Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵书妙探(Castle)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 灵书妙探(Castle)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世间有两种人
[00:01] Who sit around thinking about how to kill people 总在思考如何杀人
[00:03] Psychopaths and mystery writers. 精神病患者和侦探小说作家
[00:05] I’m the kind that pays better. Who am I? 我属于高收入的后者 我是谁
[00:07] I’m Rick Castle. 我是里克·卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我浑身都散发着粗犷美 是不是
[00:11] Every writer needs inspiration, 每位作家都离不开灵感
[00:13] And I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:14] Detective Kate Beckett. 凯特·贝克特探长
[00:15] Beckett. 贝克特
[00:16] – Nikki Heat? – The character he’s basing on you. -妮基·希特 -那个角色是以你为原型
[00:18] And thanks to my friendship with the Mayor, 很庆幸我和市长是朋友
[00:19] I get to be on her case. 她办案我能跟着
[00:20] I would be happy to let you spank me. 要是你能打我 我会很开心
[00:22] And together, we catch killers. 我们一起抓过凶手
[00:24] We make a pretty good team, you know? 我们俩可是最佳拍档
[00:25] Like Starsky and Hutch, Turner and Hooch. 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影]
[00:27] You do remind me a little of Hooch. 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像
[00:35] I have to laugh at her jokes. She’s my boss. 她说的笑话我必须得笑 她可是我老板
[00:37] Do you have to stare at her boobs, too? 那也不用老盯着她胸部吧
[00:39] I wasn’t. She had a stain. 哪有 是她那有块污渍
[00:40] And you were trying to memorize the shape? 你还在回想那形状
[00:43] What? No. I swear. 什么 我没有 我发誓
[00:46] If I’m lying, my god strike me down– 我要是说谎 天理难容
[01:00] Yeah, I want to. I just–I don’t know. 我是想 我只是 我也不知道
[01:04] Yes. Um.. 是的
[01:07] I can’t tell him, he will freak. 我不能告诉他 他会抓狂的
[01:10] He will. 肯定会
[01:14] I gotta go. 我得挂了
[01:15] – Who’ll freak? – What? -谁会抓狂 -什么
[01:17] Who’s gonna freak? 你说谁会抓狂
[01:18] Oh, um, someone from school. You don’t know them. 学校里的人 你不认识的
[01:22] Are you sure? 你确定
[01:25] But I thought I knew all your friends. 我还以为你的朋友我都认识呢
[01:27] Hey, I’m sorry, dad, but I have a ton of schoolwork. 抱歉 老爸 我还有一堆家庭作业
[01:29] Oh, no. Yeah. 当然 我明白
[01:37] You know you could tell me anything, right? 什么事都可以跟我谈的 对吧
[01:38] Yep. 我知道
[01:44] Castle. 卡塞尔
[01:47] A body falls out of the sky, 有尸体从天而降
[01:49] And somehow that’s my fault? 难不成是我的错
[01:52] Hey, Castle. 你好 卡塞尔
[01:54] I hope we didn’t take you away from something important 希望没误了你的要事
[01:56] Or someone. 或什么约会
[01:58] Did you ever keep secrets from your dad? 你会不会有事瞒着自己老爸
[02:00] Sure. 当然
[02:02] What kind? 哪类事
[02:03] Do you really want to know? 你真想知道
[02:05] About your secrets? Absolutely. 你的秘密吗 当然
[02:06] About my daughter’s? 要是我女儿的嘛…
[02:09] You know what? I’m sure it’s nothing. 我肯定 其实没什么
[02:11] Alexis would never keep anything serious from me. 阿丽克西斯不会瞒着我什么的
[02:12] I’m the cool dad. 我可是个酷老爸
[02:16] Sir, what are you doing here? 头儿 你怎么在这里
[02:18] The victim’s Jack Buckley. 死者名叫杰克·巴克利
[02:19] Who’s Jack Buckley? 杰克·巴克利是谁
[02:21] An assistant district attorney. One of the good guys. 助理地方检察官 是个好人
[02:23] Buckley hated making deals, 巴克利不喜欢潜规则
[02:25] Loved putting bad guys behind bars. 喜欢把坏人绳之以法
[02:27] He’s the lawyer every cop wanted prosecuting their case. 他是警察们最喜欢的那种公诉律师
[02:31] Well, looks like he didn’t go down without a fight. 看来他不是没有进行反击
[02:34] Yeah, his Jacket was torn. 对 他的夹克都扯坏了
[02:36] We found his briefcase up on the roof 在屋顶找到他的公文包
[02:38] Along with his left shoe. 还有他左脚的鞋子
[02:40] C.S.U. is doing a full sweep. 犯罪现场小组正在全面清查现场
[02:42] Well, Jack’s a big boy. Whoever did it must be strong. 杰克块头很大 凶手肯定很强壮
[02:45] Wait. I know what this is. 等等 我明白了
[02:47] Lawyer puts criminal in jail. Criminal feels wronged. 律师让犯人入狱 犯人觉得蒙冤了
[02:49] Criminal kills lawyer. This is “Cape Fear.” 就杀害了律师 整个一出《海角惊魂》
[02:53] Any idea what he was doing up there? 知道他去上面干什么吗
[02:54] No, I talked to his secretary, 不 找他的秘书谈过
[02:56] And she said Buckley left work around 8:00, 她说巴克利大约8点左右下班
[02:58] Heading straight home, which is on the west side. 直接往西区去了 他家就在那
[03:00] And get this. Buckley was a subway rider. 还有 巴克利乘的是地铁
[03:03] He didn’t own a car. 他根本没车
[03:04] Then what’s he doing at a parking garage on the east side? 那他到东区的停车场是干嘛来了
[03:06] That’s a good question. 问得好
[03:08] Was Buckley married? 巴克利结婚了吗
[03:09] Divorced. Ex-wife lives in California. 离异 前妻住在加州
[03:13] Reach out to his wife. Let’s start looking 查查他前妻那边 先从他私生活查起
[03:14] Into his personal life and see what we can find. 看能找到什么线索
[03:17] The mayor wants this solved quickly. 市长希望尽快结案
[03:18] Nobody kills a law enforcement officer and gets away with it. 杀害执法人员 绝对不能逍遥法外
[03:25] I just can’t believe that he’s dead. 真不敢相信他死了
[03:27] – And you have no idea why he was in the garage? – No. -你不知道他为何去那个停车场吗 -不
[03:31] Here are the printouts of Mr. Buckley’s cases you wanted. 这是巴克利先生处理的案子的复印件
[03:34] Thanks. 谢谢
[03:35] I’m telling you this “Cape Fear” list 这出《海角惊魂》里
[03:36] Is gonna be a gold mine of suspects. 嫌疑人可不少啊
[03:38] Check out this guy– Archibald Spinks. 看看这个 阿基保尔·斯平克斯
[03:41] Five counts of attempted murder, 五次谋杀未遂
[03:42] One count of indecent exposure. 一次恶意露体
[03:45] You don’t suppose he tried to kill ’em with his… 你不会以为他想要用那什么杀人吧
[03:47] Yeah, that wouldn’t work. 那可不管用
[03:49] Had Mr. Buckley ever received any threats, 巴克利先生收到过恐吓
[03:50] Any prosecutions that went ugly? 或者有什么诉讼闹得不愉快吗
[03:52] Well, he didn’t think he was doing his job right 如果他有段时间没收到恐吓的话
[03:54] If he wasn’t being threatened, but nothing recently, no. 他就觉得自己工作没做好 但最近没有
[03:57] He did seem to be upset the past few days. 过去几天 他确实有些沮丧
[04:00] – Any idea why? – No. -知道原因吗 -不
[04:02] You know, there was that man the police brought in. 警察曾带来过个人
[04:04] – What man? – It was right after lunch on Monday. -什么人 -就在周一午餐之后
[04:06] A cop brought in a tough looking guy in handcuffs, 警察铐来个凶神恶煞的人
[04:08] Took him right in To Mr. Buckley’s office 直接带进了巴克利先生的办公室
[04:10] And then waited outside. 然后在门外等着
[04:11] Yeah, we heard them yelling through the door, 我们听到门内传来争吵声
[04:12] And then the officer took him away. 然后警察就把他带走了
[04:14] – That kinda thing happen a lot? – Never. -这种事经常发生吗 -从未有过
[04:16] Do you remember the officer’s name? 记得那位警察的名字吗
[04:18] Yeah. Frank. Uh, Frank– Frank Curtis. 记得 弗兰克 弗兰克·柯蒂斯
[04:23] Curtis doesn’t remember 柯蒂斯说他不记得
[04:24] Why Buckley asked him to bring the guy in, 为什么巴克利要见那人
[04:26] But he does remember his name. John Knox. 但他记得那人的名字 约翰·诺克斯
[04:29] Dozens of priors. Uniforms are bringing him in. 十几项前科 同事正带他过来
[04:31] I’m guessing this guy isn’t exactly an altar boy. 我猜这家伙可不是个善茬
[04:33] You think? Come on. Let’s go. 你猜 来吧 我们走
[04:37] You’ve got quite a record, Mr. Knox. 你的前科很精彩嘛 诺克斯先生
[04:38] Your parents must be proud. 你父母肯定以你为荣
[04:40] Yeah, they hang all my mug shots on the fridge. 是啊 他们把我的入狱照都贴冰箱上呢
[04:42] Can we cut to the chase? 有话能直说吗
[04:45] Two days ago, you had an argument with Buckley in his office. 两天前 你和巴克利在他办公室发生争执
[04:48] Last night we found him dead. 昨晚 我们发现他被害了
[04:49] So you can understand our interest. 我想你明白我们的意思
[04:52] Sure, but you’re wasting your time. 当然 但你们这是浪费时间
[04:53] – I didn’t kill the guy. – Really? -我可没杀那人 -真的吗
[04:55] Because it says here that you have quite a history 你的记录上可清清楚楚写着了
[04:57] Of trying to kill people– three in the last two years, 好几次试图谋杀 过去两年三次谋杀未遂
[05:01] Or am I missing any? 没准我还少算了
[05:02] I was never convicted of anything. 我可从没被定过罪
[05:04] That’s not exactly a denial. 这可不算是否认
[05:06] Do you work out? 你常锻炼吗
[05:08] You know, bench press, dead lift? 仰卧推举 硬举之类的
[05:11] It must take a lot of upper body strength 要把个人从屋顶扔下
[05:12] To throw a guy off a roof. 对上肢力量要求可不低
[05:15] Who is this guy? 这人是谁
[05:16] What did you and Buckley fight about? 你跟巴克利为何争执
[05:18] Look, he had it out for me because he put me on trial 那是因为他想控告我人身攻击
[05:20] For an assault 把我送进监狱
[05:21] I didn’t commit and he lost. 我从未做过 他也确实败诉了
[05:23] And rather than being a man about it, 他不能像条汉子那么勇敢接受
[05:25] He decided to rattle my cage, 反而觉得吓唬我
[05:27] To show me who was the alpha male. 能证明他是个真正的男子汉
[05:30] So, yeah, it was annoying and childish, 真是有够烦人 还很幼稚
[05:32] But not something you kill a guy over, especially a D.A. 绝不至于杀人 何况他还是检察官
[05:36] Now I may be a criminal, but I’m not…stupid. 我或许是犯了事 但我可不蠢
[05:40] Do you have an alibi for Buckley’s murder? 巴克利凶案发生时 你有不在场证明吗
[05:43] I don’t know. What time was he killed? 我不知道 他什么时候被害的
[05:44] – 9:30 p.m. – I was at an A.A. meeting. -晚上九点半 -在瘾君子匿名互诫会
[05:48] Anonymous? That’s cute. 匿名的 真有意思
[05:50] You don’t believe me? 你们不相信我
[05:53] Well, then maybe you’ll believe my sponsor… 也许你们会信我的担保人
[05:56] Reverend Daniel Miller. 丹尼尔·米勒牧师
[05:59] Did you say “reverend”? 你刚说牧师
[06:03] So where are we with Knox? 诺克斯那边查得如何
[06:05] The alibi looks solid. 不在场证明没疑点
[06:07] Castle and Beckett are interviewing 卡塞尔和贝克特
[06:08] – The good reverend right now. – What about forensics? -正找那牧师谈话呢 -法医那边如何
[06:10] Looks like a bust, but I did find something interesting. 没进展 不过我有所发现
[06:13] When checked into Buckley’s metro card history. 查了巴克利的地铁卡刷卡记录
[06:15] His card only made two swipes a day for the whole month– 整个月他每天只刷两次卡
[06:18] 6:00 a.m. At the subway by his apartment, 早上六点在他公寓附近地铁站刷卡
[06:20] 8:00 p.m. By his office. 晚上八点在他办公室这
[06:21] Buckley lived for the job, especially after the divorce. 巴克利的生活只剩工作 尤其是离婚之后
[06:24] Probably trying to lose himself in the work. 也许是想借工作来逃避烦恼吧
[06:26] On the day he was killed, Buckley did something unusual. 他被害那天 行为异常
[06:28] He made an extra trip up to west 77th street 他去了西区77大街
[06:30] Before he went to work. 然后才去上班
[06:31] His secretary has no idea why. 他秘书不知道原因
[06:33] See if you can find out. 看看我们能否有发现
[06:34] Yo, cap. Looks like somebody was following our boy Buckley. 队长 看来有人在跟踪巴克利
[06:37] The doorman in his apartment said that a guy 他公寓的门卫说 有这么个人
[06:39] Came in there two days ago demanding to talk to Buckley, 两天前过来想找巴克利谈谈
[06:41] Wouldn’t take no for an answer. 不接受拒绝 一定要见
[06:43] Doorman practically had to throw the guy out. 门卫几乎是把他丢出去的
[06:44] Then on the morning of Buckley’s murder, 就在巴克利被害当天早上
[06:47] The doorman swears that he saw the same guy 门卫发誓说 又见到了那家伙
[06:49] Hanging around outside the building. 在那幢大楼外出现
[06:51] I snagged a photo off the video surveillance. 我从安保录像中截取了张照片
[06:55] Start looking through some mug shot books. 先从罪犯照片里开始查
[07:00] Thank you, reverend. 谢谢您 牧师
[07:01] – Pleasure meeting you. – Thanks. -很高兴见到您 -谢谢
[07:03] Is this for our case? 是关于案子的
[07:05] Yeah, the guy who tried to hassle Buckley at his building. 是 这人试图闯入巴克利的公寓
[07:08] Wait a second. I know this guy. 等等 我认识这人
[07:11] Yes. My “Cape Fear” file. 没错 在我的”海角惊魂”名单里
[07:14] Right here. Right… Here. 就在这里 就在…这里
[07:17] His name is Norman Jessup. 他叫诺曼·杰赛普
[07:21] Buckley got him four years ago 四年前 巴克利负责
[07:22] On a bank robbery where a guard got shot. 他的银行劫案 有保安中枪
[07:25] See? I told you this file would solve this case. 看到没 我说过我的档案能破这案子
[07:27] It says here he got out two weeks ago 记录上说他两周前出狱了
[07:29] When his conviction was overturned 法院受理了他的上诉
[07:31] By the appellate court on a technicality. 并且为他翻案了
[07:33] That sounds like a reason for Jessup 听上去杰赛普只该庆祝
[07:34] To celebrate not to kill Buckley. 而不是去杀了巴克利
[07:36] Yeah, except Buckley already filed an intent to retry. 除非巴克利已经准备好再次上诉
[07:40] Jessup was looking at another two years in jail if Buckley won. 他胜诉的话 杰赛普将再次入狱两年
[07:43] Well, that might have made Jessup a little mad. 这倒可能会让杰赛普抓狂
[07:45] Right, and then it’s all… 没错 然后就是
[07:46] “Come out, come out wherever you are.” 你给我出来 出来 不管你躲在哪
[07:49] Really? That’s your De Niro? 就这样 你心目中的狄尼洛[出演教父二]
[07:52] Get a current address and a list of known associates. 查查他现在的住址 列份相关人员清单
[07:54] I’d like to hear what Jessup has to say. 我想看看杰赛普怎么说
[07:57] Wait. Wait. You got it all wrong. 等等 你全搞错了
[08:00] Hey! Come on! Police! Break it up! 得了 警察 散开
[08:04] Are you gonna do something? 你不打算做点什么
[08:06] Breaking up a bar fight is a sure way to get hit. 在酒吧劝架 肯定会遭殃
[08:08] Don’t worry. It’ll be over in a minute. 别担心 马上就好
[08:10] You know, I was in a bar fight once. 我也在酒吧打过架
[08:12] Really? Who won? 真的 谁赢了
[08:14] Ow! Ah! Oh, let me guess. 让我猜猜
[08:17] Not you. 肯定不是你
[08:20] You want to fight, Mr. Jessup? 杰赛普先生 想找茬吗
[08:21] You can fight a murder charge. 先想办法搞定你的谋杀指控吧
[08:37] Yo, I’m sorry, man. 抱歉 伙计
[08:37] I didn’t mean to embarrass you 我不是有意
[08:38] In front of your girlfriend there. 让你在女友面前难堪的
[08:40] I am not his girlfriend. I am a homicide detective. 我可不是他女友 我是凶案组的探长
[08:43] And you should be taking this a little bit more seriously. 还有 你该更把这当回事
[08:45] Hey, that guy in that bar, he started this whole thing, okay? 酒吧的那人 是他挑起的 好吗
[08:48] He thought I was hitting on his girlfriend, 他以为我是在勾搭他女友
[08:49] And I was not hitting on his girlfriend. 我可没有勾搭他女友
[08:51] It was just a big misunderstanding. 真是个天大的误会
[08:52] Right. Just like the bank robbery. 对 就像那起银行劫案一样
[08:54] Exactly. I had no idea my buddies 正是 我根本不知道
[08:56] Were gonna rob that bank– no idea at all. 我朋友打算抢劫那银行 一点都不知道
[08:58] They said their car broke down and they needed a ride. 他们说自己车坏了 要我载他们一程
[09:00] And I gave them a ride. 我就让他们搭车了
[09:02] And that argument didn’t sway Buckley? 这种说话没让巴克利采信
[09:04] Can you believe it? 你能信吗
[09:05] He told my lawyer that the guard got shot, 他告诉我的律师 那个保安中枪了
[09:08] And therefore, in the eyes of the law, 因此 在法律上
[09:09] I was just as responsible as the guy who shot him. 我跟枪杀他的那人 一样负有责任
[09:12] That must have made you angry. 那肯定让你十分恼火
[09:13] How’d you feel about the fact that Buckley 你怎么看巴克利
[09:15] Was gonna retry your case and try to make you serve 打算上诉你的案子 并让你服完
[09:16] The final two years of your sentence? 最后两年刑
[09:18] Honestly, lady? I cried like a baby. 说真的吗 探长 我会哭得像个婴儿
[09:21] Prison is not fun, okay? I did not want to go back. 蹲监狱不好受 我不想回去
[09:24] I figured if I could just talk to Mr. Buckley, 我想如果能和巴克利先生谈谈
[09:26] I could let him know where I’m coming from. 就可以告诉他我从哪儿来的
[09:27] Which is what you were doing at Buckley’s building. 所以你去了巴克利的公寓
[09:30] Whoa. Whoa. I followed the man around for a few days, okay? 慢着慢着 我是跟着他几天了
[09:33] Just so I could get my courage up to talk to him. 只为等自己有勇气去和他谈
[09:35] You were stalking Buckley? 你跟踪巴克利
[09:37] Stalking is a pretty damn ugly word. 跟踪是一个非常难听的词
[09:40] Let’s not use stalking, okay? 不要说是跟踪 好吗
[09:41] I was just trying to feel the guy out. 我只是想弄清他的底细
[09:42] You know what I mean? Trying to convince him, you know? 明白我的意思吗 试着说服他
[09:44] In case you guys haven’t noticed, 以防你们没注意到
[09:45] I’m somewhat of a wordsmith, you know? 我是个比较擅长运用文字的人
[09:47] A real master of, you know, of, uh… 一个真正的大师 精通于
[09:51] Words? 文字
[09:52] Where were you between 9:00 and 10:00 last night? 昨晚九点到十点你在哪里
[09:55] I was sitting in the bar you guys just dragged me out of. 就坐在你们刚抓我的酒吧
[09:57] Okay. Well, we’re gonna check into your alibi. 好了 我们会进一步调查你得证词
[09:59] In the meantime, you’re going back into holding 在这期间 你会继续被监禁
[10:01] Until we can process you for assault. 直到我们有空处理打架的事
[10:03] Oh, oh, come on! I said I was sorry. 怎么这样 我说了我很抱歉
[10:05] Wait. Buckley’s mystery trip. 等等 巴克利的神秘之旅
[10:07] Were you following Buckley uptown yesterday morning? 昨天早上 你跟着巴克利去住宅区了吗
[10:10] Yeah, yeah, I was. 是的 我跟着他
[10:12] – Where did he go? – He met some Asian dude -他去哪儿了 -他在某栋豪华大楼外
[10:14] Outside this real fancy apartment building. 见了一个亚洲人
[10:16] Then they started to argue with each other 然后他们就吵起来了
[10:19] You think maybe that’s the guy who killed him? 你们认为可能是那个人杀了他
[10:22] Would you recognize the building if you saw it again? 如果再看到那栋楼 能认出来吗
[10:24] Oh, yeah. I get around. 当然 那边我很熟
[10:28] Road trip. 去一趟吧
[10:33] Hey, you guys mind if I take these things off? 你们介意我把这玩意取下来吗
[10:35] I’m starting to feel like a stereotype 我感觉很老套
[10:37] Riding around in the back of a police car wearing ’em. 坐在警车后面兜风 还戴着这玩意儿
[10:38] Sure. Do you want my key? 可以 需要钥匙吗
[10:41] No. I got it. Thanks. 免了 我会弄 谢谢
[10:48] How did you do that? 你怎么弄开的
[10:49] I’ve always been good with locks. 我很会开锁
[10:51] When I was in the joint, I was thinking, 当我还在牢里的时候 我就想
[10:54] How can I take this and make it more productive, you know? 我怎样才能利用这个 并从中获利呢
[10:57] So I been applying to locksmith schools. 所以我就申请了锁匠学校
[10:59] But, you know, they won’t let me in 但 你知道 他们不接收我
[11:00] On account that I’m a felon. Can you believe that? 就因为我是犯人 能相信吗
[11:02] A felon who wants to be a locksmith. 一个犯人想当锁匠
[11:04] What could possibly go wrong there? 没法不令人怀疑
[11:06] You don’t have to be mean about it. 可以别想得这么卑鄙吗
[11:15] If you’re gonna be a locksmith, you gotta listen. 如果想当锁匠的话 就听好了
[11:16] Left to right, right over left. 左手到右边 右手在上面
[11:18] I think I made it tighter. 我觉得我越弄越紧了
[11:20] Jessup, do you see the building? 杰赛普 看到那楼了吗
[11:22] – Uh, that’s a negative. – Now bring it around… -还没 -现在转过来
[11:25] Beckett. 贝克特
[11:27] Oh, hey. Alexis. Uh, are you looking for your dad? 你好 阿拉克西斯 找你爸吗
[11:32] To me? Okay, what’s up? 找我 好 什么事
[11:35] Yeah, yeah. We can meet at Sutton’s around 7:30. 行 那七点半在萨顿酒店见
[11:38] Is that okay? 可以吗
[11:39] All right, I’ll see you then. 好的 到时候见
[11:41] Was that Alexis calling you? Why? 是阿拉克西斯吗 什么事
[11:43] She needed my advice. 她需要我给她出主意
[11:45] About what? 关于什么
[11:47] I don’t know. It’s probably no big deal. 不知道 可能不是什么大事
[11:51] When you kept secrets from your father, 当你对你父亲隐瞒小秘密的时候
[11:53] Was it not a big deal? 那不是什么大事吗
[11:57] You know, I’m not even gonna ask. 知道吗 我不会问的
[12:00] That’s the building on the right-hand side. 就是右手边的那楼
[12:01] – Right there. – Okay. -就是那儿 -好的
[12:03] Let’s go get ’em. 我们去抓住他们
[12:04] Not you. Us. 不包括你 是我们
[12:06] Apartment 801? Okay. Thanks. 801号公寓 好的 谢谢
[12:09] So it turns out 原来
[12:10] That the building’s only Asian tenant is Paul Chou, 这栋楼里唯一的亚裔房客是保罗·周
[12:13] Who just happens to be Buckley’s ex-brother-in-law. 而他正是巴克利前妻的哥哥
[12:16] Oh, well, maybe it’s not “Cape Fear” then. 那可能不是《海角惊魂》了
[12:18] Maybe it’s “Family Feud.” 而可能是《家仇》
[12:20] Maybe Buckley’s bitter divorce 可能离婚让巴克利很同甘苦
[12:21] Caused enough hard feelings that things turned violent? 带来了很多不愉快 从而引起了打斗
[12:29] I don’t understand. I haven’t seen Jack in months 我不明白 我已经几个月没见杰克了
[12:32] Not since he divorced my sister. 自从他和我妹妹离婚之后就没见过了
[12:35] Really? 是吗
[12:36] Because I have an eyewitness 可惜我有目击证人
[12:37] Who saw the two of you arguing yesterday morning. 昨天早上他看到你们争吵
[12:40] So that means you’re lying to me. 那也就意味着你对我说谎
[12:43] She hates being lied to. 她讨厌别人说谎
[12:44] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[12:46] Great. Let’s go down to the precinct. 那好 我们到警察局去
[12:48] I’ll arrange a perp walk, 我会安排你戴手铐走一趟
[12:49] And you can put on a show for the cameras. 你可以尽情表演给那些记者们看
[12:51] Love a good perp walk. 享受你的嫌犯之旅
[12:53] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[13:00] The night before last, 前天晚上
[13:00] I was attacked by a man in a ski mask. 我被个戴滑雪面具的人袭击了
[13:03] He warned me to tell Buckley to back off Danton 他警告我 让我叫巴克利远离丹东
[13:05] – Or he would ruin me. – Who’s Danton? -否则他就毁了我 -谁是丹东
[13:08] I don’t know, but Jack definitely knew him. 我不知道 但杰克肯定知道
[13:10] He said he wasn’t gonna let him get away with this. 他说他不会轻易放过自己的
[13:13] That’s why we were fighting. 那就是我们吵架的原因
[13:15] I told Jack to listen for once in his life. 我告诉杰克至少听一次劝
[13:18] – He had to protect me. – From what? -他得保护我 -为什么
[13:21] – That’s none of your business. – Perp walk it is. -那不关你的事 -但嫌犯之旅是
[13:24] All right, all right. 好吧 好吧
[13:27] I have a… 我有
[13:29] Slight fondness… 对女孩
[13:32] For girls. 略微有些偏爱
[13:36] Young girls? 年轻女孩
[13:40] Fat girls? 胖女孩
[13:44] Schoolgirls? 学生妹
[13:47] Call girls. 应召女郎
[13:50] Oh. Who else knows about this fondness? 还有别人知道你这爱好吗
[13:53] Just the girls. 只有那些女孩们
[13:54] Actually, the girls…and their pimp. 事实上 女孩们 还有拉皮条的
[13:58] Whose name is probably Danton. 可能就是那个叫丹东的
[14:01] O-okay, fine. But I wasn’t really lying. 好吧 没错 但我没有撒谎
[14:03] I-I’ve actually never met Danton. 我从没见过丹东
[14:06] Uh, I got the phone number for the agency from a friend. 我从一个朋友那里拿到的电话
[14:09] I call it, and then send over a girl. 我打了电话 他们派个女孩来
[14:13] So Buckley is investigating Danton’s call girl ring. 那么巴克利在调查丹东的应召生意
[14:17] When Danton discovers 当丹东发现
[14:18] That Buckley’s brother-in-law is a client, 巴克利的大舅子是个客户
[14:20] He sends a message–back off or your family gets hurt. 他发出警告 别管闲事否则伤害他家人
[14:23] And then when Buckley doesn’t back down, Danton kills him. 然后巴克利没有退步 丹东就杀了他
[14:26] So how do we find Danton? 那我们怎样找到丹东呢
[14:29] We talk to one of the call girls. 找个应召女郎来问问
[14:34] Call that number and tell him to bring one of his girls over. 打那个电话 让他们派个女孩来
[14:37] And tell her to wear something sexy. 告诉她穿性感一点
[14:41] No reason we can’t enjoy this interview. 我们理所当然该享受这次询问的
[14:48] Hey, Paul. Couldn’t wait to see me, huh? 保罗 等不及要见我了
[14:56] Actually, I’m the one who asked for the date. 事实上 是我要见你
[14:59] Isn’t that the girl from Buckley’s office? 这不是巴克利办公室的女孩吗
[15:03] Did she look like that before? 她之前看起来是这样吗
[15:17] So how exactly does a call girl 一个应召女郎怎么又
[15:18] End up working for Jack Buckley, super D.A.? 为超级检察官杰克·巴克利工作
[15:21] Am I under arrest? 我被逮捕了吗
[15:22] You will be if you don’t answer the question. 如果你不好好回答问题的话 就逮捕你
[15:26] Jack was a client. 杰克曾是我的客人
[15:29] I-I’m sorry, Scarlett. I don’t believe that. 抱歉 斯嘉丽 我不相信这一点
[15:31] I started seeing him about a year ago. 大概一年前我就开始见他了
[15:35] He hadn’t been with anyone since his divorce. 自他离婚就从未和任何人在一起
[15:38] He was just lonely, you know? 他很孤独 你明白吗
[15:41] We’d spend most of his dates talking. 我们在一起的时候 大多是在聊天
[15:45] He’d take me to fancy restaurants… 他带我到高级餐厅
[15:48] Even though I told him he didn’t have to. 尽管我告诉他没必要这样
[15:51] But I think he wanted to make it feel 但我觉得他是想尽量弄得
[15:52] As normal as possible. 正常一点
[15:55] Then one night, he saw… 然后有一天 他看见
[15:57] A law book in my bag. 我包里有本法律书
[16:00] I told him I was only working as an escort 我告诉他我做这行
[16:03] To pay my way through law school. 是为了供自己读法律学校
[16:07] A few months later, he said he had an internship 几个月后 他说他的办公室
[16:09] Opening up in his office. 需要一个实习生
[16:13] Would I be interested? 问我是否感兴趣
[16:16] He wanted to help you escape the life? 他想帮你脱离这一行
[16:19] Who’s Danton? 丹东是谁
[16:21] – I don’t know. – Don’t lie to us, Scarlett. -不知道 -别对我们撒谎 斯嘉丽
[16:23] I’m not. 我没有
[16:26] I-I know he runs the business, but I’ve never met him. 我知道他是管事的 但我从未见过他
[16:29] It’s not like I’m a streetwalker 我不是站街女
[16:31] And he’s in a fedora and a long fur coat. 而他也没戴着软呢帽 穿长皮大衣
[16:35] He’s organized the entire operation to protect his identity. 他控制整个流程 来掩盖他的身份
[16:40] The girls are independent contractors. 女孩们都是独立签约
[16:42] The clients are all given numbers 客人们按号码来编排
[16:44] So we don’t know their last names. 因此我们不知道他们的姓
[16:46] They pay the business by credit card. 他们用信用卡付费
[16:49] And our fees get deposited directly into our bank accounts. 我们的钱直接转到银行卡里
[16:54] Creating the perfect firewall 在女孩们和管理人之间
[16:55] Between the girls and the management. 形成完美的防火墙
[16:57] So then when we arrest you 因此当我们抓到你们
[16:58] You can’t give up Danton. 你们也无法供出丹东
[17:00] Because I don’t know who he is. 因为我不知道他是谁
[17:08] I can’t believe Jack Buckley was seeing prostitutes. 我无法相信杰· 巴克利会嫖娼
[17:11] Yeah, well, he worked 14 hours a day, 是啊 但是他一天工作14小时
[17:13] Didn’t have a social life. 没有社交生活
[17:15] Maybe he just wanted a little easy company. 可能他只是需要陪伴
[17:17] Well, the math just doesn’t add up, though. 但事情还是有点疑问
[17:21] Buckley was warned to back off Danton. 巴克利被警告远离丹东
[17:23] Why would Buckley be investigating 为什么巴克利会调查
[17:24] A call girl service he was using? 他在享受的应召服务呢
[17:26] Maybe Danton tried to blackmail Buckley 可能丹东试图敲诈巴克利
[17:28] And it backfired. 却引火烧身了
[17:30] So then Danton tried to scare Buckley 然后丹东就通过恐吓他大舅子
[17:33] By threatening his brother-in-law. 来吓吓他
[17:35] And then when that didn’t work, Danton killed Buckley. 然而没起作用 丹东就杀了巴克利
[17:37] All right. Let’s find out everything we can 没错 先尽全力查找
[17:38] About this Danton character. 丹东是何许人也
[17:39] Have Ryan and Esposito reach out to 让莱恩和埃斯波西托明天早上
[17:40] Vice in the morning. 查查那家应召公司
[17:41] Yes, sir. 是 长官
[17:43] Castle, I need you to sign these charges against Jessup 卡塞尔 我需要你签署对杰赛普的控告
[17:45] So I can send him downtown. 然后我再寄到市区
[17:51] What? 怎么
[17:54] No, don’t tell me you’ve got a soft spot for this guy. 不 别告诉我 你觉得他还不错
[17:56] He’s a wordsmith. 他是个文字大师
[17:58] Okay. Fine. 好吧 没关系
[18:02] Hi, it’s Beckett. 你好 我是贝克特
[18:03] Uh, charges are being dropped against Jessup. 终止对杰赛普的控告
[18:06] Process him out. All right. Thank you. 放了他吧 好 谢谢
[18:09] I hope the two of you are very happy together. 希望你们相处愉快
[18:15] Are you okay? 你没事吧
[18:17] No. I…broke a heel. 有事 断了一个鞋跟
[18:20] Let me guess. They were your favorite pair, 我猜一下 这是你最爱的一双鞋
[18:23] Passed through your family for generations. 家族世代相传
[18:26] My great-great-grandmother wore them over on the “Mayflower.” 我的曾祖母穿过这双鞋坐着”五月花”号
[18:29] I knew it. 我就知道
[18:32] So what’s a nice girl like you… 那像你这么漂亮的女孩怎么
[18:35] Really? That’s your line? 想知道 那是你的底线
[18:38] I’m old-fashioned. 我很传统
[18:41] I came to New York in this ancient blue beetle. 我开着一辆蓝色破甲壳虫来到纽约
[18:45] The floor was so rusted, 底板已锈迹斑斑
[18:47] It literally sagged in the middle. 而且从中间凹陷了
[18:49] But I can still remember coming over the bridge 但我仍然记得穿过那座桥
[18:53] And seeing the city right there in front of me. 看到这座城市就在我眼前
[18:56] I thought everything was gonna be perfect. 我以为一切都会很美好
[18:59] Something tells me this story takes a turn for the worse. 我有预感这个故事没走向美好
[19:02] The first night, uh, somebody broke into my car 第一天晚上 有人弄开我的车
[19:06] And stole all my stuff. 偷走了我所有的东西
[19:08] Then the college friend I was gonna stay with 然后本该合住的大学朋友
[19:12] Told me her boyfriend was moving in. 告诉我她男朋友要搬进来了
[19:14] – I had to find another place. – Ooh. -我得另找地方 -惨
[19:17] But somehow, I survived. 但不管怎样 我活下来了
[19:20] Spent a year barely eating, Living in a closet. 一整年基本没吃什么 住在衣橱里
[19:23] When a friend mentioned doing this, 当一个朋友提起做这个的时候
[19:25] I thought…couldn’t be worse. 我想 不可能比现在差吧
[19:29] And is it? 是这样吗
[19:32] Mostly no. 其实更糟糕
[19:37] Thanks for listening. 谢谢你听我说这些
[19:45] Good night, Castle. 晚安 卡塞尔
[19:47] – You going to meet Alexis? – Yeah. -你是去见阿丽克西斯吗 -是啊
[19:49] Can I come? 我能去吗
[19:51] – No. – But I want to. -不能 -但我想去
[19:54] Why are you so worried, Castle? 你干嘛这么担心 卡塞尔
[19:55] I thought you were the cool dad. 你不是个酷老爸吗
[20:00] I am. 我是啊
[20:07] What’s the secret? 是什么秘密
[20:08] All in the breathing, dear. 全在于呼吸 亲爱的
[20:11] No, what’s Alexis’ secret 不是 我是问阿丽克西斯的秘密是什么
[20:12] That she’ll tell Beckett about but not me? 她想告诉贝克特却不愿告诉我
[20:14] I don’t know. There are some things a woman 我不知道 有些事情女人
[20:16] Wants to talk to another woman about. 只想跟另一个女人讲
[20:18] The “New York Times” 《纽约时报》
[20:19] Praised the depth of my female characters. 都称赞我的女主角们很有内涵
[20:22] I know. And I couldn’t be prouder. 我知道 我非常为你感到骄傲
[20:25] But this is real life. 但这就是现实
[20:26] And obviously, Alexis looks up to Beckett. 很显然 阿拉克西斯崇拜贝克特
[20:28] And Beckett’s smart and strong and independent. 她聪慧 坚强又独立
[20:30] So are you. 你也是啊
[20:31] That’s sweet. 你真贴心
[20:33] I’m on the wrong side of 40 我已经过了40岁了
[20:35] – For what Alexis is going through right now. – Forty? -不能体会阿里克西斯的心情 -40
[20:38] Deflect all you want, kiddo. 还是省省吧 孩子
[20:40] But I recognize the fear in your eyes. 但我看到你眼里的恐惧了
[20:42] You’re afraid Alexis has more Rick Castle in her 你怕阿里克西斯比你想象的更像
[20:44] Than you thought. 里克·卡塞尔
[20:47] Hey, sweetie. 晚上好 宝贝
[20:48] How did your talk with Beckett though? 你和贝克特谈的怎么样啊
[20:50] Fine. She’s really nice. 很好啊 她人真的很不错
[20:52] Yeah, she is. 是啊 她是挺不错的
[20:54] You know, sweetheart, if you don’t want to tell me 女儿 如果你不想告诉我
[20:55] What you talked about with Beckett, you don’t have to. 你和贝克特谈了些什么 你大可不必
[20:57] Ok. Thanks dad. 好 谢谢爸爸
[21:02] What is the matter with you? 你到底怎么回事
[21:04] Why didn’t you just ask her? 你为什么不直接问他
[21:06] Because that would be prying, 那样就显得我很爱管闲事
[21:07] And cool dads don’t do that. 酷老爸们是不会那样做的
[21:09] They go behind their daughter’s back, 他们会背着他们的女儿
[21:10] And they beg Beckett to tell ’em. 去求贝克特告诉他们
[21:15] You ever have any cases with Buckley? 你以前和巴克利一起合作过吗
[21:17] A few. 有几次
[21:18] Guy was wound a little tight if you ask me. 如果你问我的话 我们关系有点僵
[21:19] Saw himself as a crusader for justice. 他自视为正义的使者
[21:22] – Yo, Esposito. – Gil Mazzara. What’s up, man? -埃斯波西托 -吉尔·玛兹扎 你好啊
[21:25] – How you doing? – So you still looking -你好啊 -你还在看
[21:26] At dirty pictures of advice? 那些破案意见吗
[21:27] Yeah, tell your mom to send over some new ones. 是啊 让你妈妈再寄些新的过来吧
[21:29] The ones I got are getting old. 我手中的那些过时了
[21:31] – You know my partner–Ryan? – Yeah. -认识我的搭档莱恩吗 -认识
[21:34] Honey milk. Nice to see you 牛奶蜂蜜 很高兴见到你
[21:36] So, uh, I hear you’re looking to talk about Danton. 我听说你在追查丹东
[21:39] Yeah. You know him? 是啊 你认识他
[21:40] Yeah, I arrested him five years ago. 是 五年前我抓过他
[21:42] Real name’s Dan Tonelli. 真名叫丹·托内利
[21:44] Dan-ton. 丹 东
[21:45] Yeah. He’s currently serving 是的 他现在在绿岛监狱
[21:47] A 7-year stretch in green haven correctional. 服刑 刑期七年
[21:49] Wait a minute. He’s still in prison? 等等 他还在狱中
[21:51] And your boy Buckley put him there. 是巴克利把他弄进去的
[21:53] Buckley prosecuted Danton 巴克利起诉了丹东
[21:54] Yeah. And he was all over us to make a rock-solid case. 没错 他全力支持我们 要定他的罪
[21:58] We gave Buckley enough to put the guy away for 20 years. 我们的证据足可以判他20年了
[22:00] Could Tonelli still be running the 托内利在狱中还可能继续操控
[22:01] Operation out of prison. 这些业务吗
[22:03] These call girl rings are like franchises. 这些应召生意就像是专卖店
[22:06] The business changes hands, but the name stays the same. 生意会易手 但名字却不变
[22:09] So who’s the new Danton? 那谁是新丹东呢
[22:10] I wish I knew. Guy’s like a ghost. 我要是知道就好了 他就像个幽灵
[22:13] Every time we think we’re getting close, he disappears. 每次快要抓到他时 他就消失了
[22:16] Five warrants in the last year, and every time we show up, 去年申请了五张搜查令 每次我们出现
[22:18] The place has been cleared out like he knew we were coming. 就像知道我们要来 现场都已清理完毕
[22:20] You call the prison. Get ’em bring Tonelli over here. 给监狱打个电话 让他们把托内利带来
[22:31] Hey, you guys see Beckett? 你们看见贝克特了吗
[22:33] She went with the captain to update city hall on the case. 她和头一起去市政厅汇报新案情了
[22:36] She’ll be here in a minute. 她应该马上就回来了
[22:37] Something wrong? 出什么事了吗
[22:38] No. Yes. 没有 有
[22:41] I think my daughter might be keeping something from me. 我觉得我女儿在对我隐瞒什么
[22:44] – Maybe she got kicked outta school. – What? -可能她被开出学校了 -什么
[22:46] Or she’s doing drugs. 或者她在吸毒
[22:47] Mm-hmm. Teen pregnancy is on the rise. 青少年怀孕率正在上升
[22:49] Whoa. All right, you’ve met my daughter. 行了 你们见过我女儿
[22:52] You know that she is the closest thing to perfect as humanly possible. 她已经尽力做到完美了
[22:56] Castle, come on. You’ve been with us long enough to know 卡塞尔 你跟我们做事这么久了
[22:59] That people are never who you think they are. 应该知道人常常表里不一
[23:00] Isn’t it possible your perfect daughter 很可能你的完美女儿并不是
[23:02] Isn’t as perfect as you think? 你想象的那样完美
[23:04] Is Danton here yet? 丹东到了没
[23:06] Yep. Interrogation room one. 到了 在一号审讯室
[23:08] Wait, Danton? 等等 丹东
[23:09] Come on, Castle. Keep up. 走吧 卡塞尔 快跟上
[23:13] We brought you in here to talk about Danton. 我们带你来是想谈谈丹东
[23:16] Ancient history. 陈芝麻烂谷子了
[23:17] It says here, Buckley made a plea deal with you– 这上面说 巴克利和你达成了一份
[23:20] 7 years instead of 20. 认罪协议 用7年换20年
[23:21] But I heard Buckley doesn’t make deals. 但我听说巴克利不涉及潜规则
[23:24] What could I say? I got lucky. 我能说什么呢 只能说我运气好
[23:26] The only reason that Buckley would agree to a deal 巴克利同意做交易的唯一原因是
[23:28] Is because you brought him something big in return. 你能还他更大的人情
[23:30] So what was it? 那是什么呢
[23:32] – Why don’t you ask him? – Because he’s dead. -你们为什么不问他 -因为他死了
[23:35] What? How? 什么 怎么死的
[23:37] He was murdered two nights ago. 两天前他被谋杀了
[23:39] We believe that the same person 我们认为
[23:40] Who took over your operation’s killed him… 你的接班人就是凶手
[23:45] What’s so funny? 有什么好笑的
[23:46] Well, you see, that would make it a suicide. 那样的话 他得是自杀
[23:49] – Suicide? – Wait a minute. -自杀 -等等
[23:51] You’re saying that Jack Buckley was the new Danton? 你是说杰克·巴克利就是新丹东
[23:55] Buckley made me a deal. 是巴克利跟我做的交易
[23:57] I provide him with my client list, my girls, 我给他提供客户名单 还有那些小姐们
[24:00] He knocks 13 years off my sentence. 他帮我减13年刑
[24:02] It was a no-brainer. 那肯定无需多想
[24:04] Our D.A. was a pimp. 我们的检察官拉皮条
[24:13] Jack Buckley was Danton. 杰克·巴克利就是丹东
[24:15] That’s why all vice’s warrants failed. 所以所有搜查都没有成果
[24:17] They had to go through the D.A’s office, 搜查令得经过他手
[24:18] And Buckley saw them coming. 巴克利知道他们来了
[24:19] He was in the perfect position to protect his operation. 他处在保护应召公司的最佳位置
[24:22] But why would a respected prosecutor 但为什么一个受人尊敬的检察官
[24:24] Become a pimp? 会去拉皮条
[24:26] -The outfits. – It was the money. -为了那些装备 -是因为钱
[24:29] Buckley’s ex-wife took him to the cleaners. 巴克利的前妻把他的钱全卷走了
[24:31] Between alimony and his own bills, 要付赡养费 还有自己的账单
[24:32] Buckley was beyond broke. 巴克利早破产了
[24:34] You know what? I’m bettin’ it was more than just the money. 我敢打赌肯定不止因为钱
[24:36] Everybody’s talking about how great Jack Buckley was, 每个人都在谈论杰克·巴克利有多厉害
[24:39] How he was the law. 他代表的是法律
[24:41] You start thinking like that, 一旦你开始那样想
[24:43] Sometimes you can start thinking 有时候你就会觉得
[24:44] Maybe you are above the law. 你自己高于法律
[24:46] That you can get away with anything. 以为自己能解决任何事情
[24:48] Sir, how did the mayor handle the news? 长官 市长是怎样处理这个消息的
[24:50] Whew. You don’t want to know.. 你们不会想知道的
[24:52] Okay, this doesn’t make any sense. 但是 这样讲不通
[24:54] If Buckley was the new Danton, then why would the masked man 如果巴克利是新丹东 那为什么蒙面人
[24:58] Tell Buckley to back off of Danton? 要告诉巴克利远离丹东
[25:00] Buckley wouldn’t threaten himself. 巴克利不会威胁他自己的
[25:04] Unless Buckley wasn’t the boss anymore. 除非巴克利已经不是老板了
[25:06] -A hostile takeover. – Of course. -恶意的接收 -肯定是
[25:08] We know Danton was just a business name. 我们知道丹东只是商业名
[25:10] So “back off of Danton” 那么 远离丹东
[25:12] Was the new boss telling the old boss, 就是新老板在告诉旧老板
[25:14] “Don’t resist the takeover “不要牵牵绊绊
[25:15] Or I’ll start ruining reputations.” 否则就要他声名扫地”
[25:17] Makes sense in theory, but how do you prove? 理论上讲得通 但怎样证明
[25:19] We talk to the call girl. 找个小姐来谈谈
[25:23] There is no way 不可能
[25:25] That Scarlett didn’t know that Buckley was in charge. 斯嘉丽不知道巴克利是老板
[25:30] No, seriously, what did Alexis 不 说真的 阿里克西斯昨晚
[25:32] Tell you last night? 到底对你说了些什么
[25:33] I promised I wouldn’t say. 我答应她不说出去的
[25:35] Well, at least tell me if it was bad. 那好 至少告诉我是不是坏事
[25:38] And put you out of your misery? 顺便替你解脱烦恼吗
[25:42] – We’re looking for Scarlett. – She’s packing her things. -我们想找斯嘉丽 -她在收拾东西
[25:45] We can’t have call girls working here. 我们不能让应召女郎在这里工作
[25:47] No, only pimps. 是啊 只准拉皮条的
[25:49] Detective. 探长
[25:53] Could you give us a moment, please? 能让我们单独谈谈吗
[25:58] Scarlett, you lied to us. 斯嘉丽 你对我们撒谎了
[26:00] Buckley was running the call girl ring, 巴克利是你们的老板
[26:02] And there’s no way that you didn’t know. 而你不可能不知道
[26:05] Please. I had to lie. 求你们了 我不得不撒谎
[26:07] He’d kill me if he thought I told you anything. 如果他知道我全招了 他会杀了我
[26:09] Who’d kill you, the new Danton? 谁会杀你 新丹东吗
[26:10] Someone took over Buckley’s business. Who was it? 有人接管了巴克利的生意 那个人是谁
[26:14] – Answer me. – He used to work for Buckley. -回答我 -他以前是替巴克利工作的
[26:17] He made sure no one hurt the girls and 他负责保证我们的安全以及
[26:19] – Everyone paid. – What was his name? -客户付款 -他叫什么名字
[26:21] I can’t tell you that. 我不能告诉你
[26:22] Scarlett, I’m done playing. 斯嘉丽 我不想再和你玩下去了
[26:23] You’ve done nothing but lie to us. Don’t think that I’m not 你一直在说谎 别以为我不能
[26:26] Gonna send you away for obstruction of justice 以妨碍司法公正 或我能想到的罪名
[26:27] And anything else that I can think of. 送你进监狱
[26:29] He’ll kill me. 他会杀了我的
[26:30] We won’t let that happen. 我们不会让这种事发生的
[26:32] Detective Beckett can help you, 贝克特探长可以帮助你
[26:34] But you have to help us first. 但你得先帮助我们
[26:35] And then what happens to me? 然后我会怎样呢
[26:37] You think I’m gonna be a lawyer now? 你以为我就能当律师了吗
[26:39] Jack was gonna write me a letter of recommendation, 杰克打算给我写封推荐信
[26:41] Pull some strings to get me a job. 拉点关系 给我找份工作
[26:43] – Who’s gonna help me now? – Honestly? No one. -现在谁会帮我 -老实说 没有人
[26:48] You’re gonna have to do it by yourself, Scarlett. 你得自己帮助自己 斯嘉丽
[26:49] And I got a feeling that you can. 不过我相信你可以
[26:51] Tell us who the new boss is… 告诉我们新老板是谁
[26:55] And detective Beckett will make sure 贝克特探长可以保证
[26:56] No one knows it was you who talked to us. 没有人会知道是你招供的
[27:01] You promise? 你保证
[27:07] Yes. 是的
[27:10] His name is John Knox. 他叫约翰·诺克斯
[27:12] Knox? But that’s– 诺克斯 但那是
[27:14] The guy that Buckley dragged in here in handcuffs. 巴克利抓进来的那个人
[27:18] How does a prosecutor get into business with a criminal? 一个检察官怎么能和罪犯做生意
[27:22] Well, it’s hard out there for a pimp… 拉皮条的在外面混不容易啊
[27:24] Who’s also a D.A. 他又是个检察官
[27:26] Ooh, that’d be a good character for a novel. 以他写小说很适合
[27:28] A star prosecutor who’s always excelled 一个明星检察官
[27:30] At anything he’s ever done… 做任何事都略胜一筹
[27:32] He couldn’t possibly imagine that being a pimp 他可能没想到做一个拉皮条的
[27:33] Would be a bigger job than he could handle by himself. 会超出自己的能力范围
[27:36] But one day he gets a call– 但某一天他接到一个电话
[27:37] One of his girls has been knocked around by a client. 他的一个小姐被客户给打了
[27:40] He realizes there’s nothing he can do about it. 他意识到对此束手无策
[27:42] – He’s a very public figure. – Mm-hmm. -他是一个公众人物 -然后呢
[27:43] So a white-collar prosecutor decides to hire 因此一个白领检察官决定雇用
[27:46] A blue-collared enforcer. 一个蓝领保镖
[27:48] Can’t exactly take out an ad on craigslist for that, 又不能明目张胆的招人
[27:50] But fortunately enough, he has a big stack 但幸运的是 他有一大票
[27:53] Of qualified candidates sitting right on his desk. 合格的候选人在手上
[27:56] Which is where he found John Knox. 他就从中挑选了约翰·诺克斯
[27:58] A criminal who mostly managed to stay out of prison. 他总能有办法避免监禁
[28:00] – Which makes him a smart criminal. – Yeah. -也让他成为了不起的罪犯 -没错
[28:02] Buckley offers him a deal– 巴克利提出交易
[28:03] “Come work for me, I’ll throw your case.” “来替我工作 我帮你销案”
[28:06] And Knox does. 诺克斯同意了
[28:07] For a while, everyone’s happy. 有段时间 大家都高兴
[28:09] But then Knox decides 但后来诺克斯决定
[28:10] He’s not happy being number two anymore. 他不再想当老二了
[28:12] He takes Buckley’s client list, 他拿了巴克利的客户名单
[28:13] And let Buckley to take a hike. 并让巴克利走人
[28:15] Knowing that Buckley can’t do anything about it 他知道巴克利如果不暴露自己
[28:16] – Without risking exposure. – Mm-hmm. -拿他毫无办法 -没错
[28:18] But Buckley’s never backed down from a fight in his life. 但巴克利一生从未在斗争面前退缩
[28:21] He gets the cops to drag Knox down to his office 他让警察把他抓进来
[28:23] To remind him who’s boss. 提醒他谁才是老板
[28:24] But Knox took it up a notch, 但诺克斯以此为切口
[28:25] Sending a warning shot across Buckley’s bow 威胁巴克利的大舅子
[28:27] By threatening his brother-in-law. 来警告他
[28:29] And when Buckley wouldn’t back down 但巴克利不愿意退让
[28:31] Knox threw him off the roof of a parking garage. 诺克斯把他从停车场顶楼扔了下来
[28:33] Jeez, if only we have some proof. 天哪 如果我们有证据就好了
[28:34] Who needs proof? What a great story. 要什么证据啊 这么精彩的故事
[28:38] Of course, Knox has an alibi. 不过 诺克斯有不在场证据
[28:41] You know, maybe you’re right. 但是 可能你是对的
[28:43] Maybe Knox is smart. Maybe he sent someone else. 可能诺克斯够聪明 他可以派别人
[28:47] Ooh, I like the twist– 我喜欢情节曲折离奇
[28:48] The enforcer has an enforcer. 保镖也有保镖
[28:51] But who? 但是是谁呢
[28:55] No, it worked out well. It was good. 不 这个效果不错 这个很好
[28:57] You know, I’ll talk to you guys later, okay? 行 我待会再跟你们谈 好吗
[29:00] Hi. Remember us? 你好 还记得我们吗
[29:03] I definitely remember you. 我当然记得你
[29:05] We need to ask you a few questions. 有几个问题想问你
[29:07] I already answered your questions. 我已经答过了
[29:09] Maybe you didn’t see the badge. 可能你没看到她的警徽
[29:10] Oh, I saw it. 我看到了
[29:13] You ladies ready? Excellent. 小姐们准备好了吗 棒极了
[29:16] You two have a nice evening. 祝你们两位玩得愉快
[29:19] Who’s hungry? What do you guys feel like? 谁饿了 你们想干什么
[29:21] Aren’t you gonna stop him? 你不打算拦住他吗
[29:22] I can’t. Unless we arrest him, 我不能 除非我们逮捕他
[29:25] The law says that he doesn’t have to talk to us, 根据法律 他没义务跟我们谈话
[29:28] – And he knows that. – So arrest him. -他明白这一点 -那就逮捕他啊
[29:30] On what grounds? 凭什么呢
[29:32] We promised Scarlett that we’d keep her out of it. 我们向斯嘉丽保证过 不把她扯进来
[29:35] So unless we get some evidence, 除非我们有证据
[29:36] He’s getting away with this. 要不他就可以拒绝
[29:52] Scarlett? 斯嘉丽
[29:55] You’re hurt. 你受伤了
[29:56] I didn’t know where else to go. 我不知道还能去哪里
[30:08] Come. Sit down. 过来 坐这里
[30:13] You should go to a hospital. 你该去医院看看
[30:15] It’s just a few bruises. I’ll be fine. 只是一点擦伤 我没事
[30:18] How did you find me? 你怎么找到我的
[30:20] A client in the publishing business 出版公司的一个客户
[30:22] Gave me your address. 把你的地址告诉了我
[30:25] Dinner for one? 自己吃晚餐吗
[30:27] Yeah, my family is at the theater. 是的 家人都去了剧院
[30:29] Good. 真好
[30:31] I wouldn’t want anyone else to see me like this. 我真的不想让别人看到我这个样子
[30:37] Did Knox do this to you? 是诺克斯干的吗
[30:40] – It doesn’t matter. – Of course it does. -已经无所谓了 -当然有所谓
[30:42] Do you think that by protecting him, 你真的以为保护了他
[30:44] You’re saving yourself somehow? Because you’re not. 就能救你自己吗 不可能
[30:47] And if you don’t get out from under his thumb now, 如果现在你不逃离他的魔爪
[30:49] You never will. 就再也摆脱不了了
[30:53] Why are you so nice to me? 为什么对我这么好
[30:55] How do you know I’m not this nice 你怎么知道我不是
[30:57] To all the beautiful women I find on my doorstep? 对在家门口的美女都很好呢
[31:01] You really think I’m beautiful? 你真的觉得我漂亮吗
[31:03] Look, maybe we should– 也许我们该
[31:10] – I’m sorry. – No. -对不起 -没关系
[31:11] – I shouldn’t have done that. – It’s okay. It’s… -我不该这么做 -没关系
[31:15] You’re hurt and you’re scared. 你受伤而且受了惊吓
[31:19] But you don’t have to be that person with me. 但和我一起你不用那样
[31:24] You’re safe here. 你在这里很安全
[31:30] Knox killed Buckley. 诺克斯杀了巴克利
[31:32] No. No, he has an alibi. 不 他有不在场证明
[31:42] The reverend? 是那个牧师
[31:44] Knox made me take it. 诺克斯要我拿着这个
[31:47] Reverend Daniel is a client. 丹尼尔牧师也是客人
[31:49] Knox is blackmailing him into saying 诺克斯这件事强迫他说谎
[31:52] They were together when Buckley was killed. 说巴克利被杀时他们在一起
[31:55] Thank you. 谢谢
[31:58] Now I’m taking you to a hospital. No arguments. 现在我带你去医院 不许推辞
[32:05] I’m thinking Knox killed Buckley. 我在想是不是诺克斯杀了巴克利
[32:08] Knox has an alibi. 诺克斯有不在场证明
[32:09] Hmm, does he? 真的吗
[32:11] Reverend alibi in the flesh– lots of flesh… 牧师本人提供了证明 亲自亲身
[32:16] Too much flesh. 以及亲力亲为
[32:18] – Where’d you get this? – Scarlett Price. -哪来的 -斯嘉丽·普莱斯给的
[32:21] You saw her without me? 你单独跟她见面
[32:22] Uh, well, yes. 是啊
[32:24] She’s a person of interest in our investigation, 她和我们正调查的案子有关
[32:26] – Our murder investigation. – No, I know. -一宗谋杀案 -是 我知道
[32:28] – Where’d you see her? – Uh… My apartment. -你们在哪里见面 -在…我家
[32:31] – What? – When I came home last night, she was in my hall, -什么 -昨晚我到家 她就在我家门口
[32:34] And somebody had beaten her up. 而且有人把她打伤了
[32:35] And you didn’t meat to call me? 你怎么不告诉我
[32:36] Well, I took her to the hospital. 我带她去了医院
[32:38] The night kinda got away from me, and then I came here, 后来天色渐亮 我就来这里了
[32:40] You know, to surprise you like–like I do. 你知道 为了给你惊喜
[32:44] We are not done talking about this. 这件事跟你没完
[32:47] Esposito. Have surveillance pull in Knox. 埃斯波西托 立刻监视诺克斯
[32:50] – On it. – Whoa. You had Knox under surveillance. -马上办 -你对诺克斯进行监视
[32:52] And you didn’t tell me? 不跟我说一声
[32:53] At least I didn’t date with him. 至少我没跟他约会
[32:55] – It wasn’t a date. – Really? -我也没约会 -真的吗
[32:57] Trouble. Knox’s apartment is empty. 麻烦了 诺克斯不在家
[33:00] He must have slipped out during the night. 他肯定是趁天黑溜走了
[33:02] Scarlett… 斯嘉丽
[33:03] I left her at St. Vincent’s hospital. 我把她送到了圣文森特医院
[33:06] Yes. Hello. I dropped a young woman off there last night. 你好 昨晚我送一位女士到贵医院
[33:08] Her name is Scarlett Price. She’d been beaten up. 叫斯嘉丽·普莱斯 被人打伤
[33:10] I need to speak to her right away, please. What? When? 我现在得跟她说话 什么 什么时候
[33:15] Thank you. 谢谢
[33:16] – A man checked her out right after I left. – Knox. -我刚走她就被人带走了 -是诺克斯
[33:19] Get a unit out to Scarlett’s apartment 叫一队人去斯嘉丽家
[33:20] And get an A.P.B. out on both of them. 对他们俩发出通缉令
[33:25] – Hello. -He’s got me. -你好 -他抓了我
[33:27] Scarlett, hang on, hang on. 斯嘉丽 别挂 别挂
[33:30] I think he’s gonna kill me. 我想他要杀我
[33:31] – Where are you? – I don’t know. -你在哪里 -不知道
[33:33] – Hey, what are you doing in there?! – Scarlett. -你在干什么 -斯嘉丽
[33:36] What do we do? We have to do something? 怎么办 我们得做点什么
[33:39] Ryan, get the carrier on the phone. 莱恩 打给电信公司
[33:41] Let ’em know that I’m about a minute away 告诉他们 我马上能拿到
[33:42] From getting a trace warrant on the following number– 手机信号追踪令
[33:44] – 212-555-0179. – Got it. -212-555-0179 -记下了
[33:49] This is detective Kate Beckett, 凯特·贝克特探长
[33:51] badge number 4-1-3-1-9. 警号4-1-3-1-9
[33:54] I need to talk to judge Beall right away. 我要立刻跟比奥法官通话
[33:56] Scarlett’s phone traced to the east side 追踪到斯嘉丽的手机在
[33:57] Of the building. 东区的一栋建筑物
[33:59] Hotel manager said that a guy matching Knox’s description 酒店经理说一个像诺克斯的人
[34:00] Checked into room 4-F this morning. 今早入住了四楼房间
[34:03] Castle, you’re staying here. 卡塞尔 你不能进去
[34:04] No, I’m not. 不行 我要进去
[34:08] Okay, but stay behind me. 好吧 但是跟在我后面
[34:19] Stop! No! 住手 不要
[34:30] Police! 警察
[34:39] Over there. It’s Knox. 在那里 是诺克斯
[34:43] Scarlett. 斯嘉丽
[34:46] Hey, it’s okay. 没事了
[34:50] I killed him. 我杀了他
[34:51] It’s okay. You’re okay. 没事了 你没事了
[34:53] I killed Knox. 我杀了诺克斯
[34:56] He heard a noise outside, and wh– 他听到外面有动静 然后
[34:58] And when he turned to look, I grabbed his gun. 他转身去看 我抢了他的枪
[35:02] He told me to give it back. He came after me. 他叫我把枪给他 他追我
[35:06] I told him to stop, but he wouldn’t. 我叫他不要过来 但是他不听
[35:09] Why wouldn’t he stop? 他为什么不听
[35:13] Why wouldn’t he stop? 他为什么不听
[35:26] You think she’ll be okay? 你觉得她会没事吧
[35:28] Well, given the circumstances, 看情况
[35:29] I don’t think the D.A. will press charges. 我觉得检察官不会提出指控
[35:31] No, I mean, do you think she’ll be okay? 不是 我问 她会没事吧
[35:35] I don’t know. 不知道
[35:38] Girls in the sex industry 通常女孩去卖淫
[35:39] Usually come from a history of childhood dysfunction. 是由于儿时有情感障碍
[35:42] It’s hard to escape that. 这是很难摆脱的
[35:44] But it’s possible, right? 但是有可能 对吧
[35:47] Yeah. 有可能
[35:49] Hold it right there! 待好别动
[35:50] Castle, little help? 卡塞尔 帮帮忙
[35:52] Oh, yeah. Julian, it’s fine. He’s with me. 朱利安 没事 我认识他
[35:54] You are outta control, man. 你神经过敏吧 老兄
[35:57] I got good news. I finally found a locksmith school 好消息 我终于找到家锁匠学校
[35:59] – That’s willing to admit me. – Really? -他们愿意收我 -真的
[36:01] Yeah. All I need is a letter of 没错 只需要出具一份
[36:02] Recommendation from police 来自警局的推荐信
[36:04] – And I am in. Will you write it for me? – No! -所以我来了 能帮我写吗 -不行
[36:07] – What? – Come on. Have a heart. -不是吧 -求你了 发发善心吧
[36:08] He’s a criminal. If I write him a letter, 他是罪犯 如果我帮他写信
[36:11] I’ll be responsible for him. I cannot watch you 就要对他负责 我又不能
[36:12] 24 hours a day. 一天24小时盯着你
[36:14] Wait a minute. What’d you say? 等等 你说什么
[36:15] I would be responsible for him. 我要对他负责
[36:17] No, no, no. You can’t watch him… 不 不是 你不能一天24小时…
[36:19] When did you put the surveillance car on Knox? 你什么时候开始监视诺克斯
[36:21] Right after we left the bar. 就在我们离开酒吧之后
[36:22] And they followed them all night. 后来他们盯了他一整晚
[36:24] -He got home on 2 a.m. – Then how could he have beaten up Scarlett? -他凌晨两点回家 -那他如何打伤斯嘉丽
[36:28] You guys do know that the deadbolt 知不知道
[36:29] Wasn’t set on this lock when you 你们踹门的时候
[36:30] – Guys kicked it in, right? – What? -插销根本没插进锁里 -什么
[36:32] See? If it would’ve been, 看吧 如果我说的不对
[36:35] This whole frame would’ve been destroyed. 这整个地方都该坏了
[36:36] Locking the door– that’s hostage taking 101. 锁上门 这是绑架人质的常识
[36:41] Unless Scarlett wasn’t a hostage. 除非斯嘉丽不是人质
[36:44] She was in on it from the start. 从一开始 她就在计划这一切
[36:46] Buckley didn’t set her up in his office 巴克利让她在办公室工作
[36:48] And he’s out of the goodness of his heart. 并非出于善心
[36:49] He needed somebody working there to man the call girl business. 他需要人替他招揽生意
[36:52] Not realizing that he was giving Scarlett 没有意识到 他给了斯嘉丽机会
[36:54] Full access to every facet of his organization. 了解这个公司的一切
[36:57] Knox didn’t steal the client list? 不是诺克斯偷了客户名单
[36:58] Scarlett gave it to him so that the two of them 是斯嘉丽给他的 这样他们才能
[37:00] Could go into business together. 一起打理生意
[37:01] And when Buckley wouldn’t walk away, Knox just kill him. 巴克利却不愿意放手 诺克斯杀之后快
[37:03] Never thinking we’d find out about the call girl ring. 没想到我们会发现应召女郎的事
[37:05] And then when we did, Scarlett realized 而当我们发现之后 斯嘉丽想到
[37:07] That the only way to save herself was by giving up Knox 救自己的唯一方法是牺牲诺克斯
[37:09] By playing the ultimate victim, making you believe that Knox 玩场最终受害者游戏 让你以为诺克斯
[37:11] Beat her up so we’d think she killed him out of self-defense. 打伤了她 让我们以为她是自卫杀人
[37:14] – And I felt for it. – We all did. -我就是这样想的 -我们都是
[37:16] I didn’t 我没有
[37:19] Hi. How can I make you happy today? 你好 怎样能让你今天高兴
[37:22] Yes, candy is absolutely available. 有 糖果肯定有
[37:26] How would you like her to look? 你想要什么样的
[37:29] Girl next door sounds perfect. 隔壁的女孩很不错
[37:31] Can you confirm your client code? 能再确认一遍你的客户密码吗
[37:34] And your card information is the same? 你的个人信息一致吗
[37:38] Great, candy will see you at 7:00. 很好 七点糖果跟你见面
[37:49] Hi. How can I make you happy today? 你好 怎样能让你今天高兴
[37:51] Yes, I’m looking for a girl. 我要找个女孩
[37:54] Well, you’ve certainly come to the right place. 那你完全找对人了
[37:56] Can you describe her? 说说你想要什么样的
[37:58] She came to New York in an ancient blue beetle, 她开着一辆蓝色破甲壳虫来到纽约
[38:00] The floor so rusted, it literally sagged in the middle. 底板已锈迹斑斑 中间几乎凹陷了
[38:04] Castle. How did you get this number? 卡塞尔 你怎么有这个号码
[38:06] I have a friend in the publishing business. 有个出版商朋友
[38:10] I’m sorry if I disappointed you. 如果让你失望了 我很抱歉
[38:12] I-I just needed to take a few more jobs 我只是要找工作
[38:14] To set myself up. 为了生计
[38:16] You never stop manipulating, do you, Scarlett? 你从没停止过利用我 对吗 斯嘉丽
[38:19] I should be impressed, really, 我本该很讶异 真的
[38:21] How easily you played me, 你是多么轻易地玩弄我
[38:22] But all I can think about is how sad it is… 而我却只觉得伤心
[38:28] All that brains and beauty wasted on a heart gone rotten. 美貌和智慧配一颗腐朽的心灵 真浪费
[38:31] You’re so busy building up walls to keep people out, 你处心积虑防范别人
[38:34] You don’t even realize that you’re the one trapped inside… 却不知道自己被困了
[38:37] All alone. 孤独一人
[38:43] Will you stand up, please? 请站起来
[38:52] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[38:53] Anything you say can and will be used against you… 你所说的都可能成为…
[38:58] Thanks. 谢谢
[38:59] For what? 为什么
[39:00] For not saying I told you so. 因为你没说 我说过了
[39:04] Oh, that starts tomorrow. 明天才开始说
[39:16] Oh! What was that for? 为什么抱我
[39:19] For being the best dad ever. 为了最好的老爸
[39:21] It’s true, you know. I have the novelty mug to prove it. 确实是 还有好多理由能说明这点
[39:23] Mm. Thanks for trusting me, 谢谢你相信我
[39:26] For not pushing when you knew I was working something out. 知道我有秘密 却没有逼我
[39:29] Well… I knew when you were ready, you would tell me. 我知道 你准备好了就会告诉我
[39:34] So here it is… 事情是这样的
[39:39] My school is starting a foreign exchange program 学校有一项交换生计划
[39:41] To France. 去法国的
[39:42] – France? – Yeah. -法国 -没错
[39:44] – You weren’t kicked out of school? – No. -你不是被学校开除了 -没有
[39:48] No, the program lasts three weeks, 交换生要去三周
[39:50] And so I’d miss your birthday. And I knew that Beckett 所以没法陪你过生日 而且听说贝克特
[39:51] Had spent a semester abroad in college, 大学时出国学习过一学期
[39:53] And I wanted to ask her if the experience 我想问她这种经历
[39:55] – Was worth it. – And what’d she say? -值不值得 -她怎么回答的
[39:57] She said that I’d be going off 她说 还有几年我就得离家
[39:59] To college in a couple of years. 去念大学
[40:00] And that everything was gonna change, 然后一切就会改变了
[40:02] And maybe it’d be good if we got a taste of that change now. 也许现在就尝试改变是件好事
[40:07] Well… 这样啊
[40:09] She’s a smart woman. 她很有智慧
[40:11] Yeah, she is. 的确是
[40:13] But I decided not to go anyway. 但是我决定不走了
[40:18] Because two years will be here soon enough, 因为两年很快就会过去
[40:19] And I already got you your present, 而且我已经准备好了礼物
[40:21] And I want to watch you open it. 我想看你打开
[40:23] Mm. I say we celebrate with ice cream. 我们要用冰激凌庆祝一下
[40:26] – We’d be fools not to. – Serve me. -不庆祝太傻了 -做我的服务员
[40:30] Chocolate or vanilla? 巧克力的还是香草味的
[40:31] Duh. Chocolate. 巧克力味
[40:33] Oh, and while we’re eating, we can talk about colleges. 可以边吃边讨论下大学
[40:35] I picked up a couple of brochures 我从升学指导办公室
[40:36] At the guidance office, 拿了些宣传册
[40:37] – And you know what looks really cool? – What? -知道哪所学校最棒吗 -哪所
[40:41] Oxford. 牛津
[40:42] Oxford? 牛津
[40:45] You know–you know that’s in England, right? 你知道 牛津可是在英国啊
[40:47] Yeah. 是啊
灵书妙探

文章导航

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号