? – What? What’d he say? – 现在是不是天黑了?- 什么?他说什么?
[1:24:45] Let me say that again. Is it getting dark out? 我再说一次,现在是不是天黑了?
[1:24:48] Now, what was I supposed to do after that? 我应该做什么?
[1:25:15] [Gasping] They fixed their neon! 他们修好了霓虹灯
[1:25:25] – Low and slow? – Oh, yeah, baby! [chuckling] – 低一些慢一些- 好的,亲爱的
[1:25:34] Just like in its heyday, right? 就像这个城镇的繁荣时期,对吗?
[1:25:38] It’s even better than I pictured it. Thank you. 比我想像中的还要好,谢谢你
[1:26:08] Shall we cruise? 我们要去兜风吗?
[1:26:10] Oh, thank you, dear. I’d love to! 谢谢你,亲爱的,我非常想去
[1:26:12] – No, no, no. – Lizzie! – 不不不!- 莉奇
[1:26:14] I remember when Stanley first asked me to take a drive with him. 我还记的斯坦利第一次叫我和他去兜风
[1:26:18] Hey, Miss Sally. May I have this cruise? 你好,莎莉,我可以请你去兜风吗?
[1:26:21] – Of course, Mater. – Uh-uh-uh! – 当然可以,拖线- 呃!
[1:26:31] …and again and I said, “No.” He asked me again, and I said, “No.” 我一次一次说不他又问了我一次,我还是说不去
[1:26:35] But, oh, he was a persistent little bugger for a two-cylinder. 对于一个两缸的车来说,他真是太漂亮了
[1:26:40] Finally I said, “All right, one little drive.” 最后我说,只能兜一会儿
[1:26:45] – Oh! – [Mater chuckling] 哦!
[1:26:53] – Hey! – Thanks, Mater. – 嘿!- 谢谢,脱线
[1:26:55] Good evenin’, you two. 你们两个晚安
[1:27:00] Oh, Stanley, I wish you could see this. 斯坦利,我真希望你可以看到这个景象
[1:27:09] – Is that what I think it is? – Oh, I don’t know, Flo. – 那是我想看到的吗?- 我不知道,芙蓉
[1:27:13] I haven’t had a chance to find out. But I am going to find out. Hello. 我还不知道结果是什么但是我会找出结果的
[1:27:19] Not that. That. 不是那个
[1:27:21] [Sally gasps] Customers? 顾客?
[1:27:21] [Sally gasps] Customers? 顾客?
[1:27:24] Customers, everybody! And a lot of ’em! 大伙,顾客们来了!有很多顾客
[1:27:27] You know what to do. Just like we rehearsed. 你们知道该怎么做了就像我们排练的一样
[1:27:30] It’s the ghostlight! 那是幽灵之光!
[1:27:33] We have found McQueen. We have found McQueen! 我们找到了麦坤,我们找到了麦坤!
[1:27:36] McQueen, over here! 麦坤看这边
[1:27:38] – Wait, excuse me. – Is it true you’ve been in rehab? – 等一等- 他们说你去戒毒所了
[1:27:40] – Did you have a nervous breakdown? – What? – 他们说你被压力压跨了?- 什么?
[1:27:43] – McQueen’s wearing whitewalls! – Your tires balding? – 麦坤用上了白色的轮胎- 你的胎坏了吗?
[1:27:45] [Sally] Stickers! 麦坤
[1:27:46] – Was McQueen your prisoner? – Shoot, no! – 麦坤是不是你的囚犯?- 当然不是!
[1:27:49] We’re best buds! I ain’t braggin’ or nothin’, 才不是呢,我们是最好的朋友
[1:27:51] but I was in charge of huntin’ him down if he tried to escape. 我只是在他逃跑时负责捉住他
[1:27:54] Sally! Sally! 莎莉!莎莉!
[1:27:56] Will you still race for the Piston Cup? 你还会参加活塞杯吗?
[1:27:58] – Stickers? – Sally! – 麦坤?- 莎莉!
[1:28:00] – Come on, give us some bolt! – [Horn honking] 看这边,闪一下!
[1:28:03] You’re here! Thank the manufacturer! You’re alive! 你在这里!感谢上帝,你还活着
[1:28:07] – Mack? – You’re here! I can’t believe it! – 麦大叔?- 我真不敢相信你在这里!
[1:28:11] [Chuckling] You are a sight for sore headlights! 你是新闻头条!
[1:28:14] I’m so sorry I lost you, boss. I’ll make it up to you! 对不起我把你搞丢了,老板
[1:28:17] Mack, I, I can’t believe you’re here. 麦大叔,真不敢相信你在这儿
[1:28:19] [Harv] Is that the world’s fastest racing machine? 这不是世界上最快的赛车吗?
[1:28:22] – Is that Harv? – Yeah. He’s in the back. – 那是哈夫吗?- 是的,哈夫就在后面
[1:28:26] – Show us the bolt! – Get back, you oil-thirsty parasites! – 秀一下闪电!- 退后,狗仔队
[1:28:29] – Where’s the old McQueen? – Actually, this is my good side here. – 老麦坤在哪里?- 实际上这是我好的一面
[1:28:33] – Harv! Harv! – Give us the bolt! – 哈夫!哈夫!- 秀下下闪电!
[1:28:36] – Harv? – Come on! – 哈夫?- 我在这里!
[1:28:37] – Kid, I’m over here! – How you doin’, buddy? – 小子,我在这儿- 你还好吗,伙计?
[1:28:39] My star client disappears off the face of the earth! 我的明星客户从地球上消失了!
[1:28:42] – How do you think I’m doing? – I can explain. – 你说我感觉如何?- 我可以解释
[1:28:44] I’m doing great! You’re everywhere! Radio, TV, the papers! 我感觉好极了!你在各种媒体上电视,广播,报纸
[1:28:49] You can’t buy this kind of publicity! What do you need me for? 这是用钱也买不到的暴光率!你还要我干什么
[1:28:52] That’s just a figure of speech, by the way. You signed a contract. 那只是些客套话,因为你签了合约
[1:28:55] Where are you? I can’t even find you on my GPS. 你在哪里?我在我个导航仪上找不到你
[1:28:57] I’m in this little town called Radiator Springs. 我在一个叫水乡温泉镇的地方
[1:29:00] – You know Route 66? It’s still here! – Yeah, that’s great, kid. – 你知道66号州际公路吗?它就在这里!- 很好,太棒了,孩子
[1:29:03] Playtime is over, pal. 游戏结束了
[1:29:04] While the world’s been trying to find you Dinoco has had no one to woo. 当整个世界都在找你的时候迪纳哥没有人可以选择
[1:29:08] – Who are they gonna woo? – Chick! – 他们要选择谁?- 路霸!
[1:29:10] Bingo. In fact, check out what’s on the plasma right now. 没错,看看电视上在播什么
[1:29:13] – Show us the thunder! – You want thunder? – 给我看看雷鸣!- 你要看雷鸣?
[1:29:16] You want thunder? Ka-chicka, ka-chicka! 要看雷鸣?咔嚓,咔嚓
[1:29:19] – Hey, that’s my bit! – You’ve gotta get to Cali, pronto! – 嘿,那是我的招牌动作!- 你现在要马上赶到那里!
[1:29:23] Just get out of Radiation Stinks now, or Dinoco is history, you hear me? 马上离开水乡温泉镇,不然你永远没有机会和迪纳哥合作了,知道吗?
[1:29:27] Just give me a second here, Harv. 等一下,哈夫
[1:29:29] No, wait. Where are you goin’? 不行,等等,你去哪里?
[1:29:30] Get in the trailer, baby. Kid! You want a bigger trailer? 进拖车吧,孩子,想要个更大一点的拖车吗?
[1:29:38] Sally, I… I want you to… 莎莉,我想让你知道
[1:29:41] Look, I wish… [sighs] 瞧,我想
[1:29:46] Thank you. Thanks for everything. 谢谢,谢谢你所做的一切
[1:29:51] – It was just a road. – No. It was much more than that. – 只是修了一条路而已- 不,不只是一条路而已
[1:29:59] Hey, kid! We gotta go. Harv’s goin’ crazy! 嘿,小子,我们该走了,哈夫快疯了
[1:30:03] He’s gonna have me fired if I don’t get you in the truck right now! 如果你现在不进到卡车里,他会解雇我的!
[1:30:06] – Mack, just… hold it for… – You should go. – 麦大叔,再等一会儿- 该走了
[1:30:09] – I know, but… – Good luck in California. – 我知道,但是- 祝你好运
[1:30:13] I hope you find what you’re looking for. 我希望你可以找到你所期望的
[1:30:16] – McQueen, come on! – Sally… – 麦坤,快点!- 莎莉
[1:30:19] – Sally! – Show us the bolt, McQueen! The bolt! – 莎莉!- 秀一下闪电,麦坤,秀一下!
[1:30:22] Hey, Lightning, show us the bolt! 嘿,“闪电”,秀一下
[1:30:30] – Come on, get in the trailer. – Where’s the old McQueen? – 快进来- 原来的麦坤呢?
[1:30:33] – The bolt! – That’s it. That’s right, let’s go! – 闪光!- 很好,我们走了
[1:30:35] You’re a big shining star. You’re a superstar. 你是巨星,超级巨星
[1:30:38] You don’t belong there, anyway. 你根本不属于这里
[1:30:40] Whoa… Wait… Whoa, whoa, wait, wait! 等,等等,等等!
[1:30:46] Hey, guys! McQueen’s leavin’ in the truck! 嘿,伙计们,他钻进卡车里了
[1:30:55] Hey, are you Doc Hudson? 嘿,你是韩大夫吗?
[1:30:58] – Yeah. – Thanks for the call. – 是的- 谢谢你打电话来
[1:31:09] – You called them? – It’s best for everyone, Sally. – 是你告诉他们的?- 这对每个人都有好处,莎莉
[1:31:13] Best for everyone or best for you? 对每个人都好还是对你好?
[1:31:33] I didn’t get to say goodbye to him. 我还没有和他说再见呢
[1:32:35] [Bob] Hello, race fans. Welcome to what has become, quite simply, 大家好,赛车迷们
[1:32:38] the biggest event in the history of racing. 欢迎来到赛车史上最重要的比赛
[1:32:41] A three-way battle for the Piston Cup! 三辆赛车争夺活塞杯!
[1:32:43] [Darrell] There’s a crowd of nearly 200,000 cars 洛杉矶国际赛道涌进了
[1:32:46] here at the Los Angeles International Speedway. 大约20万辆赛车迷
[1:32:48] Tickets to this race are hotter than a black leather seat on a hot summer day! 比赛的票比夏天坐在黑色的皮椅上还要热!
[1:32:53] [Bob] The King, Chick Hicks and Lightning McQueen “国王”,“路霸”和“闪电”麦坤
[1:32:59] [Darrell] I got a lotta miles on me, but let me tell you somethin’. 你知道我见过市面,但让我告诉你
[1:33:02] I never thought I’d see anything like this. This is exciting! 我从来没有想过会看到这场比赛!太激动人心了!
[1:33:06] [Bob] In fact, the country has almost shut down 事实上,整个国家几乎都歇业了
[1:33:08] to watch what many experts are calling “the race of the century.” 他们都在观看这场世纪之战
[1:33:13] Hey, King! Good luck in your last race. 嘿,“国王”,祝你最后一场比赛好运
[1:33:15] – You’ve sure been an inspiration to me. – Thanks, Junior. Appreciate it. – 我受了你很大的影响- 谢谢你,非常感谢
[1:33:20] – Hey, be careful out there, OK? – Yeah, man. – 你要小心,知道吗?- 知道了
[1:33:23] [Mia] He’s hot! 他真性感!
[1:33:24] Wanna know the forecast? I’ll give you the forecast. 你想要知道天气预报吗?我就告诉你们
[1:33:26] A 100 percent chance of thunder! Ka-chicka! Ka-chicka! 百分之百雷鸣!咔嚓!咔嚓!
[1:33:30] Say it with me! Ka-chicka! Ka-chicka! 跟我说!咔嚓!咔嚓!
[1:33:32] Hey, you! No admittance without a garage pass. 嘿,说你呢!没有证件不能进
[1:33:35] Oh, it’s OK. Lightning McQueen knows me! 没关系,“闪电”麦坤认识我
[1:33:38] Hey, Marco, it’s a beautiful day for a race, isn’t it? 马克,这天真适合比赛,对不对?
[1:33:41] – Absolutely, Mr. Andretti. – And good morning to you, Fred. – 是的,安杰帝先生- 早,佛瑞德
[1:33:46] Mario Andretti knows my name! You gotta let me in now! 安杰帝先生知道我的名字!你得让我进去了
[1:33:50] [Guard] Sorry, pal. 不好意思,不行
[1:33:52] [Lightning] OK, here we go. Focus. Speed. 好了,我们走,专注,速度
[1:33:57] I am speed. 我就是速度
[1:34:01] Victory. 胜利
[1:34:02] One winner, two losers. 一个冠军,两个失败者
[1:34:07] Speed. Speed. Speed. Speed… 速度,速度,速度
[1:34:17] [Mack] Lightnin’! You ready? “闪电”,准备好了吗?
[1:34:19] [Gasping] Yeah, yeah, yeah! I’m ready. 是的,准备好了
[1:34:35] Mack, thanks for being my pit crew today. 麦大叔,谢谢你今天当我的维修团队
[1:34:38] Don’t worry about it, kid. It’s the least I could do. 没关系,小子,至少我可以帮你做这些
[1:34:41] After all, “Gas Can” is my middle name. 毕竟,油箱是我的中名
[1:34:43] – It is? – Ah… Not really. – 是吗?- 呃…不是真的
[1:35:03] Uh-oh 哦
[1:35:15] Nelson! Zoom in. Ready, 16? Take 16. 放大!准备切换16号摄影机
[1:35:18] [Bob] And there he is, Lightning McQueen! 那就是“闪电’麦坤
[1:35:21] Missing all week, and then he turns up in the middle of nowhere! 失踪了一周,但又从一个不知名的地方冒了出来!
[1:35:24] In a little town called Radiator Springs. 一个叫水乡温泉镇的地方
[1:35:26] [Darrell] Wearin’ whitewall tires, of all things. 换了白色轮胎和其它装饰
[1:35:30] – Oh! – Ka-chicka! Ka-chicka! Ka-chicka! – 哦!- 咔嚓!咔嚓!咔嚓!
[1:35:35] Hey, where you been? I’ve been kinda lonely. 你去哪了,麦坤,我真是寂寞
[1:35:37] Nobody to hang out with. I mean, except the Dinoco folks. 没有人和我说话,除了迪纳哥的人
[1:35:40] And the twins. Of course. The ones that used to be your fans, 当然还有那对双胞胎姐妹记得吗,她们是你忠实的粉丝
[1:35:43] but now they’re my fans. Listen to what the twins think… 现在她们是我的粉丝了你知道她们说什么吗?
[1:35:53] Agh! Shoot! 啊!
[1:35:55] [Darrell] Boogity, boogity, boogity, boys! Let’s go racin’! 伙计们,我们开始比赛吧!
[1:36:05] Come on, you can do it! 你可以做到的!
[1:36:07] Come on, King, make us proud, boy! 加油,“国王”,我们为你感到骄傲
[1:36:10] [Bob] Fifty laps down, and The King is still holding a slim lead. 50圈了,冠军还保持领先地位
[1:36:13] [Darrell] McQueen’s got a run on him! He’s lookin’ to the inside! 麦坤要超车了!他要从内道超车
[1:36:18] Oh! Chick slammed the door on him! 哦,他阻止了他!
[1:36:21] [Bob] Chick’s not making it easy on him today. “路霸”今天可不是好欺负的
[1:36:23] [Darrell] He lost momentum, 他落后了很长一段距离
[1:36:25] and now he’s gonna have to chase him back down! 他现在要追赶上去!
[1:36:37] [Bob] McQueen spins out in the infield! 麦坤失去控制,滑到草地上去了!
[1:36:43] [Chuckling] Just me and the old man, fellas. 只剩我和那辆老爷车了
[1:36:45] – McQueen just doesn’t have it today. – [All laugh] 麦坤今天不在状态
[1:36:50] – Hey, kid, are you all right? – I don’t know, Mack. – 孩子,你还好吗?- 我不知道,麦大叔
[1:36:54] I don’t think I… 我想我…
[1:36:56] [Doc] I didn’t come all this way to see you quit. 我可不是开这么远的路来看你退出的
[1:36:59] Doc? 韩大夫?
[1:37:03] Guys, you’re here! I can’t believe this! 伙计们,你们都来了!真不敢相信!
[1:37:06] I knew you needed a crew chief, but I didn’t know it was this bad. 我知道你需要一个车队主管但我不知道你这么烂
[1:37:09] You said you’d never come back. 你说你永远不会回来了
[1:37:11] Well, I really didn’t have a choice. Mater didn’t get to say goodbye. 好吧,我没有选择的余地拖线没有和你说再见
[1:37:15] Goodbye! OK, I’m good. 再见!好了,没我事了
[1:37:22] All right, if you can drive as good as you can fix a road 如果你能像你修路时那样驾驶
[1:37:25] then you can win this race with your eyes shut. 就算你闭着眼也能赢这场比赛
[1:37:29] Now, get back out there! 回去比赛吧!
[1:37:33] Hot snot, we are back in business! Guido! Luigi! 他终于恢复状态了!奇诺,路易奇
[1:37:36] You’re goin’ up against professional pit crews. 你们如果要和专业的维修团队竞争
[1:37:38] – You’re gonna have to be fast. – They will not know what bit them! – 你们的动作必须要快- 他们根本都不知道他们为什么输了!
[1:37:42] Kid, you can beat these guys. 孩子,你一定会赢他们的
[1:37:43] Find a groove that works for you and get that lap back. 最好的队员和你合作你会夺回那一圈的差距的
[1:37:59] – Is it? – Oh, wow. That’s him! – 是他?- 哦,没错,就是他!
[1:38:01] Is that…? That’s the Hudson Hornet! The Hudson Hornet’s back! 是他吗?那是哈德逊大黄蜂!哈德逊大黄蜂回来了!
[1:38:04] [Bob] It appears McQueen has got himself a pit crew. 看上去麦坤有了自己的维修团队
[1:38:07] And look who he has for a crew chief! 看看他们的主管是谁
[1:38:10] – Look, man. It’s the Hudson Hornet! – Whoa! – 快看,是哈德逊大黄蜂!- 哇!
[1:38:12] Well, dip me in axle grease and call me Slick! It surely is. 真是太棒了,当然是他
[1:38:20] [Bob] Wow, this is history in the making. 这真是在制造历史
[1:38:22] Nobody has seen the racing legend in over 50 years! 50年来,没有人见过这位赛车界的传奇人物
[1:38:25] Hey, Doc! 嘿,韩大夫
[1:38:27] Come look at this fellow on the radio. He looks just like you. 快看看这位在广播上的人,他长得真像你
[1:38:36] – [Bob] McQueen passes on the inside! – [Darrell] He’s nearly a lap down. – 麦坤在内道超车了- 但是他还落后一圈
[1:38:40] [Bob] Can he catch up to them with only 60 laps to go? 还剩60圈,他能赶上他们吗?
[1:38:43] You’re goin’ great, kid. Just keep your head on. 你做的很好,要保持下去
[1:38:46] Vai! Vai, vai! 加油!加油!
[1:38:47] Hey, shrimpie, where did McQueen find you, huh? 嘿,麦坤在哪里找到你的?
[1:38:50] Those round things are called tires, and they go under the car! 那些圆的东西叫轮胎它们应该放在车子下面
[1:38:55] Con chi credi di parlare? Ma, con chi stai parlando? [意大利语]
[1:38:58] No! No, no! You’ll have your chance. You will have your chance. 不不不!你会有机会表现的
[1:39:15] Oh, kid’s just tryin’ to be a hero, huh? 这小子想当英雄吗
[1:39:20] What do you think of this? 看看这个怎么样
[1:39:21] – [Tires squealing] – Yeah, that’s it, kid. 对,就是这样,孩子
[1:39:26] What? 什么?
[1:39:28] Whoa! Git-R-done! 哇!就是这样!
[1:39:31] – [Laughing] I taught him that. Ka-chow! – Ah! – 是我教他的!咔嚓!- 啊!
[1:39:36] [Bob] What a move by McQueen! He’s caught up to the leaders. 麦坤真是太棒了,他已经追上领跑者了
[1:39:39] Yeah. This is what it’s all about. 这才是最关键的
[1:39:41] A three-way battle for the lead, with ten to go! 3辆车的比赛,还剩下10圈
[1:39:47] [Chortling] Look at that boy go out there! 看看在跑的那小子
[1:39:56] [Chick] Oh! [grunting] 啊!
[1:40:00] No, you don’t. 不,这可不行!
[1:40:04] Doc, I’m flat! I’m flat! 韩大夫,我暴胎了!我暴胎了!
[1:40:06] – Can you get back to the pits? – Yeah, yeah. I think so. – 你能开到维修站吗?- 我想没问题
[1:40:10] Hey, got a yellow. Bring it in. Don’t tear yourself up, kid. 亮黄旗了,快开进来,不要失去信心
[1:40:15] [Mack] We gotta get him back out there fast 我们必须马上把他修好
[1:40:17] or we’re gonna be a lap down, and we’ll never win this race! 不然我们不可能赢这场比赛!
[1:40:20] Guido! It’s time. 奇诺,时候到了
[1:40:27] Hey, tiny, you gonna clean his windshield? 小不点,你要帮他擦挡风玻璃吗?
[1:40:39] [Darrell] I don’t believe it! 真是不敢相信!
[1:40:40] [Bob] That was the fastest pit stop I’ve ever seen! 那是我见过的最快的换胎过程!
[1:40:42] [Darrell] It was a great stop, but he’s still gotta beat that pace car! 漂亮的停站,但是他必须超过那辆安全车
[1:40:45] [Bob] It’s gonna be close. 接近了
[1:40:48] – Yeah, baby! – [All hollering] 太棒了,伙计
[1:40:51] [Darrell] He’s back in! 他又回来了!
[1:40:53] Peet stop. 换胎完毕
[1:40:56] – Guido, you did it! – Way to go, Guido! – 奇诺,你成功了!- 干得好,奇诺!
[1:41:13] [Bob] This is it. We’re heading into the final lap and McQueen 我们即将进入最后一圈
[1:41:16] is right behind the leaders. What a comeback! 麦坤就跟在他们后边,多棒的回归
[1:41:19] [Darrell] A hundred and ninety-nine laps! It all comes down to this! 199圈了,已经到了最关键的时刻
[1:41:22] This is it, kiddo. 就是这样,孩子
[1:41:24] You’ve got four turns left. One at a time. 就剩下四个弯道了,一个一个的来
[1:41:26] Drive it in deep and hope it sticks. 加速猛冲,希望你不会失控
[1:41:29] – Go! – [Rewing] 冲啊!
[1:41:33] We’ll see about that! 瞧瞧这个!
[1:41:35] [Bob] McQueen’s going inside! 麦坤在内道超车
[1:41:40] – Chick and King are loose! – [Darrell] I think McQueen’s out! – “国王”和“路霸”失控了- 麦坤滑出了赛道!
[1:41:54] – McQueen saved it! – [Bob] He’s back on the track! – 麦坤又回来了!- 他回到了赛道!
[1:41:57] – Float like a Cadillac… – Sting like a Beemer! – 壮如凯迪拉克- 快如宝马
[1:42:00] – Ka-chow! Ka-chow! Ka… – [all cheer] 咔嚓!咔嚓!咔…
[1:42:05] [Darrell] Lightning McQueen is gonna win the Piston Cup! “闪电”麦坤即将赢得活塞杯了
[1:42:09] Come on! You got it! You got it, Stickers! 你一定会赢的!一定会
[1:42:12] [Grunts] I am not comin’ in behind you again, old man. 我不会再跟在你屁股后面开了,老家伙
[1:42:26] – Oh, no! – [Crowd gasps] 哦,不!
[1:42:47] Yeah! Whoo-hoo! 耶!哇!
[1:42:49] I won, baby! Yeah! Oh, yeah! 我赢了,宝贝!耶!哦耶!
[1:42:54] [Flo] What’s he up to, Doc? 他到底想干什么,韩大夫?
[1:43:07] What are you doin’, kid? 你要干什么,孩子?
[1:43:08] I think The King should finish his last race. 我想“国王”应该完成他的最后一场比赛
[1:43:14] You just gave up the Piston Cup, you know that? 你刚刚放弃了活塞杯,你知道吗?
[1:43:17] This grumpy old racecar I know once told me somethin’. 有一辆老赛车教会了我一些事
[1:43:21] It’s just an empty cup. 那只是一个没用的杯子
[1:43:25] [Bob] Darrell, is pushing on the last lap legal? 在最后一圈推车符合赛规吗?
[1:43:28] He’s not really pushin’ him. He’s just givin’ him a little bump draft. 他没有在推,他只是跟在他后边开而已
[1:43:32] Whoo-hoo-hoo-hoo-hoo! 喔!哦哦哦哦!
[1:43:34] Hey. What? What’s goin’ on? 嘿,发生了什么事?
[1:43:37] – That’s what I call racin’. – [Sobbing] 那才叫真正的赛车!
[1:43:55] – Bravo il mio amico! – Way to go, buddy! – [意大利语]- 做的太好了
[1:43:58] There’s a lotta love out there, you know, man? 这里充满了爱,不是吗?
[1:44:01] – Don’t embarrass me, Fillmore. – That’s my hot rod. – 不要让我丢脸- 那才是我喜欢的赛车
[1:44:07] Come on, baby, bring it out! Bring out the Piston Cup! 快点,把活塞杯给我
[1:44:11] Ka-chicka! Ka-chicka! 咔嚓!咔嚓!
[1:44:12] Yeah! Now, that’s what I’m talkin’ about! 耶!这就是我想要的!
[1:44:15] Hey, how come the only one celebrating is me, huh? 嘿,为什么只有我自己在庆祝?
[1:44:19] Where are the girls? Bring on the confetti! 女孩们呢?彩纸呢?
[1:44:21] Ow! Ow! Easy with the confetti. What’s goin’ on? 喔!喔!轻一点!怎么了?
[1:44:25] Come on, snap some pictures. I gotta go sign my deal with Dinoco! 快照些照片,我要去和迪纳哥签合同了!
[1:44:28] Say it with me. Ka-chicka! 跟着我一起说,咔嚓!
[1:44:30] – Boo! – Boo! – 嘘!- 嘘!
[1:44:31] What’s wrong with everybody? Where’s the happiness? 你们都怎么了?到底怎么了?
[1:44:34] Hey! This is the start of the Chick era! 嘿!这可是奇克时代的开始啊!
[1:44:42] – Thanks, Lightnin’. – You’re welcome. – 谢谢你,“闪电”- 不客气
[1:44:47] – Way to go, King! – You’re still the car! – 干的好,“国王”- 你是好样的!
[1:44:50] You’re The King! Yeah! 你才是真正的冠军!
[1:45:02] – You made us proud, kid! – Congrats on the loss, me bucko! – 我们为你感到骄傲,孩子!- 祝贺你,小子
[1:45:09] You got a lotta stuff, kid. 你很有潜力,孩子
[1:45:12] Thanks, Doc. 谢谢你,韩大夫
[1:45:15] Hey, Lightnin’. 嘿,“闪电”
[1:45:16] How ’bout comin’ over here and talk to me a minute? 过来和我谈一谈怎么样?
[1:45:19] Son, that was some real racin’ out there. 孩子,这才是真正的比赛
[1:45:23] How’d you like to become the new face of Dinoco? 你想不想成为迪纳哥新的代言人?
[1:45:30] But I didn’t win. 但是我没赢
[1:45:32] Lightnin’, there’s a whole lot more to racin’ than just winnin’. “闪电”,除了赢得比赛之外还有其它更重要的事
[1:45:35] [Clank] He was so rusty, when he drove down the street 你看他都生锈了他需要“锈不来”保险杠防锈药膏
[1:45:38] – buzzards used to circle the car! – [All laugh] 围着车绕圈子
[1:45:42] Thank you, Mr. Tex, but… 感谢你,泰克思先生,但是
[1:45:44] …but these Rust-eze guys over there gave me my big break. 但是“锈不来”保险杠防锈药膏的人给了我第一次机会
[1:45:49] I’m gonna stick with them. 我想和他们在一起
[1:45:51] Well, I sure can respect that. 我尊重你的决定
[1:45:54] Still, you know, 可是你知道
[1:45:56] if there’s ever anything I can do for you, just let me know. 如果有任何事需要帮忙,告诉我就可以了
[1:46:00] I sure appreciate that. Thank you. 我很感激,谢谢你
[1:46:04] Actually, there is one thing. 实际上,有一件事
[1:46:07] Whoo-hoo! 哇喔!
[1:46:08] Whoo-hoo! 哇喔!
[1:46:10] Hey, look at me! I’m flyin’, by golly! 嘿!看看我!我在飞!
[1:46:18] I’m happier than a tornado in a trailer park! 我比在停车场的“龙卷风”还要开心
[1:46:25] I think it’s about-a time we redecorate. 我们是不是该重新装修一下了
[1:46:30] Hi. Lightning McQueen told me this was the best place in the world 你好,“闪电”麦坤告诉我这是世界上最好的
[1:46:33] to get tires. 轮胎店
[1:46:35] How ’bout setting me and my friends up with three or four sets each? 给我和我的朋友换一换轮胎怎么样?
[1:46:39] Guido! There is a real Michael Schumacher Ferrari in my store. 奇诺,这是真正的舒马赫的法拉利!
[1:46:44] A real Ferrari! 一辆真正的法拉利!
[1:46:46] Punch me, Guido. Punch me in the face. 在我脸上打一拳,奇诺,打一拳
[1:46:49] This is the most glorious day of my life. 这是我生命中最美好的一天
[1:46:53] Wow. [Italian] Spero che il tuo amico si riprenda. 哇[意大利语]
[1:46:57] Mi dicono che siete fantastici. [意大利语]
[1:47:16] Just passin’ through? 只是路过吗?
[1:47:17] Actually, I thought I’d stop and stay awhile. 其实我想在这里呆一段时间
[1:47:20] – I hear this place is back on the map. – It is? – 我听说这个地方又在地图上出现了- 是吗?
[1:47:23] There’s some rumor floating around that some hotshot Piston Cup racecar 有人说一个活塞杯获得者
[1:47:27] is setting up his big racing headquarters here. 会在这里建立他的比赛中心
[1:47:29] Really? Ah, well, there goes the town. 真的吗?这对小镇来说是件大好事
[1:47:32] You know, I really missed you, Sally. 我很想你,莎莉
[1:47:35] Well, I create feelings in others they themselves don’t understand and, 我有一种别人并不理解的感觉
[1:47:39] – blah, blah, blah. – [Lightning chuckles] 等等等
[1:47:42] McQueen and Sally parked beneath the tree, 麦坤和莎莉停在树旁边
[1:47:45] K- i-s-s… uh… i- n-t! 亲亲…亲亲…
[1:47:50] Great timing, Mater! 拖线,来的真不是时候
[1:47:52] Hep-non, hip-hep, hi-li-lilly! Whee! 嘿嘿!耶!
[1:47:56] He’s my best friend. What’re you gonna do? 他是我最好的朋友,我能拿他怎么办呢?
[1:47:58] So, Stickers, last one to Flo’s buys? 那么,准备最后一个光顾芙蓉的店?
[1:48:01] I don’t know. Why don’t we just take a drive? 我不知道,我们为什么不去兜兜风
[1:48:04] Hmm… Nah. 嗯…不
[1:48:08] Yeah! Ka-chow! 好吧!咔嚓!
[1:49:16] [Sniffing] Ah-choo! 阿嚏!
[1:49:23] [Mater] All right, everybody please keep together now. 大家过来集合一下
[1:49:26] We is now entering the Doc Hudson wing of the museum. 我们现在进入了韩大夫博物馆
[1:49:30] Wow. Unbelievable. That many wins in a single season. 哇,太不可思议了,一个赛季拿这么多冠军
[1:49:33] He’s the real deal, Junior. The Hudson Hornet was my inspiration. 他实在太厉害了,哈德逊大黄蜂是我的偶像
[1:49:38] Excuse me, son. Is Doc Hudson here today? 打扰了,哈德逊大黄蜂今天在吗?
[1:49:41] Sorry, Mrs. The King, I think Doc went out for a drive or somethin’. 抱歉,“国王”夫人,我想韩大夫可能是出去兜风了
[1:49:48] – [Lightning] Whoo! Whoo! – [Doc] Yeah! – 哇哦!哇哦!- 耶!
[1:49:52] Well, you sure ain’t no dirt boy. 嘿,你可不是开泥地的
[1:49:54] Not today, old man. I know all your tricks. 老家伙,泥地的绝招我可都会了
[1:50:01] Doc! Doc! 韩大夫!韩大夫!
[1:50:04] Whoo-ah! 喔哈!
[1:50:06] [Doc] Not all my tricks, rookie! 差远啦,菜鸟!
[1:50:24] Attention! Kiss the pavement goodbye. 注意!和公路吻别吧
[1:50:28] When I’m finished, you’ll have mud in places you didn’t know you had! 等我搞定后,你们会在想象不到的地方沾上泥土
[1:50:32] – Yo, I’ve never been off-road! – Well, that’s gonna change right now! – 啊,我从来没在路外面开过呢- 好吧,那现在你得改改了
[1:50:36] About face! Drop and give me 20 miles! 向后转!往前开20英里!
[1:50:39] Go! Go! Go, go, go, go, go! Go! 出发!出发!开!开!开!开!开!
[1:50:41] Man, now I got dirt in my rims! 伙计,我的轮胎脏了!
[1:50:46] – [Pole hits metal] – Huh? Look at this! 嗯?看啊!
[1:50:48] It’s my hood! It’s my hood! 这是我的前盖!我的前盖!
[1:50:50] I ain’t seen this thing in 20 years! 我已经20年没见到它了!
[1:50:54] Well, it fits perfectly. How do I look? Ah-choo! 看上去太棒了,我看上去怎么样?阿嚏!
[1:51:04] Oh, dang. 哦,天啊
[1:51:10] You are a toy car! 你是一辆玩具车!
[1:51:14] You are a sad, strange little wagon and you have my pity. Farewell. 你就是辆可怜的,古怪的破车我还真同情你,再见
[1:51:19] [Woody Car] Oh, yeah? Well, good riddance, you loony! 哦,是吗?好吧,随你吧,疯子
[1:51:22] Hey, I hate to break up the road rally, guys, but they’re here! 嘿,我可不想打断集会但伙计们,他们来了!
[1:51:26] Birthday guests at three o’clock! 三点参加生日聚会的客人们!
[1:51:28] [Chuckling] Oh, man! Whoever does the voice of that piggy truck, 伙计们!谁要能像这只卡车猪那样说话
[1:51:31] I’m tellin’ ya, he’s one great actor! 我敢保证他是个很棒的演员!
[1:51:35] We’re banished, genius! Stuck here in this wasteland without chains! 我们被流放了,天才们!被困在这个鬼地方!
[1:51:39] But, Mike, the Boomobile’s in trouble! She needs our help! 但是麦克,波波比尔还有麻烦她需要我们的帮助!
[1:51:43] – You’re still not listening! [gasping] – Ah! – 你还是没在听我说话!- 啊!
[1:51:47] Welcome to the Himalayas! Snow cone? 欢迎来到喜马拉雅山!要冰激凌吗?
[1:51:51] Oh, that Abominable Snowplow is quite the comic thespian! 哦,这辆扫雪机还真有意思
[1:51:55] Just get in there. Go! Go, go, go! 快进去吧!快快快!
[1:51:57] Circus cars? 马戏车?
[1:51:59] How can you be circus cars? 你们是怎么成为马戏车的?
[1:52:01] These are the lousiest circus cars in the world, 这些可是世界上最有意思的马戏车
[1:52:04] and they’re gonna make me rich! 他们会让我成为富翁!
[1:52:06] Wait a minute here. 等一下!
[1:52:07] They’re just usin’ the same actor over and over. 他们演来演去就这几个人
[1:52:10] What kind of a cut-rate production is this? 真是粗制滥造!
[1:55:38] Oh, for the love of Chrysler, can we please ask someone for directions? 哦,老天啊,我们能找个人问问路吗?
[1:55:43] No! There’s an on-ramp close! I know it! I can feel it! 不!我们马上就要到达营地了!我知道的!我能感觉到!
2006年 Tags:动画

文章导航

Previous Post: G-Force(豚鼠特工队)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Cars 2(赛车总动员02)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号