Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

cash(现金)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user cash(现金)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:现金
英文名称:cash
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:58] British Airways flight 297 英国航空 航班297
[01:00] from London now arriving at gate 12. 起飞城市伦敦 现在抵达12号登机门
[02:09] Hi. 嗨
[02:12] Rooms are at 39 bucks day rate, 29 bucks overnight. 房间一天39美元 晚上29美元
[02:17] – Well, it’s cheaper to stay overnight. – Damn right! – 晚上还要便宜些 – 对的
[02:20] Days are for sex. Sex costs money. 白天的房间是给做爱的 做爱成本高
[02:22] – Want a room or not? – Yes for a week, please. – 要不要来一间? – 好 住一个星期
[02:27] That will be 203 bucks in advance. 203美元…预付
[02:40] It will be unit 13. 13号房
[02:44] Check-out at noon Thursday night. 周四晚结账
[02:52] No, I’m fine. Thank you. 不 不用了 谢谢
[04:12] What’s up, man! Come here! 嘿 干嘛 伙计 ! 过来 !
[04:31] Open Gate 6! 开6号门 !
[04:41] – Are you alright? – Yeah. – 还好吗? – 是的
[04:44] Glad you could make it, bro. 很高兴你做到了 兄弟
[04:47] What the fuck did you go to Chicago, anyway? 你他妈的来芝加哥干嘛?
[04:49] Are there not trade back home? 家里没有生意了?
[04:50] Their expensive lake views and corn fed American pussies, why ask? 为了他们昂贵的湖景和爆米花喂大的女人 你说呢?
[04:55] Jesus. Are you on the streets long enough again? Jesus 你又无家可归了?
[05:01] Okay I’m here, Reese. You said you make it worth my while. 好吧 我在这儿 Reese 你说过你要酬谢我的
[05:06] Listen. 听着
[05:08] Somebody is a dog track. And they think it was me. 有人像只狗一样跟着我 他们认为是我做的
[05:12] – But you are innocent. – Of course I am. – 但你是无辜的 – 当然
[05:14] The bad guys wore masks. 混蛋们都戴着面具
[05:16] Plus, one of them got accidentally killed by the cops. 还有 他们当中一人被警察杀了
[05:22] The car is getting north bound in Lower Wacker 逃犯正往Lower Wacker和
[05:23] and Van Buren. Van Buren的北边开去
[05:27] I see it. 看到了
[05:31] – Goddamnit! – Shut fuck up. – 该死 ! – 他妈的闭嘴 !
[05:46] What the fuck happened, Reese? 他妈的怎么了 Reese?
[05:48] Fucking crooked cops getting on duty! 该死的警察还跟着
[05:50] That’s what fucking happened. 你说怎么了?
[05:51] Bastards! 混蛋 !
[06:08] Get out! 出去 !
[06:09] Get out! 出去 !
[06:11] Get the fuck out! 他妈的出去 !
[06:13] He’s got a gun! He’s got a gun! 他拿着枪 ! 他拿着枪 !
[06:15] Drop the gun! 放下枪 !
[06:20] You in the truck, let me see your hands! 把手举起来 !
[06:24] Put them up! Let me see your hands! 举起手来 !
[06:46] Get in the car. 进去 !
本电影台词包含不重复单词:1135个。
其中的生词包含:四级词汇:189个,六级词汇:103个,GRE词汇:89个,托福词汇:131个,考研词汇:202个,专四词汇:159个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:321个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:48] No witnesses, no money, no conviction, right? 没有证人 没有钱 没法定罪 是吗?
[06:51] How much did they get? 他们拿了多少?
[06:53] – These bad guys? – At least half a million. – 那些混蛋? – 至少50万
[06:57] Maybe more. 可能更多
[06:59] Okay, I’m interested. 好吧 我有兴趣
[07:01] Where? 在哪?
[07:04] I had to toss it. 我当时必须得扔掉
[07:05] – Where? – Dan Ryan expressway. – 在哪? – Dan Ryan高速路
[07:12] Asshole! 混蛋 !
[07:14] Reese, what the fuck are you doing? Our money! Reese 你他妈在干嘛? 我们的钱 !
[07:16] Shut the fuck up, will you? 妈的闭嘴 好吗?
[07:18] Do you think it’s still there? 你觉得还在那儿吗?
[07:21] – It’s not there. – Then where is it? – 不在 – 那在哪?
[07:22] Well, it landed on this guy’s car, you know. A white-do. 掉到一个人的车上 一个白人
[07:25] – Okay, what kind of car? – An old car. – 什么样的车 – 一个旧车
[07:28] Old station wagon. Wood on the sides, you know? 旧旅行车 车边是木头的 知道吧?
[07:32] Yeah, wood on the sides. 对 木头车边
[07:48] Shit! Fucking piss! 靠 ! 操蛋 !
[07:50] Son of a bitch! 狗娘养的 !
[07:54] Why me? 为什么是我?
[07:55] Ten zillion fucking cars in goddamn Chicago 芝加哥那么多车
[07:57] and this motherfucker ass… 而这个狗日的……
[08:26] Jesus Christ. 天啊…
[08:39] You want to shower first? 你想先去洗澡吗?
[08:42] No, you go ahead. 不 你先去吧
[08:45] Okay. 好吧
[09:06] Don’t be down, Sam. It will all work out. 别不开心了 Sam 会没事的
[09:10] You want me to pick you up at work? 要我去接你下班吗?
[09:12] No, I’ll meet with you. The walk will do me good. 不用了 一会儿碰面 走路有益健康
[09:50] – See you later, then? – Yeah. – 那么 一会见? – 好的
[10:05] Damn! 靠 !
[10:08] What the hell are you doing, man? 你到底在干嘛?伙计
[10:10] Jesus Christ, Reese! Are you fucking crazy? 天啊 Reese ! 你他妈疯了吗?
[10:12] Fucking keep it down! 他妈的冷静点 !
[10:17] In Chicago, Reese. 在芝加哥 Reese
[10:19] The car capital of the northern USA and 北美的汽车最多的城市
[10:21] you expect me to find one fucking car. 你觉得我可以找到那辆车吗
[10:23] – Forget it, your boy got lucky. – Listen to me. – 算了吧 我没你好运 – 听我说
[10:26] This barney came into his lock only two days ago. 他的刹车两天前刚坏
[10:30] The trail is still hot to the street or snatch. 目前线索还是有的
[10:32] He’ll use cash and that’s what set him 和其他人不一样
[10:35] apart from the other worker and folks. 他会使用现金
[10:38] First thing he’ll do is buy a new car , cash… 他第一件事肯定是买车 用现金
[10:41] and that’s how you get him. 这就是找到他的线索
[10:42] Now split is 50-50. Are you in or out? 五五分成 干不干?
[10:47] I’m here, aren’t I? 我在这儿 不是吗
[10:51] I’ll give my best shot. 我会尽力的
[11:13] – You’re the sales manager? – Yeah, that’s me. – 你是销售经理吗? – 是 我是
[11:22] Can you help me? 可以帮个忙吗
[11:27] I’m sure as hell try. 当然 我尽量
[11:32] If somebody comes in here and buys a car for cash… 如果有人来这里用现金买车
[11:36] what do you do? 你会怎么做?
[11:38] Cream in my calvins. 天上掉馅饼了
[11:44] What official things do you do? 你们通常怎么处理?
[11:46] Well, since there is no bank, there’s no loan application, 嗯…因为没有涉及银行 没有贷款申请
[11:50] no insurance, papers to fill out and no loan officer, see. 没有保险 没有东西要填 没有信贷员
[11:55] But the only thing we do on a cash deal… 对于现金交易 我们唯一要做的是…
[11:58] is to document the state tax and licensing. 记录州税和发放许可证
[12:00] – How? – It’s a form. – 怎么弄? – 就是个形式
[12:02] Here. 你看
[12:04] But I gotta tell you cash is rare. 但我得告诉你 现金交易很少有
[12:06] Once, maybe two times a year do I see a cash deal. 我见到的现金交易 一年也就一两次
[12:10] Is this document method of payment? 这个是支付方式的表格吗?
[12:12] Right there on that line, see? 看到那一栏了吗?
[12:13] You have to list the bank, the finance company … 你得填上银行 信贷公司…
[12:17] or you stamp it “cash”. 或者盖上”现金”
[12:19] – And where do this go? – Chicago DMB, Central Branch. – 那这个要送到哪儿去? – 芝加哥DMB总部
[12:30] Thank, buddy. 谢了 哥们
[12:31] Hey, you’re welcome. You rude fucking gumba. 嘿 不客气 你还真没礼貌
[12:37] I can’t imagine why he’s late, Mr. Dale. 我也不知道他为什么会迟到 Dale先生
[12:40] He knew we’re meeting at 10:30. 他知道我们10:30见面
[12:41] I believe this is the very nature of our problem, Ms. Phelan. 我认为这就是我们的问题所在 Phelan女士
[12:45] Buying a house is a major responsibility. 买房子是主要责任
[12:47] I do not think Mr. Phelan is facing his … 但我认为Phelan先生在承担责任
[12:50] commitment in a responsible manner. 方面没有实现他的承诺
[12:52] You and your husband are 120 days behind in payments. 你和你丈夫的还款已经延期120天了
[12:55] This constitutes serious careers 这对我们的机构
[12:58] to an institution of this small size. 造成了严重的后果
[13:00] Mr. Dale, we know where we stand. We’ve been unemployed. Dale先生 我们知道我们的状况 我们之前失业了
[13:05] We’re both working now, we’ll catch up. 我们现在都在工作 我们会努力的
[13:07] You’re asking much of this institution to reschedule your loan… 你问了很多关于修改还贷时间的问题
[13:11] especially in view of Mr. Phelan’s tardiness… 尤其是因为Phelan先生的拖欠
[13:14] both in legal payments and today’s appointment. 不管是法定的还贷 还是现在的合约
[13:18] – Where have you been? – I’ll tell later. – 你去哪了? – 待会儿再说
[13:20] Mr. Dale, our banker. Let me guess. Dale先生 我们的银行经理 让我猜猜看
[13:23] You being the weany that you are, you’re not gonna 你这个小气鬼
[13:25] reschedule our payments. Is that right? 应该不会修改我们的还贷时间 对吧?
[13:29] What? 什么?
[13:30] What did you say? 你说什么?
[13:34] Under the circumstances, I do not believe this 在这种情况下 我觉得
[13:37] institution can accommodate you, Mr. and Mrs. Phelan. 我们帮不了你们 Phelan夫妇
[13:40] Stop, Sam, talk to him. This is our house! Sam 和他说啊 这是我们的房子啊
[13:43] I’m afraid you have to pay the full amount you owe 我恐怕你们得付清全额欠款
[13:45] or Midwest Savings and Loan 或者中西存贷会
[13:46] will be force to finalize foreclosure proceedings. 强制取消抵押品赎回权
[13:48] Mr. Dale, please. We have paid on that house… Dale先生 求你了 我们得付那套房子
[13:51] every month on time for 5 years. 五年来 我们每个月都准时还款
[13:53] Doesn’t that count for anything? 这不比任何事都重要吗?
[13:54] What exactly is the full amount? 全额到底多少钱?
[13:57] With penalties and interest, comes to $7603.12. 加上罚金和利息 一共7603.12
[14:01] Okay. 好吧
[14:04] Here. 在这儿
[14:05] 1 thousand, 2 thousand, 3 thousand, 1千 2千 3千
[14:08] 4 thousand, 5 thousand, 6 thousand, 7 thousand … 4千 5千 6千 7千…
[14:12] and… 还有
[14:15] – One, two, three … – 12 cents. – 1 2 3… – 1毛2
[14:17] 4 5 6 Four, five, six.
[14:19] You got four singles? 你有4美元吗?
[14:22] 4 Four.
[14:23] Yeah. 对
[14:27] Thank you. 谢谢
[14:28] U.S. $ 7605. 7605美元
[14:32] Leslie, come on. Leslie 走吧
[14:37] Wait, my sweater. 等等 我的毛衣
[14:42] You owe me $1.88, bastard and want it by noon tomorrow. 你欠我1美元8毛8 混蛋 明天中午还我
[14:57] – Where did you get it ? – Straight from heaven, baby. – 你在哪弄的? – 从天而降 宝贝
[15:01] No, really, Sam, where? 不 我说真的 哪来的?
[15:04] I was on the Dan Ryan expressway, right. 我当时在Dan Ryan高速路上
[15:06] And a police chase went by, 一辆警车追捕时路过
[15:08] and it just crashed onto the hood of my car. 然后它就砸到我车上了
[15:11] Did it dent the car? 砸坏车了吗?
[15:13] Dented? Jesus, honey, forget that. Come on. 砸坏?亲爱的 你还管那个干嘛 拜托
[15:17] Oh my God. How much is there? 噢 天啊 这有多少钱啊?
[15:18] I don’t know. 不知道
[15:20] You wanna find out? 你要数下吗?
[16:15] How much, how much? 多少钱?多少钱?
[16:17] Okay. 好吧
[16:18] It comes to $618,127. 一共618,127美元
[16:26] Wait, plus $7605 we give that asshole Mr. Dale which makes… 等等 加上我们给那个蠢蛋Dale先生的7605美元
[16:32] – Did you see his face? – Yeah. – 你看到他的表情了吗? – 是的
[16:34] I thought he was gonna pee in his pants when you call him a weany. 你当时叫他小气鬼 我想他肯定气到尿裤子
[16:37] How’s it about when you hit him up with $1.88? 你当时还让他还你1美元8毛8呢
[16:40] – Bastard! – Bastard! – 混蛋 ! – 混蛋 !
[16:43] Okay. 好吧
[16:46] Counting the $7605 we gave the bank totals… 总计7605美元 我们给银行总共…
[16:53] $625,731. 625,731美元
[16:59] My God! 我的天啊
[17:03] We’re rich. 我们富裕了
[17:05] Sam, we can’t keep it. Sam 我们不能留着这些钱
[17:07] – Yes we can. – No. It’s probably dirty money. – 我们可以 – 不 这可能是赃款
[17:11] Yeah, of course it is. It’s cash. 是的 当然是 但这是现金
[17:13] I don’t want some Colombian drug lord kicking our door down. 我可不想一些哥伦比亚的毒贩踢开我们的家门
[17:15] Hey, nobody saw it, Les. 嘿 没人看到的
[17:17] If I hadn’t picked it up, 如果我当时没去捡
[17:19] it would’ve just laid on the ground for somebody else to find. 这些钱就躺在地上等其他人发现
[17:21] It’s free and clear money. Nobody in this world knows we have it. 这是干净的钱 这个世界上没人知道是我们拿了
[17:25] What it was robbed from a bank or something? 如果这钱是从银行或其他地方抢来的呢?
[17:27] So what? Banks are insured. 那又怎样? 银行有保险的
[17:32] Come on! 得了 !
[17:34] What are we gonna do? 那我们怎么办?
[17:35] You wanna play John Q … 难道你要像JohnQ (JohnQ《迫在眉睫》主角)
[17:37] dipshit citizen and turn it over to Chicago PD? 这样的笨蛋市民一样 把钱交给芝加哥警局吗?
[17:40] Those crooks in blue, you know, 那些罪犯偷钱
[17:41] they’ll just steal it for themselves anyway. 只为了他们自己
[17:43] No, no, baby, no way. This is our money. 不 不 宝贝 不行 这是我们的钱
[17:46] Alright? God sent it to me right out of the sky. 对吗? 上帝把它从天上扔给我
[17:48] A million car hoods in Chicago, this suitcase hit mine. 芝加哥有一百万辆车 这个箱子只砸到我的车
[17:53] That’s fate. 那是命运
[17:57] – They would be insured, right? – Yeah, of course, they would. – 他们有保险是吗? – 是的 当然 他们有
[18:01] Come on, this is our money, baby. The mortgage is paid up. 拜托 这是我们的钱 宝贝 抵押借款已经还了
[18:05] You can have all the stuff, you can finally buy. 你可以拥有所有东西 你现在终于可以买了
[18:07] New furniture, paint the house. 新家具 重新漆下房子
[18:11] Well .. 好吧…
[18:12] Leslie, over $600,000. Allows us to spend anything we want. Leslie, 60多万 我们想买什么就买什么
[18:16] All our dreams come true, baby. 我们所有梦想都会实现 宝贝
[18:19] You’re right! 你说的对 !
[18:21] My God! 天啊
[18:25] – What first? – Well, there’s a pretty big dent in the car. – 那第一件事干嘛? – 嗯 我们的车盖被砸凹了
[18:27] – New car! – Yeah. – 买新车 ! – 对
[18:50] What will it be, man? 什么事?哥们
[18:53] I’m looking for Zeke. 我在找Zeke
[18:56] Wrong joint. No Zeke here. 来错地方了 这没有Zeke
[19:00] Come here. 过来
[19:06] Come here. 过来
[19:13] Back there. 在后面
[19:15] Thanks. 谢了
[20:01] I was told I could buy tools. 听说我可以买点家伙
[20:04] I’ve got tools. 我有些家伙
[20:07] What’s your preference? 你喜欢什么样的?
[20:09] Sears? Stanley? Snap On? 西尔斯式?斯坦利式?钳式?
[20:12] I was thinking more on the lines of Ruger, 我更想要鲁格式
[20:14] Smith & Wesson, you know? 史密斯式 或威森式 你知道的?
[20:37] Can I get me keys to the Motor Vehicle Department? 可以给我汽车店的钥匙吗?
[21:20] That’s two chairs, dining room set… 那就是两张椅子 餐室套装
[21:22] sofa, big screen plasma TV. 沙发 宽屏等离子电视
[21:26] What about a bed? 再来张床怎样?
[21:28] What about a bed? 来张床怎样?
[21:30] Bed, bed, bed … 床 床 床…
[21:31] We definitely got to have a bed, don’t we? 我们肯定得有张床 不是吗?
[21:33] Definitely. Right this way. 肯定得有 这边走
[21:43] This is perfect. 这个太棒了
[21:56] – Hi. – Hey! – 嗨 – 嘿
[21:59] Okay, they’ll deliver our stuff tomorrow between 1 and 4. 好了 明天1点到4点 他们会把东西送给我们
[22:03] Alright. 很好
[22:05] Give me that. 给我那个
[22:09] Very swanky. 非常豪华
[23:33] Buick. 别克
[23:37] Kia, maybe. 可能是起亚
[24:16] Can I help you? 要帮忙吗?
[24:19] Yes, excuse me. Is that your Toyota? 是的 打搅了 那是你的丰田吗?
[24:21] No, it’s my wife’s. Why? 不 那是我老婆的? 怎么了?
[24:23] Who is it Glenn? 谁啊?Glenn?
[24:24] I don’t know who the hell he is. Who the hell are you? 我不知道他是谁 你到底是谁?
[24:27] Excuse me. 打搅了
[24:30] Hey motherfucker! 嘿 混蛋 !
[24:31] What? You’re driving around you see a nice car… 怎么 你到处逛 看到一辆好车
[24:33] – you wanna get in my face and ask me one question? – What? – 然后就过来问我一个问题? – 什么?
[24:36] It looked like to me your casing the joint. 像在查毒品一样
[24:38] Get him, baby. 抓住他 宝贝
[24:39] You better get the fuck out of this neighborhood before I bust 在我把条子塞进你这个白人屁股里之前
[24:41] a cop in your white boy ass. 你最好给我滚出这个地方
[24:43] Coz you don’t want this. He don’t want this. 因为你不想这样 他不想这样
[24:45] – He don’t want this. – No, he don’t want this. – 他不想这样 – 对 他不想这样
[24:47] Listen up, Glenn the fucking plumber. 听着 混账管道工Glenn
[24:51] You blacks think y’all so fucking bad. 你们黑人觉得自己很坏
[24:54] Well, you aren’t. 你们不是
[24:55] You think all white people fear you. 你们觉得所有白人都怕你们
[24:58] We don’t. 我们不怕
[24:59] Now shut your fucking mouth… 你他妈的给我闭嘴
[25:02] or I’ll put you in the fucking emergency ward. 要不然我就把你送去急诊病房
[25:05] Got it? 明白?
[25:14] Did you hear that accent? 你听到那语气了吗?
[25:16] Yeah, ain’t no regular white boy. 是的 不是一般的白人
[25:17] – Come on, let’s just go. – Is he Spanish? – 行了 我们走吧 – 他是西班牙人吗?
[25:46] Hi. 嗨
[25:51] Mr. Bearshit Tenderfeet? 熊屎童子军? (字面含义)
[25:56] No, no, no. Pronounce this way please … 不 不 不 应该这样读
[25:58] Bahadurjit Tejinderpreet Bahadurjit Tejinderpreet.
[26:03] I can helped you, please. 有什么要帮忙的吗?
[26:05] Yeah, helped me. 是的 需要帮忙
[26:09] Nice Chevy over there. 那个雪佛兰不错
[26:10] Oh yeah, my Chevrolet. Great American automobile. 哦是的 我的雪佛兰 很棒的美国汽车
[26:15] I like it too much. Chevrolet. 我很喜欢它 雪佛兰
[26:18] Big favorite for you, Arabs, is it? 你的最爱 是吗?阿拉伯人
[26:20] Arab? 阿拉伯人?
[26:21] That’s bullshit! I’m Sikh from India! 胡说 ! 我是印度的锡克教徒
[26:24] I don’t make no 9/11. I make 9/9! My beautiful store! 我没参与过9.11 我搞的是9.9 !我的漂亮商店!
[26:57] Mr. Melvin Goldberg? Melvin犹太老板?
[27:00] Who wants to know? 什么事?
[27:02] – I’m from Bavarian Motor Works. – The what? – 我来自巴伐利亚汽车厂 – 什么?
[27:05] BMW. Bavarian Motor Works. BMW 巴伐利亚汽车厂
[27:09] Your new car there. 你的新车
[27:11] Yeah, well. 是的
[27:13] So? 然后呢?
[27:14] I’d like to ask you a couple of questions, if you don’t mind… 如果不介意的话 我想问你几个问题
[27:16] – About your new Beemer. – No, thanks. Beat it. – 关于你的新宝马车 – 不 谢谢 滚开 !
[27:21] My company is offering $100 for a simple 5-minute interview. 就5分钟的简单访谈 我们公司提供100美元报酬
[27:29] Yeah. 好吧
[27:30] Come inside. 进来
[27:44] Yes! 中了
[27:49] So … 那么…
[27:52] How long have you had the car? 你买这辆车多久了?
[27:55] Eight days. 8天
[28:01] Do you like the BMW? 你喜欢BMW吗?
[28:02] Hell, yes. Don’t everybody? 是的 每个人都喜欢
[28:04] Even those goddamn Mercedes fools are changing to BMW now. 那些开奔驰的傻瓜现在都换BMW了
[28:11] Aren’t you gonna write stuff down? 你不用笔记录点什么吗?
[28:13] I’ve got a good memory. 我记忆很好
[28:18] How long, did you say, you finance the car? 你刚才说这车要分期付款多久?
[28:21] I didn’t say. 我没有说过
[28:23] Why the hell do you wanna know that anyhow? 你为什么要知道这些?
[28:26] Just helps us to determine buying trends and sort them out. 仅仅确定并整理出购买趋势
[28:37] 24 months. 24个月
[29:06] It says you paid cash. 上面写着你是付现金的
[29:08] Exit! 滚出去 !
[29:09] Who the hell are you? 你到底是谁?
[29:11] Get the fuck out of my house! 滚出我的房子 !
[29:20] Sit down. 坐下
[29:22] Fuck you! 操你 !
[29:24] Get the hell out Or I’ll throw your ass out. 滚出去 否则我让你屁股开花
[30:02] The suitcase? Where is the suitcase, Goldberg? 手提箱呢? 手提箱在哪?犹太老板
[30:07] The money. Where the fuck is it? 钱呢? 在哪?
[30:13] I’m sorry, mister. 对不起 先生
[30:16] I’ll replace the cash, I promise. 我会把钱放回去的 我保证
[30:19] So, it was you? 那么 是你拿了?
[30:21] – Yeah? – I did it. – 是吗? – 是我做的
[30:24] But I’ll put it back, honest to God. 但我会放回去的 对天发誓
[30:26] What do you mean? You spent it all. You spent half a million? 你什么意思?花光了?花了50万?
[30:29] What? 什么?
[30:30] – No, no … – Talk to me Jew motherfucker. – 不 不… – 告诉我 你这个犹太混蛋
[30:35] I work for Gen-Am. 我在Gen-Am工作
[30:38] I stole the money. I admit it. 我偷了钱 我承认
[30:41] But I did, because they are extorting the customers. 但是我偷钱是因为他们敲诈客户
[30:44] They’re rip offs man. They’re chaining the public. 他们是宰客 他们欺骗人民
[30:49] I’ll pay it back though, honest. 但我会还钱的 真的
[30:57] Was your old car a station wagon? 你之前的旧车是旅行车吗?
[30:59] No way! You a cop? 不可能 ! 你是警察?
[31:06] If you’re fucking lying, I’ll kill you… 你要是再说谎 我就杀了你…
[31:08] and I’ll kill you fucking slowly. 我会慢慢地杀你
[31:10] I traded a pickup truck for that BMW. 我卖了一辆小卡车 然后买了那辆宝马
[31:13] A 1993 Ford F-150. 1993年的福特F-150
[31:18] Call them, mister. 打电话给他们 先生
[31:21] Yeah. 是的
[31:22] I stole the money, but not with a suitcase. 我偷了钱 但没有手提箱
[31:27] I used a paper bag. 我用的是纸袋
[31:50] – Thanks. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢你
[31:51] You’re welcome. Enjoy. 不客气 请用吧
[31:58] To the good life and the fulfillment of our wildest dreams. 为美好生活 为我们做梦都想不到的好事
[32:02] To my husband may he ever be so lucky. 为从没这么好运过的老公
[32:22] Sammy Sammy.
[32:26] We should do that more often. 我们应该经常这样
[32:30] What got into us? 我们这是怎么了?
[32:32] Cash. 现金
[32:42] Morning, Mr. Phelan. 早上 Phelan先生
[32:44] Good morning, Mrs. Phelan. 早上 Phelan女士
[32:46] Sleep well? 睡得好吗?
[32:48] Yes, I did. 是的 睡得很好
[32:51] Ready for breakfast? 准备吃早餐?
[32:53] Yeah. 好啊
[32:54] Breakfast too, huh? 吃太多早餐了吧?
[32:57] Indeed. 的确
[32:58] Nothing is too good for Mr. Lucky, Sam Phelan. 对于幸运Sam Phelan先生来说没什么是好吃的了
[33:15] – Eat. – I will. – 吃吧 – 好的
[33:19] I’m headed for the shower. 我去洗澡了
[33:33] Hi Mr. Sam Phelan? 嗨 Sam Phelan先生?
[33:35] Yeah, you’re early we weren’t expecting you till noon. 是的 你来的真早 我们还以为你中午来呢
[33:38] I doubt you are expecting me at all. 我还以为你等着我呢
[33:40] You’re the Chunky Chicken franchise rep, aren’t you? 你是忌廉鸡的推销员 是吗?
[33:43] No. 不是
[33:45] Okay, I’m sorry. I thought… 哦 对不起 我以为…
[33:48] What can I do for you? 需要帮忙吗?
[33:50] I’d like to talk to you about your new Range Rover. 我想和你谈下你的新越野车
[33:52] I’m from the factory. 我是工厂派来的
[33:53] Yeah, right. 是的
[33:55] – It’s kind of bad timing. – It will only take a minute. – 但现在时间不对 – 就一分钟
[33:59] Yeah, okay, come on in. Just a minute though. 好吧 进来吧 但就一分钟
[34:01] Sure. Thank you. 当然 谢谢
[34:09] Take a seat. 坐吧
[34:14] I was just about to make a coffee if you want one. 我去弄杯咖啡 如果你想喝的话
[34:16] No thanks. 不用了 谢谢
[34:23] Looking to invest? 在看投资?
[34:25] Oh, yeah. My wife and I we want to start our own business. 是啊 我妻子和我想做点生意
[34:28] Yeah? 是吗?
[34:30] Recently consumed cash, did you? 最近你花了很多钱吧?
[34:35] Listen, mister, I don’t have a holding time here so… 先生 我没有太多时间 所以…
[34:39] Sorry. 抱歉
[34:41] So, were you enjoying the Range Rover? 那么 你喜欢你的越野车吗?
[34:44] What do you mean, how it handles? Stuff like that? 什么意思?好不好开?还是?
[34:46] It’s great, we love it. 很棒啊 我们很喜欢它
[34:48] How does it compare to your old car? 和你的旧车相比呢?
[34:50] That’s no comparison. 哈 没法比
[34:52] What was your old car? 你的旧车是什么车?
[34:54] It’s a Buick station wagon. Piece of crap. 别克旅行车 垃圾来着
[35:01] Was it the one with the wood on the sides? 是木头车边的吗?
[35:10] You said you’re from the factory. What factory? 你说你是工厂派来的? 什么工厂?
[35:18] Hey, listen… 嘿 听着
[35:20] I think you better leave now. 我想你最好还是现在走吧
[35:22] This… 这个…
[35:24] business you want… 你想做的生意…
[35:27] you’re looking to invest… What? Half a million… 你在找投资项目… 50万…
[35:31] in cash? 用现金?
[35:32] Hey, listen, I’m actually expecting somebody, 听着 我其实在等人过来
[35:34] So, I gotta, I gotta clean up… 所以 我得清理一下
[35:35] and I’m gonna have to ask you to go. 而且我得请你走了
[35:38] I’m not leaving, Sam. 我不会走的 Sam
[35:40] What do you mean you’re not leaving? 你不走是什么意思?
[35:42] Who the hell do you think you are? I’ll call the police. 你以为你是谁? 我会叫警察的
[36:11] Look, we don’t smoke in this house. 我们不在房子里抽烟
[36:24] You have something of mine. 你有属于我的一些东西
[36:27] I’ve never seen you before. 我之前从没见过你
[36:47] What are you doing? 你干什么?
[36:49] Please! 别 !
[36:53] You can’t do that, alright? 你不能这么做 好吗?
[36:56] Goddamn it! 该死 !
[36:59] Stop! Stop! 停 !停 !
[37:01] What is he doing? Stop him! 他在干嘛?阻止他 !
[37:06] No, no, no! Don’t, don’t! 不 不 不 !
[37:09] Okay… 好吧…
[37:12] Hang up the phone. 挂掉电话
[37:13] Go ahead, hang up. 行 挂掉
[37:27] Where is my money? 我的钱呢?
[37:28] We have… 我们有…
[37:30] most of it, that is. We spent some. 大部分钱都这 我们花了一些
[37:34] What are you talking about? We don’t have his money. 你在说什么? 我们没有他的钱
[37:35] Save it, Leslie. 行了 Leslie
[37:40] I know the truth. 我知道事情真相
[37:44] How much did you spend? 你花了多少?
[37:48] – About $70,000, I think. – Where’s the rest? – 我想差不多7万美元 – 剩余的钱呢?
[37:53] Some’s here and some’s in the bank. 有些在这 有些在银行
[37:55] – In the bank? – Several banks, actually. – 在银行? – 其实是几个银行
[37:58] Avoiding the IRS, huh? 逃税 是吧?
[38:00] Smart. 聪明
[38:01] Dangerous, though. 但也很危险
[38:05] Funny how money corrupts, isn’t it? 挥霍很有趣 是吗?
[38:10] Okay. 好吧
[38:13] Here’s what we gonna do. 这是我们要做的
[38:16] Sam… Sam…
[38:17] go get the rest of the cash left here in the house, okay? 去把这里剩余的钱拿来 好吗?
[38:20] – Well… – Do it now. – 行… – 现在去拿
[38:24] Leslie… Leslie…
[38:26] gather up receipts. 去找下收据
[38:27] You and I, we’ll talk about exactly how much you spent. 我们来谈谈你到底花了多少钱
[38:30] You do keep receipts, don’t you? 收据你都留着的 是吧?
[39:15] $625,731. 625,731美元
[39:23] Not a bad hole. 没有缺很多
[39:25] Not a bad hole at all. 看来没缺多少
[39:31] Okay. It’s noon. 好吧 现在是中午了
[39:33] Banks need time to gather up large sums of cash… 银行需要一些时间来弄这么多的现金
[39:36] So while Leslie is figuring and I’m counting… 那么 Leslie在算钱 我就来数钱
[39:40] You’re going to phone, Sam, Sam 你有电话吧?
[39:42] and call everyone of those banks … 打给每个你存过钱的银行
[39:46] you put my money in and tell them … 然后告诉他们
[39:47] you’ll be down there today to pick up that cash. You got it? 你今天会过去取现金 明白吗?
[39:56] What is your total? 总共多少?
[40:00] $74,316.47. 74,316美元4毛7分
[40:05] It’s more than the $70,000 that you said, isn’t it? 比你说的7万美元要多 是吗?
[40:12] I guess I forgot about some of the other stuff. 可能我忘了其它东西
[40:15] That’s perfectly natural. 我能理解
[40:18] Everything looks so nice too. 一切看起来这么美好
[40:21] That big-screen TV, the Range Rover. 宽屏电视 越野车
[40:25] It looks really good. 看起来真的不错
[40:28] Thank you. 谢谢你
[40:29] So… 那么…
[40:32] So, $625,761 gross… 那么 625,761美元…
[40:37] minus the $ 74,316.47… 减去74,316美元4毛7分…
[40:42] equals… 等于…
[40:45] $551,414.53. 551,414美元5毛3分
[40:54] Correct. 正确
[40:56] $551,414.53… 551,414美元5毛3分…
[41:01] is the figure we’ll concentrate on. 这就是我们要谈的数字
[41:04] Gotta get all that house stunning cash back, right? 令人吃惊的还款 对吗?
[41:09] Ready, Sam? 好了吗?Sam
[41:12] I only got through to a couple of them. 我只打通了一两个电话
[41:14] That’s okay, we can call them on the way there. 没关系 我们可以在去的路上再打
[41:17] Let’s go visit those banks. 我们去那些银行吧
[41:55] That’s good. 不错
[41:57] Go on. 继续
[42:00] 65 66… 65, 66 …
[42:02] Great. 很好
[42:03] Next bank. 下一个银行
[42:18] Well, that was fun, wasn’t it? 哇 很有趣 不是吗?
[42:23] Leslie… Leslie…
[42:25] Go and get your calculator. 把你的计算器拿来
[42:43] Sit down. 坐吧
[42:50] Okay. 好的
[42:53] Subtract these figures from our running total. 用我们之前算的 减去这些数字
[42:57] 54,557 $54,557.
[43:02] 13,660 $13,660.
[43:06] 83,000 $83,000.
[43:10] 15,236 $15,236.
[43:13] What’s that leave? 还剩多少?
[43:15] $268,184.53. 268,184美元5毛3分
[43:22] Where’s the rest? 其余的钱呢?
[43:24] We left some with my mother. 我们在妈妈那里放了一些
[43:27] With Mommy. 妈妈那里
[43:30] Who could be safer than Mommies? 谁能比妈妈还安全呢?
[43:34] You aren’t being busy little bees, are you? 你们不是忙碌的小蜜蜂 对吗?
[43:36] Good job, I got here when I did. 干得好 我做到了
[43:39] How much? 多少钱?
[43:41] 265,000 $265,000.
[43:44] We sure trust Mommy, don’t we? 我们可以信任妈妈 是吗?
[43:47] So, U$265,000 subtracted from our new balance of $268,184.53… 那我们的新余额268,184.53减去265,000
[43:57] leaves $3184.53. 还剩3184.53
[44:01] Where does that go? 去哪了?
[44:05] Low as change, right? 算不出来 对吗?
[44:08] That kind of money goes for candy, 这些钱应该是买糖果
[44:10] cigarettes, that kind of stuff, right? 香烟之类的东西 对吗?
[44:12] We don’t smoke. 我们不抽烟
[44:14] No? 不抽?
[44:15] That’s too bad. 那太糟了
[44:25] You don’t mind if I smoke in the house, do you? 你们不介意我在你家里抽烟 是吗?
[44:41] Thank you very much. 非常感谢
[44:45] Alright, let’s get back to business. 好吧 我们回到正题
[44:47] We will add this $3184.53 the $74,316.47 deficit… 我们把这3184.53加进74,316.47
[44:56] We’ll already have less 在我来之前
[44:57] the money you spent before I got here, right? 你已经花了一点钱 对吗?
[45:00] That comes to what? $77,501. 那是多少呢? 77,501美元
[45:15] It’s been a long day. 今天过得真慢啊
[45:17] I’m hungry. 我饿了
[45:19] Leslie, why don’t you slip into the kitchen Leslie 你为什么不去厨房
[45:21] and cook us up a nice meal? 给我们弄点好吃的?
[45:24] That way, we don’t have to go out anymore. 那样的话 我们就不用出去了
[45:26] We’ll all stay together. 我们就呆在一起
[45:27] Isn’t that something nice? 这不是件好事吗?
[45:36] Go on. 去吧
[45:57] Very good, Leslie. I liked it. 很好 Leslie 我喜欢
[46:00] But what was it? 这些是什么?
[46:02] Eggplant, tofu and veggie steaks. 茄子 豆腐 还有素牛排
[46:04] Veggie steaks? 素牛排?
[46:06] We don’t eat red meat. 我们不吃红色的肉类
[46:08] Why not? Scared to get mad cow disease? 为什么不吃?怕得狂牛病?
[46:14] Alright. 好吧
[46:16] I think I’ll go and watch a little big-screen TV. 我想去看会儿宽屏电视
[46:19] Then we all better turn in. 然后我们就睡觉
[46:20] Gonna look brighter now with your granny tomorrow. 明天有个好气色去见你奶奶
[46:24] You’re sleeping with us? 你和我们一起睡?
[46:26] Is that an invitation? 你在邀请我吗?
[46:29] You know what I mean. 你知道我问你什么
[46:31] Yes, I know. 是的 我知道
[46:36] You can sleep on the couch. 你可以睡沙发
[46:37] Thanks. 谢谢
[46:42] What have you got us into? 看看你给我们带来了什么麻烦?
[46:44] – Me? – Yes. – 我? – 是
[46:46] Now you point the finger. 你现在来怪我?
[46:48] That’s funny. You didn’t mind spending it yesterday. 真有意思 你昨天还花的那么高兴呢
[46:52] I’m calling the police. 我要报警
[46:54] Put the phone down. 放下电话
[46:56] Put the phone… Give me that! 把电话…… 给我 !
[46:58] Stop it! Give it to…! 住手 ! 把它给我 !
[47:02] Look, let’s just weigh it out. 听着 我们分析一下
[47:04] Okay, if we call the cops now, 如果我们现在叫警察
[47:06] they’ll ask questions, lots of questions. 他们会问我们问题 很多问题
[47:08] That’d be trouble and we’ll lose what little we have left. 那会更麻烦 而且我们会失去现在剩的那点东西
[47:12] Tomorrow he’ll be gone, we still have all the stuff we bought. 明天他就走了 我们还有之前买的那些东西
[47:17] Those are pretty cool stuff. 那些可是好东西
[47:19] It’s not so bad. 不算太坏
[47:20] No, that is what I was afraid of. 不 那就是我所担心的
[47:24] I wish you never found that goddamn money. 我真希望你没发现那该死的钱
[47:29] Let’s just go to sleep, okay? 我们还是睡吧 好吗?
[47:48] – Hi, Mom. – Hi, honey. – 嗨 妈妈 – 嗨 亲爱的
[47:59] Mom, you know that carton we left with you? 妈妈 你还记得我们留给你的那个纸盒吗?
[48:02] We need it back. 我们需要拿回去
[48:03] Honey, you said you needed it kept safe. I hid it, dear. 亲爱的 你说要安全地保存 我就藏起来了
[48:07] That’s fine Mom, but we need it back now. 那就好 妈妈 但我们现在要拿回去
[48:09] Really, sweetie, it couldn’t be safer than where it is. 真的 孩子 放在其它地方没我这里安全
[48:12] What couldn’t be safer? 没你这里安全?
[48:15] Well, whatever is in the box, of course. 嗯 是在一个盒子里
[48:19] Go and get it. 去拿来
[48:21] Mom, please, go get the box. 妈妈 去把盒子拿来吧
[48:29] Who the hell do you think you are? 你以为你是谁?
[48:32] I’m one of those people you’ll never meet… 如果你是一个正直的良民
[48:34] as long as you’re a straight and honest citizen. 那你从来没遇到过像我这样的人
[48:36] Now, what would you have done if we … 如果我们把那该死的
[48:37] turned the goddamn money over the police? 钱交给了警察 你怎么办?
[48:40] But you didn’t, did you, Sam? 但你没有那么做 是吗?Sam
[48:42] So there’s no way of ever knowing that. 所以我不用知道该怎么办
[48:52] Hey, come here. 嘿 过来
[48:53] Give it to me. 给我
[49:12] You took some, didn’t you, Mommy? 你拿了一些 是吗?妈妈
[49:16] – How much did you steal? – Hey come on, that’s enough. – 你偷了多少? – 嘿 拜托 够了
[49:18] I didn’t steal a cent. 我一分钱都没偷
[49:22] – I just borrowed a little. – Mother. – 我就借了一点 – 妈妈
[49:26] How much did you borrow? 你借了多少?
[49:27] About $600. It was a loan! 大概600美元 借而已
[49:31] I needed it! I’m on fixed income. I was gonna put it back! 我当时需要 !我有固定收入 我可以还的
[49:34] Mother, we left that with you for safekeeping. 妈妈 我们把它留给你保管
[49:37] I just took a little peek, honey. There was so much. 我就看了一眼 亲爱的 有那么多钱
[49:39] It wasn’t yours! 那不是你的
[49:41] Well, it wasn’t yours either, was it? 嗯 那也不是你的 是吗?
[49:48] Here’s a lesson… 你们给我上了一课
[49:51] when it comes to cash, nobody can be trusted. 如果涉及金钱 没人可以相信
[49:56] Like mother, like daughter. 像妈妈 女儿
[50:14] Switch the engine off and give me the key. 熄火 给我钥匙
[50:18] Stay put. 别动
[50:20] Both of you . 都别动
[50:34] Sam, what are we doing? Sam 我们这是在干嘛?
[50:59] Sam, what are we doing? Sam 我们这是在干嘛?
[51:01] I don’t know, Les, alright. 我不知道
[51:02] I don’t even know what we should be doing. 我甚至不知道我们应该干嘛
[51:04] Do we even have a right here? I don’t know anymore. 我们在这有权力吗?我不知道
[51:06] Of course we have no right. 当然 我们没有权力
[51:07] He’s forcing us to do something against our will. 他在强迫我们做违心的事
[51:10] Yes, he do, huh. 是的 他是
[51:11] Coz we are the ones who took the money you know, 因为我们拿了他的钱
[51:13] we decided to keep it. 还决定留着
[51:14] We knew it wasn’t ours. 我们一早就知道那不属于我们
[51:17] Hi, there. 嗨
[51:19] I’m just checking out. 我要结账
[51:23] You owe me $58. 你欠我58美元
[51:25] We don’t give no refund. 我们不退款的
[51:28] What? 什么?
[51:31] No refunds. 无退款
[51:34] I paid you $203 for seven days, at $29 a day. 我付了你203美元 一共7天 1天29美元
[51:38] I only stayed five days. 我就住了5天
[51:39] You owe me $58 for the two days I won’t be staying. 你欠我2天房钱 58美元 我不住了
[51:41] What, you got shit in your ears, mister? 你耳朵有屎吗?先生
[51:43] I said no goddamn refund! 我说了没有退款
[51:46] Now get on down the road before I call the cops. 在我喊警察之前赶快滚蛋吧
[52:00] Next, I’ll break your arms, your leg… 接下来 我会打断你的手 你的腿…
[52:05] and finally your neck. 最后还有你的脖子
[52:10] Now… 现在…
[52:14] just count all the money you owe me… 算一下你欠我的钱
[52:16] and hand it over. 然后给我
[52:29] Maybe forgetting something. 你忘了什么吧?
[52:31] What? You want a receipt? 什么?你要收据吗?
[52:35] My day. What about my day? 一天 什么什么一天
[52:39] Have a nice day? 祝你有愉快的一天?
[52:41] Good. I will. 很好 我会的
[52:43] – Thank you. – Same to you. – 谢谢 – 你也一样
[52:53] Okay. 好吧
[52:54] Let’s go. 我们走
[52:56] Leslie? Leslie?
[53:06] Okay… 好吧…
[53:10] I need to go back out. 我要出去了
[53:17] But I need you both to stay in the house. 但我需要你们呆在家里
[53:25] Can I trust you to do that? 我可以相信你们吗?
[53:28] Yes. 当然
[53:33] Did you see the blood on his shirt? 你看到他衬衫上的血了吗?
[53:35] He took out a guy in that motel today. 他今天在汽车旅馆干掉了一个人
[53:38] He’s crazy. We gotta call the police. 他疯了 我们得报警
[53:41] We should have called it yesterday. 我们昨天就应该报警
[53:43] We can do it tonight after he’s asleep. 我们可以今晚报警 在他睡着之后
[53:48] I found them. 我找到他们了
[53:50] How fucking nice work, bro. 干的漂亮 兄弟
[53:53] I recovered $547,433. 我找回了547,433美元
[53:57] That’s fucking brilliant, Pyke. Fuck me! 真是太好了 Pyke 妈的 !
[54:02] There’s more of it. 还有更多呢
[54:03] Really? How much? 真的?多少?
[54:04] – Some $78,298 still outstanding. – Where is it? – 还有78,298美元没拿到 – 在哪?
[54:10] They spent it. 他们花了
[54:11] That’s okay, fuck you. We still got $250k a piece, right? 算了吧你 靠 ! 我们每人还可以分到25万 对吗?
[54:14] No. I’m going after the rest. 不 我要把其余的拿回来
[54:16] What do you mean? 你什么意思
[54:20] Come on, bro. Give me a fucking break! 得了吧 兄弟 让我休息一下吧
[54:23] Please, just this once. 拜托 就这一次
[54:25] – They spent it, bro, it’s gone. – It’s not gone. – 他们花了就没了 兄弟 – 谁说没了?
[54:28] It’s just be misplaced. 只是放错地方了
[54:31] I’ll get it replaced. 我会放回原位
[54:34] Okay. 好吧
[54:37] Have it your fucking way. 随你便吧
[54:39] As usual. 像往常一样
[54:41] Do what you fucking like. 做你喜欢做的
[54:45] I’ll see you when I get out of this shithole. 等我离开这屎坑咱们再见
[55:04] Let’s talk about the rest of the money you owe. 我们谈下你们欠我的尾款吧
[55:07] What are you talking about? 你在说什么?
[55:15] What are you talking about? We spent the rest, right, it’s gone. 你在说什么? 其余的钱被我们花了 没了
[55:18] And now we have to get it back. 那么我们现在得拿回来
[55:22] The outstanding deficit is $78,298. 还有78,298美元的尾款未还
[55:28] What? 什么?
[55:34] Why don’t you just take the Range Rover, … 你干嘛不拿走那辆越野车?
[55:36] take the new furniture, take it all? 还有家具?全拿走啊
[55:38] I don’t want your goods, Sam. 我不想要你的东西 Sam
[55:40] I’m not a merchant. 我不是一个商人
[55:42] I’m more like a banker. I require cash. 我更像一个银行家 我想要现金
[55:46] We don’t have $78,000l! 我们没有78,000美元
[55:49] $78,298. 是78,298
[55:51] We don’t have that, either. 我们也没有
[55:55] You know what? Can’t you just leave? 你绝不罢休吗?
[55:57] You have $500,000 plus. 你有50万多美元了
[55:59] Just leave us alone! 饶了我们吧
[56:02] We’re sorry we spent some. 我们花了一些 对此我们很抱歉
[56:03] We felt God smiled down on us. We were wrong. 我们之前觉得是上帝带给我们好运 我们错了
[56:06] We’re sorry. 我们很抱歉
[56:10] Nothing is free, Leslie. 没有免费的东西 Leslie
[56:13] Not in this life. 这辈子都没有
[56:16] You knew that money wasn’t yours. 你早就知道那些钱不是你的
[56:19] And you spent it. 但你花了
[56:21] Now you have to pay. 现在你得还
[56:27] What are you gonna do? 那你要怎么办?
[56:30] Kill us? 杀了我们?
[56:31] We don’t have it! 我们没钱 !
[56:33] Let’s not discuss consequences. 我们先别讨论后果
[56:37] Let just focus on how you’re gonna get my money back. 先想想你怎么把我的钱弄回来吧
[56:50] Good food, Leslie. 很好吃 Leslie
[56:52] Better if it was meat, but good all the same. 如果是肉就好了 但还是很好吃
[56:56] Sam cooked it. Sam做的
[56:58] Real domestic, yeah, Sam? 地道菜 是吗?Sam
[57:04] Okay, there’s something I need you both to do for me now. 好吧 我现在需要你们为我做点事
[57:08] What’s it? 什么事?
[57:09] I need both of your personal cell phones. 我需要你们的手机
[57:18] Get it. 去拿吧
[57:26] Thank you. 谢谢
[57:47] Leslie, could you go to the kitchen and ring your phone, please? Leslie 你可以去把厨房的电话拿给我吗?
[57:53] Yeah. 好的
[57:54] I noticed another jack. Where does that one lead? 我看到了另一个电话插口 那个是通到哪的?
[57:59] In the bedroom. 卧室
[58:01] Can you bring the phone from the bedroom, Leslie? 可以把卧室的电话拿过来吗?Leslie
[58:05] – Yes – Thanks. – 好 – 谢谢
[58:11] We’re coming to the tricky part of this recovery action here. 我们正进入讨债行动中的棘手环节
[58:15] And I wanna keep it private, don’t you? 这是我们几个的私事 你觉得呢?
[58:18] We’re getting to a place now where you and Leslie… 我们现在要弄清楚自己的处境
[58:21] have to dig into your own pockets. 你和Leslie总是把手插进口袋
[58:23] And you know when that happens people 你知道的 这种情况下
[58:25] want to make call to somebody. 一般人都想打电话出去
[58:28] Strange thing. Human nature, I guess. 很奇怪的事 我猜应该是人类本性吧
[58:32] They always want to make that call. 他们总是想打个电话
[58:42] Now, why don’t you two tell me your 现在 你们俩可以告诉我
[58:45] plan in getting the rest of my money? 还钱计划了吧?
[58:47] We don’t have a damn plan. 我们没有什么计划
[58:49] We can sell the Range Rover, it’s worth about $ 70,000… 我们可以卖掉那辆越野车 应该值个7万美元
[58:53] sell new furniture and I don’t know, borrow the rest from friends. 卖掉那些新家具 然后再向朋友借点
[58:57] Just to borrowing from friends, good luck. 向朋友借?祝你好运
[59:00] The Range Rover, okay. But the furniture, no, it takes too long. 那辆越野车还行 但卖家具不行 太花时间了
[59:06] I’m giving you five days from right now. 从现在开始 我给你5天时间
[59:10] And if we can’t do it by then? 如果我们还不了有什么后果?
[59:12] No consequences in advance. 现在没有什么后果
[59:16] You learn consequences only when a line is crossed… 当超过期限 并且做了决定时
[59:21] and a decision is made. 你就知道后果了
[59:39] It’s in pretty decent shape. 外形相当不错
[59:42] – I’ll give 47 for it. – What? – 我付4万7 – 什么?
[59:44] Wait a second, what are you talking about? 等等 你说什么呢?
[59:46] We paid almost $70,000 a week ago, cash. 我们上星期才买的 差不多花了7万 付现金的
[59:49] Yeah, yeah. 是 是
[59:50] No. 不
[59:51] You see, I sold you a new vehicle 你也看到了 我卖你一辆新车
[59:53] and you brought me back a used one. 你给我一辆旧车
[59:54] It’s only got 190 miles on it, for Christ’s sake. 我就开了190英里
[59:58] Tell you what I’m gonna do, and it’s my best deal ever. 那你说我该怎么做 这已经是最好的交易了
[1:00:00] I’ll give you $53,000 我付你5万3
[1:00:02] for it and I’ll throw in the old car for you. 然后把那个旧车给你
[1:00:07] How does that sound, huh? 这样可以了吧 啊?
[1:00:09] Can you deliver it in cash? 你可以付现金吗?
[1:00:15] So $ 53,000 from $78,298… 那么78,298减去53,000…
[1:00:19] leaves an outstanding deficit of $25,298. 还差25,298
[1:00:24] Can’t you just give us a goddamn break? 你就不能让我们休息一下吗?
[1:00:27] Do you mean, I’ll assume your debt? 你的意思是让我来承担你的债务吗?
[1:00:29] The answer is no, I won’t. 答案是:不 没门
[1:00:34] Look, we can’t get any more. 听着 我们弄不到钱了
[1:00:39] You still own a house. 你还有个房子
[1:00:45] Goddamnit, Leslie! 该死 Leslie !
[1:00:47] You are not getting our house, bastard! 别打我们房子的主意 混蛋 !
[1:00:49] I don’t want your house, Leslie. 我不是想要你的房子 Leslie
[1:00:53] I was thinking more along the lines of… 我刚才一直在想…
[1:00:58] cash refinancing. 重新贷款
[1:01:00] No. Not our house. 不 别想我们的房子
[1:01:03] Will we stop this crap now? 我们别再说这个了好吗?
[1:01:05] This shit has gone far enough! 这个混蛋要的越来越多
[1:01:08] Sam, this fucker is full of shit! Sam 这是个十足的混蛋 !
[1:01:11] What can he do in broad daylight? 他怎么可以在大白天里这么做?
[1:01:13] Let’s just get out, Sam, walk away. Get out the damn jalopy. 我们下车吧 Sam 从这该死的破车下来
[1:01:17] Leslie, you make a decision now… Leslie 你现在做了决定…
[1:01:20] and you live with the consequences after, remember that? 之后你得接受后果 还记得之前说的吗?
[1:01:24] Fuck you. 去你的
[1:01:27] It is an idle threat, Sam. That’s all, he’s bullshit! 那是个无聊的恐吓 Sam 就是那样 胡说的
[1:01:38] Get in the car, Leslie. 进车 Leslie
[1:01:43] – He’s bluffing. – Get in the car. – 他在吓你 – 进去
[1:01:45] He’s a damn bully. We can walk away. 他就是在恐吓 我们可以走的
[1:01:47] – Let’s go. – Let’s call the police. – 我们报警吧 – 给我进去
[1:02:02] Where? 去哪?
[1:02:03] Where the house is financed. 贷款买房的地方
[1:02:11] Mr. and Mrs. Phelan夫妇
[1:02:12] Phelan, is it your wish that this gentleman be privy… 这么说 你们愿意让这位先生成为…
[1:02:15] to your personal financial affairs? 你们的财务当事人?
[1:02:17] Yeah, sure. Why the hell not? 是的 当然 为什么不愿意
[1:02:19] What was the original purchase price of the house? 这个房子的原购价是多少?
[1:02:23] The original purchase price was $200,000. 原购价是20万美元
[1:02:26] Purchased when? 什么时候买的?
[1:02:29] Five years ago. 5年前
[1:02:31] What is the amount of their monthly payment? 他们的月付是多少?
[1:02:35] $647.70 a month. 每个月647.70美元
[1:02:38] Term of loan? 贷款期限?
[1:02:40] 29 years. 29年
[1:02:41] How much down? 首付款多少?
[1:02:43] Well, 10%, $20,000. 嗯… 10% 2万美元
[1:02:46] So, if down payment being the same as equity… 那么 如果首付款被视为的抵押资产净值…
[1:02:51] they day they bought the house that’s $20,000 equity… 他们当时买房子 就是2万美元的抵押资产净值
[1:02:54] And still have that amount today, yeah? 而且今天还是那个数目 对吗?
[1:02:56] Well, yes, technically, yes. 是的 法律上讲 是的
[1:02:58] They’ve been paying monthly payments, faithfully… 他们每个月都老实地还款…
[1:03:02] for the last five years… 还了5年
[1:03:03] which comes to $38,862, right? 共计…38,862美元 对吗?
[1:03:17] 38,862. That’s correct. 38,862美元 你说的对
[1:03:21] So, discounting interest, they’ve paid down about $13,000… 那么 他们已经付了贴现利息大概…13,000美元
[1:03:27] and a mortgage debt, is that right? 还有抵押债务 是这样的吗?
[1:03:34] Yes. 对 是的
[1:03:36] That’s just about right, yes. 基本上是这样的
[1:03:37] So they still owe $167,000. 那么他们还欠167,000美元
[1:03:41] Now, during these past five years, the property has appreciated. 那么 在这5年期间 地产已经升值了
[1:03:45] Well, yes, of course. 嗯 是的 当然
[1:03:47] But we can’t be certain on how much without an appraisal. 但没有估价我们也不能确定是多少
[1:03:50] Yeah, nevertheless, it has appreciated. 是的 不过已经增值了
[1:03:53] Let’s use a conservative figure, say $20,000 over five years. 我们来保守估计一下 就是说 五年 2万美元
[1:03:58] That sums easily to what? $4,000 per year. 那共计多少呢? 每年4千
[1:04:02] I would say that’s optimistic would you? 这是乐观的说法 你觉得呢?
[1:04:05] No, that sounds reasonable. 不 你说的很合理
[1:04:08] Okay. 好吧
[1:04:09] So, discounting appreciation with their original down payment… 那么 贴现增值和他们的首付款…
[1:04:15] they have $53,000 equity in the house. 他们的房子有53,000美元的抵押资产净值
[1:04:19] And as such, I see no reason … 这样的话 我觉得你们没有理由
[1:04:22] why this institution should not lend them a $25,298 they seek… 不借给他们现在需要的25,298美元
[1:04:27] less than half their existing equity. 这比他们现有的抵押资产净值还少
[1:04:31] Well, I… 那么 我…
[1:04:34] We quit our jobs. 我们辞职了
[1:04:37] – You’re unemployed? – Yeah. – 你们失业了? – 是的
[1:04:45] Are you familiar with the Newer Dock Home Equity Loan? 你熟悉新住房贷款条例吗?
[1:04:48] Yeah, of course. 是的 当然
[1:04:51] Yeah? 是吗?
[1:04:53] You see, the Newer Dock requires no employment, 你知道的 新房贷条例不要求有工作
[1:04:56] no income or assets. 有收入 有财产
[1:04:58] Lenders do not verify any information beyond the credit profile 贷方不用证实信用状况以外的任何信息 和财产的价值
[1:05:03] – and value of the property. – Of course. 当然
[1:05:08] The Phelans have equity. 这对Phelans夫妇拥有抵押资产
[1:05:10] They could easily get a loan equal to 80%. 他们可以很容易地获得80%的贷款
[1:05:12] Well, I don’t know that this bank has ever issued a New Dock loan. 嗯 我不知道这家银行有没有出台过新房贷条例
[1:05:15] I don’t know that we can do it. 我不知道我们能否这么做
[1:05:17] Their credit rating… 他们的信用等级…
[1:05:19] Listen… 听着…
[1:05:21] I think you’re missing a big opportunity here, Mr. Dink. 我认为你错过了一个好机会 Dink先生
[1:05:23] It’s Dale. 我叫Dale
[1:05:26] – Mr. Dale. – Yeah, whatever. – Dale先生 – 行了 都一样
[1:05:28] We could go elsewhere for the money… 我们可以在任何地方借到这个钱…
[1:05:31] and I’m sure your branch manager would be 并且我相信 你的经理
[1:05:32] very unhappy to lose a business… 对于失去这笔生意会感到很不高兴
[1:05:34] especially in view of the fact 尤其是因为你们
[1:05:36] that this institution holds the first mortgage. 这家机构持有第一抵押权
[1:05:40] But it’s urgent. 但是现在很急
[1:05:42] These people need the cash today. 他们俩今天就需要现金
[1:05:46] Name your terms. 根据你的条款
[1:05:48] At today’s prices, they have more equity than necessary… 还有现在的物价 他们拥有更多的抵押资产
[1:05:53] more money for the bank if you decide to foreclose, … 如果你决定取消抵押赎回权 银行会得到更多的钱
[1:05:56] you get me what I mean here? 你明白我说什么吧?
[1:05:57] It’s a sweet deal. 这是个不错的交易
[1:06:00] There might even be a promotion in it, somebody… 而且某人还可能因此升职
[1:06:05] Perhaps, I could consider a small home equity loan… 也许我可以考虑一个小额房贷
[1:06:09] you know, for urgent home repairs. 就是那种 房屋急修
[1:06:12] High interest. 但利息很高
[1:06:13] Well, of course. 是的 当然
[1:06:15] Well… 那么…
[1:06:17] we take the fair market value… 我们算下市价…
[1:06:20] times 80% loan to value… 乘以80%的贷款价值
[1:06:25] and equals $86,000… 等于86,000美元
[1:06:27] minus the compound interest over the term of the loan. 再减去贷款期内的复利
[1:06:31] I can lend $11,421.89. 我可以借11,421.89美元
[1:06:36] That’s the maximum on a pure equity 这是无业人士申请
[1:06:37] loan of an unemployed applicant. 纯抵押资产贷款的最高限额了
[1:06:40] They’ll take it. 他们会借的
[1:06:42] Make a bank draft to cash. 给我们一张可以取现的银行汇票
[1:06:43] They’ll redeem it here. 他们以后会赎回的
[1:06:51] So, Sam… 那么 Sam…
[1:06:54] how are you gonna get the remaining $13,876.11? 你打算怎么弄到剩下的13,876.11美元?
[1:07:03] Why are you keeping me at this? 你为什么把我弄成这样?
[1:07:04] The money isn’t even yours anyway. 无论如何这个钱也不是你的
[1:07:07] That’s where you’re wrong The money is mine… 那你就错了 这个钱是我的
[1:07:11] and I will keep it until a superior power takes it from me. 我会留着直到有人找我要
[1:07:15] And so the question remains. 回到正题吧
[1:07:17] How will you pay me the $13,876.11 that you owe me? 你欠我13,876美元1毛1 你要怎么还我?
[1:07:25] There’s your fucking 11 cents! 这是你他妈的1毛1 !
[1:07:47] Thank you, Leslie. 谢谢 Leslie
[1:07:48] Why can’t you just leave us alone? 你为什么就不放过我们呢?
[1:07:51] I understand your frustration… 我理解你的痛苦…
[1:07:53] I do… 我理解
[1:07:55] but I must have the full amount. 但我必须拿回全额
[1:07:57] We don’t have it and there’s no place else we can get it. 我们没有 !也弄不到 !
[1:08:00] So, you’re just gonna have to kill us or whatever it is… 那么 你就要杀了我们 是吧
[1:08:03] Slow down. Look, everybody’s overreacting. 冷静点 你看 我们太激动了
[1:08:06] Let’s just all settle down, okay? 我们都冷清点 好吗?
[1:08:11] We’ll have a nice meal, we’ll watch some big-screen TV… 我们还要吃点好吃的 我们还要看会儿宽屏电视…
[1:08:15] and in the morning, we’ll work something out. 然后明天早上 我们再想想办法
[1:08:21] You still have another four days. 你们还有4天时间
[1:08:41] Les? Les, come on, wake up. Wake up, wake up. Les?Les 起来 醒醒 醒醒 醒醒
[1:08:44] – What? – We’re leaving. – 怎么了? – 我们要走了
[1:08:46] C’mon, get dressed. Here. 起来吧 穿上衣服
[1:08:48] – What? – Let’s go. – 怎么了? – 我们走吧
[1:08:49] – He’ll hear. – Fuck him. Come on. – 他会听到的 – 不管他 走吧
[1:08:53] – Let’s go, let’s go. Come on. – Okay. – 走吧 走吧 快点 – 好的
[1:08:58] Okay. 好的
[1:08:59] Okay. 好的
[1:09:30] Out for a midnight stroll? 这么晚还出去散步?
[1:09:35] I understand this is your 我理解你们
[1:09:36] first experience in a situation like this… 第一次经历这样的事
[1:09:40] So I’m go to overlook tonight in discretion. 所以我今晚一直在监视着你们
[1:09:43] But understand this. 但你们要知道
[1:09:44] Until I get my money, you will not leave this house. 在我拿到钱之前 你们休息离开这个房子
[1:09:49] You will not phone anyone or meet anyone… 你们不能打电话给任何人 也不能见任何人
[1:09:52] unless I give my permission. Is that understood? 除非我允许 明白了吗?
[1:09:56] – Is that understood? – Yes. – 明白吗? – 是的
[1:10:02] Leslie? Leslie?
[1:10:03] Yes, fucking yes! Okay? 是的 !是的 ! 好的
[1:10:09] Now get back to bed. 给我回去睡觉
[1:10:25] Good morning. 早上好
[1:10:28] Everybody sleep well? 睡的好吗
[1:10:45] What the hell is this? 这是什么鬼东西?
[1:10:48] I did a little shopping while you people are sleeping. 你们昨晚睡觉时我去买了点东西
[1:10:52] Meat. 肉
[1:10:57] Why don’t you slip over to the stove there, … Sam 你在炉子旁呆着干嘛?
[1:11:01] Sam, and cook up some eggs and meat for Leslie and me? 煮点鸡蛋和肉给我们吃吧?
[1:11:05] What? 什么?
[1:11:06] Eggs, Sam. I want eggs. 鸡蛋 我想吃鸡蛋
[1:11:14] Are you gonna cook or not? 你要不要煮?
[1:11:16] – I’ll do it. – No. I want Sam to do it. – 我来煮 – 不 我想让Sam来煮
[1:11:19] He’s a domestic man, aren’t you Sam? 他是本地人 是吗?Sam
[1:11:22] What are you doing? 你想干嘛?
[1:11:24] Stop it. 别搞了
[1:11:27] I just want him to do. That’s all, Leslie. 我就是想让Sam来煮 仅次而已 Leslie
[1:11:29] This is ridiculous. It’s the elementary school crap! 真荒谬 这是给小学生吃的垃圾
[1:11:40] What’s it gonna be, Sam? 你想怎样?Sam
[1:11:47] Whatever. Eggs, no big deal. 行了 鸡蛋是吧 不难
[1:11:56] And meat, Sam. 还有肉 Sam
[1:12:09] Make mine scrambled will you? 我想吃炒蛋 可以吗?
[1:12:13] How do you like your eggs, Leslie? 你喜欢怎么做鸡蛋?Leslie
[1:12:15] Fuck you. 滚吧你
[1:12:20] It’s easy for a woman, isn’t it? 女人说这种话很简单 是吧?
[1:12:22] No physical threat, without fear of reprisal. 没有人身威胁 不用担心报复
[1:12:26] You can just simply open your big beautiful mouth… 仅仅张开你那美丽的大嘴
[1:12:30] and say whatever foul things that comes into your head, right? 然后说一些肮脏的话 对吗?
[1:12:40] Come, sit by me. 过来 做我旁边
[1:13:22] Sam Sam.
[1:13:24] Go in there and rob it. 去那儿抢劫
[1:13:26] Bring me the money back. 把钱拿给我
[1:13:27] – Wait, what? – Are you crazy? – 等等 你说什么? – 你疯了吗?
[1:13:29] Hey, I can’t do that! 我可办不了 !
[1:13:30] Shit! 该死 !
[1:13:32] Get on the way, you can do it, Sam. 马上去 你可以办到的
[1:13:33] You’ll be surprise how easy it is. Sam 你会发现其实很简单的
[1:13:36] You see, the majority of men are cowards, ain’t that right, Sam? 你知道的 大多数男人是胆小鬼 是吗?Sam
[1:13:41] All women are cowards. 而所有女人都是胆小鬼
[1:13:43] Fear of this gun will drive them to obey every command… 对枪的恐惧会让他们服从任何命令
[1:13:48] just as you obey mine. Now, get in there and do it. 就像你现在服从我一样 马上给我去抢
[1:13:54] Running time for my orders, Sam. I want my fucking money. 听我的命令 Sam 我只想要回我的钱
[1:13:57] – Now, go in there and do it. – Alright, alright. Just relax. – 现在就给我去抢 ! – 行了 行了 放松点
[1:14:05] Sam? Sam?
[1:14:07] Your phone. 你的手机
[1:14:08] Fuck. 靠
[1:14:19] Hello? 喂?
[1:14:20] Sam, it’s me. Sam 是我
[1:14:22] I want you to keep the line open. 我要你保持通话
[1:14:25] I wanna hear everything that’s going on in there, you understand? 我想听到里面发生的事情 明白吗?
[1:14:28] If you get ugly, 如果耍花招
[1:14:29] the line goes dead, your wife goes dead with it, you understand? 你老婆就完了 明白?
[1:14:32] Yeah. 明白
[1:14:43] Give me all the money! 把钱都拿出来 !
[1:14:46] Paper or plastic? 现金还是信用卡?
[1:14:47] Jesus Christ, I don’t care! 什么都行
[1:15:06] Fuck you! 靠 !
[1:15:08] Fuck you! 靠 !
[1:15:11] It’s good, ain’t it? 很不错 是吧?
[1:15:17] Give me the gun, Sam. 给我枪 Sam
[1:15:25] Count the money for him, Leslie. He seems a little nervous. 帮他数下钱 Leslie 他看上去有点崩溃了
[1:15:29] Let’s see how you did, Sam. 看看你的成绩如何 Sam
[1:15:37] How much, baby? 多少钱?亲爱的
[1:15:41] $464. 464美元
[1:15:43] $464. 464美元
[1:15:45] That’s not a great score, Sam. 成绩不是很好啊 Sam
[1:15:47] Why didn’t you get the coins? 你怎么不拿硬币?
[1:15:48] What do you mean, I didn’t get the coins! 你什么意思 我没拿硬币
[1:15:50] I didn’t I’m supposed to! 你没让我拿硬币
[1:15:51] Now, you got that from the movies, right? 你从电影里学的是吗?
[1:15:53] That’s what stupid movies get you. 你看的是什么傻电影
[1:15:55] Money is money. You get it all. 钱就是钱 你得全部拿走
[1:16:00] Okay. 好吧
[1:16:03] That’s $464, subtracted from the balance of $13,876. 13,876减去464…
[1:16:10] that comes to $13,412… 等于13,412美元
[1:16:15] left to get. 咱们得搞到
[1:16:34] Your turn. 该你上你
[1:16:36] Not me. 不是我
[1:16:37] Why? 为什么?
[1:16:39] Because you’re a woman? 因为你是个女人?
[1:16:40] The vagina gives you special privileges, does it? 奶子给你特权 是吗?
[1:16:45] You, American women always want equality. 你们美国女人总是追求平等
[1:16:47] Well, I’m giving it to you. 那我现在成全你
[1:16:51] And get the change this time. 这次可以平等了
[1:17:07] Leslie ! Leslie?
[1:17:11] Same deal. 还是一样
[1:17:13] You get killed in there and Sam he pays the price. 你要是死了 Sam买单
[1:17:19] Okay? 好吗?
[1:17:42] Got it. 知道了
[1:18:00] Raise your hands! 举起手来 !
[1:18:01] Give me the money, asshole! 把钱给我 娘们 !
[1:18:05] Come on, come on! 快点 快点 !
[1:18:07] Put it in a bag! 放到袋子里 !
[1:18:13] The coins too! 硬币也是 !
[1:18:17] Come on! 快点 !
[1:18:20] And give me a pack of cigarettes. 再给我一包烟
[1:18:22] What kind? 哪种?
[1:18:23] – I don’t care, the green ones. – Menthol? – 随便 绿色哪种 – 薄荷的?
[1:18:25] Just give me a goddamn carton! 给我一条 !
[1:18:32] Get on the floor! 趴在地上 !
[1:18:34] Get down and don’t move for 5 minutes or you die! 在地上趴5分钟 要不然就杀了你 !
[1:18:53] Give me the gun. 给我枪
[1:19:06] Physical power over others tastes sweet in the mouth. 暴力总比甜言蜜语要强
[1:19:10] Especially for a woman… 尤其对女人来说
[1:19:13] who doesn’t often get the experience. 谁没经历过呢
[1:19:18] Feeds you like mother’s milk. 就像喂你母乳一样
[1:19:22] It’s almost sexual, isn’t it Leslie? 差不多就是性爱 是吗?Leslie
[1:19:36] Hey, where did you get those? 嘿 你在哪儿弄到的?
[1:19:38] I took them. 刚刚拿的
[1:19:41] Oh, you shoplifted. 你在商店偷的
[1:19:44] Shoplifted? 商店偷的?
[1:19:51] Okay, count all the money, Leslie. 好吧 数下钱 Leslie
[1:19:59] $525.87. 525.87美元
[1:20:04] My haul was bigger. 我抢的比你多
[1:20:16] Leslie? Leslie?
[1:20:25] The day’s total haul is $2128.16. 今天一共抢了2128.16美元
[1:20:33] Subtracted from our outstanding total leaves… 减去之后 我们还差…
[1:20:36] $11,283.84. 11,283.84美元
[1:20:41] Ain’t no great shape, folks. $2,100 for a whole day’s work. 还不错 伙计 一天就搞了2100美元
[1:20:47] Actually, it’s $2128.16. 应该是2128.16美元
[1:20:59] Turn on the TV, Sam. 打开电视 Sam
[1:21:01] It’s time for the news. Go. 现在是新闻时间 去吧
[1:21:23] You’re watching WGN, News at 9. 您正在收看9频道的WGN新闻台
[1:21:32] Sit by me, Leslie. 坐过来 Leslie
[1:21:33] Armed robberies occurred today in the Chicago area. 今天芝加哥发生持械抢劫案件
[1:21:37] Two men and one woman held up a liquor store this morning… 两位男子和一位女子今早抢劫一间烟酒店
[1:21:40] and escaped capture. Police believed it’s the same trio… 并且逃脱了追捕 警方认为这三位抢劫犯
[1:21:43] that went on to rob six more 与今天的6起
[1:21:45] convenience store in an all day crime spree. 便利店抢劫案有关
[1:21:48] Police estimates, the robbers got away with over $10,000. 警方估计 他们抢劫的金额超过10,000美元
[1:21:52] That’s bullshit! 胡说 !
[1:21:53] There was a lie about the take. Insurance fraud. 有人说谎 想骗保险
[1:21:57] Everybody’s crooked. Everybody. 没有老实的人
[1:21:59] Police have compiled the sketch of the trio. 警方已收集到这三个人的画像
[1:22:01] Isn’t that stupid? Those drawings never looked like anybody. 画的真烂 一个都不像
[1:22:05] In the history of the world, 历史上从来没有
[1:22:07] they’ve never caught a criminal based on those stupid things. 用画像抓到人的
[1:22:10] 99 Store manager 99个便利店老板
[1:22:11] Bahadurjit Tejinderpreet Bahadurjit Tejinderpreet…
[1:22:16] who has been robbed more than ten times. 他已经被抢了10多次
[1:22:18] I know that guy. 我知道那家伙
[1:22:18] Bearshit Tenderfeet. Bearshit Tenderfeet(熊屎童子军)
[1:22:20] I’ve been robbed by the best thieves in Chicago! 我被芝加哥最笨的强盗给抢了
[1:22:23] These are amateurs! 他们太业余了
[1:22:26] Fuck him! 靠 !
[1:22:28] The getaway car was a cream-colored station wagon, 抢劫犯开着一辆米色的旅行车逃走
[1:22:31] believed to be a Buick. 应该是别克车
[1:22:33] Shit! 该死 !
[1:22:34] In other news… 其它新闻…
[1:22:37] – They know our car. – They don’t know anything. – 他们知道了我们的车 – 他们什么都不知道
[1:22:40] They got no license number, no photos, no names. 他们没有车牌号 没有照片 没有名字
[1:22:43] Detroit made ten zillion of those cars. Relax. 底特律有无数那样的车 没事的
[1:22:46] Anyway, Tomorrow, we’ll use my car. 行了 明天开我的车
[1:22:56] You’re sideling up to side. 你站在他那边了
[1:22:58] I’m not sideling. 我没站在他那边
[1:23:00] – You sat beside him, Les. – You cooked his meat. – 你坐他旁边 Les – 你还给他做肉吃呢
[1:23:08] Sam, I’m sorry. Sam 对不起
[1:23:10] I’m sorry. 对不起
[1:23:11] We’re both scared of him and we have a right to be. 我们都很怕他 我们没办法
[1:23:13] He’s dangerous. He’s crazy and he’s making us crazy. 他很危险 他是疯子 他把我们也弄疯了
[1:23:21] I’m so sorry. 对不起
[1:23:49] Empty the register, man. Let’s go! 把钱都拿给我 快点 !
[1:23:52] Come on, hurry up, hurry up! 快点 !快点 !
[1:23:57] Don’t do anything stupid. 别做傻事 !
[1:24:14] Getting the hang of it, Sam. 越来越熟练了嘛 Sam
[1:24:19] Give me the gun. 给我枪
[1:24:21] – What kind of gun is this? – The kind that scares people. – 这是把什么枪? – 吓人的枪
[1:24:24] Now give me. 快给我
[1:24:26] But what kind? 什么样的枪?
[1:24:30] It’s a Star Caliber 9mm, Parabellum, semi-automatic… 鲁格式 9毫米口径 半自动…
[1:24:35] pistol double action. Made in Spain. 双动手枪 西班牙产
[1:24:37] It weighs 39.68 ounces and has a 4-inch barrel. 重39.68盎司 枪管4英尺
[1:24:41] It fires a 120 gray metal jacketed 灰色金属的弹壳
[1:24:44] bullet at a mussel velocity of 1247 ft/sec. 射速为1247英尺每秒
[1:24:47] Okay, now give me the fucking gun. 好了 把枪给我吧
[1:24:50] I said give me the fucking gun. 我说把枪给我 !
[1:24:57] Nine millimeter. 9毫米
[1:25:36] Sam, what’s happening to us? Sam 你怎么了?
[1:25:40] I watched you today. You liked that gun. 我看到你今天很喜欢那把枪
[1:25:46] Jesus. 天啊
[1:25:47] Shut up, Leslie. 闭嘴 Leslie
[1:25:51] – Sammy! – No, shut the fuck up. – Sammy ! – 不 你给我闭嘴 !
[1:25:55] Get the money! 拿钱出来 !
[1:25:56] I can’t! 不行啊 !
[1:25:57] Family needs more money! 我们家需要钱 !
[1:25:59] Get the fucking money now! 把钱拿出来 !马上 !
[1:26:02] No! 不 !
[1:26:03] Goddamn you! 去你妈的 !
[1:26:08] That girl’s a natural, Sam. 这就是女人的本性 Sam
[1:26:16] Let’s go! 走吧 !
[1:26:20] Don’t say one fucking word to me! 什么都别说 !
[1:26:29] Totals out to $5295.52. 一共5295.52美元
[1:26:34] It’s not bad at all. 还不错
[1:26:35] But we still have an outstanding balance of $5988.32 但我们还差5988.32美元
[1:26:39] and only one day left. 而且只有1天时间了
[1:26:43] Turn on the TV, Sam, it’s time for the news. 去开电视 Sam 该看新闻了
[1:26:45] Why don’t you turn it on yourself? 你自己怎么不开?
[1:26:52] Okay, Sam. 好吧 Sam
[1:26:56] The threesome struck again today, 三名抢劫犯今天再次作案
[1:26:58] robbing ten different establishments in Cook County. 在库克县抢劫了10间不同商店
[1:27:01] Ten in one day! It could be a record. 一天10间 新纪录啊
[1:27:03] Captain Johnson said he’s never seen such Johnson警长说他从未见过
[1:27:05] a desperate run of robberies. 如此严重的抢劫案
[1:27:07] The getaway car they’re using now is a black Lincoln, 他们现在开的是一辆黑色林肯
[1:27:10] with no license plate. 没有牌照
[1:27:11] If caught, the two men and one woman… 如果被抓获 这两位男子和一位女子…
[1:27:14] face armed robbery charges… 将面临持械抢劫的指控…
[1:27:16] which carries a 20 to 50-year prison term. 还有20至50年的刑期
[1:27:19] Actually… 实际上…
[1:27:20] when Leslie pistoled the old chink, 当Leslie拿枪打人时
[1:27:23] she’ll be answered to robbery with aggravated assault It is life. 她会被控告…实行暴力袭击的抢劫罪
[1:27:27] I made you do it, but I didn’t mean you like it, did I? 我让你这么做 但我没说你喜欢这么做 是吗?
[1:27:29] I wasn’t me who made your panties 你抢劫时让你尿裤子的人
[1:27:31] wet when you were robbing those people was it Leslie? 不是我 对吗?Leslie
[1:27:33] Fuck you, alright! I will not let you do that! 靠 !我不会再让你这么做 !
[1:27:37] Stop it! 住手 !
[1:27:39] Stop it! 住手 !
[1:27:44] Stop it! 住手 !
[1:27:45] Stop hitting him, stop it! 别打他了 !住手 !
[1:27:47] Stop it! 住手 !
[1:27:49] Stop it, no! 住手 !不 !
[1:27:59] Come on. 起来吧
[1:28:00] You okay? 你还好吗?
[1:28:04] Get the fuck out of here! 我们离开这鬼地方 !
[1:31:35] What do you think? 你想干嘛?
[1:31:38] Grab my pistol so you could get my gun? 趁机抢我的枪?
[1:31:41] What? 是吗?
[1:31:47] Are you offended I rejected you offering your pussy? 我拒绝你的色诱你就生气了?
[1:31:59] Get back to bed, Leslie. 回去睡吧 Leslie
[1:32:31] We can start downtown… 我们可以在市区开始
[1:32:34] and make our way south to Cicero. 然后一直南边的西塞罗
[1:33:05] No. 不
[1:33:06] One more score. We’ll hit a bank. 再来一次 我们打劫银行
[1:33:10] Too risky. 太冒险了
[1:33:12] The banks are out of your league. 以你的水平抢不了银行
[1:33:14] That kind of job requires preparation, planning. 这种事需要准备 计划
[1:33:19] Gets another layout of routines. This will be alright, son. 还是去抢布局简单的商店吧 这样好点 孩子
[1:33:23] The bank I’m thinking about, I know everything I need to know. 关于银行 我想知道的我都知道
[1:33:28] We’ll stick to the small stuff.. 我们还是坚持搞小钱吧
[1:33:30] What’s the matter? Ain’t you got the stomach for it? 怎么啦?你吞不下大钱?
[1:33:40] I want to finish with this shit. 我想尽快搞定这件该死的事
[1:33:43] I’ll never get a full $5988.32 taken to the small stuff. 抢小钱的话我弄不到5988.32美元
[1:33:50] Or you’ll give a time extension, is that it? 或者你再放宽期限 行吗?
[1:33:52] You’re giving me a pass? 你同意吗?
[1:33:59] Okay, Sam. 好吧 Sam
[1:34:02] You get your bank. 你去抢你的银行
[1:34:16] What? 怎么了?
[1:34:19] You got any clean pantyhose? 你有干净的长丝袜吗?
[1:34:28] Banks are two-man job. 抢银行是要两个人的
[1:34:31] I’m going in there with you. 我和你一起去
[1:34:34] We got no longer than three minutes, okay. 我们不能超过三分钟 好吗
[1:34:38] Leslie, you keep the monster running and stay cool. Leslie 你开着车兜圈 保持冷静
[1:34:41] No more games, or Sam he pays the price. 这不是玩游戏 否则Sam要付代价了
[1:34:45] A little late for fucking games. 该死的游戏 !
[1:35:02] Let’s go. 我们走
[1:35:10] Robbery! 抢劫 !
[1:35:11] Get down! Everybody! 趴下 !所有人 !
[1:35:13] Nobody fucking moves. 不许动 !
[1:35:15] Once you play hero, you’re killed. 要扮英雄的话 就毙了你
[1:35:18] Get on the fucking ground! 趴在地上 !
[1:35:19] Everybody! 所有人 !
[1:35:21] – Bag all the money! – Yes, sir! – 把钱都装到袋子里 ! – 是的 先生 !
[1:35:22] Bag it up! 快点装 !
[1:35:25] Nobody moves! 都不许动 !
[1:35:26] Open the bolt! 开门 !
[1:35:28] Stand still there! No one fucking left here. 站在那 !别想走 !
[1:35:35] You, get down! 你 下来 !
[1:35:37] Go down the stairs! 从楼梯上下来 !
[1:35:44] Don’t fucking move! 妈的别动 !
[1:35:47] Come on, move it! 快点 !
[1:35:50] Fucking get down! 妈的趴下 !
[1:35:51] Leave the money and run. 放下钱快跑 !
[1:35:53] The alarm has been triggered. You’ll go to prison. 我已经按警铃了 你会进监狱的
[1:35:57] What the fuck are you doing? 你他妈的在干嘛?
[1:35:58] Move, now! 走 !快点 !
[1:36:02] You fucking stay down! 你他妈的给我趴下 !
[1:36:05] Come out ! Come out! 出来 !出来 !
[1:36:18] Get off! 起来 !
[1:36:31] How much did we get? 我们抢了多少?
[1:37:03] Are you fucking crazy? 你他妈疯了吗?
[1:37:05] What the fuck did you just do? 你他妈在干嘛?
[1:37:16] We owe $5988.32. 我们欠你5988.32美元
[1:37:22] Here it is. 都在这
[1:37:29] Now, are we done with it? 现在 我们搞定了?
[1:37:33] That’s right, Sam. Our business is finished. 对 Sam 我们的事完成了
[1:37:36] Give me the gun. 给我枪
[1:37:39] I said, give me the gun. 我说给我枪
[1:37:41] Give me that fucking gun, 妈的把枪给我 !
[1:37:43] Sam, or I’ll leg really fucking badly this time. Sam 否则这次的后果很严重
[1:37:46] You believe me? 你相信我吗?
[1:37:49] Yeah, I believe. 是的 我相信
[1:37:56] You don’t got the stomach for that. 你知道你没这个胆子
[1:37:59] You don’t have any idea what the fuck I have the stomach for. 你他妈怎么知道我没这个胆子
[1:38:01] Sam ! Sam!
[1:38:08] What do you hope to accomplish 枪里没子弹…
[1:38:09] with no fucking bullets, you buddy folk? 我看你怎么办 哥们
[1:38:17] Sammy ! Sammy!
[1:38:22] If you make a move here, I’ll get down and I’ll kill you. 如果你再动一下 我一枪毙了你
[1:38:25] – Believe me? – Yeah. – 相信吗? – 是的
[1:38:26] – You believe, motherfucker? – Yeah, I believe. – 你相信吗 狗娘养的? – 是的 我相信
[1:38:30] Goddamn right you do. What’s your name? 你当然相信 你叫什么名字?
[1:38:33] – What? – Your name. I wanna know your fucking name. – 什么? – 你的名字 我想知道你该死的名字
[1:38:37] Pyke Pyke.
[1:38:39] Pyke? Pyke what? Pyke? Pyke什么?
[1:38:42] Kubic Kubic.
[1:38:45] Pyke Kubic Pyke Kubic.
[1:38:53] Watch out! 小心 !
[1:38:56] Go! 不 !
[1:39:02] I’m gonna kill you both! 我要杀了你们 !
[1:39:04] – I’m gonna kill you both! – Fuck you! – 我要杀了你们 ! – 靠 !
[1:39:07] – Take the gun, Les! – Fuck you! – 拿着枪 Les – 靠 !
[1:39:12] Fuck you! 靠 !
[1:42:10] A bizarre incident was reported by police today. 今天警方报导了一起奇怪的事件
[1:42:13] Over $15,000 has been anonymously … 15,000多美元被匿名者
[1:42:16] returned over 27 convenience stores, 9-9 and grocery marts… 归还给27家便利店 9-9店 和杂货店
[1:42:21] with over $10,000 returned to a Park and Savings Bank… 10,000多美元被送回银行
[1:42:25] in repayment for the rush out robberies that occurred last week. 偿还了上周发生的抢劫案的所有损失
[1:42:28] It appears, the robbers experienced remorse and sent… 看来 抢劫犯对自己罪行感到懊悔
[1:42:31] the exact amount of stolen cash back to each establishment. 并将抢得的现金如数归还给各机构
[1:42:34] The robbers even sent extra money to two persons… 抢劫犯甚至还赔偿了两个在被抢时受伤的人
[1:42:40] who were hurt during the course of the crime: An older Asian woman 一个亚洲女士
[1:42:42] and a savings and loan manager. 和一个借贷经理
2010年

文章导航

Previous Post: Line Of Duty(现场直播)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Precious Based on the Novel Push by Sapphire(珍爱)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号