Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵书妙探(Castle)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 灵书妙探(Castle)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:19] Can’t you– 能不能
[00:21] Can’t– 能不能
[00:22] Just at least tell me how serious it is. 告诉我这到底有多严重
[01:05] What’s with the stripped cab? 这辆被偷的车是怎么回事
[01:07] Security guard wondered the same thing. 保安也纳闷同样的问题
[01:09] That’s when he came across the body. 然后就发现了这具尸体
[01:11] Who’s our victim? 死者是谁
[01:12] Amir Alhabi, taxi driver. 阿米尔·阿哈比 出租车司机
[01:15] All right. Contact Auto Theft. 好 联系汽车偷盗调查部门
[01:17] Have ’em on the lookout for these stolen car parts. 让他们留意这辆车被偷的零件
[01:18] Already done. 已经联系了
[01:23] Was there money on the body? 死者携带有现金吗
[01:24] Not on the body, not in the cab. 身上没有 车上也没有
[01:26] Everything points to him being popped for cash and car parts. 所有证据显示这是为财谋杀
[01:29] Not everything, baby. 宝贝 也不全是
[01:31] – Did you just call him baby? – Ooh, did I? -你刚叫他宝贝吗 -有吗
[01:34] Anyway, you found something unusual? 发现什么异常情况了吗
[01:36] Not at first. Time of death fits a robbery. 现在有了 死亡时间和抢劫时间吻合
[01:39] He was killed at 11:15. 死者在11点15分被杀
[01:41] So specific. I’m impressed. 时间如此精确 佩服
[01:43] His watch broke when he fell. 他摔倒时表坏了
[01:44] Ah, you shouldn’t have told me. Less impressed. 真不该告诉我这个 没那么佩服了
[01:46] Cause of death fits, too. 死亡原因也相吻合
[01:47] Looks like a 9-millimeter to the noggin. 一颗9毫米口径子弹击中脑部致死
[01:49] But there’s something that doesn’t fit. 但是有一点并不吻合
[01:51] His fingers… were broken one at a time. 他的手指 接连断裂
[01:54] Cabbies sometimes hide their money. 的哥们有时把钱藏起来
[01:56] Maybe they tortured him to tell them where the money was. 也许是凶手折磨他 逼他说出藏钱之处
[01:58] All right, let’s find out where he was driving 查一下他的行车地点
[02:00] and who he picked up before he wound up here. 以及临死前搭载的乘客
[02:02] Amir Alhabi– 阿米尔·阿哈比
[02:03] He’s a real immigrant success story. 是一个成功移民实例
[02:05] Came over from Syria seven years ago 七年前从叙利亚来到美国
[02:08] became a citizen last June. 去年六月成为美国公民
[02:10] According to the taxi and limo commission, 据出租车管理协会消息称
[02:11] he owned his cab and medallion with a cousin–Jamal. 他和表兄杰马尔共同拥有这辆车和相关许可
[02:17] Um… Right. 呃 好的
[02:19] W-well, T.L.C. would know where Amir was, right? 管理协会应该知道阿米尔昨天在哪吧
[02:21] They track cabs? 他们监控出租车吧
[02:22] Only when the meter is running. 只有在计价器开启的情况下
[02:23] Amir shut his off at 10:02 p.m. 昨天10点2分阿米尔关掉了计价器
[02:25] So there’s no way to tell where he went before he died. 没办法查明他死前去了哪吗
[02:27] Actually, there is. 实际上 有办法
[02:28] Amir subscribed to a GPS tracking service. 阿米尔订了一个全球定位追踪服务
[02:30] It helps cabbies map out the best place 用来帮助的哥们标出最佳
[02:32] to troll for fares, stuff like that. 拉客地点 等等之类的
[02:34] Anyway, after Amir shut off his meter, 阿米尔关掉计价器之后
[02:36] he drove up to Washington heights. 驶向华盛顿高地
[02:37] He parked in the 1600 block of St. Nicholas Avenue 在圣尼古拉斯大街1600号停下
[02:40] for six minutes, motor running, 六分钟以后 计价器又运行
[02:42] then he drove to the warehouse. 他就开向了仓库
[02:43] Okay, Washington heights is a shady place 那个时间的华盛顿高地
[02:46] that time of night, and if he turned off his meter, 人员混杂 如果他关闭计价器
[02:49] – he wasn’t looking for a fare. – Maybe he was carjacked -肯定不是拉生意 -也许他被打劫
[02:51] and forced to drive to that warehouse. 被迫开车到仓库去
[02:53] All right, have unis canvass the area. 让便衣去排查那个地方
[02:55] See if anyone remembers seeing him. 看有没有人见过死者
[02:56] What about his last phone call? 他最后的电话打给谁的
[02:58] 10:01 to his wife– Nazihah Alhabi. 10点01分打给他老婆纳兹哈·阿哈比
[03:00] Okay. Let’s go. 去看看
[03:02] Actually, there was one more thing on the phone. 其实手机上还有个东西
[03:04] Amir opened a notebook application, 阿米尔开启了记事本功能
[03:07] And he, uh, wrote down this. 写下了这个
[03:08] C4121652 Uh, “C4121652,”
[03:12] And it was written down just about an hour before he died. 死者是在死前一个小时写下的
[03:15] And it’s not a license tag. 这不是车牌号
[03:16] All right. See if you can figure it out. 查一下 看能不能查明白
[03:18] I got it. Seven digits– it’s a phone number. 我知道了 七个数字 是个电话号码
[03:21] “C” is the initial of the person to whom it belongs. “C”是号码拥有者的姓名缩写
[03:24] I already tried that. 我已经查过了
[03:24] With all the new york area codes? 所有纽约的区号都试过了吗
[03:26] – Yeah. – Intriguing. Maybe– -对 -有意思 也许…
[03:27] – Castle. – Coming. -卡塞尔 -来了
[03:31] Mrs. Alhabi, 阿哈比夫人
[03:31] We understand that Amir called you at 10:00. 我们知道昨天十点阿米尔给你打过电话
[03:34] – What did the two of you talk about? – Just that he’d be late. -你们说了什么 -他说会晚回家
[03:37] The plays were getting out on Broadway, 人们都从百老汇剧院刚出来
[03:39] and he wanted to pick up more fares. 他想再多拉点活
[03:40] Actually, he didn’t do that. He turned his meter off 实际上 他没拉活 他关掉了计价器
[03:43] and he went up to Washington heights. 去了华盛顿高地
[03:46] That part of town is known for drug dealing and prostitution. 那里常有毒品交易和卖淫嫖娼
[03:50] No, he would never do such things. 不 他不会做这种事的
[03:54] Jamal, thank you. 杰马尔 谢谢
[03:55] Uh, there was an annotation on Amir’s phone. 阿米尔的手机上还有一个记录
[03:58] Do you have any idea what this is? 知道是什么吗
[04:02] C4121652 “C4121652.”
[04:05] No, I-I thought this was a robbery, that he was robbed. 不知道 我以为这是一起抢劫案
[04:07] It was. It’s just, any minor detail might be relevant. 是 不过任何其他小线索也可能有干系
[04:11] How did he seem lately? 他最近怎么样
[04:12] Worried about money. 为钱所困扰
[04:14] Malika, our daughter, she needed surgery. 玛丽卡 我们的女儿 需要做手术
[04:17] It’s been very hard. 非常的难熬
[04:21] She’ll never know her father. 她永远也见不到自己的爸爸了
[04:25] Please excuse me. 恕我失陪
[04:32] Jamal, you and Amir were business partners? 杰马尔 你和阿米尔是生意伙伴吗
[04:35] How was the business doing? 近来生意怎么样
[04:37] You don’t get rich driving a cab, 单靠开出租是发不了财的
[04:38] but we made money. 但是我们赚到钱了
[04:40] Amir drove, and we rented shifts to other drivers. 阿米尔开车 轮班时把车租给别人开
[04:42] And who were they? 他们是谁
[04:43] Uh, Kevin Mccann and, uh, Dimitri Voldov. 凯文·麦凯恩和德米特里·沃多夫
[04:47] So you didn’t drive the cab? 你不开车
[04:48] For me, the taxi medallion was an investment. 对我来说 出租车只是一种投资
[04:50] I just started a new business, a moving company. 我刚做起了新生意 开了个搬家公司
[04:53] T.L.C. doesn’t issue a lot of medallions. 出租车管理协会并不会派发很多许可
[04:56] It would’ve been worth a small fortune. 这可是一笔小财富
[04:57] So who inherits Amir’s share? 谁继承阿米尔的股份
[04:59] Nazihah will. She’ll need it. 纳兹哈 她需要这些
[05:03] Excuse me. Beckett. 不好意思 贝克特
[05:06] Auto theft got a hit on the stolen car parts. 汽车偷盗监察部门查到了丢失的汽车零件
[05:08] A guy named Leeman Jones was selling ’em at a chop shop. 一个叫里曼·琼斯的人在地下拆车厂销赃
[05:11] V.I.N. number on the parts matches our cab. 零件上的识别码和事故车辆吻合
[05:13] – Where’s jones now? – Interrogation. -琼斯现在哪 -审问室
[05:15] I found those car parts. 那些汽车配件是我捡的
[05:17] On the car that you stripped. 在被你偷的车上
[05:18] We have a witness who places you at the scene, 我们有目击证人看到你了
[05:21] So please just stop with the lying. 所以别想再玩什么花样
[05:23] A witness? 目击证人
[05:25] Okay, I stripped that taxi. It’s what I do. 我是偷了那辆车 我就是干这行的
[05:28] – After you killed the driver. – After I what? -在你杀死了司机后 -什么
[05:30] No, I didn’t kill any driver ’cause there was no driver. 不 我没杀人 因为里面根本没有人
[05:33] He was left in the warehouse. 他被弃在仓库
[05:34] Robbed and shot in the head. 洗劫一空 一枪致命
[05:36] Well, not by me, okay? 不是我干的
[05:37] I was cruisin’ and I saw the cab sitting empty, and I figure, 我在开车 看到有一辆空车 我想
[05:40] no sense in letting good parts go to waste. 没理由让好零件废弃掉啊
[05:42] What time was that? 当时什么时间
[05:43] I don’t know. About 11:15 probably. 不清楚 大概11点15分
[05:46] Well, there you go. That’s right when he died. 正好是死者的死亡时间
[05:49] Look, no. I don’t hurt people. 听着 不是的 我不伤害别人
[05:50] I’m just a car guy. 我只倒卖汽车
[05:53] Your witness must’ve done it. That’s it. 肯定是那个目击证人干的 一定是
[05:55] And now he’s just playing innocent bystander or something. 他就是在那假装是无辜的路人
[05:59] There was no witness. 没有目击证人
[06:02] What do you mean? 你说什么
[06:03] – I was bluffing. – Bluffing? -我在吓唬你 -吓唬我
[06:05] – Yes. – No. -对 -不
[06:06] She’s allowed to do that. I’m surprised you don’t know that. 她有权这么做 真奇怪你竟然不知道
[06:09] No, I mean there was a guy there. 不 我是说当时有个人在那里
[06:10] – I saw him. What guy? – Describe him. -我看见他了 -什么人 描述一下
[06:12] I didn’t get a clear look. He ran off when I pulled up. 我没看清 我停下车来 他就跑了
[06:15] But he was there. 可是他当时在那
[06:16] He was there looking for something in the car. 他在车里找什么东西
[06:17] What makes you say that? 为什么这么说
[06:19] Because he did a number on the interior. 他在车里毁坏了东西
[06:20] He tore up the upholstery. 他把内饰都撕破了
[06:23] Think he’s telling the truth? 你认为他说实话了吗
[06:25] That guy does not have the improv skills 他还没那种临场发挥的本事
[06:26] – to make up a lie like that. – Have C.S.U. check the car -编造这种谎言 -让鉴证组检查汽车
[06:29] – for signs that someone else tampered with it. – You got it. -查找毁坏之处 -明白
[06:35] Uh… Sorry, you guys. I gotta get this. 不好意思 接个电话
[06:40] Not now, Ryan. Uh– 待会再说 莱恩
[06:41] What’s going on with her? 她怎么了
[06:42] You know Beckett. She plays it close to the vest. 你知道她的 自己的事从来都闭口不谈
[06:53] So I, uh, spoke 我和一名从阿米尔那里
[06:54] to one of the drivers who rents a shift with Amir’s cab. 租车的一名司机谈了谈
[06:56] – Kevin Mccann. – Uh, no, the other one– Dimitri Voldov. -凯文·麦凯恩 -不 是另一个 德米特里·沃多夫
[06:59] He alibied out, 他有不在场证据
[07:00] but he had lots to say about Mccann. 不过有关麦凯恩他说了很多
[07:02] Him and Amir got in a major fight two days ago. 麦凯恩和阿米尔两天前大吵了一架
[07:04] – About what? – Well, Dimitri didn’t know. -为什么 -德米特里不知道
[07:06] But amir told him he was gonna fire Mccann. 但是阿米尔说要开除他
[07:09] And where’s Mccann now? 麦凯恩现在在哪
[07:10] Renting a shift at Allied Taxi 在联盟出租车公司上班呢
[07:15] So I’ll– I’ll tell Beckett that. 那 那我告诉她
[07:16] Could you? That’d be best. 你吗 那最好了
[07:19] Amir and I had words. No law against that, right? 我们是吵过架 可这也没违法 对吗
[07:21] Where were you last night at 11:15? 昨晚11点15分你在做什么
[07:24] In this cab 在这辆车里
[07:25] driving a drunk bond trader 拉着醉酒的证券交易员
[07:27] to the upper west. Why? 去上西区 怎么了
[07:28] Well, because that’s when he was murdered. 那个时间阿米尔被杀害了
[07:31] Oh, you’re kidding me. 开玩笑吧
[07:34] Look, I didn’t lay a hand on that guy. 听着 我没伤害过他
[07:36] Why did you and he fight two days ago? 两天前你们为什么打架
[07:38] Because he was raping me on rent. 因为他催我交租金
[07:39] Look, the guy could afford it. 他负担的起的
[07:41] He was flashing a roll that could choke a horse. 他当时带着一大笔钱
[07:43] Had 5 grand, easy. 有5000美元呢
[07:45] Wait. Was he known for carrying around that much money? 他经常带这么多钱在身上吗
[07:49] First I saw of it. 我是第一次看见
[07:51] Look, um, are we done here? Because my meter’s running. 完事了吗 我要出车了
[07:56] If Amir was struggling to pay medical bills… 如果阿米尔连医药费都拿不起
[07:58] – what was he doing with that much cash? – It’s Esposito. -他拿那么一大笔钱做什么用 -是埃斯波西托
[08:01] He needs us back at the crime scene asap. 他需要我们俩马上回到犯罪现场
[08:03] Remember Leeman Jones said that some other dude 记得里曼·琼斯说过是其他人
[08:05] – messed with the cab? – Uh-huh. -把车破坏过吗 -嗯
[08:06] Well, C.S.U. just figured out why. 鉴证组刚刚查明了原因
[08:09] The car had cameras. 那辆车安装了摄像头
[08:11] Pinhole cameras, microphones, too. 是针孔摄像头 还有麦克风
[08:13] Great. All we have to do is rewind to last night, 太好了 我们只要把带子倒到昨晚
[08:15] – see who was after him, case closed.- We can’t. -看看是谁杀了他 案子就结了 -看不了了
[08:17] They ripped out the hard drives with all the video data. 他们把装有视频资料的硬盘扯掉了
[08:25] What the hell is going on here? 这案子到底是怎么回事
[08:37] Strange thing is, Amir’s wife, 奇怪的是 阿米尔的妻子
[08:39] his cousin, other drivers– 他的表兄 还有其他司机们
[08:41] none of them knew that he’d installed those cameras. 没有人知道他装了那些摄像头
[08:43] Maybe Amir was doing a reality show. 也许阿米尔参加了一个真人秀
[08:45] See, I thought that, too, but turns out, no. 没错 我也这么想 但结果并不是这样
[08:47] And they weren’t installed by law enforcement either. 而且它们也不是执法部门要求安装的
[08:49] You think someone was spying on him. 你觉得有人在监视他
[08:51] Or his passengers, or both. 或者是他的乘客 或者两者皆有
[08:53] Maybe it’s like in “The Conversation”, 也许就像《窃听大阴谋》里那样
[08:56] and he overheard a murder plot. 他无意间窃听到了一场谋杀计划
[08:58] Whatever it is, it’s juicy. 不管怎样 那里面疑团不少
[09:00] Have, you, uh, have you talked to your father 你有没有跟你爸说
[09:02] – about our little trip? – Not yet. -关于我们旅行的事 -还没有
[09:03] Well, what are you waiting for? 那你还等什么呀
[09:05] I have scored two incredibly-hard-to-get spots 我在宁静绿洲成功地弄到了两个
[09:08] at the oasis of serenity. 很难得到的位子
[09:10] That’s fantastic. 很棒嘛
[09:12] – What is that? – You haven’t heard of the serenity? -那是什么 -你没听说过宁静绿洲吗
[09:15] – It’s a spiritual retreat.- Oh, it’s nestled in the Catskills. -是一个灵修度假村 -它坐落于卡茨基尔山脉
[09:19] It’s a sanctuary, a place for reflection, 它真是一座圣所 一个让人反思的地方
[09:20] getting in touch with your inner self. 和自己的内心交流
[09:22] Well, in–in your case, is that wise? 对你来说 那样做合适吗
[09:24] Gram wants to shed her ego 奶奶为了准备
[09:25] in preparation for teaching her acting classes. 她的表演课程想要先摆脱自我
[09:27] Yes, and who better to do that with than Alexis? 没错 做这种事和阿丽克西斯一起最好不过了
[09:31] We will stay in luxury yurts, 我们会住在豪华圆顶帐篷里
[09:33] we will have meditation classes, 我们还会上冥想课
[09:35] yoga classes. We go tomorrow night. 和瑜伽课 我们明天晚上就走
[09:37] – That is, if you will allow her. – Oh, well, I suppose… -如果你允许她去的话 -我觉得
[09:40] – Physics. – fizzy–physic– -物理 -屋里…无力…
[09:42] Physics. Physics exam. Don’t you have a physics exam? 是物理 物理考试 你不是有物理考试吗
[09:45] My–my physics exam. I almost forgot. 我的物理考试 我差点忘了
[09:48] It’s on Monday morning. I haven’t studied. 周一早上就考 我还没怎么复习
[09:50] And it counts for 20% of my grade. 而且它占成绩的20%
[09:52] 20%. 20%啊
[09:54] Carpe diem. Seize the day. 把握今日 及时行乐[出自贺拉斯的一首颂诗]
[09:56] Clearly I didn’t teach that to my son. 我显然我没这么教导我的儿子
[09:59] All right, darling. Well, another time. 好吧 亲爱的 改日吧
[10:01] I guess I will just have to find my inner self by myself. 看来我得靠自己来发掘自我了
[10:06] Mm. I can do it. 我能行的
[10:09] Best dad ever. 史上最好的老爸
[10:18] Yeah, I get that. 没错 我明白
[10:18] And once in a while, if you were here, 有时候 你在这儿的话
[10:21] that would be great. 会很不错的
[10:24] Can we do this later? 我们等会再谈好吗
[10:25] Bye. 拜拜
[10:31] What brings motorcycle boy here? 什么风把你的机车男孩吹来了
[10:33] Doctor motorcycle boy. 是机车男孩大夫
[10:35] – Does he need a reason? – It just looked personal. -他来还需要理由吗 -看起来是很私人的问题
[10:38] It was. Where are we on those hidden cameras? 的确是 那些秘密摄像头查的怎么样了
[10:40] Just that they were installed by a pro. Techs are running 只知道是个专业人士安装的 技术小组正在
[10:42] the serial numbers now to find out where they came from. 查序列号 以便找到他们是从哪来的了
[10:44] A guy with surveillance in his cab, 一个出租车里有监视器
[10:46] too much money in his pocket– the whole thing feels hinky. 又携带大量现金的家伙 这案子很可疑
[10:48] Based on his financials, it looks hinky, too. 他的财政状况也很可疑
[10:51] Guy had medical bills up the wazoo. 这家伙背着一屁股的医药费没法支付
[10:53] But then there’s this from five days ago. 但五天前出现了这个
[10:57] A cash deposit for $10,000? 存入一万美元现金
[10:59] What’s a struggling cab driver doing with that kind of cash? 一个生活困难的出租车司机拿这笔钱做什么
[11:04] Yo. I just found something weird. 我发现了一些奇怪的事
[11:05] I logged in to Amir’s GPS account 我为了查出他死那天都去过哪里
[11:07] to track where he drove the day he died. 登陆了阿米尔的全球定位账户
[11:09] At 4:07 P.M., Amir picked up a cash fare 下午4点07分 阿米尔在15街和美洲大街的交汇处
[11:12] at 15th and Avenue of the Americas. 接了一位支付现金的客人
[11:14] What’s weird about that? 那有什么奇怪的
[11:16] Well, the passenger rode for 26 minutes, then got dropped off 乘客坐了二十六分钟的车之后 在阿米尔
[11:18] at the same corner where Amir picked him up. 接他的同一地点又下车了
[11:20] Now who would pay 30 bucks to go in a circle? 谁会花三十美元只为了兜圈子
[11:22] Someone who wanted to talk to Amir. 想和阿米尔谈话的人
[11:24] Check those traffic cameras. See if we can get a look 查查那些交通摄像头 看看我们能不能
[11:26] – at that passenger. – On it, captain. -看到乘客的脸 -这就去 长官
[11:27] Sir. 长官
[11:29] We got a match on those cameras hidden in Amir’s cab. 我们找到了阿米尔车里那些秘密摄像头的来源
[11:32] Cameras were ordered a week ago by a Techno-Pro Systems. 摄像头是一周之前由泰普诺公司订的货
[11:37] I don’t know what you guys are talking about. 我不知道你们在说什么
[11:38] I didn’t install any hidden cameras. 我没安装任何秘密摄像头
[11:40] Your name’s on the purchase order. 你的名字在采购订单上
[11:42] As is your signature. 是你自己签名的
[11:43] You violated the expectation of privacy act. 你违犯了隐私期望法令
[11:45] Do you know that I can arrest you for that? 你知道我可以因此逮捕你吗
[11:47] – Ohh. Yeah. I mean– I mean, no. – Or you could just tell her -是的 不 -或者你直接告诉我们
[11:50] who hired you to install the surveillance equipment. 谁雇了你安装那些监视设备
[11:53] – I promised him I’d keep it on the D.L. – Who hired you? -我向他承诺我会保密的 -谁雇了你
[11:56] Amir Alhabi. 阿米尔·阿哈比
[11:59] You put it in for Amir? 你为阿米尔安装的这些东西吗
[12:00] – Yeah. – Why would he have you put cameras in his cab? -没错 -他为何要给自己的出租车安装摄像头
[12:02] Security reasons. 安全起见
[12:04] That’s all he said. 他就这么说的
[12:06] Yo, cap. 长官
[12:08] Caught a break on our mystery passenger– 在阿米尔让那人下车的地方的交通摄像头上
[12:10] off a traffic cam near where Amir dropped the guy off. 查到了那个神秘乘客
[12:13] Notice anything? 注意到什么了吗
[12:16] – He’s carrying. – Yeah, and he’s not police. -他带着枪 -没错 而且他不是警察
[12:18] – Suit’s way too fancy. – Canvass where this was taken. -西装太高档了 -在这个位置挨家排查
[12:20] See if anyone knows who he is. 看看有没有人认识他
[12:23] I keep track of the expenses for the cab. 我一直对出租车的花费有记录
[12:25] – There was never any bill for cameras.- What about the $10,000? -没有买摄像头的账单 -那一万美元呢
[12:28] The first time I heard about the money is today. 我也是今天才得知这笔钱的事
[12:30] I can’t imagine where it came from. 我实在无法想象它们是从哪来的
[12:32] Money, cameras, Washington Heights–Nazihah, 钱 摄像头 华盛顿高地 纳兹哈
[12:34] your husband was clearly hiding something from you. 你丈夫很显然对你有所隐瞒
[12:36] Do you have any idea what it was? 你知道这有可能是什么事吗
[12:38] No. No, I don’t understand this at all. 不 我完全不清楚
[12:40] Okay. Do you recognize this man? 好吧 你认识这个男人吗
[12:42] – He rode in your husband’s cab. – Yes. -他坐过你丈夫的出租车 -认识
[12:46] Y-yes, he was here. 认识 他来过这
[12:48] – When? – Last week. -什么时候 -上个礼拜
[12:49] – He and Amir were talking in the street. – Who was he? -他和阿米尔在街上谈话 -他是谁
[12:51] I asked Amir. He said that the man 我问过阿米尔 他说那个男人
[12:53] had mistaken him for someone else. 认错人了
[12:55] Amir clearly knew the guy. Why would he lie to her? 阿米尔明显认识那个人 他为什么对她撒谎
[12:58] And how does he end up dead 他为什么在那家伙坐他车的同一天
[13:01] – the same day this guy rides in his cab? – Beckett. -死掉了呢 -贝克特
[13:04] We just got a hit on our canvass for the mystery passenger. 我们在排查时查出了神秘乘客的身份
[13:06] We got a name on that face? 查出叫什么名了吗
[13:07] Not yet, He’s a big fan of this coffee shop on 14th. 还没有 但他是14街咖啡店的忠实顾客
[13:10] He shows up every afternoon for an espresso at 2:00. 他每天下午两点都去那喝一杯浓缩咖啡
[13:12] Sir. 先生
[13:14] In the cream suit–stop! 穿乳白色西服那位 站住
[13:17] NYPD. Turn around. 纽约警局的 转过身来
[13:26] It’s a 9-millimeter just like our murder weapon. 和凶器一样是9毫米口径的
[13:28] You have a concealed weapons permit? 你有隐蔽武器许可证吗
[13:32] Inside left pocket of my jacket, 在我夹克左口袋里
[13:34] along with my credentials. 和我的证件放在一起
[13:40] Fariq Yusef. 法里克·尤瑟夫
[13:41] Syrian consulate. 叙利亚领事馆
[13:44] At your service. 乐意为您效劳
[13:47] Put your hands down. 把手放下吧
[13:48] – Thank you. – Two days ago, -谢谢 -两天前
[13:50] you were driving in a cab with Amir Alhabi. 你坐了阿米尔·阿哈比的出租车
[13:53] – He’s been murdered. – I am saddened to hear that. -他被谋杀了 -听闻此事 我很难过
[13:56] You were in that cab for half an hour. 你在那辆出租车里坐了半小时
[13:58] What’s the nature of your relationship? 你们俩到底是什么关系
[13:59] I… I have diplomatic immunity. 我有外交赦免权
[14:02] – You have no standing questioning… – Who killed him? Was it you? -你没有问问题… -谁杀了他 是你吗
[14:04] – or detaining me. – Answer my question. Did you kill him? -或拘留我的权力 -回答我的问题 是你杀了他吗
[14:09] I’d like my pistol, please. 我想要回我的手枪 麻烦你
[14:11] You can collect it at the 12th precinct. 你可以来第12分局取
[14:13] And so I shall. 我会的
[14:19] Fariq Yusef’s official title at the consulate 法里克·尤瑟夫在领事馆的头衔是
[14:21] is head of security. 安全总管
[14:22] He’s a member of the secret police. 他是一位秘密警察
[14:24] Well, he’s probably broken a few fingers in his day. 他可能以前敲碎过别人的手指
[14:26] And Yusef also owned a 9-millimeter gun, 尤瑟夫有一把9毫米的手枪
[14:28] which was the same kind of gun that killed Amir. 正好和杀死阿米尔的是同一型号
[14:30] Maybe Yusef recruited Amir, 也许尤瑟夫将阿米尔招致麾下
[14:32] drew him in to the shadowy world of espionage. 让他从事秘密的谍报行动
[14:34] Once he finished his mission, his fate was sealed. 一旦他完成任务 他的命运便从此被尘封
[14:37] Yusef killed him to tie up loose ends, and then took 尤瑟夫为了封口把他杀了 然后拿走了
[14:39] the data drive containing the explosive revelations. 揭露他们之间秘密关系的数据硬盘
[14:41] And that would be what exactly? 那关系具体是指什么
[14:44] I’m still thinking on that. But it’s a perfect fit. 我依然在构思那部分 但这的确合情合理
[14:48] Yeah, except that Fariq Yusef isn’t the killer. 没错 除非法里克·尤瑟夫并不是凶手
[14:50] Are you sure? Because that would ruin a perfectly good theory. 你确定吗 因为那会毁掉一个十分完美的假设
[14:52] Yeah. The night Amir was killed, 我确定 阿米尔被杀的那天晚上
[14:54] Fariq was with the Syrian ambassador 法里克和叙利亚大使在一起
[14:56] at a soccer game at Bennett field. 在贝内特球场看球赛
[14:58] There are photos online to prove it. 网上有照片可以证明
[14:59] Which brings us back to square one. 这又让我们回到了原点
[15:01] Okay, so Amir and Yusef take a tour of lower Manhattan, 好吧 阿米尔和尤瑟夫去了曼哈顿南区转了一圈
[15:05] and then later on that same night, 不久后的那天夜里
[15:07] He calls his wife, tells her that he’s still working, 他打给妻子 说他还在工作
[15:09] and instead, went up to Washington Heights. 其实是去了华盛顿高地
[15:12] Then he ends up dead at the warehouse 接着死在仓库里
[15:14] with the data drive ripped out. 数据硬盘也被破坏了
[15:15] C4121652 C4121652.
[15:18] Amir took his cab down St. Nicholas ave to the 1600 block. 阿米尔开车到圣尼古拉斯大街1600号
[15:21] He parked mid-block. 他停在大街上
[15:23] so? 所以呢
[15:24] So I’m just thinking, 所以我在想
[15:25] The 1652 part of C4121652 is an address. C4121652中的1652是个地址
[15:30] What’s at St. Nicholas Ave. At 1652? 圣尼古拉斯大街1652号是什么地方
[15:37] North Manhattan Storage. 北曼哈顿仓库
[15:39] C412 is a storage unit. C412是个储存室
[15:43] Murder, political intrigue, 谋杀 政治阴谋
[15:46] cash payments, and now a mysterious storage locker? 金钱交易 现在又有神秘储存室
[15:48] Oh, this is too good. 太棒了
[15:53] Wait. How are we gonna get it open? 等等 我们怎么打开呢
[15:55] well, if all else fails… 无计可施时
[15:59] For reasons too disturbing to mention, 我都不好意思提起
[16:02] I-I find that hot. 这太火辣了
[16:03] Or… 或者
[16:05] I grabbed Amir’s keys from property, 我从阿米尔的物品中拿了钥匙
[16:08] so hopefully this is his locker. 希望这是他的储存室
[16:13] Which it is. What do you think’s in there? 的确是 你觉得里面会有什么呢
[16:16] I don’t know. Might be empty, like Al Capone’s Vault. 不知道 也许空无一物 就像黑手党老大的金库
[16:19] Oh, no. Think of all the amazing things 不是吧 想想在这个情形下
[16:21] that are found in storage units at times like this. 在储存室里找到的那些财宝吧
[16:23] The Arc of the Covenant, Dr. Jones? 约柜 琼斯博士[《夺宝奇兵》情节]
[16:34] Well, the Arc of the Covenant was in a crate. 约柜在一个板条箱里
[16:50] Plastic explosives. 塑性炸药
[16:55] Castle, get out! Get out! 卡塞尔 快走 快走
[16:57] What? 什么
[16:58] – Go! – Why? What–I don’t– -快走 – 为什么 我不
[17:00] Castle, back away from the door! Get away! 卡塞尔 快离开这里 快走
[17:02] What is going on? What is that thing, Kate? 发生什么事 那是什么 凯特
[17:05] This is detective Kate Beckett, badge number 0-3-3-4. 我是凯特·贝克特探长 警员编号0334
[17:07] I’ve been exposed to high levels of radiation. 我受到高强度的辐射
[17:10] We need emergency services right away. 我们需要紧急救助
[17:27] Guys, you can’t just– 各位 你们不能
[17:29] You can’t–just at least tell me how serious it is! 你们不能 告诉我这到底有多严重
[17:41] – How badly did they get hit? – We don’t know. -他们遭辐射有多严重 -不知道
[17:42] But the best way for us to help them 但帮助他们的最佳方法
[17:44] is to keep working on this case. 就是继续调查这案子
[17:46] Now our murder victim had a key to this storage unit, 被害人拥有这个储存室的钥匙
[17:49] so he was into a lot more than driving a taxi. 他远不止出租司机那么简单
[17:52] Dig deep into Amir Alhabi. 深入调查阿米尔·阿哈比
[17:53] Let’s get his wife and his cousin in here. 带他妻子和表兄过来
[17:55] Meanwhile, I’ll call the Syrian consulate and find out 同时 我会致电叙利亚领事馆
[17:57] why Amir had contact with the head of security. 查查阿米尔与安全主管联系的原因
[17:58] They won’t talk to you. 他们不会跟你们谈的
[18:00] Whatever Alhabi was into, 不管阿哈比涉及什么事件
[18:02] the Syrians don’t want it blowing back on ’em. 叙利亚领事馆都不想受牵连
[18:04] Excuse me. Who are you? 请原谅 阁下是
[18:05] You must be Captain Montgomery. 你一定是蒙哥马利队长
[18:07] I’m Mark Fallon, Department of Homeland Security. 我是马克·法伦 录属国土安全局
[18:11] D.H.S. Sent me down here to act as a liaison. 国土安全局派我到这里作联络人
[18:14] I understand you have a situation. 我听说你这里出状况了
[18:19] Those hazmat teams? 危险品紧急处理小组
[18:21] They’re only staying in the building 他们每次行动
[18:22] for about a minute at a time. 只在大楼里停留一分钟
[18:23] Maybe it’s just standard protocol. 也许只是标准程序
[18:26] Yeah. Maybe it’s just too hot in there to handle. 是的 也许那里太危险处理不了
[18:35] That radiation detector of yours, 你的辐射探测器
[18:36] does it have a scale on it. 上面有刻度吗
[18:38] You know, like chest x-ray to Chernobyl? 是胸透X光级别还是核电站泄露的级别
[18:43] Maxed out. 最大值了
[18:49] We have to assume Alhabi wasn’t acting alone. 我们要假设阿哈比不是一个人在行动
[18:51] Where are we on his wife and cousin? 他妻子和表兄在哪里
[18:52] She’s on her way in. 她正过来
[18:53] According to a neighbor, Jamal went out drinking. 据邻居讲 杰马尔出去喝酒了
[18:54] We’re trying to track him down. 我们正设法找到他
[18:57] Amir either had the nuclear material for himself 这些核原料不是阿米尔自己的
[18:59] or he was holding on to it for someone else. 就是他为别人保管的
[19:00] Either way, odds are, that’s what got him killed. 不管怎样 这就是他被杀的原因
[19:02] Check his phone records against the terror watch list. 将他通话记录和恐怖监测名单进行交叉对比
[19:05] We’re already doing that. Excuse me. 我们已经着手调查了 请原谅
[19:08] Just so I’m clear, 只想弄清楚
[19:10] are you taking over? 你要全面接管吗
[19:11] This is your case. 这是你的案子
[19:13] I’m just here to lend support however I can. 我只是来尽力协助的
[19:16] Yo, cap, I.C.E. Just sent over 队长 移民和海关执法局刚发来
[19:18] the immigration papers for Amir Alhabi. 阿米尔·阿哈比的移民文件
[19:20] He got a degree in electrical engineering 他在大马士革一所学校
[19:23] from a school in Damascus. 获得了电子机械学位
[19:24] – What was he working on in Syria? – I got that one. -他在叙利亚从事什么 -刚得知
[19:26] I just spoke with the state department. 我刚跟国务院的人通过话
[19:28] They debriefed Amir when he first landed here. 阿米尔第一次入境的时候他们盘问过他
[19:31] They say he was working on a weapons program for the Syrians. 他正在从事叙利亚武器项目的工作
[19:33] Nuclear weapons? 核武器吗
[19:35] – Yeah. – Okay. -是的 -好吧
[19:37] Now I’m taking over. 现在由我接管
[19:40] It’s a bomb. 是个炸弹
[19:42] There’s a nuclear bomb in that locker. 那储存室里有个核弹
[19:44] Castle, we don’t know that it’s a bomb. 卡塞尔 我们不知道是个炸弹
[19:46] Well, we will as soon as it goes off, 一爆炸我们就知道了
[19:47] in that nanosecond before we’re vaporized. 在我们气化前的十亿分之一秒
[19:54] I’m sorry. 对不起
[19:54] It’s just the–the writer in me 作家的职业病犯了
[19:57] going to worst-case scenario. 总想到最坏的场景
[19:58] – Can we just talk about something else? – Yeah. -能说点别的吗 -好的
[20:04] How’s Josh? 乔什怎样了
[20:06] Fine. 还好
[20:08] He’s, um… 他
[20:11] He’s on his way to Haiti 他正在前往海地的路上
[20:12] to do another doctors without borders mission. 又去做无国界医生
[20:16] How long? 要去多久
[20:18] I don’t know. 我不知道
[20:22] It’s so funny, Castle. 真可笑 卡塞尔
[20:24] You know, at first, I loved that he was so busy. 一开始 我喜欢他忙碌的身影
[20:26] It just, um… 只是
[20:29] Just gave me an opportunity to keep one foot out the door, 这给了我迈出一步的机会
[20:32] Just in case. 以防万一
[20:34] But with one foot out the door, 但只迈出一步
[20:36] it’s hard to know where you stand. 很难知道自己的立场在哪
[20:38] And even if I did, I mean, what does it mean? 即使我迈出一步 又有什么意义呢
[20:41] He’s out there. He’s saving people. 他在那里救死扶伤
[20:43] How do you even compete with that? 要我怎么跟那去比呢
[20:45] You can’t. No. No one can. 没法比 任何人都比不上
[20:48] That’s one of the things that attracted me to him the most– 这也正是当初他吸引我的地方
[20:51] that… passion, 热情
[20:53] that drive. 干劲
[20:57] Why is it that the thing that attracts you to a person 为什么对方身上吸引你的特质
[21:00] always ends up being that thing that just drives you crazy? 最终总是变成让你抓狂的特质呢
[21:05] I just wish that… 我只希望
[21:08] I wish that I had someone who would be there for me, 我希望找到一个可以守候我的人
[21:11] and I could be there for him, 我可以守候他
[21:12] and we could just dive into it together. 两人可以长相厮守
[21:24] You’re free to go. 你们可以走了
[21:26] Uh, we are? 可以吗
[21:27] What about the radiation? 辐射怎么办
[21:28] We found residual traces of cobalt-60 in the storage unit. 我们在储存室里发现了放射性钴60残留
[21:31] Not enough to cause any health problems. 还不足以对健康构成威胁
[21:42] Detective Beckett, Castle. 贝克特探长 卡塞尔
[21:44] We’re all real glad you two are okay. 你们没事 我们真是太高兴了
[21:46] Thanks, sir. So are we. I’m confused, though. 谢谢长官 我们也很高兴 我很困惑
[21:48] Is this just a false alarm? 这是虚惊一场吗
[21:49] Well, not exactly. If you’re up to it, 不全是 如果你们还撑得住
[21:51] we really could use you back at the precinct. 我们真的需要你们协助调查
[21:53] I can fill you in on the way. 详情路上再说
[21:54] Those traces of cobalt-60, where did they come from? 那些钴60是哪里来的
[21:57] We think there was a second crate at the storage unit, 我们认为储存室里还有一个板条箱
[22:00] which contained large quantities of cobalt-60. 装有大量的钴60
[22:02] We found wire and crimp-on connectors, which leads us 找到的电线和连接器
[22:04] to believe the crate was outfitted with explosives. 使我们相信那个箱子装满炸药
[22:06] A bomb? 炸弹
[22:08] A dirty bomb. 核弹
[22:10] Where is it now? 现在在何处
[22:12] That’s what we’re trying to find out. 这正是我们要找的
[22:23] Hey, dad. Late night? 爸爸 干到这么晚吗
[22:24] Uh, still going. I just came back to change my clothes. 还要回去 我只是回来换衣服
[22:26] Well, bid my ego adieu. 那再见了
[22:30] I am off to the oasis, minus Alexis, thanks to you. 我要去绿洲了 阿丽克西斯不能去 多亏你了
[22:33] – Actually, I changed my mind about that. – You have? -其实我改主意了 -是吗
[22:36] You have? 你改了
[22:37] Yeah. I think it’s important you have time together. 是的 我觉得你们一起相处很重要
[22:40] Oh, my faith in you is restored. 我对你刮目相看
[22:42] Dad, what about my physics test? I can’t just leave. 爸爸 我的物理考试怎么办 我不能走
[22:44] Yeah, sure you can. Just take ’em with you. 你可以的 带上它们
[22:47] I haven’t packed or anything. I can’t– 我还没有收拾呢 我不能
[22:49] Honey, everything is provided there. 亲爱的 那里什么都有的
[22:50] Oh, we’re going to have so much fun. 我们会玩得很开心的
[22:53] Come on. Let’s get a bag. 快点 我去拿个包
[22:55] Go. It’ll be– it’ll be good for you. 去吧 这对你有好处
[23:14] Due to the nature of this case, 鉴于这件案子的特殊性
[23:16] let me remind you not to discuss it with anyone, 我要提醒各位 不要和任何人谈论此事
[23:18] not even family. 和家人也不能说
[23:20] We can’t afford to have word leak out and cause a panic. 我们不能泄露消息引起恐慌
[23:22] Let me turn this over to agent Fallon. 这案子由法伦探员接管
[23:25] Thank you, captain. All right, folks. 谢谢 队长 好吧 各位
[23:27] Here’s what we know– Amir Alhabi built a bomb 目前所知的是 阿米尔·阿哈比在C412号储存室
[23:29] in storage unit C412. 制作了一个炸弹
[23:31] It’s a dirty bomb, designed to explode 这是枚核弹 用来引爆
[23:33] and disperse highly radioactive cobalt-60… 并散射高放射性钴60
[23:37] And that bomb is missing… 那枚炸弹不见了
[23:40] I called Jenny to tell her I’d be late. 我打电话给珍妮告诉她我会晚到
[23:42] Tried to get her to go visit her Mom. 劝她去她妈妈那里
[23:43] Yeah, I did the same thing with Lanie. 我也跟蕾妮说了类似的话
[23:45] Didn’t work. She hates her Mom. 没用的 她恨她妈妈
[23:47] … interview facility employees, check surveillance video, 找员工谈谈 查一下监控录像
[23:51] You know the drill. 具体情况大家都清楚
[23:52] We find the person who moved the bomb, 只要找到了取走炸弹的人
[23:56] we’ll find where it is. 就能很快找到炸弹在哪儿
[23:59] Let’s get on it. 行动起来
[24:12] Mr. Castle. 卡塞尔先生
[24:13] I’d like to thank you for your fine work on this case. 我对您在此案中的优秀表现表示感谢
[24:16] However, I can’t have civilians on the front lines. 但我不能派市民冲锋陷阵
[24:19] It’s as though I’m getting a raise 感觉就像是
[24:21] and getting fired at the same time. 在升职的同时被炒了鱿鱼
[24:23] Except for, you don’t actually work here. 关键是 这并不是你的工作
[24:27] It’s for your own protection. 这是为你的安全着想
[24:29] Well, my friend the governor 我在政府的朋友
[24:30] will be very disappointed to hear it. 听到这话肯定很失望
[24:37] Okay. 好吧
[24:38] Just try and stay out of the way. 尽量别碍事
[24:40] Detective Beckett, a word. 贝克特探长 说句话
[24:49] He doesn’t trust me. 他不信我
[24:50] Or anyone else. 他不信任何人
[24:51] Nature of the job. 工作本质使然
[24:54] So how can I help? 我能做什么
[24:57] Amir’s wife… 阿米尔的妻子…
[24:58] How did she seem during the interview? 她在传讯中表现如何
[25:00] Like a woman who had just lost her husband. 跟所有刚失去丈夫的女人一样
[25:02] Did she appear truthful? 她看上去可信吗
[25:04] Mm-hmm, at the time she did. 当时的确很可信
[25:06] I’m gonna want you in there with me, okay? 我要你跟我一起进去
[25:09] I think it’s important she sees a friendly face. 要让她见到熟人 这很重要
[25:11] If I go over the line, you just reel me back in. 如果我过火了 你就拉我回来
[25:17] That’s a nice touch. 是个不错的切入点
[25:19] What? 什么
[25:22] The baby. 那个孩子
[25:33] Nazihah, this is agent Fallon. 纳兹哈 这位是法伦探员
[25:35] Do you have news about Amir’s case? 阿米尔的案子有新消息吗
[25:37] As a matter of fact, I do. 事实上 有新消息
[25:40] That $10,000 was wired into Amir’s account. 阿米尔账户里的一万美金是通过汇款存入的
[25:44] Which means it can be traced. Pull up the trakfund database 就是说可以追查来源 打开资金追踪数据库
[25:47] and put in the routing and account numbers. 输入银行账号和路径
[25:52] Whoa. Just downloaded footage of unit C412 刚把C412号储存室过去48小时
[25:57] for the last 48. 录像下载下来
[25:58] Hopefully that’s when somebody stopped by. 希望这个时段拍到有人去过那里
[25:59] An Arab terrorist. Who’d believe it? 阿拉伯恐怖分子 谁信啊
[26:01] Think back, bro. 老兄 反过来想
[26:03] That’s my point. It’s been done. 我就是这意思 已经想过了
[26:04] – Which means it’s tried and true. – Not this time. -可靠可信 -这次不是
[26:10] Maybe it’s not what we think. 也许跟我们想的不一样
[26:11] That $10,000 that was wired in, it’s from a bank 那一万美金由一个叫詹姆斯·史密斯的人
[26:13] in Dearborn, Michigan, from a James Smith. 从密歇根州迪尔伯恩的银行汇来
[26:16] That’s the most common name in America. It’s probably bogus. 这名字在美国一抓一大把 八成是假名
[26:18] Plus, there’s a major middle-eastern population in Dearborn. 再说迪尔波恩有很多中东人
[26:20] Four minutes before it was transferred out, 就在转账前四分钟
[26:22] it was transferred in from… 这笔钱由詹姆斯·史密斯
[26:25] James Smith, Texas Southern bank. 从德州南方银行转出
[26:28] Whoever sent that 10 grand covered his tracks 汇出这一万美金的人利用多家银行
[26:30] by daisy-chaining the money through different banks. 反复转汇的方法躲避追踪
[26:32] Didn’t cover them that well if I can follow them. 我能找到就说明藏得不太好
[26:34] Well, I bet Amir’s wife could shed some light 我打赌阿米尔的妻子身上有线索
[26:36] and I hope that Fallon’s going 希望法伦能
[26:37] – all Jack Bauer on her ass. – Maybe she didn’t know. -像杰克·鲍尔那样给力 -也许她不知道
[26:39] They were together, bro. 他们是一伙的 老兄
[26:40] Could you be a terrorist without Jenny knowing? 要是你是恐怖分子 珍妮会不知道吗
[26:46] Amir was not a terrorist. He loved this country. 阿米尔不是恐怖分子 他爱他的国家
[26:49] And yet he was in possession of… 但他却持有…
[26:51] Where’s the bomb, Mrs. Alhabi? 阿哈比夫人 炸弹在哪里
[26:53] I told you, I know nothing about a bomb. 告诉你了 我不知道炸弹的事
[26:55] Amir would never do such a thing. Why would he? 阿米尔不会做这种事的 他没理由
[26:58] He needed the cash. That baby of yours is a money pit. 他需要钱 你的孩子需要用钱
[27:03] The bills started piling up, 账单越积越厚
[27:05] and he got in bed with the wrong people. 他入错了伙
[27:06] I need you to tell me who they were. 我希望你告诉我他们是谁
[27:08] I swear to you, I don’t know. 我发誓我不知道
[27:09] How can you not know 你怎么会不知道
[27:11] the man you’re sharing your bed with is a terrorist? 跟你同床共枕的男人是个恐怖分子
[27:13] You’re a part of this! 你也是同谋
[27:15] I have nothing to hide. 我没什么好掩藏的
[27:17] Yes, you do, and I’m gonna find it. 不 你有 我会找出来的
[27:19] And when I do, I’m gonna lock you up as a material witness 等我找到了 就把你当做关键证人关起来
[27:22] – and send that baby off to foster care. – No, you can’t do that. -把那孩子送到寄养所去 -你不能那么做
[27:25] Oh, yes, I can. Watch me. 我能 你等着瞧吧
[27:26] Sir, can I talk to you? 先生 我能跟你谈谈吗
[27:27] – No. Go ahead. Kiss your daughter good-bye. – Please. -不 来 跟你女儿吻别吧 -求求你
[27:30] Social services is right outside that door. 社会服务部门的人就在门口
[27:33] Please. Please. Why are you doing this? 求求你 求求你 你为什么要这么做
[27:34] Nazihah, Nazihah, that means “honesty”, Right? 纳兹哈 纳兹哈 这名字意为”诚实”对吧
[27:36] Why are you doing this? Please. I swear to you, I don’t know. 你为什么这样 求你 我发誓我不知道
[27:37] “Honesty”, is that what it means in Arabic? “诚实” 是它在阿拉伯语里的意思吧
[27:38] I’m gonna give you one more chance to be honest with me 我再给你一次机会对我说实话
[27:40] or I will take your baby away, 不然我就把你孩子送走
[27:42] – and you will never see it again. – I swear! -你将再也看不到她 -我说真的
[27:44] – Do you understand? – I swear to you, -明白吗 -我发誓
[27:46] I don’t know! I don’t know anything! 我不知道 我真的不知道
[27:48] Please don’t take her away from me. 求你别把她带走
[27:50] She’s the only thing I have. Please. 她是我的唯一 求你了
[27:53] Please. 求你了
[27:55] All right. 好吧
[27:58] Nobody’s gonna take your baby away from you. 谁也不会把你的孩子带走
[28:04] Here. 给
[28:06] It’s okay. 没事了
[28:08] You appreciate the tight spot I’m in, I’m sure. 我敢肯定 你能理解我这样做是不得已
[28:10] I have to be sure you’re telling the truth. 我必须确认你在说实话
[28:14] Agent Geider will drive you home. 贾德探员会送你回家
[28:15] You’re free to go. 你可以走了
[28:28] Still think she’s truthful? 还觉得她可信吗
[28:31] I just want your opinion. 我想听听你的意见
[28:33] Truthful or no? 可信不可信
[28:36] Yes. 可信
[28:39] But I still have to operate 但我的行动还是
[28:40] under the assumption that she’s lying. 要建立在她说谎的假设下进行
[28:43] While she was in here, I pulled a national security certificate. 她接受审讯的时候 我拿到了国家安全许可
[28:46] Her house has just been bugged. 她的房子被监听
[28:48] She’ll be under surveillance 24/7. 她会受到全天候监控
[28:50] If she’s hiding something, we’ll find it. 如果她有所隐瞒 我们会发现的
[28:54] It’s important that she believes 让她以为我相信她说的是实话
[28:56] I think she’s telling the truth. 这才是重点
[29:00] You did good. 你做的很好
[29:02] She considers you an ally. 她把你当做盟友
[29:04] That could be helpful later. 这点回头会很有用
[29:06] Thanks for playing, Beckett. 多谢配合 贝克特
[29:09] That money that Amir received 阿米尔收到的那笔钱
[29:11] was wired through six banks, but originated in 总共经过六家银行 但最初是从
[29:15] Afghanistan. 阿富汗汇出的
[29:18] Whoa. Got a visitor at C412 你和贝克特到达前
[29:21] six hours before you and Beckett got there. 六小时有人去过C412号储存室
[29:26] This is the break we’ve been looking for. 这就是我们苦苦寻找的突破
[29:29] That crate looks heavy. 那箱子看上去挺沉
[29:30] It’s all the lead shielding. 四周全是铅制护板
[29:36] That’s Amir’s cousin Jamal. 那是阿米尔的表兄杰马尔
[29:42] And he has the bomb. 炸弹在他手上
[29:48] Jamal Alhabi– 杰马尔·阿哈比
[29:50] He had his cousin Amir fashion a dirty bomb 他找他表兄做了一个核弹
[29:53] and then he killed him. 然后杀了他
[29:54] He’s most likely the leader of our terrorist cell. 他应该就是我们要找的恐怖小组头目
[29:57] Now less than 12 hours ago, he disappeared along with the bomb. 不到12小时前 他带着炸弹消失了
[30:03] Now at minimum, 现在他
[30:05] he’d need a van or an S.U.V. to transport it. 至少需要辆货车或越野车来转运
[30:08] Jamal owns a moving company, so check his trucks. 杰马尔有家货运公司 检查他的卡车
[30:11] Pull traffic video, work his financials. 把交通录像调出来 查他的财产情况
[30:16] Folks, we live here. 伙计们 我们都住在这儿
[30:18] Our families, our loved ones, 我们的家人 我们的挚爱
[30:21] our neighbors– 我们的邻居
[30:23] I don’t have to tell you what’s at stake. 不必我说 代价有多大
[30:28] Let’s find him. 找到他
[30:33] Can I talk to you a second? 能跟你谈会儿吗
[30:34] Yeah. 行
[30:42] What’s your take on Fallon? 你怎么看法伦
[30:44] Smart cop, driven, killer instinct. 聪明的警察 积极主动 直觉敏锐
[30:47] As a person… kind of a douche. 要说他这个人呢 是个混蛋
[30:50] Open-minded douche? 思路开阔的混蛋吗
[30:52] No. Why? 不啊 怎么这么问
[30:55] The key to any good story is authenticity. 好故事最重要的是要真实
[30:58] It’s making it feel real for the reader. 是为了读者要把故事写得真实
[31:01] That’s why writers work so hard 这就是为什么作家要下大功夫
[31:02] making the details right. 力求细节完美
[31:06] Jamal and Amir as terrorists? 杰马尔和阿米尔是恐怖分子
[31:08] The details are not right. 细节不对
[31:10] Yeah, but the evidence is. 但证据充足
[31:11] Castle, we’ve got Jamal on video wheeling off a dirty bomb. 卡塞尔 监控拍下杰马尔推走核弹
[31:14] Why wasn’t he nervous? 他为什么不紧张
[31:16] Why wasn’t he sweating bullets every time he hit a bump? 为什么每次遇上麻烦他都不慌不忙
[31:20] Jamal owned a moving company. 杰马尔有家货运公司
[31:22] What if he didn’t know what was in the crate? 倘若他不知道箱子里是什么呢
[31:24] What if he was just hired to pick it up? 倘若他只不过是被雇来运送的呢
[31:25] What if he’s just a cold-blooded killer? 倘若他真是冷血杀手呢
[31:26] Well, nothing we’ve learned points to that 就目前所知 对于这两人
[31:28] – with either of these men. – Okay, -我们均无法断定 -好吧
[31:30] what about that money that Amir received, 阿米尔收到的那笔钱呢
[31:32] the money that you traced back to Afghanistan? 就是那笔被追踪到阿富汗的钱
[31:33] To a bank outside Bagram Air Base, 巴格拉姆空军基地外的一家银行
[31:36] often used by military personnel. 通常都是军事人员才在那儿办业务
[31:38] Why would a terrorist pick that bank to wire money? 为什么一个恐怖分子会选那所银行来汇款
[31:41] Castle, the keys that we used to open that storage unit 卡塞尔 我们用来打开储存室的钥匙
[31:44] are from Amir’s keychain. 是阿米尔钥匙链上的
[31:46] The killer could’ve put the key there. 凶手也可以把钥匙安在上面啊
[31:48] All these bread crumbs that have led us to Amir and Jamal, 所有线索都把我们引向阿米尔和杰马尔
[31:52] – what if they were left there for us to find? – Castle– -如果是他们留给我的呢 -卡塞尔
[31:56] Something else is going on here. 这里面另有隐情
[32:00] Okay, fine. What would you like us to do? 好吧 你觉得我们应该怎么办
[32:02] Talk to the one person who has a different view of Amir. 跟那个对阿米尔有不同看法的人谈谈
[32:06] But I’m gonna need your help. 但是我需要你的帮助
[32:09] All right. Listen up. 好了 大家听好了
[32:10] Jamal bought these trucks over two months ago. 杰马尔两个月前买了这些卡车
[32:12] It’s a perfect cover 这是运送物品
[32:13] for moving material without anyone noticing. 又不被注意的最好伪装
[32:16] Where’s the list of his employees? 员工的名单在哪里
[32:18] Just came in. Nine guys, all middle eastern. 刚拿到 九个人 都是中东人
[32:20] All right. They’re all probably part of the cell. 好的 他们可能都是潜伏小组的成员
[32:23] Let’s get their 20s and then move on ’em. 查查他们去过的地方 然后行动
[32:25] Got a purchase on Jamal’s credit card 在杰马尔的信用卡消费记录上
[32:26] three weeks ago for a burner phone. 发现他三周前购买了一次性手机
[32:28] Run it down, see if we can pull up any recent activity. 查一下 看看能不能调出最近的通话记录
[32:31] Jamal’s moving trucks are parked in a lot in Queens. 杰马尔的搬家卡车都停在皇后区的停车场
[32:33] They’re all accounted for except for one 5-ton, 除了一辆五吨卡车 其余的都在
[32:36] and the log says Jamal checked it out 12 hours ago, 记录上显示杰马尔十二小时前把车开走了
[32:39] never brought it back. 没开回来
[32:41] He must have used it to move the crate. 他肯定是那辆卡车来运送炸弹
[32:42] Call in that alert. Let’s find the truck. 开启预警 我们得找到卡车
[32:47] Hey, where’s Castle? 卡塞尔去哪了
[32:50] I don’t know. Must have stepped out. 不知道 出去了吧
[33:01] Off the record or not, 不管是不是非正式的
[33:03] why should I talk to you about Amir Alhabi? 我为什么要跟你谈论阿米尔·阿哈比
[33:06] Because the last thing you want is my country 因为你最不希望的事就是
[33:09] thinking your country’s behind this activity. 我国认为你们国家在谋划此事
[33:12] Nothing is further from the truth. 事实并非如此
[33:14] Well, then maybe you can help clear this up. 那这就可以帮你澄清真相啊
[33:17] Amir was in your nuclear program, so he was an asset. 阿米尔曾在你的核武器小组 他是人才
[33:22] You have him watched? 你派人监视他了
[33:23] It’s my business to stay informed. 保持消息灵通是我的工作
[33:25] Did you ever see any evidence of terrorism? 你有看到恐怖主义的苗头吗
[33:29] No. 没有
[33:30] But then, what other answer could I give you? 不过话说回来 我还会有其他的答案吗
[33:35] Why were you at Amir’s home? 你为什么会去阿米尔家
[33:37] To chat with him. 和他谈谈
[33:40] I am adept at violence, but it wasn’t called for. 我擅长使用暴力 但是那没有必要
[33:44] I met with Amir from time to time 我不时地会与阿米尔见面
[33:46] to remind him of his history. 提醒他别忘本
[33:50] To convince him to come back– 劝说他回来…
[33:52] Back to the weapons program. 回到武器项目小组
[33:54] Amir did vital research for us, but he left 阿米尔为我们做了重要的研究
[33:56] because he had moral qualms about his work. 但是因为他对他的工作存在道德疑虑 他离开了
[34:00] Normally money can overcome such obstacles. 通常情况 钱可以解决这个问题
[34:03] Not so with Amir. 但是在阿米尔这儿行不通
[34:05] What happened on that cab ride? 在出租车上发生了什么
[34:10] Amir sought me out. 阿米尔找到我
[34:12] He was quite angry. 他很生气
[34:14] He believed I had placed $10,000 in his account 他以为我在他的账户里存入一万美金
[34:16] as a way of pressuring him. 作为给他施压的一种方式
[34:18] – But he was mistaken. – Wait a minute. -但是他想错了 -等等
[34:20] You’re saying Amir didn’t know where the money came from? 你是说阿米尔不知道钱是从哪来的
[34:26] It’s nice speaking to you, Mr. Castle. 跟你谈话很愉快 卡塞尔先生
[34:29] As events unfold, 在事件渐露端倪之时
[34:30] you may find yourself in need of a man with my skills. 你可能会发现你们需要有我这种能力的人
[34:37] If such a moment arises… 如果真的走到那步的话…
[34:48] Do you realize what this means? 你知道这意味着什么吗
[34:50] If Amir didn’t know about the money, 如果阿米尔不知道钱的事
[34:52] then he couldn’t have been paid to build that bomb. 那就不可能是有人付钱雇他安装炸弹
[34:56] Can I speak with the two of you, please? 我能跟你们两个谈谈吗
[35:11] Now I like to cover my bases. 我喜欢考虑周全 面面俱到
[35:14] So you can imagine my surprise when I find out one of our own 所以你想象的到 当我得知我们的人
[35:17] is having a nonfat latte 跑去跟此次调查的
[35:19] with a suspect in this investigation. 嫌疑人喝咖啡我有多惊讶
[35:22] I have agents on Fariq Yusef. 我派了探员监视法里克·尤瑟夫
[35:25] If you just allow me to 如果你能让我
[35:25] – explain– – I don’t even know what you’re doing here. -解释… -我都不知道你在这干什么
[35:28] You go and talk to a foreign official? 你竟然去跟外国官员交谈
[35:30] What if the Syrians are behind this? 如果叙利亚人是背后主谋怎么办
[35:31] Do you have any idea what you’ve done? 你知道你干了些什么吗
[35:32] Jamal and Amir are not terrorists. 杰马尔和阿米尔不是恐怖分子
[35:34] You’re chasing the wrong guys– 你抓错人了
[35:35] Do you have any idea how many laws you’ve broken? 你知道你违犯了多少条法律吗
[35:37] I ought to have you arrested. 我应该逮捕你
[35:38] Sir, I think what Castle is trying to say– 长官 我认为卡塞尔是想说
[35:39] – Detective Beckett, did you know about this? – Yes, I did. -贝克特探长 你知道这事吗 -是的
[35:46] Well, that’s disappointing. 太令人失望了
[35:50] In the interest of national security, I’m gonna 为了国家安全考虑
[35:52] have to have the both of you removed from this task force. 我要把你们两个调离特别行动组
[35:54] – Do you understand? – Sir. -你们明白吗 -长官
[35:57] Beckett’s the best I have. 贝克特是我最好的警探
[35:59] Now Castle can be a pain in the ass, 卡塞尔的确总是闯祸
[36:00] but he thinks outside the box. 但是他有独到的见解
[36:03] It’s not your party anymore, captain. 这里不再是你的地盘了 队长
[36:11] I’ll have my agents escort you out. 我会让探员们送你们出去的
[36:15] Oh, and, Castle? 对了 卡塞尔
[36:19] The governor? 州长
[36:22] He’s never heard of you. 他从没听说过你
[36:36] Where are Alexis and Martha? 阿丽克西斯和玛莎呢
[36:37] I sent them out of town. 我让她们出城了
[36:39] Do they know why? 他们知道为什么吗
[36:40] No. You get ahold of Josh? 不知道 你联系上乔什了吗
[36:42] Couldn’t get through to his cell. 打不通他的电话
[36:43] He’s probably already on the plane. 他也许已经在飞机上了
[36:49] A 600-thread-count shower curtain murder board. 纤维密度600的浴帘做成的谋杀线索板
[36:52] I snapped a photo of it as we were being thrown out. 在我们被赶出去的时候 我拍了一张
[36:54] And… 还有
[36:56] here… I have Amir’s driving data. 这 我有阿米尔的行车数据
[37:00] – It’s like our own mini precinct. – Except it smells better. -这儿就像是我们的迷你分局 -不过味道好很多
[37:03] Thank you. 谢谢
[37:04] Castle, even if Amir is innocent, Jamal isn’t. 卡塞尔 即使阿米尔是无辜的 杰马尔仍是有罪的
[37:07] His guilt is predicated on Amir being a terrorist. 他有罪是建立在阿米尔是恐怖分子这个基础上
[37:10] Without that, Jamal’s just another guy moving a crate. 如这个假设被推翻 杰马尔不过就是搬运工
[37:13] No, this all comes back to Amir. 最终一切都要回到阿米尔
[37:15] What we need to do is solve his murder. 我们需要的是解决这起谋杀案
[37:18] This is a photo off the moving company’s web site. 这是搬家公司网站上的一张图片
[37:21] This is the exact truck we’re looking for. 正是我们要找的那种卡车
[37:23] All right, send it downtown. 好的 送到市中心警局
[37:24] – Get it circulated to every officer on duty. – All right. -分发给每个当班的警员 -好的
[37:26] – Sir, you better have a look at this. – What do you got? -长官 你最好看看这个 -发现了什么
[37:29] Tech just got me locked on to Jamal’s burner phone. 技术人员刚刚锁定了杰马尔的一次性手机
[37:31] Looks like he just sent a text to another burner. 看起来他刚刚给另一部一次性手机发了短信
[37:36] – How many choppers you have in your fleet? – Seven. -你们这儿一共有几架直升飞机 -七架
[37:38] All right. This truck could be parked 好的 卡车上装有定时炸弹
[37:40] with the bomb set to go off, just like Oklahoma City. 停在某个地方 就像俄克拉荷马市那次一样
[37:43] Coordinate a street-by-street grid search. 组织警员逐街地毯式排查
[37:45] Okay, how about this? 这个理论呢
[37:47] Amir overhears a terrorist plot. 阿米尔无意间听到了一次恐怖袭击计划
[37:49] He installs cameras to gather evidence, 他安装了摄像机收集证据
[37:51] only they found out and they killed him. 不过他们发现了 并杀害了他
[37:53] That means that a passenger was involved, 那意味着有位乘客卷入其中
[37:54] – a regular passenger. – Right, -一位常客 -是的
[37:56] and they mentioned the storage facility, 他们提到了储藏室
[37:58] which is where he got the C4121652. 也正是因此他记下了C4121652
[38:00] But why would a passenger talk about the storage unit 但是一位乘客为什么会在阿米尔面前
[38:03] in front of Amir, especially if they were gonna frame him? 谈论储藏室呢 尤其是他们还打算嫁祸于他
[38:05] Maybe… we’re going about this all wrong. 也许…我们查错了方向
[38:10] You are right. 你说得对
[38:10] A-a passenger wouldn’t openly discuss a-a-a terrorist plot, 乘客是不会公开谈论恐怖袭击计划的
[38:15] but a driver might– 但是司机却会
[38:17] In the car to a collaborator, 跟同谋者在通电话
[38:19] alone, on the phone. 一个人在车里
[38:20] What if Amir suspected another driver? 如果阿米尔怀疑另一位司机呢
[38:24] Okay, here is… 好了 在这儿
[38:25] Kevin Mccann’s last shift. 凯文·麦凯恩的上次轮班
[38:26] This is a day before the murder, and look at that. 这是谋杀案前一天 你看看
[38:29] He stopped near the storage facility 他在储存室公司停过车
[38:31] – where they kept the cobalt-60. – He’s a cab driver, Castle. -就是放钴60的地方 -他是的士司机 卡塞尔
[38:33] He was probably dropping off a fare. 他可能就是送乘客
[38:35] Besides, he alibied out. 再说 他有不在场证明
[38:37] There he is near the warehouse, too. 他也在仓库附近停留过
[38:39] That’s 100 yards from where we found Amir’s body. 这儿距离我们发现阿米尔尸体的地方只有100码
[38:42] So the last two places Amir was, 阿米尔去的最后两个地方
[38:43] and Kevin Mccann has been to both of them? 凯文·麦凯恩都去过
[38:45] There’s no way that that’s a coincidence. 这不可能是巧合
[38:47] We at least have to go see why this warehouse area 我们至少要去看看为什么这个仓库地区
[38:49] is so popular. 这么受欢迎
[38:54] Montgomery. 蒙哥马利
[38:57] Okay. Got it. 好的 知道了
[38:59] We got a location on the truck. 我们找到卡车的所在地了
[39:22] One of my guys on the grid search spotted it. 我们的一位警员在地毯式搜查时发现了它
[39:24] – Did the radiation detector go off? – You bet. -辐射探测器有反应吗 -是的
[39:26] How long has it been sitting here? 在这儿停多长时间了
[39:27] Not long. The hood’s still warm. 时间不长 引擎盖还是温的
[39:29] Open her up! 打开
[39:34] Damn it! Check all the buildings. 该死 彻查整栋大楼
[39:36] Sweep every inch in a 4-block radius. 搜查四个街区内每一个地方
[39:54] Looks empty. 看上去没有人
[39:56] This is where Kevin Mccann parked. 这儿就是凯文·麦凯恩停车的地方
[41:12] Castle, door. We gotta move. 卡塞尔 那扇门 我们得进去
[41:15] Ready? Go. 准备好了吗 上
[41:47] Beckett. 贝克特
[41:56] It’s Jamal. 是杰马尔
灵书妙探

文章导航

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号