Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵书妙探(Castle)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 灵书妙探(Castle)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:14] Hello? Is anybody out here? 喂 那边有人吗
[00:56] All right. 计时开始
[00:57] 12-letter word for “Transcendent.” 表示”超然的”12个字母单词
[01:00] Otherworldly. 超凡脱俗
[01:03] Honestly, sometimes it’s like they’re not even trying. 坦白说 出题人有时根本就没用脑子嘛
[01:05] Doing the crossword in pen? 用笔做猜字游戏呢
[01:07] Feeling cocky today, are we? 今天自我感觉良好 是吧
[01:09] What is life without challenges? 没挑战的生活哪有意思
[01:11] 8-letter word for “Estrange.” 表示”离间”的8个字母单词
[01:14] Ah! You are just in time, my mini thesaurus. 啊 我的小同义词典 你来得刚刚好
[01:16] I need an 8-letter word for “Estrange.” 给我想个表示”离间”的8个字母单词
[01:18] She doesn’t hear you, darling. 儿子 她听不到你说话
[01:19] She’s still talking to Ashley. 她还在跟阿什利讲电话
[01:21] I should be timing that phone call. 我真该算算这通电话的时长
[01:23] – That’s gotta be a record. – Please. -肯定能破世界纪录 -看开点
[01:25] I’ve had relationships that didn’t last this long. 这通电话可比我任一场恋情都要长
[01:27] True. 那是
[01:28] Okay. Bye. 好的 拜拜
[01:30] Sorry. We were talking about the hiking trip next Saturday. 抱歉 我们正在聊下周六远足的事
[01:33] Oh, has Ashley got the all clear from his parents 那阿什利征得父母同意让他
[01:35] to come with us? 随我们出游吗
[01:36] They say they want to meet you first. 他父母说想先见见你
[01:38] Ah, they want to vet me to make sure 他们一定是想好好审视我
[01:41] if there’s some kind of rock slide, 怕我在遭遇岩崩等灾难时
[01:42] that I won’t leave their boy stranded on a mountainside, 扔下他们的乖儿子受困于山腰
[01:45] having to gnaw off his own arm to survive. 害他只能咬断手臂逃生
[01:48] So you’ll do it? 那你肯去见面咯
[01:49] We’ll have them over for dinner. 我们会请他们过来吃晚饭
[01:50] We’ll schmooze and impress them. 跟他们攀关系 留个好印象
[01:52] Would you like me to cook something? 你们需要我来下厨吗
[01:53] No, we want to impress them. 不用 我们想给人家留个好印象
[01:55] And what is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[01:59] So it’s “meet the parents” time, huh, Castle? 终于到了”见家长”环节了 卡塞尔
[02:01] This is a pretty critical moment for you. 这对你来说是很关键的一刻
[02:04] For me? Why me? 对我 为什么是我
[02:06] Well, I mean, Ashley is Alexis’ first love, right? 我是说 阿什利是阿丽克西斯的初恋 对吧
[02:09] Mm-hmm. 嗯
[02:10] Well, what do you think will happen 那么 要是双方父母处不好
[02:11] if you don’t get on with his parents? 你觉得会发生什么事呢
[02:12] She’ll lose interest in him? 她会对他失去兴趣
[02:14] Oh, no. The exact opposite. 不对 恰恰相反
[02:16] I mean, it’ll make their romance feel forbidden, 那只会让他们感到恋情受阻
[02:18] and they’ll be off doing god knows what. 做出一些你想不到的事
[02:21] Trust me. I know. 相信我 我是过来人
[02:24] I never thought of it that way. 我从没往那方面想过
[02:26] My advice is keep the boyfriend close 我的建议是和她男朋友走近点
[02:28] but the parents closer. 和他的父母走更近点
[02:30] Hey, guys. 嘿 伙计们
[02:31] – What do we got? – Something messed up. -是什么案子 -有人死了
[02:33] I’ve never seen anything like it. 我从没见过这种死法
[02:35] Victim’s name is Marie Subbarao. She’s 35. 死者叫玛丽·苏巴拉奥 35岁
[02:38] Security guard found her last night. 保安昨晚发现她死于车内
[02:40] Still getting over it. 人至今还没恢复过来
[02:41] Wow. She looks like an overstuffed sausage. 哇 她看上去好像撑胀了的腊肠
[02:44] Lanie, what the hell happened to her? 蕾妮 她怎么会变成这样的
[02:47] It’s called explosive decompression. 这叫暴发性减压
[02:50] From what? What would cause this? 减什么压 什么造成的
[02:52] It’s a result of exposure to a zero-atmosphere environment. 这是人体暴露在真空环境下的结果
[02:56] Zero atmosphere? As in… Outer space? 真空 外太空那种真空吗
[03:00] Yep. 对
[03:02] Or? 又或者是…
[03:03] I don’t have an “Or” for you right now, sweetie. 亲爱的 我暂时给不出别的可能性
[03:05] I have to get her body back to the morgue, 我要把她的尸体运回验尸房
[03:07] and then I may have some answers. 才有可能得出别的结论
[03:09] Okay, well, her body’s in a car 行 那么她的尸体在车里
[03:11] in the middle of the rail yard, 车子停在铁路站场中间
[03:13] so clearly she wasn’t killed in outer space. 显然她不是在外太空被杀的
[03:15] There’s gotta be another explanation. 势必会有别的解释的
[03:21] Check this out– she was reading 看看这个 她在看这本
[03:22] “Taken by the fourth kind,” a book on alien abductions. 《第四类接触》 说的是外星人绑架的事
[03:28] So what’s your theory, Castle, 那你的想法是什么 卡塞尔
[03:29] that she was abducted and then killed by aliens? 难不成她是遭外星人绑架并杀害的吗
[03:32] Mm. The story that makes more sense 更合理的说法应该是
[03:34] is, uh, alien abduction gone wrong– 外星人绑架她时出了差错
[03:37] one that ends with Marie being accidentally blasted 结果玛丽被意外炸出了
[03:39] out of the air lock of the alien spaceship. 外星飞船的气闸
[03:42] Well, if it was E.T., he has a nicotine addiction. 要凶手真是外星人 他可是尼古丁成瘾者
[03:45] We found this cigarette butt by the rear tire. 我们在后轮胎旁找到这根烟蒂
[03:47] It was laying in the track, 它就掉着车痕上
[03:49] which means it was dropped after the car was parked. 也就是说这根烟蒂是停车后才扔掉的
[03:51] All right. Well, have C.S.U. check for D.N.A. 好的 让鉴证人员检查上面的DNA
[03:53] Maybe we’ll get lucky. 也许能查出疑犯
[03:55] And can you look into explosive decompression, 另外 能不能查一下什么会造成
[03:58] – see what else might cause it? – You got it. -暴发性减压 -没问题
[04:00] Thank you. 谢谢
[04:02] You do have to admit, 你不得不承认
[04:04] her condition does seem… otherworldly. 她的死状看来确实很…超凡脱俗
[04:10] Marie Subbarao… 玛丽·苏巴拉奥
[04:12] the before version. 生前的样子
[04:13] Born in Chicago, 在芝加哥出生
[04:14] did postgrad work at Johns Hopkins, 是约翰霍普金斯大学的研究生
[04:16] then two years ago, 在两年前
[04:17] she takes a job at the Aubrey Science Center in midtown 她在市中心的奥布里科学中心找到一份
[04:19] as an astrophysicist. 天体物理学家的工作
[04:24] Doing what? 具体是做什么呢
[04:25] I’m not really sure. 我也不太确定
[04:26] According to the center’s web site, 根据中心官网说
[04:28] she recently landed a grant from the SETI Institute. 她最近得到SETI学会的一笔拨款
[04:31] The search for extraterrestrial intelligence SETI? 是指”搜寻地外文明计划”么
[04:34] – That could explain why– – No, it couldn’t. -那就解释了… -解释不了
[04:36] So her working for SETI is just a wild coincidence? 那她为SETI工作只是一个难得的巧合吗
[04:38] I’m saying, it’s an interesting fact 听我说 这只是一个跟本案
[04:40] that is unrelated to our case. 无关的有趣的事实
[04:42] Aliens were not involved in Marie Subbarao’s death. 外星人跟玛丽·苏巴拉奥的死毫无关系
[04:46] Uh, I don’t know. 这很难说
[04:48] Why, detective Ryan, 怎么说呢 莱恩警探
[04:49] I never figured you for a believer. 没想到你也相信有外星人
[04:50] All I know is, my father’s cousin Raymond 我只记得一件事 某天晚上我爸的表亲
[04:53] left this party in Jersey one night. 雷蒙德离开在纽泽西的聚会后
[04:54] He’s driving back to Queens, and bam! 就在开车回皇后区途中 突然间
[04:56] Blinding bright light comes down from the sky, 一团刺眼的白光从天而降
[04:58] next thing he knows, it’s morning, 当他醒来时 已是早上
[05:00] he’s on the side of the Jersey turnpike. 自己则躺在纽泽西高速公路旁
[05:01] Let me guess. No memory of what happened. 我来猜猜 事后他什么都不记得了
[05:03] That is not called an alien abduction. 那不叫外星人绑架
[05:06] That is called a hangover. 那叫宿醉
[05:08] Maybe. 有可能
[05:09] Raymond always was the lightweight in the family. 因为雷蒙德一直是家里最无足轻重的人
[05:12] Speaking of family, 说到家庭
[05:13] did our victim have any, a husband maybe? 本案的死者有家人吗 结婚了吗
[05:15] Neighbors say she was single and lived alone. 邻居说她未婚 是一个人住
[05:17] They barely saw her. 他们很少见到她
[05:17] Apparently, she normally came home 显然她一般是
[05:18] from work around 10:00 P.M. 晚上10点左右下班回到家
[05:20] Lanie said that the time of death was around 9:00 P.M., 蕾妮说死亡时间是晚上9点左右
[05:24] which means work was the last place 也就是说公司也许是最后一个
[05:26] that she was probably seen alive. 有人见到她还活着的地方
[05:29] This is unbelievable. 太难以置信了
[05:31] Marie was one of my most gifted researchers. 玛丽是公司最具天赋的研究员之一
[05:34] What did she do here exactly? 她在这里具体从事什么工作
[05:35] Uh, she analyzed the data 她负责分析从新墨西哥的
[05:37] fed in from our radio telescope in New Mexico, 射电望远镜接收到的数据
[05:39] studying radiation from quasars. 研究类星射电源的辐射
[05:41] For the SETI institute? 是为SETI学会做研究吗
[05:43] No. Most of her work was NASA related. 不 她的大部分工作与美国太空总署相关
[05:46] And when was the last time you saw her? 你最后一次见到她是在什么时候
[05:48] Uh, last night. 昨晚
[05:49] She was still here at her office at 7 when I left. 我7点下班时她还在办公室里
[05:53] And what about you, Ms. Holder? 那么你呢 豪德小姐
[05:57] Oh, we went over the calendar for next week, 噢 我们查看了下周的日程表
[05:59] and then she sent me home at 7:30. 然后在7:30她就让我下班了
[06:01] Was she having any problems in life? 她有没有什么生活上的问题
[06:04] Anything unusual happening lately? 她最近有反常的举动吗
[06:06] Not that I’m aware of. 我没看出什么不妥
[06:08] Actually… 其实…
[06:09] since Monday, she’d been acting anxious and uptight. 从周一开始 她就表现得十分紧张不安
[06:13] I finally asked her what was wrong, and she said 我后来问她发生什么事了 她说
[06:15] that something life-changing had happened to her. 她正经历着命运的大转折
[06:18] – What was it? – I don’t know. -什么转折 -我不知道
[06:19] Then on Wednesday, she left work in the middle of the day. 然后到了周三 她在中午便早早下班
[06:22] She didn’t come back until Thursday morning. 直到周四早上才见到她人
[06:24] Dr. Vaughn, Marie’s body 沃恩博士 玛丽的尸体
[06:26] showed signs of explosive decompression. 表现出暴发性减压的症候
[06:28] Was she doing any kind of research 她有没有在进行什么
[06:29] that would account for that? 与此相关的研究呢
[06:31] Oh, my god. 我的天啊
[06:32] That’s a yes. 那是”有”的意思
[06:33] It’s called an altitude chamber. 这是一个高空模拟低压舱
[06:35] We use it to study 我们用它来为美国太空总署
[06:36] thermal life support systems 研究减压环境下的
[06:37] under reduced pressure for NASA. 热控生命保障系统
[06:39] What would happen if a person went inside? 如果人跑到里面会发生什么事
[06:41] Without protective gear? 没穿保护装置的话
[06:43] Your lungs rupture from gas expansion 肺部会因气体膨胀而破裂
[06:46] and all the liquid in your body evaporates. 人体内所有水分都会被蒸发掉
[06:48] So all the horrible effects of outer space 也就是除去看不到外太空 能感受到
[06:51] without the view. 外太空的一切可怕效应
[06:53] Who else had access to this area? 谁有权进入这个区域
[06:54] Mostly our researchers and their assistants. 大多数研究员及其助手都可以
[06:56] Maybe 35 people in all. 总共 大概35人
[06:58] I’ll need a list of all of their names. 我需要他们所有人的名单
[06:59] Did Marie have problems with any of them? 玛丽跟他们任何人有过节吗
[07:03] Ted Carter… 泰德·卡特
[07:04] Her ex-boyfriend. 她的前男友
[07:06] After their breakup, things got ugly between them. 他们分手后 闹得很难看
[07:12] Can I ask what this is about? 能问问找我来有何贵干吗
[07:14] Mr. Carter… 卡特先生
[07:15] Your key card was swiped at the science center 昨晚7:42 你曾刷卡
[07:18] last night at 7:42. 进入了科技馆
[07:20] You mind tell us what you were doing there? 能告诉我们你为何要去那里吗
[07:21] – I went to see someone. – Marie Subbarao? -我是去找人的 -玛丽 苏巴拉奥吗
[07:24] Why is this any of your business? 这与你们有何相干
[07:26] We’re investigating her murder. 我们在调查她的谋杀案
[07:28] What? 什么
[07:30] Marie’s not dead. 玛丽又没死
[07:32] How could she be dead? 她怎么可能死了
[07:34] Someone put her in an altitude chamber. 有人把她关进了低压舱
[07:38] Oh, my god. 天呐
[07:40] Who could’ve done something like that? 谁会做出这种事啊
[07:41] She was killed at around 9:00 p.M., 她是九点左右遇害的
[07:43] not long after you arrived at the center. 就在你离开后不久
[07:47] Not me. It wasn’t me. 不是我 不是我干的
[07:50] How could you think I would do something like that? 你们怎么能认为我会做出这种事
[07:51] You had motive. 你有动机
[07:53] You had access to the chamber. 你还有进出低压舱的权限
[07:54] Why else would you even go and se e her? 不然你为什么要去见她
[07:55] To ask her to dinner. 我是去邀请她共进晚餐的
[07:57] After Marie dumped you and had you fired. I hope– 她跟你分了手 还害你被开除了 我猜…
[08:00] It wasn’t like that. I quit. 不是那样的 是我主动辞职的
[08:02] It was too painful to be around her. 每天跟她抬头不见低头见 实在太痛苦了
[08:04] Then on Wednesday, out of nowhere, she called me. 没想到周三的时候 她突然打给了我
[08:08] She wanted to go to coffee. 她想去喝咖啡
[08:09] Now why would she do that? 为什么
[08:10] To mend fences, I-I guess. 我猜想 是为了跟我和解
[08:13] She gave me back some old T-shirts, 她还了我几件旧T恤
[08:15] some CDs she had of mine, 还有我的几张CD
[08:17] said she felt bad about the way things ended. 她说为我俩之前的分手方式感到抱歉
[08:20] I thought maybe we still had a chance, you know? 我以为我们也许还有机会
[08:25] So I went looking for her at the center. 所以我就去馆里找她了
[08:26] – What happened when you found her? – Nothing. -你找到她之后发生了什么 -没什么
[08:29] We talked for a few seconds. 我们就聊了一小会
[08:32] She seemed upset about something. 她看起来有些沮丧
[08:34] I-I tried to find out what, 我试着想弄清原因
[08:35] but she was in a hurry to get somewhere, so I left. 可她正急着要去什么地方 所以我就走了
[08:39] I went home. 我回家了
[08:40] I-I was there by 8:00. 我八点就离开那里了
[08:43] Make yourself at home. 把这儿当家吧
[08:45] You’re gonna be here for a while. 你得在这儿待上一阵子了
[08:49] C.S.U. is going through the altitude chamber. 鉴证组正在检查低压舱
[08:51] Once they get back with forensics, 只要他们能带回举证证据
[08:53] we should be able to charge Ted Carter. 我们就能起诉泰德·卡特了
[08:55] Tell me this… 跟我解释下
[08:57] How did Carter get the body to the rail yard? 卡特是怎么把尸体弄去铁路站场的
[09:00] Well, the altitude chamber 那个低压舱
[09:02] is right next to the parking garage, 是紧挨着停车场的
[09:04] so he probably dumped her body in the car, 所以他可能先把尸体扔到了车上
[09:06] took it out to the rail yard, 然后开车送去了铁路站场
[09:07] and tried to throw us off the trail. 试图让我们追踪不到
[09:09] You know what would be a better story? 知道怎么解释更合理吗
[09:14] We have an earthbound solution to this mystery, 这起神秘事件只是地球人所为
[09:17] and you are disappointed. I get it. 你很失望 我明白
[09:19] But that, really? 可这个 不是吧
[09:22] Come on. Marie said she had a life-changing event. 拜托 玛丽说她遇到了改变人生的大事
[09:26] What could be more life changing 还有什么比碰上这家伙
[09:27] than being beamed up by this guy? 更能改变人生呢
[09:28] Come on, Castle. 得了吧 卡塞尔
[09:29] We all know that there is no such thing as alien abductions. 咱们都清楚 根本没有外星人绑架这档子事
[09:32] And yet, most abductees report the same experiences– 可是 大部分被绑架者都叙述了同样的经历
[09:35] The white light, the memory flashes. 白光 记忆闪回之类的
[09:38] That’s because they all read the same books, 那是因为他们都看了同一类书
[09:40] so of course they describe the same event– 所以他们当然会描述出同样的事情
[09:42] The dark, lonely road, 黑暗的环境 荒凉的山路
[09:44] the bright light out of nowhere, 凭空出现的刺眼白光
[09:45] memories of being poked and prodded. 记忆芯片被来回戳啊刺啊的
[09:48] I believe the word you’re looking for is probed. 我相信你想说的词是”植入芯片”
[09:51] And then of course there’s the alien implant 当然 还有外星人的植入物
[09:53] that’s used to track the abductees. 用来追踪被绑架者的
[09:55] That reminds me of the lego 让我想起了
[09:56] I got stuck up my nose when I was 6. 六岁时卡在我鼻子里的积木
[09:58] You what? 你咋了来着
[09:59] Uh, guys. 伙计们
[10:01] C.S.U. finished going over the altitude chamber. 鉴证组检查过那个低压舱了
[10:04] – Nothing turned up. – What? -一无所获 -什么
[10:06] I mean, that was the exact machine 那台机器明明就是
[10:08] that we were looking for, 我们要找的东西啊
[10:09] right in the building where 就在玛丽和她男友
[10:10] Marie and her ex-boyfriend work. 工作的地方
[10:11] That had to have been the murder weapon. 那肯定就是凶器啊
[10:13] There’s no blood, no tissue– it’s clean. 没有血迹 没有纤维组织 非常干净
[10:16] That makes no sense whatsoever. 无论如何也说不通啊
[10:21] Check other altitude chambers. 再查查其他的低压舱
[10:23] It’s not like they grow on trees. 那玩意又不是随处可见的
[10:24] Well, that can’t be the only one around. 附近肯定不只那一个
[10:26] And look for any other devices 再找找其他
[10:27] that cause the same injuries. 能造成这种伤害的仪器
[10:29] I’ll do my best. 我尽力吧
[10:31] If it’s not an altitude chamber, 如果不是低压舱
[10:33] then what could it be? 那会是什么呢
[10:39] Other than that. 反正不是那个
[10:44] Beckett. 贝克特
[10:46] Lanie, what’d you find? 蕾妮 有什么发现
[10:47] Not the answers I was looking for. 没找到我想找的答案
[10:49] Instead, just more questions. 反而发现了更多的疑问
[10:51] How deliciously cryptic. 多么迷人的神秘气息啊
[10:52] Because of the unique nature of Marie’s injuries, 由于玛丽身上伤口的性状非常特殊
[10:55] I wanted to thoroughly document her condition 所以我想在进行解剖前
[10:57] before conducting the autopsy. 先仔细检查下她的内部状况
[10:59] While I was taking the x-rays, 当我用X光扫描时
[11:01] I saw this embedded in her sinus cavity. 我发现这个东西嵌在她的鼻腔里
[11:04] – What is that? – I have no idea. -那是什么 -不知道
[11:07] Call me crazy… 说我疯了吧
[11:09] That looks just like… An alien implant. 这东西跟外星人植入物 一模一样
[11:24] What could you possibly be looking for 把东西植入到那种地方
[11:24] 关于外星人的传说中 通常外星人会用探针探测人类的肛门…
[11:27] by probing up there? 你们到底是想找啥啊
[11:29] Can we talk about dinner? 能商量下晚饭的事吗
[11:31] Oh, no. 明白了
[11:32] You couldn’t convince gram to stay out of the kitchen. 你没能说服奶奶别进厨房瞎搅和
[11:34] I will stock up on antacids and garbage bags. 我会多准备点抗酸剂和呕吐袋的
[11:36] No, it isn’t that. It’s Ashley’s parents. 不 不是这事 是阿什利的父母
[11:39] What about ’em? 他们怎么了
[11:40] He’s an economics professor. 他爸爸是个经济学教授
[11:42] The two of them are serious people, dad. 他们夫妻都是很严肃的人 老爸
[11:44] Y-you may need to be more buttoned up. 你 你可能得矜持点
[11:47] I can be buttoned up. 我可以矜持啊
[11:48] And if I become unbuttoned, 我要是我不够矜持了
[11:50] You can discreetly let me know 你可以狠狠踹我一脚
[11:52] with a brutal kick to the shin. 私下提醒我一下
[11:53] I won’t be there. 我不会在场的
[11:55] They thought it would be better if it was just you and gram. 他们觉得 只有你和奶奶去会更合适
[11:57] – You’re gonna leave me alone? – You’ll do great. -你要撇下我一个人 -你能行的
[12:00] I just wanted to make sure 我只是想确保
[12:01] that you’ll make a good impression. 你会给他们留下好印象
[12:04] Trust me… So do I. 相信我 我也想啊
[12:10] Where do you come down on deficit spending 经济低迷时期 人们的超前消费行为
[12:11] – during an economic downturn? – Thank you. -你觉得该由谁负责 -谢谢
[12:13] I take the theory that’s held by most economists– 我接受大多数经济学家都支持的说法
[12:16] That deficit spending is acceptable 超前消费是可以接受的
[12:18] as long as it focuses on public investments, 只要消费的对象是公共投资
[12:20] like infrastructure, defense, education, research. 比如基础设施 国防建设 教育研究等
[12:24] Wow. Where did that answer come from? 哇塞 这么专业 哪学来的啊
[12:25] Semester of economic theory at N.Y.U. 纽约大学一学期的经济学理论课
[12:27] Where did that question come from? 这问题又是从何而来
[12:28] I’m trying out conversation starters. 我只是想打开话题
[12:30] Well, we started a conversation, 好吧 话题打开了
[12:32] So I guess it worked… Kind of. 看来你成功了 算是吧
[12:34] It’s for a dinner with Ashley’s parents. 其实是跟阿什利的父母吃饭的事
[12:37] He’s this stuffy economist, you know? 他是个古板的经济学家
[12:39] And I just want to win ’em over, 我只是想赢得他们的好感
[12:40] get them on my side. 让他们站在我这边
[12:41] But what if they don’t take to me? 可万一他们不喜欢我咋办
[12:42] – Oh, come on, Castle. They’ll take to you. – Really? -拜托 卡塞尔 他们会喜欢你的 -真的吗
[12:45] – Yeah. – Thanks. -必须的 -谢了
[12:45] – So long as you don’t act like yourself. – Oh, nice one. -只要你装成另一个人就行了 -算你狠
[12:49] So where do we stand on this mysterious implant? 话说 这个神秘的植入物 有啥进展
[12:52] It is not an implant. 那不是植入物
[12:53] Lanie says that it’s a metal fragment, 蕾妮说那是个金属碎片
[12:55] and she’s running tests on it right now. 她现在正在检测
[12:57] How’d it get up her nose? 怎么跑她鼻子里去的
[12:59] Well, maybe it was a piece of the altitude chamber 可能是低压舱的碎片
[13:01] that got lodged up there. 弹了进去
[13:02] The altitude chamber we haven’t found? 你是说我们没找到的那个低压舱
[13:04] Yet. The altitude chamber that we haven’t found yet. “还没” 我们暂时”还没”找到的那个低压舱
[13:07] And I’m sure that as soon as we do, 我确定只要我们找到低压舱
[13:09] it will lead us straight to our killer. 就会助我们找到凶手
[13:12] I notice you said “Killer” and not Ted Carter. 我注意到你说的是”凶手”而不是泰德·卡特
[13:14] Yeah, Carter alibied out. 卡特的不在场证明证实了
[13:16] He ordered pizza the night of Marie’s murder 他在玛丽被杀当晚订了外卖披萨
[13:18] and signed for it at 8:25. 在8点25分签了单
[13:20] Alibis in 30 minutes or less. 30分钟足够提供不在场证明了
[13:22] So at this point, we have no human suspects. 也就是说 目前为止 我们没有人类嫌疑人
[13:25] By definition, no suspect means “No human suspect.” 从定义上来说 没有嫌疑人就是没有人类嫌疑人
[13:29] Well, one might be coming your way. 貌似找到了一个嫌疑人
[13:30] I checked Marie’s phone logs at work. 我检查了玛丽的单位电话记录
[13:32] Turns out she made a 30-minute phone call 发现在她周三离开科学中心之前
[13:34] before she left the science center on Wednesday. 她打了一通30分钟的电话
[13:36] To whom? 给谁
[13:37] Benny Stryker. 本尼·斯瑞克
[13:38] The Benny Stryker? 那个大名鼎鼎的本尼·斯瑞克
[13:40] This Benny Stryker, 著名的本尼·斯瑞克
[13:41] renowned author of “Taken By The Fourth Kind”? 《第四类劫持》的作者
[13:44] One and the same. 就是他
[13:45] An astrophysicist and a ufologist, 一位天体物理学家和一位不明飞行物研究家
[13:47] isn’t that like oil and water? 他俩应该水火不容啊
[13:49] Actually, they used to be colleagues. 实际上 他们以前是同事
[13:51] Three years ago, 三年前
[13:52] he and Marie were members of the same research team, 他和玛丽是同一个研究团队的成员
[13:55] but Marie was worried that all his ufo talk 但是玛丽担心他那些关于不明飞行物的言论
[13:57] would destroy their credibility, 会毁掉团队的可信度
[13:58] so she had him kicked off the team. 所以她把他从队伍里开除了
[14:00] From what I hear, there’s been bad blood ever since. 我听到的说法是 之后两人关系一直很紧张
[14:03] Where can we find Stryker? 我们在哪能找到斯瑞克
[14:05] Imprisoned in a cold white room… 被囚禁在一间冰冷的无菌室
[14:09] Strange faces staring down at us… 怪异的脸庞盯着我们
[14:13] These are images that will haunt us. 这些影像会萦绕在我们脑海中
[14:16] But they’ll also unite us and help us remember, 但是它们也会使我们团结在一起 铭记这一切
[14:20] We didn’t choose this. 这不是我们的选择
[14:23] we were chosen. 是他们选择了我们
[14:25] One more time. 再说一遍
[14:25] We didn’t choose this. We were chosen. 这不是我们的选择 是他们选择了我们
[14:29] He’s like the Tony Robbins of alien abductions. 他就像是被外星人绑架过的托尼·罗宾斯
[14:32] I see we have some new members. 看来我们有新成员了
[14:34] Maybe you’d like to introduce yourself, tell us your story. 你们还是自我介绍一下 讲讲你们的经历吧
[14:37] Huh. 哎呦喂
[14:40] Do you actually think 你们真的认为
[14:41] I had something to do with Marie’s death? 玛丽的死和我有关吗
[14:43] Mr. Stryker, where were you on Thursday at 9:00 pm? 斯瑞克先生 周四晚上9点你在哪
[14:46] At a book signing in Queens. 在皇后区办新书签名会
[14:48] But you did have recent contact with Marie. 不过最近你和玛丽有过联络
[14:51] In fact, she called you on Wednesday. 事实上 她在周三给你打了电话
[14:54] What was that about? 谈了些什么事
[14:55] You know, I could tell you, 我的确可以告诉你
[14:57] but I see, you wouldn’t believe it. 但是我知道你不会相信的
[14:58] Whatever you say will receive a fair hearing. 不管你说什么 我们都会客观的听取你的说辞
[15:00] Well, that hasn’t been my experience. 我之前遇到过的情况可并非如此
[15:05] Marie called me last week in crisis. 上周在危难时刻玛丽给我打来电话
[15:07] She had picked up anomalous submicrowave bursts 她通过她的射电望远镜
[15:10] on her radio telescope. 发现了反常的亚微波爆炸
[15:12] It was not just the background noises of the universe. 那不仅仅是宇宙中的背景噪音
[15:14] It was a signal coming from somewhere nearby 那是从附近传来
[15:17] with a repetitive pattern. 带有重复图样的信号
[15:20] As in… contact? 是说联络信号吗
[15:23] Or so she believed. 至少她是这么认为的
[15:25] So she booked more time on her radio telescope array 她用射电望远镜阵列花更多的时间
[15:28] and studied that section of the sky, 研究那部分天空的特殊情况
[15:31] Which is when the trouble started. 这也就带来了麻烦
[15:33] What trouble? 什么麻烦
[15:35] Lost time. 精神恍惚
[15:36] Four hours on Sunday, just gone. 周日有四个小时 她什么都不记得了
[15:39] Then she started having mental flashbacks– 之后她开始经历精神上的闪回
[15:41] A white room, a blurry face questioning her. 一间白色的屋子 一张模糊的脸质问她
[15:44] Are we saying, Marie was abducted by aliens? 你是说 玛丽被外星人绑架了吗
[15:47] The classic indicators were there. 典型的迹象都出现了
[15:50] I just tried to help her make sense of it. 我只是帮她把事情想明白
[15:52] After Marie called you on Wednesday, she left the center. 周三给你打过电话之后 玛丽离开了中心
[15:55] Do you know where she went? 你知道她去哪了吗
[15:56] She said she was gonna get proof of… 她说她要去找证据…
[15:59] What she knew was there. 她知道证据就在那
[16:01] Proof of aliens? And did she? 外星人的证据吗 她找到了吗
[16:04] I never heard from her again. 之后没有再听到她的消息
[16:06] I assumed they stopped her 我以为他们
[16:07] before she got too close to the truth. 在她接近真相前阻止了她
[16:10] – Who? – The government. -谁 -政府
[16:12] I warned her, she was probably being followed 我警告过她 她有可能被人跟踪了
[16:15] by men determined… 那些人不遗余力的…
[16:17] to keep the existence of aliens a secret. 试图将外星人存在这个事实保密
[16:19] It’s like that Will Smith movie, 听起来像是威尔·史密斯的电影
[16:21] only I’m guessing a lot less funny. 不过没那么好笑
[16:23] These agents are real, Mr. Castle. 这些特工真的存在 卡塞尔先生
[16:25] They fear the revelation that we are not alone 他们害怕如果我们在宇宙中并不孤独的消息
[16:28] would be too shocking. 传出来会造成恐慌
[16:29] Hysteria would break out. Nations would crumble. 群众会变得歇斯底里 国家会崩塌
[16:32] That’s why 正因为如此
[16:33] they try to discredit believers like me 他们才会试图让我这种信徒身败名裂
[16:36] and eliminate people who threaten to expose the truth– 减少有可能暴露事实真相的人
[16:39] People like Marie. 像玛丽这样的人
[16:43] The bookstore confirms that Stryker was signing his opus 书店确认那晚7点到9点
[16:47] between 7:00 and 10:00 pm. 斯瑞克的确在签名售书
[16:49] Looks like we’re back to an 看来我们又回到了
[16:51] empty space in the suspect column. 没有嫌疑人的境地
[16:53] Yeah, but at least our timeline is making more sense. 是啊 但是至少我们的时间线更合理了
[16:56] This whole Sunday-ish area, the life-changing event, 周日这个时间段 发生了所谓的”人生大事”
[16:59] That’s when she was abducted. 那就是她被绑架的时候
[17:01] Wednesday, she leaves work, 周三 她离开单位
[17:03] that’s when she was looking for proof of alien life. 那是她去寻找外星人存在的证据
[17:05] Thursday, she comes back to work, feeling better, 周四 她回来上班 情绪有所好转
[17:08] Until she leaves and winds up… 直到她再次离开 最后…
[17:10] Explosively decompressed. 爆发性压损致死
[17:13] Overall, a big week. 总的来说 很忙的一周
[17:14] You know what this timeline shows me? 你知道这时间线说明了什么吗
[17:16] A lot of erratic behavior that could be due to drug use 可能因服用毒品 或是身体疾病造成的
[17:20] or any number of medical conditions. 一连串反常行为
[17:22] All right. 好吧
[17:24] Let’s say Marie 假设说玛丽
[17:25] is a drug-addled psychotic with a brain tumor. 是一个有毒瘾的精神病患者 还得了脑瘤
[17:27] She still went looking for proof. 她还是去寻找证据了啊
[17:29] She went looking for what she thought was proof. 她去寻找她认为是证据的东西
[17:30] Whatever it was, what if she found it? 不管怎样 万一她找到了呢
[17:33] Where would it be? 证据会在哪呢
[17:34] Come on, Castle. You don’t actually believe 得了 卡塞尔 你不会真的相信
[17:36] that klingons are behind this, do you? 克林贡人是幕后主使吧
[17:39] Killer aliens is a reach, even for me. 即使以我的想象力 外星杀手也太扯了
[17:41] But government agents covering up the truth? 但是政府特工为了掩盖真相痛下杀手
[17:44] Not so crazy. 就不那么疯狂了
[17:45] Yes, it is. 当然疯狂
[17:47] I mean, when this is all said and done, 我是说 到了最后
[17:49] it will all come down to where and how she was killed. 最重要的还是要查出她被杀的地点和方式
[17:52] And I bet it will have nothing to do 我打赌这一切
[17:53] with secret agents or massive government conspiracies. 都和秘密特工和巨大的政府阴谋无关
[17:57] I’ll take that bet. 我跟你赌
[18:04] Detective. 探长
[18:05] Where did everything go? 东西哪去了
[18:07] Two men came this morning with a-a federal warrant. 早上两个男人带着联邦授权
[18:10] They loaded all of Marie’s stuff into a truck. 他们把玛丽的东西装到了一辆卡车上
[18:12] Who were they? From which agency? 他们是谁 哪个部门的
[18:15] They just said the government. 他们只是说他们是有关部门
[18:18] I’d like my payment in small bills, please. 赌债你要用小面额的给我
[18:25] My contact at justice 我在司法部门的联系人
[18:27] says no warrant was issued for Marie’s office. 声称没有开据相关玛丽办公室的授权
[18:28] Well, then people claiming to be federal agents 就是说自称是联邦探员的人
[18:31] seized her property. 拿走了她的东西
[18:32] I mean, there’s gotta be an explanation. 这到底是因为什么啊
[18:34] Men in black. “黑衣人”[出自电影《黑衣人》]
[18:36] – Other than that. – I’ll put out more feelers. -除了这个解释 -我已经四处打听了
[18:37] Meantime, keep me posted. 同时 你们随时向我汇报
[18:39] Okay, thank you. 好的 感谢长官
[18:40] Marie found proof, and they covered it up. 玛丽找到了证据 却被他们掩盖了
[18:43] It’s just like Benny Stryker said. 正如本尼·斯瑞克所说
[18:45] Do you honestly expect me to believe a theory– 你真的想让我相信这个理论吗
[18:47] Any theory–that ends with “Like benny stryker said”? 这个理论可是以”如本尼·斯瑞克所说”结尾的
[18:51] What else could it be? Who made off with all her stuff? 还能是谁 谁会拿走她的东西
[18:54] Maybe Marie was working on 也许玛丽参与了政府
[18:56] a classified government project, 的一项秘密项目
[18:58] and they confiscated her data. 他们没收她的一切资料
[18:59] Was her data in her furniture? 她的资料在办公室家具里面吗
[19:01] Because they took that, too. 别忘了家具也被拿走了
[19:02] Well, without knowing who “they” are, 不知道”他们”是谁
[19:04] we can’t find them. 我们找不到他们的
[19:08] You know… 知道吗
[19:10] the key lies in the murder weapon. 关键在于杀人凶器
[19:12] Esposito, tell me that you’ve 埃斯波西托
[19:13] located that altitude chamber. 找到那个低压舱了吗
[19:15] I did… 找到了
[19:17] At the physics center at Hudson University. 在哈德逊大学的物理中心
[19:19] It was the only other one in the five boroughs. 那是五个区内唯一的一个
[19:21] See? 看见没
[19:22] It’s clean. 那不是凶器
[19:23] C.S.U. just checked. 鉴证组刚检查过了
[19:28] Well, there’s gotta be another device 那么肯定有另一台机器
[19:29] that does the same thing. 能做到同样的事
[19:31] Lanie and I looked into that. 蕾妮和我查过了
[19:33] The only thing we found was an industrial vacuum packer. 我们唯一找到的就是工业真空包装机
[19:36] It’s used for food processing. 是用来处理食物的
[19:38] Check into every single one in town. 将市里的每一台都检查一遍
[19:40] We need to locate that crime scene. 我们必须找出犯罪现场
[19:42] Castle. 卡塞尔
[19:44] Just prove that E.T. did this, bro, please. 证明是外星人干的 兄弟 拜托了
[19:46] I hunt people, not machines. 我是捉人的 不是找机器的
[19:48] – I’m working on it. – Thank you. -我会努力的 -谢谢
[19:51] Maybe we should focus 或许我们应该将注意力
[19:52] on Marie’s mystery Wednesday trip. 集中在玛丽星期三的神秘行动
[19:55] Castle, finding proof of aliens 卡塞尔 证明外星人的存在
[19:57] will not help us catch our killer. 不会帮我们逮捕凶手的
[20:00] It will if she went somewhere 会有帮助的 特别是当她去了
[20:01] with an industrial vacuum packer. 有工业真空包装机的地方
[20:03] If she did, it was off the jersey turnpike. 如果是的话 那不在泽西收费公路旁边
[20:06] Her e-zpass account shows her getting off at exit 9. 她的易通账户显示她从九号出口下公路了
[20:09] – Where’d she go from there? – Hard to say. -她去哪里了 -这很难说
[20:10] I checked her credit cards. No activity in the area. 我查过了她的信用卡 在该区域没有记录
[20:16] What are you doing? 你在干什么
[20:17] I am mapping it. 我在找地图
[20:18] New Jersey turnpike, exit 9. 新泽西收费公路九号出口
[20:21] Let me share with you 让我跟你们分享
[20:22] the many wonders that await us at exit 9. 九号出口 都有什么可去的地方
[20:24] Oh, there’s an arts center, 噢 有一个艺术中心
[20:26] some state park with scenic hiking trails and canoeing, 有良好景观的登山小路 能划独木舟的州立公园
[20:30] an astounding amount of day spas, 那里的水疗馆数量令人惊奇
[20:33] and the Plainsboro Observatory. 还有普兰斯堡天文台
[20:41] Yeah, Marie was here on Wednesday. 没错 玛丽星期三有来过
[20:44] But she had access to her own telescope. 但她有自己望远镜的使用权限
[20:47] Why would she need this one? 她为什么要用这个
[20:49] Marie usually worked with a radio telescope. 玛丽平时是用射电望远镜
[20:52] This is an optical telescope. 这是光学望远镜
[20:53] So she came here to get a visual 那么她是来看
[20:55] on something up there in space? 外太空的影像的
[20:56] She said she picked up signal anomalies. 她说她接收到异常的信号
[20:59] She wanted to see where they were coming from. 她想看看信号是从哪里来的
[21:00] She took an image capture, then she left. 她做了图像采集 然后就走了
[21:03] Could we get a copy of that image? 我们可以拿到图像的复制本吗
[21:05] I checked the telescope’s hard drive. 我查过了望远镜的硬盘驱动器
[21:06] She erased everything. 她消除了所有东西
[21:08] Coordinates, the image capture, it’s all gone. 坐标 图像采集 全都没有了
[21:12] She erased everything. 她消除了所有东西
[21:13] What the hell did she see up there? 她到底看见了什么
[21:15] Marie Subbarao, a sober-minded scientist 玛丽·苏巴拉奥 一个清醒的科学家
[21:18] believes she was abducted by aliens 相信自己在截取了奇怪的
[21:21] after intercepting strange radio signals. 无线电信号之后被外星人绑架了
[21:24] Using a telescope, 她利用望远镜
[21:25] she photographs the source of the signal. 拍下了讯息的来源
[21:27] The next day, dies mysteriously. 第二天 神秘地死亡了
[21:30] Then her office is raided by shadowy government agents. 然后她的办公室被可疑政府特工侵入
[21:35] I’m not asking you to dye your hair red 我没叫你去染红发
[21:37] and call me Mulder. 然后管我叫穆德
[21:38] I would simply ask that you consider the possibility 我只是让你考虑一下有可能
[21:41] that Marie had knowledge of 玛丽知道了或者
[21:44] or made contact with something up there. 联络了上面的某些东西
[21:47] That somehow led to her death. 这才害死了她
[21:51] We will continue our investigation 我们会继续展开调查
[21:54] and solve this case, 然后破解这案子
[21:56] and it will have nothing to do with little green men. 破案跟小绿人完全没有任何关系
[22:00] They’re gray, actually. 他们是灰色的
[22:01] Castle, the truth– the real truth, is out there. 卡塞尔 事实 真正的事实有待查证
[22:15] Dead battery? 蓄电池坏了吗
[22:16] Maintenance just replaced it. 维修的时候刚换过了
[22:20] My phone isn’t working. 我的电话不灵了
[22:22] Mine isn’t either. 我的也是
[22:23] Neither is my watch. 我的手表也不走了
[22:26] You have a logical explanation for this, too, right? 你对这有合理解释的 对吧
[22:55] Marie Subbarao had information. 玛丽·苏巴拉奥有一些资料
[22:58] Information we need. 我们需要的资料
[23:00] Where’s beckett? 贝克特在哪
[23:04] Who are you? 你是谁
[23:09] Where’s castle? 卡塞尔在哪里
[23:11] I am an NYPD detective. 我是纽约警局的探长
[23:16] Where is it? 在哪里
[23:17] Where’s what? 什么在哪里
[23:18] We all know what Marie Subbarao 我们都知道玛丽·苏巴拉奥
[23:20] was involved with, detective. 卷入了什么事件 探长
[23:21] That information must not get out. 那些讯息不能泄露出去
[23:23] Yeah, but we don’t have it. 没错 东西不在我们这
[23:25] Where is it? 在哪里
[23:26] Is this the part where you bring out 现在是纳粹登场
[23:27] the old nazi with the dentist drill? 手里拿着牙医钻孔机吗
[23:31] If you don’t cooperate, 要是你不合作的话
[23:32] we’ll find a way to get at the truth. 我们会有办法让你开口的
[23:35] We’ll do whatever it takes to protect our way of life. 我们会不惜一切保护我们的生活
[23:38] From what? 敌人是谁
[23:39] A woman who thought that she was abducted by aliens? 以为自己被外星人绑架了的女人吗
[23:43] You’re out of your league, detective. 这在你的管辖范围外 探长
[23:44] You have no idea how deep this is. 你不晓得这事有多严重
[23:47] Now where is it? 现在东西在哪里
[23:48] Who are you? 你是谁
[23:50] Identify yourself. 报上名来
[23:52] What, CIA, NSA, 中央情报局 国家安全局
[23:55] M.I.B? 真的是黑衣人吗
[23:58] Shape-shifting aliens that only look human? 装扮成人类 能变形的外星人吗
[24:01] Who killed Marie Subbarao? 谁杀了玛丽·苏巴拉奥
[24:03] If you keep asking questions you shouldn’t, 如果你继续提些你不该问的问题
[24:05] you may end up like Marie. 你的下场会像玛丽一样
[24:07] Who killed her? 谁杀了她
[24:09] No one you could ever reach. 你永远也捉不到的人
[24:13] What about J.F.K.? 刺杀约翰·F·肯尼迪一案呢
[24:16] Was it the second shooter on the grassy knoll? 青山上的第二个枪手吗
[24:18] Third shooter backed by mafia? 黑手党雇佣的第三个枪手吗
[24:20] Castro? Mafia and Castro? 卡斯特罗 黑手党和卡斯特罗联手
[24:24] Okay, whatever you guys are looking for, 好吧 不管你们在找什么
[24:28] we don’t know where it is. 我们都不知道在哪里
[24:29] Come on. No, dude. 不 兄弟
[24:31] Come on. Don’t. Don’t. Ah! 不要 不要 啊
[24:33] No. 不
[24:52] Are you okay? 你还好吧
[24:56] Castle, did that really happen? 卡塞尔 那真的发生了吗
[24:59] Do I have a… 我有没有
[25:02] Oh, no. 噢 不
[25:05] Cause you got a… 因为你有…
[25:18] This is outrageous. 这太过分了
[25:19] An illegal detention of an NYPD detective? 非法拘留纽约警局的探长
[25:21] Who says the government is unresponsive? 谁说政府不负责任的
[25:23] They’re all over this alien cover-up. 他们全力掩盖外星人的事
[25:25] Who are these men? 这些人是谁
[25:26] Agents of some sort. 类似特工什么的
[25:27] They probably are the ones who cleared out Marie’s office. 很有可能就是他们清空了玛丽办公室的人
[25:30] Well, I’m glad you two are all right, but no one snatches up 我很高兴你们没事 但没人可以
[25:32] my people and detains ’em. I’ll get into this. 拐走拘留我的手下 我会调查清楚的
[25:35] Those men knew who killed Marie, 那些人知道谁杀了玛丽
[25:37] and they refused to tell us. 而且拒绝告诉我们
[25:39] They also refused to confirm that J. Edgar Hoover 他们也拒绝承认J·埃德加·胡佛
[25:41] liked to wear dresses. 喜欢穿裙子[传言胡佛是同性恋]
[25:42] Hmm. Abducted by government agents, huh? Come on. 被政府特工绑架了吗 说吧
[25:46] What were you two really doing? 你们俩到底做什么了
[25:48] It’s not a hickey, Esposito. 这不是吻痕 埃斯波西托
[25:50] You both have one. 你们俩都有一个
[25:50] I wish it was a hickey. It’s from the injectors. 我倒希望是吻痕 这是注射器的痕迹
[25:54] Is that what the kids are calling it these days? 现在的年轻人都是这样形容的吗
[25:55] They were men in black. 他们是黑衣人
[25:57] Where are you with the vacuum packers? 真空包装机调查得怎么样了
[25:59] So far, I have found over a hundred machines 目前为止我在五区内共找到了
[26:00] in the five boroughs. 上百台机器
[26:02] C.S.U.’s checking ’em as fast as they can. 鉴证组正尽快检查了
[26:03] And the cigarettes? 那香烟呢
[26:05] No DNA match, but they are a chinese brand 没有吻合的DNA 但那是中国牌子
[26:07] only found in asia or on the black market in chinatown. 只有在亚洲或唐人街的黑市能找到
[26:10] So maybe she was killed by an alien, 那么她有可能被外星人杀了
[26:12] just an illegal alien. 非法居留的外来人
[26:16] – Those hickeys? – Yes. -那是吻痕吗 -是的
[26:17] – No. – I wish. -不是 -我倒希望是
[26:19] Okay. So tech just went through your vehicle. 好吧 技术人员全面检查了你的车
[26:22] Turns out you were hit with an E.M.P. 结果发现你们是被EMP击中了
[26:23] An electromagnetic pulse 一种电磁脉冲
[26:25] which knocked out all the electronics. 能破坏所有电子设备
[26:27] And here’s how they found you in the first place. 还有这是为什么他们能找到你
[26:30] Tracers, listening devices. 追踪器 窃听器
[26:33] They must have been watching the science center. 他们肯定在监视科技馆
[26:35] That’s when they put these accessories in my car. 就是在那时侯将这些放进了我的车子
[26:38] Maybe that’s what was up Marie’s nose. 或许那就是玛丽鼻子里面的东西
[26:39] Perhaps they were tracking her,too. 或许他们也在跟踪她
[26:41] No, it wasn’t a tracer or an implant. 不 那不是追踪器或者植入物
[26:43] Lanie identified it as aspergillus. 蕾妮鉴定出了这是曲霉菌
[26:44] It’s a rare calcification resulting from a sinus infection. 这是鼻窦感染的引起的少量钙化
[26:48] The calcification is so dense, it reads like metal. 钙化过于密集 令它看起来像是金属
[26:51] There you go. Logical explanation. 看见没 合理的解释
[26:53] Yeah. I would disguise my tracking implants as a rare medical… 是啊 也我会把追踪器伪装成成罕见…
[26:57] You know, the bottom line is that these guys 重要的是 这帮家伙
[26:58] were desperate to get whatever Marie took, 急切想找回玛丽拿到的东西
[27:01] so we gotta find it first, 所以我们得抢先一步
[27:03] because that’ll lead us to the killer. 因为这是找到凶手的关键
[27:05] Yeah, but we really don’t know what we’re looking for. 没错 但我们不知道究竟要找什么
[27:07] But we do know that they don’t have it. 可我们知道不在他们手上
[27:09] Which means it wasn’t in Marie’s office. 也就是说不在玛丽的办公室里
[27:11] She maybe hid it somewhere. 她也许给藏起来了
[27:12] Maybe with someone she trusted, 也许藏在她信任
[27:14] somebody under the radar. 比较不容易被人发现的人那里
[27:16] Ted Carter said that Marie gave him 泰德·卡特说玛丽上周三晚上
[27:18] some of his stuff back last Wednesday night. 把他的东西还回去了
[27:20] Maybe that’s not all she gave him. 也许还得不仅仅是他的东西
[27:26] I don’t understand. 我不明白
[27:27] It’s just books and t-shirts mostly. 大部分都是书和T恤衫
[27:30] Mr. Carter, did you notice anything different 卡特先生 你有留意到
[27:33] in the things that she gave you, 她给你的东西有异样吗
[27:34] anything that wasn’t there before? 原先没有的东西
[27:35] No, it’s all my stuff. 没有 都是我的东西
[27:37] It’s just t-shirts, Jefferson Starship cd– 只是T恤衫 杰弗逊星船合唱团的CD
[27:41] Oh! This cd got me through two weeks 这张CD帮我度过了
[27:43] of “Storm Watch” Writer’s block. 两个星期的《斯道姆观望》创作瓶颈期
[27:46] I don’t remember it being a 2-disc set. 我不记得是2张CD的
[27:49] This one’s unmarked. 这张没有标识
[27:51] Marie’s proof perhaps? 也许是玛丽的证据
[27:54] Oh, oh, oh, no, wait. 不 等等
[27:58] That’s it? 就这样吗
[27:59] I mean, no pomp, no circumstance? 毫无盛大壮观之势
[28:01] What’s on this could shake 这里面的内容有可能
[28:03] the very foundations of our existence. 撼动人类存在的基石
[28:05] We need to pause and savor– 我们需要停留 品味
[28:08] Please. Let’s just stick it in and get this over with. 别闹了 直接放进去看看吧
[28:13] I mean, the fact of the matter is, 我是说 事实是
[28:14] there’s probably nothing of any value on that cd… 这张CD也许对我们的调查
[28:17] to our investigati– 毫无帮…
[28:26] You were saying? 你说什么来着
[28:31] No way. 不可能
[28:36] Behold this image, gentlemen and lady. 仔细看这个图片 女士和先生们
[28:40] We are witness to a stunning event– 我们见证了一场惊天大事
[28:42] A turning point in human history– 人类历史的转折点
[28:45] The moment we knew… We were not alone. 此刻我们知道 我们并不孤单
[28:48] For who can deny that this… 因为谁能否认这个是…
[28:51] is an alien spacecraft. 外星人宇宙飞船呢
[28:57] It does kinda look like one. 看起来是挺像的
[28:58] Yeah, but this image? 是的 但这个图像
[29:00] I mean, it’s gotta be doctored. Right, Beckett? 这肯定修过的 对吧 贝克特
[29:04] I don’t know. 我不知道
[29:06] What are you saying? 你在说什么
[29:08] Are you saying, you think that this is real? 你是说 你觉得这是真的
[29:11] Well… 这个
[29:12] It doesn’t look doctored. 这看起来不像修过的
[29:14] Okay, just for clarity, so we know later who said what, 搞清各位的态度 以便确认各位都说了什么
[29:17] You are conceding that it is a possibility 你承认有可能
[29:21] that this is an alien spaceship? 这是一艘外星人宇宙飞船
[29:28] What I am saying 我说的是
[29:30] is that we now know what these agents were after. 我们现在知道了那些特工要找的东西
[29:33] That close. 就差一点
[29:34] And as far as I’m concerned, 在我看来
[29:35] let a higher pay grade deal with it. 让更高层人员去处理吧
[29:37] We now have leverage that we can use with our mystery agents. 我们现在有筹码和神秘特工谈判
[29:40] How? It’s not like we can just call ’em up? Mm. 怎么做 我们又不能直接打给他们
[29:45] W–uh, we do have a box of bugs. 我们有一盒窃听器
[29:49] It’s the next best thing to a batphone. 除了蝙蝠侠的电话就这个最赞了
[29:59] We have what you want. You know where we are. 我们有你要的东西 你知道我们的位置
[30:07] You really think that’s gonna work? 你真觉得这能成功吗
[30:20] Please take a seat. 请坐
[30:21] So where is it? 东西在哪里
[30:23] Not a chance. 休想
[30:26] I want something in return– 我想以此做个交换
[30:29] The name of Marie Subbarao’s killer. 杀害玛丽·苏巴拉奥的凶手的名字
[30:32] Ladies first. 女士优先
[30:42] Why are you showing me this? 你为何给我看这个
[30:43] It’s the photo that Marie took from the observatory 这是玛丽在天文台拍下的
[30:46] of the alien ship. 外星人飞船
[30:47] I’ll be on my way now. 我得告辞了
[30:49] Wait a minute. We had a deal. 等等 我们说好的
[30:51] You said you had what I want. As it happens, you don’t. 你说你有我要的东西 但是你没有
[30:55] You’re not leaving. Marie Subbarao was murdered 你不能走 玛丽·苏巴拉奥
[30:58] in the most awful way imaginable, 被极其凶残的手法杀害
[31:00] and her killer is still out there. 而凶手依然逍遥法外
[31:02] You owe it to her. Give us that name. 你欠她的 告诉我们凶手的名字
[31:05] Maybe she isn’t who you think she is. 也许她并不是你们认为的那样
[31:06] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[31:08] I mean, if it’s not this, then what? 如果不是这样 那又是什么
[31:10] Why all of this fuss over an astrophysicist 为什么要纠缠一位天体物理学家
[31:13] who analyzes radio signals? 她只是分析无线电信号
[31:16] Unless what she analyzed was secret. 除非她分析的是秘密
[31:18] That’s it, isn’t it? 就是这么回事 对吧
[31:20] She intercepted classified information. 她拦截了机密信息
[31:22] Yeah, you did say that she took something 你说过她拿走一些
[31:24] that was vital to our security. 涉及国家安全的重要东西
[31:27] And we found Chinese cigarettes at the crime scene. 我们在案发现场发现中国香烟
[31:30] Was she working with the Chinese? 她给中国人工作吗
[31:32] Look, either you tell us the truth now, 你要么现在告诉我们真相
[31:34] Or we take what we know to the media. 要么我们把情况交给媒体
[31:36] What makes you think they’ll print it? 你觉得他们会发表吗
[31:38] Oh, they probably won’t. 他们也许不会
[31:40] But I know more than a dozen bloggers who will. 但我知道很多博主愿意发表
[31:42] Not to mention over half a million 更别提我那50多万
[31:43] of my own followers on Twitter. 微博上的书迷
[31:53] Nothing I say can leave this room. 我说的绝对不能泄露出去
[31:55] You have our word on that. 我们向你保证
[31:57] Last month, we determined that an enemy operative 上个月 我们确定一个敌国间谍
[32:00] Had intercepted classified, coded data streams 拦截了太平洋舰队与国防部之间的
[32:03] between the pacific fleet and the pentagon. 绝密数据流
[32:05] You think it was Marie. 你认为是玛丽干的
[32:07] The intercepted transmissions coincided 拦截传送的时间与
[32:09] with Marie’s tasking her radio telescope 玛丽将她的无线电天文望远镜
[32:12] to point at our satellite, 对准我们的卫星的时间一致
[32:14] which was nowhere near where she was 这根本不是
[32:16] supposed to be doing her research. 她原本应该研究的对象
[32:18] So that wasn’t a photo of a UFO. 那这不是飞碟的照片
[32:20] That was your spy satellite. 而是你们的间谍卫星
[32:22] But the real damage done is the data she downloaded, 但真正的破坏是她下载的数据
[32:25] which I fear is now in the hands of the Chinese. 我担心现在在中国人手上
[32:27] So then who killed her? 那是谁杀了她
[32:28] Her handler, I imagine. 我认为是她的中间人
[32:30] The Chinese must have known we were on to them. 这个中国人肯定知道我们在调查他们
[32:33] They were smart enough 他们很聪明
[32:34] to make it look like the boyfriend did it. 把这事弄成像是她男友干的
[32:35] Who’s this handler? 谁是中间人
[32:38] Someone from Chinese intelligence. 中国情报人员
[32:41] We were never able to identify him. 我们无法核实他的身份
[32:44] Whoever he is, you’ll never catch him. 不管他是谁 你们永远抓不到他
[32:47] It’s over. 结束了
[32:49] It’s never over. 这从来没有结束
[32:51] In the book, I take a bold new look 在书中 我以一种新颖大胆的看法
[32:53] at the linear aggregation of markets. 审视市场线性集合
[32:56] It’s about time someone did. 早就该这样了
[32:57] So Ashley tells me you’re an author as well. 阿什利告诉我你也是作家
[33:00] Tell me about your writing, Mr. Castle. 卡塞尔先生 说说你的书吧
[33:02] I don’t read popular fiction. 我不看畅销小说
[33:04] I find most of it crass and tawdry. 我发现大部分都愚蠢且华而不实
[33:07] Yes. Right. 是的 没错
[33:09] Well, I, uh… 嗯 我
[33:13] I think of my writing 我觉得我的写作
[33:14] as character studies in human behavior, 像是通过人类行为来进行性格研究
[33:17] looking into the heart of what makes people tick. 寻求人类行为的真正动因
[33:20] For instance, what would make an ordinary person, 比如 是什么让一个普通人
[33:23] like yourself, 比如你
[33:24] commit an act that’s unusually heinous 犯下滔天大罪
[33:26] or some… 或是一些
[33:29] out of character… 不符合人物性格的…
[33:33] Would you excuse me for a-a moment? 抱歉 我失陪一下
[33:40] Beckett. 贝克特
[33:40] Marie was acting out of character. 玛丽的行为不正常
[33:43] What self-respecting espionage agent 合格的间谍
[33:45] would act strangely 怎么会行为怪异
[33:46] and risk blowing her cover? 导致有可能泄露自己的身份呢
[33:47] Maybe she wasn’t the real spy. 也许她不是真正的间谍
[33:49] Well, that might explain the test results that lanie just sent over. 那也许解释了蕾妮刚送来的化验结果
[33:52] Marie had traces of sodium pentothal in her system. 玛丽身体里检测出麻醉药
[33:56] Somebody gave her truth serum? 有人给她用了说真话麻醉药
[33:58] Maybe it was the real spy. The white room, the questions– 也许那才是真正的间谍 白房间 提问题
[34:02] That’s why Stryker thought she was abducted by aliens. 那就是斯瑞克认为她被外星人绑架的原因
[34:04] Well, if Marie wasn’t the spy… 如果玛丽不是间谍
[34:06] Then the real spy is someone with access 那么真正的间谍就是能够
[34:08] to that radio telescope at the science center. 进入科学中心使用无线电天文望远镜的人
[34:10] I’m heading over there right now. 我现在就过去
[34:12] I’ll meet you there as soon as I can. 我尽快赶到
[34:15] More wine? 再来点酒吗
[34:17] Got another request here, redirecting the telescope 又找到一张申请 把望远镜观测方向
[34:19] to the satellite coordinates. 对准了卫星的坐标
[34:21] Signed by Marie, just like all the others. 就跟其它申请一样 都是玛丽签的
[34:23] Well, out of character or not, 不管这跟她一贯的行为有多不符
[34:25] it looks like she was the spy after all. 看来她就是我们要找的间谍
[34:29] Wait a minute. 等一下
[34:32] These two signatures are different. 这两个签名不一样
[34:34] The…the a’s don’t match. a的写法不同
[34:38] You’re right. 没错
[34:42] And look who else makes an “a” like that? 看看还有谁那样写a
[34:46] “Dr. Charles Vaughn”. 查尔斯·沃恩博士
[34:47] He forged her signatures to make it look as though 他仿冒玛丽的签名 使她看上去
[34:50] Marie was the one intercepting the satellite transmissions. 像是那个拦截卫星传送信号的人
[34:53] So maybe Marie saw a request with her fake signature, 那么也许玛丽发现了假冒她签名的申请
[34:57] and she got curious. 于是她起了疑心
[34:59] So she put in a request of her own 所以她自己递交了申请
[35:01] to have the telescope scan that part of the sky. 用望远镜来查看那个区域
[35:03] So that’s when she intercepted the weird signals. 她就是在那个时候截获了那些奇怪的信号
[35:06] After that, she lost time. 在那之后 她有一段时间精神恍惚
[35:07] And then when she told Benny Stryker about it, 她跟本尼·斯瑞克说了这件事
[35:09] he assumed that she had been abducted… 而他以为她是被外星人绑架了
[35:12] Which she had been, only not by aliens, 她的确是被绑架了 只不过不是被外星人
[35:14] by Dr. Vaughn, 而是被沃恩博士绑架了
[35:15] who drugged her to figure out how much she knew. 他给她下了药 想问出她究竟知道多少
[35:18] When he realized how close she was, 当他意识到她已经接近真相了
[35:19] – he got rid of her. – Yeah, but he’s the one -他就把她除掉了 -没错 但是
[35:20] who told us about the altitude chamber. 是他把低压舱的线索告诉我们的
[35:22] Yeah, because he knew 因为他知道
[35:23] it would lead us to Marie’s ex-boyfriend. 那会把我们引向玛丽的前男友
[35:25] Dr. Vaughn is gone. He’s not at his place. 沃恩博士不见了 他不在家
[35:28] But you know what is? 你知道我在他家找到了什么吗
[35:30] Three vials of sodium pentothal. 三瓶麻醉剂
[35:31] Any idea where he went? 知道他去哪了吗
[35:32] No, but it looks like he left in a rush. 不知道 但他是匆忙离开的
[35:34] Call TSA and have him put on a no-fly list, 打给运输安全署 禁止他搭乘任何航班
[35:37] and keep me posted. He’s on the run. 有消息就通知我 他开溜了
[35:40] If he heard we asked for those request forms, 如果他听说我们要了那些申请表来查验的话
[35:41] he would’ve been tipped off. 他可能就觉得事情不妙了
[35:43] He probably had an escape plan in place, 他可能早就有逃亡计划了
[35:45] just in case his cover was blown. 就以防他的身份暴露
[35:47] And Chinese handlers 他还有那些
[35:48] who can smuggle him out of the country. 可以把他偷渡出国的中国中间人
[35:49] Not to be negative, 我不是消极
[35:50] but the odds of catching this guy are not great. 但是逮到这家伙的几率不大呀
[35:53] Unless we enlist the help of a certain government agent 除非我们能得到某位政府探员的帮助
[35:56] who wants him just as bad as we do. 他跟我们一样迫切地想要抓到他
[36:07] I may want to put you guys on my friends and family plan. 你们还真是阴魂不散呀
[36:10] We now believe that Dr. Vaughn is the spy. 我们现在认为沃恩博士就是那个间谍
[36:12] Marie figured it out, and then he killed her. 玛丽发现了 于是他就把她给杀了
[36:15] I’m inclined to agree, 我不得不同意你的观点
[36:16] which leaves the agency with some egg on its face. 但这就意味着我们局之前是白忙了一场
[36:19] And which agency did you say that was again? 你之前说你是哪个局的来着
[36:21] I didn’t. We dug deeper on Dr. Vaughn. 我没说过 我们深入调查过沃恩博士
[36:24] Turns out he has a fondness for gambling. 发现他有赌博的爱好
[36:26] He ran up quite the tab at an Atlantic city casino 他在大西洋城的一间中国人开的赌场里
[36:28] controlled by the Chinese. After that, 花了一大笔钱 在那之后
[36:30] they owned him. 他就对那些中国人言听计从了
[36:32] Do you know where Dr. Vaughn is now? 你知道沃恩博士现在在哪吗
[36:33] I know where to start looking. 我知道该从哪查起
[36:36] Using his cell phone number, I can triangulate his position. 我可以通过他的手机号码对他做三角定位
[36:38] Well, he’s gotta be worried about being tracked. 他肯定担心会被追踪
[36:40] He probably turned it off. 大概已经关机了吧
[36:42] – Then we’ll just turn it back on. – You can do that? -那我们再给他开机就是了 -你有这本事
[36:45] We turned off your phones, didn’t we? 我们那天晚上不就把你们的手机关了吗
[36:47] Yeah, and the car. 没错 还有我们的车
[36:50] He’s in the warehouse district in Chinatown. 他在唐人街的仓库区
[36:52] 1400 block of Canal Street. 运河街1400街区
[36:54] Could we get a closer look? 能再拉近点吗
[36:55] – There he is. – Fancy. -看到他了 -厉害
[36:59] That’s just a few blocks away 这离玛丽的弃尸地点
[37:00] from where we found Marie’s body. 只有几个街区而已
[37:01] Maybe that’s where he killed her. 也许那就是案发地点
[37:03] And who is that guy? Oh, wait. 那家伙是谁 等一下
[37:07] He’s the cigarette-smoking man. 他就是那个抽烟的人
[37:10] Otherwise known as Ung Kyu. 又叫做安邱
[37:12] He’s a high-level Chinese intelligence agent. 他是高级别的中国情报探员
[37:14] So our murder suspect is meeting his handler. 这么说我们的疑犯正在见他的中间人
[37:17] Which means Dr. Vaughn may still have the data. 也就是说数据可能还在沃恩博士手上
[37:19] Well, then let’s go get him. 那我们就去抓他吧
[37:23] Where are the predator drones, 那些无人侦察机
[37:24] the black helicopters, 黑色直升机
[37:25] all those SWAT teams rappelling down on ropes? 还有扯着绳索从天而降的飞虎队去哪了
[37:27] Budget cuts. It’s vital to our national security 经费削减 为了我们国家的安全
[37:30] that we take these men alive. 我们必须活捉这些人
[37:33] These guys are trained agents. They probably have 这些人是训练有素的探员 他们舌头底下
[37:35] cyanide capsules in their teeth in case they’re caught. 也许藏着氰化物胶囊呢 一旦被捕就自尽
[37:37] We’ll worry about their teeth when the time comes. 到时候再担心这个吧
[37:39] Patrol cars have closed off all streets 巡逻车封锁了附近五个街区内
[37:41] – in a 5-block radius. – And air support’s on the way. -所有的街道 -空中支援也马上就到
[37:43] All right. What’s the plan? 好的 追捕计划是什么
[37:45] Vaughn’s cell phone signal has gone dark, 沃恩的手机信号不见了
[37:47] which means he’s underground. According to our intel, 也就是说他到地下去了 根据我们的资料
[37:50] this building has an extensive basement 这栋楼有个巨大的地下室
[37:51] with two methods of ingress. 总共有两个入口
[37:53] Actually, most of the basements on this side of town 实际上 这部分街区的多数地下室
[37:55] are linked through doorways used as escape routes 都连着很多逃生通道 是非法移民在
[37:58] for illegals in case of an INS raid. 移民局排查时逃跑用的
[37:59] So you’re saying that Vaughn and Kyu could be 所以你是说沃恩和邱有可能在
[38:02] in either of the adjoining buildings as well? 隔壁的任何一栋楼里咯
[38:05] Welcome to New York. 这就是纽约
[38:07] Let’s go. 我们走
[38:20] NYPD. Stay where you are. 纽约警局 待着别动
[38:23] That’s a vacuum packer at 1:00. 一点钟方向有个真空包装机
[38:26] Looks like we found our murder weapon. 看来我们找到凶器了
[38:30] Have you seen this man? 你们见过这个人吗
[38:43] Go, go. 走吧 走吧
[38:47] Semester abroad? 你出国读过书吗
[38:48] Nah, a TV show I used to love. 没 跟我以前喜欢看的一个电视剧学的
[38:50] Ah. Nice job. 干得好
[38:51] Thanks. 谢谢
[39:15] Get on your knees. 跪下
[39:17] No. Wait! Please! 不 等一下 求你了
[39:19] I-I got rid of Marie. I did everything you asked. 我干掉了玛丽 你让我干的事我都干了
[39:22] Wait. Wait, wait, wait, wait. I can still help you. 等等 等等 等等 我还可以帮你的
[39:28] Wait. Wait, wait. 等等 等等 等等
[39:29] Please. No, I can still help you. Please. 求你了 我还可以帮到你的 求你了
[39:31] NYPD! Drop that gun. 纽约警局 把枪放下
[39:37] On the ground. Now. 蹲下 快点
[39:47] Cyanide capsule! 氰化物胶囊
[39:57] Ew! Gum. False alarm. 恶心 是口香糖 虚惊一场
[40:01] Where is the data? 数据在哪
[40:02] In a…USB drive in his pocket. 在他口袋里的一个闪存里
[40:11] Think we’ll get a medal for this? 这次行动能给我们换个奖章吗
[40:13] This never happened. 这件事从没发生过
[40:19] Guess that means I can’t put this on twitter. 看来我也不能把这件事写到微博上了
[40:28] Vaughn’s already spilling his guts. 沃恩已经什么都招了
[40:30] Yeah, a near execution will shake your loyalties like that. 那是 差点被干掉 哪还有忠诚可言啊
[40:32] Between his confession and the espionage charges, 凭他的供词和间谍行为的指控
[40:35] he and Ung Kyu will spend the rest of their lives 他跟安邱的下半辈子就要在
[40:37] in federal prison, thanks to you. 联邦监狱里过了 这都多亏了你
[40:38] – And to Castle. – Yes, and Mr. Castle. -还有卡塞尔 -没错 还有卡塞尔先生
[40:42] Might I have a private word with detective Beckett? 我可以跟贝克特探长单独谈谈吗
[40:44] Of course. 当然
[40:50] Hey, sweetie. Look, um, about the parental review. 宝贝 听着 关于家长见面那件事
[40:54] I failed, and I know, and I’m — I’m sorry. 我知道我搞砸了 对不起
[40:58] They…they found me fascinating? 他们 他们觉得我很棒吗
[41:02] Camping with u — they want to go camping with us? 跟我们 他们想跟我们一起去露营吗
[41:04] No. No, no, it’s — no, that — yeah, that’d be great. 不 不 不会 这很好
[41:08] That’d be so much fun. 肯定会很好玩的
[41:13] I love you, too. Bye. 我也爱你 拜拜
[41:17] So what’d he tell you? 他跟你说什么了
[41:18] Uh, he told me something in confidence. 他告诉我一些机密情报
[41:21] What? 是什么
[41:24] Well, I wish I could tell you, Castle, 我也想告诉你 卡塞尔
[41:25] but it was classified. 可是这是机密
[41:28] Well, what did he tell you that was classified? 他告诉你什么机密了
[41:30] Was it about aliens? The truth about UFOs? 外星人吗 还是不明飞行物的真相
[41:33] Are you gonna tell me 你到底要不要告诉我
[41:34] or you just gonna make me keep guessing? 还是你就想让我一直猜下去
[41:35] I don’t know. This guessing thing is kinda fun. 我不知道 看你猜也挺有意思的
[41:37] – All right. Was it about what happened at Roswell? – No. -好吧 是罗斯威尔那件事吗 -不是
[41:39] – Area 51? – No. -五十一区那件事吗 -不是
[41:40] – Loch Ness monster is real? – Yeah. 尼斯湖怪兽是真的
[41:42] – Really?! – No. -真的吗 -才不是
[41:43] – Ah. You had me. They’re controlling the weather? – No. -骗到我了 他们在控制气候 -不是
[41:47] – Our thoughts? – No. -控制我们的思想 -不是
[41:48] Our buying habits? Actually, speaking of shopping, 控制我们的消费习惯 说起消费
[41:51] I read this really interesting… 我看过一篇很有趣的
灵书妙探

文章导航

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号