Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Cash(票子钞票现金至尊对决)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Cash(票子钞票现金至尊对决)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:票子钞票现金至尊对决
英文名称:Cash
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:07] Each dove will find its falcon … 螳螂捕蝉 黄雀在后
[00:55] Hospitality Russian is characteristic feature. 俄国人出了名的好客
[00:58] Do not spend five minutes in his room 在他房间逗留别超过5分钟
[00:59] And now my pochukaha the door. 我一打开门
[01:01] And not what is a girl a real sex bomb! 一个辣的喷火的女郎
[01:36] -Good afternoon, ladies. -The boss is gone! -下午好 女士们 -老板不在
[01:39] I hope it will not interrupt 不会耽搁太久
[01:41] Not going to come again. 以后就没时间来了
[01:44] -And what exactly do? -How what? Work! -你到底做什么 -干什么 工作啊
[01:49] Warned you about my coming. This says it all. 我提前打过招呼 这里有说明
[01:52] Directive142 of the law the hygiene of public buildings. 公众设施卫生142条
[01:56] Will not take long, though more is spent shopping, 一会儿就好 你们先去逛逛街
[02:00] Because the poison for cockroaches … 杀虫剂有毒的
[02:02] Now, I know, right? No smell of buttercup! 闻到了吧 这可不是香水
[02:06] If you go, promise not to tell anyone? 要替我们保密啊
[02:09] I swear! 我发誓
[02:47] Come in. 请进
[02:53] -Solana Merikur? -Exactly. -索拉纳·梅里科先生吗 -正是在下
[02:56] We have appointed date. 我们约好的
[02:59] Henry Lardie dealing with monitoring of trade. 亨利·拉迪贸易往来监管员
[03:02] Sit down, please. 请坐
[03:08] You know that it is for short-term operations 你该知道这是短期运作
[03:11] With the possibility of barter. 以物易物的买卖
[03:14] Anonymity is guaranteed. 交易者的姓名绝对保密
[03:16] No need to hurry. 你可以慢慢考虑
[03:19] Must be completed before opening of the Tokyo exchange. 但在东京交易所开盘前要答复
[03:22] Not bad to use separate account. 用独立账户的主意不错
[03:32] -You phone. -For me? -您的电话 -找我吗
[03:36] Hello? 你好
[03:38] I, that the meeting agreed to … 我…已经协商好…
[03:45] Do not take it … 不能接受这条件
[03:48] I think … 我觉得…
[03:51] Hello? 喂? 喂?
[03:58] I happened some misunderstanding. 有点小误会
[04:02] I gotta go. 我得走了
[04:04] See you later. Will we eat together at three? 晚点再见吧 3点一起吃饭怎么样
[04:07] -I doubt it will hungry. -I eat something. -那时还不饿呢 -随便吃点儿
[05:01] Several months later 数月后
[05:07] -Come on, cash! -Not so fast! -加油加油 -慢一点
[05:14] Come on, pull! 快 停下
[05:17] As always. My. My. 和平常一样 都归我了
本电影台词包含不重复单词:1267个。
其中的生词包含:四级词汇:238个,六级词汇:104个,GRE词汇:114个,托福词汇:156个,考研词汇:243个,专四词汇:207个,专八词汇:40个,
所有生词标注共:401个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:20] -Not fair! Why do you always win? -I am good? -不公平 你总是赢 -我玩的好啊
[05:26] It comes! 她来了
[05:28] Izdadesh want to get it? 伊萨达斯想要这个吗
[05:44] -We will meet you? -She does not like win. -你还来吗 -她不喜欢我赢
[07:24] -Good afternoon! A bouquet of roses. -Please, choose! -下午好 来束玫瑰 -随意挑选
[07:28] -There are so … -Come inside. -这些花有点儿… -里面请
[07:32] Do not know of any less. 我不太懂花
[07:35] My hair blossom, I need something for the feeding of hair … 头发分叉了 需要护理一下
[07:38] I do not know … little to spoil tip. 稍微保养发尾
[07:41] Overall length remains the same. 保持原来的长度吗
[07:46] Now, I see … I prefer white roses. 我想想 就要白玫瑰吧
[07:49] -Well, how many? -How… -多少只 -多少只呢
[07:54] All. 全部都要
[08:09] I love you 我爱你
[08:11] -I can put them in the vase. -Yes, thank you. -我帮您插到花瓶里 -谢谢
[08:52] I’m not late. 我没迟到
[08:54] You are born late! 你早就迟到了
[08:57] Where are you? The three they wait more than an hour! 你在哪儿 他们3个等一个多小时了
[09:01] The money you have in you? I wonder about you or not? 你带着钱来了吗 我真怀疑你
[09:05] -What I got was … -They? Damn! -我只带着自己… -妈的
[09:08] Relax. With nerves you not well? 放松点 激动伤身
[09:11] Yes, because old. You never grow up. 对 因为我老了 你怎么总长不大
[09:14] Do not worry, they will arrange. 别担心 他们会安排的
[09:17] How much longer can they wait? 他们还要等多久
[09:19] -Lea warned that there will be a customer! -What? -李说过有个客人 -什么
[09:34] -Thank you. -Not at all. -谢谢 -不客气
[09:38] Oh, sorry! 抱歉
[09:52] Open door stole my wallet! 开门 我钱包被扒了
[10:02] Hello.Someone stole my credit and I want to block. 我钱包被偷了 帮我停掉信用卡
[10:06] -And me! -And my wallet! -我的也被偷了 -还有我的
[10:09] What a job! 麻烦死了
[10:12] 18…44 卡号 18 44
[10:16] Ready? 好了吗
[10:18] Well. Thank you. Goodbye! 谢谢 再见
[10:24] I give you numbers? 要信用卡中心号码吗
[10:28] Thank you. 谢谢
[10:33] Service card. Good afternoon. Yes you. 信用卡中心 下午好 是的
[10:37] Yes, sir. You stole the card? 是的 先生 您的卡被偷了?
[10:40] What kind of card you used? Interconnect your department. 请问您的卡是什么类型 为您接通
[10:45] -Your client. -Good afternoon, sir. -你的客人 -下午好 先生
[10:49] Your family name, please. 请说出您的姓
[10:51] Ruksel, well. Moment please to enter your data. 库梭 好的 请稍等 正在输入信息
[10:57] I need code 请问密码是?
[11:00] To make sure that you you are the owner of the card. 要确认您是卡的主人
[11:03] 2-20-2-13 2-20-2-13.
[11:11] Well. It was everything your card is blocked. 好的 您的信用卡已经被冻结
[11:15] At your service, sir. Good day. Goodbye. 很高兴为您服务 再见
[12:40] Engraving, 模板已经雕好
[12:43] Offset,all do. 印刷好 万事俱备
[12:45] -Champagne! -Who is involved in all this? -开香槟吧 -还有谁知情
[12:50] Paint it, stamp it … father and daughter. 印刷 贴板 只有这两父女
[12:54] Family business. 家族生意
[13:09] -Want sound? -I know what he says. -需要声音吗 -我知道他说什么
[13:13] He’s making a deal. 他们正在交易
[13:16] By replacing plaque -only this fear. 偷换模板
[13:19] Here they are. 交易开始了
[13:22] You will decide everything. 这是关键
[13:30] Here, buyers now are convinced they have won. 看 买家被说服了
[13:34] Now remains only to check quality of banknotes. 就差检查纸币模板的质量了
[13:43] What happened? 怎么了
[13:48] Everything is fine. 没事
[13:55] Soon you will not see such workmanship. 以后见不到这么精致的作品了
[14:00] Not become proud. 别太自大
[14:08] Look, look! 快看 快看
[14:11] Whatever happens, do not drop envelopes sight. 不论如何 盯紧那个信封
[14:15] Never! 一直盯着
[14:19] What are you doing? Damn! 你搞什么鬼 妈的
[14:22] -I told you not to touch anything, idiot! -Never touch … -我警告过你别乱碰 -我没碰…
[14:25] Everlasting put their hands which should not. 不该碰的东西别乱碰
[14:28] See what happens. 过去看看
[14:31] -I call, all right! -Together? You always wrong. -我认错了 -你总是捅娄子
[14:35] Look what you did! See? 看看你干的好事
[14:37] -I see. -What do you see?! -我知道 -你知道个屁
[14:45] Unable to differentiate true of false. 真假难辨
[14:49] Even in the French national bank will accept them. 就算法兰西国家银行都分辨不了
[14:55] -Count. -I trust you. -数数 -我相信你
[15:01] Congratulations. 祝贺你
[15:03] For the first time I see such work with such quality! 巧夺天工的手艺前所未见
[15:05] Me too! 彼此彼此
[15:11] Traces envelope. 追踪信封
[15:14] While other draw away attention customers, he replaces. 同伙吸引了买家的注意时 他偷天换日
[15:18] It is not surprising 假钞通过测试
[15:19] That banknotes passed the test for authenticity 是理所当然
[15:21] Because he probuta real. 因为他换了真钞
[15:24] Counterfeit forgery. 把假钞拿走
[15:29] -Am I interrupt? -Never. -我打扰了吗 -没有
[15:33] Who is this? 这是谁
[15:36] New face. So far only watch it. 新面孔 目前在监视阶段
[15:51] -I did not know that you so nobly. -I like his style. -没想到你那么沉得住气 -我很欣赏他
[15:56] You smoke too much! 你抽太多烟了
[15:59] I submitted your application, 我已递交了你的申请
[16:01] But I have to say, I am not very optimistic. 但老实说 情况不乐观
[16:04] -Will you tell me why? -Finli have a better record. -能告诉我原因吗 -费恩利的条件更胜一筹
[16:08] You are not impressed results but it’s a lot more issuing 也许你不在意结果 但事情不那么简单
[16:12] You want me to belive that you are not the one 你想说服我
[16:15] Who chooses your successor. 你无权决定自己的接班人
[16:17] I hope you ask my opinion. 我希望你能征求我的意见
[16:21] And. .. what do you say? 然后呢 你怎么看
[16:27] -Sorry to trouble you. -what is it, Finli? -抱歉打扰了 -什么事 费恩利
[16:31] -Hello, Molina. -Hello. -你好 莫利娜 -你好
[16:34] Lardie was arrested in Milan 拉迪刚在米兰被捕
[16:35] With full pockets of counterfeit banknotes. 当场搜出大量伪钞
[16:37] And? 然后呢
[16:39] And we match his stuff in his hotel, 我们查了他宾馆里的东西
[16:42] Instruction for a robberies in Paris. All signed by Maxim. 找到一些巴黎抢劫案的计划 署名都是马克西姆
[16:47] I knew it! 我就知道
[16:50] I knew it that son of bitch couldn’t stay in hiding. 早知道这够娘养的不甘寂寞
[16:54] You know why? He needs to prove himselves, 知道为什么吗 因为他要证明
[16:58] He is still the best expert this time than the other bastard. 证明自己比其他畜生手段高明
[17:03] Lardie immediately return to France. 立刻引渡他回国
[17:13] You see the difference between you? 看到你们的差距了吗
[17:16] You could use this information to capture alone Maxim. 如果你知情 为了这份工作
[17:21] To get my job. Finli respects hierarchy. 你宁可自己去抓马克西姆 而费恩利尊重团队合作
[17:26] Does not do anything for me? 你真的不能帮我一点点忙吗
[17:33] Rife rumors that we cook internal inspection by Brussels. 谣言说布鲁塞尔要进行一次内部测试
[17:37] We will take serious results. if you want to take my place, 如果真想要这工作 他的评估结果很重要
[17:42] Must take postaraesh really “big shot”. 一定要抓住机会
[17:47] Will be beneficial to the department and for your record. 这对你的个人档案有帮助
[18:03] Two cards for Mr. Kruger. 克鲁格先生 2张牌
[18:18] -Two cards. -Please. -2张牌 -跟
[18:22] -Two. -Please. -2张 -跟
[18:28] Two cards. 2张牌
[18:37] Raise five thousand. 高你5000
[18:42] Pay five … and ten top. 跟你5000 多你1万
[18:50] -I am pass. -I am. -不跟 -我也不跟
[19:10] I am curious. 我很好奇
[19:15] -Pass. -Pass. -不跟 -不跟
[19:21] Troika. 3张同色
[19:31] Not bad. 你赢了
[19:44] Always worth to fool someone stupid. 捉弄蠢人很有趣
[19:47] But povoda always one –to escape money. 但要注意
[19:50] Golden rule –not to give vent to their feelings. 黄金原则 情感不外露
[19:53] Any connections with the victim. 不和目标有瓜葛
[19:56] Passions fail everything. 情感会毁掉一切
[19:59] So as you nothing can happen? 你自己能做到吗
[20:02] In my opinion, is not yet late to stop. 我觉得 现在停止还来得及
[20:07] Goodbye. 再见
[20:16] So what happened? 怎么样
[20:19] Our friend was pleased with the evening. 我们的朋友很高兴
[20:20] He wants to play more. 想接着玩
[20:23] -Do you know where to find it? -Belvedere in Monaco. -知道他在哪儿吗 -摩纳哥的望楼
[20:26] This will not go back. 他不会回来了
[20:29] Please? 什么
[20:32] It will not return your brother. 你兄弟不会回来了
[20:35] That too! 你的酒也是
[20:39] I’m old to hear morality. 我一把年纪不想听你胡说
[20:49] Lardie detained. the police will find under his bed 拉迪被抓了 警察在他床下找到了
[20:53] -Counterfeit banknotes. -For success! -伪钞 -为胜利干杯
[20:56] -Fred! -Hello. -弗雷德 -你好
[20:58] -Want a drink? -Yes. -来杯酒? -好啊
[21:02] We have a great team. 我们合作得很好
[21:06] If you need help, remember me. 如果需要帮手 记得我
[21:09] Adults will trust. 成年人间要相互信任
[21:12] I go? 我来试试?
[21:14] At my age have to fit fingers. 我们这年纪要多练手
[21:17] At least two sweatshirts a month. 一个月至少织2件毛衣
[21:18] Otherwise you will lose dexterity. 不然就手指僵硬了
[21:20] Let me leave. 让我走
[21:23] I am a set office of the province. 我是这个地方的地头蛇
[21:27] Great he approached “American”. 很高兴他在接近美国佬
[21:30] But will have to “bind” today. 但今天要做成交易
[21:32] -Today I can. -Big impact? -今天我有交易 -大买卖吗
[21:36] Better! 何止是大啊
[22:14] Champagne? 来点香槟?
[22:21] My dad says life is too short to live it peacefully. 我父亲说过 生命短暂需及时行乐
[22:25] Your father is a wise man. I met him. 你父亲是个聪明人 我见过他
[22:29] Really? Tomorrow is free. 真的吗 明天有空吗
[22:32] Why? 怎么了
[22:34] Organize small obedno party. You might meet. 有个小舞会 你能来吗
[22:37] With pleasure, but tomorrow I have lunch with a client. 很荣幸 但明天约了客户吃午餐
[22:39] No problem come together. 那带他一起来
[22:44] -Please. -I think of something. -拜托了 -我再考虑下
[22:52] Every Tuesday there is and today in particular? 每个星期二都很特别 尤其是今天
[22:56] Today is Tuesday? 今天是周二吗
[23:04] Will tie his eyes. 该把他的眼睛蒙起来
[23:08] Why? 为什么
[23:10] Will kiss. 这样我才可以吻你
[23:22] I told you not to include directly to the security system. 我警告过你别直接接触安全系统
[23:27] Devil knows what is happening. 鬼知道会发生什么事
[23:30] Are you sure you do not know for listening? 你有在听吗
[23:33] I feel like our podigrava. 图像出了问题
[23:36] According to my informant, today he went hunting. 根据我的消息 他在寻找猎物
[23:39] Must haste, should not prevent him soon. 很快就好了
[23:43] Here, now a picture. 有图像了
[23:58] There is something in it, right? 有猫腻嘛
[24:03] -What are they doing? -Sending Egyptian. -他们在干什么 -在说埃及语
[24:08] Are you sure, that you need more? 你确定还需要吗
[24:11] -I am confident. -You are charming couple. -我确定 -你们很般配
[24:16] I am married for 30 years. Marriage is the best thing in life. 我结了婚30年了 婚姻是人生最美的事
[24:21] This Gypsy not you remind anyone? 这个吉普赛人很眼熟
[24:31] Every thing has two sides –good and bad. 凡事都有两种结果 好的和坏的
[24:37] This projector for example … can show us something, right? 就像这个倒影 发人深省 对吗
[24:42] Or blind us? 或者蒙蔽了我们
[24:44] -Get it? -Yes. -对吧 -是啊
[24:50] Will you marry me? 嫁给我吧
[24:53] What? 什么
[24:54] Will you marry me? 嫁给我好吗
[25:02] They did not wait for anyone. 他们不是在等人
[25:06] She is the victim. 她是个受害者
[25:50] Champagne? 香槟?
[25:53] What’s new? 有进展吗
[25:56] Snack. My watch I do not run in 7:00? 共进早餐呢 上午7点还能干吗
[25:58] We must not let them. My informant spoke of a great shot. 看紧点儿 我的线人说这是条大鱼
[26:01] Do not lose sight of them. 别让他们给溜了
[26:09] -What happened? -Looks like Maxim in Paris. -怎么了 -马克西姆也来巴黎了
[26:18] -Can I talk to you for a minute? -I am listening -跟你说个事儿 -说吧
[26:21] If I handle you a big scoop, is our deal still on? 要是我给你独家曝料 我们说的还算数吗
[26:26] All right, but if Finli get to hold Maxim, you are out of the running. 行 不过如果费恩利要逮住马克西姆 你就得退出
[26:29] You are trying to get maxim for 15 years and Finli is certainly not going to do it. 你花了15年都没成功 费恩利更没戏了
[26:34] I think I have something nice. 我这儿有好消息
[26:37] But I wouldn’t need for your arrange, do it my way. 但是你就别操心了 我自己干
[26:39] For get the code and could come in it. 没有金刚钻 别揽瓷器活儿
[26:42] Well, you know I never stoped you. 你也知道我拦不住你
[26:52] -I asked you to call me. -Looks like I forgot. -早让你打电话给我 -我给忘了
[26:56] -They listen carefully. -There is nothing new. -他们盯着呢 -没什么进展
[26:59] Why not tell me that girl is the victim? I need to know everything 为什么不告诉我那姑娘是个受害者 我要详情
[27:04] Which is which plan especially when! 地点 计划 尤其是时间
[27:07] -Move to Lardie! -I got you wrong man. -带去拉迪 -我弄错了
[28:00] Izplashihte me. 吓我一跳
[28:03] -Who is this? -I think a Gypsy. -他是谁 -吉普赛人吧
[28:12] A girl left you? 被人甩了?
[28:15] -I was here. -What does it mean? -我来了 -什么意思
[28:19] -Let us forget everything. -What should I forget? -我们从头来过 好吗 -怎么重来
[28:23] You were right. Nothing can return. 你说得对 已去之事不可留
[28:37] Do not do this to me. 还好不是我
[29:49] -If you shot, everything is lost. -I think that comes out of the game. -你一开枪 万事大吉 -那可就没戏唱了
[29:55] If you do not come out alone will compel him. 你不是想跟他单独过过招吧
[30:07] What! See it! 喂 看着点
[30:12] Hey, pobarka you? 急着投胎呢?
[30:17] Another! 又来
[30:20] Stop him! 截住他
[30:34] In the trailer! 进车里来
[30:55] Want to leave? 急着走吗
[31:09] Are you my fenka? 你暗恋我?
[31:21] What is your name? 你叫啥
[31:25] Molina. Lieutenant Julia Molina. 莫利纳 茱莉亚·莫利纳中尉
[31:29] I knew a Molina. It was a good man. 我认识个叫莫利纳的 是个好人
[31:33] Not very pleasant, but good. 不是非常上道 不过人挺好
[31:37] Lieutenant believe that plan a strike … 中尉认为那个计划…
[31:41] He wants to say something illegal, right? 他要说点违法乱纪的事儿 对吧
[31:44] Yes. 没错
[31:46] You, would be more serious. 情况比你想象的严重
[31:59] Counterfeit money not a joke job. 造假钞可是重罪
[32:02] I expect at least 10 years. And when a good lawyer! 少说10年 还得碰上个好律师
[32:06] If a lady is done labor to come here 要是另一位执法的女士来这儿
[32:09] It may be another outcome. 情况可就大不相同了
[32:15] Can I? 我来一杆?
[32:21] You say you vrazumil and then 2 o’clock come with us, 你说你小心翼翼 2点来跟我们见面
[32:25] -Plans to build our future. -What should I do? -来图个锦绣前程 -我还能怎么办
[32:28] Circuit with letalek city gang gorily stacks of money and promises 全城的有钱有权的老大们能弄得你粉身碎骨
[32:33] That you find. It’s time to get leave. 等着瞧吧 赶紧走
[32:39] -You see them? -I told you. -你心里有数吧 -我也没辙啊
[32:42] Well decided. 好吧
[32:44] Collapse doves and many health for all. 我可是一心一意为你着想
[32:46] And word is not! 不见得
[32:49] Think well. 再想想
[32:51] I have to watch. You will continue what we started, 我会继续跟 你们继续你们的活儿
[32:55] I will write in report, that nothing happened. 我可以在报告里写 无事可提
[33:02] Sorry. 借过
[33:04] I will give you an alibi. 我还可以给你们出具不在场证明
[33:10] But in return I share. 但是 作为回报
[33:15] Tell her to be removed until I discard it! 告诉她趁我没扔了那玩意儿 赶紧滚
[33:19] If you work in a team not bad to change tone. 同在一条船上 您还是安份点儿好
[33:24] Go to hell! 滚蛋
[33:26] You, I act like that. 让我换个说法
[33:29] Of a certain age onwards years spent in prison 送您去多吃几年牢饭 您就管得住自己了
[33:34] It cost twice as long. 比如 从重量刑
[33:41] Let me pen, if requested, I do not work with police! 给我记着 要不是被迫 我绝不跟条子合作
[34:02] Maybe this game is too complicated for you. 这游戏对你太复杂了吧
[34:29] And you want to play? 你也想玩吗
[34:51] I think that your colleague you do not miss much. 我猜你在大学里学了不少
[34:56] In such situations, Francois has a tendency to improvise. 在那样的情况下 弗朗索瓦即兴而起 一挥而就
[35:00] I was not sure it will be fine. 虽然我认为写得不怎么样
[35:02] So think I will be doing? 猜我会怎么做
[35:04] Say you will find other arguments. 我猜你会转移话题吧
[35:07] Champagne? 香槟
[35:10] I want to thank … 我要感谢…
[35:14] Up your desire. 增加情趣
[35:17] Done. 谢了
[35:19] Remind the rules of late. 记住以下规则
[35:22] Auction is not held acquisition of the animal image that 对任何所提供的动物图片以及竞价者
[35:26] You represent and to raise funds for the association. 拍卖会不收取任何费用
[35:32] Marc, please. 马克 请
[35:34] He says Patapuf, age -3months. 这是帕塔普夫 3个月大
[35:38] The most generous of you will be the godfather of the animal 你们中的最慷慨者将有幸成为他的教父
[35:41] And each month will receive news of his pupil. 而且每月都将得到这孩子的消息
[35:44] And pictures. Patapuf –starting price of 5000 Euros! 以及照片 帕塔普夫 5000欧元起
[35:48] -7000 Euros! -7000 Euros once … -7000块 -7000块一次
[35:52] -He came. -Excuse me. -他过来了 -失陪
[35:56] 8000 by a charming lady. 那位美丽的女士出8000
[35:58] 8000 Euros once. 11,000 from the gentleman. 8000块一次 那位先生出11000
[36:03] I knew it would come. 就知道他会来
[36:06] Dad, meet with Cash. 爸爸 这位是凯斯
[36:09] My daughter told me a lot about you. 我女儿告诉过我很多你的事
[36:11] and to me it just speaks to you. 久仰
[36:13] -And I say Cash, right? -so I called my opponents. -你叫凯斯(现金) 对吧 -生意场上的人都这么叫我
[36:17] Because of its success. 大概是都想这玩意儿
[36:19] Since I have governor image gallery? 自从开了图片拍卖会我就不缺了
[36:22] Exactly. let me introduce miss Julia Molina. 完全正确 让我向您介绍茱莉亚·莫利纳小姐
[36:26] -Good afternoon. -Hello. -下午好 -你好
[36:28] -Client for which you have spoken. -Ah, yes! -你们聊过吧 -对
[36:30] -Thanks for the invitation. -I am a great lover of art. -谢谢你的邀请 -我对艺术情有独钟
[36:34] So we were meant to meet. 那我们真是相见恨晚啊
[36:38] Congratulations! 恭喜
[36:40] Please excuse me. 抱歉失陪
[36:43] -Save me a seat at the table you. -Sure. -给我在你桌旁留个位置 -一定
[36:48] I think that her father you do not like it much. 我看她老爸可不怎么喜欢你
[36:51] The father is your problem. I will deal with the daughter. 老爹是你的 女儿我搞定
[37:03] For her ready to dump everything, right? 又准备在傍晚被人放鸽子 是吗
[37:06] You never have been in love, Lieutenant? 你没恋爱过吧 中尉
[37:09] You should try it. Much help. 你真该试试 会大有长进的
[37:12] Maybe I am not met right man. 也许是我没遇上合适的吧
[37:17] Michel is the father of J. Should be harmonized. 米歇尔是J的父亲 他应该很和蔼
[37:20] Let him ask. He should seek to meet again. 我去和他聊聊 他好像很期待和我再见面
[37:25] Men often ask again to meet with me. 人们通常都很期待和我再会
[37:28] Currently your charm not work. 我猜这次你的魅力没起作用
[37:31] List is bankerka for Luxembourg. 印刷版是从卢森堡流传出来的
[37:34] This will hardly seemed erotic. 这可不怎么有情调
[37:37] Wrong. Dyubrey has a weakness to high-income investments 错 戴布雷对低风险高回报投资
[37:41] In securities. 犹如狗见了骨头
[37:44] Entice him with 15 percentage yield. 15%的收益他就会扑上来
[37:47] Quick will ask to increase mizata. 很快就会要求增大投资
[37:50] -And if not caught? -The important thing is to not insist. -如果运气好呢 -见好就收
[37:53] Must win his trust. 先得取得他的信任
[37:57] And the money will come alone. 然后钱就会滚滚而来
[38:00] -And the longer you will wait? -Everything depends on the client. -你有多少耐心呢 -取决于咬钩的鱼儿
[38:03] So call it ‘mating season. 这叫做前戏
[38:06] How do you think will continue “wedding march? 怎么才能高奏”婚礼进行曲”凯旋而归呢
[38:08] Flash you, Lieutenant? 脸红了 中尉
[38:11] Or the game is too complicated for you? 这游戏对你是不是太复杂了
[38:20] Ladies and gentlemen, and only Tony unique penguin. 女士们先生们 独一无二的鸽子托尼
[38:24] -Home price 3500 Euros. -10000! -起步价3500块 -10000
[38:32] -40000 -40000 -40,000! -40,000!
[38:40] 40,000 once … 40000一次…
[38:46] Mr. Dyubrey wants a little later to show us his private collection. 戴布雷先生一会儿想带我们看看他的私人藏品
[38:52] Just because I insist. 不过是我想炫耀罢了
[38:54] Actually I have a few lanes, that would interested collector. 其实我还真有不少藏品 或许会让您感兴趣
[39:00] -Very nice of you. -And you chose you graduate? -您太好了 -你呢 打算走吗
[39:03] Please? 什么
[39:05] Graduate. I have no intention to take part in the auction? 走吧 我对这拍卖会没啥兴趣
[39:09] Ah, yes, of course. 当然 当然
[39:13] -Garans loves hippopotami. -Hippopotami? -盖伦丝喜欢河马 -河马?
[39:16] So called hippopotami as small. 没错 就是河马
[39:19] I am sure she will be happy. 我想她会继续待在这儿
[39:22] You leave me no choice. 看来我没得选择了
[39:25] Let’s stay between us. 那我们俩就先走了
[39:29] -See you again, right? -I promise. -回见 -回见
[39:32] You’re not that stupid, 对尊贵的顾客时
[39:35] If applicable adorable customers. 你小子还不算傻
[39:38] Mr. Dyubrey I was very grateful. 戴布雷先生十分感激
[39:41] On behalf of the association … 协会举办的这次…
[39:43] Ladies and gentlemen, I have the honor … 女士们先生们 我十分荣幸的介绍…
[39:47] But one does not understand. why are you lost so much time in police? 我想问问 为什么你在警局浪费了这么久光阴
[39:51] I must have underestimated their ability. 我低估了他们的能力
[39:54] Ladies and gentlemen, I give you submit hippopotami lulu. 女士们先生们 有请河马露露
[39:57] Starting price -7000 Euros. 起拍价 7000元
[40:14] I purposely do that? Now the third time passes along us. 我也不是故意的 喊完没人抬价啊
[40:17] Not from men who will leave a lady waiting. 对一个让女士独自守候的人来说 活该
[40:20] No sinking, hippo win. 别灰心 河马大仙
[40:25] About18,000 Euros, will have I write every week. 一万八千块 是不是要写进每周报告里
[40:29] Wonder that your bride not come to kiss toy. 我在想你的未婚妻会不会亲这个玩具
[40:33] Which toy? 玩具?
[40:37] Sorry to make you wait. 抱歉 久等了
[40:39] No problem. 没关系
[40:42] Take. Here. I will go forward. 拿着 这边 我来带路
[40:51] You have a wonderful home. 你的家真漂亮
[40:55] -Here you? -Jump. -这边? -没错
[41:00] This is a family estate. 这是家族产业
[41:02] By the way, Garans wants to organize 顺便提一句 盖伦丝想在庆典后
[41:05] Little celebration after the ceremony. 举办个小型庆祝会
[41:09] What ceremony? 什么庆典
[41:12] -You have not given up? -I did not know you informed. -她没跟你提过? -是啊
[41:17] Soon you’ll see that we my daughter we are very close. 不过很快你就明白我女儿和我有多亲了
[41:27] Sign in, please. 请登记吧
[41:30] Take, honey, you win hippopotami wooer. 拿着 亲爱的 你赢了个河马大仙
[41:35] Get this shit. 垃圾玩意儿
[41:39] Very nice of you to give money. But giraffe was to find a buyer. 非常感谢您的出价 不过长颈鹿找到买家了
[41:43] Right, Vance? 对吧 凡斯
[41:45] Yes, a fool was tenacious in it. 没错 一个死缠烂打的傻瓜
[41:50] Off of15,000. Not to continue. 出价15000 没人继续
[41:52] Gentleman is very generous. Furthermore, pay cash! 先生们都很慷慨 更妙的是 现金交易
[41:59] Here, you understand. see, Garans is not so stupid. 瞧 懂了吧 盖伦丝可不蠢
[42:02] -What happened? -Played us. -怎么了 -咱们被耍了
[42:06] No. You done good work. 不 你干的不错
[42:09] And other generous donors today. 又一个慷慨的冤大头
[42:12] Do not worry, will receive news 别担心 你们会收到
[42:14] And photos of his goddaughter. 他孙女儿的照片的
[42:20] Incidentally, if you like house, we were rented 顺便 房子也是租的 挺合你们胃口吧
[42:24] And soon iznasyame. 很快就到期
[42:26] Does this face. You have the right to know. 别摆这副苦脸 多亏了你
[42:30] Thanks to you I met a lady. 我有幸结识这位女士
[42:33] Friends call me Maxim. 朋友们都叫我马克西姆
[42:39] I gotta tell you, that much is ridiculous. 我得告诉你 这太荒谬了
[42:43] At first I thought, you want to join the team. 一开始 我以为你想入伙
[42:47] Furthermore, looking completed. 不过你瞧 我们人齐了
[42:50] And then quickly realized we take for fools. 然后我很快意识到碰上了冤大头
[42:55] -Then hired Vance. -He has magic hands! -于是我们雇了凡斯 -他有双魔术手
[42:59] I understand everything. Your problem … you and your friends 我什么都知道 你的麻烦 你的朋友…
[43:04] Is that you no stroke. 所有背后故事
[43:06] This does not apply to you. 这么干可不好
[43:10] Here. 给
[43:14] This is for you. 这是你的
[43:23] Come, sit down. 过来坐
[43:29] Pity. planning work would you liked. 真可怜 想来玩两手吗
[43:32] We could work in a family atmosphere. 我们可以一家人那样 其乐融融
[43:35] Sorry. 请让我来
[43:39] Will you play? 玩吗
[44:18] Warn you, will be playing100 percent. 提醒你 我们会全力以赴
[44:30] Slut, whore, slut. 该死 妈的 该死
[44:35] If this is the man which I think 如果这人和我想的一样
[44:38] I seek any possible services. 我们得找外援了
[44:42] -I am sure that it deceives. -And Zalizaniya with her. -我确定他们还会干下去 -扎利亚赞尼娅和她一起
[44:46] He up. His off counterfeit banknotes. 还有他 他们向外流通伪钞
[44:50] But only to arrest him. 不过这罪名最多逮捕他们
[44:53] You mean that you lost on purpose? 你是说这是你本意
[44:56] I have a disability –I hate to lose. 我有个缺点 讨厌失败
[44:59] Maxim said that something planned. 马克西姆说他们有计划
[45:03] When Zalizaniya came out of the game, will have to replace it. 当扎利亚赞尼娅脱身时 我们就顶替他
[45:07] About 24 hours will call me. 24小时内一定会有消息
[45:10] And a famous person will be very kind. 知名人士往往都很吃得开
[45:14] -Can you tell me why I hold? -Go! -能告诉我为什么我被拘留了吗 -走
[45:17] Let me were left to go profit! Do you know how much money was? 至少我可以申请保释吧 你们不知道我多有钱
[45:22] -Not have to pay with counterfeit money! -What? What counterfeit money? -伪钞可不能算数 -什么 什么伪钞?
[45:29] -What does she here? -We found him in Vance. -她在这儿干吗 -我们在凡斯那儿逮到他的
[45:31] We found just a few notes. you can not keep for long. 我们只找到了几张伪钞 不能羁押他太久了
[45:35] Keep him in custody and download monitoring others. 把他关起来 并且严密监视其它的人
[45:39] I have new information the father of the girl. 关于父女俩 我有新的消息
[45:41] I said it all end? 等会儿说
[45:44] Fred, I want to know everything which is known for maxim. 弗雷德 我想知道你所知的关于马克西姆的一切
[45:48] Porazpitay and called me this morning! Sir, can you now? 今早就要 越快越好 头儿 有点事
[45:55] Gentlemen, let you Lieutenant Julia Molina. 先生们 这是茱莉亚·莫利纳中尉
[45:59] These are inspectors Lebran and Leblan. 他们是检查员勒布兰和勒布朗
[46:02] Department of internal investigations. 来自内部调查部
[46:04] -Good afternoon. -Good day. -下午好 -你好
[46:07] I leave you, I have to keep questioning. 先走一步 我得去审讯了
[46:10] Talk about…. 你知道该怎么应付…
[46:14] If you do not mind, we would like to ask you some questions. 不介意的话 我们要问你些问题
[46:18] Glass of water? 来杯水吗
[46:21] I feel like your boss not like us. With ice or without? 我觉得你上司不喜欢我们 要不要加冰
[46:27] I think your boss us as adversaries. 他好像把我们当成敌人了
[46:30] We just see otherwise its role. 我们只想了解一下情况
[46:34] The results do not justify your boss. 你的答案并不能替你上司开脱
[46:37] We know that some seized money were in private hands. 我们知道一部分赃款已被占为己有
[46:41] In the best case … Barn his eyes closed. 最好的情况是…巴恩完全不知情
[46:44] And as bad -he is organizing. 最坏的呢 他已经着手调查了
[46:48] In any case, this will be reflected in the dossier. 无论如何 所有情况都会有迹可寻的
[46:52] If you have nothing to tell us I will gladly listen. 希望你能告诉我们一些好消息
[46:56] I do not drink. 我不喝水
[47:02] I tell you it has nothing to do! 我说了这与我无关
[47:05] Never I am not dealing in counterfeit! 我从未进行过伪钞交易
[47:07] -You can change handicraft! -Captain, he hit me! -你进行了技术改进 -长官 他打我
[47:13] You will not get out of here until you tell me the truth! 除非你说实话 否则永远别想离开
[47:17] I tell you that I natopili. How many times do you explain? 我是无辜的 到底要我说多少遍
[47:20] Change it! 放屁
[47:28] Warn you, I am in bad mood. 警告你 我心情不好
[47:32] Come on, Lardie, start over. 快 拉迪 说吧
[47:36] Rife rumors for a small party poker. 有传言说有一场扑克派对
[47:39] Such things are organized, to choose a new victim. 通过这种方式 挑选一个新的目标
[47:43] There have 30 years of man confident, talkative. 有一个30岁的男人 自信且健谈
[47:47] Ideal customer. 是最理想的人选
[47:49] -His name? -Cash! -他叫什么 -凯斯
[47:52] Everything worked in his favor. 每把牌他都得心应手
[47:55] -Even the name! -Do not know. -是真名吗 -不知道
[47:57] While play, still repeating something like: 在玩牌的时候 他嘴里一直念念有词
[48:00] “Ultimately will have to be paid in Cash.” “最后你们都要向凯斯买单”
[48:04] A paper rolls under false notes under your bed? 你是脑袋短路了吧
[48:07] On the wings there doletyaha in? 说这些有什么用
[48:11] Will help to make his description. 他确实是这么说的
[48:14] -Better tell us about Maxim! -Who? -说说马克西姆的情况 -谁?
[48:18] For your boss! 就是你老板
[48:20] In post your email box has 12 with instructions to “work”. 你邮箱中有12封关于”工作”指示的邮件
[48:25] And it was signed by Max! 署名就是马克思
[48:27] According to what you mean? 现在你知道什么意思了吧
[48:35] How many times have I told you that you 我告诉过你多少次了
[48:37] Should feelings to interfere in the work. 你不该干涉我工作的
[48:39] Sure, it sucks I made a fool. 当然 很抱歉我做了点傻事
[48:42] But agreed that the toy as puhena trophy for a fool, 但是赢得了那个愚蠢的奖品娃娃
[48:44] Is well intended. 这就是你的做法吗
[48:47] I love that character. 我喜欢那个东西
[48:49] You can not deny that there are class! 你不能否认这很愚蠢
[48:51] I almost regret that I was there. 真后悔我竟然会去那里
[48:53] You were there. 你来了
[48:58] Hi, Fred. 弗雷德 你好
[49:00] What is lost? I lost my number? 怎么了 弄丢我的号码了?
[49:05] -What game play? -Do not you happy to see me? -来一把吗 -不愿意见到我吗
[49:08] For a boy from Santa Wan do not miss your abilities. 作为来自桑塔温的人 别质疑自己的能力
[49:12] But Maxim is a real wizard. 但马克西姆真是个奇才
[49:15] You’ll have to call me unless want to tell you rat. 若你不想我把你的丑事抖出来 就该打给我
[49:19] They say he took in Antwerp 17 million in jewels 据说他在安特卫普盗走了价值1700万的珠宝
[49:23] And with a smile of mouth put them in boxes of candy. 然后微笑着把它们都放进了糖果盒里
[49:27] Okay, can happen to anyone. Although his sgafil hard here. 好了 不是你的错 当时她爸爸也咄咄逼人
[49:40] You can keep it. 这个你拿着吧
[49:42] I got lucky, just my size. 真幸运 大小刚刚好
[49:45] If I knew I would buy and bracelet. 早知道我就买个手镯了
[49:48] Next time! 下次吧
[49:51] -Going for cigarettes. -At least to finish the game! -去抽根烟 -玩完这把再去吧
[50:00] This morning is held Vance. 今早凡斯被抓了
[50:02] -I already called me. -Why does it say? -我已经知道了 -怎么回事
[50:06] I saw it looked Maxim. 我跟马克西姆见面了
[50:09] It may need us. 他要我们帮忙
[50:25] The more difficult job, the more pleasant to work. 明知山有虎 偏向虎山行
[50:30] Very interesting. But I was boring. 真有趣 但我觉得很无聊
[50:36] Robbery. 抢劫
[50:40] 12 million. 1200万
[50:43] For you 10 percent. Enough 分给你10% 怎么样
[50:49] 30% 30.
[50:52] If it can do berdi. 除非你能一杆进洞
[51:00] You do not say that they no longer play 说话要算数啊
[51:14] -Unawares. -Can you zero in all. -意外之举 -挺不赖嘛
[51:23] I offer peace. 来谈谈我们的合作吧
[51:31] Long you know 这位是?
[51:34] This is my sister. 这是我妹妹
[51:38] With us you 敬你
[51:41] -And where are we going -You do not mind luxury -我们要去哪儿 -不介意奢侈一下吧
[51:47] Imagine a hotel wash in sunlight. 一间沐浴在阳光下的酒店
[51:50] I can not tell you its exact location. 我无法告知你们它的准确位置
[51:53] Say it is somewhere coast. 大概是在海滩附近
[51:56] Most is that after a few days guests of this seaside palace, 几天后 这间海滨酒店的客人
[52:00] Will leave it in the safe diamonds to several million. 会将价值不菲的钻石放在保险柜中
[52:05] Diamonds not lead anywhere. 我们就等着瓮中捉鳖吧
[52:07] Usually use them in operations of doubtful nature. 等到我们的手之后
[52:18] While this gentleman is relishing razkoshnata 就在其他客人以为钻石
[52:20] Of luxury in his room, 还乖乖呆在保险柜里的时候
[52:23] Other guests at the hotel attending a safe room. 我们已经坐在房间里开始欣赏珠宝了
[52:27] we will make a visit of courtesy. 我们要分头行动
[52:41] No doubt in the ability team. However, 团队的力量毋庸置疑 但是
[52:45] To escape from curious glances will create a smoke screen. 得要打点幌子才能掩人耳目
[52:49] I think this will be your best. You will hijack attention. 这个你最拿手 你负责引起大家的注意
[52:54] Go. 行动
[53:05] -What is the problem inspector -I ask you to come with me. -长官 有什么问题 -请跟我来
[53:10] Stop! Police! 站住 警察
[53:14] Your team will have full freedom action to give you notice. 你们要尽可能的制造事端
[53:22] Try to involved in the game security 尽量扰乱安全系统
[53:23] And management of the hotel. 以及酒店秩序
[53:25] Your role is to coordinate work of the team. 主要依靠团队的协调合作
[53:42] We, in turn, will get a security system. 另一方面 我们会闯入安全系统
[53:56] After neutralize it, 破坏系统之后
[53:59] Will remain only to get to the diamonds. 我们就可以轻而易举地拿到钻石了
[54:09] Prefer to go through sasednoto room. The hotel sauna. 我们需要穿过酒店的桑拿房
[54:15] Usually try not to apply force, except in extreme necessity. 除非万不得已 尽量保持动作轻盈
[54:36] While translates into the sauna base operation, 进入桑拿房之后
[54:39] You will pull off attacks. 就开始下一步行动
[54:41] Every detail must be circumspect to the smallest detail. 谨小慎微 巨细靡遗
[54:46] Sir! Are you ok 先生 你还好吧
[54:53] Make way! Sorry! 让开 对不起
[54:56] Success will depend mostly the full line. 成功往往取决于周全的计划
[55:08] In my calculations, I need an hour, 根据计算 需要一个小时的时间
[55:12] To make a hole the wall and open the safe. 在墙上钻孔 打开保险箱
[55:28] You’ll need to play last set with Garans. 最后你要和盖伦丝演场戏
[55:33] -Look how beautiful! -Reminds me of San Tropez. -真美啊 -让我想起了圣·乔普斯
[55:40] Sorry to interrupt you, but if must play a honeymoon, 抱歉插句嘴 如果一定要扮演新婚夫妇的话
[55:44] Prefer to work with Julia. 我更愿意与茱莉亚配合
[55:56] Great organized everything I like! 这里的一切都是精心布置的
[55:59] Yes, very beautiful. 没错 很漂亮
[56:00] Nothing is changed over the past 5 years. 5年来依然如此
[56:02] -Been here five years ago -Yes, I told you. -你5年前就在这里吗 -是 我告诉过你了
[56:05] -Really no, I did not know. -With Bernard. -没有 我不知道 -和伯纳德一起
[56:08] -On the idiot you doing -No! -你做了傻事 -不
[56:11] -Marsuvala here before 5 years -Stop! -玛莎维拉5年前就在这里了 -住口
[56:14] -I needed respect! -There you go! Did you like it -放尊重点 -像这样 喜欢吗
[56:18] I think not. In this case, 还是算了 如果这样的话
[56:21] We be happy to work with your daughter. 我还是和你女儿配合好了
[56:30] Yes, there is now better. 对 现在好多了
[56:36] After get diamonds, will remain only 8 minutes, 拿到钻石之后 只剩下8分钟时间
[56:40] To izparim before automatic control of the safe. 在保险柜开启自动控制之前离开
[56:49] Good news is that the diamonds are not registered anywhere 好在钻石没有进行任何登记
[56:53] And therefore do not exist. 所以也可以说根本不存在
[56:56] A diamonds that do not exist can not be stolen. 不存在的钻石也就无所谓被盗
[57:05] Remains our only to celebrate the success. 我们就等着欢庆胜利了
[57:28] Here! 干杯
[57:41] Do you believe that she is his daughter 你相信她是他女儿吗
[57:43] Yes, but you -my sister! 信 但你…我妹妹
[57:47] Not wonder if he wants intimacy. 难怪他那么暧昧
[57:51] -Please -I mean, … -拜托 -我是说…
[57:56] Only without the filth. 你少不正经了
[57:59] May be a liar, but shows it is a gentleman. 他或许是个骗子 但看上去真像个绅士
[58:03] By the way, he invited me to dinner. 顺便说一句 他邀我共进晚餐
[58:11] Bravo! 厉害
[58:17] Do you think you can do with it 你觉得你应付得来吗
[58:20] I am a policeman. This is my job. 我是警察 这是我的工作
[58:24] -Yes -Fred cleansed. -喂? -弗雷德出事了
[58:27] -What -Suspension everything! -什么 -都停下来
[58:34] This is the work of Letalek and his gang. 是雷塔雷克那伙人干的好事
[58:36] I warned you, it will bring bedi. 我警告过你 迟早会出事的
[58:39] Fred will not satisfy them. We are coming. 他们来了 只有弗雷德在这里
[58:42] I had to leave even then. 他们总有一天会找到我们的
[58:45] You know Maxim we called each time. 我们已经开始和马克西姆合作了
[58:48] You are aware, right 你说什么
[58:50] -We can handle. -And can kill us! -我会搞定的 -也会害死我们
[58:53] -Do you hear what I mean -Explain that fred! -听到我说什么了吗 -跟弗雷德去解释吧
[58:57] You must finish what we started. 你要完成我们的任务
[59:00] And then I find that who did this. 之后我要查出是谁干的
[59:05] You knew so from the outset you know that it is Maxim 从一开始你就知道是马克西姆
[59:09] -Francois is right, I’m guilty. -when I think to say, huh -弗朗索瓦说的对 我有罪 -我的意思是
[59:14] -Leave me alone! -You seem not understand! -别管我 -你好象没有明白
[59:21] Dove stuffed animals –numbers of “love”. 鸽子公仔玩具 表示”爱”的意思
[59:26] Podigravash you with me 居然敢耍我
[59:30] Tell us a reason not to kill you! 给我一个不杀你的理由
[59:34] Maxim would never call me, without prior to me humiliated. 在那次羞辱我之前 马克西姆从来没找过我
[59:38] Now think that everything is under his control. 你想想 现在一切都由他掌控
[59:43] You really think, that you can fool him 你真觉得你可以欺骗他吗
[59:51] If you believe Lardie … it looks like that. 如果拉迪说的是实话 就是那个样子
[59:56] I know this face. 这个人我在哪儿见过
[59:59] He’s known with no files if it does exists, 查不到任何关于他的资料
[1:00:01] Maybe he’s just some small time poker plan. 或许他只是个玩扑克牌的无名小卒
[1:00:05] With count-fit money 但他有一大笔钱
[1:00:07] Now, no professional would attack Lardie, 行家不会去攻击拉迪的
[1:00:09] There only too dangerous 那样只会惹祸上身
[1:00:11] Maybe he’s just some swindler 说不定他只是个
[1:00:12] We didn’t know who he was strude in. 骗人钱财的江湖骗子
[1:00:18] I know where I saw it. 我知道在哪儿见过他
[1:00:29] -Look! -Later! -看看 -等会儿
[1:00:51] If you touch her things, Molina won’t like it. 莫利纳不喜欢别人动她的东西
[1:01:03] New face … 新面孔…
[1:01:10] That’s how she described him. 跟她描述的完全吻合
[1:01:11] All we have to do is call Mickey 我们要把米奇叫来问问
[1:01:13] If he found something special happend she worked with. 看他是否知道工作中发生了什么事情
[1:01:14] Get me that Mickey guy. And find Molina for me. 把那个米奇叫过来 帮我找莫利纳
[1:01:27] -Good evening. -Good evening. -晚上好 -晚上好
[1:01:30] -You are charming. -And you are not disposal. -你真漂亮 -你也很帅
[1:01:34] Nadvam is that I do not think that gain. 我的船在等着佳人光临呢
[1:01:37] Life is short. I do not like to wait. 人生苦短 无须等候
[1:01:55] Brother, you know, that you dinner 你哥哥 就是那个男人
[1:01:59] -It is not my brother. -Should I jealous -他不是我哥哥 -那我就该嫉妒了
[1:02:02] Do a woman would meet with an amateur 我们只是因为任务需要这么说的
[1:02:08] You do not like it, right 你不喜欢他 对吧
[1:02:11] He hates me, this is obvious. 显而易见 他讨厌我
[1:02:14] Irritating to me that you can not conceal. 总是想要激怒我
[1:02:17] I start to think I was wrong in choosing a partner. 我在想或许当初选搭档选错了
[1:02:21] Perhaps the time has come to change it 现在还有机会换一个选择
[1:02:25] So, friends or enemies 所以 我们是敌还是友呢
[1:02:29] Do you have many enemies, Max 马克思 你有很多敌人吗
[1:02:31] Less than you, Lieutenant. 没有你多 中尉
[1:02:40] Do not believe in common. 很吃惊 对吧
[1:02:43] After the arrest of Vance, took a little investigation. 在凡斯被捕之后 我做了点小小的调查
[1:02:46] I must say that I do not understand complete your intentions. 我只能说我完全不理解你的意图
[1:02:51] Do not know whether I trust, right 不知道我为什么要这么做 对吗
[1:02:56] I know not to believe, 你也许不相信
[1:02:59] But not always been exemplary employee. 但我不可能永远都是模范员工
[1:03:03] Pretty soon the police I will smell. 不一定要当一辈子的警察
[1:03:07] Time I can change my career. 我的职业也可以随之改变的
[1:03:23] Diamonds “arrive” tomorrow. 钻石明天就”到了”
[1:03:25] And tomorrow night will be ours. 明晚就看我们的了
[1:03:28] A South African spends here annual leave. 一个南非人来这儿度假
[1:03:32] Taking advantage of residence here he is invited to rent 好消息是 可以让他把这里的房子
[1:03:36] Officers of the mines. This is good news. 租给我的手下们
[1:03:39] The bad is that they will steal 12 million people, 坏消息是有人要偷走那些珠宝
[1:03:43] Not wish to be our enemies. 希望不要对我们构成威胁
[1:03:47] The boss is one of those whore 他们的老板是一个
[1:03:50] Who French used in Algeria and Chile. 法籍的阿尔及利亚人
[1:03:52] Your colleague -a specialist in the interrogation. 你的同事 一个审讯专家
[1:03:59] It is not enough just to oberem. 在一切问题搞清楚之前
[1:04:02] You should suspect someone else. 任何人都有嫌疑
[1:04:04] Starting to understand why naehte Cash. 总算明白你为什么要怀疑凯斯了
[1:04:15] Sometimes wishes they become victims. 有时候真希望他自己也尝尝恶果
[1:04:19] Why are you sure it will cope 你知道他当初对付的那个人是谁吗
[1:04:28] Chief rent workers! Letalek. 就是这个人 雷塔雷克
[1:04:32] I will sit at the table 去下面坐坐吧
[1:04:59] Cash will not be delivered easily. 凯斯不会那么轻易认输的
[1:05:02] Tonight I propose forget about it. 今晚我们别再谈这个了好吗
[1:05:16] Please. 请
[1:05:21] I assure you, my situation is under control. 我向你保证 一切都在我掌控之中
[1:07:43] Why sit in the dark 怎么不开灯
[1:07:46] Excited. 用不着
[1:07:50] Cash has sent I read a sermon, right 凯斯应该痛斥我的
[1:07:53] There was no need. 没必要那样
[1:07:55] You think, I am too old 你觉得我老了吗
[1:07:59] Do not worry, not to mislead. 老了 不中用了
[1:08:09] If I was his brother taken by themselves, 我宁愿当时是我被杀了
[1:08:12] Instead left me in the car, like a tired old man, 而不是没用的坐在这里
[1:08:19] Nothing will happen. 那样就没事了
[1:08:23] You have no guilt. 那不是你的错
[1:08:28] I had to insist to go with him. 我应该坚持跟他一起上去的
[1:08:34] We can handle. 他们会有报应
[1:08:40] Lardie will receive 20 years. 拉迪会被关上个20年
[1:08:44] I care about Lardie. 拉迪惨了
[1:08:45] In prison without arms, he is nobody. 在监狱里没有武器 他就手无缚鸡之力了
[1:08:50] He does not have to pay. 他要为此付出代价
[1:09:13] I do not know where he will meet. 不知道下次见面时什么时候了
[1:09:23] I’ll call you. 我会打电话给你
[1:09:39] Julia, though once you need to select the country. 茱莉亚 你需要选择自己的立场
[1:10:23] Good afternoon, Lieutenant. 晚上好 中尉
[1:10:29] What are you doing here 你在这儿干什么
[1:10:31] Search warrant I put it on the table, I went to make coffee 搜查令在桌上 我去弄了点咖啡
[1:10:37] Recur, and there are no trace. We could not find her. 仍然没有线索 找不到什么东西
[1:10:43] And so looking for it. 那就继续找
[1:10:46] -What do you want -A talk. -你们想怎样 -跟你谈谈
[1:10:49] Should take an example from Finli. He at least we cooperate. 你该学学费恩利 他至少愿意跟我们合作
[1:10:53] Donosnitsi, handling envelopes … 知道自己的处境…
[1:10:58] Sure, he bit you jealous, but still … 的确 他的生活让你嫉妒 但还是…
[1:11:02] Few worry about your career. 操心一下你的铁饭碗吧
[1:11:05] We can help. More saying that we would more convincing. 我们能帮忙 其实是我们更有威信
[1:11:11] Can a deal. They say that working in a large punch. 做个交易 听说他们要做笔大买卖
[1:11:16] Tell us and we will forget for some unpleasant for you the details. 泄漏点信息 那些不愉快一笔勾销
[1:11:20] You can even get a promotion. 还有升职的机会
[1:11:23] While considering it will hold and the weapon missed you. 好好考虑一下 枪会怀念你的
[1:11:27] -You! Return them to me. -You talk about our rights -把枪还给我 -跟我们讨价还价
[1:11:31] -Look, Lebran … -Lebran is blond, I am Leblan. -听着 勒布兰… -金发的是勒布兰 我是勒布朗
[1:11:35] Unable to sbarkash. Lebran is blond and Leblan -fool. 挺难分的 勒布兰是金发 而勒布朗是傻瓜
[1:11:42] By the way, received message is for you. 顺便提一句 帮你接了条留言
[1:11:45] One is interested cache how is your last night. 有人关心你昨晚过的开心不
[1:11:48] Saw its not boring. 挺有意思的
[1:11:50] Julia, I am Barn. Where the hell have you been 茱莉亚 我是巴恩 你他妈到底去哪儿了
[1:11:54] Searched they in wood and stone. I need information on those … 我们到处找你 我需要那些人的信息…
[1:11:58] Does he treat nachalstvoto 他这是怎么了
[1:12:01] Think more quickly, have time tomorrow. 明天有空 赶紧想想
[1:12:15] And that’s all you know 你知道的就是这些
[1:12:17] Yes, that is not. Lieutenant Molina asked to prepare a dossier 是的 还有 莫利纳中尉让找个档案
[1:12:20] Dyubrey for one, but when I got the information 但是当我找到信息
[1:12:23] She no longer are interested. 她又不感兴趣了
[1:12:27] Then why are you saying -do you funny. 那你还说这些干吗 好玩吗
[1:12:31] Alexander Dyubrey a big shot food industry. 亚历山大·戴布雷是食品业的神奇人物
[1:12:35] But before 6 months died of aneurysm. 但6个月前死于动脉瘤
[1:12:41] Sign! 请进
[1:12:44] I think I found something. I knew I was familiar from somewhere. 我有线索了 就知道以前看到过
[1:12:49] Francois macquarie. 5-6times is arrested for fraudulence. 弗朗索瓦·马克瑞 因诈骗罪逮捕5-6次了
[1:12:54] Long worked with one Merikur Solana. 一直跟着索拉纳·梅里科混
[1:12:58] -The one who was killed last year -Exactly. -去年被谋杀那个 -没错
[1:13:02] And guess who was suspected of solana murder and then released 猜猜谁是凶杀嫌疑犯 最后被释放
[1:13:08] Lardie! 拉迪
[1:13:12] Sorry. 抱歉
[1:13:15] Bring it to me! 去给我抓回来
[1:13:17] -Saprovodiha cell to go to sleep. -Then I wake up! -让我稍微打个盹儿 -给我清醒点
[1:13:32] Hello 喂?
[1:13:34] I am Belvedere Monaco.16 hours. 我是贝尔福迪尔·莫纳科 16小时后见
[1:13:42] Will be there. 不见不散
[1:15:23] For rent 待租
[1:15:40] Leblan, this is Molina. Wake you 勒布朗 我是莫利纳 告诉你
[1:15:43] I accept your suggestion. But we will work together. 接受你的建议 但我们并肩合作
[1:15:50] You trust us report. 相信我们
[1:16:16] Swimming hat requires you to wear 你需要带个游泳帽
[1:16:19] Oh, come on! I told you that the more look ridiculous, the better. 拜托 告诉你 越滑稽越好
[1:16:23] Why did I ever why should I tu psychopath, turom 为什么别人总觉得我有精神病
[1:16:27] Probably because your face. 可能因为你的面相
[1:16:38] Now his billionaire with his assistants. 如今 亿万富翁带着助手
[1:16:42] Elementary rolichka, and been worse, right 初级水平 甚至更差
[1:16:47] Once I billionaire, can I be fickle. 如果我是亿万富翁 就会变幻莫测
[1:16:51] Billionaire always whimsy! 亿万富翁通常都反复无常
[1:17:51] Here we go. 大显身手的时候到了
[1:18:09] Down their system for video. 视频来自监控设备
[1:18:12] Formal damaged for several days. Is all ours. 通常损坏都要几天 我们掌控了
[1:19:08] Drowning man! Call a doctor! 有人溺水了 快叫医生
[1:19:11] Come on! 快去
[1:19:38] Sought medical procedures, not military exercises! Now I want to eat! 我是来就诊的 不是军事训练 我要吃东西
[1:19:42] First, some bicycles then will feed. 先骑会儿自行车 之后就餐
[1:19:45] You’ll eat when you want! I am hungry! Here! Do you have sushi 想吃就吃 我饿了 有寿司没有
[1:19:49] -Yes. -Ok, bring me! -有 -好 给我
[1:19:57] I feel like my deal with this life. 感觉是拿命来赌
[1:20:00] I hope that the last time. 希望这是最后一次
[1:20:02] I will get for a while, but alone, ok 我要自己出去一会儿
[1:20:05] Alone! I want the hall to no other! No, really, you pay so much money 自己 不许跟着我 花了那么多钱
[1:20:10] We should be able to left alone, right go. 应该可以自由活动吧 走吧
[1:20:20] Remember to join us on the boat. 记得跟我们一起上船
[1:20:24] I promise to get on board first. Currently I am away from diamonds. 我肯定先上船 现在只想看到钻石
[1:20:29] Anyone looking to do. 大家都翘首期盼
[1:20:37] When complete, I will give you your share. 任务完成 你会得到你那份
[1:20:42] Should I feel guilty 我该觉得内疚
[1:20:46] Not anger, love. 别生气 亲爱的
[1:20:48] If you want for yourself, you would not be here. 如果你是为自己 就不会在这里
[1:20:52] And he 还有他
[1:20:56] He knew what. He game but losses. Such are the rules. 他的信条是 赌博但绝不失败
[1:21:00] Everybody out! 所有人都出去
[1:21:06] This is kruger -the man with diamonds. According zamisala, should not 这就是克鲁格 钻石在他手上
[1:21:11] To interfere. But just in case, set camera in the room. 以防万一 装了监控设备
[1:21:17] -How you doing -With copper and oil. -怎么样 -一切顺利
[1:21:25] Thus, we begin to open the safe. 我们已经处于安全状态
[1:21:34] Warned me to start the next stage. 有新行动告诉我一下
[1:21:39] Do you still work together 你们还要一起工作
[1:21:44] And you still want to marry me 你还想娶我吗
[1:21:49] What was that last night forgiveness 是昨晚的宽恕吗
[1:21:53] Necessary. 很有必要
[1:21:55] -Want to tell me something -Yes. -想告诉我什么 -是的
[1:22:47] You can wait in the reading room. 您可以在阅读室等候
[1:22:50] -On the first floor. -Thanks. -就在一层 -谢谢
[1:23:04] Mom! 妈妈
[1:23:08] But this is not my mother! 我认错人了
[1:23:16] Letalek and people are adjacent corridor. Left of you. 雷塔雷克和同伙在楼梯附近 你们左边
[1:23:22] Quick left! 往左转
[1:23:29] Are you coming damn! 你这个混蛋
[1:24:10] Well, captain, and one day you can to spend without me, right 上校 有朝一日您就不需要我了
[1:24:15] I wanted personally to apologize. 我向你道歉
[1:24:18] I realized that the counterfeit notes not your business. 我已查清你没有私印伪钞
[1:24:20] -Want to meet him. -Find you. Bravo! -我想见见他 -自己找
[1:24:27] Want candy 想吃糖果
[1:24:31] Did you like it 你喜欢吗
[1:24:35] Remember Solana Merikur 还记得索拉纳·梅里科吗
[1:24:38] I have an alibi. Freed me. 我有不在场证明 放了我
[1:24:41] I will share something with you. 我想跟你分享点秘密
[1:24:44] I think that Cash and his friends will want to skin that 那个凯斯和他同伴
[1:24:47] Who has ordered the murder of Solos. 和策划索罗斯谋杀的人在一起
[1:24:49] And this man could be your boss. 那个人可能就是你老板
[1:24:53] -Maxim. -No, no, no. -马克西姆 -不 不 不
[1:24:56] I never had a boss. I am independent. 我没有老板 完全独立
[1:25:00] I will never believe it. You too stupid. 我决不会相信 你个笨蛋
[1:25:04] Brussels, internal investigation. 布鲁塞尔的国内调查
[1:25:08] One master leru wants to talk to you. 一位负责人想跟你谈谈
[1:25:12] Yes, I am. 是的 我是
[1:25:16] I know your two inspectors I have already visited. 两位巡查员已经见过
[1:25:20] Leblan and Lebran. 勒布朗和勒布兰
[1:25:23] No, not your ridicule. What are you sure 没开玩笑 你确定
[1:25:28] Okay. We’ll call you. 好的 再联系
[1:25:34] In the home affairs department never 国内案件组从没有
[1:25:36] There was Leblan inspectors and Lebran. 勒布朗和勒布兰巡视员
[1:25:40] You new message. 您有一条新信息
[1:25:43] Where are you here we go, they are in a safe room. 你在哪里 他们处境安全
[1:25:46] We delays. Alert me when you arrive. 我们延机了 你抵达后通知我
[1:26:15] Good morning, gentlemen. Welcome. 早上好 先生 欢迎光临
[1:26:34] Where have we lost 你们在哪里跟丢的
[1:26:36] Plans have changed. In lebran we decided that we can not have confidence 计划改变 我们决定无法相信他
[1:26:40] One that melted his head. -this is immoral! 真够邪恶
[1:26:44] I doubt it will keep his post, but more likely to avoid jail. 我觉得能保留职位 免去牢狱之灾
[1:26:49] If you give some of his colleagues, I’ll try to help you. 如果能供出他的同伴 我能帮你
[1:27:15] Should get out. spipaha cash. 应该出去了 凯斯
[1:27:19] What 什么
[1:27:21] Preupredili are people with suitcases, that safe is not reliable. 普鲁迪利的人有手提箱 不可信
[1:27:25] He left the diamonds in the room. Will not let these fools. 他把钻石留在房间 不会让这些笨人得逞
[1:27:30] Alongside will encounter Cash other gluppatsi. 沿路会遇见凯斯
[1:27:34] While explaining Lea will Cash freed, I will take my suitcase. 跟李解释时 凯斯就逃走了 我会取走手提箱
[1:27:40] -How -In the old way! -怎么做 -老把戏
[1:28:01] Awaiting a stroke of 30 years! 这一朝我等了30年
[1:28:04] I stopped hope. I thought so will die with empty hands. 我不再期望 以为致死都会两手空空
[1:28:08] I started as dzhepchiya. 10 years scratch. 10年白手起家
[1:28:24] 12million! Not bad end of career! 1200万美元 退休都够了
[1:28:52] Come on, come on! 进去 进去
[1:28:59] Next time one of its inspiration to export diamonds in the ass, 下次他妈想出口钻石
[1:29:04] Not necessarily call the police. 没必要叫警察
[1:29:08] Just kill them! 直接毙了他们
[1:29:13] These people only understand this language! 他们就值这下场
[1:29:23] Do you drink 要喝一杯吗
[1:29:26] I want to pay me. 我想要杯计帐的
[1:29:30] You will pay, do not worry. 别担心 让你付钱
[1:29:35] Freeze! 别动
[1:29:38] -Are you deaf -Who are you -你聋了吗 -你是谁
[1:29:41] -Were you I would not do it. -You ‘re not my place. -我可不想动粗 -这里我说了算
[1:29:46] Close your eyes! 闭上眼睛
[1:29:51] Close your eyes! 给我闭上眼睛
[1:30:25] I swear, it was here. 我发誓 就在这里的
[1:30:28] There was bilyardni tables and players and waitress. 这里有桌子 顾客 还有服务员
[1:30:31] I swear, captain, believe me. 我发誓 上尉 相信我
[1:30:33] And there in the back room there were tables for poker. 后面的房间还有玩扑克的桌子
[1:30:40] See. 看
[1:30:43] Here, I was right! right 在这 我说的没错
[1:30:48] You lied! 你骗我
[1:30:50] Alibi for the day death of Solana … 索拉纳死亡那天的不在场证据…
[1:30:54] Who was your alibi 谁是你的不在场证明人
[1:31:00] I can go back to the office for response and to look at your file. 我可以回警局看看档案
[1:31:04] But so will only lose time and this is irritating me. 但这太浪费时间 而且会惹恼我
[1:31:09] You want to repeat the question 需要我重复问题吗
[1:31:16] Lieutenant Molina. Julia Molina. 莫利纳中尉 茱莉亚·莫利纳
[1:31:28] -Remove car. -I told you I can! -移开那车 -我马上
[1:31:31] Instead of jitter, better help me! 别神经过敏 帮帮我
[1:31:35] -And what procedures offer -Most other, sir. -有什么其他活动 -很多 先生
[1:31:56] Mom! 妈妈
[1:31:59] You are not my mother! 你不是我妈
[1:32:22] -Go! -We should wait for Mr Maxim. -开船 -我们得等马克西姆
[1:32:25] Never wait. You will stay here! 不用等了 你就留在这里吧
[1:32:30] Remain! 等一下
[1:32:55] Good afternoon, sir. My wife wants to leave jewelry in the safe. 下午好 先生 我妻子想把珠宝寄存
[1:33:01] Very sorry, sir, but this is impossible. 非常抱歉 先生 不太可能
[1:33:03] Really why 为什么
[1:33:05] Unfortunately the hotel has not safe. 很抱歉 这个酒店不安全
[1:33:08] Yes! Now reach safe. 现在安全了
[1:33:11] Some heat! How long 给点热度 多久
[1:33:14] Think of diamonds, this will obodri! 想想钻石 这算什么
[1:33:17] Come on, show! real child. And why you stop 拜托 真是个孩子
[1:33:20] -I lose. -Get what you got. -我输了 -活该
[1:33:26] Door! 记得关门
[1:33:31] Poker must be respected! 扑克这游戏不错
[1:33:35] Can I 我能参加吗
[1:33:50] Solana dead. 索拉纳死了
[1:33:54] Dyubrey hustler. 戴布雷 骗子
[1:33:58] Cash hustler. 凯斯 骗子
[1:34:02] Lebran hustler. 勒布兰 骗子
[1:34:04] Leblan -hustler. 勒布朗 骗子
[1:34:08] Lardie -stupid! 拉迪 笨蛋
[1:34:16] I have bad news, Lardie. 我有个坏消息 拉迪
[1:34:20] Will they be arrested for murder. 他们会因谋杀罪逮捕吗
[1:34:22] -Really and who I shot this time -Solana Merikur. -这次我又杀了谁 -索拉纳·梅里科
[1:34:27] I want a lawyer. 我需要个律师
[1:34:29] They tiknat behind bars for 20 years. 能判你个20年
[1:34:40] -We can deal, right -I hear you. -好商量 -我听你的
[1:34:45] She itself with a large amount of seizures. 她自己有大量存货
[1:34:49] He wanted to washed money abroad. Then appear Solana 他想到国外洗钱 索拉纳出现了
[1:34:53] And organize the entire operation. All had to pass two stages. 策划了这一切 需要经过两个阶段
[1:34:57] But first, she knew that he was deceived. 但一开始 她知道他行骗
[1:35:01] -But since it was dirty money … -Sent you to kill him. -因为是黑钱… -派你杀了他
[1:35:05] Yes, I had no choice. 是的 我别无选择
[1:35:08] If I had not agreed, it would I scored behind bars for nonsense. 如果我不同意 别无声息的隐匿的就是我
[1:35:13] Yes, I’m real victim commissioner. 我是真的委任杀人
[1:35:16] Do not cry, lardie. Could be in its place. 别伤心 拉迪 会有报应的
[1:35:29] That slut rob us. 那个贱人把我们抢劫了
[1:35:32] Gather all and find it. 集聚所有人找到她
[1:35:36] No, I want her alive! I want to tell her a few words. 要活口 我要亲自告诉她点儿话
[1:36:10] Mom! Mom! 妈妈 妈妈
[1:36:14] -Yes, dear. -Can the ice cream -亲爱的 -能吃冰激凌吗
[1:36:17] Ask your father. 问问你爸爸
[1:36:27] Dad! Dad! Can ice cream 爸爸 爸爸 能吃冰激凌吗
[1:36:30] Yes, my love. Earned it. 没问题 亲爱的 吃吧
[1:36:51] -Now you can not knitting more! -Are you kidding nothing in the world! -这回不用发愁了 -开什么玩笑
[1:36:58] False beard and blood helped, but the most important thing is talent. 假胡子和血迹帮了点忙 最重要的是能力
[1:37:03] And proper motion! It was success, okay 恰如其分的动作 太棒了
[1:37:11] Warn you that if Zahvanem with that work in istanbul 告诉你 如果伊斯坦布尔的扎哈纳姆要参加
[1:37:15] Will participate, but in jail no longer intrude. 监狱里就不会拥挤了
[1:37:17] Stop is Zhalval, not out there one day. 别提扎瓦 千万不要去
[1:37:21] Do you think playing dead is very funny 你们觉得装死好笑吗
[1:37:24] -Because I already died twice. -You know what, Fred -因为我已经死2次了 -知道吗 弗雷德
[1:37:27] Next time you go to jail. This demoralize me! 下次你进监狱 让我沮丧
[1:37:31] If you do not like it, next time I nadenem watermanship bonnet 如果你不喜欢 下次给你游泳帽
[1:37:35] And they mushnem in the closet, if you can meet egoto. 别再唧唧歪歪了
[1:37:38] Did you see those gorili nozzle 你看到喷嘴了
[1:37:42] What do you think, who like her more, Lebran or Leblan 你觉得呢 谁更喜欢她 勒布兰还是勒布朗
[1:37:46] Who was Lebran, you or me 谁是勒布兰 你还是我
[1:37:50] Send me my share. 给我那份
[1:37:52] -You sure you do not want to stay -I like to keep. -你真的不想留下了 -我想走了
[1:37:56] And tomorrow I have to buynos aires. On Monday I tango! 明天有个宴会 周一要跳探戈
[1:38:00] Briefly. Rezorvoar have full fuel 总之 瑞兹弗尔燃料还够
[1:38:04] And 10 minutes ahead chaser to you. 10分钟前有人出发追你了
[1:38:07] The problem is just that your gun haostni is loaded with bullets. 问题是你的枪有没有子弹上膛
[1:38:10] Besides, there is a gift for you. By Solana. 还有 索拉纳有个礼物给你
[1:38:44] Am I 我可以
[1:38:47] -Will you marry me -You have to ask my husband. -你会嫁给我吗 -问问我丈夫
[1:38:51] Oh, yeah, sorry. 抱歉
[1:38:58] -For Solos! -For Solos! -敬索罗斯 -敬索罗斯
[1:39:02] For Solos! 敬索罗斯
[1:39:19] Stake of 20 centimes. The goal is the coin of 1 euros. 地上有许多20分硬币 目标是1欧硬币
[1:39:23] Each of you has the ball. Winner is this, 每个人有一个球
[1:39:27] Whose ball is closest to coin. Okay 赢者的球离1欧硬币最近
2008年

文章导航

Previous Post: The Mill and the Cross(磨坊与十字架)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: My Secret Valentine(秘密情人)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号