Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵书妙探(Castle)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 灵书妙探(Castle)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] Ask me why I’m here. 想知道我为什么在这儿吗
[00:03] You know, I ask myself that question every day. 我每天都问自己这个问题
[00:05] That was Paula, my agent, with big news 我的经纪人波拉带来个好消息
[00:07] about my book, “Heat Wave.” 是关于《希特热浪》的
[00:09] Are they really making a Nikki Heat movie? 真的要拍一部妮基·希特的电影吗
[00:11] Dude, did I call it or what? 兄弟 是我的祈祷应验了吗
[00:12] And you are about to be immortalized on the silver screen. 而你的银幕形象将永远被人铭记
[00:15] Yeah, I’d like to report a murder. I did it. 我想报告一起谋杀案 是我干的
[00:17] He called to report his crime. 他打电话来举报自己的罪行
[00:19] It’s like he did this for fun. 听起来就像以此取乐
[00:21] Nikki Heat. He dedicated this murder to me. 妮基·希特 谋杀是疯狂的献礼
[00:24] – Nikki Heat I presume. – It’s Beckett. -我猜你就是妮基·希特吧 -我是贝克特
[00:26] Special agent Jordan Shaw. 我是特工乔丹·肖
[00:28] Tell me everything you know about Jordan Shaw. 把你知道的乔丹·肖的一切都告诉我
[00:29] She is like the federal you. 她就像是联调局版本的你
[00:31] If our killer is obsessed with Nikki Heat, 如果凶手为妮基·希特着迷
[00:33] Then so are we. 我们也得这么做
[00:33] So how long have you two been sleeping together? 你们俩的性关系维持多久了
[00:35] Excuse me? 什么?
[00:36] I am not going to leave you alone. 我不会留下你一个人的
[00:39] Why don’t you two escort the body to the morgue? 你们两个护送运尸车吧
[00:42] Once you’re dressed, of course. 当然 先把衣服穿好
[00:44] “B-u-r-” “B-u-r”–
[00:45] “Burn.” Nikki will burn. “燃烧” 妮基将身陷火海
[00:47] Somebody always has to die, Nikki. 总有人必须要死 妮基
[00:49] If the man in the window was Ben Conrad, 如果当时窗口那人是本·康纳德
[00:51] he would’ve shot himself on the left side. 他就会用左手开枪自杀
[00:53] Ben’s not our killer. Beckett. 本不是凶手 贝克特
[00:58] What, Castle? 怎么了 卡塞尔
[00:59] It wasn’t Ben Conrad. He’s not the killer! 不是他 本·康纳德不是凶手
[01:02] The killer’s still alive! The killer’s still alive! 凶手还没死 凶手还活着
[01:05] Good-bye, Nikki. Good-bye, Nikki. 永别了 妮基
[01:22] Kate, are you in there?! 凯特 你在里面吗
[01:24] Kate! 凯特
[01:31] Kate? 凯特
[01:34] Kate! 凯特
[01:43] Kate? 凯特
[01:48] Kate. 凯特
[01:52] You’re alive. 你还活着
[01:54] Whoa. And you’re naked. 你还裸着
[01:55] Castle, turn around! 卡塞尔 转过身去
[01:59] You know, your apartment is on fire. 我说 你公寓着火了
[02:01] Now might not be the best time for modesty. 还是先别考虑端庄与否的问题吧
[02:03] Castle, hand me a towel. 卡塞尔 递条浴巾给我
[02:06] – Your towels are on fire. – Well, what about the bathrobe? -你的浴巾着火了 -那浴袍呢
[02:09] The… Do you have anything to wear that’s nonflammable? 浴…有什么你能穿的是不易燃的吗
[02:12] – Castle. – Sorry. -卡塞尔 -抱歉
[02:14] Give me your jacket. 把你的外套给我
[02:18] – Don’t look. – I’m not. -不许偷看 -我没看
[02:21] – Don’t look. – I’m no-not looking. -别看啊 -我真没看
[02:23] Okay. 好吧
[02:28] – All right? – Yeah. -好了吗 -嗯
[02:29] Okay. 好
[02:30] I dove into the tub just as it blew. 爆炸的瞬间我跳到浴缸里了
[02:34] Okay. Can you walk? 你还能走吗
[02:35] Yeah, just… a little banged up. 能吧 只是有点撞伤
[02:39] Okay. Come on. Nice and easy. 坚持住 慢慢来
[02:42] Yeah. Nice and easy. 放轻松
[02:43] Are you in any pain? 疼的厉害吗
[02:45] Well, not nearly as much as you. 比不上你的疼
[02:48] – It’s killing you, isn’t it? – What? -憋死你了吧 -什么
[02:52] Having to wait this long to tell me 憋了这么久才能告诉我
[02:54] how you banged down the door. 你是如何撞开那扇门的
[02:55] You want me to start from the beginning? 你想听我从头说起吗
[03:02] – FBI. – Right over there. -联调局 -这里
[03:06] Beckett. How you doing? 贝克特 你怎样了
[03:09] Yeah, I’m fine. 还好
[03:09] What’d you see when you came home? 你回家时情形如何
[03:11] The, uh, the doors were locked like I left them, 门锁着 和我出门时一样
[03:13] the windows were shut and… I don’t know. 窗户关着 我也不清楚
[03:16] Nothing seemed out of place. But I don’t know, 没有任何异常的地方 但我也不确定
[03:19] you know, ’cause I thought the case was done. 你知道的 因为我以为这案子已经结了
[03:21] It’s not, but you are. 案子没结 但你可以收手了
[03:24] What? 什么
[03:25] Till we find the right guy. 找到真凶前你无需插手此案
[03:26] Wait. This is my apartment. 等等 这是我的公寓
[03:30] Okay? My life and my case. 我的死活 我的案子
[03:33] Okay, fine. 好吧
[03:35] My rules. You do what I say when I say and how I say it. 但规矩我定,我说什么你得立刻照做并且完全服从
[03:41] And there will be a security detail on you at all times. 还要对你实行24小时安全监控
[03:44] – Fine. – Good. -可以 -很好
[03:45] Fire’s out. You can head up now if you want. 火灭了 如果你想上去的话现在可以了
[04:01] Did anybody find my father’s watch? 有人见到我父亲的手表了吗
[04:03] It’s not in the hall. 客厅里没有
[04:04] The damage isn’t as bad in your bedroom. 卧室的毁坏程度没那么厉害
[04:06] But your clothes do smell like smoke and explosives. 但你的衣服全是爆炸烟熏味
[04:09] Does anyone know if insurance pays for dry cleaning? 有谁知道保险公司会赔干洗费吗
[04:12] I’ve got the blast seat here. 我找到爆炸点了
[04:14] Well, it had to have been a small device, 这一定是个不起眼的装置
[04:16] otherwise I would’ve seen it. 不然我一定会发现的
[04:18] The lab will have the breakdown by morning, 明早化验室会出分析结果
[04:20] but that’s cyclonite. 但这应该是旋风炸药
[04:21] Same thing we found in Ben Conrad’s apartment. 和在本·康纳德房间里发现的一样
[04:25] So what tipped you? 你是怎么想通的
[04:26] It wasn’t me. It was Castle. 不是我 是卡塞尔
[04:29] Uh, well, our supposed killer, Ben Conrad, 我们假定的凶手 本·康纳德
[04:32] shot himself with his right hand, 自杀时用的是右手
[04:33] yet the man that Detective Beckett and I 但是我和贝克特探长看到的
[04:35] saw in the window was holding the gun in his left hand. 窗前的那个男人是左手持枪
[04:38] The shot went off just as soon as he stepped out of view. 他刚走出我们的视线 枪就响了
[04:40] He wouldn’t have– couldn’t have–had time 他不能 不会有时间
[04:42] to switch hands that fast. 那么迅速换手开枪
[04:43] Our real killer shot Ben Conrad, placed the gun in his hand, 真凶杀了本·康纳德 把枪放到他手里
[04:47] making it look like a suicide. 把现场布置的好像自杀
[04:48] We were outside the door. We heard the shot. 我们当时就在门外 听见了枪响
[04:50] Go! FBI! 上 联邦调查局
[04:51] There’s no way else out of that apartment. 那个公寓没有其他出口
[04:54] So if Ben Conrad didn’t kill himself… 如果本·康纳德不是自杀的话
[04:56] then our killer was in the apartment the whole time. 真凶一直都在那个公寓里
[04:58] How the hell did we miss him? 为什么我们没发现他
[05:00] Let’s go find out. 去看看不就知道了
[05:13] You guys. 伙计们
[05:15] Take a look in here. 看看这里
[05:18] I think I found something. 我发现了点东西
[05:20] What have you got? 你找到什么了
[05:22] Maybe his hiding place. 应该是他的藏身之处
[05:35] Discarded clothing. 丢弃的衣服
[05:37] The exact same outfit 和我们发现本·康纳德时
[05:40] Conrad was wearing when we found him. 完全一样的装扮行头
[05:41] Right down to a fake beard to match Conrad’s. 还有和本·康纳德一样的假胡子
[05:45] The killer wanted us to think he was Conrad. 凶手想让我们以为他就是康纳德
[05:47] That’s why the man that I saw in the window, 这就是为什么窗口的那个男人
[05:51] the one from our eyewitness accounts, 还有目击证人所描述的
[05:53] led us straight to Ben. 都把我们引向了本
[05:54] Which means the real Ben Conrad 这意味着真正的本·康纳德
[05:56] was being held hostage in his own apartment the entire case. 案发以来一直是人质 被关在自己的公寓里
[06:01] He must have been bound and duct-taped, 他肯定曾被胶带绑着
[06:03] with no idea that he was being blamed for three murders. 而浑然不知自己成了三宗命案的疑凶
[06:07] Each of our victims was carefully selected 每一个被害人都是经过仔细挑选的
[06:08] for their connection to Ben Conrad, 他们和本·康纳德都有着某种联系
[06:11] making him the perfect patsy. 于是他成了替罪羊的不二人选
[06:12] The killer’s a chameleon, 凶手是个变色龙
[06:14] changing his identity to get close to the victims. 变换身份以接近受害者
[06:16] He becomes Ben Conrad, 他变身为本·康纳德
[06:18] he becomes invisible. Nobody’s looking for him. 借此隐身遁迹 没人会去找本来的那个他
[06:21] And then we come here, 然后我们来到这里
[06:22] and we find exactly what we expect to find– 看到了我们所期待的一幕
[06:23] Our suspect dead on the ground– case closed. 疑犯饮弹自尽 案子就此了结
[06:26] Meanwhile, our killer was right here, 与此同时 凶手就在这里
[06:28] hidden in this secret room. 躲在他的密室里
[06:30] He was here the whole time, and we missed him. 他一直都在这里 但我们却没有发现
[06:34] I’ll get the evidence team down here, 我马上让搜证小组过来
[06:36] – see what they can find. – Beckett. -看看能有什么发现 -贝克特
[06:38] You are supposed to be dead. 你本该葬身火海的
[06:41] I’m sorry to disappoint you. 抱歉让你失望了
[06:43] It was supposed to be over, Nikki. 你本该完蛋的 妮基
[06:45] It was supposed to be done. 一切本该结束
[06:46] But now… now I have to keep going. 但现在 现在我只能继续下去
[07:10] and then he left it on so we could trace it. 他用的是死者的手机 He used her cell phone 他把手机开着让我们追踪到此
[07:13] Gloria Rodriguez. 格洛丽亚·罗德里格斯
[07:16] This is her I.D. Badge from a hotel in midtown. 这是中心区一家酒店里的工作牌
[07:18] Probably on her way home from work. 可能她下班了 正在回家的路上
[07:20] Huh. Found a slug. 发现了一个弹头
[07:21] Letter etching? 刻了字母吗
[07:24] No, it looks clean. 没 看上去没有
[07:26] The other murders were planned. 其他的凶案都是有预谋的
[07:28] This one was done out of anger, 这次只是为了宣泄怒火
[07:31] wanting to be in control. 凶手要夺回掌控权
[07:32] All because I lived. 就因为我还活着
[07:33] You can’t blame yourself for that. 你不能因此自责
[07:38] How did he know you lived? 他怎么会知道你还活着
[07:42] He was watching… at the aftermath. 爆炸平息后 他一直在看
[07:46] Everything about this guy’s profile 通过对他所作所为的分析
[07:48] tells me he was watching at the other crime scenes. 我觉得他也曾监视其它案发现场
[07:51] Yeah, but the first thing we did 是的 但我们首先做的
[07:52] was compare crime scene photos. 就是对比案发现场的照片
[07:54] Yeah, I know. We ran them through facial recognition. 我知道 我们做了一堆面部识别
[07:56] But he was there. I know he was there. 但他就在现场 我知道他就在那儿
[07:58] He wouldn’t be in the crowd. He’d know that’s where we’d look. 他不可能混在人群中 他知道我们会查看围观者
[08:01] No, he hides in plain sight. He’s a chameleon. 他不会 他就躲在我们眼皮底下 他是个变色龙
[08:04] We didn’t see him in the crowd… 我们没在人群中发现他
[08:07] because he was dressed as one of us. 因为他的衣着和我们一样
[08:10] Same cop, 30 photos, 同一个警察 30张照片
[08:12] not one of them has a clear shot of his face. 没一张拍到他的正脸
[08:15] That is not a coincidence. 这绝不是巧合
[08:17] He knew where the camera was. 他知道镜头在哪
[08:18] He knows our playbook. 他对我们的剧本了然于胸
[08:20] I’m gonna get Ryan and Esposito 我马上让莱恩和埃斯波西托
[08:21] to canvass the other uniforms. 向其他警员收集证词
[08:22] Maybe they can get a description. 也许能得到一些外貌描述
[08:23] Not that it’ll do any good. 这个办法靠不住
[08:26] The last sketch we got of this guy, 上一张人像图
[08:27] he looked like Ben Conrad. 他还和本·康纳德一模一样呢
[08:29] Okay, do you have a better idea? 好吧 那你有什么高招吗
[08:30] ‘Cause I am all out. 因为我已经黔驴技穷了
[08:33] And if we don’t catch him soon, 如果我们不快点抓住他
[08:34] he’s gonna kill again. 他还会再开杀戒的
[08:35] You can’t take this personally. 你不能把这当成私人恩怨
[08:36] The hell I can’t. He just blew up my apartment. 见鬼 我当然能 他刚炸飞了我的公寓
[08:39] I think that’s pretty damn personal. 这还不算私人恩怨吗
[08:41] Do you know how they caught “Son of Sam”? 你们知道”萨姆之子”是怎样被抓住的吗
[08:44] A p-parking ticket. 一张违规停车罚单
[08:45] Berkowitz parked too close to a fire hydrant. 伯科威茨把车停在消防栓旁边了
[08:47] All we need to find is our parking ticket, 我们现在要找的就是本案的违停罚单
[08:49] and we catch this son of a bitch. 然后我们就可以抓到这个疯杂种
[08:51] As smart as he is, he’s got a fatal flaw–hubris. 即使聪明如他 也有个”自负”的致命弱点
[08:55] It’s not enough for him to be smart. 仅仅是聪明已经不能让他满足
[08:57] He wants us to know it. 他想让我们也意识到他的聪明
[08:58] He wants us to know he fooled us. 他想让我们意识到他在耍我们
[09:00] All of his first victims… 所有之前被他杀害的人
[09:03] The personal injury lawyer, 人身伤害诉讼律师
[09:05] the dog walker, the taxidermist, 职业遛狗人 动物标本剥制师
[09:08] they all link back to the death of Ben Conrad’s dog. 他们都和本·康纳德的狗之死联系到了一起
[09:13] How could our killer 凶手怎么能认识
[09:14] have known all the players in someone else’s life? 别人生活中的诸多角色呢
[09:17] He must have known Ben Conrad. 他一定认识本·康纳德
[09:19] So that’s where we start. 那么我们就由此入手
[09:20] We treat Ben Conrad 我们把本·康纳德
[09:22] as the first victim in this case. 作为本案的第一受害者
[09:24] And then we find out where he intersected with our killer. 然后我们找出他和凶手的联系
[09:31] Dad! 爸爸
[09:32] Hey. Aw, I’m all right, I’m all right. 我没事 一切都好
[09:36] Where’s detective Beckett? 贝克特探长在哪呢
[09:37] At the precinct. 在警局
[09:39] I can’t imagine how she survived that explosion. 真难想象她是如何逃过此劫的
[09:42] Where was she when it went off? 爆炸时候她在哪呢
[09:43] She was there. She, uh… jumped into the bathtub. 她就在那 她跳到浴缸里了
[09:47] The bathroom door and the cast-iron tub 浴室的门板和生铁材质的浴缸
[09:49] protected her from the blast. 在爆炸中救了她
[09:51] Dad, why is that person going after detective Beckett? 老爸 为什么那人会盯上贝克特探长
[09:54] Well, at the moment, all we have is a theory. 目前来说 我们还在推理阶段
[09:57] But–but we know more now, and we have a strategy. 但我们有了新进展 并且有了对策
[09:59] Do you think he’ll come after you? 你觉得他会盯上你吗
[10:01] Oh, sweetheart. I’m gonna be fine. 宝贝儿 我不会有事的
[10:02] You are stuck with me for a long, long time. 你得被我烦上很久很久
[10:04] You know, I’m supposed to move out today. 我本该今天搬走的
[10:05] I think I should stay here with Alexis. 但我觉得应该留下来陪阿丽克西斯
[10:07] Well, there’s no need. Montgomery has someone 没必要 蒙哥马利已经派人
[10:09] keeping an eagle eye on our building. 密切监控我们这栋楼了
[10:10] But all the same, we should be on the alert. 但与此同时 我们也要提高警惕
[10:16] I need to go change… 我得去换身衣服
[10:17] And go back and help. 然后回去帮忙
[10:21] See? 看见没
[10:22] He’s okay. 他平安无事
[10:29] Where is everybody? 人都去哪了
[10:31] Ryan and Esposito are talking to Conrad’s sister, 莱恩和埃斯波西托 在和康纳德的姐姐谈话
[10:35] and… Agent Shaw is briefing the mayor. 至于特工肖 她在向市长汇报
[10:38] Oh. I’m sure he’ll be less than thrilled. 我敢肯定他在发怵了
[10:41] To learn that Conrad is just another victim. 得知康纳德只是另一名被害者
[10:43] Nothing like the threat of being murdered 连环杀人犯带来的恐慌
[10:45] by a serial killer to stifle tourism. 足以吓得游客们跑光光
[10:47] Yeah, and it doesn’t help that everyone in the city 是啊 但就算所有市民都以为
[10:50] thinks that we caught the guy. 我们已经抓到真凶也于事无补
[10:51] Speaking of Ben Conrad, what have you found out? 说到本·康纳德 有什么发现吗
[10:54] 34 years old, never married– 34岁 未婚
[10:56] I’m going out on a limb here saying, 恕我冒昧说一句
[10:58] judging from his relationship with his dog, Mr. Bumpkins, 从他和”南瓜先生”的关系来看
[11:01] he didn’t have a girlfriend. 他绝对没有女朋友
[11:03] Yeah, well, other than the people 是的 除了这些
[11:04] that we’ve already run down from the dog park, 根据在宠物公园的调查
[11:06] he doesn’t even have friends. 他连个朋友都没有
[11:07] The man stuffed his dog. 他只知道喂饱他的狗狗
[11:09] Well, Conrad’s sister confirms that he was a loner. 康纳德的姐姐证实他是孤身一人
[11:13] Told her that when he lost his job a couple of months ago 他几个月前丢掉工作时曾和她说过
[11:15] that he spent his days e-mailing resumes 他整天待在可以免费上网的咖啡店里
[11:17] at coffee shops that offer free internet. 发电子邮件投简历
[11:19] And other than Bumpkins, 另外 除了”南瓜先生”
[11:20] – his only other joy in life was the Knicks. – Poor guy. -他的唯一爱好就是尼克斯队 -可怜的人
[11:22] Jordan said the profile indicated that 乔丹说过 观察分析指出
[11:24] the killer hunted Conrad. 是凶手找到康纳德这个猎物的
[11:26] If he wasn’t a friend, 如果凶手非其友人
[11:27] then he must have met up with him somewhere 那他们一定是在某处偶遇的
[11:28] where people strike up a casual conversation. 那一定是个人们闲聊乱侃的场合
[11:30] We figure if he camped out 如果他整天待在咖啡店里
[11:32] with his laptop at a coffee shop, our killer 随身带着笔记本电脑 凶手很可能
[11:34] could’ve sat down next to him, and they got to talking. 坐在他的旁边 然后聊起来
[11:36] His sister said that he was a Knicks fan? 他姐姐说他是尼克斯队的球迷
[11:39] What’s missing from these pictures? 这些照片里少了什么
[11:41] – Good taste. – Area rug. -审美能力 -小地毯
[11:43] Decent lighting. 合适的光线
[11:44] A tv, which means he would have to walk to a local bar 缺台电视 意味着他需要步行去酒吧
[11:48] in order to watch the games. 以便观看球赛
[11:49] Yeah, if you’re a Knicks fan, 没错 如果你是个尼克斯球迷
[11:50] – You gotta share your pain with somebody. – True. -你确实需要找个人抱头痛哭 -没错
[11:51] Okay, you two take all of the coffee shops 你们俩排查一下康纳德公寓
[11:53] within a 5-block radius of Conrad’s apartment. 方圆五个街区内的咖啡店
[11:56] See if anyone remembers him talking to a customer. 看看有没有人记得他和别的顾客交谈
[11:58] Castle and I will take the bars. 卡塞尔和我负责调查酒吧
[11:59] And if you keep quoting Jordan, 还有 如果你再把乔丹的推理挂在嘴边
[12:01] I am going to turn the radio way up. 我就把无线电声音开到最大
[12:04] Jealous. 吃醋呢
[12:11] You know, pub crawls are supposed to greet you 这些酒吧常客本应该热情招呼你的
[12:13] with a smile and a shot of jager, 面带微笑 请你喝杯一口闷的野格酒
[12:14] not, “No, we’ve never seen the guy before. Keep moving.” 而不是”从没见过这家伙 别烦我”
[12:17] This is beginning to feel pointless. 接下来一定也毫无收获
[12:19] Buck up, Castle. 振作点 卡塞尔
[12:20] I got a feeling this place is different. 我预感到这地方不一般
[12:27] It’s still an ongoing investigation, 案件还在调查中
[12:29] so we’re gonna need you to take that banner down. 所以你要把条幅拿下来
[12:32] I was just trying to work an angle. 我只是想找点噱头罢了
[12:34] You should understand what it’s like 你应该能够理解这种感觉
[12:36] being a woman in a man’s world. 作为一个女人 在男人的圈子里打拼
[12:39] Uh, did Ben Conrad ever talk to you 本·康纳德有没有和你提过
[12:42] – about the recent death of his dog? – Sure. -他的狗最近死了 -当然
[12:44] He loved to flap his gums to me about that little dropkick. 他总是喋喋不休地跟我说狗怎么了
[12:48] One time, he cried. 有一次 他还哭了
[12:49] Well, what about the other customers, 那其他顾客呢
[12:50] he ever talk to them? 他和他们有过交流吗
[12:51] He mostly drank alone and watched the games. 他一般都是独自喝酒看球
[12:54] Though a couple of weeks ago, 不过几周以前
[12:55] he did strike it up with some guy. 他倒是和某个人聊过
[12:56] Can you describe him? 你能描述一下那人吗
[12:57] Average looking, a bit off, like Conrad. 大众脸 和康纳德一样神经兮兮的
[13:00] They sat at that high top over there. 他们当时就坐在那边
[13:02] I figured, hey, birds of a feather. 我当时就想 真是物以类聚
[13:05] This other guy, did he ever pay with a credit card? 那这个人 他有用信用卡买过单吗
[13:08] The only time he ever said two words to me 他总共才和我说过两个字
[13:10] was the other week when he asked me to call him a cab. 某个星期 他让我帮他叫计程车
[13:12] Do you remember when? 你还记得具体时间吗
[13:14] I remember exactly when– the Knicks were in overtime, 清楚记得 尼克斯队进入加时赛
[13:16] and I missed the end while I was on hold. 但我却因为等电话错过了比赛结局
[13:19] Thanks. 谢谢
[13:20] Cab company said that they sent a taxi there 出租车公司说他们在尼克斯比赛当晚
[13:22] 10:45, the night of the knicks game. 10点45分曾派出一辆车
[13:25] You got the drop-off point? 知道下车地点吗
[13:26] Yeah. West village, corner of Varick and Downing. 是的 西区 瓦里克街和唐宁街交汇路口
[13:29] – Home? – You know, I bet about 50,000 people -他家? -我敢打赌至少5万人
[13:32] live within walking distance of that corner. 住在那个路口的步行范围之内
[13:34] We could canvass local businesses. 我们可以排查当地的营业场所
[13:35] For an average-looking white guy? 寻找一个大众脸的白人男子吗
[13:38] I mean, we can’t even be sure what he looks like. 我们甚至连他长什么样都不知道
[13:41] Looks aren’t the only method we have to identify him. 长相并不是确认他身份的唯一方法
[13:43] We also have behavior. 也可以通过他的行为来确定
[13:45] You think you can identify him through behavior? 你可以通过他的行为来确认他的身份吗
[13:47] Well, originally, his behavior seemed inconsistent, 一开始 他的行为变幻莫测
[13:50] but that was because he was 但那是因为
[13:51] pretending to be someone else. 他在假扮另一个人
[13:53] We know a lot more now. 现在 我们知道的更多了
[13:55] He is a show-off, 他有很强的表现欲
[13:57] a game player with an exceptionally high I.Q. 一个高智商的玩命之徒
[14:00] But it’s not enough to be smart. 但聪明对他来说还不够
[14:02] He also has a pathological need to validate it, 他还病态地想让人认同他的聪明
[14:06] which tells me that he probably belongs to an organization 由此可以推断他可能加入了
[14:09] like Mensa or Prometheus. 门撒或者普罗米修斯等高智商俱乐部
[14:13] He is a chameleon. 他是个变色龙
[14:15] So we can assume 所以我们可以假设
[14:16] that he is living under a stolen identity. 他依靠盗取他人身份生活
[14:18] And he is… literate. 而且他有一定文化修养
[14:21] He has already shown certain dispositions 从他对妮基·希特的痴迷来看
[14:24] in his fascination with Nikki Heat. 他已经体现出了一些特定的特质
[14:26] So we’ve drawn up a list of periodicals and magazines 所以我们列出了他可能会订阅的
[14:30] that he likely subscribes to. 期刊或者是杂志的清单
[14:33] I get half of these. 这里有一半我都订阅了
[14:35] Yes, and you also kill people for a living. 是啊 你可是以杀人为生的啊
[14:38] In your books. 以小说的形式
[14:40] This is a pretty wide net. 这个网的范围也太大了
[14:42] So is Varick and Downing 瓦里克街和唐宁街范围也很大
[14:44] and so are memberships in high-IQ Societies. 高智商团体的会员人也不少
[14:47] But put them all together, and sometimes we get lucky. 这些线索加起来 就有可能找到他
[14:52] You mean like Berkowitz’s parking ticket? 你是说就像伯科威茨的那张停车罚单
[14:54] Oh, it’s not always that neat. 不会每次都那么容易
[14:55] You just keep adding pieces of the puzzle 你需要做的就是一块一块的拼
[14:57] until a picture emerges. 直到把拼图拼完
[14:59] We collated subscription information 我们核对了列表里杂志期刊的
[15:01] from the profiled periodicals 订阅人资料
[15:02] as well as member lists from the high IQ organizations 还有加入了高智商组织 住在瓦里克街
[15:04] within a 1-mile radius of the Varick and Downing area. 和唐宁街方圆1英里范围内的人
[15:09] We got 17 hits. 查到了17个匹配对象
[15:11] Run the names through our database. 在我们的数据库里搜索这些人
[15:13] Most serials have some kind of indication 大多数连环杀手都有
[15:15] of violent behavior– 暴力行为的倾向
[15:16] criminal or psychiatric records. 犯罪前科或是精神病病史
[15:19] – Negative for any matches. – All right. -没找到匹配的嫌疑人 -好吧
[15:22] Well, at least we gave it a shot. 至少我们做出了努力
[15:23] – I’ll have our teams interview these guys– – Huh. -我让手下去询问这些人 -等等
[15:25] “Huh” What? 有什么问题
[15:27] This one here– Chris Doherty. 有一个人叫克里斯·道迪的人
[15:29] We’ve got a recent driver’s license, 发现了他最近的一张驾照
[15:31] but according to his social security number, 但是根据上面显示的社保号码
[15:34] Chris Doherty died six years ago. 克里斯·道迪六年前已经死了
[15:37] He’s living under a stolen identity. 他在盗用别人的身份
[15:40] So does it say where our dead guy supposedly lived? 那么这位本应死去之人现在住在哪里
[15:46] His address puts him half a block 资料显示他的地址与唐宁街和瓦里克街
[15:47] from Downing and Varick. 差半个街区
[15:48] Okay. Now I’m officially impressed. 现在我真的有些佩服他了
[15:51] Don’t be. Not until he’s in our custody. 还早 把他抓住再佩服吧
[15:54] Let’s roll. 行动
[16:05] Go! Go! Go! 上
[16:10] – Bathroom’s clear. – Bedroom’s clear. -浴室安全 -卧室安全
[16:14] All clear. 检查完毕
[17:24] He’s done this before. 他以前就干过这个
[17:34] Hey, I signed this. 这本我还签名了
[17:37] “To Scott, write what you know.” “致斯科特 写下你所知道的”
[17:39] Scott? Do you remember him? 斯科特 你还记得他吗
[17:41] No, but I sign hundreds of books. 不记得了 签过名的书太多了
[17:44] His manifesto? 他的宣言书吗
[17:46] – His manuscript. – “Dead Heat”? -是他的手稿 -《希特之死》
[17:49] “Heat examined the bullets, “希特检查了弹壳
[17:50] each of them perfectly engraved with a letter. 发现每一个底部都完美地刻着一个字母
[17:53] She rearranged them like scrabble tiles 她像玩拼字游戏一样重新排列字母顺序
[17:55] until they spelled her name.” 最后拼出了她的名字”
[17:56] A book? All of this over a damn book. 一本书 杀了这么多人为了一本书
[17:59] He was writing about his murders long before Nikki Heat. 早在妮基·希特之前他就记录过自己的杀戮
[18:02] “Night Terrors.” 《暗夜恐慌》
[18:05] Looks like it’s about killing prostitutes in Seattle. 看起来是讲在西雅图谋杀妓女的
[18:07] I remember that case. 我知道那个案子
[18:09] I thought they caught that guy. 我以为已经抓住凶手了
[18:10] Not so much caught as found dead. 其实是发现凶手死了
[18:13] He hanged himself. 他上吊自尽了
[18:14] Another patsy just like Ben Conrad. 和本·康纳德一样的替死鬼
[18:17] He gets away with murder. 他既然逍遥法外
[18:19] Why would he write about it? Why risk it? 为什么把一切写出来 为什么冒这个险
[18:22] Writing is probably a symptom of his psychosis, 写作很有可能是他精神病的一个病症
[18:25] like taking a trophy. 就像拿走战利品一样
[18:27] He both memorializes the deed 他通过把事实写成小说
[18:29] and distances himself from it by turning fact into fiction. 来纪念他的行为 同时把他自己从中脱离出来
[18:32] And then along comes Nikki Heat… 之后他遇到了妮基·希特
[18:36] tailor-made for his psychosis– 为他的病症量身打造的人物
[18:38] One part fact, 一半来自现实
[18:40] one part fiction, 一半来自小说
[18:41] just like him. 和他一模一样
[18:42] Who better for him to challenge? 妮基就成了他挑战的最佳人选
[18:45] He must’ve known, by going after Beckett, 他深知通过谋杀贝克特
[18:48] we’d realize Ben wasn’t the killer. 我们会发现本不是凶手
[18:49] – Why tip his hand? – It’s part of the thrill. -为什么他会摊牌 -是因为刺激
[18:52] He needed to escalate in order to feel alive. 他需要逐步升级犯案手法来寻求快感
[18:54] Or… he’s a psychotic, obsessive-compulsive 或者说他是个有强迫症的精神病患者
[18:58] and has already decided how it has to end. 他已经决定了这故事将怎样结局
[19:01] Agent Shaw, we dusted for prints trying to get an I.D. 特工肖 我们尝试提取指纹来鉴别身份
[19:04] – Problem is, there aren’t any. – That’s not possible. -问题是没有任何指纹 -这不可能
[19:07] You can’t live in a place without leaving prints. 住在这里不可能不留下指纹
[19:09] Unless he doesn’t have any. He likes to play with fire. 除非他没有指纹 他喜欢放火
[19:12] Maybe he burned them off. 也许把指纹都烧掉了
[19:13] Well, without prints, we can’t get an I.D. 没有指纹 我们就无法知道他的身份
[19:16] We don’t need an I.D. Put this back where you found it. 我们不需要知道 把东西放回原处
[19:18] Let’s un-ass this place right now. 我们赶紧撤离这间公寓
[19:20] He’s gotta come back sometime. 他迟早要回来的
[19:28] Agent Shaw, 特工肖
[19:29] my surveillance team is moving into position now. 我的监视小组已经就位了
[19:31] Copy that. Standing by. 收到 原地待命
[19:36] Be advised, 全体注意
[19:38] our subject is a white male, 疑犯系白人男性
[19:39] 6’2″, approximately 200 pounds. 身高约1米88 体重约90公斤
[19:42] Profile suggests he’s studied our tactics 分析显示疑犯研究过我们的策略
[19:44] and has prepared for contingencies, 对于突发情况有所准备
[19:46] so communicate, people. 要注意沟通 伙计们
[19:48] If he shows, no one, 如果目标出现 任何人
[19:50] I repeat, no one is to make a move 重复一遍 任何人不得擅自行动
[19:51] until Agent Shaw gives the order. 等待特工肖下达指令
[19:55] Man, it’s all here– the engraved bullets, 老天 他都写下来了 刻字的弹壳
[19:58] the cat-and-mouse phone calls, the cipher. 捉弄人的电话 密码
[19:59] Only it’s–it’s Nikki Heat investigating, 只不过是妮基·希特在调查
[20:02] – and she’s always one step behind him. – Till now. -而她总是慢凶手一步 -现在不慢了
[20:04] Castle, what part of “Un-ass” don’t you understand? 卡塞尔 “Un-ass”里哪个单词你不懂
[20:08] All of it. 全都不懂
[20:10] For future reference, it means, 记住了 意思是
[20:12] “Get the hell out and don’t take anything.” 火速撤离并且不能带走任何东西
[20:14] “Un-ass.” Nice. “Un-ass.” 这个词不错 真是不错
[20:18] Is he always like this? 他总是这样吗
[20:20] Castle has the attention span of a cocker spaniel. 卡塞尔的注意力和一只小猎犬差不多
[20:23] Mm. And the loyalty… 看来忠诚度也很像
[20:26] The way he follows you around. 看看他跟着你的样子
[20:28] From what I’ve observed, 通过我的观察
[20:29] this unorthodox partnership… 这段非传统的搭档关系
[20:33] works well for you. 很适合你
[20:35] For now. 暂时还凑合
[20:37] Is it enough? 凑合就够了吗
[20:39] Is it enough for you to hop on a learjet six times a year, 那你呢 一年要搭乘六次喷气机
[20:42] catching serial killers across the country? 跑遍全国捉拿连环杀手
[20:45] I’d be lying if I said it was easy. 说这一切轻而易举那是说谎
[20:48] How do you manage? 你是怎么平衡工作与家庭的
[20:52] You miss a few birthdays 你会错过几次生日
[20:53] and you make a lot of phone calls. 还需要打很多很多电话
[20:57] My husband tucks her in every night, 每天晚上都是我丈夫给女儿盖被子
[21:00] tells her that mommy’s off slaying dragons. 告诉她妈妈在外面抓坏蛋
[21:04] The trick to this kind of operation 这类缉捕行动的诀窍是
[21:07] is having enough personnel in play 要有足够的人手待命
[21:09] to take the target down, 以便将目标人物拿下
[21:10] but not so many that he can smell a trap, 又不能人太多让他发现这是个陷阱
[21:13] which is why we have to get our people to go downwind. 这也是我们要撤走高点监视的原因
[21:15] Avery, tell our guy on the roof 艾弗里 告诉房顶上那个人
[21:19] to find another spot. 换个地方
[21:20] – I can see him from the street. – Say again? -我在街上都能看见他 -请说详细点
[21:22] The guy on the roof, southeast corner. 屋顶上那个 东南角
[21:25] -The one with binocs. – We don’t have anybody up there. -拿着望远镜那个 -我们没人在那
[21:29] It’s him. 是他
[21:30] All units, be advised, we have contact. 所有小组 注意 发现目标
[21:32] Southeast corner of Bedford and Downing. 贝特福特街和唐宁街的东南角
[21:35] Subject is on the roof. 目标在房顶
[21:40] We’re blown. We’re blown. 被发现了 被发现了
[21:41] All units, go hot now. 所有小组 马上行动
[21:43] I repeat. Subject is not in sight. 重复一遍 目标不在视线之内
[21:47] Stay in the van. You’re the target. 待在车里 你是他的目标
[21:52] Now you know what it’s like for me. 现在你知道我是什么感受了吧
[21:56] Take it. 撞开
[21:59] …Team, seal off the west side. 注意 封锁西侧
[22:03] That’s him. He must have jumped the rooftops. 他在那 他肯定是从房顶跳下来了
[22:06] He’s getting away. 他要跑掉了
[22:09] Beckett, wait! 贝克特 等等
[22:21] Pardon me. 借过
[22:28] NYPD! On the ground, now! 纽约警局 趴在地上
[22:34] Get down! 趴下
[22:42] Stop! 站住
[22:44] Stop! Police! 站住 警察
[23:00] What are you doing?! 你干什么
[23:11] Watch it, watch it! 小心小心
[23:38] Freeze image. 定格图像
[23:40] Zoom in. 放大
[23:46] Run it. 开始搜索
[23:47] Running facial recognition. 进行面部识别搜索
[23:52] Scott Dunn. 斯科特·邓恩
[23:54] Busted, you smug jackhole. 找到你了 你这个自负的混蛋
[23:56] Foster child, sealed juvie record, 他是被领养的 有少年犯罪记录
[23:59] 3-year stint in a bay area psychiatric institute 在海湾地区的精神病院有过三年的治疗史
[24:01] and a single arson conviction. 有一次纵火被定罪
[24:03] Where he burns his hands in a fire. 在放火过程中手被烧伤
[24:05] He hit all the cliches. 他就是连环杀手的活定义
[24:06] Last seen February 15, 2004. 上一次出现是在2004年2月15号
[24:09] Six years ago, he simply disappears. 六年前 他人间蒸发了
[24:11] I want every bit of research you have on this guy 你能找到的他的一切资料 我全要
[24:13] on my desk, half an hour. 给你半个小时放我桌上
[24:17] You know, I’ll have my guys contact Dunn’s family 我会让手下联系邓恩的家人
[24:19] – in case he reaches out. – You’re out. -以防他联系他们 -你出局了
[24:21] – I’m sorry. What? – I told you to stay in the van. -抱歉 什么 -我要你待在车里
[24:23] I just broke this case. 我刚给案子打开突破口
[24:24] I need people backing me I can trust. 我需要我能信任的人
[24:26] Whoa. Hold on– 等等
[24:26] Sorry, Detective. You’re off the case. 抱歉 探长 你不能参与本案了
[24:33] She’s got jurisdiction, Beckett. 她有管辖权 贝克特
[24:34] There’s nothing I can do. 我帮不上忙
[24:35] Sir, this is my case. He’s coming after me. 长官 这是我的案子 他是冲我来的
[24:38] Like it or not, I’m already on the front line. 无论接受与否 我都已经在枪口上了
[24:41] You and Castle found him. That’s the hard part. 你和卡塞尔找到了他 难点已经解决了
[24:43] They’ve frozen his financials. They’ve alerted T.S.A. 他的账户已被冻结 运输局那边也通知了
[24:46] His face is all over the news. 他的照片所有新闻都在播
[24:47] We’ve got him cornered. 他已经是困兽了
[24:48] And you’re the one who taught me 可是你也教过我
[24:49] that when you have an animal cornered, 困兽之斗
[24:50] that that’s when they’re the most unpredictable. 动作最无章法可言
[24:52] Yes, and that’s also when they make mistakes. 没错 不过那也是它犯错的时候
[24:54] He does something stupid, and we will take him down. 他走错一步 我们就会抓住他
[24:56] And you been running flat out for days. 再说你全力以赴办这案子好几天了
[24:58] You need to go home and get some sleep. 你需要回家好好睡一觉
[24:59] Sir, I don’t have a home. 长官 我现在没有家了
[25:01] Yes, you do. It’s a secured building 不 你有家 一栋非常安全的大楼
[25:05] with an extra bedroom, with people who care about you, 有一间多余的卧室和关心你的人
[25:08] with a federal detail at the door. 还有联邦调查局的人守在门外
[25:09] It’s the safest place in the city. 纽约城最安全的地方
[25:10] Thank you, Castle, but I couldn’t. 谢谢 卡塞尔 可是我不能去
[25:11] You can and you will. 你能 你会去的
[25:13] Detective, I took that security off of your apartment, 探长 我把你公寓的警员撤走
[25:17] and that gave him an opportunity to get to you, 给了凶手机会接近你
[25:18] and I’m not gonna make the same mistake twice. 我不会再犯同样的错误了
[25:21] Consider it an order. 当这是命令
[25:30] Well, who would’ve thought 真是的 谁会想到我会在一天内
[25:31] that I would be homeless and caseless in one day? 无家可归 无案可查
[25:36] I know I’m the king of going rogue, 我知道自己才是不守规矩的那位
[25:38] but you were right to chase after Dunn. 不过我认为你去追邓恩是对的
[25:41] And Agent Shaw was right to kick me off the case. 特工肖把我从这案子撤下来也是对的
[25:44] I would’ve done the same thing if I was in her spot. 我要是在她的位置上也会这么做
[25:46] I’m too close to it. 我过于感情用事了
[25:49] I’m sure after all this, 我确定经过这案子
[25:50] you’re a little sorry you let me follow you around. 你有点后悔让我跟着你办案了
[25:52] No, not this. 没有 这次没有
[25:54] All the other annoying things that you do, but not this. 你那些令人讨厌的事情让我后悔,但是这次没有
[25:59] What about you? 你怎么样
[26:00] Are you sorry that you ever wrote “Heat Wave”? 你有没有后悔写了《希特热浪》
[26:02] The way I look at it now, if it wasn’t for Nikki Heat, 我现在的看法是 如果不是妮基·希特
[26:05] this guy would’ve just gone on killing because 这个人会持续作案 因为
[26:07] he wouldn’t have met anyone smart enough to catch him. 他不会遇到足够聪明能把他抓住的人
[26:11] I’m speaking, of course, about Special Agent Shaw. 我说的这个人当然是指特工肖
[26:15] Night, Castle. 晚安 卡塞尔
[26:17] Good night. 晚安
[26:20] First thing in the morning, I’ll check your homework, okay? 明早第一件事就是检查你的作业 好吗
[26:23] It’s time for you to get some sleep. 现在你该去睡觉了
[26:29] Okay. 好的
[26:31] Aw, I love you, too, sweetie. 我也爱你 亲爱的
[26:34] Good night. 晚安
[26:52] Hello, Jordan. 你好 乔丹
[27:02] Martha. 玛莎
[27:04] Kate. 凯特
[27:05] I–I’m here on orders from the FBI. 我奉联调局之命在此留宿
[27:10] Darling, I am hardly the one to judge. 亲爱的 我又没有说什么
[27:12] I’m sorry. I wouldn’t impose, but my place is– 抱歉 我不想来打扰 只是我的公寓
[27:15] Ashes. No, I know. 化为了灰烬 我知道
[27:17] Well, that explains the pat down by the hunky guy with the ear bud. 怪不得刚才还有戴耳机的大汉检查搜身
[27:23] I assumed it was Richard making a dramatic statement 我还以为是理查德对于我的不宣而来
[27:25] about the conditions for my dropping by unannounced. 搞得如此戏剧化的一出
[27:28] I just woke up, and literally smelled the coffee 我刚醒 确实是闻到了咖啡飘香
[27:31] and the bacon. 熏肉诱人
[27:33] Dropping by to return your key? 来还钥匙吗
[27:34] Very funny. Very funny. 真幽默啊
[27:37] No, I am looking for my aqua gloves 我是来找我的湖绿色手套的
[27:39] because these clash. 这个颜色不配衣服
[27:41] Well, she cooks. Mm. Mm. 太好了 她入得厨房
[27:43] Actually, my mom was an amazing cook. 我妈妈才是出色的厨师
[27:46] She used to make sunday brunch. 以前她总是做丰盛的周日早午餐
[27:48] And I would get the choice between pancakes, omelets, waffles. 薄饼 煎蛋卷 华夫饼 想吃什么都有
[27:53] Wow, that’s funny. 真有意思
[27:54] Every Sunday, my mom would have me make her an ice pack 每到周日 我老妈总是让我伺候上冰袋[治疗宿醉]
[27:56] and a Bloody Mary. 外加一杯”血腥玛丽”
[27:58] Mm. Don’t listen to him. 别听他瞎说
[27:59] That only happened twice… tops. 这情形最多就两次
[28:03] – Gram! – There’s my girl. -奶奶 -我的宝贝
[28:05] – Oh! I missed you. – I missed you. -我好想你啊 -我也想你
[28:09] You’d think it was months. It’s been a day. 别以为她们数月没见了 就一天而已
[28:12] Excuse me. 接下电话
[28:16] Beckett. 我是贝克特
[28:18] Hot. Hot. Hot. 好烫 好烫
[28:20] Okay, I’ll be right there. 好的 我马上来
[28:23] Castle, that was Agent Avery. 卡塞尔 特工艾弗里打来的
[28:25] Jordan never made it home last night. 乔丹昨晚没有回家
[28:38] She left the precinct just after 9:00. 9点刚过她就离开警局了
[28:41] – Husband said she never came home. – What about the car? -她丈夫说她没回家 -她的车呢
[28:43] Stationary at this location 20分钟前
[28:45] since the transmitter was activated 20 minutes ago. 车内信号被激活后 一直停在这里
[28:47] Our vehicle security tech said this was his way in. 车辆安全技术人员判断 他是从车尾进入车内的
[28:50] So he was already in the car waiting for her when she got in. 这么说他一直在车内等着她
[28:57] Her purse is still in here. 她的包还在
[28:59] There’s no bullet hole. 没有弹孔
[29:00] Medium velocity spatter, 从血量和血迹判断
[29:03] so he leans in from behind, she elbows him in the nose, 他从后座侧身上前 她以肘击中他的鼻子
[29:07] he recoils… 他退后
[29:09] And a blood trail flies from that direction. 鼻血向这个方向飞溅
[29:12] She took her shot. 她尝试反抗
[29:14] And left us some bread crumbs. 而且还给我们留下了线索
[29:21] Here’s another one. 这里有血迹
[29:22] And another one here. 这里也有
[29:24] His nose is still bleeding, 他的鼻子还在流血
[29:27] but he has Jordan at gunpoint. 但他以枪挟持了乔丹
[29:29] And he brings her to here, 然后带她到这儿
[29:31] where there’s a car waiting. There’s tire treads. 他的车就停在这里 有轮胎印
[29:33] Let’s run down reports of all stolen vehicles from the past 24 hours. 调出过去24小时内报失车辆的资料
[29:39] Beckett. 我是贝克特
[29:40] There’s nothing like the bond between girlfriends, 女人间的情谊是不可估量的
[29:42] is there, Nikki? 是吧 妮基
[29:43] – You must really miss her. – Where is she? -你一定很想念她吧 -她在哪里
[29:47] – Safe for now. – If you hurt her, I will– -目前是安全的 -如果你动她一根头发 我会…
[29:51] Well, that all depends on you, doesn’t it? 这个得看你会不会做人了
[29:53] This is your story, Nikki, not hers. 你才是故事的主角 妮基
[29:56] She’s just an extra. 她只是附带的配角
[29:57] The showdown only works if it’s between you and me. 要一决胜负的是你我二人
[30:00] Come to the Battery Park ferry terminal at midnight tonight, Nikki. 今晚午夜 巴特瑞公园的码头见 妮基
[30:03] And come alone… or she dies. 记得一个人来 否则为她收尸吧
[30:06] How can I be sure she’s still alive? 我如何确定她还活着
[30:08] I’ll send you an e-mail. 我会发电邮给你
[30:16] Say hi to your friends, Agent Shaw. 特工肖 向你的朋友打个招呼吧
[30:18] Go to hell, Dunn. 去死吧 邓恩
[30:20] I don’t care if it’s your story, detective, 探长 我不管你的故事如何
[30:22] I’m bringing her back alive. 总之我要救回她
[30:23] It’s not my story. It’s his. 这不是我的故事 是他的
[30:26] And if Agent Shaw was here, she’d say the same thing. 如果特工肖在这里 她也会这么说的
[30:29] Whatever he’s got planned, 无论他玩什么把戏
[30:30] – it’s a trap. – If I don’t show up, she dies. -都是圈套 -我不去 她就没命了
[30:33] But if you do, you both die. 但如果你去了 你们两个都没命
[30:35] We need to get to him before the exchange. 需要在交换人质前拿下他
[30:37] We traced the e-mail’s I.P. address 我们追踪了电邮的IP地址
[30:39] to an internet cafe in midtown. 是市中心的一家咖啡馆
[30:41] Not that it helps us find her. 这个线索完全没用
[30:45] There’s no reflective surfaces 那里完全没有反光面
[30:47] and the windows are all blacked out. 窗户也不透光
[30:48] Not all of them. Look. 有一处透光 看
[30:52] What’s out that window? 窗户外是什么呢
[30:54] Agent Avery, if you don’t mind me rejoining this investigation, 特工艾弗里 如果你不介意我重新介入此案
[30:57] I suggest we take this party next door. 我建议回到作战室去分析
[30:59] Zoom in. 放大
[31:03] What are those, buildings? 那是什么 建筑物吗
[31:05] Bridge towers. 塔桥
[31:07] Call up all the bridges in the city, 调出市内所有大桥
[31:08] see if our partial view fits. 看有没有匹配影像
[31:13] Ah, the Whitestone. 是白石大桥
[31:15] That means we’re looking south and east. 目标锁定东南方
[31:16] But we still need another coordinate 但还需要一个坐标
[31:18] – to find him on the axis. – Play the audio again, -才能确定他的坐标轴 -把影带再放一遍
[31:21] but this time, without the voices. 播放时静音
[31:24] And get rid of all the traffic as well. 把车辆杂音也去掉
[31:29] That’s a subway, 是地铁的声音
[31:31] and not just any subway, 还不是一般的地铁
[31:32] those are elevated tracks. 是高架轨道
[31:33] I’ll pull up the subway map. 我马上调出地铁的分布图
[31:35] See where the intersects will cross the lineside. 看哪条铁路线会经过该点
[31:43] That’s the I.R.T. Pelham line. 那是IRT佩勒姆高速线
[31:47] What’s the stop that intersects? 那是哪一站
[31:51] Zerega avenue station. 齐瑞格大道站
[32:04] Got it. 1756 48th Avenue, The Bronx. 找到了 布朗克斯区48大道 1756号
[32:08] Have hostage rescue team meet us there. 叫人质解救小组此处待命
[32:11] Alpha team in place. Standing by. 阿尔法小组已就位 待命
[32:16] This is the place. 就是这里
[32:17] Building’s supposed to be abandoned. 这是栋废弃建筑物
[32:19] Thermal confirms a hot spot on the fourth floor. 四楼确认有热源显示
[32:20] That’s where he’s holding her. 他肯定把她囚禁在那儿
[32:21] My team’s gonna enter on 我的小队将从背面
[32:22] – this blind side of the building. – This is wrong. -潜进大楼 -不对劲儿
[32:26] – What’s wrong? – I feel like -什么不对劲儿 -就如同
[32:27] Princess Leia when the “Millennium Falcon” “千年隼”号飞船逃离”死星”时[《星球大战》情节]
[32:29] escaped the “Death star”– It’s too easy. 莉娅公主的感觉一样 太容易了
[32:30] What do you mean, “too easy”? “太容易”是什么意思
[32:31] I mean the sneak peek out the window, waiting to record 窗户上的那点小猫腻 特地等
[32:34] the message just as the train was going by. He led us here. 地铁过时再录影 他设计好的
[32:36] You remember how perfect everything was with Conrad? 还记得用康纳德作替死鬼是多么完美吗
[32:38] Yeah, I got the trap memo, too. 我知道会有陷阱
[32:40] But that doesn’t mean I’m gonna sit on my ass and do nothing. 但这并不意味着我只能呆坐着
[32:42] That’s my partner up there. 我的搭档在那里
[32:43] Alpha team standing by. 阿尔法小组待命
[32:46] She’ll be dead the moment you breach that door. 你破门而入的瞬间 她就会没命
[32:48] That’s why we’re not gonna breach. 我们不会破门而入
[32:49] Hostage exchange goes down at midnight. 人质交换是在午夜
[32:52] That means he has to move her before then. 这意味着午夜前他一定会转移
[32:53] We move in quietly, take position… 我们无声潜入 就位待命
[32:56] – And then as soon as Dunn comes out… – I’ll put him down… -邓恩走出的瞬间 -立刻拿下
[32:59] Like the rabid dog he is. 象擒下疯狗那样
[33:06] Making entry on the south side. 从南面进入
[33:43] I don’t know how he’s doing it, but he’s not up there. 我不知道他怎么办到的 但他肯定不在那里
[33:46] And what are you basing that on? 你的根据是什么
[33:47] – I don’t know how I know. I just… – You just what? -我不知道自己如何知道的 只是 -只是什么
[33:53] Castle, you and I have known each other long enough 卡塞尔 我们相识已久
[33:55] for me to know that sometimes your silly theories are right. 久到足以令我知道 你的奇想有时候是正确的
[33:57] So if you have a reason to believe that he’s not up there, 所以如果你有理由说明他不在那里
[34:00] then you need to tell me why, now. 那现在 你必须告诉我
[34:02] Just because… 因为
[34:06] It’s not how I would write it. 我不会这么写书
[34:09] What happens in your version? 你的版本是怎样的
[34:11] He lets us think we found him to lure us here. 他让我们相信 我们已发现被骗来此地
[34:14] Lets the FBI converge on the building, only he’s not in there. 让联调局的探员集中在大楼里 但他并不在
[34:17] – Where is he? – Nearby, watching. Watching it all unfold. -他在哪里 -附近 正看着他眼前的一切
[34:21] He’s got something planned. If it were me… 他已经计划好了 如果是我
[34:24] I’d wait until they all got inside, 我会等到探员们进入大楼
[34:26] got settled into position… 就位待命了
[34:29] And then I’d blow the building. 然后我会引爆整栋大楼
[34:32] Where is he watching from? 那他在哪里监视呢
[34:35] I don’t know. He wants to show he’s smarter than us, 我不知道 他要显示比我们聪明一等
[34:38] So he’ll be somewhere close by and out of the way. 那么他肯定就在事发点附近看好戏
[34:42] Castle… 卡塞尔
[34:43] If it were you, 如果是你
[34:45] where would you be watching from? 你会在哪里监视
[34:48] I wouldn’t be watching from this building where they are, 我肯定不会在这栋楼里监视
[34:51] I’d be watching from here. 我会在这边
[34:56] Come on. 行动
[35:09] Here. 拿着
[35:11] You want me to hold it while you tie your shoe? 要我拿着 你要系鞋带吗
[35:13] No, I want you to take it, just in case. 不 你拿着 以防万一
[35:20] All right. Let’s go. 好的 上
[35:35] I’m almost sad to see it comes to this end, Agent Shaw. 特工肖 如此结尾真让我有几分伤感
[35:39] You know I expect more from you. 原以为你有多厉害
[35:43] Castle, he’s there. 卡塞尔 他在里面
[35:45] I’m gonna draw him away. 我去引开他的注意力
[35:47] You free Agent Shaw and get some help. 你去救特工肖 然后找后援
[35:49] Castle… you’re my only backup. 卡塞尔 你是我唯一的后援
[35:54] Okay, go. 好了 上
[36:02] I thought it was me you were after. 你是冲着我来的才对吧
[36:09] Nikki… 妮基
[36:12] You came. 你来了
[36:21] Put your hands up, Dunn, or I will take you down. 举起手来 邓恩 否则要你好看
[36:32] I’ve got a better idea, Nikki. 我有个更好的主意 妮基
[36:34] Why don’t you put your gun down? 你把枪放下
[36:37] Or I’ll detonate the 19 pounds of cyclonite 否则我将引爆对面大楼里
[36:39] that I have in the building across the street… 近9公斤的旋风炸药
[36:42] Turning Agent Avery and his entry team into mist. 特工艾弗里还有他的整个小队 顿时灰飞烟灭
[36:45] If you shoot me, Nikki, 如果你冲我开枪 妮基
[36:47] it might cause my body to tense up 我的身体可能会因此而紧张
[36:49] and push the button. 于是按下按钮
[36:51] Do you really want to take that chance? 你真的要冒这个险吗
[36:54] They’re not in the building anymore. 他们已经不在对面大楼里了
[36:57] I only sent them in there to throw you off. 派他们上去就是要让你产生错觉
[37:02] You’re lying. 你在撒谎
[37:05] Why would they be in there if I knew that you were in here? 我知道你在这里 他们又怎么可能在那边
[37:09] Face it, Dunn. I beat you. 接受事实吧 邓恩 我拿下你了
[37:13] Nikki Heat won. 妮基·希特赢了
[37:17] No. 你没赢
[37:19] No! 没有
[37:34] Where’s my people? 我的小队在哪里
[37:35] Across the street, sitting on 19 pounds of cyclonite. 街对面 陪着近9公斤的旋风炸药
[37:38] – She was bluffing?! – She was profiling. -她在虚张声势? -心理攻势而已
[37:41] Go help her. He could flank her. Go! Go! 快去帮她 他可能会伏击她 快去
[37:43] I’ve got this. 我自己能行
[37:55] Dunn… give it up. 邓恩 投降吧
[38:03] Nobody has to die. 没有人必须要死
[38:34] That’s how all my stories end, with someone else dead. 我的故事全是这种结局 总有人必须死
[38:38] No! 不
[38:44] I believe this is your collar. 相信这是你的犯人
[38:50] This isn’t over, Heat. 故事还没完呢 希特
[38:52] It’s not Heat. 我不是希特
[38:54] It’s Beckett. 我是贝克特
[38:57] You have the right to remain silent… 你有权保持缄默
[38:59] So shut the hell up. 所以闭上臭嘴
[39:06] Thank you. 谢谢
[39:07] Ditto. 也谢谢你
[39:12] Hell of a shot, Castle. 卡塞尔 好枪法
[39:15] I was aiming for his head. 我本来瞄准的是他的头
[39:24] Hey, we’re thinking maybe you could talk to Montgomery 不如你去跟蒙哥马利说说
[39:26] about finding some room in the budget for those smart boards. 能不能从预算中拿点 弄个这种智能板
[39:28] Sure. While they’re at it, 可以啊 如果预算较多
[39:30] maybe they could buy us Batmobiles. 说不定还可以买蝙蝠侠战车呢
[39:31] That’d be cool. 那太酷了
[39:33] – Our murder boards are just fine. – For a caveman. -我们的普通白板就可以了 -穴居人都有
[39:39] – Agent Shaw. – I was just writing you a note. -特工肖 -我正给你留言呢
[39:42] Dunn is being transported to the tombs, 邓恩已被押解到图姆斯监狱
[39:44] where he’ll enjoy his stay in the intensive management unit 他将和国内最危险的犯人一起
[39:47] with the state’s most dangerous criminals. “享受”军装部队的高压管制
[39:49] Well, he’s getting his “15 minutes”. 他终于有了属于自己的《千钧一刻》[01年罪案类电影]
[39:51] That’s what he wanted this whole time. 这不正是他一直以来追求的吗
[39:53] Yeah, but it’ll be on our terms. 但剧本由我们来写
[39:57] I want you to know 我想告诉你
[39:58] that I learned a lot from you on this one. 办这案子 我从你这里学到了很多
[40:00] You did most of the heavy lifting. 但这案子挑大梁的是你
[40:02] Honestly, the thing that impressed me most 说实话 最让我佩服的就是
[40:04] is that you came in with Castle. 你和卡塞尔一起冲进来
[40:06] You know, some people would call that foolish. 有人会称之为愚蠢
[40:09] You made a tough decision on your feet, 你挺身而出 做了关键性的决策
[40:12] used the resources at hand. 对当时的情况审时度势
[40:13] I’d say that’s heroic and somewhat poetic. 我觉得这是英雄所为 还有点诗意
[40:17] In the end, Dunn did actually face Nikki Heat. 最终 邓恩的确是与妮基·希特对决
[40:20] She is, after all, part you, part Castle. 毕竟 这个角色一半来源于你 一半来源于卡塞尔
[40:26] He cares about you, Kate. 凯特 他很在乎你
[40:28] You may not see it. You may not be ready to. 也许你没发现 也许你还没准备好发现
[40:31] But he does. 但他在乎你
[40:34] Yeah, well, the situation with Castle is… complicated. 和卡塞尔之间…有点复杂
[40:40] Ladies. 女士们
[40:42] Detective Beckett. 贝克特探长
[40:46] It’s been a pleasure. 很荣幸与你合作
[40:47] We’ll see you around. 我们还会再见的
[40:49] Castle. Thank you for your help. 卡塞尔 谢谢你的帮助
[40:52] You are a valuable asset to Detective Beckett’s team. 贝克特探长的队伍中 你是重要的资产
[40:56] Well, it would be great if you would call her and remind her 如果你能时不时地打电话提醒她这点
[40:58] of that from time to time. 那就更好了
[41:06] Wow. What’s this? 这是什么
[41:08] Open it. 打开看看
[41:15] My father’s watch. 我父亲的手表
[41:18] Thank you. 谢谢你
[41:20] You’re welcome. 不客气
[41:22] I found it in the wreckage, had it fixed. 我在众多残骸中找到的 修好了
[41:26] I’ve got good news. 我有个好消息
[41:27] – Yeah? – I talked to Avery -什么 -我跟艾弗里说了
[41:29] about buying one of those incredible Fed-mobiles– 想买台联调局战车
[41:32] Without the weapons, of course– 当然 里面没有武器的
[41:33] But I could stock it with my own gadgets. 不过我可以自己加些小装备进去
[41:35] I could get “Writer” airbrushed across the back window. 我可以在车尾窗喷个大大的”作家”字样
[41:37] Ryan and Esposito have a better car than you do. 莱恩和埃斯波西托的车都好过你的
[41:40] I’m just–I’m embarrassed to have criminals in the back of that thing, 一想到有罪犯在车后座就让我不安
[41:42] and I don’t know about your seat, 不知道你的座位如何
[41:43] but mine’s got a spring that hits me in the– 但我的座位要能够把我弹到…
[41:48] Oh, Richard, darling, you’re just in time. 理查德 亲爱的 回来的正是时候
[41:50] I made dinner. 我”做”了晚餐
[41:51] Mother, what are you doing here? 母亲大人 回来有何贵干
[41:53] Well, we’re eating. 吃饭呀
[41:54] You know, something families do a couple of times a day. 这是一天中必定会重复几次的家庭活动
[41:57] Hi, dad. 老爸
[41:58] So, uh, what about Chet? 那你和切特怎么样了
[42:02] Well, darling, I never said 亲爱的 我可没说过
[42:03] I was going to be chained to the man’s side. 我会被锁在一个男人的身边
[42:05] Besides, Martha Rodgers is a woman of mystery. 而且 玛莎·罗杰斯是位神秘女神
[42:09] And in order to maintain that, 为了保持神秘感
[42:11] I’m going to have to… divide my time accordingly. 我必须相应地分配一下时间
[42:14] – Like having dual citizenship. – Exactly. -就像是拥有双重国籍 -正是
[42:18] Besides, it’s better for my relationship with Chet. 再说了 这样做对我和切特的关系有好处
[42:21] So if I have to eat a few meals a week 所以 如果每周我必须在这儿吃几顿饭
[42:24] and do all of my laundry here… 把所有的衣服拿回来洗
[42:26] I’ll just have to, um, make that work. 我也只能努力 让这办法行得通
[42:30] I think that sounds like a fine plan. 我觉得这是个非常好的计划
[42:32] Well, I hope you’ll be comfortable sleeping in the home theater chairs. 希望家庭影院沙发 会让你觉得睡的舒服
[42:34] I’m having delivered to your room. 搬去你房间了
[42:36] They do recline. 沙发背可以后倾
灵书妙探

文章导航

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号