Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵书妙探(Castle)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 灵书妙探(Castle)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:48] All right, everybody, last hand for the night. 好了 各位 今晚最后一把
[00:50] Aw… Phooey. It’s only… Ah! 不是吧 现在才
[00:54] It’s not even midnight. 还不到午夜
[00:55] Some people have jobs to go to in the morning. 人家早上还要工作
[00:57] Oh, my son, the working stiff. 我儿子 就一工作狂
[01:03] Phooey. I fold. 不跟
[01:05] If you don’t mind me saying, Mrs. R., you fold a lot. 理查德女士 抱歉您很多次没跟了
[01:08] I just don’t believe in stringing along a bad hand. 我只是不相信手气会转好
[01:10] Why waste time? 何必浪费时间
[01:11] Actually, mother’s game isn’t really texas hold’em. 事实上 我妈在行的不是德州扑克
[01:13] It’s strip poker. 而是脱衣扑克
[01:14] Keeps things humming along, if you know what I mean. 能让乐子一刻不停 如果你明白我的意思
[01:16] Well, frankly, I prefer strip, 坦白讲我更喜欢脱衣扑克
[01:18] because even when you lose, you win. 因为即便你输了也是赢家
[01:21] – Raise $20. – Call. -加注20 -跟
[01:27] Make it a hundred.. 加到100
[01:30] – 100 bucks? – Man up, bro. -100美元 -拿出男人的气魄伙计
[01:35] Really? 不是吧
[01:37] – I’m out. – Slop. -不跟了 -放弃
[01:39] What about you, castle? You’re already in for the blind. 卡塞尔你呢 你已经为很久没跟了
[01:42] Not scared of a little…action, are you? 敢不敢玩点”刺激”的
[01:47] “Action” is my middle name. “刺激”是我的中间名
[01:52] Don’t worry, sweetheart, he’s bluffing 别担心 亲爱的 他在虚张声势
[01:54] Whenever he blinks too much, 每当他眼睛眨个不停的时候
[01:55] It means he’s got a lousy hand. 就说明他的牌很臭
[01:56] Mother. 妈
[01:57] – Well… – All right, here we go. -我打住 -好了继续发牌
[02:05] There it is. 好了
[02:10] – Uh-Oh. – What? -糟了 -怎么了
[02:11] He’s not blinking, but now he’s tapping, 他不眨眼了转而敲牌
[02:13] Which means he might have the nuts.. 说明他可能来了张好牌
[02:16] What’s the matter? 那又如何
[02:16] You’re not afraid of a little action, are you? 你不会害怕玩点刺激的 对吧
[02:24] All in. 全部押上
[02:28] – Take him down, beckett. – Yeah, make him pay. -了结他 贝克特 -让他大出血
[02:30] Can’t write your way out of this one, huh, castle? 这次写书的能耐帮不上了 卡塞尔
[02:50] Way to go, beckett. 干得好 贝克特
[02:51] Maybe someone should change their middle name to “loser” 或许有人该把中间名换做”衰人”了
[02:55] Loser. “衰人”
[02:56] What can I say. Guess it just wasn’t my night. 无话可说 今晚不走运
[02:58] Ah, see, I told you he was bluffing. It’s the… 看见没 我说他眨眼 那是
[03:00] It’s the blinking thing, yeah, you’re right. 那眨眼睛的理论 没错你说得对
[03:04] Beckett. 贝克特
[03:07] Yeah, we’ll be there in 20. 我们20分钟内到
[03:10] Homicide on henry street. 亨利大街发生凶杀案
[03:12] – I’ll take care of this for you. – Thank you. -我帮你处理这些 -谢谢
[03:14] Well, at least you guys are already downtown. 至少你们已经在市中心了
[03:16] But it’s after midnight. 但是已经过了午夜
[03:17] Murder never sleeps, Mrs. R. 谋杀从不停歇 理查德夫人
[03:19] Yeah, neither do we. 我们也是
[03:20] Oh. Oh. Someone say “murder”? 有人说”谋杀”
[03:22] Hold on, I’ll get my coat.. 等我一下 我拿上外套
[03:24] Look at him, all excited.. 看他兴奋的
[03:25] Yeah, like a kid at christmas.. 像个过圣诞节的孩子一样
[03:27] With a dead body under the tree. 圣诞树下躺着一具尸体
[03:46] – It’s motor oil, all right. – Looks like it, -是机油吗 -看上去挺像
[03:48] But I’ll have to pump out the tub and run some tests to be sure. 不过我要从浴缸抽点样本 化验后才能确认
[03:51] It’s motor oil, all right. 10W-40. 的确是机油 10W-40型号的
[03:54] Empties in the closet. 衣橱里有装机油的空瓶
[03:55] What kind of a freak drowns a woman in motor oil? 什么样的变态 会把一个女人溺死在机油里
[03:57] Someone’s trying to send a message. 有人试图说明点什么
[04:05] I already told the uniforms. 我已经和军装警察说过了
[04:07] Once people check in, 客人登记入住之后
[04:08] I don’t wanna know what they do up there. 我可不管他们在里头做什么
[04:10] Her purse was missing, and she didn’t have an I.D. on her. 她的钱包不见了 又没有身份证
[04:13] Any chance she paid for the room with a credit card? 是否有可能用信用卡付房费
[04:17] All I can tell you is, whoever rented the room on friday 我只能告诉你一点 死者是周五租的房
[04:19] Paid cash for a 5-day stay 用现金付了五天的房租
[04:21] They were supposed to be out tonight. 他们本应于今晚离开
[04:23] So at midnight, I went up to check 因此到了午夜 我上去查房
[04:24] If the place was empty 看看房间是否空出来了
[04:26] and found her in the tub. 没想到见她死在浴缸里
[04:27] It’s gonna be a bitch to clean it. 打扫起来麻烦得很
[04:29] So if anybody was meeting her here… 那么如果有人来这边找她
[04:30] It’s not like the guests arrive and I ring them up! 这里可不是来客人 会有电话通知的
[04:33] – This ain’t the ritz. – Clearly. -这可不是豪华旅馆 -明白了
[04:35] What about tonight? Anyone strange coming in or going out? 今晚呢 有没有举止怪异的人进出
[04:38] Hey, bill. 比尔
[04:40] Jasmine, how’s it hangin’? 茉莉 玩的开心吗
[04:44] I think you just described half their clientele. 我想半数的客人都符合你说的特征
[04:48] Unidentified woman– 女性 身份不明
[04:49] Early 40s, good health. 四十岁出头 健康状况良好
[04:51] She’s wearing a wedding ring, but there’s no inscription. 她带着结婚戒指 但上面没有刻字
[04:54] – Cause of death? – Drowning. -死因 -溺毙
[04:56] And there’s a nasty contusion on the back of her head. 她的头部后面有严重挫伤
[04:58] So somebody hit her hard enough to knock her out 也就是说 有人把她打晕了
[05:00] And then gave her a motor oil bath. 然后给她来了一个机油浴
[05:01] And I found this in one of her pockets. 我在她的一个口袋找到这个
[05:05] Ticket stub for the metro-North. 北方铁路的票根
[05:07] Our victim took the train in 受害人是昨天早上
[05:09] from westchester yesterday morning. 从威彻斯特坐火车过来的
[05:10] Westchester to lower manhattan? 从威彻斯特到曼哈顿南部
[05:12] That’s a long way to go for a lube job. 大老远赶来就为了次机油浴
[05:15] See, when married ladies go to cheap hotels, 已婚女人入住廉价旅馆
[05:17] It’s always about sex. 十有八九是因为性
[05:19] Or drugs. 或者毒品
[05:20] The sample in one of the wine glasses 从一个酒杯的取样中
[05:22] – Tested positive for remian. – A sleeping pill. -检测到了雷米安的成分 -一种安眠药
[05:26] – Mm-mm. – This was not a crime of passion. -对 -这不是冲动性谋杀
[05:29] That room was rented for five days 有人租了五天的房
[05:30] And someone stocked the place up with motor oil. 还在里头藏了机油
[05:32] That takes planning. 这是精心设计的
[05:34] And nice suburban ladies 漂亮的郊区女性
[05:35] don’t just take the train into the city 乘火车进城却没有回家
[05:37] And not return without somebody noticing. 不可能没人发觉
[05:40] Irvington P.D. Logged a call last night 欧文顿警局昨晚接到一个名叫
[05:42] from a Michael Goldman wanting to report 迈克尔·高德曼的人的报案电话
[05:44] His wife Allison missing. 他的妻子艾莉森失踪
[05:45] Clothing and description match. 衣服和外貌与死者相符
[05:47] Said she went into the city for work and never came back. 说她进城工作却没有回家
[05:49] Said he knew that something was wrong. 他说感到情况不对
[05:51] Poor guy. Unless he’s the killer… 可怜的家伙 除非他就是凶手
[05:55] And he’s covering his tracks by calling the police 试图在尸体发现前
[05:57] Before the body’s discovered. 通过报案掩饰罪行
[05:58] How about we question him before we convict him? 在拘捕他之前先问问情况怎么样
[06:01] You got an address? 有地址吗
[06:03] Thanks. 谢谢
[06:07] I don’t un-understand. 我不明白
[06:09] Where did you say that she was found? 你说在哪里发现她尸体的
[06:11] At an S.R.O. in the city.. 市区的一个廉价旅馆
[06:14] It’s a single room occupancy. It’s like a transient hotel. 就是一个单人间 类似供短期逗留的旅馆
[06:17] Why would she be in a place like that? 她怎么会呆在那里
[06:19] Can you think of anyone she might’ve been meeting? 你知道她在那里要和谁见面吗
[06:21] No. 不知道
[06:22] My wife and I were happily married, detective. 探长 我们的婚姻很幸福
[06:24] We had no secrets. 我们坦诚相待
[06:25] You told police last night that your wife went into the city 你昨晚告诉警察你妻子
[06:27] – For her job? – She was working part-time.. -因工作而进城 -她做兼职
[06:31] We’d had some financial setbacks the last few years. 这几年我们财政状况不好
[06:33] I’d been laid off, and we had to give up the apartment. 我暂时失业 我们不得不卖掉公寓
[06:36] How did your wife handle the move to the suburbs? 你妻子对于搬到郊区怎么看的
[06:39] Not, uh, not too well. 不太能接受
[06:41] Allison missed the city, so a couple months ago, 艾莉森想念城市生活 因此几个月前
[06:43] She got a job working three days a week 她在曼哈顿的一家服装店
[06:44] At a clothing boutique in Manhattan… 找到了一份一周三天的工作
[06:46] This little place on 72nd called Lehane’s. 就在72大街 里涵服装店
[06:50] She said that being there… 她说在那里工作
[06:59] I’m sorry. 抱歉
[07:00] She said that being there… 她说在那里工作
[07:02] Reminded her of the good old days. 勾起她很多对过去美好时光的回忆
[07:08] So I’m trying to put together a timeline 我试图把艾莉森·高德曼死前
[07:11] Of Allison Goldman’s last hours. 几小时的行程整理出来
[07:13] First call I make is to Lehane’s, 首先我打电话给里涵服装店
[07:14] the store where she worked. 就是艾莉森工作的地方
[07:16] I say to the owner, “good morning, sir 我对店主说 早上好
[07:17] I’d like to talk to you about your employee 我想和你谈谈你的员工
[07:19] – Allison Goldman. – And? -艾莉森·高德曼 -他说什么
[07:21] And he says, “who?”. 他说是谁
[07:24] Allison didn’t work there. 艾莉森不在那里工作
[07:26] Not yesterday, not ever.. 昨天没有以前也没有
[07:27] Well, if she wasn’t going into the city 如果她一周进城三次
[07:29] Three times a week for a job 不是为了工作
[07:30] Then what was she doing there? 那她进城做什么
[07:31] And how did she come home friday night 而且每个周五晚上又从哪里搞到的
[07:32] With 400 bucks in cash for the family kitty? 四百美元贴补家用
[07:35] Maybe Castle was right. Maybe this was about sex. 或许卡塞尔是对的 和性有关
[07:37] The lady was a soccer mom. 她可是个好母亲
[07:38] Come by my daughter’s school about 3:30. 三点半路过我女儿的学校
[07:40] The place is like happy hour.. 那地方简直是天堂
[07:42] Maybe she had a boyfriend.. 或者她有个男朋友
[07:44] Yes, a boyfriend… 在萨巴斯商店[专卖高级食品的超市]
[07:45] Someone she met in line at Zabar 排队认识了一位男朋友
[07:47] Or, uh, one afternoon at the museum 或者是一个下午在博物馆
[07:50] When she, uh, ducked in to escape a rainstorm. 她为躲雨 进入了博物馆
[07:52] Maybe it was someone she already knew from the city, 也可能是她之前就在市区认识的人
[07:54] Someone who reminded her of when times were good, 一个让她想起美好时光的人
[07:58] Before she had to give up that cute apartment 在被迫离开有水景的
[08:00] With the partial river view. 可爱公寓之前的时光
[08:01] Someone who was slipping her a little cash 也许有人给她点小钱花
[08:03] While he was slipping her something else. 作为报偿她向其提供一些服务
[08:05] Yeah, Allison Goldman wouldn’t have some cheap affair. 艾莉森·高德曼不像随便和人好上的人
[08:07] This person would’ve had to have meant something to her… 这个人对可能对她有重大意义
[08:09] Someone who cared for her, someone who listened to her. 一个关心她 倾听她的人
[08:12] Only now he wanted a little more return for his investment, 而现在他希望自己的付出要有回报
[08:16] Something she wasn’t willing to do. 做一些她不愿意做的事
[08:17] Like leave her husband. 例如离开她丈夫
[08:19] And when she wouldn’t, then he got violent.. 她不同意 于是他动粗
[08:21] Yep. 没错
[08:22] You know, I feel so stupid. Here I am looking for evidence, 这太荒谬了 我现在正寻找线索
[08:25] And all I had to do was just make something up 而你们却靠编故事了事
[08:28] So this imaginary boyfriend killer.. 那么这个假想的男友杀手
[08:31] Do you think that he has an imaginary address? 你们假想出他的地址没
[08:33] Detective Beckett? 贝克特探长
[08:36] Mr. Goldman, what is it? 高德曼先生 什么事
[08:42] My lawyer called the social security office this morning 我的律师今早给社保办公室打电话
[08:44] To let them know that Allison had passed away. 好让他们知道艾莉森去世了
[08:47] He faxed this to me two hours ago. 两小时前他传真了这个给我
[08:52] A death certificate? 死亡证明
[08:53] Yeah. For Allison Porter. 艾莉森·波特的死亡证明
[08:55] Now Porter was my wife’s maiden name. 波特是我妻子娘家的姓
[08:58] But it says here 不过上面说
[08:58] that Allison Porter died in 1963. 艾莉森·波特早在1963年就去世了
[09:02] When she was 3 months old. 这个波特死的时候才三个月
[09:04] But this child’s social security number 但这个已故孩子的社保号码
[09:06] Is the same as my wife’s. 和我妻子的一模一样
[09:11] My wife wasn’t the womanshe said she was. 我妻子不是她自己说的那个人
[09:14] Our whole life together… 我们在一起的日子
[09:16] Was a lie. 是一个弥天大谎
[09:31] So for 20 years, 二十年了
[09:33] This woman was living under a false name? 这个女人都用一个假名生活
[09:36] – That’s crazy.. – Yeah, her husband was pretty shaken up. -这太疯狂了 -她丈夫无比震惊
[09:39] Trust me on this one, kiddo. When a woman marries a man 儿子这次信我 当一个女人嫁给男人
[09:42] And doesn’t bother to tell him who she is for 20 years, 却20年不告诉他自己的身份
[09:45] She’s a crimina… 说明她是个罪犯
[09:46] Mata Hari, shady lady. 玛塔·哈莉[一战间谍舞蹈家] 影夫人都是如此
[09:48] In other words, a very good actress.. 换句话说 她是个好演员
[09:50] Speaking of which… You seem to have inherited 说到这里 你似乎遗传了
[09:52] – A bit of my talent.. – Oh? How so? -我的部分才华 -此话怎讲
[09:55] The poker game. You let Beckett win. 那场扑克牌 你放水让贝克特赢
[10:00] I don’t know what you’re talking about. 我不晓得你乱说些什么
[10:01] Come on. I checked your cards. 别装了 我看了你的牌
[10:06] I- I didn’t want to take her money 我 我不想在她所有朋友的面前
[10:08] In front of all her friends. 赢光她的钱
[10:09] Kate Beckett is not some bimbo 凯特·贝克特不是那种
[10:10] who needs big, strong you to look out for her. 需要宽大臂膀保护的女人
[10:13] She’s a real woman. 她是个真正的女人
[10:14] And a real woman does not want to be patronized. 一个真正的女人是 不需要人刻意保护的
[10:16] – She’s right, dad. – Yeah.. 她是对的 老爸
[10:18] I was being nice. 我只是好意
[10:22] Castle. Yeah, I’m on my way 卡塞尔 好的 我马上到
[10:26] All right, I’m on my way 好的 我这就回局里
[10:27] To the precinct to find out Who this Mata Hari really was. 看看这个玛塔·哈莉到底是谁
[10:32] Allison Goldman e-mail account.. 艾莉森·高德曼的邮箱帐号
[10:34] Allison writes: 艾莉森写道
[10:35] “Lee, can we meet on tuesday instead this week?” “李 这周我们换到周二见好吗”
[10:38] Lee writes back, “sounds good. The usual place.” 李回复 “可以 老地方见”
[10:40] Tuesday. The day that she was murdered. 周二 就是她被害的那天
[10:42] So Allison’s imaginary boyfriend has a very real e-mail account. 这么说来 我们假想的艾莉森男友
[10:47] He goes by the screen 还真有一个邮箱账号
[10:48] Name “LWax220”. 账户名为”LWax220″
[10:50] The husband said it didn’t sound familiar to him. 她丈夫说没听过这个名字
[10:52] We cyber-Tracked it down. 我们通过网络查出来了
[10:53] Check this Castle.. The guy’s a writer. 卡塞尔 看 这个人是个作家
[10:56] A real writer or 一个真正的作家
[10:57] an “i took a course at the learning annex” writer? 还是上过写作培训课的写手
[10:59] Well, his name is Lee Wax. 他的名字叫李·瓦克斯
[11:01] He writes true crime. 他是纪实犯罪的作家
[11:03] “Bobby Socks and blood…” 《短袜与鲜血》
[11:04] “The true story of a cheerleader and eagle scout “拉拉队长和雄鹰童子军的真实故事”
[11:08] And the murder that shocked america”. “震惊全美的凶杀案”
[11:10] – Gimme a break. – Well, maybe he got tired of -得了吧 -或许他厌倦了
[11:12] Writing about other people’s murders 描写他人的谋杀
[11:14] And decided to commit one on his own. 转而自己作案
[11:25] What’s this? 这是什么
[11:26] Your winnings from the other night. 这是那天晚上你赢的钱
[11:28] I’m not an idiot. 我不傻
[11:29] I know you threw the last hand. 早知道你故意输的
[11:33] How did you figure it out? 你怎么看出来的
[11:36] That’s not the point. 这不是重点
[11:37] Oh, my mother called you, didn’t she? 我妈妈告诉你的 对吧
[11:39] You owe me a rematch. 我们得再赌一次
[11:43] Fine. You wanna play? Let’s play. 没问题 我奉陪
[11:45] How about tomorrow night? 明晚就比怎么样
[11:47] – With your mystery buddies? – What, are you kidding? -和你那帮神秘哥们一起 -别开玩笑了
[11:49] No, no, no, those guys would eat you alive. 不行 他们会活活吃掉你
[11:51] No, I was thinking of something a little more local. 不如找些本地的人
[11:54] My, uh, Gotham City crew. 我在哥谭市的[蝙蝠侠中的城市] 合作伙伴
[11:56] Guys I beat on a regular basis. 和他们一起我比较放得开
[11:57] – Your Gotham City crew. – Yeah, the Captain, the Mayor -你在哥谭市的伙伴 -有队长和市长
[12:01] And Judge Markway. 还有马克维法官
[12:01] You know, your boss, your boss’ boss 即你的老板 你老板的老板
[12:03] And the guy that signs your warrants. 还有授权令的签署人
[12:04] Or would that make you nervous? 这些人让你觉得紧张了吧
[12:06] I mean, I wouldn’t want to throw your game. 不是有意向你施加压力
[12:07] But I also don’t want you to feel patronized. 也不是故意拍你马屁
[12:09] Just set it up and prepare to get your ass kicked. 放马过来 我会打得你满地找牙
[12:21] Hello? 有人吗
[12:28] Hello? 有人吗
[12:47] Look who’s stalking. 他们竟然被跟踪
[12:50] Stay here. 呆着别动
[13:03] – Hey! Who the hell are you? – Who the hell are you? -你是谁 -你是谁
[13:06] Lee Wax. What are you doing in my apartment? 李·瓦克斯 你们在我家做什么
[13:09] – You’re a woman. – Either you tell me who you are right now, -你是女的 -再不报上姓名
[13:13] Or I am calling the cops. 我马上报警
[13:15] I am the cops. My name is Detective Kate Beckett. 我就是警察 探长凯特·贝克特
[13:18] We would like to ask you some questions 警方将询问你一些
[13:19] – About Allison Goldman. – Allison. -有关艾莉森·高德曼的问题 -艾莉森
[13:25] Just… 等等
[13:27] Just, uh, let me get my lawyer. 我 马上联系一下律师
[13:29] Why do you need a lawyer? 为什么联系律师
[13:31] Why do you think? 你自己想想
[13:32] So you’re confessing. 你有需要招供的事情
[13:34] No, I’m not confessing to anything. It’s just… 当然没有 只不过
[13:37] My publisher instructed me not to talk to law enforcemen 出版商告诫我 除非律师在场
[13:40] – Until I had a lawyer present.. – Your publisher? -不要谈论任何法律案件 -出版商
[13:43] You know, I would like to state for the record 我会在口供里声明
[13:45] That I never harbored, nor did I conceal, a fugitive. 我既没有窝藏罪犯 也没有隐匿案情
[13:49] – What are you talking about? – Allison Goldman. -你在说些什么 -艾莉森·高德曼
[13:51] If that’s why you’re here, then obviously you found her. 你们找上门来 肯定是发现她的行踪了
[13:55] Yes. Murdered. 没错 发现她被谋杀
[13:58] Murdered? 谋杀
[14:00] Murdered by who? 谁杀了她
[14:01] Well, given your unhealthy obsession for her, 鉴于你对她病态的迷恋
[14:04] I’m going to take a wild stab at… you. 我觉得你有很大嫌疑
[14:07] Me? 我
[14:09] No, I am a ghostwriter. 我就是一个代笔者
[14:11] – We were working on her memoir. – Memoir? -代笔替她写回忆录 -回忆录
[14:13] Why would Allison Goldman need a memoir? 艾莉森·高德曼为什么需要回忆录
[14:16] Wait. So you don’t know who she really is? 你们不清楚她的真实身份
[14:19] We do now. 现在知道了
[14:21] Apparently, our Westchester housewife 看来 威彻斯特的家庭主妇
[14:23] Was also a fugitive. 还是一个在逃犯
[14:33] That’s Allison Goldman? 这是艾莉森·高德曼
[14:35] A.K.A. Cynthia Dern. 又名欣西亚·德恩
[14:37] In 1989, she and two friends 1989年伙同两个朋友
[14:38] Set off a bomb on a tanker owned by a big oil company. 在属于石油公司的油轮上安装炸弹
[14:41] I remember this. Some radical environmentalists 我记得这个案子 一些激进的环保主义者
[14:44] Protesting the “Exxon Valdez” spill. 强烈抗议埃克森·瓦尔迪兹号邮轮泄漏事故
[14:46] Yes. One was killed, one was caught. 一人死亡一人被捕
[14:47] But Cynthia Dern was never found. 不过欣西亚·德恩仍在逃
[14:49] Looks like her past finally caught up with her. 看来她还是没有逃脱往日的罪行
[14:52] Jared Swanstrom, uh, built the bomb. 贾内德·斯万斯托制造炸弹
[14:54] Susan Mailer and Cynthia snuck onboard to set it, 苏珊·梅勒和欣西亚负责上船安装
[14:56] Only something went wrong. 但出了差错
[14:59] You see, the ship was supposed to be empty of oil and people, 船上本应空无一人 没有载油
[15:02] But the captain, Sam Pike, had come back. 但是船长山姆·派克中途回到船上
[15:05] He was paralyzed in the explosion. 在爆炸中瘫痪
[15:08] How did you track down Cynthia? 你是如何查到欣西亚下落
[15:09] I didn’t. She contacted me. 不是我 是她找到我
[15:13] Cynthia had decided to turn herself in, 欣西亚准备自首了
[15:15] But before she surrendered, 但投降之前
[15:17] She wanted to get her story out to the public 希望将这一切公之于众
[15:19] And express her remorse. 同时表达深深的忏悔
[15:20] And get public opinion on her side. 借此拉拢民众
[15:23] It’s a great way to influence a potential jury pool. 对潜在陪审团成员来说 这很奏效
[15:25] But she did it, right? 但她的确犯了错误对吗
[15:27] So how was she planning on influencing them? 她打算如何引导舆论
[15:28] Cynthia told me that 欣西亚告诉我
[15:30] On the night of the bombing, she had tried to back out. 爆炸当晚 她曾想放弃
[15:33] When she realized that the captain was aboard, 因为意识到船长还在上面
[15:35] She argued with Susan Mailer to call it off, 她提议取消活动
[15:37] But Susan refused. 但是苏珊拒绝了
[15:38] Susan went to set the bomb herself 争吵之后苏珊自行安装了炸弹
[15:40] And ironically, died in the explosion. 却在爆炸中身亡 很讽刺吧
[15:43] She was vaporized. 欣西亚则销声匿迹
[15:46] So why would she come out of hiding now? 为什么她又出现在公众视线
[15:49] Money. She need the cash. 她需要钱
[15:51] You were paying her? 你付钱给她
[15:52] A couple hundred a week. If the book had sold well… 如果回忆录畅销 一周能有几百元
[15:57] I don’t have to tell you how much money was at stake. 具体数字尚不方便透露
[16:04] When was the last time you saw Cynthia? 你最后一次见到她是什么时候
[16:06] Tuesday afternoon. 周二下午
[16:10] Did she mention that she was going to see anyone else, 她有没有提过要去见谁
[16:12] Maybe someone from her past? 或许是她从前生活中的人
[16:14] No, no, Cynthia was really paranoid about 没有 她对此相当敏感
[16:17] Being discovered before the book came out. 不希望书籍出版之前被指认
[16:19] She didn’t want me to get in touch with anyone from her old life. 也不许我联系她过去生活中的人
[16:22] But you did, anyway.. 不过你还是联系了
[16:24] Any true crime writer worth their salt 要对得起罪案作家这个名号
[16:26] Is gonna check her story with other sources. 消息一定要可靠
[16:32] Okay, so I made a few calls. 没错 我是打了几通电话
[16:34] The sources that you were talking to, 你联系的这些人中
[16:35] Did any of them want her dead? 有没有想置她于死地的
[16:37] Maybe, but… 也许有 不过
[16:38] Remember, nobody knew how to find her. 别忘了 没人找得到她
[16:41] I mean,i didn’t even know where she lived. 连我都不知道她住在哪里
[16:43] I’m gonna need to see your interview notes 我需要看看你的采访记录
[16:45] And your manuscript. 还有回忆录的原稿
[16:50] You can have whatever you want, but in return 需要材料尽管拿 不过作为回报
[16:52] I’d like to be kept in the loop as the investigation proceeds. 我希望对调查过程全程跟踪
[16:55] What for? 为什么
[16:56] – My book. – You’re gonna go through with it? -为了完成我的书 -你还要继续写完
[17:00] But Cynthia’s dead. 欣西亚已经死了
[17:01] Correction, Cynthia was murdered, 错 欣西亚被谋杀了
[17:03] Which means her memoir 因此她的回忆录
[17:04] Just became a true crime story, 就变成罪案文学了
[17:06] Which is kind of my forte. 这正是我的强项
[17:07] You’d be doing me a huge favor. 你们可真是帮了大忙了
[17:10] You know, I- I would love to. 我也很想帮忙
[17:12] But I have a whole list of writers 不过有一大群作家在我周围
[17:15] Who are hanging around, looking for favors. 等着捡便宜
[17:18] So thank you very much, though, for cooperating, and I’ll… 所以 谢谢合作
[17:21] Catch you on the dark side. 有消息我会私下再联系你
[17:30] It’s a pretty sweet gig 这份兼职真不错
[17:31] You’ve scored for yourself, Mr. Castle. 卡塞尔先生 很会利用外部条件
[17:34] Is this your secret to writing best sellers? 这就是成为畅销作家的秘密武器吧
[17:37] Follow the pretty cop lady around 跟着漂亮女警官
[17:38] And take copious notes? 趁机得到详实丰富的资料
[17:40] I like to think talent played a small part. 我的天份也起了一定作用
[17:43] Still, this is the kind of all-access pass 不过 能在警局和现场畅行无阻
[17:45] Most writers would kill for. 的确是作家梦寐以求的
[17:46] Let’s get to the part where you tell me what you want. 直说你想干什么吧
[17:50] Well, maybe you can give me a call sometime… 你给我打电话好了
[17:53] One professional to another. 作家对作家
[17:57] Or do you need to check with your boss lady? 是不是这件事也要上报女领导
[18:00] Why don’t you give me your number, 不如你把号码给我
[18:02] And I’ll see what I can do? 让我考虑一下 怎么样
[18:13] A domestic terrorist who clips coupons. 恐怖分子收集折价券过生活
[18:16] I just might buy the movie rights myself. 多好的电影素材
[18:18] Well, the bombing obviously wasn’t 显然爆炸装置
[18:19] A very sophisticated operation. 不是很复杂
[18:21] Susan Mailer was killed in the blast, 苏珊·梅勒在爆炸中身亡
[18:23] And Jared Swanstrom was caught by the FBI 随后贾内德·斯万斯托被联调局逮捕
[18:25] And served 15 years. 被关押十五年
[18:27] Allison Goldman, a.k.a Cynthia Dern 艾莉森·高德曼又名欣西亚·德恩
[18:29] Managed to stay a fugitive for nearly two decades. 几乎逃亡二十年
[18:32] And then she poked her head out of hiding, 最近刚刚暴露身份
[18:33] And a couple months later, she’s dead. 几个月后 她就死了
[18:36] Well, who would hold a grudge for 20 years? 谁会将一份怨恨埋藏二十年
[18:42] How about the people whose lives she’s ruined? 那些被她毁了下半辈子的人
[18:48] You say she was living in Irvington? 你说她住在欧文顿
[18:51] That’s just a couple of miles away from here. 离这只有几英里
[18:53] In the months leading up to her death, 死前几个月
[18:55] Cynthia was working with a journalist. 欣西亚曾和一名记者一起写作
[18:57] We spoke with Lee Wax several times. 我们和李·瓦克斯聊过几次
[19:00] She never told us Cynthia was involved. 从没提到和欣西亚有关
[19:03] She should have. 她应该告诉我们
[19:06] Excuse me, will you? Excuse me, please. 劳驾 失陪了
[19:12] This is hard for him. 这对他来说很艰难
[19:14] He’s still angry about what happened. We all are. 对那件事他仍然很愤怒 我们全家都是
[19:18] This your son? 这是你儿子
[19:20] Adam. 亚当
[19:21] – He’s a sailor, just like his dad. – The settlement wasn’t enough to -和老爸一样做了海员 -安置费不够支付
[19:24] Cover all of Sam’s medical costs. 山姆全部医疗费用
[19:27] Adam’s been working and helping out 亚当从十几岁开始
[19:29] Since he was a teenager. 就一直工作来贴补家用
[19:36] Adam? I’m detective Kate Beckett. 亚当 我是凯特·贝克特探长
[19:39] Is this about her? 是跟那个人有关吗
[19:41] Cynthia or Allison or whatever she called herself? 欣西亚 艾莉森 或她随便编的名字
[19:44] Did you have any idea that she lived so close? 你知道她就住在附近吗
[19:47] Didn’t know, didn’t care. 不知道 也不想知道
[19:50] You didn’t care about the woman 你对这个差点杀了你父亲的
[19:51] Who almost killed your father? 女人无动于衷
[19:53] I find that hard to believe. 我认为这不可理喻
[19:55] You know, my family waited 20 years 我们全家苦等二十年
[19:57] For the cops to find Cynthia Dern 就为了等欣西亚·德恩被捕
[19:59] So my dad could get just a little bit of justice. 我父亲借此伸张一点正义
[20:02] Well, it’s too late for that now. 但二十年也太长了 一切都晚了
[20:04] So what do you want from us? 你们到底来做什么
[20:06] Well, I thought you might want to know how Cynthia died. 只是以为你们想知道 欣西亚怎么死的
[20:10] She was drowned in motor oil. 淹死在机油里
[20:13] Motor oil? 机油
[20:14] It’s almost as if whoever did it 几乎可以确定 杀死她的人
[20:15] had a personal connection to the bombing. 曾和爆炸事件有直接关系
[20:19] Adam, if I looked in your garage right now, 亚当 你的车库里
[20:20] Would I find motor oil? 是否有机油
[20:25] I own a boat and a car, detective. 探长 我有一艘船和一辆车
[20:27] And where were you last tuesday? 上周二你在哪里
[20:30] I bartend at the Foxtail Grill on Manchester every tuesday. 我每周二都在曼彻斯特一家烧烤店做酒保
[20:35] Are we done? 还有什么要问的
[20:37] Yes, for now. 目前没有
[20:40] Thank you. 谢谢
[20:43] You know what? 你知道吗
[20:44] I hope his alibi checks out. 我希望他的不在场证明成立
[20:45] I hope he didn’t do it. 希望不是他做的
[20:47] And here I thought you would be saying 那时估计你就会说
[20:48] What a great story it would make if Adam Pike did it.. 要的确是他做的 该是多么精彩的故事啊
[20:51] – A son taking revenge for his father. – It is a good story. It’s a great story. -子报父仇 -这个素材真的不错
[20:55] Personally, I would just write a happier ending for that family. 从个人角度 我只想给这家人大团圆结局
[20:57] Beckett. 贝克特
[20:58] FBI files on the tanker bombing in ’89 这是89年油轮爆炸事件后 联调局的档案
[21:01] – I’ve been going through them. – And? -看完之后我发现 -请说
[21:03] Three days after the bombing, they captured Jared Swanstrom 爆炸三天后贾内德·斯万斯托
[21:05] At a motel where he’d been hiding out. 在藏身的汽车旅馆中被捕
[21:07] Feds had a tip line. Some helpful citizen calls 警方收到消息 有人打来电话
[21:10] And said they’d seen Swanstrom at the motel. 说在汽车旅馆里看到斯万斯托
[21:12] Feds go in, grab him up, easy peasy. 联邦警探轻而易举抓住了他
[21:15] It’s pretty standard stuff. 这是正常流程
[21:16] Yeah, until you get to the part where 对 不过奇怪的是
[21:17] The tipster never collects onthe reward. 线人从未现身领取奖励
[21:19] And who was the tipster? 线人是谁
[21:21] That’s just it. The FBI never knew 没了 联调局也不知道
[21:23] – ’cause she didn’t leave a name. – She? -她是匿名打的电话 -她
[21:27] Records describe the voice as young and female. 记录显示 是一名年轻女性
[21:30] It could be Cynthia Dern. 也许是欣西亚·德恩
[21:33] Do you think she would give up her friends to the cops? 你认为她会向警方出卖同伙
[21:35] Doesn’t matter what I think. 我的看法不重要
[21:36] It only matters what Swanstrom thought. 斯万斯托是否也有此想法
[21:38] The guy did 15 years in prison. 入狱十五年
[21:40] That’s a long time to think about who put you there. 有足够时间想清谁背叛了他
[21:57] – Jared Swanstrom? – Yeah. -贾内德·斯万斯托 -是
[22:00] NYPD. We’d like to ask you 纽约警署 我们想问问
[22:01] some questions about Cynthia Dern. 有关欣西亚·德恩的事情
[22:05] I’m not sure what I can tell you. 我不知道能说什么
[22:06] I hadn’t seen her in 20 years. 我有20年没见她了
[22:08] But you knew she was writing a book, right? 但你知道她在写书 对吧
[22:10] You spoke to Lee Wax? 你跟李·瓦克斯聊过吧
[22:11] I spoke with her. I told her to give Cynthia my regards. 我跟她聊过 我让她代我向欣西亚问好
[22:15] So you weren’t bearing any old grudges? 你难道对她没有怀恨在心吗
[22:17] Against Cynthia? What for? 对欣西亚吗 为什么
[22:20] For turning you in. 把你弄到局子里
[22:22] It was Cynthia who called the cops the night you were arrested. 你被捕的那晚是欣西亚打的电话
[22:25] Well, if that’s true, she was just trying to save herself. 就算这样 那她打电话也是为了自救
[22:29] Right after the bombing, Cynthia wanted to run.. 爆炸之后 欣西亚想逃跑
[22:31] You know, try to make it to canada. 跑到加拿大
[22:32] But I, uh, I fell apart. 但是我崩溃了
[22:35] Why? 为什么
[22:36] Guilt. I’m the one who built the bomb. 内心谴责 是我造了炸弹
[22:40] – I’m the one who messed it up. – Messed it up how? -但是我搞砸了 -怎么讲
[22:42] The girls were supposed to have three minutes 女孩子们本该有三分钟时间
[22:44] To get off that ship before it went off.. 趁爆炸前下船
[22:45] Three minutes. 三分钟
[22:46] When Cynthia got back in the car that night, 那天晚上欣西亚回到车上说
[22:48] She said that something had gone wrong, 事情有点不对
[22:50] That the bomb had.. had blown early. 炸弹提早 提早爆炸了
[22:56] I’m the reason that Susan Mailer is dead. 苏珊·梅勒是因为我才死的
[23:05] At least one of them took responsibility 至少他们中有个人
[23:07] For what happened that night. 肯对那晚上的事情负责
[23:09] Yeah. Maybe even a little too much responsibility. 没准他负的责任太多了
[23:13] You don’t believe Jared Swanstrom’s story? 你不相信贾内德·斯万斯托的话
[23:15] Well, that’s the thing 其实是这样
[23:16] It’s not his story. It’s Cynthia’s. 不是他的话 而是欣西亚的话
[23:18] You wanna break it down for those of us who’ve already had a glass of wine? 你们想破坏了享用美酒的心情吗
[23:21] Cynthia told Lee Wax that she and Susan Mailer had an argument as to 欣西亚告诉李·瓦克斯她曾与苏珊·梅勒争论
[23:25] whether or not to set off the bomb once they knew the captain was onboard. 是否明知船长在船上仍引爆炸弹
[23:28] Cynthia backed out. 欣西亚不干了
[23:30] Susan went on to set off the bomb by herself and… 苏珊于是独自引爆炸弹 于是
[23:33] … Boom. 爆炸了
[23:35] But today, Jared Swanstrom said that Cynthia 但今天 贾内德·斯万斯托说欣西亚
[23:37] told him there was something wrong with the timer. 告诉他爆炸时机不对
[23:39] She never said anything about an argument. 她对争执一事只字不提
[23:41] Oh… Well, that is a rather glaring omission. 这可是一个明显的疑点
[23:45] You know, when I’m writing, 当我创作时
[23:45] I find it’s all about choices.. 发现一切都和选择有关
[23:47] What to put in, what to leave out, 哪些该讲述 哪些该省略
[23:49] When to reveal some information, when to hold something back. 何时揭示真相 何时埋下伏笔
[23:52] But as someone else’s ghostwriter, you only know 然而作为代笔人 你只知道
[23:55] What they want you to know. 别人想让你知道的
[23:56] But Lee Wax isn’t Cynthia’s ghostwriter anymore, right? 所以李·瓦克斯 不是欣西亚的代笔人吗
[24:00] Now that she’s dead, it’s no longer a memoir. 现如今她死了 这已不是回忆录
[24:03] It’s a true crime story. 而是一个真实发生的罪案
[24:04] And it sounds like the true story 听起来真实发生的事情
[24:06] Is a whole lot juicier than Cynthia’s lies. 这一切比欣西亚的谎言更引人入胜
[24:18] Good morning. Oh. Hey. 早上好
[24:21] Sorry. I’ve just… 对不起 我刚刚
[24:22] Been going over Lee Wax’s interview notes. 正在看李·瓦克斯的访谈笔记
[24:26] When she spoke to Jared Swanstrom, 她跟贾内德·斯万斯托交谈时
[24:28] He told her the same thing he told us. 他所说的和他告诉我们的一样
[24:29] Cynthia said the bomb blew early, 欣西亚说炸弹爆炸早了
[24:31] But she left that version out of her book. 但是她把没把这一段放在书里
[24:33] That’s because it contradicted Cynthia’s latest story, 是因为这和欣西亚最近的讲述矛盾
[24:36] That the girls argued when they discovered 两个女孩争论之际发现
[24:37] That captain Pike was still onboard 船长仍在船上
[24:38] And that Susan set the bomb alone. 苏珊于是独自引爆了炸弹
[24:41] According to the publisher, 根据出版商
[24:42] Cynthia has full approval over everything Lee Wax wrote. 李·瓦克斯所写须经欣西亚批准
[24:46] It was her way or the highway. 不听她的就得滚蛋
[24:47] You talked to the publisher? 你跟出版商谈过吗
[24:49] I am… somewhat known in those circles. 我正巧认识圈子里的人
[24:52] Anyway, they didn’t like it. 不论怎样 他们不喜欢这样
[24:54] They were looking for a true crime tell-all, 他们要的是一个真实的犯罪自白
[24:56] And what they were getting was some 而他们拿到的则是
[24:58] sanitized bunch of remorseful boohooing 毫无卖点的悔过书
[25:00] They were getting ready to pull the plug. 他们本准备终止出版
[25:02] And now? 现在呢
[25:02] Well, now that Cynthia’s murder is all over the media, 现在欣西亚的凶杀满城风雨
[25:04] They’re back onboard, 他们准备重新包装
[25:05] So long as the book takes a more sensationalized angle.. 只要从更有轰动效应的角度切入
[25:08] “Kaboom! The true story “真实血案
[25:10] Of a domestic terrorist turned suburban housewife 国内恐怖分子化身市郊主妇
[25:12] And the crime that shocked America.” 震惊全国”
[25:15] – Catchy. – Thanks. -抓人眼球 -谢谢
[25:16] So with Cynthia out of the way, 既然欣西亚不在了
[25:18] Lee Wax is sitting on a potential best seller. 李·瓦克斯有机会成为畅销作家
[25:20] People have killed for a lot less. 杀人的原因可没有那么复杂
[25:27] Beckett. 贝克特
[25:31] All right, bring him in. 好的 带他进来
[25:34] What? 怎么了
[25:35] Adam Pike’s alibi fell apart. 亚当·派克的不在场证明被推翻了
[25:37] He was lying about being at work on tuesday night. 周二晚上他实际并未工作
[25:41] I didn’t kill her. 我没有杀她
[25:43] I didn’t even know where she was. 我甚至不知她在哪
[25:45] We’re not gonna get anywhere if you keep lying to me. 如果你继续撒谎我可帮不了你
[25:48] I know you went to Westchester. 我知道你去了威彻斯特
[25:50] I spoke to Cynthia’s husband. He remembers 我跟欣西亚的丈夫谈过 他记得
[25:52] Seeing a guy just like you outside their house, 看到一个像你的人 在案发几周前
[25:54] A couple weeks before she was murdered. 在他家屋外出没
[25:59] Don’t make me put you in the lineup. 别逼我把你列为嫌犯
[26:00] I just… 我只是
[26:04] Wanted to talk to her. 想跟她谈谈
[26:05] – How’d you find her? – That writer. -你怎么找到她的 -那个作家
[26:08] The way she kept talking about what happened to my dad.. 她谈起我爸的事 那种语气
[26:10] She knew things that only someone on that ship could know. 那些事 只有在场的人才知道
[26:15] So I… 所以我
[26:15] Started following her around. 跟踪她
[26:17] Eventually, she led me to Cynthia Dern. 最终 我跟着找到了欣西亚·德恩
[26:19] And why didn’t you call the police? 你为什么不报警
[26:21] Because I wanted to look her in the eye. 因为我想直视她的眼睛
[26:23] I wanted to tell her none of it mattered. 我想告诉她 她做的都是徒劳的
[26:25] Her blood money wouldn’t buy our forgiveness. 休想用她沾满鲜血的钱换来宽恕
[26:29] What money? 什么钱
[26:30] What do you mean by “blood money”? 什么叫沾满鲜血的钱
[26:32] After I found out where Cynthia lived 在我发现欣西亚的住处
[26:33] I went and told my mom. 我告诉了我妈妈
[26:35] I didn’t know if we should call the feds or what. 我不知道是否该打给联调局还是谁
[26:38] She started crying. 她开始啜泣
[26:39] She told me we’d been getting money 她告诉我从爆炸那天起
[26:40] every month since the bombing different amounts.. 每个月会收到一笔钱
[26:42] Sometimes more, sometimes less.. 时多时少
[26:44] But every month. 但是月月未落
[26:46] And she thought that the money was coming from Cynthia Dern? 她认为钱是欣西亚·德恩寄来的
[26:48] The first envelope, there was a note. 第一封信 有一张条子
[26:51] “Please forgive me.” “请原谅我”
[26:53] Susan Mailer was dead. 苏珊·梅勒死了
[26:54] Swanstrom was in prison. 斯万斯托在蹲监狱
[26:55] There wasn’t anybody else. 不可能会是别人
[26:57] You know, with this kind of evidence, 你知道 凭你所言
[26:58] Cynthia could’ve been caught years ago. 我们本可在好几年前逮捕欣西亚
[27:01] Mom said without that money, 妈妈说 没有那笔钱
[27:02] We wouldn’t have made it, 我们娘俩撑不下来
[27:04] And she figured, as long as Cynthia was free, 她自认为只要欣西亚逍遥法外
[27:06] The money would keep coming. 钱就会一直寄来
[27:08] So why did you lie to me about where you were last tuesday? 那为什么要骗我们上周二你在工作
[27:17] Because I was there. 因为我在犯罪现场
[27:19] At the hotel. I followed her. 我在酒店 我跟踪她来着
[27:21] Look, I was just gonna talk to her. 我本要跟她谈谈
[27:24] I spent an hour walking up and down that hallway, 整整一个小时 我在楼梯间踱步
[27:26] Trying to get up the courage to go and knock on that door. 想着能鼓起勇气敲门
[27:28] You know, i- I was gonna do it. 我本要这么做
[27:31] But then someone got off the elevator and knocked on her door instead. 但是有别人下了电梯 敲了她的门
[27:35] You saw her killer? 你看到了杀她的人吗
[27:36] I didn’t get a good look, but I did hear them talking. 没看清 但是我听到了他们的对话
[27:41] – And I can tell you one thing. – What? -我能告诉你一件事 -什么
[27:45] It was a woman. 是一个女人
[27:48] Lee Wax. 李·瓦克斯
[27:50] Beckett! 贝克特
[27:51] It was Lee Wax! 是李·瓦克斯
[27:55] Beckett! 贝克特
[27:56] Lee Wax! 李·瓦克斯
[27:59] Lee… 李
[28:11] Murder. Are you people crazy? 谋杀 你们脑子有毛病吗
[28:13] I have an eyewitness who can place you at the S.R.O. 有目击证人证明你在旅店
[28:16] Where Cynthia’s body was found. 欣西亚尸体被发现的地方
[28:17] You had motive, means andopportunity. 你有动机 方式 和机会
[28:20] Please. Only a novelist 拜托 也只有小说家
[28:21] Could come up with a twist this absurd. 能编出这么离奇的故事
[28:24] Not as absurd as killing a woman to salvage your story. 可不如为抢救自己的小说
[28:27] Drowning her in motor oil 把她溺死在机油里
[28:28] Gave you just the ending you need. 而更加离奇吧
[28:30] I’m a true crime writer 我是个真实罪案记录作家
[28:31] So I don’t have your talent for fiction. 并没什么编故事的天分
[28:35] We know your publisher wanted to dump your contract. 我们知道出版商想撤回出版合同
[28:38] Because I told them 那是因为我告诉他们
[28:39] that I thought Cynthia was lying. 我认为欣西亚撒谎
[28:42] So you didn’t believe her remorse was genuine? 你不认为她的悔过是发自内心的吗
[28:44] When Cynthia cried, it was for herself. 当欣西亚哭时 全是为了自己
[28:46] She wanted to cash in 用悔过的眼泪换点钱
[28:47] And keep herself out of jail. That’s it. 再帮自己离开监狱 仅此而已
[28:49] Well, she must’ve felt some responsibility for what happened. 她一定觉得自己该为那天发生的事负责吧
[28:51] After all, she sent the Pikes money year after year.. 毕竟 她每年都给派克一家寄钱
[28:57] What money? 什么钱
[28:58] Every month since the bombing, 从爆炸发生后的每个月
[28:59] The Pikes have been receiving money 派克一家一直收到钱
[29:01] Courtesy of Cynthia Dern. 来自欣西亚·德恩的一点好意
[29:03] Only, there’s nothing about that in your notes. 你的笔记里可无丝毫涉及
[29:05] Because she never told me. Are you sure? 因为她从没提过 你们确定吗
[29:07] We’re sure. 确定
[29:08] Look, the tuesday that Cynthia was killed, 欣西亚被杀的那个周二
[29:11] I was out to dinner with my publisher 我和我的出版商正在吃饭
[29:12] Until after midnight, 一直到午夜
[29:14] So I couldn’t have killed her. 所以我没法杀她
[29:19] Remind me, if I ever decide to write a memoir, 如果我要决定写回忆录
[29:21] To never write a memoir. 千万阻止我
[29:23] Okay. 好
[29:31] Why not? 为什么呢
[29:31] Because memoirs are about truth. 因为回忆录是真实的故事
[29:34] And I’m not a very truthful person. 而我并不是一个实话实说的人
[29:36] It would be too easy to make myself look good. 我很容易把自己写成好人
[29:38] It might be harder than you think.. 可能没有你想的那么容易
[29:40] Maybe. 也许
[29:41] But I would sure start 但是我会从
[29:42] With the most generous thing I ever did. 我曾经做过最慷慨的事开始
[29:48] You mean, 你是说
[29:48] Like how you anonymously sent money to your victims 例如因为你对自己的罪行十分内疚
[29:50] Because you felt so guilty about what you’d done? 所以匿名给受害者寄钱
[29:52] The object of Cynthia’s memoir 欣西亚写回忆录的目的
[29:55] Was to gain sympathy. 在于博得同情
[29:56] What could be more sympathetic 能有什么比给派克家
[29:58] Than sending the Pikes guilt money for 20 years? 坚持寄钱20年更值得同情呢
[30:00] It doesn’t make sense that Cynthia didn’t tell Lee Wax. 可欣西亚没告诉李·瓦克斯 这点说不通啊
[30:03] A meno che il denaro non venisse da Cynthia. 除非钱不是来自欣西亚
[30:06] It had to be from Cynthia. 肯定是欣西亚寄的
[30:07] Swanstrom was in prison and Susan Mailer was dead. 斯万斯托在监狱 苏珊·梅勒死了
[30:09] Call. And you’re sure no one else was involved? 跟 你们确定没有其他人了吗
[30:12] No, just the three of ’em, 没 只有他们三个有可能
[30:13] Assuming you believe the FBI. 如果你信任联调局
[30:15] Call. 跟
[30:15] You know, we don’t really have to talk about this. 我们不用非得讨论这个吧
[30:17] Anything to stop his honour here 还有不要提及他对于
[30:19] From talking bout budget initiatives. 预算倡议的支持
[30:21] Okay, judge. Who was it that appointed you again? 好吧法官 谁刚跟你对着干来着
[30:25] Now the FBI believe. But why take Cynthia Dern’s word 我信联调局 但为何对欣西亚·德恩
[30:29] for anything that happened the night of the bombing 关于爆炸那天的事情深信不疑呢
[30:31] When her own ghostwriter didn’t even trust her? 甚至她的写手都不信任她
[30:34] You know, the judge is right. 法官是对的
[30:37] What do we actually know about what happened? 我们到底知道多少真实情况
[30:45] Not much. 还真不多
[30:46] According to Lee Wax’s notes, 根据李·瓦克斯的笔记
[30:48] Captain Pike heard two women arguing 派克船长在爆炸之前
[30:51] Just before the explosion, 听到了两个女人争执
[30:52] And Cynthia claims that 而欣西亚又说
[30:53] she was trying to change Susan’s mind. 她那时正试图改变苏珊的主意
[30:55] Fold. 不跟
[30:56] But if we assume Cynthia was lying.. 但如果我们假设欣西亚在撒谎
[30:57] Then maybe it was Susan that wanted to save Pikeke 那么就是苏珊想救派克
[31:00] And Cynthia that wanted to run. 而欣西亚想溜
[31:03] Raise $20. 加注20美金
[31:04] Right. But the bomb was already set, 对 但是炸弹已经安置好了
[31:06] So the 3-minute timer is already ticking. 而三分倒时已开始了
[31:08] The girls argue, wasting precious seconds… 女孩们争执 浪费宝贵的时间
[31:11] Susan runs towards the ticking bomb 苏珊朝正倒计时的炸弹跑去
[31:13] To try to shut it down… 想把它关了
[31:14] While Cynthia runs for cover. 而欣西亚跑去找掩护保命
[31:16] Right. Susan gets to the bomb, but too late. Boom. 苏珊向炸弹跑去 但是来不及了
[31:20] Which means 就是说
[31:20] Susan Mailer didn’t die trying to set the bomb. 苏珊·梅勒不是因引发爆炸而死
[31:22] She died trying to save an innocent man’s life. 而是为了救那个无辜的船长而死
[31:25] Fold. 不跟
[31:26] It still doesn’t explain where the money came from. 可这仍旧解释不了钱是谁寄的
[31:29] Fold. 不跟
[31:31] Well, what about it, Castle? You’re good with twists. 卡塞尔 这是怎么回事 你最擅长诡计
[31:33] Where’d the money come from? 说说钱从哪儿来的
[31:35] I’m thinking. 我在想呢
[31:36] Yeah, well, you might want to think up some chips for the pot, 没错 你大概在想是否继续跟
[31:39] ‘Cause it looks like it’s just you and me. 好像就剩下你和我啦
[31:44] All right, detective Beckett.. – I’m all in. 好吧 贝克特探长 我全押
[31:48] Oh, what’s the matter? You afraid of a little action? 怎么 看到真刀真枪害怕了
[31:50] Oh, do us a favor, detective. Beat his pants off. 探长 帮帮忙 让他输个精光
[31:53] Yes, please, beat my pants off, if you dare. 有胆量的话 拜托让我输个精光
[31:56] Beckett, do me proud. 贝克特 替我争口气
[31:58] To hell with proud, make him cry like a little girl. 争气啊 让这家伙哭得像个小姑娘
[32:05] All right. 好吧
[32:22] Sorry, fellas, it’s just not my night. 伙计们 抱歉 我今天手气不好
[32:27] Oh, who’s a good little boy? 看看谁是乖孩子
[32:28] Who’s a good little boy? 谁是乖孩子呢
[32:30] You are and you are and you are. 你 你 还有你都是
[32:33] Don’t you ever get tired of winning, Castle? 卡塞尔 老赢不烦吗
[32:34] You’d think so, right? But no. 你觉得赢钱烦吗 反正我不觉得
[32:36] Well, I think that’s it for me. 好啦 我要撤了
[32:39] Detective, it was a pleasure. 探长 能和你玩牌很愉快
[32:41] Mr. Mayor. 我也是 市长先生
[32:42] Sorry we couldn’t solve your case. 抱歉 没能帮你们把案子破了
[32:44] And I’m sorry I couldn’t make him cry like a little girl.. 我也很抱歉 没找让他哭得像小姑娘
[32:48] Mm. Well, it’s not your fault, detective. 探长 这不能怪你
[32:49] No matter how down he gets, he always manages to rise from the dead. 无论他牌运怎么差 总能设法咸鱼翻身
[32:53] – Oh, now that’d be a twist. – What? -诡计在这里呢 -什么诡计
[32:58] The money had to come from Cynthia 伊万斯托还在坐牢
[32:59] Because Swanstrom was in jail 所以钱只能是欣西亚寄的
[33:01] And Susan Mailer was dead, right? 而且苏珊·梅勒已经死了 对吗
[33:02] Right. 没错
[33:04] But what if Susan Mailer didn’t die in that explosion? 可如果那次爆炸中苏珊·梅勒没被炸死呢
[33:08] What if she’s still alive? 如果她还尚在人间呢
[33:20] Susan Mailer? Alive? 苏珊·梅勒还活着
[33:22] Her body was never found. 她的尸体一直没找到
[33:23] Yeah, because she was vaporized in the explosion. 因为她在爆炸中人间蒸发了
[33:26] Well, maybe she was thrown clear. 也许她只是被炸伤了
[33:28] And she would been badly burned and would’ve need care. 她受到重度烧伤 需要救治
[33:30] And no one matching her description 可在本地医院里
[33:31] Ever checked into area hospitals. 并没有与她情况相符的医疗记录
[33:33] Mere details, my good man. 好兄弟 再挖点细节出来
[33:34] Um, around here we call them “facts.” 听着 我们这里称其为 事实
[33:36] Well, then let’s go get us some facts. 好吧 那让我们多找些事实出来
[33:41] Please don’t think less of me. 请不要因此瞧不起我
[33:43] I did what I had to do to survive. 我这么做只为了生存
[33:48] These are from all over the place. 这些钱从不同的地方寄来
[33:50] Uh, not the recent ones 这些不是最近寄来的
[33:51] The recent ones are all the same. 最近寄来的都出自同一地址
[33:55] Lititz, Pennsylvania. 利帝兹 宾西法尼亚州
[33:59] If we’re gonna road-Trip, I’m gonna have to pee first. 跑长途前 我得上个厕所
[34:04] – I’ve never seen her before. – Are you positive? -从来没见过这女人 -能肯定吗
[34:06] – Didn’t he sound positive? – Castle. -他的口气像不肯定吗 -卡塞尔
[34:08] Okay. 好吧
[34:10] How about her? 这个女人呢
[34:13] – She’d be older now. – How much older? -她现在应该老了些 -老多少
[34:15] 20 years. 20岁
[34:20] I don’t think so. 没见过
[34:21] That’s what I get for listening to a mystery writer. 听个神秘小说家的话 就这个结果
[34:24] She might have scars or walk with a limp. -她可能现在有伤疤或跛脚
[34:27] Like she’s been in an accident? 像出过什么意外吗
[34:29] It could be Mary Wright. 可能是玛丽·莱特
[34:33] Mary Wright? 玛丽·莱特
[34:34] She comes in once a month or so. 她每个月来一次 我想是她
[34:36] Buys a money order to send to her relatives in new york. 每次来给纽约的亲戚汇款
[34:40] Do you have her address? 你有她的家庭住址吗
[34:45] It sounds naive now, but, um… 这么说可能有点天真 但是
[34:49] Everything I did back then I did because 当年 我那么做是因为
[34:52] I thought it would help. 我当时认为那是种帮助
[34:53] We’re not here because of the bombing, Susan. 苏珊我们今天找你来 不是想说爆炸的事
[34:55] We’re here because of what you did to Cynthia Dern. 我们要听的是 你对欣西亚·德恩做的事
[34:59] Her body was found in a tub of motor oil. 尸体是在盛满机油的浴缸里 被人发现的
[35:01] But you already know that. 看来你已经知道了
[35:03] Forensics is going through that room as we speak. 在我们谈话的同时 法证科也在调查这起案件
[35:06] And believe me, they will find something, 我敢肯定 他们会找到蛛丝马迹
[35:08] Something that connects you to Cynthia’s death. 证明你与欣西亚的死有关系
[35:11] She should’ve just left it all alone. 那种陈年旧事 她本不应该再提起
[35:13] She had a husband and a good life. 她嫁了人 生活幸福
[35:15] But that wasn’t Cynthia. 可欣西亚不甘心过那种生活
[35:17] Once she decided on something, 一旦她决心做什么事
[35:18] Well, you just better not be in her way. 周围人最好乖乖让开路
[35:20] Like that night on the tanker? 就像那晚在油轮上是吗
[35:22] I saw the captain go below. 我看到船长走下来
[35:24] I don’t know how he got back onboard without us seeing. 可不知怎么他半路折回 我们没发现
[35:27] I- I tried… 我本想
[35:30] But I was.. I was too late. 可我 太迟啦
[35:32] When the bomb exploded, I was thrown overboard. 炸弹爆炸时 我被弹出了甲板
[35:37] I can still feel the heat on my skin… 我还能感觉到 热浪腐灼着皮肤
[35:41] Even today. 到今天都忘不了
[35:43] How did you survive without medical attention? 没去医院 你是怎么活下来的
[35:52] Um, a friend took me in. 有个朋友收留我
[35:53] A- A med student nursed me back to health. 有位医学院的学生照顾我 直到我完全康复
[35:57] – I got a new identity. – And Mary Wright was born. -我弄到个新身份 -变成了玛丽·莱特
[36:00] It’s not hard to live like a ghost 如果所有人都以为你死了
[36:02] When everyone you love thinks you’re dead.a. 你就不会过得那么艰难
[36:06] I never contacted anyone from my former life… 从此断绝了与所有认识人的联系
[36:11] Not even my parents. 连父母都没联系过
[36:13] But you still sent money to the Pikes. 可你一直给派克家寄钱
[36:16] They had a son… medical bills. 他有个儿子 需要医疗费
[36:18] I- I was responsible. 我有责任这么做
[36:22] Everything could’ve stayed just the way it was except… 本来一切可以相安无事 可是
[36:26] Except Cynthia decided to write a book.. 可是 欣西亚要出书
[36:28] That reporter put a post on an environmental board 那个记者在环境版上发了个帖子
[36:31] Asking for info on Cynthia. 询问欣西亚的情况
[36:33] I e-mailed, pretending to be an old friend of the group. 我以组织老成员的身份 写了封电子邮件
[36:35] It didn’t take long for me to figure out 时日不多 我就发现
[36:37] That she had found Cynthia and 那记者已经找到欣西亚
[36:38] Cynthia was lying about what happened on the ship. 而欣西亚就船上发生的事说了谎
[36:41] You tracked her down. You confronted her. 你找到她 和她对质
[36:44] I threatened to turn myself in 我威胁她 如果写本书
[36:45] If she went through with the book.. 我就去自首
[36:47] Give myself up, tell the authorities everything. 把所有的事情全抖出来
[36:51] She begged to meet with me first.. 她恳求要先见见我
[36:54] Somewhere we could talk. 找个地方谈谈
[36:56] That’s when you rented the room? 所以你租下那个房间
[36:57] Oh, no, Cynthia rented the room, not me. 不是我 欣西亚租的房间
[37:00] – It was all part of her plan. – Her plan? -那是她计划里的一部分 -她的计划
[37:02] Her plan to murder me. 她计划要杀我
[37:05] W- When I got there, she poured me a drink. 等我到那里 她递来一杯酒
[37:09] “Let’s toast to old friends,” she said. 嘴里说 为老友干杯
[37:12] Only, you see, I don’t drink. 只不过 我不喝酒
[37:16] I tried to leave. She wouldn’t let me. 我想走 可她不让
[37:19] I- I hid in the bathroom. 我就躲进了盥洗室
[37:23] That’s when I saw it… 知道我看见什么了
[37:24] The tub, full of oil. 满满一浴缸的油
[37:28] Then I understood. 我一下子明白过来
[37:32] She didn’t plan to talk to you. 她就没想找你谈
[37:33] She planned to kill you 只想把你解决掉
[37:34] and make it look like suicide. 再把现场布置成自杀的样子
[37:36] That wine was laced with a sleeping pill. 那杯酒里下了安眠药
[37:39] You were supposed to drink it and then drown in the oil. 你本应喝下酒 再淹死在润滑油里
[37:42] And then the world would think that you were 之后 全世界都会认为
[37:43] Racked with guilt over the Pikes all these years 多年来 你因为派克一家的遭遇倍受煎熬
[37:46] And that you finally decided to commit suicide 最后决定自杀
[37:48] Once your body was discovered, 一旦有人发现你的尸体
[37:50] the public would clamor for the true story.. 大众就会对事情的真相趋之若骛
[37:52] Cynthia’s true story.. 当然是欣西亚嘴里的真相
[37:54] With you now cast as the villain. 而你则被塑造成一个恶棍
[38:04] We struggled. 我们扭打起来
[38:06] She lost her balance and fell against the sink and… 她失去了平衡 撞到洗脸盆上
[38:09] Hit her head. 她撞到了头
[38:16] I should’ve called for help, 我本该找人来救她
[38:18] But I just wanted it to be over. 可我想就此做个了断
[38:22] So I… 所以 我
[38:25] I dragged her to the tub and… 把她拖向浴缸
[38:31] I… 我
[38:33] I pushed her in. 把她推倒
[38:37] You see, I was already dead. 其实 我已经是死人了
[38:39] I just wanted to keep it that way. 就想继续当死人
[39:01] I heard you made an arrest. 听说 你们已经抓到人了
[39:03] You can hear all about it in the morning news. 具体情况可以看早间新闻
[39:06] Oh, come on, after all the help I gave you on this case, 得了 我在这件案子上全力帮助你们
[39:09] You can’t give me any more information than that? 难道你就不能多透露点消息吗
[39:11] Well, I could, but I just keep thinking 倒不是不能 不过我在想
[39:14] That if it wasn’t for you, there wouldn’t be a case in the first place. 如果不是你 案子也许就不会发生
[39:18] What does that mean? 这是什么意思
[39:19] Tutte le persone del passato di Cynthia that you interviewed.. 你采访过的每个与欣西亚过去有关联的人
[39:22] How did you manage to let every one of them know 你用什么方法让他们知道
[39:25] That you were in contact with her? 你和欣西亚在联系呢
[39:28] What are you implying? 你在暗示什么
[39:29] You wanted someone to put two and two together and call the cops. 你想让人发现其中的端倪 然后去报警
[39:32] You wanted Cynthia in prison. 把欣西亚扔进监狱
[39:34] That way, you could tear up the contract you had with her 这样一来 你和欣西亚之间的合约就会无效
[39:37] And write the story you wanted to write 接着 按照自己的想法写书
[39:39] With an ending that would sell more books. 编个能增加销量的结局
[39:42] I mean, you couldn’t call the authorities yourself. 可你自己不能向当局告发欣西亚
[39:44] What kind of story would that be? 那样的话 故事的命运要如何呢
[39:46] That’s a lovely theory, 理论还算可听
[39:50] But even if it’s true, I didn’t kill Cynthia Dern. 即便如此 欣西亚·德恩也不是我杀的
[39:53] I didn’t even do anything illegal. 没干过任何违法的事情
[39:56] Oh, no, no, no, it’s not illegal. 这不关违法的事
[40:00] It’s just slimy. 只是很恶心
[40:02] So your, uh, all-access pass has been revoked. 所以你这张特别通行证作废了
[40:13] Oh, and one more thing.. 还有件事
[40:15] One day, and one day not far from now, 有一天 就在不久的将来
[40:18] I’m gonna use this in a book. 我会把这个故事写进自己的小说
[40:34] Susan Mailer’s in booking. 苏珊·梅勒已收监
[40:37] Mm. All these years, 这么多年来
[40:41] Trying to do the right thing, trying to make amends… 她都在纠正以前犯下的过错 一直在做弥补
[40:43] Because of Cynthia’s greed, she’s gonna end up in jail. 可因为欣西亚的贪婪 到头来还是要坐牢
[40:47] If you’re looking for a happy ending, 想看大团圆结局
[40:48] You’ve come to the wrong place. 你恐怕走错地方了
[40:50] Next time, I guess I’ll just try that massage parlor on 2nd avenue. 下次我想去 第二大道的按摩院试试
[40:53] Just kidding. 说说而已
[40:54] Actually, who needs a happy ending when you have a story with 实际上 这种故事哪里会有大团圆结局
[40:57] people pretending to be dead, 故事的人物制造已死的假象
[40:59] Living under assumed names, 隐姓埋名
[41:00] Plotting fake suicides and murder for revenge? 布下自杀假象 为了报复而杀人
[41:04] You know, I’m glad to see that you’re entertained 我很高兴看着你这样自娱自乐
[41:06] I, however, have to call michael Goldman 可我还得给迈克尔·高德曼打电话
[41:07] And let him know that his wife was a sociopath. 告诉他 自己的妻子是个反社会份子
[41:10] But you also get to call Jared Swanstrom and tell him 你也要通知贾内德·斯万斯托
[41:12] That he’s no longer responsible for Susan Mailer’s death. 告诉他 不必对苏珊·梅勒的死负责
[41:15] As a matter of fact, Susan Mailer’s still alive. 事实上苏珊·梅勒还活着
[41:17] Which is why Cynthia is now dead. 却导致了欣西亚的死
[41:19] Wow, you are all about the cloud, aren’t you? 你总是这么破坏气氛吗
[41:21] Never the silver ling. 从不懂得 拨云见日
[41:23] Okay. Maybe this might cheer you up a little bit. 好吧 也许这个会让你开心点
[41:28] Your winnings. 你赢的
[41:29] My winnings? 我赢的吗
[41:30] Oh, don’t play coy with me. You threw your hand. 别故作扭捏 那把牌是你让我的
[41:34] All right, I was trying to be nice. 好吧 我只是做个好人
[41:35] I didn’t want to embarrass you in front of your friends. 不想让你在朋友面前下不来台
[41:38] Now we’re even, 现在我们两清了
[41:39] So what do you say to a little showdown? 再决雌雄怎么样
[41:44] Head-To-Head. Toe-To-Toe. 面对面 单打独斗
[41:47] Winner take all. 赢家通吃
[41:48] Mano a mujer. 搞定女人[西班牙语]
[41:51] “Hand to woman”? 搞定女人
[41:53] Whatever it takes. 无论付出什么
[41:57] – You’re on. – No mercy. -就这么办 -别手软
[41:59] – I’m gonna make you hurt. – Oh, you’re gonna get hurt. -我会害你伤心的 -受伤的那个是你吧
[42:01] – What are we playing for? – Pride. Or clothing. -赌什么 -自尊心或衣服
[42:05] I think I got a bag of gummy bears. 我带了一袋小熊橡皮糖
[42:07] Shuffle. 洗牌
[42:09] Deal. 成交
[42:14] Comfy with texas hold’em? 会打德州扑克吗
[42:15] I’m comfy so long as my cards come from the top of the deck. 是扑克都会打
[42:17] Huh. What you got up your sleeves? 看看你还有什么本事
[42:20] Aside from my muscular arms? 要见识一下 结实的臂膀之外的本领吗
灵书妙探

文章导航

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号