Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵书妙探(Castle)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 灵书妙探(Castle)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:13] Let me show you my place, huh? 带你看看我的地盘
[00:15] Oh! I gotta tweet this. 我得发到微薄上
[00:17] No one will believe I’m with… 谁都不会相信我竟然和…
[00:18] the Terrific Nick. 美味尼克在一起
[00:20] Mm. Uh, “Authentic” Nick. 我是”正宗”尼克
[00:22] Not “Terrific”, Okay? 别叫成”美味”
[00:24] I mean, uh… we’re the best. 我是说…我们才是最棒的
[00:28] I’ll bet. 当然了
[00:29] And it smells so good. 闻起来真香
[00:32] It does… smell good. 确实…挺香
[00:35] Somebody here? 有人在吗
[00:37] Dad? 老爸
[00:38] It smells like ribs. Is that barbecue pizza? 像烤排骨 是烤肉披萨吗
[00:40] No, we don’t do barbecue pizza, all right? 我们不做烤肉披萨
[00:42] That’s for the hacks like Terrific Nick. 好味尼克那种冒牌店才做
[00:54] Ooh, nice and crispy. 脆脆的
[00:57] Just the way you like it. 你最爱吃了
[01:00] You eat it. I’m not hungry. 你吃吧 我不饿
[01:03] You’ve never said no to turkey bacon. 你可从来不拒绝火鸡培根
[01:05] What’s wrong? 怎么了
[01:06] – Nothing. – Something. -没事 -肯定有事
[01:09] Don’t make me tong you. 别逼我钳你
[01:13] Not even a smile. Must be serious. 笑都不笑 看来很严重
[01:15] It’s Lauren’s birthday party. I’m not going. 是劳伦的生日派对 我不去了
[01:18] What? You been talking about that party for weeks. 什么 你这几周一直在说
[01:20] “It’s gonna be the party of the century.” “肯定是本世纪最棒的派对”
[01:22] Yesterday Lauren came up to me, 昨天劳伦找到我
[01:23] and in front of everybody, told me I was disinvited. 当着所有人的面撤回了对我的邀请
[01:27] It was humiliating. 太丢脸了
[01:28] Why would Lauren do something like that? 劳伦为什么这么做
[01:29] She’s one of your best friends. 她可是你最好的朋友
[01:31] She was one of my best friends. 她曾经是
[01:33] I have no idea why she’s acting like this, 我也不知道她为什么要那么做
[01:34] And she refuses to talk to me, and Ashley’s still invited, 她拒绝跟我谈 阿什利和其他人
[01:37] and so is everyone else. 都还在被邀请之列
[01:39] And it’s like I’m a social leper. 就好像我是社交怪胎一样
[01:41] Well, Ashley’s not gonna go without you. 你不去阿什利也不会去的
[01:42] Just because I have leprosy doesn’t mean he should. 不能因为我被孤立而连累他
[01:44] Well, I think you should throw a rival party 我觉得你该开一个派对跟她叫板
[01:46] and invite all your friends to that one instead. 把你的朋友都邀请来
[01:48] The party’s tonight, and she has a live band performing. 她今晚举行派对 还有乐队现场演奏
[01:50] I can’t compete with that. 我比不上她的
[01:52] Well, then I’ll call Lauren’s mom, and I’ll– 那我给劳伦妈妈打电话 我…
[01:53] You’re joking, right? 你开玩笑吧
[01:54] What, so I can be a leper and a tattletale? 那我就成了被孤立的告密者了
[01:58] I’m 17. I can deal with this on my own. 我17岁了 我自己能处理好
[02:01] It’s just… every instinct in my body 只是…我的每一丝直觉
[02:04] is telling me to protect her. 都在暗示我 我得保护她
[02:05] Yeah, but when it comes to teenagers, 我明白 不过涉及到青少年的事
[02:07] not even you can protect her. Alexis is gonna have to deal 连你的保护不了她 再说阿丽克西斯
[02:09] with backstabbers her whole life. 终生都要与小人打交道
[02:11] But she’s intelligent enough to rise above all of that. 她很聪明 完全能解决好
[02:13] I don’t know. She looked like she was ready to commit murder. 我说不准 她看上去已经准备好要杀人了
[02:18] Speaking of murder. 说起谋杀
[02:20] I thought Terrific Nick’s on the east side was number one. 我以为东边的好味尼克披萨店才是一流的
[02:22] Uh, no, that’s Authentic Terrific Nick’s. 不 那家叫正宗好味尼克披萨店
[02:24] – This is just Authentic Nick’s. – This isn’t Terrific? -这家只叫正宗尼克 -这里不是好味
[02:27] No, just Authentic. It’s also not Terrific Authentic Nick’s, 只是正宗而已 这也不是好味正宗尼克披萨店
[02:30] – But that’s across the street. – What’s the difference? -对面才是 -到底有什么差别
[02:32] The difference is, this one has a dead body in the oven. 差别在于这家的烤箱烤尸体
[02:36] O-kay. 好…吧
[02:39] – That is really… – Well-done. -这可真是… -烤得挺好
[02:41] Another couple of hours, maybe, 再过几个小时也许能烤好
[02:42] but luckily for me, he’s only half-baked. 不过我还挺走运 他只是半熟
[02:46] Male, mid-40s, that’s about as much I.D. as I can give you. 男性 四十多岁 我只能判断出这些
[02:50] Based on the oven setting and the body’s core temperature, 根据烤箱设置和尸体内部温度
[02:52] I’d say he went in no sooner than 2:00 a.m. 我推断他凌晨两点就被放进去了
[02:55] I’m afraid to ask. Cause of death? 我有点不敢问 死因是…
[02:56] It wasn’t the oven. The stab wound through the chest 不是烤死的 胸口穿透性刺伤
[02:59] says he was dead when he went in. 表明他被放入时已经死亡
[03:03] No sign of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[03:04] But we’re running the prints on the door handle just the same. 不过我们还是在检测门把手上的指纹
[03:06] All right. Run ’em on the oven as well. 好的 烤箱上的也检测下
[03:08] – Who found him? – Uh, Nick Jr. -谁发现的 -小尼克
[03:11] Authentic, not Terrific. 正宗家的 不是好味家的
[03:15] No. I got no idea who he is. 不 我不知道他是谁
[03:17] I mean, I open up the oven, and bam–there he is. 我打开烤箱 他就在里面了
[03:19] And who were the last ones here last night? 昨晚最后待在这里的是谁
[03:21] My dad and me. 我爸和我
[03:22] We closed around 11:00, 我们11点左右打烊
[03:23] And then I hit up the Kaydar Lounge, 然后我去了凯达吧
[03:25] met up with a lady friend, and then we came back here 遇上一位女士 我们就一起回到这儿
[03:27] to, uh… have a slice. 想…”尝片儿披萨”
[03:31] And when was that? 那是几点
[03:32] I don’t know. 4:30. 不确定 4点半吧
[03:35] Where’s your lady friend now? 那位女士在哪儿
[03:36] She was kinda throwing up a lot, 她吐个不停
[03:37] so the paramedics had to take her in. 医护人员就把她带走了
[03:40] Oh, but I kept her number. 不过我有她号码
[03:45] I-I don’t think there’s gonna be a second date. 我觉得你们不会再碰面了
[03:48] – Yeah, you’re right. – I’m sorry. -也对 -抱歉
[03:49] I’m gonna need a list of all of your employees 我需要你提供一份雇员和送餐人员的
[03:51] – and delivery staff. – You don’t -详细名单 -你该不会
[03:53] think it was one of our guys in the oven, do you? 觉得烤箱里是我们的伙计吧
[03:55] As soon as you get me that list, I’ll start making phone calls. 等你给我名单 我就开始致电询问
[03:58] Ohh. I don’t believe this. 我简直不能相信
[04:02] You gotta be kidding me. 肯定是开玩笑吧
[04:04] Dad, these are the cops. 老爸 这些人是警察
[04:06] You must be Authentic Nick. 你肯定是正宗尼克
[04:08] – The one and only. – Nick? -独一无二 -尼克
[04:10] I have the proprietor listed as Ralph Carbone. 名单上业主叫拉尔夫·卡波
[04:13] Yeah, that’s me. Everybody calls me Nick. 就是我 人人都叫我尼克
[04:15] Why? 为什么
[04:16] Because that’s what everybody calls me. 因为人人都那么叫我
[04:18] I can’t believe those bastards put a body in my oven. 真不敢相信那群混球在烤箱里放了具尸体
[04:21] I’m sorry, Mr. Carbone. 很遗憾 卡波先生
[04:22] – You think that you know who did this? – Yeah, sure. -你知道是谁干的吗 -当然
[04:25] I’ll bet it was that Jackhole. 我打赌就是那个混球
[04:28] Terrific Authentic Nick? 美味正宗尼克
[04:29] Sal Malavolta. He used to work for us years ago before opening 萨尔·马拉沃塔 他以前给我们干
[04:32] his own lousy pizza shop right across the street. 后来在街对面开了他自己的破披萨店
[04:35] He stole my friggin’ recipes. 他偷了我的秘方
[04:36] It’s Sal that done this, along with the other two. 肯定是萨尔和另外两个人干的
[04:38] The other two? 另外俩人是谁
[04:39] – Yeah, that vulture there. – Terrific Nick? -那边那个恶棍 -美味尼克
[04:43] Vinnie Delfino. And that dirtbag there. 他叫维尼·德尔菲诺 还有那边那个二货
[04:45] – And Authentic Terrific Nick. – Luca Sabalini. -正宗好味尼克 -他叫卢卡·萨巴里尼
[04:49] All three of them, they’re thieves. 他们三个都是小偷
[04:51] They live off our name, and they’re not even real Nicks. 他们利用我们的名气 他们都不是真正的尼克
[04:54] – I’m the only real Nick. – And your real name is Ralph. -我才是真尼克 -可你真名叫拉尔夫
[04:56] Exactly. They been trying to run me outta dodge for years. 一点没错 这些年来他们一直想让我倒闭
[04:59] And now this. Who’s gonna buy my pizza now, huh? 现在又做出这等事 还有谁会买我家的披萨
[05:01] Hey! Hey! You happy? I’m outta business! 喂 喂 你高兴了吧 我开不了张了
[05:05] Mr. Carbone, what makes you think 卡波先生 你为什么认为
[05:07] that one of them did this? 这是他们中某人干的
[05:08] A few weeks ago, one of them 几个星期前 他们其中一个
[05:10] snuck a gallon of soap into my secret sauce. 偷偷放了一加仑肥皂到我的秘制酱里
[05:13] Cost me a whole day of returned pies. 导致我那天卖的披萨都被退回来了
[05:16] Now look, uh, I may or may not have retaliated, 听着 我或许报复过 或许没有
[05:19] but if I did, 假设说我报复了
[05:20] them putting a cadaver in my oven 他们把一具死尸放在我的烤箱里
[05:22] that’s, uh, them retaliating back. 那不就是 他们反报复吗
[05:25] Mr. Carbone, that’s not a cadaver. 卡波先生 那不是一具死尸
[05:27] What do you mean? It’s a–they brought– 什么意思 那是 他们从
[05:28] they–they got this from some medical school. 他们从医学院搞来的
[05:31] No, this isn’t a prank. This is murder. 不 这不是恶作剧 是谋杀案
[05:44] We got through to all their employees. 我们核查了所有员工
[05:45] – Everybody’s accounted for. – Lanie, -都活着 -蕾妮
[05:47] what are the chances of getting an I.D.? 有没有可能弄清死者身份
[05:49] I’m not hopeful on fingerprints. We may have to wait 根据指纹判断我看没戏 也许要等
[05:51] for a missing persons report 失踪人口报告
[05:52] – and dental records. – We also started a canvass -和牙科记录 -我们正在挨家排查
[05:54] to see if anybody saw anything last night. 看有没有人昨晚看到了什么
[05:55] All right, let’s get statements off all the employees, 好 我们找所有员工录口供
[05:58] especially the ones with keys. 尤其是那些有钥匙的人
[05:59] I’d like to know what they were doing last night. 看他们昨晚在做什么
[06:01] Shouldn’t we look into the other Nick’s, too? 不需要调查一下其他几个披萨店吗
[06:03] Come on, bro. You don’t really think 拜托 老兄 你不会真以为
[06:04] this is about some kind of pizza rivalry, do you? 这是披萨店之间的竞争导致的吧
[06:05] Competition to be the best in New York, clear animosity? 竞争纽约第一的位子 肯定是拼得头破血流啊
[06:08] Carbone said they’d broken in before. 卡波说他们之前就闯进来过
[06:10] If we are looking into everyone with access, 如果要调查所有能进入这里的人
[06:12] we should look into them as well. 他们就不该被排除在外
[06:13] He’s right, you know? 他说的对
[06:15] Pizza’s serious business in this town. 在这里 披萨行内竞争很激烈
[06:17] All right. Great. You talk to them. 好吧 棒极了 就派你去吧
[06:19] Wait. Me? 等等 我
[06:20] No, I… come on. 不行 我 饶了我吧
[06:27] You know, you have to admit, a pizza oven– 你必须承认 用披萨烤箱
[06:29] very clever way to get rid of a body. 是个处理尸体极高明的手法
[06:31] In “At Dusk We Die,” I had my psychotic paralegal 在《消失在黄昏》里 我让精神病律师助理
[06:34] kill her abusive boss and put him in a pottery kiln. 杀了她的虐待狂老板 把尸体放在陶器窖里
[06:36] He was reduced to ashes in a matter of hours. 几个小时之后 他就化为灰烬了
[06:39] Of course, you already know this, don’t you? 当然 你已经知道这个情节了 是吧
[06:41] That’s probably what our killer planned on doing 或许凶手正是这么打算的
[06:43] – until Nick Jr. showed up. – Did I hear right? -直到小尼克出现 -我没听错吧
[06:44] You found a body in the oven at Terrific Nick’s? 你们在美味尼克披萨店的烤箱里发现了一具尸体
[06:47] – Authentic Nick’s. – Authentic Nick’s? -正宗尼克披萨店 -正宗尼克披萨店
[06:49] Oh, thank God. My wife loves Terrific Nick’s. 感谢上帝 我老婆很喜欢美味尼克披萨店
[06:52] I didn’t have the heart 我可不想告诉她
[06:52] to tell her it now came in full-bodied flavor. 现在披萨都是尸体口味的
[06:56] Oh, I liked it .. I liked it. 说得好 我喜欢
[06:59] So we ran through all of Authentic Nick’s employees. 我们调查了所有正宗尼克披萨店的员工
[07:02] They alibied out, but I did find a bunch of stuff 他们都没嫌疑 但我在另几家店
[07:05] – on the other Nick’s. – Criminal complaints? -找到一些线索 -刑事申诉
[07:07] Yeah, dozens of them filed back and forth between 没错 过去这几年他们反复申诉
[07:10] all the Nick’s over the years– 几家披萨店之间的所做所为
[07:12] bricks through front windows, 用砖头砸前窗
[07:13] slashed delivery car tires, ooh, flaming bags of poo. 划破送货车轮胎 燃烧大便
[07:17] – Thank you. – Yep. -谢了 -没事
[07:20] What, that’s it? 怎么 就这样算啦
[07:22] Flaming bags of poo, soap in secret sauces? 燃烧大便 在秘制酱里放肥皂
[07:25] Come on, Castle. What do you think, 拜托 卡塞尔 难道你觉得
[07:26] these guys suddenly graduated 这些家伙突然间就从
[07:28] from frat pranks to murder? 对手间的恶作剧升级为谋杀了吗
[07:31] Beckett. 贝克特
[07:32] As expected, 如我所料
[07:33] the body was too badly burned to get any prints, 尸体已经严重烧焦 无法找到指纹
[07:35] But I did find this. 但我发现了这个
[07:38] You see here where the shin bone should be? 看到了吧 这里原本应该是胫骨
[07:40] Those are titanium plates. 那些是钛板
[07:42] So killer cyborg sent from the future, 半机械人杀手从未来被派到这里
[07:44] resistance fighters intercept his coordinates, 反抗军截取了他的坐标
[07:46] redirect him into a pizza oven, saving humanity. 将他传送进了披萨烤箱 拯救了人类
[07:49] The plates have serial numbers. 这些钛板有序列号
[07:51] I ran ’em through the surgical database 我在手术数据库搜索了一下
[07:52] And got an I.D. 找到了匹配的人
[07:54] Gordon Burns. 格顿·伯恩斯
[07:56] Gordon Burns? 格顿·伯恩斯
[07:58] Yes, Castle, Burns. 是的 卡塞尔 伯恩斯[有燃烧的意思]
[08:00] Go ahead, make your joke. Get it out of your system. 说吧 想开玩笑就开 不必客气
[08:02] Gordon Burns, as in “New York Ledger”? 格顿·伯恩斯 《纽约记事报》的那个
[08:04] – You know him? – Well, not personally. He was a reporter. -你认识他 -没有私交 他是个记者
[08:06] I used to love his work. 我以前很喜欢他的文章
[08:07] Did you find anything else on the body? 尸体上还有没有别的东西
[08:09] A melted cell phone belt clip, but there was no cell phone. 一个融掉了的手机夹 但没有手机
[08:14] Yeah, it wasn’t at the crime scene, either. 犯罪现场也没有
[08:17] And that’s his wallet. 那是他的钱包
[08:19] Some credit cards, 几张信用卡
[08:20] driver’s license– that’s all melted. 驾照 都化掉了
[08:26] Girlfriend, wife? 女朋友 还是妻子
[08:27] Burns is listed as divorced, no next of kin. 据记录伯恩斯离婚了 没有其他亲属
[08:30] He was a war correspondent, an investigative reporter. 他是个战地记者 调查记者
[08:33] What was he doing in a pizza oven? 怎么会被塞进了披萨烤箱呢
[08:36] Maybe his editor knows. 也许他的编辑知道
[08:39] We were friends, so when I became editor of the paper, 我们是朋友 所以当我升任报纸编辑之后
[08:41] – he was my first hire. – The kinds of stories he wrote, -我首先雇的就是他 -他写的那些故事
[08:44] he must have stepped on his fair share of toes. 一定得罪了不少人
[08:46] Not for years. He’d been out of the game for a while. 这几年没有 他已经退出那个圈子好久了
[08:50] Why is that? 为什么
[08:52] His kid was killed in an accident. 他的孩子在一次车祸中去世了
[08:54] She was 10. After that, he finally gave in 她才十岁 那之后 他开始酗酒
[08:57] to his love affair with the bottle. 不能自拔
[08:59] We see that you still had him on the payroll. 我们看到他仍在你们的员工名单之列
[09:01] He did the occasional human interest story 他不时为生活版块
[09:03] for our lifestyles section. 写一些关于民生的报道
[09:04] A waste of his talent, but it let him make rent, 有点浪费他的才能 但能支付他的租金
[09:08] keep his insurance. 续交保险
[09:09] Mr. Shaw, was he working on anything recently? 肖恩先生 他最近有在忙些什么吗
[09:13] Just a puff piece I had assigned him last week. 就是上周我分配给他的一篇稿子
[09:15] About what? 关于什么的
[09:16] The pizza wars. 披萨之战
[09:17] You know, those Authentic, Amazing, 那些正宗啊 绝妙啊
[09:20] Terrific guys always fighting over which one’s the best. 美味披萨店主经常为谁最好而争吵
[09:23] It wasn’t Afghanistan. But Gordon was Gordon. 这里不是阿富汗 但格顿还是格顿
[09:26] He called a few days ago and said it was much bigger 几天前他给我打了电话 说事态比我想象的
[09:28] – than I thought. – Bigger how? -有深度 -怎么个有深度
[09:30] He didn’t say, but I mean, it’s pizza wars. 他没说 但那是披萨之战
[09:33] – How big could it be? – Big enough to kill for. -能闹多大 -大到不惜杀人灭口
[09:50] Let’s dig deeper into all of the Nick’s– 我们要更深入的调查所有的尼克披萨店
[09:52] Terrific, Authentic, and otherwise, 美味 正宗以及其它的
[09:54] and let’s also run bagrground checks on all their employees. 还要对他们所有的员工做背景调查
[09:57] You know, this guy survived Afghanistan, 你知道吗 他去过阿富汗
[09:59] the invasion of Araq, even Tian’anmen Square, 报道过伊拉克战争 甚至在天安门广场也报道过
[10:02] to be killed doing a puff piece on pizza? 却因为写一篇披萨的报道而被杀
[10:05] It’s like being a cop, bro. 这就像做警察一样 兄弟
[10:06] You survive a firefight with a dozen armed gangbangers 你在和一群武装帮派的火拼中幸免
[10:09] only to be hit by a car or write a speed ticket on the LIE. 结果却被车撞死了或是在长岛高速上开超速罚单
[10:14] I ran a trace on Burns’ missing phone. 我追踪了伯恩斯那失踪的手机
[10:16] It’s either out of battery or turned off. 它要么是没电 要么就是关机了
[10:18] All right, run LUDs and financials. 好 查一下他的通话记录和消费记录
[10:20] I want to find out where he was and what he was doing last night. 我要知晓他昨晚在哪里 在做什么
[10:22] On it. 这就去
[10:23] This has to be about 这案子肯定是关于
[10:24] something bigger than who has the best pizza. 某个比谁的披萨最好更重要的事
[10:27] You know, Burns probably had notes 伯恩斯可能把他写的报道的笔记
[10:29] and drafts of his story in his apartment. 和草稿放在了他的公寓里
[10:31] If we can find them, we can figure out 如果我们找到了它们 我们就能
[10:33] – what he was up to last night. – Let’s go. -查出昨晚他在忙些什么 -我们出发吧
[10:40] Door’s been kicked open. 门曾被踹开过
[10:49] Room’s clear. 屋里没人
[10:50] This place is trashed. 这地方被翻得乱七八糟
[10:53] I’m gonna check with the neighbors, 我去问问邻居
[10:54] – see if anybody heard anything. – Okay. -看看有没有人听到什么动静 -好的
[10:59] These drawers have been emptied. 这些抽屉都掏空了
[11:01] If there were files or notes, 如果这里曾经装着文件或是笔记
[11:02] they’re gone now. 现在它们全被拿走了
[11:05] Well, whatever he was working on, 不管他在报道什么
[11:06] someone didn’t want us to find it. 有人不希望我们找到它
[11:13] You okay? 你还好吗
[11:14] Yeah. No, yeah. 嗯 不
[11:15] Um, I think I met her. 我觉得我以前见过她
[11:19] I went to a book signing of his, the one he did on the, uh, 我去参加他的图书签售会的时候 那本
[11:21] Sarajevo Snipers. 关于萨拉热窝狙击手的书
[11:23] She was… 她…
[11:26] coloring next to him while he was signing books. 他签售的时候她就在旁边
[11:30] He must have been a good writer for you to stand in line. 他肯定是个不错的作家 能让你屈尊排队
[11:32] Yeah. He was. 没错 他的确是
[11:36] Come on. Let’s go get C.S.U. 走吧 我们叫鉴证组过来
[11:38] Hey. I got something weird. 我发现了一些奇怪的事
[11:40] Burns’ neighbor, she says she’s been holding 伯恩斯的邻居 她说她从上周起替他
[11:42] his mail for the last week. Apparently Burns told her 接收他的信件 显然伯恩斯告诉她
[11:44] he was going out of the country for a while. 他要出国一段时间
[11:46] Out of the country? We know he’s been here. 出国吗 我们知道他一直在这儿
[11:48] You know, that’s the kind of lie that you tell people 当你不希望别人找你时
[11:49] when you don’t want anyone looking for you. 你就会撒这种谎
[11:51] And if he’s been staying somewhere else, 如果他在别的地方待过
[11:52] there’s a chance we could still find his notes. 我们还有找到他的笔记的可能
[11:53] I’m gonna to get ahold of his editor, 我联系一下他的主编
[11:55] find out where he might have been staying. 看看他知不知道他可能在哪待过
[11:56] How does a story about pizza send somebody into hiding? 一篇关于披萨的报道怎么会让人东躲西藏
[11:58] Or get them killed? Beckett. 或导致他被杀 贝克特
[12:01] Hey. Just got the C.S.U. report back. 刚刚拿到鉴证组的报告
[12:03] The back doorknob of the pizza shop was wiped clean, 披萨店后门把手被擦得很干净
[12:05] but they did find Nick’s prints all over the pizza oven. 但他们发现披萨烤箱上布满了尼克的指纹
[12:08] Well, that’s to be expected. I mean, he worked there. 这可以预料到 他在那儿工作
[12:11] Not Authentic Nick. These prints belong to 不是正宗尼克的指纹 这些指纹
[12:15] his neighbor across the street– 是他街对面的邻居
[12:16] Terrific Authentic Nick. 美味正宗尼克的
[12:18] so, Nick, or should I say Sal? 尼克 或者我该称你为萨尔
[12:20] – Know this guy? – Yeah, I know him. -认识这个人吗 -是的 我认识他
[12:23] That’s the reporter doing the story on us. 是那个报道我们的故事的记者
[12:25] And what did the two of you talk about? 你们两个都谈了什么
[12:26] Who’s the real Nick, 谁是真正的尼克
[12:27] and I told him about my grandpa Nick 我跟他说了我祖父尼克
[12:30] and how he was an authentic Ellis Island immigrant 说他是地道的埃利斯岛移民
[12:32] who was flipping his terrific dough 他搬来莫特街的第一天起
[12:34] on Mott Street the very day he arrived. 就开始做美味的比萨了
[12:37] What else? 还说了什么
[12:38] That’s it. Why? 就这些了 为什么这么问
[12:41] Just doesn’t seem like a good enough reason to kill. 只是觉得这算不上什么杀人的理由
[12:43] Kill? 杀人
[12:44] We found your fingerprints, sal, all over the oven. 萨尔 我们发现烤箱上沾满了你的指纹
[12:47] You found my prints? 你们发现了我的指纹
[12:48] Yeah. 是的
[12:50] So why don’t we back up? 我们为何不从头说起
[12:51] And you tell us why you killed Burns. 你告诉我们为什么要杀了伯恩斯
[12:54] – And this time, hold the extra cheese. – I-I can explain. -这次你别加那么多”芝士” -我能解释
[12:57] I was there, but I didn’t kill nobody. 我的确去过那儿 但我没杀任何人
[13:00] Ralph thought I was soaping his sauce, 拉尔夫以为我往他的酱汁里放了肥皂
[13:02] so he broke into my place 所以他闯入我的店里
[13:03] and took all the breakers out of my electrical panel. 把我电路板上的所有断路器都拿走了
[13:06] Now he’s always bragging about his oven, 他总是炫耀他的烤箱如何高级
[13:09] so I thought I’d– 所以我想
[13:10] Put a body in it. 放一具尸体在里面
[13:11] No, steal it. 不 是把它偷走
[13:13] I went over there a couple nights ago 我几天前夜里去了他那儿
[13:14] to see what I need to get it out. 看看我需要什么才能把它偷出来
[13:16] You’re kidding me, right? 你在开玩笑吧
[13:17] I was in O’Meary’s on Staten Island last night, 我昨晚在史丹顿岛区的奥马利酒吧
[13:20] till closing. 一直待到打烊
[13:21] Okay? It was dart night. I took third place. 那晚是飞镖之夜 我得了第三名
[13:23] You want to look at somebody, look at Ralph. 你想要调查 那就去调查拉尔夫吧
[13:26] Why ralph? 为什么查拉尔夫
[13:27] What do you think, he makes that money with his crappy pizza? 你以为他靠卖那些难吃的披萨赚钱吗
[13:29] He’s connected. That’s why I left. 他手脚不干净 那才是我离开的原因
[13:32] All he cares about is laundering money for his wise guy pals. 他一心想着为他的朋友洗钱
[13:35] You didn’t happen to mention this to Burns, did you? 你不会碰巧跟伯恩斯提过这事儿吧
[13:39] As a matter of fact, I did. 事实上 我提过
[13:42] Money laundering? Whoa. 洗钱吗
[13:43] We ran you through the federal database. 我们在联邦资料库里查过你
[13:45] We know about the FBI investigation in the ’90s 我们知道联邦调查局在90年代的调查
[13:48] and about your connection to the Spolano crime family. 还有你与斯伯拉诺犯罪家族的关系
[13:52] My connection? 和我的关系
[13:54] He’s my second cousin once removed. 他是我隔代的二表亲
[13:55] I see him at Thanksgiving once every five years. 我每过五年会在感恩节和他见上一面
[13:58] And the feds never found anything. 联邦调查局什么也没查出来
[14:00] The feds didn’t, 他们的确没查出来
[14:01] but maybe burns did. 但也许伯恩斯查出来了
[14:03] So what happened, Ralph? 到底发生了什么 拉尔夫
[14:05] Did he threaten to expose you? 他威胁要揭发你吗
[14:07] You make him… disappear until your– 你本打算让他消失
[14:10] your kid showed up 直到你儿子
[14:11] before that oven you’re so proud of could finish the job? 在那令你自豪的烤箱完成任务前出现了
[14:15] I make money with my pizza. 我靠卖披萨赚钱
[14:16] You want to look at my books? Go ahead. 你想要查我的账簿吗 那就查吧
[14:19] You’re gonna find exactly the same thing the feds found– 你们会和联邦调查局查到的一样
[14:21] nada, zip, zilch. 什么-也-没有
[14:25] Sal put yous two up to this, right? 萨尔让你们俩来调查我的 是吗
[14:28] Sal’s the one brought the feds in 之前就是萨尔让联邦调查局
[14:30] in the first place, trying to shut me down. 来调查我的 想让我关门大吉
[14:33] You should be looking at him. 你们应该调查一下他
[14:34] Sal had an alibi for last night. 萨尔昨晚有不在现场证明
[14:38] What about you, Mr. Carbone? 你有吗 卡波先生
[14:39] I’m at home in bed. You could ask my wife. 我在家躺在床上 你可以问我老婆
[14:42] And that reporter, all he asked me about was pizza. 那个记者 问我的都是关于披萨的事情
[14:48] That guy is guilty of something. 那个人肯定犯过什么罪
[14:50] Not until we have proof. 除非我们有证据
[14:52] Hey, Ryan. Any luck on where our victim was last night? 莱恩 查到我们的被害人昨晚在哪了吗
[14:56] Well, we’re still waiting for info from his bank, 我们还在等他的银行的信息
[14:58] but I got his luds. Nothing last night, 但我拿到了他的电话单 昨晚没有通话
[15:01] And only a few calls to his editor 只有前几天和他的主编打过
[15:02] – in the previous days. – A reporter chasing down a story? -几个电话 -一个正在写报道的记者吗
[15:05] No, there should be dozens of calls. 不对 应该会打很多电话的
[15:06] Well, maybe he was making them from wherever he was staying. 也可能他从他住的地方打电话
[15:09] Any leads on the girl in the photo? 照片上的女孩查出什么线索没
[15:10] No. But I got in touch with Burns’ ex in Portland. 没有 我和他在波特兰的前妻联系过
[15:13] – They hadn’t seen each other in years. – Yo. Pay dirt. -他们很多年都没见过面了 -重大发现
[15:17] I canvassed Burns’ building. 我排查了伯恩斯公寓所在的大楼
[15:18] At first, it was all, 一开始全都说
[15:19] “He’s so quiet. He just keeps to himself.” “他是个安静的人 他独来独往”
[15:21] But this other neighbor who just came home 但一个刚刚回家的邻居说
[15:23] said that she saw Burns and another guy having 她看到伯恩斯在离开之前
[15:25] a knock-down, drag-out yelling match just before he left. 和另一个人大吵过一架
[15:27] – About what? – All she remembers is the other guy yelling, -关于什么 -她只记得那个人大喊道
[15:30] “If you try to print that, I swear to god, I’ll kill ya!” “你要是敢报道出来 我发誓我会杀了你”
[15:33] Did you get a description? 知道那个人的长相了吗
[15:35] And I’ll give you a hint. He’s Authentic… 我给你个提示 他是正宗的
[15:38] and Terrific. 也是美味的
[15:42] So me and Burns argued? So what? 我是和伯恩斯吵了一架 那又怎样
[15:44] It’s a free country. 这是个自由的国家
[15:45] Free speech doesn’t cover death threats, Mr. Sabalini. 言论自由可不包括死亡危险 萨巴里尼先生
[15:48] – Or murder. – I told you, I was home last night. -也不包括谋杀 -都说我昨晚在家了
[15:51] Yeah, you did, but your wife tells us a different story. 你是这么说的 但你妻子说的不一样
[15:53] It seems she remembers you sneaking out before midnight, 她记得在你以为她睡着了之后
[15:56] after you thought she was asleep. 在午夜前偷偷溜了出去
[15:58] She told us you were off to see 她说你是去
[15:59] “that whore mistress of his over in Flatbush”, “弗拉特布什会那个淫荡的情妇”
[16:02] and when she confronted you about it this morning, 早上她质问你这事的时候
[16:04] you told her that you went into the city 你说你是进城了
[16:06] because the store alarm was going off. 因为店里的警报响了
[16:09] We checked. It wasn’t. 我们核实了 没响过
[16:12] So who were you lying to, Luca, me or your wife? 那么你是对谁撒谎了呢 我还是你妻子
[16:15] My wife. 对我妻子
[16:17] I was with Angie last night. You can ask her. 我昨晚跟安琪在一起 你们可以问她
[16:20] I could. But it doesn’t mean I’m gonna believe her. 我会问的 但那不代表我会相信她
[16:24] What were you and Burns fighting about? 你跟伯恩斯为了什么事争吵
[16:26] He was gonna write something about me, 他要写一些有关我的东西
[16:28] destroy everything I’ve worked for. 会毁掉我努力经营的一切
[16:30] – I had to stop him. – And what was he gonna write? -我必须阻止他 -他要写什么
[16:33] About my pizza. 有关我的披萨
[16:35] About what makes my fat-free pizza taste so good. 有关我的无脂披萨为什么这么好吃
[16:42] It’s made with real cheese. 我是用真正的奶酪做的
[16:43] There’s nothing fat-free about it. 根本就不是无脂的
[16:47] – You were gonna kill for that? – It’s an expression. -你为这就说要杀他 -就是表达愤怒
[16:49] Besides, Burns called me last night. He said 再说 昨晚伯恩斯给我打电话 说
[16:51] he’d consider not running it if I’d do him a favor. 如果我能帮他一个忙 就不会写出来
[16:54] What favor? 什么忙
[16:55] Hey, he didn’t say what. 他没说
[16:57] He was supposed to stop by today to talk about it. 他本来说要今天来找我谈的
[16:59] You said that he called you yesterday? From where? 你说他昨晚给你打电话了 从哪打来的
[17:02] Okay, got it. The incoming call on his cell 好的 查到了 打到他手机上的电话
[17:04] was from the Hotel Beta in midtown. 是从市中心的贝塔酒店打来的
[17:08] All right, let’s go. 好的 行动吧
[17:18] Thanks. 谢谢
[17:19] Paid in cash, signed in under the name Melville. 现金支付 用梅尔维尔的假名入住
[17:23] This guy’s definitely flying under the radar. 这家伙是一心要躲起来啊
[17:25] Castle, there’s his computer. 卡塞尔 他的电脑在那呢
[17:30] Okay. 好了
[17:31] “New York’s Authentic Terrific pizza wars.” “纽约’正宗’和’美味’披萨之战”
[17:34] Sharp narration, 文辞犀利
[17:36] delicate prose. 措辞精致
[17:39] This is not an expose. 这不是一篇惊爆内幕
[17:40] – It’s a puff piece. – Well, I can practically smell the garlic, -就是一篇推广报道 -都能闻到蒜香了
[17:43] but there’s nothing in there 但是里面没有
[17:44] that’s about anything heavier than pizza. 比披萨更重要的事情
[17:46] Or what got him killed. 也没有能招来杀身之祸的
[17:47] Mm, his most recent notes. 看看他记事本最近记什么了
[17:49] Pizza, recipes, 披萨 食谱
[17:52] inter… 内…
[17:53] What? 怎么了
[17:55] Look at that. 看啊
[17:57] That’s last night. 那是昨晚
[17:59] He was meeting with someone. 他要见一个人
[18:00] Someone from that phone number, just before he was killed. 就是这个号码的主人 而且就在他死前
[18:03] – I’m gonna run that down. – You have an app for that? -我查查 -你还有干这个的软件啊
[18:05] Yeah, NYPD issue. We just got it. 对 纽约警方发布的 才安装上
[18:07] – Can I… – Whoa. -我能 -不能
[18:09] Fine. 好吧
[18:11] Then you don’t get to play my “Angry birds”, 你也别想玩我的”愤怒的小鸟”
[18:13] and they just came out with a new one. 刚刚出了新款的
[18:17] “Johnny Farrell, Swede Anderson.” “强尼·法瑞尔 斯维德·安德森”
[18:21] How do I know those names? 貌似有点印象
[18:23] I don’t know, but recognize this person? 我没听过 你认出这是谁了吗
[18:26] That’s the woman from Burns’ wallet. 伯恩斯钱包里的照片上那个女人
[18:28] Bingo. Monica Wyatt. 没错 莫妮卡·怀特
[18:30] And if she met with him last night, 如果她昨晚见过他
[18:31] she might be the last person to have seen him alive. 那她可能是最后一个见到活着的伯恩斯的人
[18:33] I wonder if they went out for pizza. 你说他们有没有一起吃披萨呢
[18:44] Little upscale for the pizza world. 对于卖披萨的来说是不是太高档了
[18:46] Unless she’s a middle man. 除非她是中间人
[18:48] For the money laundering operation? 洗钱业务的中间人
[18:50] She transfers the assets out of country 她用强尼·法瑞尔和斯维德·安德森的假名
[18:52] into Swiss Bank accounts using the names 把资产过户到国外
[18:54] Johnny Farrell and Swede Anderson. 存到瑞士银行的账户里
[18:56] Or she’s just a real estate agent as she claims to be. 或许她就像她说的那样是个房地产经纪人
[18:59] Oh, that’s just her cover to avoid 那只是她为了躲避调查局的审查
[19:00] scrutiny with the Feds. 所用的掩护身份
[19:01] You had a lot of imaginary 你小时候 有很多
[19:02] – friends growing up, didn’t you? – Still do. -想象出来的朋友吧 -现在也有啊
[19:06] Hi. Can I help you? 你们好 有事吗
[19:09] I can’t believe he still had this. 真不敢相信他还留着这个
[19:10] He actually took this on our first date. 我们第一次约会的时候他拍了这张照片
[19:13] And how long were the two of you together? 你们在一起多长时间
[19:15] Just a couple of months, 就几个月
[19:16] but god, this had to be three years ago. 不过那应该是三年前了
[19:22] I saw him once or twice after his daughter’s accident. 他女儿出事后我们见过几次
[19:25] He was different. It’s like he just drifted away. 他人变了 就好像人还在 魂飞了
[19:29] What made you see him last night? 你昨晚为什么去见他
[19:30] I-I didn’t see him last night. 我昨晚没见到他
[19:33] Well, according to his notes, he met up with you at 10:00 p.m. 不过他的记事本上写他要在晚上十点见你
[19:36] Well, that wasn’t a meeting. That was a date. 不是见面 是约会
[19:39] But… he didn’t show. 但是 他没来
[19:42] You said you hadn’t seen him in years. 你说你们几年没见了
[19:43] How did you end up on a date? 那你们怎么又约上会了呢
[19:45] We bumped into each other in the street the other day. 我们前些天在街上偶遇
[19:48] It was weird because… 说来巧的出奇
[19:50] it was in the village, and I never go down there, 因为那是在格林威治村 我从不去那里
[19:51] and he said he doesn’t go down there either, 他说他也从不去那里
[19:53] but he was working on a story. 不过他正在写一篇报道
[19:56] Did he tell you what it was about? 他跟你说是关于什么的报道了吗
[19:59] No. 没有
[20:01] How did he seem… uh, worried, distressed? 他看起来怎么样 焦虑 苦恼
[20:05] He seemed like himself, 他看起来像他自己
[20:07] like his old self, 像以前的那个他
[20:09] like he was on to something. 像是挖掘到了什么内幕一样
[20:11] He’d just come from The Hall of Records, 他刚从记录大厅回来
[20:12] and whatever he found, he was really excited about. 不知道他找到了什么 反正让他很激动
[20:17] The Hall of Records? 记录大厅
[20:18] Yeah. 是的
[20:19] Ms. Wyatt, do the names Johnny Farrell 怀特小姐 强尼·法瑞尔和斯维德·安德森
[20:21] or Swede Anderson mean anything to you? 这两个名字你听到过吗
[20:26] I can’t say they do. 没听过
[20:29] Monica Wyatt… checks. 莫妮卡·怀特的话得到证实了
[20:31] Her brokerage house says that she complains 她的经纪行说她
[20:34] about commissions more than they’d like, 总是抱怨佣金太低 很惹人烦
[20:36] but other than that, she’s clean. 不过除此之外 她没什么不良记录
[20:38] You find anything else in there? 那个记事本上还有别的吗
[20:39] Nope. The rest is just pizza. 没有 其他的都是披萨的事了
[20:43] I just got through Burns’ financials. 我刚刚查完伯恩斯的财务记录
[20:45] – Any activity last night? – Uh, yeah. Something odd. -昨晚有记录吗 -有 很奇怪
[20:49] 11:15 p.m., he used his ATM card. 晚上11点15分 他用了自动提款机
[20:52] – Where? – A not-so-good neighborhood -在哪 -在一个不怎么好的街区
[20:54] about 15 blocks away from Authentic Nick’s. 离正宗尼克披萨店就15个街区
[20:56] But here’s the odd part– he never finished the transaction. 但奇怪的是 他都没完成取款
[20:59] You mean he canceled it. 你是说他取消了取款
[21:00] No, no, he never finished it. 不是 是没完成
[21:02] He popped in his ATM card, 他插入了银行卡
[21:03] but then after about a minute of inactivity, 一分钟后 没有操作
[21:06] it ate his card. It’s almost as if– 卡被吞了 就像…
[21:09] Something happened. 发生了什么事
[21:10] Get ATM surveillance. Let’s find out what. 去找自动柜员机的录像 看看怎么回事
[21:12] I’m gonna go to the hall of records tomorrow morning 我明早去下记录厅
[21:16] and see if we can figure out what Burns was up to. 看看能不能发现伯恩斯在忙什么
[21:24] What happened? 出什么事了
[21:25] Alexis decided to crash Lauren’s party, 阿丽克西斯没听劝阻
[21:28] against our better judgment… 闯入了劳伦的派对
[21:31] And I take it that 我想
[21:32] the, uh, party crashing didn’t go so well? 擅闯派对进行得并不顺利
[21:35] None of this would’ve happened if Lauren wasn’t 如果劳伦不是全世界最无耻的贱人
[21:37] the most conniving bitch in the entire world. 这一切也不会发生
[21:40] – It’s warranted. – When the band was performing, -是有根据的 -乐队表演的时候
[21:42] Lauren brought Ashley up on stage with her, 劳伦带着阿什利走上台
[21:44] and she kissed him in front of everyone. 而且她当众吻了他
[21:47] – Bitch. – How could she do this to me, to Ashley? -真贱 -她怎么能这么对我和阿什利
[21:49] – What did Ashley do? – He was mortified. -阿什利有什么反应 -他窘死了
[21:51] He ran off stage, and we left. 他从台上下来 我们就走了
[21:53] I mean, he was apologizing a thousand times and said 他道了无数次歉
[21:55] he had no idea that she was gonna do that. 说他压根不知道她会这么做
[21:57] It’s like she’s been trying to break us up this whole time. 感觉她这是想拆散我们
[22:00] It’s been her master plan. 这都是她的邪恶计划
[22:01] Well, she didn’t succeed, darling. 亲爱的 可她没成功
[22:03] You and Ashley are stronger than ever, 你和阿什利的关系比以前更紧密了
[22:04] and– and she looks like a fool. 而且她让自己看起来像个傻瓜
[22:07] Yeah, I wish that were true. 我倒希望是这样
[22:08] But according to the internet, Ashley cheated on me. 可根据网上的说法 阿什利出轨了
[22:11] She already posted the pictures of them kissing 她把他们接吻的照片
[22:12] all over her web site. 传到了她的网站上
[22:16] It’s a nightmare. 真是噩梦一场
[22:26] Where’s Beckett? 贝克特去哪了
[22:27] Oh, hall of records. 记录厅
[22:28] – Tracking down what Burns was looking for. – Great. -看看伯恩斯在找什么 -那就好
[22:32] Listen… If I gave you a web site, 听着 如果我给你个网址
[22:37] could you have your friends at tech hack into it, 你能让你技术部的朋友黑进去
[22:39] and take some pictures down? 再删除点照片吗
[22:42] Did someone find naked pictures of you again? 又有人上传你的裸照了吗
[22:44] No, it’s not me. It’s Alexis. 和我无关 是阿丽克西斯
[22:47] It’s for Alexis. 是为了阿丽克西斯
[22:51] Uh, this just got awkward. What’s this about? 一只乌鸦刚刚飞过 到底怎么了
[22:53] Okay. 好吧
[22:54] Mean girl at school kiss-ambushed Alexis’ boyfriend, 学校的贱女孩强吻阿丽克西斯的男朋友
[22:58] and then posted the photographic proof on her web site. 又把照片作为证据放到她网站上
[23:00] Alexis… very upset. 阿丽克西斯 很难过
[23:03] I-I could have my friend Tony. 我有个朋友叫托尼
[23:05] – Take care of it, you know, off the record. – Thanks. -私底下做这些 -谢了
[23:08] And, uh, no need to mention this to Beckett. 别告诉贝克特
[23:11] You know how she gets with these things. 你知道她对这种事特别在意
[23:12] Yeah. 恩
[23:15] Things like abusing police resources 像为了一己私欲
[23:16] for your own personal agenda? 而滥用警力资源这种事吗
[23:20] What? 你在说什么啊
[23:21] That’s ridic– no, you don’t– ab- -no, that’s– that’s… 真搞笑 不是滥用 是 是…
[23:25] So, uh, what’d you find? Anything on Nicks? 有什么与披萨店有关的发现吗
[23:28] Uh, not exactly. 不完全是
[23:29] Burns requested files relating to the 2003 murder 伯恩斯在找有关2003年一个叫
[23:32] of a drug trafficker named Harley Romero, 赫利·罗梅罗的毒贩子的谋杀案的资料
[23:35] A.K.A. Harley Playful, also known as Handsome Harley. 又名花花公子赫利 英俊赫利
[23:38] Judging from those photos, I’m guessing it was ironic. 根据照片看来 外号是反话
[23:41] What’s a guy who’s been dead for eight years have to do with pizza? 一个死了八年的人能和披萨有什么关系
[23:44] – Mm. Hey, Ryan. – Yep. -莱恩 -在
[23:45] Did you get a chance to look into all the Nicks 你有查过那几个披萨店主
[23:46] and their employees? 和他们的员工们吗
[23:47] Oh, yeah, just going over the reports right now. 我在过滤这些报告
[23:50] – Mostly minor stuff. – Any drug charges? -都是些小事 -有关于毒品的指控吗
[23:52] No, nothing about drugs. 没 没有和毒品有关的
[23:53] Romero? You think maybe it’s some kind of 罗梅罗 你觉得这是黑手党
[23:54] mafia tie-in with Authentic Nick’s? 跟正宗尼克披萨店扯上关系了吗
[23:57] According to the file, 根据记录
[23:58] there’s no connection to any of the families. 披萨店跟任何一个黑帮家庭都没有关系
[23:59] Someone didn’t like him. 有人不喜欢他
[24:00] It says here he was shot a dozen times, 这上面说他挨了好多枪子
[24:02] dumped in an oil drum, and set on fire. 被扔进一个油桶 然后点火
[24:05] Yeah, word on the street was that 道上的说法是 他在一场抢地盘的
[24:07] a dealer killed him over a turf war. 争斗中 被一个毒贩杀了
[24:08] So why was Burns looking at him? 为什么伯恩斯要关注他
[24:11] Yo. Bank just sent over surveillance footage. 银行把监控录像的片段发过来了
[24:13] You guys gotta see this. 你们得来看看这个
[24:19] Looks like he’s running from something. 看上去他像在躲什么
[24:20] He’s running from something. All right. Watch this. 没错 看这个
[24:24] He knows he’s on camera. 他知道他被拍到了
[24:25] He’s trying to tell us something. 他想告诉我们些东西
[24:27] He’s writing it. 他写下来了
[24:30] Okay, take it back. 倒回去看下
[24:38] And freeze there. 在这停下
[24:40] He’s got a knife. 他拿着刀
[24:41] He was trying to send us a message, 他试图给我们传递信息
[24:43] but he recorded his own murder. 却录下了自己的被害的过程
[24:44] Close up on the face. 放大那张脸
[24:49] Castle, look at that face. 卡塞尔 看那是谁
[24:52] That’s Harley Romero. 竟然是赫利·罗梅罗
[24:53] And he is very much alive. 而且他还活得好好的
[25:05] Why would he stop to write a message? 他为什么要停下来写这条讯息呢
[25:06] Why not just keep running? 为什么不继续跑呢
[25:07] Well, that street empties on to a blind alley. 那条街通向一个死胡同
[25:09] Maybe Burns thought he couldn’t get away. 或许伯恩斯觉得自己跑不了了
[25:11] Any idea what he was writing there? 知道他写的是什么吗
[25:12] We’re seeing if tech can enhance the image, 要看技术部门能不能加强图像效果了
[25:13] But we found no connection 可我们还没发现
[25:15] between this Harley and the pizza joints. 赫利和披萨店的联系
[25:17] Maybe pizza has nothing to do with it. 如果两者本来就没关系呢
[25:18] Maybe Burns knew Harley from an old story. 伯恩斯可能从以前的报道中知道赫利的
[25:20] No. I-I don’t recognize him at all. 不 我不认识这人
[25:24] Did Burns ever mention the name Harley 伯恩斯有在他报道里
[25:26] in any of his stories? 提到赫利这名字吗
[25:28] Never. When this guy supposedly died, 从没有过 这家伙诈死的时候
[25:31] Gordon was embedded with the 2nd Marine Division 格顿在跟随海军二师
[25:33] in Gulf II. 报道第二次海湾战争
[25:34] Mr. Shaw, do the names Johnny Farrell 肖恩先生 你知道强尼·法瑞尔
[25:36] or Swede Anderson mean anything to you? 或者斯维德·安德森有什么意思吗
[25:38] Yeah. They do. 当然
[25:40] They’re both characters from old film noir movies. 他们都是老式好莱坞犯罪片里的角色
[25:43] Right. Uh, Johnny Farrell from the movie “Gilda,” 对了 强尼·法瑞尔是《吉尔达》里
[25:46] Glenn Ford’s character, and Burt Lancaster played 格伦·福特扮演的角色 伯特·兰卡斯特扮演
[25:48] Swede Anderson in “The Killers.” 《杀手》里的斯维德·安德森
[25:50] And why would these two names be important? 这两个名字有什么特殊之处吗
[25:51] This guy–Harley–what kind of drugs was he dealing? 赫利这家伙买卖的是哪种毒品
[25:53] Heroin, why? 海洛因 怎么了
[25:56] Because the only heroin story Burns ever chased 伯恩斯追踪过的唯一一个海洛因报道
[25:58] was the one that he could never finish. 是他一直没能完成的那篇
[26:00] About a high-end distribution ring in New York 关于纽约高端贩毒圈里
[26:02] that sets up shop inside legitimate businesses. 用合法生意掩护海洛因交易
[26:05] When someone needed product, they’d use a code word. 有人需要购买时 就用密码进行交易
[26:08] Their code happens to be names of characters from film noir. 而那些密码就来自于老电影里的角色名
[26:13] It’s that story that destroyed him. 就是这个故事毁了他
[26:15] – Why? – Because of the guy who was behind the ring. -怎么说 -那个在后台操控交易的人
[26:18] It was Cavallo. 是卡瓦罗
[26:20] Gordon Burns was gunning for the Prince of Darkness himself. 格顿·伯恩斯惹到了黑暗王子本尊
[26:22] Who’s Cavallo? 卡瓦罗是谁
[26:24] It’s a-a street myth, an urban legend. 只是一个街头神话 都市传说罢了
[26:28] Anytime a dealer gets whacked, 每当有毒贩子被杀
[26:29] people always say it’s Cavallo, 人们都说是卡瓦罗干的
[26:31] but he’s not even real. 但这个人物根本不存在
[26:33] Oh, Cavallo’s real. 有卡瓦罗这号人物
[26:34] Come on, Shaw. 算了吧 肖恩
[26:35] We’ve all heard the scary stories. 这类的惊悚故事我们都听过
[26:36] I didn’t. 我没听过
[26:37] So the story goes that Cavallo was mentored 据说卡瓦罗曾跟着无恶不作且有
[26:40] by this badass Colombian drug lord– “征服者”之称的哥伦比亚大毒枭
[26:43] Khazi “The conqueror”– 卡赞混过
[26:44] and eventually he put a bullet to his boss’ head, 最后他用枪打爆了老板的头
[26:47] slit all of his kids’ throats, 割断了老板所有孩子的喉咙
[26:50] and took over the operation. 然后抢班夺权
[26:51] But I mean, it’s a fairy tale. 但这一切都只是个传说
[26:53] Not to Burns. 对伯恩斯来说不是
[26:55] Not to his daughter. 对他女儿也不是
[26:56] Burns told me he had a contact 伯恩斯曾跟我说过他有门路
[26:58] that was getting him close to Cavallo. 能接近卡瓦罗
[27:00] The next day, he and his daughter 第二天 他和女儿
[27:01] are crossing the street, 正过马路的时候
[27:02] this car appears out of nowhere. 一辆车突然冲出来
[27:04] When he came to, 当他反应过来的时候
[27:05] his leg was shattered. 腿已经被撞得粉碎
[27:06] Nina was 20 feet away, bleeding out, 尼娜被撞飞20英尺远 流血不止
[27:08] and he couldn’t even crawl over to hold her, 他想过去抱住她 却爬都爬不过去
[27:10] so don’t you tell me Cavallo isn’t real. 所以别再说卡瓦罗不存在
[27:14] It sounds like Burns was Ahab, 听起来伯恩斯像是阿哈
[27:16] and Cavallo was white whale. 卡瓦罗是白鲸
[27:18] Well, he did sign in to the hotel as Melville. 他还用梅尔维尔这个名字登入酒店呢
[27:20] You know, it’s that kind of sly humor that Burns was known for. 伯恩斯就是靠这种诡秘的幽默感出名的
[27:24] And while I am loathe to profile, 尽管我不喜欢侧写
[27:26] the name Cavallo– 卡瓦罗这个名字
[27:27] also the Italian word for “Horse”– 在意大利语中有”海洛因”的意思
[27:28] might suggest a link back to the four Nick’s. 暗示了这和四家尼克披萨店有某种联系
[27:31] Hey, Ryan. When you were in narcotics, 莱恩 你在缉毒组的时候
[27:33] when was the first time you heard the name Cavallo? 第一次听到卡瓦罗这个名字是什么时候
[27:35] I don’t know. Probably around, uh, ’03. 记不清了 大概是03年左右吧
[27:37] Around all that time all those dealers were getting whacked. 那个时候很多毒贩都被杀了
[27:39] Well, that’s right when Harley was killed. 对 赫利也是那时候被杀的
[27:41] So Harley stages his own death, 那么赫利伪装了自己的死亡
[27:43] brutally murders his competition, 残忍地杀害了竞争对手
[27:45] and then starts a whisper campaign on the streets 然后又散播小道消息说
[27:47] about the new Dark Prince of Heroin… 新的黑暗王子出现了
[27:49] And a legend is born. 一个传说就这样诞生了
[27:52] Tech was able to blow up 技术人员把自动取款机的录像放大了
[27:53] and enhance that ATM video. 并且加强了清晰度
[27:54] They’re sending it up now. 录像正在传输
[27:58] I still can’t make it out. 还是看不清楚写的什么
[28:00] Run it again. 再放一遍
[28:01] Can you flip it and slow it down? 能把这个图像翻转一下 再慢点放吗
[28:03] – Yeah. – What are you doing? -可以 -你要干嘛
[28:06] What I do best–writing. 我最擅长的 写字
[28:09] Okay, 3… 好 3
[28:11] 6 s 6… s…
[28:13] – That could be a 5. – Okay, s or a 5… -也能是5 -好吧 s或5
[28:16] W-1-2 7 W-1-2… 7?
[28:19] It’s an address. 是个地址
[28:21] B a s B… a… s?
[28:23] Basement. 地下室
[28:24] 365 west 127th street, in the basement. 西127号街365号的地下室
[28:27] That’s three blocks from the ATM. 那离自动取款机只有3个街区
[28:29] Police! Nobody move! 警察 都不许动
[28:31] NYPD! 纽约警局
[28:34] Room’s clear. 屋内安全
[28:36] Somebody moved out in a hurry. 人是匆匆撤离的
[28:37] Coffee grinders for cutting. 咖啡研磨机用来切东西
[28:39] Envelopes for packaging. 信封用来装东西
[28:40] All the earmarks of a well-organized 一切迹象都表明这是个井井有条的
[28:41] heroin processing house. 海洛因加工坊
[28:43] Get C.S.U. in here. Sweep the area. 叫鉴证组来 收集这里的证据
[28:45] If anyone saw anything, I want to know. 有任何线索都要通知我
[28:48] Looks like your Ahab found his white whale. 看来阿哈找到他的白鲸了
[28:51] And it took him under. 还把他拉下了水
[28:55] Hi, dad. Bye, dad. 老爸好 老爸再见
[28:56] What, no kiss? 都不亲我一下就走了
[29:04] – Alexis, what happened to your face? – Nothing. -阿丽克西斯 你脸怎么了 -没什么
[29:07] That’s not nothing. What happened? 这还叫没事 发生什么事了
[29:09] Lauren. 是劳伦干的
[29:10] She cornered me in the bathrooms at school, 她把我堵在学校的厕所里
[29:12] said I ruined her party, 说我毁了她的派对
[29:14] and then she accused me of hacking into her account 还说我黑了她的账号
[29:16] and deleting those pictures she took. 删了她照的那些照片
[29:17] As if. 说的像真的似的
[29:19] And–and then what happened? 然后怎么了
[29:20] Well, I called her a backstabber, 我说她在我背后捅刀子
[29:21] and then she scratched me, so I… 她就抓了我的脸 于是我
[29:26] – You what? – I punched her. -你干什么了 -我给了她一拳
[29:30] Ah. What were you thinking? 你当时怎么想的啊
[29:31] I don’t know. This isn’t me. 我不知道 我从来不会这样
[29:32] I don’t crash parties. 我不会擅闯别人的派对
[29:34] I don’t get in fights with people. 也不会跟别人打架
[29:35] I… But, dad, she made me so angry. 但是 爸爸 她真的让我怒火中烧
[29:38] I know she did, but retaliation is not the answer. 我知道 但是报复解决不了问题
[29:42] You get her back, she gets you back, 你报复她一次 她回击你一次
[29:44] and then one day, 然后说不准哪天
[29:44] one of you ends up dead in a pizza oven. 你俩中的一个就死在披萨烤箱里了
[29:46] Is that what you want? Look, the point is, 这是你想要的吗 关键是
[29:49] you’re gonna have to deal with mean, backstabbing girls 你一生中可能会跟很多这种卑鄙的
[29:52] your whole life. 背后伤人的女孩打交道
[29:52] You need to learn to be smart enough to rise above. 要学得精明一些 不受这些事的影响
[29:57] Okay? 好吗
[29:59] Okay. 好吧
[30:01] Come here. 过来
[30:05] Did you kick her ass? 你痛扁她了吗
[30:07] I kinda did. 差不多
[30:08] Good girl. 好样的
[30:10] I should’ve gotten involved much earlier. 我应该早点干涉这件事的
[30:13] Why? Lauren would’ve still found a way 为什么 劳伦还是会找机会
[30:15] to make Alexis’ life miserable. 让阿丽克西斯苦不堪言的
[30:16] Lauren isn’t a criminal mastermind. 劳伦又不是犯罪老手
[30:18] – She’s just a teenager. – Ah, Castle, -她不过是个青少年 -卡塞尔
[30:19] never underestimate the power of a woman on a mission. 永远不要低估肩负使命的女人的力量
[30:22] No, I don’t. And I have the alimony checks to prove it. 不会的 我的赡养费支票证明了这一点
[30:25] Beckett, just hung up with the lab. 贝克特 我刚跟实验室那边通完电话
[30:27] That trace heroin from the processing house? 海洛因加工坊发现的毒品残留
[30:29] It matches most of the dope being peddled on the Lower East. 与下东区兜售的毒品相匹配
[30:32] Any word on this Harley? 有赫利的线索吗
[30:33] Sir, if half of the rumors about this guy are true, 长官 如果关于这家伙的传言有一半是真的
[30:35] then he’s got snitches all over the force, 那么他的眼线到处都是
[30:36] so I was thinking of holding off on an A.P.B. until we knew more. 所以我想等有足够的证据再全面通缉他
[30:39] – Keep me posted. – Yes, sir. -随时向我汇报 -遵命
[30:42] You know, Shaw said that Cavallo 肖恩说过卡瓦罗
[30:43] is using legitimate businesses to distribute product. 在利用很多正当业务销售毒品
[30:46] You think he could be operating 你觉得他有没有可能就操控着
[30:47] out of one of the Nicks’? 尼克披萨店中的一家
[30:48] Yeah, but I can’t get a warrant for a fishing expedition. 可能 这种无根据的调查我是拿不到搜查令的
[30:51] We’re gonna have to have something more concrete. 我们需要掌握更确凿的证据
[30:54] C.S.U. swept the tenement basement top to bottom, 鉴证组把那个地下室搜了个底朝天
[30:57] there’s not one print anywhere. 连个指纹也没找到
[30:58] Any witnesses see Burns getting chased? 有目击者看见伯恩斯被追杀了吗
[31:00] In that neighborhood, nobody sees nothing. 在那片街区 看见了也没人说的
[31:03] But one of our uniforms 不过我们有一位警员
[31:05] did find this in a storm drain near the ATM. 在自动取款机附近的下水道里发现了这个
[31:08] Burns’ phone? 伯恩斯的手机
[31:10] Does it strike anyone else as strange 你们不觉得奇怪吗
[31:12] that a seasoned war correspondent 一个经验丰富的战地记者
[31:14] would suddenly develop butterfingers, 会突然变得笨手笨脚
[31:15] drop his phone while being chased? 被追的时候掉了手机吗
[31:17] You think he purposefully dropped it? 你认为他是故意的
[31:18] So that whoever was chasing him wouldn’t get his phone? 这样追他的的人就拿不到他的手机
[31:20] Or what was on it. 或是他手机上的东西
[31:22] The last call he made was 9-1-1 他最后打的电话是911
[31:25] and he didn’t press send. 但是他没有打出去
[31:31] Outside the drug lab. 毒品加工坊的外面
[31:33] He was casing the joint. 他在蹲点
[31:37] That’s Monica. She’s involved. 那是莫妮卡 她也参与其中
[31:49] Monica Wyatt, NYPD! Open up! 莫妮卡·怀特 纽约警局 开门
[31:54] Monica! 莫妮卡
[31:55] Step back. 退后
[31:57] NYPD! 纽约警局
[32:00] Monica. 莫妮卡
[32:02] He…he tried to kill me. 他想杀我
[32:04] Window. 窗户
[32:05] Let’s go. 走
[32:08] Monica, who did this to you? 莫妮卡 是谁干的
[32:09] If I tell you, then I’m dead. 要是我告诉了你 我就死定了
[32:11] I think we’re past that. Who did it? 现在这种情形就别隐瞒了 谁干的
[32:14] Cavallo. 卡瓦罗
[32:23] I wasn’t lying before about Gordon. 之前关于格顿我没有说谎
[32:25] We did date years ago, and I thought it was real, 我们几年前是约会过 我以为那是认真的
[32:27] but he was just doing it to get close to Cavallo. 但他那么做只是为了接近卡瓦罗
[32:31] I never imagined that… 我从没想过
[32:33] What’s a midtown real estate agent 一个市中心房地产经纪人
[32:35] doing mixed up with heroin dealers? 怎么会和毒贩牵扯到一起
[32:38] Their labs are mobile. 他们的作坊地点经常更换
[32:39] They need new places 他们的加工中心
[32:41] for their processing centers every month or so, 每个月都要换新地点
[32:43] and I had access to all the information that they needed. 而我有他们所需要的信息
[32:44] Look… This is not who I am. 听着 我不是这样的
[32:48] I mean, I never meant for anything… 我是说 我从没想到…
[32:51] How did it start? 你是怎么开始的
[32:53] I had some problems a few years back. 几年前我有些麻烦
[32:57] I owed some people money. 我欠了一些人钱
[32:59] A man came to me 一个男人找到我
[33:01] and he told me that he could make it all better. 告诉我他可以解决我的问题
[33:05] I just… Had to do a favor for him every now and then. 我只要 时不时的帮他们点小忙
[33:08] And at the time, that actually sounded harmless. 那时候听上去没什么坏处
[33:13] But this man knew things about me. 但是这个男人知道我的事情
[33:16] I mean things that nobody could possibly know. 我是说那些没人可能知道的事情
[33:18] And I wanted to leave, 我想过离开
[33:19] but… after what happened to Gordon’s kid, I just… 但是 格顿孩子出事之后 我就
[33:25] Gordon found me a couple of days ago. 格顿几天前找到了我
[33:26] He said he needed my help. 他说他需要我的帮助
[33:28] He said that I could end this, 他说我可以结束这一切
[33:30] and that we both could be free. 然后我们都可以自由了
[33:31] All I had to do was take him there. 我只要把他带到那里
[33:34] And now Gordon is dead, 现在格顿死了
[33:37] and I am next. 我就是下一个
[33:40] Cavallo–who is he? 卡瓦罗是谁
[33:42] I’ve never seen him. 我从来没见过他
[33:43] Didn’t he just try to kill you? 他刚刚不是试图想杀你吗
[33:45] If I knew who Cavallo was, 如果我知道卡瓦罗是谁
[33:46] don’t you think I would’ve told Gordon? 我早就告诉格顿了
[33:48] I’ve only ever dealt with Cavallo’s right-hand man before. 我只和卡瓦罗的副手接触过
[33:50] That’s who was here trying to kill me. 是他想要杀我
[33:52] And who is this man? 这个人是谁
[33:56] His name is Harley. 他的名字是赫利
[34:01] Him? 他吗
[34:05] Harley is Cavallo. 赫利就是卡瓦罗
[34:07] So Cavallo is hiding right under everyone’s noses. 这么说卡瓦罗就躲在我们的眼皮底下
[34:10] – How do I find him? – He finds me. -我怎样才能找到他 -都是他来找我
[34:13] Monica, Gordon was right. 莫妮卡 格顿说的对
[34:15] We can end this, but we need your help. 我们可以结束这一切 但是我们需要你的帮助
[34:18] We believe that Cavallo is trafficking drugs 我们认为卡瓦罗通过一个披萨店
[34:21] through a pizzeria, 来贩运毒品
[34:22] but we need to know which one. 但我们得知道是哪一个
[34:24] I’m sorry. I don’t know which one. 对不起 我不知道是哪一个
[34:27] We covered the whole area. 我们找了整个区域
[34:29] Whoever he was, he’s in the wind. 不管是谁 都让他逃走了
[34:32] All right. Why don’t you guys take Monica to the E.R. ? 好吧 不如你们把莫妮卡送到急诊室
[34:33] Get her checked, and then get her over to Narcotics. 给她做检查 然后把她送到缉毒组
[34:36] Let them talk to her. 让他们和她谈谈
[34:38] One last question 最后一个问题
[34:41] Johnny Farrell and Swede Anderson? 强尼·法瑞尔和斯维德·安德森
[34:44] That’s how Gordon got on to this story in the first place. 这是格顿跟进这件事的原因
[34:47] He heard somebody at one of the pizza joints using those names, 他在披萨店里听到有人在用这几个名字
[34:50] and he knew it was Cavallo’s code. 他知道这是卡瓦罗的暗号
[34:54] Those were last week’s names. 那些是上个星期的名字
[34:55] Do you know this week’s names? 你知道这个星期的名字吗
[34:57] No, but Gordon said they were from his favorite film 不知道 但是格顿说名字出自他最喜欢的电影
[35:01] “The Maltese Falcon.” 《马耳他之鹰》
[35:04] – You’re a sneak. – What? I’m a what? -你就是个小偷 -什么 我是什么
[35:07] I don’t care if these guys could’ve recognized you. 我不在乎这些人会不会认出你
[35:09] You hold ’em much longer, 要是再把他们留在这儿
[35:10] there’s gonna be another murder on our hands. 这里马上就会有另一起谋杀案了
[35:12] Relax. We’re almost done. 放轻松 我们马上就好了
[35:13] We got two Nicks down, two to go. 我们已经查了两家 还有两家
[35:15] Okay. Call you in a bit. 好吧 一会再打给你
[35:16] I wonder if I should’ve used 我在想我们是不是应该用
[35:17] 悉尼·格林斯特里特 英国著名演员 卡斯帕·古特曼则是他在《马耳他之鹰》里扮演的角色
[35:18] Sydney Greenstreet’s character– Kasper Gutman. 悉尼·格林斯特里特的角色 卡斯帕·古特曼
[35:20] Now there’s a guy who loved his pizza. 他才是个喜欢披萨的人
[35:22] Well, we already put our money down on Bogie, 我们都已经赌鲍嘉了
[35:23] So let’s just play this through. 我们就继续演下去吧
[35:27] Slice? 一片披萨吗
[35:28] Uh, no, a pickup actually for Spade– 不 是给斯佩德的外卖
[35:31] Sam Spade. 萨姆·斯佩德
[35:34] Of course, Mr. Spade. 当然 斯佩德先生
[35:35] We have your order right here. 你的货就在我们这里
[35:43] Here you go, Mr. Spade. 给你 斯佩德先生
[35:44] We put it on your tab. 我们会记你账上的
[35:47] Thank you. 谢谢
[35:52] Winner, Winner, Pizza Dinner. 赢家 今晚披萨晚餐
[36:02] Possession, trafficking, conspiracy to distribute– 藏毒 运毒 预谋贩毒
[36:05] that right there is 30 years, easy, Sal– 这些就可以轻松判你30年 萨尔
[36:08] 30 Terrific Authentic years. “美味正宗”的30年
[36:11] It’s life if you’re an accessory to Burns’ murder. 如果你是伯恩斯谋杀案的从犯那就是终身监禁
[36:13] No, I had nothing to do with that. I swear. 不 我发誓我和那一点关系都没有
[36:15] You swear? So what are you trying to tell me? 你发誓 那么你想告诉我们什么
[36:17] Are you trying to tell me 你想告诉我们
[36:18] that Harley had the idea to put the body in your rival’s oven? 是赫利想到把尸体放进你对手的烤箱
[36:21] You’re a pizza man, Sal. 你是做披萨的 萨尔
[36:23] Body in an oven sounds more like you’re speed. 把尸体放进烤箱听上去更像是你的主意
[36:25] No. No, no, no, it was him. It was all him. 不 不是的 是他 这全是他干的
[36:28] So what, now you’re a victim? 怎么 现在你是个被害人了吗
[36:29] Look, my place was struggling. 听着 我的店生意惨淡
[36:32] He came to me, he said the man that he worked for could help. 他找到我说 他的老板可以帮我
[36:35] All I had to do was let him use my shop for a couple of months, 我只要把我的店给他们用几个月
[36:38] then he would make… 然后他就可以
[36:40] my dream come true. 让我的梦想成真
[36:42] Your dream? 你的梦想
[36:43] Yeah, he said, uh, after it was over, 是的 他说 等一切都结束了
[36:47] the man he worked for would, uh… 他的老板会
[36:50] burn down Authentic Nick’s. 会把正宗尼克披萨店给烧了
[36:54] This ain’t me. 毒品不是我的风格
[36:56] I never even smoked a joint. 我连大麻都没抽过
[36:58] But all those other Nicks, the stuff they were doing, 但是那些尼克们 他们做的那些事
[36:59] it was driving me crazy. 都快把我逼疯了
[37:02] How did Burns’ body get in the oven? 伯恩斯的尸体是怎么到烤箱里去的
[37:04] Harley called me that night, 那天晚上赫利打电话给我
[37:05] said he needed to throw something in my oven overnight. 说他要在我的烤箱里放点东西过夜
[37:09] He didn’t say what it was. 他没说是什么
[37:10] Yeah, but you knew it wasn’t a tray of lasagna. 但你知道那不会是一盘意式千层面
[37:12] And I said no way. 我也说了不行
[37:14] No way. I never signed up for cremation services. 不可能的 我从没答应过提供火葬服务
[37:17] I never dreamed what I turned away 我完全没想到我拒绝的东西
[37:20] would end up in Ralph Carbone’s oven. 会出现在拉尔夫·卡波的烤箱里
[37:27] You want our help, Sal? 想要我们帮你吗 萨尔
[37:29] You want me to put in a good word with the D.A.? 想让我在检察官那儿替你求情吗
[37:32] – Yeah. – Then help me find him. -想 -那就帮我找他
[37:34] Help me find Cavallo. 帮我找到卡瓦罗
[37:38] You can’t find him. 你没法找他
[37:40] He finds you. 只能等他来找你
[37:41] That’s not helping me, Sal. 那可不是在帮我 萨尔
[37:43] You don’t get it. 你没明白
[37:44] When I run out of product, I call him. 当我没货时就打电话给他
[37:48] He delivers. 他会送来
[37:52] Make the call. 那就打给他
[38:09] Harley Romero, A.K.A, the legendary Cavallo. 赫利·罗梅罗 即传说中的卡瓦罗
[38:13] He won’t talk without a lawyer. 律师不来他不开口
[38:15] With the evidence from the ATM video 有自动取款机的监控录像
[38:16] and Sal’s testimony, he’s gonna need one. 和萨尔的证词 他是得要个律师
[38:18] You know, it’s brilliant when you think about it. 想一想 这真是太绝了
[38:21] The innocent middleman does all the dirty work 在所有人都在忙着
[38:23] while everyone stays busy 寻找传说中的邪恶领主时
[38:24] looking for the menacing mythic overlord… 无辜的中间人已干完所有勾当
[38:26] Who no one ever meets because he’s not really real. 却从来没人见过他 因为他是虚构的
[38:29] Well, real or not, 无论虚实
[38:30] he’s going away for a lot time. Good work. 他逍遥法外时间太久了 干得好
[38:37] Narcotics is finished with Monica Wyatt. 缉毒组已经问完莫妮卡·怀特
[38:39] – She cooperated fully. – Okay, process her out. -她很配合 -好 办完手续让她走
[38:41] And put a patrol car outside her building 这几个晚上在她家外面派辆巡逻车
[38:43] for the next few nights, just in case Cavallo has friends. 以防卡瓦罗有同党
[38:48] What’s up? 怎么了
[38:50] I was just thinking about Burns, how close he came to catching 我只是在想伯恩斯 想到他距离逮到杀害
[38:52] the guy who killed his daughter only to come up short. 她女儿的凶手仅一步之遥 却没能成功
[38:54] Well, if it’s any consolation, there’s justice now. 如果有什么慰藉的话 至少现在正义得以伸张
[38:57] – Yeah, you know what’s still bug in me? – Hmm? -知道我有什么地方想不通吗 -什么
[39:00] The guy is runnining for his life, 他在逃命
[39:03] why does he ditch his s one? 为什么还要丢掉手机
[39:04] Well he probably knew that he was gonna get killed, 他可能知道自己会被杀
[39:06] and he wanted at least someone to know the truth. 所以希望至少有人能知道真相
[39:08] What truth? 什么真相
[39:09] It wasn’t like there was a picture of Cavallo on it. 里面又没有卡瓦罗的照片
[39:10] No, you’re right. 你说的对
[39:11] The only person he had a picture of was… 手机里唯一一张照片就是…
[39:25] just a few more questions, Ms. Wyatt. 还有几个问题 怀特女士
[39:30] I have been waiting over an hour. 我等一个多小时了
[39:33] You know the funny thing about this case is that 这起案件最有趣的地方就是
[39:36] nobody is who they claim to be, not even you. 每个人都名不副实 包括你
[39:38] Monica Wyatt–it says here 莫妮卡·怀特 这里说
[39:40] You moved to New York in 2002 from L.A. 2002年 你从洛杉矶搬到纽约
[39:43] Yeah, so? 是啊 所以呢
[39:44] So we did a little bit of digging, 所以我们查了一下
[39:46] And the only Monica Wyatt that we found 找到的唯一一个莫妮卡·怀特
[39:49] was a heroin addict who was shot point-blank 是一个被近距离枪杀后
[39:53] and then dumped in the L.A. River. 扔到洛杉矶大河的瘾君子
[39:55] Six months later, 六个月后
[39:56] word of a new and brutal kingpin started sweeping the streets. 道上盛传一位新任的残暴的毒枭出现了
[40:00] And you’re saying that’s me? 你是说那人是我吗
[40:03] I’m a real estate agent. Have you seen my apartment? 我是个地产经纪人 你们不是见过我家吗
[40:06] Oh, yeah, we saw that one. 是啊 见过你的
[40:07] But all of the other ones can only be previewed online. 但其它的房子 只能在网上看房
[40:12] What are you talking about? 你是在说什么
[40:13] Your apartment sales to Walter Neff, Frank Chambers, 你的买家华特·尼夫 弗兰克·钱伯斯
[40:16] Richard harland–they’re all characters from noir films. 理查德·哈兰德全是黑色电影里的角色
[40:20] They aren’t real. 都是虚构的
[40:21] You made millions in heroin holdings, 你把上千万毒资
[40:24] which you turned into millions in real estate holdings, 都转化成了房地产投资
[40:27] All clean. 洗得一干二净
[40:29] All the while, 而且你还一直
[40:30] perpetuating the myth of Cavallo. 延续着卡瓦罗的罪恶传说
[40:32] Gordon didn’t die chasing a myth. 格顿不是死于追查传说
[40:34] Oh, yeah, Gordon. 对了 格顿
[40:35] Well, there’s something that you didn’t completely lie about. 你倒是没全撒谎
[40:37] You did meet him a couple of years ago, 你们确实是几年前认识的
[40:39] but not as a boyfriend. 但他不是你的男友
[40:42] He was a pain-in-the-ass reporter 而是个知道得太多
[40:43] that just kept getting a little too close. 令人讨厌的记者
[40:45] Until a car came out of nowhere and killed his daughter. 直到无端端冲出一辆车 撞死了他的女儿
[40:49] That got him out of your hair for a couple of years, 这才使他好多年都没再纠缠你
[40:51] but then he caught your scent again at Nick’s Pizza. 但后来他在披萨店又察觉到了你的踪迹
[40:54] And that forced you to get rid of him permanently. 这迫使你要斩草除根
[40:58] And then you fed us Harley, the sacrificial lamb, 于是你就供出赫利 作为替罪羊
[41:01] to throw us off your trail. 以转移我们的注意力
[41:02] Harley attacked me. 赫利攻击了我
[41:03] Oh, yeah, and then he managed to run down the fire escape 是啊 然后他从消防梯跑了
[41:07] with such incredible speed 快的难以置信
[41:08] that two of New York’s finest detectives 两位全纽约最棒的警探
[41:10] were incapable of seeing him, never mind catching him. 连他影都没见着 抓他就更别想了
[41:14] Beating yourself up… 苦肉计
[41:16] was a nice touch. 这招不错
[41:19] You know what I just realized 我刚刚才意识到
[41:21] all those noir films that Cavallo draws his names from, 所有卡瓦罗挑选名字的那些电影
[41:24] they all have one thing in common– 皆有一个共同点
[41:27] a femme fatale. 都有个蛇蝎美人
[41:32] I’d like my lawyer now. 我现在要请律师
[41:41] Ah, great. 啊 太好了
[41:43] You’re still up. 你还没睡
[41:44] Couldn’t sleep if I wanted to. 想睡也睡不着
[41:46] That makes two of us. 我也是
[41:48] – Is that from Stefano’s? – Mm-hmm. -是从斯特凡诺店买的吗 -当然
[41:51] You went all the way across the bridge for a pizza? 为了买个披萨你大老远跑到桥那边去吗
[41:53] Not for just anyone. 这不是为了我乖女儿嘛
[41:55] Fresh basil and sausage. 新鲜的罗勒和香肠
[41:58] Any updates on, uh… 那事怎么样了
[42:00] Uh, um… I called a mediation session 我今天请了
[42:02] with our school counselor today. 学校辅导员来调解
[42:06] And it turns out, Lauren was just jealous of 结果劳伦就是嫉妒
[42:08] all the time I was spending with ashley. 我整天跟阿什利在一起
[42:10] She thought I had ditched our friendship. 她觉得我重色轻友
[42:12] So what’d you do? 那你怎么办
[42:14] We hugged it out. 我们尽释前嫌
[42:17] And now you’re friends again? 那现在又是朋友了吗
[42:18] It’s too soon to tell. 言之尚早
[42:21] Hurts like these… 这类伤痛
[42:24] take time to heal. 需要时间来愈合
[42:26] Time… 时间
[42:28] and pizza. 和披萨
[42:31] Ohh. Ooh, look at that. 噢 瞧呀
[42:35] Cheers. 干披萨
灵书妙探

文章导航

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号