Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵书妙探(Castle)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 灵书妙探(Castle)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] There are two kinds of folks 世上有两种人
[00:01] who sit around thinking about how to kill people 总在琢磨怎么杀人
[00:03] psychopaths and mystery writers. 变态杀人狂 还有悬疑小说家
[00:05] I’m the kind that pays better. 我是赚得比较多的那种
[00:06] Who am I? I’m Rick Castle. 我是谁 我是里克·卡塞尔
[00:08] Castle. Castle. 卡塞尔
[00:09] I really am ruggedly handsome,aren’t I? 我真是全身散发着粗旷美啊 是不
[00:11] Every writer needs inspiration, 每个作家都离不开灵感
[00:12] and I’ve found mine. 我的灵感已经找到了
[00:13] I’m detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[00:14] Beckett. 贝克特
[00:16] Beckett? 贝克特
[00:16] Could you get some backup, please? 能麻烦您去搬点儿救兵来么
[00:18] And thanks to my friendship with the mayor, 多谢我的朋友市长大人的帮忙
[00:20] I get to be on her case. Oh! 我可以跟在她后面办案子
[00:22] Do I look like a killer to you? 你看我像杀手不
[00:23] Yes, you kill my patience. 像 你杀光了我的耐性
[00:25] And together, we catch killers. 我们俩一起抓凶手
[00:27] I hate this case. 这案子好讨厌
[00:28] I know. Isn’t it great? 这种案子最有爱了哇
[00:57] Breakfast time. 该吃早点了
[00:59] Oh. What did I do to deserve this, 哇 我是做了什么能修来这等福分
[01:03] Other than, you know, being me? 当然 除了保持真我之外
[01:06] Isn’t that enough? 这还不足够么
[01:08] Okay, what do you want? 说吧 你有什么企图
[01:10] Nothing. Why do I have to want something? 没什么 我为什么要有企图啊
[01:12] March 1999, 1999年3月
[01:13] you wanted a hello kitty backpack. 你想要个Hello Kitty的背包
[01:15] I got French toast with 你就给我做了一个
[01:16] a whipped cream smiley face. 带着奶油泡沫笑脸的法国土司
[01:18] October 2004, you wanted a set of mint condition 2004年10月 你想要一套崭新的
[01:21] “Empire strikes back” Lightsabers. “帝国反击战”里的光剑
[01:23] I got an omelet shaped like Darth Vader. 你就做了一个形状像达斯·维德的煎蛋饼
[01:26] Okay. I want a vespa. 好吧 我想要一辆摩托车
[01:29] It’s a scooter. All my friends have them, 是小型摩托车 我的朋友们都有
[01:31] and it would make getting around the city so much easier, 有了它出行就方便多了
[01:33] – and they’re totally safe. – Honey. -而且绝对安全 -宝贝儿
[01:35] I’ll always wear a helmet, and I’ll never drive at night. 我保证一定戴安全帽 绝对不在夜里开
[01:37] You know how responsible I am. 你知道我是很有责任心的
[01:38] It’s not you I’m worried about. 我倒不是对你不放心
[01:39] Driving in new york, 但是在纽约开车
[01:40] it’s like a-a mad max movie. 就像是拍电影”疯狂的麦克斯”
[01:42] Dad, I really want this. 爸 我真的很想要
[01:43] Will you at least think about it? 你至少考虑一下嘛
[01:45] Please. 好不好嘛
[01:50] Yes, I will think about it 好吧 我会考虑的
[01:52] if you leave me alone 如果你让我安安静静的
[01:53] so that I can finish my breakfast. 享用完我的早餐
[01:55] Deal. 没问题
[01:57] Ah, it’s Beckett. 啊 是贝克特
[01:58] Uh… Remember what happened 还记得上次你吃的太饱之后
[01:59] last time you went to a crime scene on a full stomach? 去罪案现场的后果吗
[02:03] Yeah. 想起来了吧
[02:06] Castle. 卡塞尔
[02:09] And who is the unlucky winner today? 今天谁这么不幸中了头奖
[02:11] Deon Carver, 迪昂·卡福
[02:13] bail bondsman. 一个保释代理人
[02:13] This is his office. 这是他的办公室
[02:14] He walked into a b&e last night, 昨天晚上他遭遇了强行入室抢劫
[02:16] and before he had a chance to use his registered firearm, 还没来得及用自己注册过的枪
[02:20] our killer knocked him over the head with that. 凶手就用奖杯打他的头把他放倒了
[02:22] A sharpshooter award. 神枪手奖杯
[02:24] That is ironic on so many levels. 这怎么看都很具有讽刺意味啊
[02:26] No, just two. 啊不 只在两个方面很讽刺
[02:28] Our killer left a partial shoe print 凶手在卡福的血迹里
[02:29] in Carver’s blood, 留下了不完整的鞋印
[02:30] probably while wiping the trophy clean. 很可能是在处理奖杯上的指纹时留下的
[02:32] Shoe print isn’t complete enough to tell the size, 鞋印不完整 所以很难判断尺码
[02:34] but the tread mark should be easy to identify. 但是鞋底的纹路应该很容易辨认
[02:37] And then before leaving, our killer was nice enough 在离开之前 凶手很善良地
[02:40] to call 9-1-1 and leave the phone off the hook. 拨打了911 听筒没有放回去
[02:43] Someone was feeling a little guilty? 凶手内心受到谴责了
[02:44] Not too guilty. The call came in at 11:00. 没有那么内疚 电话是11点打来的
[02:47] I’m estimating time of death around 10:00. 而据我估计死亡时间是10点
[02:49] Which means our perp 也就是说凶手
[02:50] had about an hour to ransack the place. 有大约一个小时的时间洗劫这里
[02:52] Looking for what? 想要找什么呢
[02:54] Um, money? I mean, 钱财吗 我是说
[02:56] bail bondsmen often get paid in cash. 保释代理人经常接受现金支付
[02:58] And 10% of a million 一千万的现金足够成为
[03:00] would be enough reason to tear up a place. 将这里洗劫一空的理由了
[03:02] Ryan and Esposito are taking a look around the building 莱恩和埃斯波西托正在找
[03:04] for any security cameras. 看大楼有没有监控设备
[03:06] That’s a negative on cameras. 没有任何监控设备
[03:25] Why would a calculator cause feedback? 为什么一个计算器会造成信号干扰呢
[03:27] It’s not a calculator. 这不是计算器
[03:32] It’s a bug. 是窃听器
[03:33] A wireless R.F. Transmitter to be precise. 确切地说是无限R.F.发射器
[03:36] Not to be confused 不要把这和
[03:37] with the more advanced infrared signal burst device. 更先进的红外信号成套设备弄混
[03:39] Book research? 写小说做的调查
[03:40] Nanny cam. 保姆摄像机
[03:41] So… Do you think that the robbery 那么 你认为凶手是以抢劫做掩饰
[03:44] was just a pretense for the placement of the bug, 来安装窃听器
[03:46] and then the killer was caught in the act? 结果被当场发现了吗
[03:47] Well, it’s not Watergate, Castle. 卡塞尔 这又不是水门事件
[03:48] If the point was 如果凶手意图是
[03:49] to bug Carver’s office, 为了要窃听卡福的办公室
[03:51] then why leave it here 那为什么卡福死了
[03:51] once he’s dead? 还要把窃听器留下呢
[03:52] Well, tell me this, Miss know-it-all. 那你告诉我 万事通小姐
[03:54] Mm-hmm. Who would want to 什么人会这么想要
[03:55] bug a burly bail bondsman so badly? 窃听一个保释代理人的信息呢
[03:58] Okay. 好
[03:59] Thank you. 谢谢
[04:01] So it’s not law enforcement 窃听器不是来自执法机构
[04:02] or a 3-letter agency. 也不是来自联调局中情局之类的
[04:04] That bug was a commercial device. 那窃听器是一个商用器材
[04:05] I contacted the manufacturer in Thailand. 我联系了泰国的制造商
[04:07] They’re looking up the serial number 他们正在调查序列号
[04:08] to see what store it was shipped to, 查明货物送达的商店地点
[04:10] and hopefully from there, 希望从他们那
[04:11] we should find out who bought it. 能得到购买人的消息
[04:12] I remember when killers used to buy American. 想当年杀手们都还是支持美国货的
[04:15] Yo, I ran the shoe print through 我在新联邦数据库
[04:16] the new federal database. 调查了凶手的鞋印
[04:17] They matched the tread mark to these loafers here. 和这些平底鞋的花纹相吻合
[04:20] Ah, the no-hassle tassel. 这些流苏
[04:22] These were the height of fashion… in 1984. 在1984年十分流行
[04:26] These are photos of all of Carver’s clients 这些是和卡福有过暴力过往的
[04:28] with a history of violence. 所有客户的名单
[04:29] Can you show them around his building, 到卡福的大楼周围分发一下这些照片
[04:30] see if anyone was there yesterday? 看有没有人昨天去过那里
[04:32] Yeah, you got it. 是 遵命
[04:35] You were a girl once. 你也曾经有过青葱岁月
[04:37] Still am. 现在依旧年轻
[04:38] Can you tell me why 能不能告诉我为什么
[04:39] my daughter wants one of these so badly? 我女儿这么想要一个小摩托车呢
[04:41] Well, bikes are 女孩儿们意识到自己
[04:41] what girls want 不可能拥有小马驹的时候
[04:42] when we realize we’re never gonna get a pony. 就会想要辆摩托车
[04:45] – Did you have one? – I still do. -你有吗 -现在还有
[04:47] ’94 Harley Softail. 94年的哈雷软尾
[04:49] Worked all of high school to pay for it. 为了买它整个高中都在打工挣钱
[04:52] And how did your parents feel about it? 你父母怎么看
[04:53] Well, my dad threatened to send me to a nunnery. 我爸威胁要把我送到修道院
[04:55] And my mom just shook her head and said, 我妈只是摇着头说
[04:57] “Katie, every time you ride that thing, “凯蒂 你每次骑车的时候
[04:59] just remember how much you hate 只要记着你是多么讨厌我说
[05:01] hearing me tell you ‘I told you so.'” ‘不听老人言 吃亏在眼前'”
[05:03] You know what this means, though, don’t you? 你知道这意味着什么吧
[05:05] No, what? 不知道 意味什么
[05:07] Well, Alexis is entering her wild-child phase. 阿丽克西斯已经进入了她的叛逆期了
[05:10] My daughter? Nah. I don’t think so. 我女儿吗 不会的
[05:13] Oh, yeah, Castle. 是的 卡塞尔
[05:13] All girls go through it. 所有女孩儿都会经历这个阶段
[05:15] And good girls are the worst. 好女孩儿情况尤其严重
[05:17] In fact, I remember this one time when… 其实 我还记得有一次…
[05:21] – Hey, did you find anything? – Yeah. -有新发现吗 -是的
[05:23] We located Carver’s wife 我们找到了卡福的老婆
[05:25] Brooke. 布鲁克
[05:26] She’s visiting her sister in Hoboken. 在她霍博肯的姐姐那里
[05:27] Uniforms are on their way to pick her up now. 警察正在把她带来
[05:29] Oh, and Lanie called. 还有蕾妮打电话说
[05:30] She said she found something weird. 她发现了奇怪的东西
[05:33] I found this hidden in Carver’s sock 我清理尸体时
[05:35] while I was stripping the body. 在卡福的袜子里发现了这个
[05:38] What the hell is it? 这到底是什么东西
[05:39] I don’t know. You’re the detective. 我不知道 你才是侦探
[05:41] Maybe it’s what our killer was looking for 可能是凶手在卡福办公室
[05:43] in Carver’s office. 想要找的东西
[05:44] Seriously? That? 你不是开玩笑吧 这个东西吗
[05:46] Yeah. Well, it’s probably 是啊 这很可能是一些什么
[05:48] some complex code or a– 复杂的密码或者是什么…
[05:50] The world’s least-interesting doodle? 世界上最无聊的涂鸦吗
[05:53] It’s not something that you kill a guy over. 这可不值当去杀人
[05:55] Then why did he hide it? 那为什么卡福要藏起来呢
[05:59] I told my husband, 我告诉过我老公
[06:01] the kind of animals he dealt with every day, 他每天和那些野蛮人打交道
[06:02] something bad was gonna happen. 迟早会出事的
[06:03] Mrs. Carver, had your husband had any troubles 卡福夫人 你老公最近有没有
[06:06] with any of his clients recently? 和什么客户有过节呢
[06:08] Deon didn’t talk about work a lot with me. 迪昂不怎么和我谈工作上的事情
[06:12] Oh, but he did say 但是他昨天确实说过
[06:13] that he had to straighten someone out yesterday. 他最近要把某个人给保释出来
[06:16] He said it got pretty ugly. 他说事情已经变得很棘手
[06:18] Any idea who? 知道有可能是谁吗
[06:20] I’m sorry, no. 对不起 我不知道
[06:23] Did your husband keep cash in his office? 你老公在办公室放现金吗
[06:25] Uh, no. 不放
[06:26] He insisted on money orders and cashier’s checks. 他一直坚持收汇票或者银行本票
[06:30] He had a good heart, but he wasn’t stupid. 他心肠很好 但是他并不蠢
[06:37] We found this 我们在你老公的袜子里
[06:39] folded up in your husband’s sock. 找到了这个东西
[06:43] Any idea what it is? 知道这是什么吗
[06:48] I’ve never seen this before. 我从来没见过
[06:51] Just because she doesn’t recognize it 她虽然没认出来这个东西
[06:53] doesn’t mean it’s not important. 但这并不意味着就不重要
[06:54] Brooke even admitted… 布鲁克甚至都承认
[06:55] Carver never 卡福从来
[06:56] talked to her about work. 不和她谈工作上的事情
[06:57] Castle. 卡塞尔
[06:58] I’m just saying, my spidey sense 我只是说我的蜘蛛侠直觉
[06:59] is tingling about this. 非常强烈的在感知我
[07:00] Well, I can’t base an entire murder investigation 我不能把整个谋杀调查
[07:02] on your spidey senses. 建立在你的蜘蛛侠直觉上
[07:03] Why not? 为什么不呢
[07:04] Our killer was looking for something. 凶手在找什么东西
[07:06] Our victim was hiding something. 而我们的受害者在藏着什么东西
[07:08] Res ipsa loquitur. It means– [拉丁语]意思是说
[07:10] “The thing speaks for itself.” “事实不言自明”
[07:11] I know. All I’m saying 我知道 我只是说
[07:13] is that even though Carver didn’t keep cash in his offices, 即使卡福没有在办公室放现金
[07:15] it doesn’t mean that 但这也并不能证明这
[07:16] it wasn’t an attempted robbery. 不是一起蓄意入室抢劫案
[07:17] I mean, these aren’t mensa members 我是说 我们说的
[07:18] we’re talking about. 又不是一些超级高智商的人
[07:20] Hey, Beckett. 贝克特
[07:22] Waitress at, uh, the diner in Carver’s building 卡福大楼的女服务员说
[07:23] said that she saw 昨天晚上她看见了
[07:24] Carver and one of his clients 卡福和他的一个客户
[07:25] get into a shouting match last night. 吵了起来
[07:27] Some skell named Random Pierce. 这人叫兰登·皮尔斯
[07:29] Somebody actually 竟然有人给自己的孩子
[07:30] named their kid Random? 起名字叫兰登
[07:32] No wonder he turned to a life of crime. 怪不得走上了犯罪之路呢
[07:33] Random just did two years at five points correctional 兰登刚在五点监狱服完两年刑
[07:36] and a week after he got out, he was arrested for a b&e. 出来一个星期以后 又因入室抢劫被捕
[07:40] That sounds like a real winner. 听起来这消息很管用
[07:41] Waitress said that 服务员说听到
[07:41] she heard him tell Carver 兰登告诉卡福说
[07:43] that if he didn’t give it back 如果不把东西给他
[07:44] that Random was gonna take it. 兰登就自己去拿
[07:45] Hmm. Well, I wonder what “It” could be. 我很想知道这个”东西”到底是什么
[07:50] So Random had a court hearing 兰登今天早晨
[07:52] scheduled for this morning. 本该有一场庭审的
[07:53] He didn’t show. 他没去
[07:54] They issued a bench warrant for his arrest at 9:00 A.M. 已经在上午9点申请了对他的拘捕令
[07:56] Let’s go pick him up. 我们去带他回来
[08:01] This was Random’s last known address. 兰登最后的居住地就是这里
[08:02] All right, you guys take the back. 好了 你们哥俩去后面包抄
[08:04] So this Harley of yours, 你的哈雷摩托车
[08:06] do you have any pictures? 有照片吗
[08:07] Uh, yeah, I do. 当然有
[08:08] But I’m not gonna be showing any of them to you. 但是我都不会给你看的
[08:10] Why not? 为什么不呢
[08:13] Well, because I don’t think you can handle the sight of me 我想你应该难以接受
[08:15] straddling it in tight black leather. 我穿着紧身黑色皮衣跨在车上的样子
[08:19] I’m so not getting a scooter for my daughter. 我绝不会给我女儿买摩托车的
[08:23] That’s Random. 是兰登
[08:25] NYPD, stop! 纽约警察 站住
[08:40] I’ve always wanted to do that! 我酝酿这个动作很久了耶
[09:00] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[09:01] That’s my suspect. 这是我的犯人
[09:02] Okay, relax. We’re on the same team. 放轻松 我们是自家人
[09:06] Royce? 罗伊
[09:10] Hey, kid. 丫头
[09:11] Long time. 好久不见了
[09:12] Yeah, too long. 是啊 太久了
[09:14] – Nice driving. – Aw, thanks. -开车技术不错 -谢谢
[09:16] Mike Royce, 迈克·罗伊
[09:17] bounty hunter. Boom. 赏金猎人
[09:18] Ah, Richard Castle, the writer. 理查德·卡塞尔 作家
[09:21] Royce used to be on the job. 罗伊曾经是个警察
[09:23] “On the job”? “曾经是个警察”
[09:24] She says that like I’m any cop. 她把我说的和其他普通警察一样
[09:26] I was her training officer when she left the academy. 我是她毕业之前的教官
[09:29] Hey, if I’m imposing on your happy reunion 各位 要是我打扰了你们的重聚
[09:31] You know, I could just go. 我可以离开的
[09:33] The only place you’re goin’ is jail. 你要去的地方只有监狱
[09:47] You know, I-I know a guy 听我说 我认识一个人
[09:48] that’ll get that dent out of your car. 可以帮你修理汽车凹痕
[09:49] You let me go, I’ll give him a call. 放了我 我一个电话就搞定
[09:51] Shut up and get in the box. 闭嘴 进去吧
[09:51] No wonder that guy was getting away. 怪不得那个家伙会逃掉
[09:53] – Look at your shoes. – What? -看看你的鞋子 -什么
[09:54] How many inches are those heels? 这跟到底是几英寸高啊
[09:57] My shoes are fine, 我的鞋子没问题
[09:58] and he wasn’t getting away. 他也没跑掉
[10:03] So how’d you get the bounty on Random? 怎么会有人出钱让你去抓兰登
[10:05] I got a buddy at the courthouse. 我在法院有个朋友
[10:06] Random missed his hearing, 兰登庭审缺席
[10:07] I got a call. 我就接到了这个活
[10:09] So you like this guy for murder. 你怀疑他谋杀
[10:10] Huh? Yeah, for his bail bondsman– 是的 谋杀他的保证人
[10:11] Deon Carver. 迪昂·卡福
[10:12] God, I know Deon. 天啊 我认识迪昂
[10:13] I just did a skip trace for him last year. 去年我还为他追踪过别人
[10:15] You know, we found 我们在他的袜子里
[10:16] a weird piece of paper in his sock. 找到了一张奇怪的纸
[10:18] I’m thinking it’s some kind of code. 我想是某种代码
[10:20] Only paper I’ve seen people kill for 人们会为了一张纸而去杀人的
[10:22] had dead presidents on it. 只有美钞
[10:24] Look, 听着
[10:24] if Random’s not your guy, 如果兰登不是你们要找的人
[10:26] can I take him over to central booking, 我能不能带他回去交差
[10:27] collect my bounty? 拿我的酬金
[10:28] Yeah, sure, if he alibis out, 当然没问题 如果他有不在场证据
[10:30] But I wouldn’t hold my breath on that. 但要换了我就不会抱什么希望
[10:33] Castle, you coming? 卡塞尔 你来不来
[10:34] Oh, actually, I was gonna hang back with royce, 我还是和罗伊一起吧
[10:37] Hear some stories about the good ol’ days. 听他讲讲以前的美好的故事
[10:39] Okay. Fine. 随便你吧
[10:42] But if you tell him about the karaoke stakeout, 但你要告诉他卡拉ok监视的那件事
[10:43] I’m gonna tell him what happened with the monkey. 我就把你的有关猴子的故事告诉他
[10:46] My lips are sealed. 我会严守秘密的
[10:49] But I got a lot of other stories. 但是我好有一箩筐其他的故事
[10:51] I wasn’t running away. 我没有逃跑
[10:53] I was jogging. 我只是在慢跑
[10:54] So what were you doing climbing down 那你好端端从大楼上
[10:55] the side of a building? 爬下来干什么
[10:56] Cross-training. Better cardiovascular workout. 混合训练 对心血管有更好的锻炼效果
[11:00] Random, you did a stint at five points correctional 兰登 你在五点监狱服过刑
[11:03] and within a week of your release, 放出来不到一周
[11:04] you were breaking in to someone’s apartment. 你就闯入了别人的公寓
[11:06] That was a misunderstanding. 那是个误会
[11:08] I wrote down my friend’s address wrong. 我把我朋友的地址写错了
[11:10] Really? 是吗
[11:11] So what do you call killing Deon Carver, 那你把迪昂·卡福杀了怎么解释
[11:13] mistaken identity? 认错人了吗
[11:16] Deon’s dead? 迪昂死了
[11:17] Nice try. You have a history of breaking and entering, 你就装吧 你有破门而入的前科
[11:20] and I have a victim whose offices were ransacked, 卡福办公室被翻了个底朝天
[11:22] and you were seen arguing with Carver 有证人看到被害人与你发生争吵
[11:25] three hours before he was killed. 三个小时后他被杀
[11:27] He invited me to dinner ’cause he wanted to stress 他请我吃饭 因为他想要强调那天早上
[11:29] the importance of my attendance in court this morning. 我在法庭上出席的重要性
[11:31] And seeing as he had 100k on the hook if skipped– 我不出席他要被罚款10万美圆
[11:33] Which you did. 你的确没出席
[11:35] My alarm clock didn’t go off. 我闹表没响
[11:36] Or you were so exhausted after killing Carver 我看你是因为杀了卡福太疲倦
[11:38] – that you slept right through it. – Come on! -才睡过头的吧 -拜托
[11:40] Three hours after we had dinner, 我们吃过饭后三个小时
[11:42] I was shoplifting at book mart uptown– 我在市中心的书店偷书呢
[11:44] You threatened someone’s life and then 你杀了人
[11:45] decide to shoplift a book? 然后跑去偷书
[11:46] That’s why I forgot to pay. 我那是忘了付钱
[11:48] I was so used to being in the prison library. 我在监狱的图书馆呆习惯了
[11:50] I tried to tell the security dude that, 我想和保安说明白的
[11:52] but he had me in some ninja choke hold. 但他使出忍者锁喉术之类的抓住了我
[11:54] Luckily for me, 幸好我机灵
[11:56] I was able to slip away before the cops came. 在警察来之前溜走了
[11:58] Sucker. But that guard would totally remember me. 衰人 但是那个保安绝对会记得我
[12:03] So now she’s got the cat in one hand, 她一个手拿着猫
[12:05] her gun in the other. 枪在另一只手
[12:06] I’m trying to get the hell outta the way 我拼了命给她让出地方
[12:07] so she can shoot the guy with the speargun. 好让她毙了那个拿着鱼枪的家伙
[12:10] Except Royce has such a giant head, that every time 不过罗伊总是挡道 每次我
[12:12] I go to pull the trigger, all I can think about is 扣动扳机的时候 我总是在想
[12:14] how much paperwork I’ll have to do 要是真的打伤他
[12:15] if accidentally shoot him. 我要写多少报告才能脱身
[12:16] – Yeah, okay, so you know what she does? – What? -你知道她做什么了吗 -什么
[12:18] She offers to show the guy her 她跟那家伙说你把鱼枪放下
[12:20] boobs if he drops the speargun. 我就给你看咪咪
[12:22] – Did he? – Did you? -他放下了吗 -你给他看了吗
[12:23] No, ’cause he had the same slack-jawed look 没有 因为他和你们一样
[12:26] that the two of you have. 嘴都合不上 口水直流
[12:27] Allowing me to take the guy down, 正好给了我机会将他制服
[12:28] but I’ll tell you what I realized in that moment– 但是那个时候我想明白了一件事
[12:30] With Beckett, 和贝克特一起工作
[12:32] you gotta be ready for anything. 你要随时做好一切准备
[12:33] Wow. I’m seeing a whole new side of you today. 天啊 我今天算是见识了别样的你
[12:37] And–and feel free to show me more. 而且不介意你再多展示点
[12:38] Do you see what happens when you feed the animals? 看你干的好事 你怎么能给他吃这种甜头
[12:40] Hey. So it looks like your shoplifter 看起来那个小偷
[12:42] isn’t our killer after all. 还真不是我们的凶手
[12:43] Guard at book mart confirmed that he caught him 书店的保安确认他抓到他
[12:45] trying to steal a copy 试图偷一本
[12:46] of “The Da Vinci Code.” 《达芬奇密码》
[12:48] “The Da Vinci Code.” 《达芬奇密码》
[12:50] Maybe he thought it could help him decipher the document, 也许他认为那本书能帮他解密那份文件
[12:52] thinking it’s some kind of an ancient religious cryptogram 认为那是某种古宗教的密码
[12:55] prophesizing the coming zombie apocalypse. 预言即将到来的僵尸末日
[12:57] He always like this? 他总是这样吗
[12:58] No, it’s usually about CIA conspiracies. 通常他都是围绕中情局阴谋论
[13:00] I was really close on one of those. 我的理论很靠谱的
[13:02] So do you want us to lock Random up? 你想让我们把兰登关起来吗
[13:04] The store wants us to hold on to him. 书店希望我们扣押他
[13:05] Why don’t we let Royce take him down to central? 我们还是让罗伊把他带到中央警局吧
[13:07] – Book mart can press charges over there. – All right. -书店的人可以在那里起诉他 -好的
[13:10] Thanks, kid. I owe you one. 谢了丫头 我欠你人情
[13:12] You don’t owe me anything, 你什么都不欠我
[13:13] And you know it. 你懂的
[13:15] Hey, do me a favor. Take a picture. 帮个忙 帮我们拍张照片
[13:17] Yeah, yeah, of course. 没问题
[13:18] Thanks. Come on. Old time’s sake. 来吧 重逢总要照张相
[13:21] Okay. 好的
[13:24] – Nice. – It was so good to see you. -不错 -很高兴见到你
[13:26] You stay sharp, kid. 你要时刻警觉 丫头
[13:29] Rick, don’t let her boss you around too much. 里克 可别让她对你”颐指气使”太久
[13:31] Hey, come on, kitten. We got a date at central booking. 走吧 小子 我们去中央关押局吧
[13:37] He tells a terrific story. 他故事讲得真不错
[13:39] You got a little bromance there, castle? 基情荡漾了吗 卡塞尔
[13:42] What? No. What? 什么 没有啦
[13:43] It’s all right. He is pretty hard to resist. 没什么大不了的 他本来就让人无法抗拒
[13:54] Why didn’t, uh, Royce and Beckett stay partners? 罗伊和贝克特后来为什么不搭档了
[13:57] She moved up, and he moved out. 她升官了 他退休了
[13:59] He did his 20 and put in his papers. 干了20年 递交了辞呈
[14:02] I think he realized that 我想他是意识到
[14:02] he wasn’t gonna do any better than her. 他永远不会像她那么出色
[14:07] I think Beckett’s right about this. 我认为贝克特是对的
[14:11] This doesn’t look like anything worth killing for. 这个看起来真的没有什么价值
[14:14] Unless it’s the lost secret to the illuminati… 除非那是光明会失传的秘密
[14:17] or morse code. 或是摩斯密码
[14:19] Negative. All dashes, no dots. 不是 全是线 没有点
[14:23] Hey, guys. You wanna hear something weird? 伙计们 想听听奇怪的线索吗
[14:24] We got a fingerprint hit from Carver’s office 在卡福办公室找到了
[14:26] on a longtime felon named Clifford Stuckey. 一个惯犯克利福德·斯塔奇的指纹
[14:30] Stuckey? 斯塔奇
[14:31] Why do I know that name? 为什么我会记得这个名字
[14:33] That’s because it was Stuckey’s apartment 因为兰登出狱后
[14:34] that Random broke in to when he got out of prison. 闯入的就是斯塔奇的公寓
[14:36] That can’t be a coincidence. 肯定不是巧合
[14:39] Clifford Stuckey. 克利福德·斯塔奇
[14:41] NYPD. Open up. 纽约警察 开门
[14:59] Who are you? 你是谁
[15:00] NYPD. 纽约警察
[15:02] Are you Clifford Stuckey? 你是克利福德·斯塔奇
[15:03] – Clifford Stuckey. – Yeah. -克利福德·斯塔奇吗 -是的
[15:05] We’d like you to come down 我们想请你去趟警局
[15:06] town as about your break-in. 谈谈你家被闯入的案子
[15:08] You’ll have to speak up, son. 大点声 小伙子
[15:09] I dropped my hearing aid down the toilet. 我把助听器掉到厕所里了
[15:12] Oh, Beckett’s gonna love him. 贝克特会喜欢他的
[15:13] What? 什么
[15:14] Mr. Stuckey, I’m Detective Kate Beckett. 斯塔奇先生 我是凯特·贝克特探长
[15:16] I wish they had cops like you 我到处惹麻烦的时候
[15:18] when I was getting in trouble. 怎么没见到你这样的警察
[15:20] Uh, sir, could you tell us 先生 你能告诉我
[15:22] – what you were doing in Mr. Carver’s office? – Who? -你去卡福的办公室干嘛 -谁
[15:25] Deon Carver. He was a bail bondsman. 迪昂·卡福 他是个保释代理人
[15:29] He was murdered last night. 他昨晚被谋杀了
[15:30] We found your fingerprints in his office. 我们在他办公室找到了你的指纹
[15:32] Oh, him. Ah. 他呀
[15:35] What was the question? 什么问题来着
[15:36] Mr. Carver posted bail for Random Pierce, 卡福先生为兰登·皮尔斯负责保释
[15:39] the man who broke in to your apartment. 那个人闯入了你的家
[15:40] I need to know what you were doing in his office. 我要知道你为什么去他的办公室
[15:44] Do you believe an old dog can learn new tricks, Detective? 你相信人老了就不能学新东西了吗 探长
[15:48] No. 不相信
[15:48] Ah, neither did I. 我也不相信
[15:50] And then I got old. 之后我就变老了
[15:54] You see, 跟你说
[15:55] I-I been a bad man most of my life. 我这一生都不是什么好人
[15:58] And now all my friends are dead or in jail, 现在我的朋友不是死了就是在蹲监狱
[16:01] And I got… 我就
[16:03] nothing to show for my… my time here. 我就感觉生活没了意义
[16:11] Mr. Stuckey, Carver’s office? 斯塔奇先生 我在问卡福的办公室
[16:13] Huh? 什么
[16:15] Oh. When the police told me that 当警察告诉我
[16:17] that boy had broken into my place, 是那个男孩闯进了我家
[16:20] well, suddenly, I-I saw myself 40 years ago, 突然间 我就看见了40年前的自己
[16:23] and I thought, if somebody had just given me a break, 我就想 如果那个时候能有人放我一马
[16:26] maybe my life woulda turned out differently. 也许我的生活就会完全不同
[16:28] So–so I went to see what’s his name–Carver? 所以我就去找 叫什么来着 卡福
[16:30] And I told him that I would consider, you know, 我告诉他如果那个小子
[16:32] dropping the charges if that kid could convince me 保证他会改过自新
[16:35] that he was, you know, 不再犯错
[16:36] willing to straighten his life out. 我就会撤诉
[16:40] Where were you last night? 你昨晚在哪
[16:42] At home asleep, or as close as I ever get… 在家睡觉 半睡半醒
[16:45] having to pee every half-hour. 每隔半个小时我都要小便
[16:47] Oh, you should see the size of my prostate, son. 你应该见识下我前列腺 小子
[16:50] – It’s like a baby’s fist. – Yeah, whoa. Thank you. -只有婴儿拳头那么大 -好吧 算了
[16:52] – Thank you, Mr. Stuckey. – That’s–that’s good. -谢谢你 斯塔奇先生 -很好
[17:03] Hey, that’s the kid. Any idea where I can find him? 就是他 我在哪能找到他
[17:06] My–my offer still stands. 我还是可以撤诉的
[17:07] I-I’m sorry, Mr. Stuckey. It’s too late. 抱歉 斯塔奇先生 太迟了
[17:11] He’s already on his way back to jail. 他马上就要回到监狱了
[17:12] Aw, jeez. 晕
[17:24] Call me crazy, 算我多疑
[17:25] but I don’t think he was looking at Random’s picture. 我认为他看的不是兰登的照片
[17:28] It was like he was checking out that document. 他在偷瞄那个文件
[17:31] Oh, you mean, “The world’s least-interesting doodle”? 你是说”世界上最无聊的涂鸦”么
[17:35] Beckett. 贝克特
[17:37] I was just getting ready to cut open Carver’s skull 我正准备打开卡福的头颅
[17:40] When I saw it on his forehead. 我看到了额头上的印记
[17:41] Saw what? 什么印记
[17:43] The light has to be 光线
[17:45] at the right angle to catch the shine. 一定要对好角度
[17:48] The sign of the cross? 十字架的印记吗
[17:49] I ran a test on the substance the cross was drawn with. 我查了下十字架是用什么物质画的
[17:52] – Don’t tell me. – Yep, holy oil. -不是吧 -没错 圣油
[17:54] Holy oil? 圣油
[17:54] Looks like our killer gave Carver last rites. 看来凶手给卡福做了最后一次洗礼
[18:08] Dad, go back to bed. Breakfast is almost ready. 爸爸 再睡会 早饭马上好
[18:10] Honey, stop cooking for a second. 亲爱的 先别做早饭了
[18:12] I want to talk to you. 我有话和你说
[18:13] You’ve made a decision about the scooter? 我决定好给不给我买摩托车了
[18:15] Have you ever heard of affluenza? 你听说过富裕病吗
[18:17] Uh, you mean influenza? 你是说流行性感冒[二者音似]
[18:19] No, affluenza. It’s a condition 不是 富裕病 是一种
[18:21] that affects children who come from wealthy homes. 有钱人家中的孩子经常得的一种病
[18:24] You’re making that up. 是你胡诌的吧
[18:25] I’m not. It’s on wikipedia. 不是 我在维基百科上看到的
[18:26] Can’t believe everything you read online. 不能相信网上看到的所有东西
[18:28] I don’t, but the point is, 我知道 但是我要说的是
[18:29] you’re a great kid. 你是个好孩子
[18:31] I’m just afraid that if I just give you everything you want, 我是怕 如果我给你所有你想要的东西
[18:37] It’s gonna warp your relationship with money. 会扭曲你的金钱观
[18:40] So you’re saying no? 这么说你不同意
[18:43] I–no, I’m not saying that. I’m– 不 不是 我是说
[18:46] I’m saying… that if you– 我是说 如果你
[18:48] If this is really important to you, 如果你真的觉得这很重要
[18:50] then you need to earn the money yourself. 那么这个钱你就要自己赚
[18:53] And by earn, I don’t mean raid your college fund. 我是说自己赚 不是让你让上大学的钱
[18:55] – Thank you. – Why are you thanking me? -谢谢 -你为什么谢我
[18:58] Because you said yes. 因为你同意了
[19:02] – I did? – What are you thinking? -我同意了吗 -你在想什么
[19:04] That she would fold. 我认为她会退却的
[19:06] This is Alexis we’re talking about. 我们说的可是阿丽克西斯
[19:07] She has never met a challenge that she hasn’t attacked 她从来就没遇到过她解决不了的难题
[19:09] like attila the hun. 就像匈奴王一样不可战胜
[19:11] Yeah, but it would take her so long– 但是 她根本就
[19:12] She’ll have the money by next week. 不到一周她就能把钱弄到手
[19:14] And then you know what you’re in for? 你知道还有什么等着你吗
[19:15] You’re in for tattoos. 纹身
[19:16] You’re in for nose rings. 鼻环
[19:16] You’re in for–oh, who knows what? 还有那些乱七八糟的东西
[19:21] Just how wild was your wild-child phase? 你的叛逆期有多疯狂
[19:26] You don’t want to know. 你不想知道的
[19:28] So I might have a lead on our last rites killer. 我可能找到了洗礼杀手的线索
[19:31] Our victim’s financials show he made several donations 死者财务报告显示他曾数次给一个
[19:33] to a church in the South Bronx 由艾伦·洛神父经营
[19:35] run by a father Aaron Low. 位于南布朗克斯的教堂捐过款
[19:37] Ryan’s on his way to bring him in. 莱恩把他带过来了
[19:38] Hey, Beckett. Yeah, he’s here. 贝克特 他来了
[19:42] No-hassle tassels. 有流苏哦
[19:48] What was the nature of your 你和迪昂·卡福
[19:50] relationship with Deon Carver? 是什么关系
[19:51] He was a member of my congregation… 他是我教会的一员
[19:55] And friend. 也是我的朋友
[19:56] Where were you 2 nights ago between 9:00 and 11:00? 两天前晚上9点到11点你在哪
[19:59] I was at the church. 我在教堂
[20:01] We had a late service, then I went home to bed. 我们有个仪式 之后我就上床睡觉了
[20:04] Now I’m sorry. 很抱歉
[20:05] I have an appointment, so if you’ll excuse me– 我还有事 如果你们没别…
[20:07] Whoa! Father, those are killer shoes. 神父 那双可真是杀手鞋啊[双关 也指鞋子好看]
[20:12] Unfortunately, those are the same shoes that were worn 很不走运 那双鞋和杀害卡福的凶手
[20:14] by the man who killed carver, 穿的是同一款鞋
[20:15] And I’m certain that if we send those to the lab, 我很确定 如果把你的鞋送去鉴证
[20:18] they’ll have Carver’s blood all over them. 就会发现鞋底沾满了卡福的血
[20:20] Look, Deon was dead when I got there. 听着 我去的时候迪昂就已经死了
[20:24] Try again. 接着编
[20:24] Look, I swear. I found him lying in his office. 我发誓我发现他躺在办公室
[20:27] I administered last rites, and then I dialed 9-1-1. 我给他做了最后的洗礼 然后报了警
[20:29] Anonymously, and then you ran. 打的是匿名电话 之后你就跑了
[20:31] There was nothing more I could do. 我帮不上什么忙
[20:33] Why were you there in the first place? 你为什么去他办公室
[20:35] Well, Deon was having marital troubles. 迪昂的婚姻出了问题
[20:37] I was helping him find his way. 我在帮他找到方向
[20:38] Marital troubles? 婚姻问题
[20:40] Are you sure that you didn’t go there looking for this? 你确定你不是去找这个吗
[20:44] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[20:46] Lying is not his strong suit. 他还真是不会说谎
[20:47] – A quality I like in a priest. – I’m telling the truth. -牧师就应该这样 -我在说实话
[20:50] Father, you left the scene of a crime, 神父 你离开一个犯罪现场
[20:52] and a man that you describe as a friend was murdered. 你自称死者是你的朋友
[20:55] If you didn’t have anything to hide, 如果你是清白的
[20:56] you would’ve stayed. 你就不会逃走
[20:57] Look, I was in shock. Okay? There was so much blood. 我被吓到了 那么多的血
[21:00] All I could think to do was escape. 跑掉是我唯一的想法
[21:02] Because you murdered him. 因为你杀了他
[21:02] No! Because… Because of how it looked. 不 是因为现场的情况
[21:06] The convicts I work with tell me horror stories 我见过的很多罪犯都和我说过
[21:08] about the police, about how they’re framed. 警察会栽赃陷害
[21:11] You know, when I found Deon like that, I… 我发现迪昂死了 我…
[21:13] I panicked. 我慌了
[21:15] Am I ashamed? Yes. 这样确实很丢脸
[21:18] But you have to believe, I didn murder anybody. 但你们得相信 我没有杀害任何人
[21:21] Father, you’ll have to forgive me, 神父 请原谅
[21:22] but this is a murder investigation. 现在是谋杀案件调查
[21:25] And I can’t base this on faith. 信仰不能帮助我进行判断
[21:30] Hey. 嘿
[21:31] Hey, it looks like you caught your killer. 嘿 看来你们抓到凶手了
[21:34] Yeah, maybe. 也许吧
[21:35] So… 然后呢
[21:36] Was he trying to start the Zombie Apocalypse? 他是不是想用《僵尸启示录》来蛊惑你们啊
[21:38] Mock all you want. 你就讽刺我吧
[21:39] Our good father knows what that paper is. 我们伟大的神父知道那张纸是干嘛的
[21:42] Oh, man. Hey. I found this picture in my closet. 对了 兄弟 我在衣橱里找到张相片
[21:45] I thought you’d get a kick out of it. 我猜你会很感兴趣
[21:48] Oh, look at you! All shiny and bright. 哦 看看你 光彩夺目啊
[21:51] What did I tell you about feeding the animals? 是不是要我把你养动物的丑事给抖出来啊
[21:54] Listen, I just stopped by 听我说 我只是想对
[21:55] to say thanks again for the bounty assist 上次协助追捕逃犯的事再次表示感谢
[21:57] and, uh, thought maybe I could buy you lunch. 另外 想请你吃顿午饭
[22:00] Yeah, sure. 好啊 没问题
[22:02] So it looks like the bug from Carver’s office was shipped 卡福办公室的那个窃听器是来自泰国
[22:04] from thailand to a, uh, spy shop on fifth avenue. 在第五大道的一家间谍用品店有售
[22:07] Guess who bought it. 猜猜看是谁买的
[22:09] Faer Aaron. 费尔·艾伦
[22:10] Brooke Carver, our victim’s wife. 布鲁克·卡福 死者的老婆
[22:13] Funny. She failed to mention 有趣 她可没说过
[22:15] that she was bugging her husband’s office. 她在窃听她老公的办公室
[22:17] And perhaps the good father 那么也许神父没撒谎
[22:18] was telling the truth about Carver’s marital problems. 他们确实是要谈论婚姻问题
[22:20] Nothing says “Marriage on the rocks” 都进行窃听了
[22:22] like electronic eavesdropping. 还不能说明婚姻破裂吗
[22:24] But does it say “Murder”? 但不能表明是她杀的啊
[22:25] Let’s ask her. 问问她就知道了
[22:29] Oh, uh, why don’t you stop by after my shift? 要不 等我下班后你再过来吧
[22:32] I’ll buy you a beer. 我请你喝一杯
[22:33] It’s a date. 行
[22:38] We’ve been fighting all the time. 我们一直争吵
[22:41] Some nights, he wouldn’t come home… 有时候 他甚至夜不归宿
[22:42] And he said he was sleeping at the office, 他说他在办公室睡
[22:44] but I didn’t believe him. 但我不信
[22:48] So I bought the bug. 所以才买了窃听器
[22:49] You thought he was cheating on you. 你认为他在骗你
[22:51] And when you heard him in action, 当你确实听出异样时
[22:52] you decided to make yourself a widow. 就决定杀了他
[22:54] No, at first, I couldn’t even bear to listen. 不是的 一开始 我都不敢听
[22:55] I couldn’t bear to hear him with another woman. 我无法忍受他和别的女人在一起
[22:57] And finally, I made my sister listen with me, 最后 我让我妹妹和我一起听
[22:59] But what we heard… it wasn’t sex. 但我们听到的 不是他们上床
[23:04] It was Deon talking about how much he loved me 而是迪昂在倾诉他有多爱我
[23:07] and how he prayed that he could save our marriage. 他又是多希望能挽救我们的婚姻
[23:11] I cried all night. 我哭了一晚上
[23:13] And in the morning, I threw the receiver away. 第二天早上 我就把接收器给扔了
[23:15] – And when was that? – A few weeks ago. -那是什么时候的事 -几星期前
[23:18] We had just started to find our way back to each other, 我们的关系刚刚有点和缓
[23:20] and now he’s dead. 结果他却死了
[23:22] Soon all I’ll have to remember him by is a box of ashes. 以后我就只能靠一盒骨灰来怀念他了
[23:26] Brooke’s sister confirms her story. 布鲁克的妹妹证实了她的说辞
[23:27] We got about a dozen witnesses that put father Aaron 有很多目击证人表明艾伦神父
[23:30] in church at 10:00 p.M. when Carver was killed. 在卡福被杀之时即当晚10点在教堂
[23:32] So we’re back to square one. 我们又回到原点了
[23:34] No, the answer is right here in front of us. 不对 答案就在我们眼前
[23:36] I can feel it. 我感觉得到
[23:37] It’s just that there’s something that we’re not seeing. 只是有些东西被我们忽视了
[23:38] There’s a connection that we haven’t made yet. 这其中必有蹊跷 只是我们没发现
[23:40] Do you want me to start processing the good father out? 要把神父给放了吗
[23:42] No, he might have an alibi, 不 他虽然有不在场证明
[23:44] but he’s definitely involved somehow. 但他确实是牵扯其中
[23:47] It says here that father Aaron volunteers 这上面说艾伦神父自愿
[23:49] at Five Points correctional. 到五点监狱去工作
[23:50] That’s where Random did his time. 那是兰登待的那个监狱
[23:52] They knew each other. 他们互相认识
[23:53] And they both knew our victim. 而且还认识被害者
[23:54] So maybe Five Points is our connection. 那么也许五点监狱是问题的关键
[23:57] – Did Stuckey do time there? – Nope. -斯塔奇有没有在那儿待过 -没
[23:58] Damn. 该死
[24:00] Doesn’t mean they’re not connected in a different way. 但不能说就完全没关系了
[24:02] Prison’s a networking gold mine for criminals. 监狱是罪犯们互相联系的宝地
[24:05] Out of curiosity, who was Random’s cell mate? 好奇一下 兰登牢友是谁啊
[24:12] Uh, Malcolm Lloyd, 马尔科姆·劳埃德
[24:14] A recidivist thief doing 20 for a jewel heist. 是个累犯小偷 因珠宝抢劫入狱20年
[24:17] We should go talk to him. 我们应该找他谈谈
[24:19] Can’t. Looks like he died of 不可能了 三星期前
[24:21] a heart attack in prison three weeks ago. 他在监狱死于心脏病
[24:22] Wouldn’t it be funny 若是艾伦神父
[24:23] if father Aaron administered last rites 为劳埃德主持最后的祷告
[24:25] for Lloyd as well? 不是很有趣吗
[24:29] Ryan. 莱恩
[24:30] – Yeah. – Check Lloyd’s known associates. -在 -查一下劳埃德的已知联系人
[24:32] Doesn’t mention the priest. Wait a minute. 没有提到神父 等一下
[24:34] It says Lloyd knew Clifford Stuckey. 这上面说劳埃德认识克利福德·斯塔奇
[24:37] Looks like he and Lloyd 貌似他和劳埃德
[24:38] were both arrested for the same jewel heist. 在同一件珠宝抢劫案中被捕
[24:41] They were partners. 他们是同伙
[24:42] D.A. didn’t have enough evidence 当时地方检察官没有足够的证据
[24:44] to prosecute Stuckey, 来起诉斯塔奇
[24:45] so he walked while Lloyd did 20 years. 所以他逃脱了罪名而劳埃德却被判了20年
[24:47] That still doesn’t explain 那还是不能解释
[24:48] why Random broke in to Stuckey’s apartment. 为什么兰登要闯入斯塔奇家
[24:51] Maybe this will help. 听听这个
[24:51] The heist that Lloyd and Stuckey pulled– 劳埃德和斯塔奇盗窃的珠宝
[24:53] $10 million in rare sapphires and rubies 价值一千万美元的稀有蓝宝石和红宝石
[24:56] -and guess what. 猜怎么着
[24:58] They were never found. 仍然下落未明
[25:01] You guys… 伙计们
[25:02] I think I know what this is. 我大概知道这是什么了
[25:07] It’s a treasure map. 是个寻宝图
[25:16] Father, we checked with the prison. 神父 我们和监狱核对过了
[25:18] We know that you gave Malcolm Lloyd his last rites. 是你给马尔科姆·劳埃德做了最后的祷告
[25:21] That’s when you found out about the map. 那时你发现了那幅地图
[25:24] I ministered to Malcolm at the end. 我一直照料马尔科姆直到他死去
[25:27] He told me he was scared, that… 他说他很害怕
[25:29] He wanted to do one good thing before he died. 他想在死前做件好事
[25:32] He made me promise that I would use it for the church. 他让我保证会将钱用于教会
[25:35] But when I went to the cell, um, the map wasn’t there. 但当我找到牢房时 地图不见了
[25:39] Because Random had already taken it. 因为兰登已经拿走了
[25:41] But when Random got out of jail, 而兰登出狱之后
[25:42] he couldn’t figure it out. 又找不到珠宝
[25:43] So he breaks in to Stuckey’s apartment, 所以他闯进了斯塔奇家
[25:45] figuring he’s gonna 企图以暴力强迫
[25:45] strong-arm Lloyd’s old partner into helping him. 劳埃德的老搭档帮他
[25:48] Only Stuckey wasn’t home, 结果斯塔奇不在家
[25:49] – and someone called the cops. – I called them. -而且还有人报了警 -是我报的警
[25:51] I had been following Random. I knew that his arrest would 我一直跟踪他 打算趁他被捕之际
[25:54] give me the leverage I needed 以此要挟他
[25:55] to force him to share the map. 和我共享地图的信息
[25:57] Because you were friends with the bail bondsman. 因为你和保释代理人是朋友
[25:59] Look, Random had no money for bail. 兰登付不起保释金
[26:02] Deon agreed to cover it 迪昂同意保释他
[26:03] for a third of the treasure, 但要求分享三分之一的珠宝
[26:04] but he insisted on holding on to the map for safekeeping. 他还坚持要保管地图
[26:08] So why were you really at Carver’s office 那卡福死的那晚 你到底是去他的办公室
[26:10] the night he died? 干什么呢
[26:11] Deon called me and told me he’d figured out the map. 迪昂打电话给我说他知道珠宝在哪儿了
[26:14] But when I got there, he was already dead, 但当我到那儿时 他已经死了
[26:17] murdered by that old man. 被那老头子给杀死了
[26:19] – Stuckey. – How do you know? -斯塔奇 -你怎么知道
[26:21] Because Stuckey had caught Deon and Random 因为前一晚斯塔奇发现迪昂和兰登
[26:23] conspiring together the night before. 一起在密谋着什么
[26:25] He told them he had waited 20 years for that money, 他说他等那笔钱已经等了20年了
[26:28] and they had 24 hours to give it back, 还让他们24小时内交还地图
[26:30] or bodies were gonna start dropping. 不然就会杀了他们
[26:35] Mr. Stuckey. 斯塔奇先生
[26:37] We need to talk. 请跟我们走一趟
[26:58] We’re never gonna hear the end of this. 这下完了 让他跑了
[26:59] Aw, crap. 去他的
[27:03] When do Esposito and Ryan get back? 埃斯波西托和莱恩什么时候回来啊
[27:05] Soon. They’re on their way to Central Booking 快了 他们正赶往中央监狱
[27:08] to pick up Random to ask him about the map. 去找兰登询问一下地图的事
[27:10] So I made a couple of phone calls, 我打了几个电话问了下
[27:12] and this heist in 1990 was worth $10 million, 1990年被窃珠宝当时价值一千万美元
[27:16] and now it’s worth almost $30 million. 现在几乎翻了三倍
[27:18] – Hey, you ready? -Yeah. -可以走了吗 -可以啊
[27:21] Uh, what? You can’t leave now. 什么 你现在还不能走啊
[27:23] Come on, Castle. 放松点 卡塞尔
[27:23] Every uniform in the city’s got Stuckey’s photo. 市里每个警员手上都有斯塔奇的照片
[27:26] and if there’s one thing that my T.O. taught me, 若说我的教官曾教过我什么的话
[27:28] it’s that sometimes the best way to crack a case 那就是有时候解决案子的最好办法
[27:30] is by taking a break. 就是好好休息一下
[27:33] Promise I won’t keep her out too late. 我保证不会让她在外面待太久
[27:40] So… it’s… 那么 那个
[27:43] actually a treasure map, huh? 其实是个藏宝图
[27:45] Castle’s been trying to figure it out all day. 卡塞尔研究了一整天
[27:49] I should’ve been on to Stuckey earlier, though. 我应该早点盯上斯塔奇的
[27:52] – Nobody’s perfect. – You were. -没人是完美的 -你是啊
[27:55] You were easy to impress. 你太容易蒙了
[27:57] No, I wasn’t. 不 才不是
[27:58] I was drowning, and… 我当时正沉溺于茫茫大海
[28:02] You were dry land. 而你是那海中小岛
[28:04] All they ever taught us 学院只是教我们
[28:05] in the academy was how to do paperwork. 如何做些文件工作
[28:07] You were the one who taught me how to be a cop. 你却真正教会我如何当个警察
[28:10] You were easy to teach. 你是个聪明的学生
[28:12] Keeping you outta trouble? 想让你安稳老实点
[28:14] Mm. Not so much. 可就没那么简单了
[28:15] Oh, trouble? Me? 不老实 我吗
[28:16] What about that biker chick from Yonkers? 抢了杨克斯的骑自行车的小鸡那件事怎么说
[28:19] Yeah, well, I got her to snitch on her crew, didn’t I? 没错 但我不是让她做了指证吗
[28:21] By offering me up as man bait. 却让我去做诱饵
[28:23] Oh, you shoulda seen your face 你该看看当她告诉法官
[28:24] when she told the judge, “他让我完满”时
[28:25] – “He completes me.” – That’s mean. -你的表情 -你太狠毒了
[28:37] I caught him, Royce. 我抓到他了 罗伊
[28:42] The man who killed my mom. 那个杀害我母亲的的人
[28:45] After all these years? 这么多年了
[28:50] You find out why he did it? 知道是为什么了吗
[28:54] Somebody paid him to do it. 是有人雇他杀的
[28:56] But I had to shoot him before I could find out who. 但在找到幕后主使前我却必须向他开枪
[29:02] That was stupid. 真是太蠢了
[29:06] You shoulda just shown him your boobs. 你该给他看下你的胸
[29:22] Dad? 爸爸
[29:23] Hey. 嘿
[29:25] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[29:26] I got the money. 我弄到钱了
[29:28] Already? 这么快
[29:30] – Mm-hmm. – How? -对啊 -怎么弄的
[29:31] The lightsabers. I found a guy on ebay 卖光剑 我在淘宝上找到个人
[29:33] willing to pay 2 grand for them. 他愿意花2000美元买光剑
[29:35] But we had so much fun with those. 但那些玩意是我们的最爱啊
[29:36] We were saving the universe one galaxy at a time. 我们一次拯救一个宇宙星系
[29:39] That’s what got you into fencing. 你就是因为那个而喜爱上击剑的
[29:41] I know, dad, but I’ve outgrown them. 我知道爸爸 但我已经玩厌了
[29:46] No, I-I guess… 哦 我想
[29:48] I guess you have. 我想是的吧
[29:50] Are you mad? 你生气了吗
[29:52] No. No. 不 没有
[29:53] I–I’m frustrated 是这个案子
[29:56] over this case. 我有点摸不着头脑
[29:58] Is that the map? 就是这个地图吗
[30:00] Yeah, and it’s making me doubt my own genius. 是啊 它让我怀疑我的高智商了
[30:03] There’s just something I am not seeing. 有些东西我就是怎么想也想不透
[30:06] Can I take a look? 能让我看一下吗
[30:08] Sure. 行啊
[30:10] We found it folded up in our victim’s sock. 它叠放在死者的袜子里
[30:13] – It’s got a lot of fold marks on it… – Yeah. -有好多折痕啊 -是啊
[30:15] Almost like a puzzle… 就像个迷宫
[30:17] Or one of those paper fortune-tellers. 或是算命纸
[30:21] Or “Mad” magazine. 或者是《疯狂》杂志
[30:26] “Mad” Magazine used to have its trick picture on the back. 《疯狂》杂志曾把迷图印在背面
[30:28] If you folded it the right way, 若折法正确
[30:30] it would show you an entirely different image. 就能看到一幅完全不同的图画
[30:32] Hey, there’s– there’s a word there. 看 那里 那里有个字
[30:34] “The.” 在
[30:43] “Under.” 下面
[30:43] Under. “Under the…” 下面 在下面
[30:48] “Gun.” 枪
[30:49] “Under the gun.” 在枪下面
[30:50] – “Under the gun.” – “Under the gun.” -在枪下面 -在枪下面
[30:53] What d– what does at mean? 那是 那是什么意思
[30:54] I don’t know. 不知道
[30:56] I should get going. 我得走了
[30:57] They’re gonna be bringing Random into the precinct. 他们应该快把兰登带到警局了
[31:00] I’m just gonna hit the head. 那我也去抓逃犯了
[31:13] Beckett. 贝克特
[31:14] It’s Ryan. We’re at Central Booking. 我是莱恩 我们在中央拘留所
[31:16] Random isn’t here. 兰登不在这儿
[31:19] What do you mean, he’s not there? 什么叫他不在那儿
[31:20] Where is he? 那他在哪儿
[31:21] I don’t know. 不知道
[31:22] Your buddy Royce never delivered him. 你的罗伊兄弟没把他送过来
[31:44] I can’t believe he lied to me. 他竟然骗了我
[31:47] Money makes people do crazy things. 人是会为金钱而疯狂的
[31:49] Look at any reality show contestant 看看电视上那些
[31:51] who ever ate a cockroach on television. 吃蟑螂的真人秀选手就知道了
[31:54] Doesn’t mean he killed Carver. 但这并不意味着他杀了卡福
[31:56] Yeah, well, until I find otherwise, 嗯 但在没找到其他嫌疑人之前
[31:57] I’m gonna have to assume that he did. 我只能设想是他做的
[32:00] Do you think he came here 你觉不觉得他来这儿是想
[32:01] to see the map like Stuckey did? 像斯塔奇一样看一下地图呢
[32:03] No. Oh, no. 不可能 哦 糟了
[32:05] What? 怎么了
[32:06] When I took the picture of the two of you, 我给你们照相时
[32:09] you were standing in front of the murder board. 你们正站在这板子前面
[32:11] He has a copy of the map. 也就是说他有地图了
[32:13] Yes, but obviously, he can’t figure it out. 是的 但显然 他解不开那个迷
[32:15] That’s why he was here. He wanted to see if we did. 所以他才过来 想看一下我们解开没
[32:18] Yo, Beckett. 哟 贝克特
[32:19] I pulled the files from the jewelry heist. 我将珠宝抢劫案的文件调了出来
[32:21] Your boy Royce was part of the investigation. 罗伊也参与了调查行动
[32:24] So he knew about the treasure from the start. 所以他一开始就知道宝藏的事了
[32:25] We have surveillance on his apartment, 我们已经派人监视他的寓所
[32:28] And an A.P.B. Out on his car. 而且全面通缉他的车
[32:29] What about “Under the gun”? Any idea what that means? “枪下面”是什么意思 有任何头绪吗
[32:30] No, not yet. There was a gun club about five blocks 不 还没有 抢劫案地点的五个街区外
[32:33] From the jewel heist, but it was torn down 有一间枪支俱乐部 但是已经拆毁了
[32:36] And turned into condominiums about ten years ago. 十年前就被重建成公共设施了
[32:38] All right, then. Keep looking. 那么好吧 继续找
[32:44] Beckett. 贝克特
[32:46] it’s me. 是我
[32:49] Royce, turn yourself in. 罗伊 自首吧
[32:52] I can’t do that, kid. 我做不到 丫头
[32:53] I’m too close to the money to walk away right now. 现在我快拿到钱潜逃了
[32:55] Listen, I just… Need you to know that I… 听着 我只是 想让你知道
[32:59] Didn’t mean for it to go like this. 我并不是有意要这样走掉的
[33:02] Did you kill Carver for the map? 你杀了卡福是为了地图吗
[33:04] Oh, come on, kid. You know me better than that. 别这样 丫头 你了解我的
[33:06] I don’t think I do, 我不觉得
[33:09] Because the man that I knew wouldn’t betray me like this. 因为我认识的那个人不会这样背叛我
[33:13] I gotta go. I– 我要走了
[33:14] Mike… 迈克
[33:16] I was in love with you. 我曾经爱上过你
[33:18] Oh, kate, don’t. 噢 凯特 别这样
[33:20] You were the only one 你是唯一一个人
[33:22] Who understood the obsession that drove me… 能懂得我作为动力的那股执着
[33:25] Who didn’t tell me that 是你跟我说
[33:26] I would get over my mother’s murder 我无法释怀我母亲的死
[33:27] And that she wouldn’t want me to do this. 而她不会愿意看到我这样做
[33:30] Just… Just trying to do right by you, kid. 我只是 只是想帮你一把 孩子
[33:32] I dreamt about you. 我梦见过你
[33:34] The night that I shot the guy who killed my mother, 那晚我向那个杀害我母亲的凶手开枪
[33:37] I dreamt that I was the one who was on the ground dying, 我希望躺在地上奄奄一息的人是我
[33:41] And that you came up to me 然后你走过来
[33:43] and told me to stand up 叫我坚强站起来
[33:45] ’cause there was still work to be done. 因为还有工作要做
[33:47] When I woke up that morning, 我那天早上起床后
[33:48] I just wanted to call you, 我只想打给你
[33:50] But we hadn’t talked in so long. 但我们太久没有说过话了
[33:52] You shoulda called. 你应该打给我的
[33:54] I never forgot you. 我从没忘记你
[33:58] I’m going to catch Carver’s killer, Royce. 我会抓到杀害卡福的凶手的 罗伊
[34:01] And then I’m going to recover Lloyd’s score. 然后我会找回劳埃德的宝藏
[34:04] And when I arrest you, 当我逮捕你的时候
[34:05] You’re gonna realize that what you destroyed today 你会意识到你今天所摧毁的
[34:07] Was worth a hell of a lot more than money. 比那笔臭钱更有价值
[34:16] Did I keep him on long enough? 我拖住他的时间够长吗
[34:18] Uh… Um… 嗯 嗯
[34:20] Yeah. We got an address. 是的 我们查到地址了
[34:23] All right. Let’s go. 好的 走吧
[34:26] Wh–all–all that was just an act to get a trace? 那些全是为了要追查他的演技吗
[34:30] Of course. 当然
[34:33] Oh. 噢
[34:39] NYPD! 纽约警局
[34:42] Whoo. Thank god. 呜 感谢上帝
[34:44] – That dude totally kidnapped me. – Clear. -那兄弟绑架我 -安全
[34:46] Knock it off. We already know about the map. 省省吧 我们已经知道地图的事了
[34:47] Really? 真的吗
[34:48] – Where’s Royce? – Out lookin’ for my money. -罗伊在哪里 -出去找我的钱了
[34:51] Looks like he betrayed all of us. 看上去他背叛了我们所有人
[34:53] Random, either you start telling us the truth, 兰登 你现在将事实告诉我们
[34:56] Or Esposito is gonna hang you out 要不埃斯波西托就将你
[34:57] that window by your feet. 倒着挂在窗外
[34:58] Look, I’m a victim in all this. 看 我是受害者
[35:00] I bunked with a geezer who wouldn’t shut up 我跟一个不肯住口的怪老家伙上下铺
[35:01] About his $10-million score, how he’d buried it 不停的说他得到的一千万 他怎样埋在
[35:03] Where nobody could find it, not without the map. 没人能找到的地方 除非有那张地图
[35:06] But then I had to partner with Carver 但后来我和卡福
[35:07] and the creepy priest, 还有那个神经兮兮的神父一伙
[35:08] And instead of us trying to figure out the map, 我们没人能解开地图上的迷
[35:10] All they wanted to do was argue about how unchristian 他们想做的只是争吵将卡福的老婆
[35:13] it was to cut Carver’s wife out of the score. 从中除掉有多不道德
[35:15] This argument, did it take place in Carver’s office? 你们是在卡福的办公室里吵的吗
[35:18] Yeah. 没错
[35:19] Which Brooke had bugged. 布鲁克安装了窃听器的地方
[35:21] – Seriously? – Call ryan, have him find Brooke. -真的吗 -打给莱恩 叫他去找布鲁克
[35:23] Right. 好的
[35:24] She didn’t hear him profess his undying love for her. 她不是听到他对她永垂不朽的爱
[35:27] She heard him trying to cut her out of millions. 她听到他想将她从一千万除掉
[35:29] And then she lied to our faces. 然后她当着我们的面撒谎了
[35:31] Marriage on the rocks, a fortune in rocks– 婚姻触礁 地下的财富
[35:34] Two strong motives for murder. 两个强烈的杀人动机
[35:35] We showed her the map. 我们给她看过那张地图
[35:37] Well, no wonder her hands were trembling. 难怪她的手直发抖
[35:39] Ryan traced Brooke at Carver’s office. 莱恩查到布鲁克在卡福的办公室
[35:42] All right. Let’s go. 好的 走吧
[35:44] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[35:46] What about me? 那我怎么办
[35:48] Have a cheese puff. Uniforms are on their way. 吃个芝士泡芙 警员正赶过来
[35:51] there’s no one here. 这里没人
[35:53] We just missed her. 我们没抓到了她
[35:55] She was trying to recreate the map from memory. 她想靠记忆把地图画出来
[35:57] Look at this. Notes she took 看看这个 她从窃听器里
[35:59] While she was listening in on the bug. 听到的 所做的笔记
[36:01] Right here–“Under the gun.” 看看这里 在枪下面
[36:03] She heard them figure it out, 她听到他们想出来了
[36:05] But without the map, she can’t find the treasure. 但没有地图 她找不到宝藏
[36:07] That’s because the score could be buried anywhere. 因为那些钱可能埋在任何地方
[36:09] No, it can’t be. 不 不可能
[36:12] New york is basically an island of concrete. 纽约基本上是一个混凝土的岛屿
[36:14] Lloyd would have to make sure he buried it someplace 劳埃德必须确保他埋钱的地方
[36:16] That couldn’t be torn down or dug up to make condos. 不会被拆毁或者被挖掘去建造公寓
[36:19] The park maybe. Or a cemetery. 可能在公园 或者墓地
[36:21] Didn’t Brooke say Carver was being cremated? 布鲁克不是说卡福是火葬的吗
[36:23] So why does she have cemetery brochures? 那么她为什么会有墓地指南
[36:26] Those weren’t lines on the map. 地图上的那些不是线
[36:28] Those were gravestones. 是墓碑
[36:29] Want to bet it’s buried under the gun? 要打赌是埋在枪的下面吗
[36:32] You know, if this were horror movie, 你知道 如果这是恐怖电影的话
[36:34] We’d be the first ones killed, splitting off like this. 我们会是第一个死的 像这样爆裂身亡
[36:36] Yeah, except we’re not a couple of top-heavy coeds 没错 除了我们并不是恐怖电影里外出
[36:38] out looking for fun. 寻欢作乐的小情侣
[36:40] We’re highly trained officers of the law 我们是经过严格训练的执法警官
[36:42] With enough firepower to take out a horde of undead. 而且有足够火力解决一大群的亡灵
[36:45] Hispanic and cocky. Yeah, you definitely die first. 自大的西班牙人 你肯定是先死的那一个
[36:49] You know, if this was a horror movie– 你知道 如果这是恐怖片
[36:51] Castle, focus. 卡塞尔 专心点
[36:53] ha! There it is. There it is. Look. 哈 就是那个 看
[36:55] Ok. 好的
[36:55] Yes! 没错
[36:59] looks like someone’s been here already. 看来已经有人来过这里了
[37:01] drop the gun. 把枪丢了
[37:03] – I can’t do that. – Then we got a problem. -我不能那样做 -那咱们就有麻烦了
[37:05] You’re not a cop killer, Brooke. 你不会杀警察的 布鲁克
[37:06] I know you didn’t mean to kill Deon. 我知道你不是故意要杀迪昂
[37:08] He just surprised you 他只是在你
[37:09] when you were looking for that map. 找地图的时候出现了而已
[37:10] To hell with that. Of course I meant to kill him. 见鬼去吧 我是有意杀他的
[37:13] After ten years of putting up with 我忍受了他十年的
[37:14] His foot fetish and snoring, 恋脚癖和打鼾声
[37:16] he betrays me like that? 他就这样背叛我吗
[37:17] Unh-unh. I deserve that treasure, 那宝藏是我应得的
[37:19] And I’m not leaving here without it. 我一定要把它带走
[37:21] The only one leaving with that treasure is me. 唯一能带走宝藏的是我
[37:23] And I got the biggest gun. 而且我拿着最大的枪
[37:25] Not anymore, grandpa. 不再是了 老头子
[37:26] NYPD! Drop your weapon right now! 纽约警局 现在丢下你的武器
[37:27] Drop it! NYPD! 快丢下 纽约警局
[37:27] Drop it, stupid. What’s wrong with you? 快丢下 笨蛋 你有什么毛病
[37:30] Drop your weapon right now! Drop it now! 现在丢下你的武器 现在丢下
[37:39] What about you, Royce? 罗伊 怎么样
[37:39] You willing to shoot me for that treasure? 你要为了宝藏向我开枪吗
[37:41] In case you haven’t noticed, kid, 可能你没注意 丫头
[37:43] My gun’s not pointed at you. 我的枪口并不是对着你
[37:44] Well, my gun is, and at this range, 我的是 在这个射程
[37:47] I’m gonna turn her and the haircut into soup. 我会将她还有那男的打个稀巴烂
[37:49] You shoot, you die, gramps. 你敢开枪 你就死定了 老头
[37:50] You think I care? 你觉得我在意吗
[37:52] The only thing that’s keeping me alive 唯一让我生存的理由
[37:53] Is that $10 million in stones. Either I 就是那石头下的一千万 我要不就
[37:55] leave with it, or I leave in a body bag. 带着钱走 或者被装在装尸袋里走
[37:57] Well, then maybe we should make sure 那么或者在我们开枪前
[37:58] That treasure’s even there before we start shooting. 得先确定那些钱还在这里
[38:02] Castle, do you mind? 卡塞尔 介意吗
[38:04] Why me? 为什么是我
[38:05] Because you’re the only one without a gun. 因为你是这里唯一没有枪的人
[38:08] Good point. Okay. 有道理 好吧
[38:10] Just, uh… 只是 呃
[38:23] You got a plan he, kid? 你跟他有计划吗 丫头
[38:25] Not one that I’m ganna share with you. 无可奉告
[38:27] Maybe you should show us all something. 或者这是你表现的机会了
[38:33] Hey. 嘿
[38:34] Hey, guys. 嘿 伙计
[38:36] I think I found something. 我想我找到些东西
[38:42] Just like old times, huh, kid? 就像从前 哈 丫头
[38:44] Drop the gun. Now. 放下枪 快点
[38:48] The treasure. Let me see the treasur 宝藏 让我看看宝藏
[38:52] Yeah, I j–I just said that to distract you. 我只是想分散你的注意力
[38:56] It was either that or show ’em my boobs. 如果不这样的话 我就会秀咪咪了
[39:00] You got Royce? 你拿下罗伊了吗
[39:01] Yeah. 没错
[39:02] – Get up. Get up. – Ryan. -起来 起来 -莱恩
[39:05] Yeah. 是的
[39:06] All right, come on. on your feet. 好的 过来 站起来
[39:07] Let’s go. You got him? Move. 走吧 你抓住他了吗 快走
[39:08] yeah. 没错
[39:21] Go ahead, kid. 来吧 丫头
[39:23] Do what you gotta do. 做你要做的事
[39:34] Michael Royce, you’re under arrest. 迈克尔·罗伊 你被逮捕了
[39:47] Uh… 呃
[39:49] Hello? 哈喽
[39:51] Doesn’t anyone want to see if there actually is a treasure?! 没有人想看看这里是不是真有宝藏吗
[39:54] I can’t believe there wasn’t actually a treasure. 我不相信那里真的没有宝藏
[39:57] Maybe we read the map wrong. 或者我们把地图理解错了
[39:58] Maybe it was all a wild goose chase. 或者这全是徒劳的搜索
[40:00] Either way, case is closed. 不管怎样 案子结了
[40:02] Hey, how’s Beckett holding up? 嘿 贝克特怎么样
[40:04] Hard to see your heroes fall. 偶像幻灭的滋味不好受啊
[40:09] Hey. 嘿
[40:10] Hey. 嘿
[40:14] Can I just say 我能不能说一句
[40:15] How… Unsatisfying it is 这真的很憋屈
[40:17] to go on a treasure hunt with no treasure? 去寻宝却没有宝藏
[40:20] Well, it wasn’t really a treasure hunt, Castle. 那不是真正的寻宝 卡塞尔
[40:22] It was a murder investigation. 这是凶杀案调查
[40:24] Oh, come on. You can’t tell me 噢 你不能否认
[40:26] You weren’t just a little bit excited. 你没有一点点兴奋
[40:29] Maybe a little. 可能有一点
[40:29] Mm. 嗯
[40:32] What’s bugging me, though, is, 真正困扰我得的是
[40:34] If there was no treasure, then why make a map? 如果没有宝藏 为什么还要画地图
[40:37] Well, it’s a big cemetery. 那是个大墓地
[40:38] Maybe he got the spot wrong. 有可能他画错了地点
[40:40] Or maybe “Under the gun” Was just to throw us off. 或者在枪下面只是要误导我们
[40:42] You know, if it was me, 如果是我的话
[40:44] I would’ve left something out of the map, 我会留些线索在地图以外
[40:47] last step. 最后一步
[40:48] So you think there was another map? 那么你觉得还有另一张地图了
[40:49] No, I would’ve kept it somewhere close to me, 不 我会把线索随时带在身上
[40:52] Somewhere where– where only I knew that– 某个只有我知道的地方
[40:54] That it was important. 只有我知道它的重要
[40:58] Somewhere like on my body. 像是在我自己身上
[41:00] Do you think this is the final part of the map? 你觉得这是地图的最后一部分吗
[41:02] What else would be important enough 还有其他东西重要得
[41:03] for our jewel thief to tattoo it on his arm? 让我们的珠宝大盗纹在自己手上吗
[41:05] Okay, uh, roman numerals– ii over a vi. 好的 罗马数字 二在四上面
[41:08] I’m gonna say that that means two rows up, 这意思就是 在我们挖掘的地方
[41:11] Six stones over from where we dug. 再向上两排 六个墓碑以外的地方
[41:14] You… 你
[41:14] Care to do some digging, detective? 要去挖些什么吗 探长
[41:26] Well, did you find it? 你找到了吗
[41:28] Yes, we did! 没错 我们找到了
[41:30] Yay! 太棒了
[41:31] yes. Unfortunately, 没错 不幸的是
[41:33] When you go treasure hunting with a cop, 当你跟一个警察去寻宝
[41:35] She makes you return 她会确保
[41:36] the treasure to its rightful owner. 你将宝藏物归原主
[41:37] But, uh, well, the evening wasn’t a total loss. 但是 呃 这晚上并没有完全失败
[41:41] When we found it, 我们找到的时候
[41:42] she did give me a sweaty hug. 她给了我一个拥抱
[41:43] Dad. 老爸
[41:44] So what are you girls doing? 那么你们俩在干嘛呢
[41:45] You picking out a color for your shiny new scooter? 在替你亮闪闪的新摩托车选颜色吗
[41:49] Tell him. 告诉他吧
[41:50] Tell me what? 告诉我什么
[41:54] I decided not to get the scooter. 我决定不买摩托车了
[41:56] I realized once I left the precinct 我一离开小区就意识到
[41:58] How wrong it was for me to sell those lightsabers. 我要卖掉那些激光剑是个多错误的决定
[42:01] But I was so caught up in wanting the bike 但我被摩托车给迷住了
[42:02] That I convinced myself 我说服自己
[42:03] I was just trading one thing for another. 我只是一件商品去交易成另一件
[42:05] But playing pretend with you 但跟你玩星球大战的游戏
[42:07] Was one of the best parts of my childhood, 是我童年时光最棒的回忆
[42:10] And it means more to me 这对我来说
[42:10] than a shiny new scooter ever could. 比一辆亮闪闪的新摩托车重要的多
[42:16] I’m so proud of you. 我替你感到骄傲
[42:18] Proud enough to buy me a new scooter? 那足够买给我一辆新摩托车吗
[42:21] No. 不
[42:22] I made a deal, and it would be wrong to break it. 我做了个不可毁约的交易
[42:25] But there’s nothing in that deal 但交易里没有任何条款
[42:28] that prohibits me from buying myself a scooter 禁止我自己去买一辆摩托车
[42:30] and maybe letting you borrow it from time to time. 或者可以让你隔三差五借用一下
[42:32] Are you sure? 你确定吗
[42:33] Sure. I can send you to the store 当然 我可以送你去商店
[42:34] – For batteries for the lightsabers. – Thanks, dad. -买激光剑的电池 -谢谢你 老爸
[42:38] Oh, and when you have the scooter, 噢 那要是你有了摩托车
[42:39] maybe I can borrow the car. 我就能借你的汽车开了
灵书妙探

文章导航

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号