Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵书妙探(Castle)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 灵书妙探(Castle)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:53] 大都会艺术博物馆 第四届年度慈善晚会
[01:00] Mr. McHugh, Mrs. McHugh, 麦克休先生 麦克休太太
[01:02] your support has helped us 多亏了二位的支持
[01:03] make this a world-class institution. 才让这间博物馆达到世界级水平
[01:06] We have such amazing plans for the new season. 新一季 我们将有更精彩的计划案
[01:09] I’ll have Mr. Hayes tell you all about 我请海耶斯先生跟你们说说
[01:11] the exciting exhibits still available for sponsorship. 还有哪些有待赞助的令人激动的展品
[01:15] Where is he? 他人呢
[01:17] I don’t know. 不知道
[01:17] Go get him. 快去找他
[01:20] I’m sure Mr. Hayes will be here any second. 我相信海耶斯先生马上就会到的
[01:24] Myrna is freaking out, Owen. 默娜快急疯了 欧文
[01:25] Where is Mr. Hayes? 海耶斯先生在哪
[01:27] He’s not in the west gallery. 他不在画廊西区
[01:28] I’m about to look in the men’s room. 我去男厕找找
[01:29] Just keep looking for him. 接着找吧
[01:31] Uh, excuse me… 很抱歉
[01:42] Darling. 亲爱的
[01:43] One second. 等一下
[01:44] I’m just about to toss a guy off the Brooklyn Bridge. 我正要把一个家伙丢下布鲁克林大桥
[01:48] Oh, I am sure that… 我相信那个…
[01:52] “Carter Damon” would appreciate a short reprieve. “卡特·达蒙”会享受短暂的缓刑的
[01:55] Too late. He just went kersplat. 太迟了 他已经壮烈落水了
[01:56] Now how can I help you? 有什么需要我帮忙的吗
[01:58] I have invited my acting class to come here Friday night 我邀请了我的表演班周五晚上来这
[02:00] to do the Nora scenes from “A Doll’s House.” 排演《傀儡之家》里娜拉那场戏
[02:03] Thank you for the warning. 多谢提醒
[02:04] I will make myself scarce. 届时我会闪人
[02:05] No, no, no. No, no, darling, this class could really benefit 不不不 亲爱的 这个班将会
[02:09] from your perspective as a–as a writer. 从你作家的观点中获益良多
[02:11] No, you–you definitely should be here. 你一定得留在这
[02:13] Mother, what’s going on? 妈妈 你打什么鬼主意呢
[02:16] There’s a lovely girl in the class… 这班里有个可爱的姑娘
[02:17] – Oh, mother… – And I just thought maybe– -妈妈 -我只是想 也许…
[02:19] You’re not trying to fix me up again. 你不是又想给我介绍对象了吧
[02:21] Haven’t you learned your lesson after the last fiasco? 难道你还没从上次的惨败中吸取教训吗
[02:24] Fiasco? You married her. 惨败 你跟她结婚了呀
[02:26] Yes, and how did that marriage end? 是的 但婚姻的结果如何呢
[02:28] Honey, I am just trying to help you. 宝贝 我只是想帮帮你
[02:30] You have to admit that your social life has been 你必须承认你的社交生活
[02:32] a bit anemic as of late. 最近可有点匮乏
[02:33] Now I want to throw myself off the Brooklyn Bridge. 现在我想从布鲁克林大桥上跳下去了
[02:36] Oh, darling. 亲爱的
[02:37] All you have been doing for the last few months 近几个月以来 你不是写作
[02:39] is writing and working with Beckett. 就是和贝克特一起办案
[02:41] Now I think a fix up is in order. 现在必须找找对象了
[02:44] Unless… 除非…
[02:46] Unless? 除非什么
[02:48] You have some reason for not putting yourself out there. 你已经有不去找对象的理由了
[03:11] Getting ready for your close-up, Castle? 在为你的特写镜头做准备吗 卡塞尔
[03:13] No, just trying to discern the hidden meaning. 不 我只是想领悟它所表达的内在含义
[03:16] Is it about the rise of technology, 是针对科技兴起
[03:18] rampant narcissism, 还是肆虐的自恋
[03:19] or did someone just have a lot of extra TVs? 又或者只是因为他家电视太多了
[03:22] Well, sometimes you don’t need to know what it’s about. 有些时候 并不非要明白它的含义
[03:24] Sometimes it’s just… art. 有些时候 它就只是… 艺术
[03:27] Why, Detective Beckett, 贝克特探长
[03:28] how very existential of you. 你可真是个存在主义者
[03:29] Let me guess. Art theory in college. 让我猜猜 你在大学修了艺术理论课
[03:31] No. The closest I ever came to taking an art class 没 我与艺术课程最近的距离
[03:33] was posing for one as a model. 只是在一堂课上做过模特
[03:35] Wait. 等等
[03:36] Posing in? 是什么造型
[03:37] Not a stitch. 赤裸酮体
[03:40] Meet Bryan Hayes, 39. 来见见布莱恩·海耶斯 三十九岁
[03:42] Executive Director of the museum. 博物馆的常务董事
[03:43] Looks like somebody gave him liberty and gave him death. 看来有人同时赐予了他自由及死亡
[03:46] Any idea when this happened? 知道案发时间了吗
[03:47] Hayes was last seen at 10:00 by a Myrna Ramsey, 十点时候 最后见到海耶斯的人是默娜·拉姆塞
[03:50] the museum’s Development Director. 博物馆的业务发展主管
[03:52] His body was discovered around 10:21. 10点21分左右发现他的尸体
[03:54] So the killer must have struck sometime within that window. 所以凶手一定是在这段时间内作的案
[03:56] Killing him during the gala, that’s pretty ballsy. 在晚宴期间杀人 胆子还真大
[03:59] My money’s on he walked in on the other crime 依我看 他是碰巧撞见了
[04:01] being committed here tonight. 另一起罪案
[04:04] It’s called the “Fist of Capitalism.” 它叫做”资本主义之拳”
[04:06] A searing indictment of our consumer-driven culture. 一个针对消费者驱动型文化的震撼控诉
[04:09] Somebody stole the Fist of Capitalism? 有人偷了”资本主义之拳”
[04:11] Anyone check up the Ass of Socialism? 有人去查过”社会主义之尻”吗
[04:13] How much was it worth, Mrs. Ramsey? 那东西值多少钱 拉姆塞女士
[04:15] $50 million. 五千万美元
[04:17] The diamonds alone were worth 30. 光是上面的镶钻就价值三千万
[04:19] The fist was on loan to us. “资本主义之拳”只是暂借给我们展出的
[04:21] Mr. Hayes assured the owners it would be safe. 海耶斯先生向所有者保证过展品将被妥善保管
[04:24] Y-you know, I notice that you have cameras, 我注意到 你们有装摄像头
[04:26] so there’s obviously a security system. 这么说这里一定有保安系统
[04:28] Why wasn’t the alarm triggered? 为什么警报没响
[04:29] It should’ve been, the moment anyone stepped into this room. 按理说有人踏进这间屋子它就该响起的
[04:32] My security team is trying to determine why it wasn’t. 我的安全小队正在检查没响的原因
[04:35] Okay, well, we’ll need a list of all the people 好吧 我们需要一份参加晚宴的
[04:36] who attended the gala 宾客名单
[04:37] along with the videos from the cameras. 以及摄像头的录像
[04:39] Of course. 当然
[04:40] We’ll also need to talk to whoever found the body. 我们还得跟发现尸体的人问话
[04:43] I can’t believe this. 我真不敢相信
[04:46] This is the worst day of my life. 这是我一生中最糟的一天
[04:48] Were you close to Mr. Hayes, Alyssa? 你与海耶斯先生很熟吗 艾丽莎
[04:50] We worked together. 我们一起工作
[04:51] I helped him curate this exhibit. 我帮助他筹备展览
[04:53] He was a lovely man 他是个很可爱的人
[04:55] and very supportive of young artists like me. 并且热心支持像我这样年轻艺术家
[04:58] Oh, so you’re an artist? 这么说 你是个艺术家啦
[05:00] This is my day job. 我在这里工作
[05:01] Art is my passion. 但我热衷艺术
[05:02] Mr. Hayes even put one of my sculptures in the exhibit. 海耶斯先生甚至将我的一件雕刻也展出了
[05:05] Did Mr. Hayes have any family? 海耶斯先生有家人吗
[05:07] A mother in Idaho, I think. 好像他的母亲在爱达荷州
[05:09] So Mr. Hayes 那么海耶斯先生
[05:11] was supposed to work the crowd tonight, right? 今晚本该参加宴会的 对吗
[05:13] What do you think he was doing over here? 你认为他在这里做什么
[05:15] I know he was worried about the “Fist of Capitalism,” 我知道他有点担心”资本主义之拳”
[05:19] especially with the gala 特别是在晚宴时段
[05:20] and the people and all the distractions– 人山人海 应接不暇的
[05:23] Wait. Are you saying that he was worried 等等 你说他担心今晚可能会
[05:25] someone might steal the fist? 有人把展品偷走吗
[05:26] Ever since it got here. 从展品一到他就忧心忡忡
[05:28] He even reviewed the security video of the fist, 他甚至回顾了这里前两周的
[05:31] going back two weeks, 监控录像
[05:32] to when we first put it on display. 就是”资本主义之拳”首展的时候
[05:34] I thought he was being paranoid, 之前我认为他太过多疑了
[05:38] but… I guess he knew something I didn’t. 但… 我想他大概听到了什么风声
[05:40] $50 million? 五千万美元
[05:41] That’s why Hayes was awol from the gala. 那就是海耶斯不在晚宴上的原因吗
[05:44] He came to check on the fist. 他来查看”拳头”了
[05:46] But the thief was already on his way out with it… 但那时窃贼已经得手 准备离开了
[05:48] Through this gallery, 走过这个画廊时
[05:50] which put him on a collision course with Hayes. 窃贼与海耶斯撞了个正着
[05:51] So Hayes confronts him, they struggle, 海耶斯与他正面冲突 他们扭打起来
[05:53] and Hayes get pushed into the spikes. 然后海耶斯被推倒那些尖刺上
[05:55] And at that moment, our thief becomes a killer. 就在那一刻 毛贼变成了杀人凶手
[05:57] A killer who gains access to the museum through the gala. 一个通过晚宴进入博物馆的杀人凶手
[06:00] That’s not likely. 可能性不大
[06:02] All arriving guests 所有到场的宾客
[06:02] were screened at two security checkpoints 都经过了两个安全检查点的检查
[06:04] and then greeted by board members who knew them personally. 然后由认识他们的董事会成员迎接
[06:07] Odds are the thief came in through the roof– 比较可能的情况是 窃贼是由屋顶进入的
[06:09] an air vent probably– and then disabled the alarms. 大概是通风口 然后把警报弄坏
[06:12] I’m sorry. Who are you? 抱歉 请问你是哪位
[06:14] I’m Serena Kaye, the museum’s insurance investigator. 我是萨琳娜·凯耶 博物馆的保险调查员
[06:17] So if the thief got in through the vent, 如果窃贼是由通风口入馆
[06:19] then how did he get out? 那他是怎么出去的
[06:20] The loading bay. 从卸货区
[06:22] The guards there checked everyone entering, 保卫把守着每个进口
[06:23] but they didn’t check people leaving. 但他们没有检查出口
[06:25] Plus, the bay was full of catering vans. 而且卸货区停满了酒筵公司货车
[06:26] He could’ve had one waiting for him and just blended right in. 窃贼可以在那些车子里混入一辆跑路座驾
[06:29] Oh, she’s good. 她挺厉害
[06:30] At theory, but what about proof? 理论而已 但证据呢
[06:33] I don’t need proof to know that I’m right. 不用证据我也知道自己是对的
[06:35] It’s my job, and… 这是我的工作
[06:37] I can help you with yours. 而且我还能帮帮你们
[06:38] How so? 怎么说
[06:39] I get a 1% finder’s fee for recovering stolen objects. 找回失窃品我能得到相当它价值百分之一的佣金
[06:42] I want that fist. 我要那个”拳头”
[06:43] You want your murderer. 你要抓住凶手
[06:44] We have common goals. 我们的目的一致
[06:46] I could consult on your case and share my insight. 我可以提供专业意见 帮你破案
[06:48] You know, that is an intriguing idea. 这个主意很有意思
[06:50] No, thank you. That won’t be necessary. 不用 谢谢了 不需要你的帮助
[06:51] Well, you can’t blame a girl for trying. 好吧 试试总是没错的
[06:54] Mr. Castle, Detective Beckett. 卡塞尔先生 贝克特探长 失陪
[06:58] You know, we really could’ve used her. 我们其实用得上她
[07:00] She has valuable assets. 她挺有料
[07:02] Not those kind. 不是那个意思
[07:04] Castle, she’d just get in the way. 卡塞尔 她只会碍事
[07:06] Really? 真的吗
[07:07] And what if she’s on to something? 万一她真的说对了呢
[07:13] Ryan, check and see 莱恩 你去查查
[07:14] if all of the catering vans are accounted for 是否有可疑的酒筵公司货车
[07:16] and interview all the catering staff. 并询问所有酒筵公司员工
[07:18] See if anyone saw anything unusual in the loading bay. 看看有没有人在卸货区看到异常情况
[07:23] Now was that so hard? 这不挺容易的吗
[07:29] So for reasons unknown, 因为某些未知的原因
[07:31] Hayes thought someone might swipe the “Fist of Capitalism.” 海耶斯认为有人会去偷”资本主义之拳”
[07:35] We don’t know why, but he goes to check on it 我们不知为什么 但他过去查看展品
[07:37] and ends up paying for it with his life. 却因此丢了性命
[07:39] Yeah, except as it turns out, 是啊 但问题在于
[07:41] that’s not what the security video shows. 监控录像并非如此
[07:43] What does it show? 那是怎么样的
[07:44] The fist sitting there, undisturbed in the gallery. 展品还完好无损地摆在展馆里
[07:47] The thief tapped into the camera lines 盗贼切入了摄像头传输线
[07:49] and rigged a prerecorded loop. 换成循环播放预先录制的影像
[07:51] There’s no prints, 没有指纹
[07:51] but C.S.U. did find what they think is hair gel. 但鉴证组发现些痕迹 他们认为是发胶
[07:54] Hair gel? Where would they find that? 发胶吗 在哪里发现的
[07:56] In the air duct. 在通风管里
[07:57] In the air duct? That’s just what Serena– 通风管吗 萨琳娜刚才不是说
[07:58] It’s a lucky guess. 碰巧猜对了而已
[08:00] So was the call on the loading bay. 卸货区的事也猜对了
[08:01] What do you mean? 什么意思
[08:03] Two of the caterers recall seeing a blue Astro van parked there. 两个酒筵公司员工记得有辆蓝色雪佛兰货车停在那
[08:06] Same color as the catering vans, but without the company logo. 颜色与酒筵公司货车一样 但没有公司商标
[08:09] Imagine that. 真神哪
[08:10] Did we get a description on anyone in the van? 有人看到货车里的人长什么样吗
[08:11] No, but I put an A.P.B. out on it. 没有 但我全境通缉了那辆车
[08:13] Beckett. 贝克特
[08:16] Oh, great. What’d you do now? 真好 你又犯什么错了
[08:17] Shut up. 闭嘴吧
[08:27] Detective, 探长
[08:28] I believe you’ve met Serena Kaye. 你肯定见过萨琳娜·凯耶了
[08:30] Hello again. 又见面了
[08:32] What are you doing here? 你在这里干什么
[08:34] Ms. Kaye has presented me with… 凯耶小姐向我提出了
[08:37] a very compelling proposal. 一个非常有说服力的建议
[08:39] Yeah, I am familiar with her proposal. 我知道她的建议是什么
[08:42] Difference is, I like what I heard. 区别是 我喜欢这个建议
[08:44] – Captain Gates – She has expertise, -盖茨警监 -她懂专业知识
[08:46] which she can bring to bear as a consultant on this case. 在这件案子上能用得上 可以来做顾问
[08:48] Sir, I prefer working with my team. 长官 我更希望与我的组员协作
[08:51] Which includes a consultant with no expertise at anything. 你的小组里就有个毫无特长的顾问
[08:55] Serena will be a value add for a change. 萨琳娜还能提供有价值的帮助
[09:01] I look forward to working with you. 期待与你的合作
[09:17] Well, I will give you this. 我不得不说
[09:17] You’ve got some gigantic balls. 你还真是胆大包天
[09:21] What I said about the thief, did I turn out to be right? 关于窃贼的事 我说对了吗
[09:25] I’m about results, detective. 我看重的是结果 探长
[09:28] This is the best way for both of us to get what we want. 这是实现双赢的最佳办法
[09:30] Think of it as a merger. 就当是一次合并
[09:32] More like a hostile takeover. 我看更像是恶意收购
[09:34] I’ll have Detective Ryan bring you up to speed. 莱恩警探会告诉你案情的进展
[09:36] He bypassed security cameras here, here, and here. 他躲过了这几处的监控摄像头
[09:39] Then near as we can figure, 然后我们估计
[09:40] he left via the loading bay in a blue van. 他在卸货区坐一辆蓝色货车逃走了
[09:44] And, uh, that’s… 这些…
[09:46] pretty much where we are. 差不多就是我们掌握的信息
[09:48] What about the security footage 那海耶斯看的那段
[09:49] that Hayes was looking at from two weeks ago? 两周前拍摄的监控录像呢
[09:52] If the killer had cased out the exhibit, 如果凶手曾去踩过点
[09:54] maybe he’s on that video. 说不定会被拍到
[09:55] Well– well, see, that– that’s the problem, 但是问题在于
[09:57] because security downloads 保安把监控录像
[09:59] all the camera footage into flash drives. 下载到U盘中
[10:01] Now Hayes checked out one of the flash drives, 海耶斯查看了其中一个
[10:02] but now it’s missing. 但现在丢失了
[10:04] It wasn’t in his office, 不在他办公室
[10:05] and it wasn’t on his body, either. 也不在尸体上
[10:07] Maybe the killer took it because he knew he was on it. 也许凶手知道他被拍到 就拿走了
[10:11] So what’s our next move? 我们下一步怎么做
[10:12] Major case squad sent in a list 重案组发来一份名单
[10:14] of all of the fences that might be interested 上面列出所有可能对”拳头”
[10:16] in a piece like the fist, 有兴趣的黑市买家
[10:17] and so we are looking into that now. 我们正在逐一排查
[10:20] The fist is too hot to handle now that there’s a body on it. 现在牵扯到命案 风头浪尖上很难出手
[10:22] So the thief may try to fence off the diamonds, 窃贼可能会单独卖掉钻石
[10:24] but he won’t do business with anyone on that list. 但肯定不会找你那份名单上的人
[10:26] Anyone on it’s yesterday’s news. 被警察盯上的人都被淘汰了
[10:28] Well, do you have a better idea? 你有什么好主意
[10:30] Yo, guys. 同志们
[10:31] Found something. I was going over the security– 有线索 我在检查监控…
[10:33] Detective Esposito, this is 埃斯波西托警探 这位是
[10:35] Serena Kaye. 萨琳娜·凯耶
[10:37] She’s with us. 自己人
[10:40] Okay. 好吧
[10:41] Anyhow, 话说回来
[10:42] we found these clamped to the wires in the security system. 我们在监控系统的线路上发现了这个
[10:46] It basically cancels out the alarm signals 它的作用差不多就是在警报传到电脑前
[10:47] before they reach the computer. 撤销警报
[10:48] It’s called an I.S.I. or– 被称为感信阻 即…
[10:50] An inductive signal interrupter. 感应信号阻断器
[10:53] This one’s custom made. I recognize it. 这个是特制的 我认得它
[10:56] From where? 哪里见到的
[10:56] From a report I read 在一份关于1992年
[10:58] on the 1992 Vermeer theft in Brussels. 布鲁塞尔维梅尔画作失窃的报告
[11:01] The same thief used these to steal a dozen other paintings. 那个盗贼还用这个装置偷了许多画
[11:03] These are his signature. I know who took the fist. 这是他的作案特征 我知道是谁了
[11:05] It’s Falco. 是法鲁克
[11:06] Falco what? Does he have a last name? 然后呢 他没有姓吗
[11:08] No one knows. He’s never been caught. 没人知道 他从没被抓到过
[11:10] He’s never even been photographed. 甚至没人拍下过他的样子
[11:11] He’s a top art thief in Europe, 他是欧洲顶级的艺术品盗贼
[11:13] though he hasn’t worked in years. 不过他很多年没犯过案了
[11:14] Rumor was, he’d gotten out of the game. 传言是 他金盆洗手了
[11:16] Well, nothing like $50 million to pull you out of retirement. 五千万足以引他重出江湖
[11:18] Now that we have some direction, I can get us some leads. 现在有了调查方向 我能找到些线索
[11:20] – Great. Let’s go. – You can’t come. -很好 我们走 -你不能去
[11:22] I’m sorry. You might have misunderstood the word “consultant.” 不好意思 你是不是对”顾问”一词理解有误
[11:25] This is my case. 这是我的案子
[11:27] The people there won’t talk to cops, 那里的人不会对警察开口
[11:29] but they’ll talk to me. 但会跟我说
[11:32] Where are you going? 你要去哪
[11:34] Uh, I’m not a cop, either… 我也不是警察
[11:38] So… 那么…
[11:40] Fine. 随便你
[11:44] She’s with us? 自己人
[11:45] Let’s get ahold of interpol. 去联系国际刑警
[11:47] I want to find out everything we can about Falco. 尽可能全面地挖掘法鲁克的资料
[11:49] You’re an interesting man, Mr. Castle. 你是个很有趣的人 卡塞尔先生
[11:51] Crime fighter by day, mystery writer by night. 白天是罪恶终结者 晚上是侦探小说家
[11:53] You’re pretty interesting yourself. 你也是很有趣的人
[11:55] So are we meeting a secret informant? 我们要见一个秘密线人吗
[11:58] I guess Beckett doesn’t just keep you around for your good looks. 我猜贝克特不是因为你长得俊才留你在身边
[12:03] This place is as infamous as it is anonymous. 这里恶名昭彰 但也便于隐藏身份
[12:05] Serena. 萨琳娜
[12:07] Why you been such a stranger? You don’t love me no more? 怎么这么久都不联系 你不再爱我了吗
[12:09] Oh, Vin. I’ve been busy. 文 我最近太忙了
[12:11] Busy with what, Jason Bateman over here? 忙着干啥 跟这种小白脸一起吗
[12:14] Hey, that got me out of a speeding ticket once. 我有次就靠这张脸逃了张超速罚单呢
[12:16] Hey, Vin. This is time sensitive. 文 这次时间不多
[12:17] We can play catch-up later. 我们改天再闲谈
[12:19] Right now I need to know if anyone’s moving D flawless diamonds, 眼下 我想知道有没有人出手顶级钻石
[12:21] a lot of them. 数量不少
[12:22] Time frame? 什么时间
[12:23] They might have hit the market as early as last night. 最早应该是昨晚
[12:25] These babies hot? 那些钻石怎么样
[12:27] Like a supernova. 就像超新星一样闪亮
[12:31] Can’t help you. 无能为力
[12:40] Well… 其实
[12:40] You know, there was– there was a guy 几天前
[12:43] who came my way a few days ago, 有一个家伙来找过我
[12:45] was real cagey-like. 很谨慎的样子
[12:47] Tried to take my temp on a piece of art 试探我对一件艺术品是否有兴趣
[12:49] covered with a crapload of Flawless D’s. 据说是镶满了顶级钻石
[12:52] Yeah, some sort of marble hand or something. 就是大理石手一类的东西
[12:54] This guy, what did he look like? 这个人长什么样子
[12:57] Serena was right. Falco’s a badass. 萨琳娜说的没错 法鲁克是个狠角色
[13:00] Look how fat his Interpol file is. 看这厚厚一叠国际刑警组织的案卷
[13:02] He lifted a Renoir from the Pushkin in ’96 他96年在普希金博物馆偷了件雷诺的作品
[13:04] and a Monet in ’99, 99年是莫奈的作品
[13:06] always using an I.S.I. 一直用感应信号阻断器
[13:08] Doesn’t look like Falco’s killed anybody before. 看上去法鲁克以前没杀过人
[13:10] First time for everything, I guess. 凡事都有第一次
[13:12] Yeah, especially when Hayes stood between him and $50 million. 尤其海耶斯挡在了五千万美元的财路上
[13:14] Though according to interpol, 不过据国际刑警称
[13:15] Falco doesn’t steal for himself. 法鲁克并不为自己干活
[13:17] He’s more of a gun for hire. 更倾向于替人卖命
[13:19] Someone wants a Picasso, he boosts it for ’em. 有人想要毕加索的作品 他就为他们搞到手
[13:21] Which gives us a second path to our killer. 这就给我们找凶手提供了第二条路
[13:23] If we can’t find Falco, 如果我们找不到法鲁克
[13:24] then we look for whoever hired him to steal the fist. 那就先找雇他偷东西的人
[13:27] I’ll tell you who hired him. 我知道谁雇的他
[13:29] Anton McHugh, my son-of-a-bitch husband. 安东·麦克休 我的混蛋丈夫
[13:35] The fist belongs to me and Anton. “拳头”是我和安东共同拥有的
[13:38] We loaned it to the museum from our collection. 我们把它借给博物馆以供展出
[13:40] Why would your husband steal it? 你丈夫为什么要偷它
[13:43] To screw me over. 为了打击我
[13:44] Right, but you said that he owns it. 好吧 可你说那东西是他的
[13:46] He owns half of it. 一半是他的
[13:47] You were going through a divorce. 你们在申请离婚
[13:49] Oh, we keep up appearances, 我们只是摆门面罢了
[13:51] mostly because neither of us will give up 主要是因为没人愿意放弃
[13:52] the Fifth Avenue apartment. 第五大道那间公寓
[13:55] But this? 但是这个
[13:56] This time, Anton has hit a new low. 这次安东更下一层楼
[13:58] So then you’re fighting over the fist. 就是说你们在争夺”拳头”
[14:00] I think it should stay in the museum. 我认为它应该留在博物馆里
[14:02] It’s a work of art. 这是件艺术品
[14:03] It should be enjoyed by the public. 应该让大家来欣赏
[14:05] Right, but your husband’s not on board. 是的 但你丈夫不买账
[14:07] There’s an understatement. 说”不买账”未免有些轻描淡写
[14:08] At our last meeting with the divorce attorneys, 上次我们和离婚律师见面时
[14:11] he screamed at me that he would 他叫嚣着要不择手段
[14:12] get the fist back by any means necessary. 把”拳头”抢回去
[14:14] Yeah, but saying that he wanted the fist back 但他这么说
[14:16] doesn’t necessarily mean that he hired someone to steal it. 并不代表他会雇人去偷吧
[14:19] Yes, it does, 能
[14:21] because he’s tried to steal it before. 因为他之前试图偷过
[14:24] Mr. McHugh, a curious incident happened two weeks ago 麦克休先生 两周前”资本主义之拳”
[14:27] when the “Fist of Capitalism” was on its way to the museum. 在去博物馆途中发生了有趣的事件
[14:31] Two men claiming to be from the moving company 两个自称来自搬家公司的人
[14:33] tried to intercept it. 试图抢走它
[14:34] My understanding is, that was a bit of a mixup. 据我所知 那是场误会
[14:40] Now there were no charges filed, 尽管没有提出指控
[14:42] but both men had long criminal histories. 但两人都有丰厚的案底
[14:45] I had nothing to do with this. 我和这事没关系
[14:48] Never even so much as made contact with them. 从来没和他们联系过
[14:50] But interestingly, your divorce lawyer did. 有趣的是 你的离婚律师联系过他们
[14:53] Made lots of phone calls to the men right before this mixup. 就在这场误会前给他们打了数通电话
[14:56] Where’s Falco? 法鲁克在哪
[14:58] Who? 谁
[14:59] After your first failed attempt to steal the fist, 你第一次试图偷窃”拳头”失败后
[15:01] You decided to hire a better class of thief. 你决定雇个专业点的小偷
[15:03] Unfortunately, he ended up killing Bryan Hayes in the process. 不幸的是 他杀了布莱恩·海耶斯
[15:06] Which makes you an accessory to murder. 你就成了谋杀从犯
[15:08] What? 你说什么
[15:10] You’re out of your mind. 你疯了吧
[15:11] Wait a second. 等一下
[15:12] I’ll bet Joy is behind this. 肯定是乔伊在作祟
[15:14] Trust me, Mr. McHugh, 相信我 麦克休先生
[15:16] your divorce is gonna be the least of your problems 如果你不告诉我们法鲁克的下落
[15:18] if you don’t tell us where Falco is. 你该担心的就不是离婚的事了
[15:20] I never heard of any Falco, 我从没听说过法鲁克这人
[15:21] And I didn’t take the fist, all right? 而且我也没拿那”拳头” 好吗
[15:24] The truth is, I didn’t even want the damn thing. 事实是 我压根不想要那东西
[15:27] I just wanted Joy to think I wanted it. 我只是想乔伊这么以为而已
[15:29] And why is that? 这又是为什么
[15:30] I thought if I made Joy think it meant something to me, 我想如果乔伊认为我在乎它
[15:33] She’d give me the vineyard in Napa. 她会把纳帕的葡萄园给我
[15:36] Now that it’s gone… 现在这也没了
[15:38] That bag of botox is gonna clean me out. 那个肉毒老巫婆要把我洗劫一空了
[15:43] So what do you think? 你怎么看
[15:44] You believe him? 你相信他说的话吗
[15:47] Well, e-either way, we don’t have enough 不管怎样 我们都没有足够的证据
[15:49] to subpoena the McHughs’ financials to, uh– 发传票查麦克休家的财务状况
[15:51] Doesn’t look like Falco is working with McHugh. 法鲁克看起来不像在为麦克休干活
[15:53] Well, who was he working with? 那会是谁
[15:54] The museum’s director– Bryan Hayes. 博物馆的董事 布莱恩·海耶斯
[15:57] Our victim? 死者吗
[15:58] A man matching Hayes’ description met with 几天前一个符合海耶斯长相的男人
[16:00] Serena’s contact a few days ago, 和萨琳娜的线人接触过
[16:01] asking about D Flawless diamonds. 打听有关顶级钻石的事
[16:04] So Hayes was in on the theft? 所以海耶斯也有份吗
[16:05] He must have hired Falco to steal the fist. 一定是他雇的法鲁克去偷”拳头”
[16:07] Yeah, only Falco decided to keep it. 只是法鲁克想独吞了它
[16:09] So he murdered Hayes. 所以他把海耶斯给杀害了
[16:10] If Hayes was a coconspirator, 如果海耶斯是同谋
[16:11] that might lead us to Falco. 那或许能助我们找到法鲁克
[16:12] Let’s take a look at his, um, financials– 查一下他的财务状况
[16:14] – The usual. – Yeah. -那些惯例 -没错
[16:16] I’ll work some of my other sources, 我去问下我的其他线人
[16:17] see if we can get a line on him. 看看是否能找到有关他的线索
[16:18] Oh, another jaunt into Manhattan’s seedy underbelly? 又要去探访曼哈顿的穷街陋巷吗
[16:20] Count me in. 算我一个
[16:22] Mm. Sorry. No need for a guy Friday on this one. 抱歉 这次不用找人帮忙
[16:24] I’ll just be making phone calls, boring stuff. 我只是去打电话 没什么意思
[16:26] But I’ll catch you later? 我稍后给你电话
[16:27] Catch me anytime. 随时恭候
[16:33] Kate… 凯特
[16:40] Rreally? 是嘛
[16:41] An insurance investigator? 保险调查员吗
[16:42] A sexy insurance investigator. 性感的保险调查员
[16:45] I think she’d make a great character for my next book. 她为我的下一本书塑造了很好的人物形象
[16:47] Well, you seem rather taken with her. 你看起来对她很有好感
[16:50] I find her… 我觉得她
[16:52] impressive. 很赞
[16:54] What’s she like? 她什么样
[16:56] She’s an uncooperative, cocky, stubborn know-it-all. 她是个不合作又自大 顽固的万事通
[16:59] But she is good at her job? 但她确实挺厉害 是吗
[17:01] Yeah, well, Castle seems to think so. 至少卡塞尔这么认为
[17:03] And that bothers you. 而这令你困扰
[17:05] Yes, of course it bothers me. 这当然困扰我
[17:07] Why? 为什么
[17:09] Because he’s supposed to be… 因为他应该
[17:19] Be what? 应该怎样
[17:22] My partner. 是我的搭档
[17:23] I mean, he’s supposed to be on my team. 他应该和我站一边
[17:26] He’s not supposed to be all smitten. 而不是神魂颠倒的
[17:28] Smitten? 神魂颠倒
[17:28] Mother, I think “intrigued” is a better word. 妈妈 我觉得说感兴趣更好
[17:31] So what’s our next move? 那你打算怎么做
[17:34] Move? 做什么
[17:34] Oh, Richard, honestly. 理查德 真是的
[17:37] Beckett has made it plain that she’s not available 贝克特表明了她不想谈恋爱
[17:39] for now. 至少现在不想
[17:40] And now you’ve met this woman. 而你遇到了这个女人
[17:41] She’s smart, she’s incredibly attractive, 她聪明 有魅力
[17:43] You’re intrigued by her. 你又对她感兴趣
[17:44] Why not ask her out? 为什么不约她出来呢
[17:46] It’s complicated. 这很复杂
[17:48] Why is it complicated? 为什么复杂
[17:50] You know why it’s complicated. 你知道为什么
[17:52] Only what you’ve told me. 我只知道你告诉我的部分
[17:54] Kate… 凯特
[17:57] What are you really scared of… 你到底在怕什么
[18:00] That he won’t wait for you 是怕他不会等你
[18:02] or that he will? 还是怕他会一直等你
[18:19] Hey. I figured that you were with Serena. 我以为你和萨琳娜在一起呢
[18:22] No. She had a meeting with her bosses this morning. 没 她今早要和老板们开会
[18:24] Oh. So you already saw her this morning. 那你们今早见过面了
[18:26] No. She texted me. Oh. 没有 她给我发短信来着
[18:28] You thought that we were– 你以为我们…
[18:29] Yeah. I mean, you know, it’s pretty obvious 是啊 很明显
[18:31] that she really likes you, so… 她对你有意 所以…
[18:33] It is? 是吗
[18:36] So then you think i should… 那么你觉得我该…
[18:40] pursue it? 追她吗
[18:43] You know, I mean, suit yourself. 这个你随意
[18:47] That, uh, getaway van the thief used? 窃贼逃跑用的货车
[18:50] It was dumped in an alley in Queens. 被弃在皇后区的一个小巷子里
[18:51] Any prints? 车上有指纹吗
[18:52] Nope. Wiped clean. Very professional. 没有 都擦掉了 非常专业
[18:54] But CSU did find traces of that hair gel on the headrest. 但鉴证组在靠枕上发现了那种发胶
[18:57] They’re trying to ID the manufacturer. 他们在查制造商
[18:59] Hey, Beckett, I got that stuff on Hayes. 贝克特 我这里有海耶斯的消息
[19:00] Well, during the past year, the guy has shelled out 这家伙去年花了大把钞票
[19:03] some major cash to pay for his mother’s long-term care bills. 为他母亲的长期护理买单
[19:05] Financially, the man was deep underwater. 他在经济上入不敷出
[19:08] He probably thought the fist was his only solution. 他可能觉得只有”拳头”能带他脱离苦海
[19:10] We also found some suspicious e-mails on his laptop. 我们还在他的电脑里发现了一些可疑的邮件
[19:12] Stuff about the museum’s security system. 讨论关于博物馆安全系统的问题
[19:15] Tech traced them to an anonymous account. 追踪过去是个匿名用户
[19:17] Falco knows how to cover his tracks. 法鲁克知道如何销声匿迹
[19:18] One of them mentions a meeting the day before the heist. 其中一封邮件提到窃案发生前一日碰头的事
[19:21] So if we can figure out where they met, 也就是说如果我们能查到他们的会面地点
[19:23] it might lead us to Falco’s identity. 就有可能知道法鲁克的身份了
[19:25] I’m guessing it took place 我猜会面时间是在
[19:26] some time between 12:00 and 2:00 p.m. 中午12点到下午2点之间
[19:28] since that’s the only time Hayes left the museum. 因为海耶斯只有这个时候离开了博物馆
[19:30] Wait a minute. I got something on his phone records for that day. 等一下 我这里有他当天的通话记录
[19:34] 11:06 a.m. He made a one-minute phone call 上午11点06分 他往阿斯卡纳餐厅
[19:36] to Ascana’s restaurant. 打过一通一分钟的电话
[19:38] He was making reservations. 他在订位
[19:39] How much you want to bet it was for two– 我打赌是订两个人的位子
[19:42] Him and Falco? 他和法鲁克
[19:43] Sure. I remember Mr. Hayes. 我记得海耶斯先生
[19:45] Three days ago. They sat in a corner booth. 三天前 他们坐在角落的小包间
[19:48] So he was here with someone? 他不是一个人 对吧
[19:49] Definitely. 没错
[19:50] The two of them were having a real intense conversation. 他俩当时讨论得热火朝天
[19:53] Do you remember what this person looked like? 你记得这个人的长相吗
[19:55] Uh, she was tall, 她身材高挑
[19:58] blonde, 金发
[19:59] gorgeous. 美丽动人
[20:00] Wait. Hayes was here with a woman? 等等 和海耶斯一起的是个女人
[20:02] That’s right. She was in her 30’s, but still really hot. 是的 她有三十多岁 但依旧风姿不减
[20:05] Wait a minute. 等一下
[20:06] Did she look like… 她是不是像…
[20:08] this? 这样
[20:09] Yeah. That’s her. 对 就是她
[20:13] It’s Serena. 是萨琳娜
[20:15] She’s our thief. 她就是我们找的大盗
[20:22] No, no. Thank you. 不不 谢谢你
[20:23] Hey. Just got off with the insurance company. 刚和保险公司核实过
[20:26] Guess what Serena did before she worked for them. 你们猜萨琳娜在他们那里上班前是做什么的
[20:28] Kindergarten teacher? 幼儿园老师
[20:29] Art thief. 艺术品窃贼
[20:30] Alleged art thief. 未被确认的艺术品窃贼
[20:31] Whatever. 随便吧
[20:31] Suspected of pulling off some major jobs between ’01 and ’06– 是01到06年几桩大案的重要嫌犯
[20:35] Prado, Uffizi, Houston– 在普拉多 乌菲茨 休斯顿博物馆
[20:37] But they could never pin anything on her. 但他们都抓不到她的把柄
[20:39] Well, how the hell did she end up working insurance? 那她是怎么和保险挂上钩的
[20:41] About five years ago, 大约五年前
[20:42] she went to the company and said she wanted to make good. 她去公司应聘 说是要洗心革面
[20:44] Even told ’em where they were going wrong with their security. 还给他们指出了保安的漏洞
[20:46] Let me guess. She suggested that they all work together. 让我猜猜看 她建议大家齐心协力
[20:49] Well, at least she’s consistent. 至少她始终如一嘛
[20:50] And nostalgic. Looks like she’s back to her old tricks again. 而且念旧 看来她是使出老伎俩了
[20:52] Only now she’s added a new one–murder. 只不过她加了一招 谋杀
[20:54] That’s why she knew how the thief got into the museum. 所以她才对窃贼如何进入博物馆了若指掌
[20:56] She was the thief. 她就是窃贼本尊
[20:57] And then she partnered up with us to steer us 然后她跑来跟我们合作 误导我们
[20:59] to the mythical Falco. 去追查那个虚构的法鲁克
[21:00] She played me. 我被她耍了
[21:01] Don’t worry, Castle. 别担心 卡塞尔
[21:02] You’re not the only one. 你不是唯一一个被耍的
[21:04] She’s in on it? 她参与其中是吗
[21:05] Uh, we’re not exactly sure, sir, 我们还不能完全确定 长官
[21:06] But the evidence suggests– 但证据显示
[21:08] I want her in custody, detective, now. 把她缉拿归案 探长 立刻去
[21:10] Our case is circumstantial. 我们不能直接证明她有罪
[21:11] Get something concrete. 那就去找确凿证据
[21:13] I will not have this department publicly humiliated. 警局被当众羞辱这种事决不能发生
[21:16] Yes, sir. 是 长官
[21:21] So where is she now? 她现在在哪
[21:22] At her hotel. 在酒店
[21:25] – She invited me for a drink. – Did she? -她邀请我去喝酒 -是吗
[21:27] Doesn’t look like she’s in a rush to leave town. 看来她不急于逃之夭夭啊
[21:29] Well, then we press our one advantage. 那我们得利用好这个优势
[21:31] She doesn’t know we’re on to her, 她还不知道我们盯上她了
[21:33] so we make a run at her without her finding out. 我们要不知不觉查出她的底细
[21:35] And how are we gonna do that? 要怎么做呢
[21:36] Simple. 简单
[21:38] Castle asks her out on a date. 卡塞尔约她出来
[21:41] I do? 我吗
[21:42] It’s what you wanted, isn’t it? 这不是如你所愿了吗
[21:44] All you have to do is keep her out of her room… 你只需让她离开房间
[21:48] and take her to the restaurant at the hotel. 和她在酒店的餐厅进餐
[21:52] Then… 然后
[21:53] just show her a good time. 共度美好时光就行了
[21:55] Thank you. 谢谢
[21:57] And while you keep her occupied… 你拖住她的期间
[22:00] we get into her room. 我们进入她的房间
[22:02] So what am I doing on this date? 约会上我要做些什么
[22:04] Am I trying to… 我是不是要
[22:05] trip her up, get her to break? 套她的话 让她从实招来什么的
[22:06] No, just stall her– make some jokes, 不用 就拖住她 讲几个笑话
[22:09] you know, small talk. 闲扯呗
[22:10] The important thing is to keep her out of her hotel room 重点是让她别着急回房间
[22:13] so we can search it. 给我们搜寻的时间
[22:14] So what do you say, Castle? 怎么样 卡塞尔
[22:16] Think you can charm her for an hour? 你的魅力够拖她一个小时吗
[22:18] Are you serious? 你是认真的吗
[22:19] Absolutely. 是的
[22:21] I was gonna give you one more day. 我本来打算再等一天
[22:22] And then you were gonna ask me out yourself? 然后你就会主动约我出去了
[22:24] Mm-hmm. 是的
[22:25] Well, I’m a woman who believes in going after what she wants. 我是个懂得争取自己所好的女人
[22:28] I can see that. 看出来了
[22:30] Besides, I hardly made it a secret that I was attracted to you, 而且 我喜欢你 这点我毫无掩饰
[22:32] and I could tell you felt the same way about me. 我也能看出你对我的感觉也是一样的
[22:34] Well, looks like neither one of us are very good at keeping secrets. 看来我们都不是遮遮掩掩的人啊
[22:40] Nothin’ so far. 我这边没发现
[22:42] You find anything? 你呢
[22:46] No. 没
[22:48] Hmm. You really want to nail this chick, don’t you? 你特别想抓住这小妞儿 对吧
[22:52] Yeah, well, 这个嘛
[22:53] it’s what we do, isn’t it, catch bad guys? 我们的本职工作就是如此啊 缉拿罪犯
[22:57] Yeah, but… 那倒是 但…
[22:59] seems like it might be about more than that. 这次好像不单纯是这样
[23:03] Just keep lookin’, okay? 继续找 好吗
[23:05] So why choose to be an insurance investigator? 你为什么要当保险调查员呢
[23:08] It’s really not something most little girls 这很明显不是那种小女孩们
[23:10] aspire to be when they grow up. 梦想拥有的职业
[23:11] It’s a recent career change. 我是最近才转行的
[23:14] Really? 真的吗
[23:14] What did you do before? 那你以前是做什么的
[23:16] Actually, I was a thief. 其实我是个贼
[23:19] Get out. 别逗了
[23:20] Well, that’s what the museums like to call me. 是博物馆那边非要这样叫
[23:22] I prefer to think of myself as an art retriever. 我更倾向于称之为”艺术寻回人”
[23:24] What’s the difference? 有什么区别吗
[23:26] Well, the pieces I took had already been stolen 我所获取的艺术品都是从
[23:28] from their rightful owners– 原主人那里掠夺走的
[23:30] Taken by nazis, despots, governments. 被纳粹 暴君 政府之类强取豪夺
[23:32] Just because a piece is in a museum 艺术品在博物馆展出
[23:34] doesn’t mean it belongs there. 不代表艺术品就属于那里
[23:36] Seriously? 你不是开玩笑吧
[23:37] I specialized in returning art to their rightful owners, 我专门负责将艺术品归还给真正的主人
[23:40] starting with a small Rembrandt 最早是从一名党卫军手中
[23:42] an S.S. Officer took from my grandfather. 夺回他从我爷爷那夺走的伦布兰特画作
[23:45] So you were kinda like the, uh, 所以你有点类似
[23:48] Female Indiana Jones, 女性版的印第安纳·琼斯
[23:49] only without the hat and whip. 只是你没带牛仔帽和鞭子
[23:51] Well, without the hat. 只是没戴帽子而已
[23:56] It’s gettin’ hot in here. 好热
[24:26] I have an idea. 我有个主意
[24:29] Why don’t we skip dessert? 我们别吃甜点了 如何
[24:32] Oh, well… What’s the rush? 我们急什么呢
[24:33] I hear the strawberry shortcake here is excellent. 我听说这里的草莓松饼相当不错
[24:38] Wouldn’t you rather come up to my room 你难道不想到我房间
[24:39] for a drink? 喝一杯吗
[24:41] The, uh, strawberries are supposed to be really fresh. 据说那草莓非常的新鲜
[24:46] Well, great. 好吧
[24:47] We can order them from room service… 客房服务就点它们
[24:50] with extra whip cream. 还有浓浓的鲜奶油
[25:06] I think I found something. 我找到了些东西
[25:10] It’s a message between Serena and a bunch of fences. 是萨琳娜和一些销赃犯之间的信息
[25:14] Guess who’s trying to sell d flawless diamonds. 猜猜是谁想脱手一批顶级钻石
[25:17] I think I found something, too– 我也找到了些东西
[25:19] The tools of the trade… 作案的工具
[25:22] As well as an I.S.I. 还有一个感应信号阻断器
[25:29] There it is. 到了
[25:31] The skyline suite. 天际套房
[25:45] What–what are you doing here? 你们在这儿干什么
[25:47] Arresting you for theft… 以偷窃和谋杀的罪名
[25:49] and murder. 逮捕你
[25:58] Wait. So now you’re telling me 等等 你是说
[25:59] that you don’t believe she’s in on this? 你认为不是她干的吗
[26:01] Why would she tell me she’s a thief? 她为什么要告诉我她是小偷呢
[26:02] Why offer that up? 为什么要坦白
[26:03] Because she’s feeding you just enough truth 她想先给你点甜头
[26:05] so that swallowing the lies is easier. 好让你接受她撒下的弥天大谎
[26:07] I don’t think she’s behind this. 我觉得不是她干的
[26:09] Yeah, well, you’re thinking with the wrong body part. 你根本没用大脑在思考
[26:10] It was only a kiss. 只是接个吻而已
[26:12] I was doing what you told me to, keeping her occupied. 是你要我这么做的 拖住她
[26:14] I was trying to give you enough time 我是在帮你们拖时间
[26:16] so that you could search her room. 好让你们搜查她的房间
[26:17] Yes, the room– the room where we found 没错 房间 我们从房间里找出了
[26:19] the suitcase and the e-mail, 手提箱和那些邮件
[26:21] which all stands as evidence against her right now. 这些都是对她不利的证据
[26:23] I just think we should give her a chance to explain. 我只是觉得我们该听她解释一下
[26:26] We? No, there is no way 我们吗 不 你休想
[26:27] we’re going in on the interrogation together. 跟我一起审讯她
[26:29] Oh, come on. 别这样
[26:30] I’m sorry, Castle, but right now, 抱歉了 卡塞尔 可现在
[26:32] based on this conversation and your behavior in that hotel, 基于这段对话和你在酒店的举动
[26:34] it is obvious that you have been compromised. 你明显是在偏袒她
[26:37] I was only doing… 我只是照着
[26:39] what you asked. 你说的在做
[26:51] I thought I’d sit this one out. 这次我就不出席了
[26:58] I gotta hand it to you. 我不得不说
[26:59] this whole long con you’ve got going… 你设计的这一长线骗局
[27:01] It’s impressive. 令人惊叹
[27:03] Cozying up to insurance companies, 向保险公司示好
[27:05] telling them that you want to go straight, 告诉他们你想改过自新
[27:07] all the while waiting for your next score. 同时又在等待下一个目标
[27:09] What are you talking about? 你在说什么
[27:10] The only catch was that you knew you needed Hayes 唯一的麻烦是 你知道你需要海耶斯
[27:14] but you knew you couldn’t get away with it 可如果让他活下去
[27:16] if you let him live, 你就无法脱身
[27:17] so you insinuated yourself into my investigation 于是你潜入我的调查
[27:19] to cover your tracks. 来掩盖你的痕迹
[27:21] And here I thought Rick was the only writer on your team. 我本以为里克才是你们组里爱编故事的那个
[27:24] Rick? You guys on a first-name basis now? 里克吗 你俩进展到可以互称名字了吗
[27:27] Well… 那个
[27:28] He was making out with her in the hotel hallway. 他在酒店走廊上和她亲热来着
[27:30] Beckett told me to stall her. 贝克特叫我拖住她
[27:32] She also tell you to use tongue? 她叫你用舌头去拖吗
[27:34] I don’t need to spin stories. 我不需要编故事
[27:35] I’ve got you meeting Bryan Hayes 我知道你在抢劫的前一天
[27:38] the day before the heist. 和布莱恩·海耶斯碰了面
[27:39] Yes, to go over security for the gala. 没错 为了确认晚宴时的安保情况
[27:41] He was concerned. 他很担心
[27:42] Concerned? 担心吗
[27:43] He was involved. 他参与了劫案
[27:44] I didn’t know that it was all an act at the time. 当时我并不知道这一切都是他在做戏
[27:46] If that meeting was so innocent, 如果那次碰面光明正大
[27:47] then why didn’t you tell us about it before? 你之前为什么不告诉我们呢
[27:49] Because it’s not like I’m particularly proud of the fact 被他那样耍得团团转
[27:51] that I didn’t figure out what he was up to. 也不是什么值得骄傲的事
[27:53] If I had, then the sculpture wouldn’t be stolen, 要是我识破了他 那雕塑不会被偷走
[27:55] and he might still be alive. 而他或许还活着
[27:56] Man, she’s really selling the whole 天 她的”盗亦有道”
[27:58] “thief with a heart of gold” act. 还真是装得有模有样啊
[27:59] Maybe it’s not an act. 也许这不是假装
[28:01] She is being really calm in there. 她看起来相当镇定
[28:02] Yeah, like strangely calm. 没错 不可思议地镇定
[28:04] Maybe she didn’t do it. 也许真不是她干的
[28:06] Either that or she’s a psychopath, in which case… 不然她就是个疯子 这样的话
[28:09] you sure can pick ’em. 你还真会挑人啊
[28:10] We found the tools that you used 我们找到了你用来闯入
[28:12] to break in to the museum– 博物馆的工具
[28:13] The rope, grappling hook, 绳索 挂钩
[28:15] lock picks. 开锁工具
[28:16] I specialize in recovery. 我专门从事物归原主的工作
[28:17] The insurance companies don’t care how 保险公司不在乎我是如何
[28:18] I get the pieces back, just that I do. 找回这些东西的 只要能找回
[28:20] So basically, you’re still a thief. 所以从根本上说 你还是个贼
[28:22] Recovery, not theft. 物归原主 不算偷
[28:24] And what part of recovery involves trying to sell 在黑市倒卖顶级钻石
[28:26] D flawless diamonds on the black market? 算哪门子物归原主啊
[28:29] Falco may try to move those stones. 法鲁克有可能要卖掉钻石
[28:30] I was trying to flush out his possible fences. 我是想要赶走他的潜在销赃犯
[28:33] Listen, I’ve done my homework on you, detective. 我了解你的底细 探长
[28:35] I know that you’re a smart, methodical cop 我知道你是个聪明 有条理性
[28:37] with great instincts. 直觉又准的警察
[28:38] And those instincts are telling you right now 你的直觉在告诉你
[28:40] that I’m innocent. 我是清白的
[28:42] For some reason, you’re ignoring them. 基于某些原因 你对它们视而不见
[28:43] Why is that? 为什么呢
[28:51] Ms. Kaye, your job is recovery, as you call it. 凯耶女士 你说你的工作是物归原主
[28:54] my job is to solve this homicide. 我的工作则是解决凶案
[28:57] Then why don’t you put aside your personal agenda 那为何不把你的个人因素放在一边
[29:00] and ask me for my alibi 先听听我的不在场证词
[29:01] so we can move on with this investigation? 这样我们就能继续调查了
[29:03] For the record, I was in a business meeting 我先声明 我接到电话的那天
[29:05] with one of my bosses when I got the call… 我正和我的一位老板在开会
[29:08] If you want to check. 你可以去调查
[29:10] If you’re telling the truth, 如果你说的都是事实
[29:12] Then why have you been going behind our backs? 那你为什么总在我们背后搞鬼
[29:14] Because in my experience, the police just get in the way. 因为在我看来 警察总是很碍事
[29:18] My job’s to recover the sculpture, not play nice. 我的工作是找回雕像 而不是好好配合
[29:21] But you’re right. 不过你说得对
[29:21] I’ve been treating this like a regular case, and it’s not. 我把这案子当做一般案子处理 可这案子不一般
[29:24] So I promise, from here on out, no more secrets. 所以我保证 从现在开始 知无不言
[29:27] It won’t be necessary. 没那个必要
[29:28] We won’t be working together anymore. 我们不会再合作了
[29:32] Would it change your mind if I told you, 如果我说 我知道法鲁克是谁
[29:34] I know who falco is? 你会改变主意吗
[29:41] What you’re watching right now 你们现在看的是
[29:43] is security footage from the museum exhibit 两周前博物馆展览的
[29:44] from two weeks ago. 监控录像
[29:45] You stole Hayes’ flash drive? That’s why it went missing? 你偷了海耶斯的U盘吗 怪不得找不到
[29:48] Remember, you’re trying to get us to trust you. 别忘了 你是要让我们相信你
[29:50] At least I meant it when I kissed you. 至少我亲你的时候是认真的
[29:52] It wouldn’t have done you any good. 闪存盘留给你也没用
[29:53] You wouldn’t know what to look for. 你不知道该找些什么
[29:55] You see that guy right there? 看到那个男人了吗
[29:57] He’s casing the joint. 他正在踩点
[29:59] How can you tell? 你怎么知道
[30:00] Trust me. I can tell. 相信我 我看得出来
[30:01] – So you’re saying that’s– – Falco. -你是说那就是 -法鲁克
[30:02] Well, why didn’t you tell us this before? 你之前为什么不告诉我们
[30:04] Well, I just didn’t get a chance to show you. 我只是没找到机会拿给你看
[30:05] – I guess you were busy. – Okay, okay. -我猜你是挺忙的 -好了 好了
[30:07] Perhaps we can just focus on getting this guy. 我们应该专注于怎样抓到他
[30:09] Well, how’s this supposed to help? 这能帮上我们什么忙呢
[30:10] We don’t even know his real name. 我们连他的真名都不知道
[30:12] Well, the only thing we can do is send photos out to T.S.A. 唯一能做的是把照片发给联邦运输安全局
[30:14] and put out an A.P.B. 发布全境通告
[30:15] Otherwise, without more information, 否则 再没有更多的信息
[30:17] it’s not gonna do us any good. 这录像对我们也没什么帮助
[30:18] What if I could tell you which hotel he was staying at? 如果我能告诉你他住在哪家酒店呢
[30:21] The gel in the vents and on the headrest of the van, 在通风口和货车靠枕上找到的发胶
[30:23] C.S.U. identified it as a proprietary formula 鉴证组已经证实是
[30:25] made exclusively for the Wessex Hotel. 为威塞克斯酒店特制的一种专有配方
[30:27] There’s only one in the city. 在纽约这酒店只有一家
[30:28] Let’s get the photos out to the hotel employees. 我们把照片拿去给酒店员工瞧瞧
[30:30] If one of them recognizes him, we got him. 只要有员工认得他 我们就能抓住他了
[30:32] Right on. 这就去
[30:45] NYPD! NYPD! 纽约警察 纽约警察
[30:46] Let me see your hands! Let me see your hands right now! 举起手来 快把手举起来
[30:47] Let me see your hands right now! 快把手举起来
[30:48] Hands, right now! 举起手 快点
[30:50] Hello, Falco. 你好 法鲁克
[30:56] Falco? 法鲁克
[30:58] I’ve got no idea what you’re talking about. 我真不知道你们在说什么
[31:00] My name is Holt. William Holt. 我叫霍特 威廉·霍特
[31:02] Yes, William Holt, British passport. 是的 威廉·霍特 持英国护照
[31:04] You just got into town two weeks ago. 你两周前刚到纽约
[31:06] You also happened to be in Bilbao 十年前毕沙罗的画被偷时
[31:08] ten years ago when the Pissarro went missing. 你刚巧也在毕尔巴鄂[西班牙港口]
[31:11] And then in Berlin 15 years ago 而十五年前埃尔·格列柯的画被偷时
[31:13] when that El Greco disappeared. 你刚巧在柏林
[31:17] Don’t know anything about that. 我真不知道那事
[31:18] Drop the act, Falco. 别装了 法鲁克
[31:20] We’ve got a video of you casing the museum two weeks ago. 我们拿到了两周前你探查博物馆的录像
[31:23] That is you, isn’t it? 就是你 不是吗
[31:25] Whenever I come to a new town, 每当我来到一个新的城市
[31:27] I always take time out to admire the city’s treasures. 我总是会花时间去瞻仰这个城市的珍藏
[31:31] Is that a crime? 那也算犯罪吗
[31:32] No, no. 不不 当然不是
[31:34] But sneaking back in and stealing them is. 但是偷偷溜回去偷走它们就是了
[31:37] Look familiar? 看着眼熟吗
[31:38] It was used to disarm 它被用于解除
[31:39] the security systems in the museum. 博物馆的安保系统
[31:42] They also found matching ones in Bilbao and Berlin. 在毕尔巴鄂和柏林也找到了相同的东西
[31:45] If you say so, 就算你说的是真的
[31:46] I, for one, have never seen anything like that. 我也从没见过那样的东西
[31:51] The hotel that you’re staying it, 你住的酒店
[31:52] it’s nice, isn’t it? 很漂亮 对吗
[31:54] They even have their very own exclusive hair products. 他们甚至提供独一无二的护发用品
[31:57] Hair products that left a trace in the air duct system. 在风道系统里发现了护发品留下的痕迹
[32:01] And by the way, uh… hair gel, 顺便说下 用发胶
[32:04] not very manly. 没有男子气概唉
[32:08] Hundreds of people are staying at my hotel, 在我下榻的酒店有成百上千的住客
[32:11] and I’m pretty sure 我很肯定
[32:14] you didn’t find prints on that. 你们在那上面没找到指纹
[32:16] So… 所以
[32:17] What exactly were you planning to book me on? 你们到底准备控告我什么呢
[32:23] This Falco person you’re chasing… 你们追踪的法鲁克
[32:27] Are you sure he’s your guy? 你们确定他就是你们要找的人吗
[32:31] From what I know about him, he’s no murderer. 因为据我所知 他可不是杀人犯
[32:34] He may not be as involved as you think. 或许他并没有如你们所想 牵扯其中
[32:41] He’s trying to tell us something. 他在给我们暗示一些讯息
[32:43] Yeah, to politely go to hell. 是啊 很艺术地告诉我们去死吧
[32:45] No, he went out of his way to tell us, 不 他违背原则告诉我们
[32:46] he’s not the murderer. 他不是凶手
[32:47] Well, most people do that in the room. 在审讯室 大多数人都说这话
[32:49] C.S.U. come back with anything from the hotel? 鉴证组在酒店里找到什么证据没
[32:51] Nothing. 什么都没找到
[32:52] No equipment, no fist. 没发现任何装备 没发现拳头
[32:55] What are you thinking? 你怎么看这事
[32:57] He knows something. 他知道些事
[32:59] But he can’t tell us 但他不能告诉我们
[33:00] without admitting he was there. 因为说了就证明他在凶案现场
[33:03] Let me talk to him. 让我跟他谈谈
[33:04] You’re kidding, right? 你在开玩笑 对吧
[33:05] He’s a suspect, and you’re not even a cop. 他是嫌疑犯 而你又不是警察
[33:07] No, I’m a thief, like him. 不 我是小偷 跟他一样
[33:10] He’ll talk to me. 他会愿意跟我谈的
[33:18] Bad cop struck out, 坏警察三振出局
[33:20] good cop gets a turn? 好警察乘虚而入吗
[33:21] I’m not a cop. 我可不是警察
[33:24] Then who are you? 那你是谁
[33:26] That depends on who you ask. 那要看你问谁了
[33:28] I’m der Geist in Zurich, 我是苏黎世的幽灵
[33:30] Pantera in Spain. 西班牙的金钱豹
[33:33] Police nationale know me as Gaston. 法国的警察叫我小淘气
[33:36] But you… 至于你
[33:37] probably know me as… 可能会叫我
[33:40] Jackal. 豺狼
[33:42] The Prado. 普拉多那次
[33:44] 07? 07年
[33:46] Are you saying that was you? 是你干的
[33:49] How’d you get by the Sound Sensors? 你是如何通过声音传感器的
[33:51] I had the Russian build me a wave cancellation box. 我让俄国人为我造了个声波消音器
[33:55] I heard he built one for you for the Boston job? 我听说他也为你波士顿那单做了个
[33:57] That’s no easy exit, Prado. 普拉多那儿可不容易出去
[33:59] How did you get the piece out? 你是怎么把它带出去的
[34:03] The guard was so busy checking out my assets, 警卫忙着欣赏我的身材
[34:05] that he didn’t notice me 以致于他没注意到
[34:06] cut the trip wire on the Goya’s back. 我把戈雅画后的绊网给剪了
[34:08] I came in later on a skyline and whipped it right out. 夜幕初降时 我回去偷走了
[34:12] I’ll be damned. 真没想到
[34:19] But now you’re here, 但你如今在这
[34:21] working with the cops. 和警察共事
[34:23] So you must have got caught. 所以你肯定是被抓了
[34:24] Mm. I got smart. 我变精明了
[34:26] One day you realize 某一天你会发现
[34:27] that you or someone else is going to get hurt. 你或者他人终会受伤
[34:32] I didn’t kill him. 我没杀他
[34:34] But you were there. 但是你在凶案现场
[34:43] Think she’ll get him to talk? 你觉得她能使他开口吗
[34:46] Who knows, Castle? 谁知道呢 卡塞尔
[34:47] Maybe she’ll kiss it out of him. 也许她会把真相亲出来
[34:53] I wasn’t hired to steal the fist. 我不是被雇佣去偷”拳头”的
[34:55] My contact told me that I was being paid 我的联系人告诉我 我是被雇
[34:57] to test their security for vulnerabilities. 去检验安保系统的缺陷
[34:59] I was to break in, disable the alarm, 我潜进去 弄坏警报器
[35:02] and walk out undetected, 悄无声息的走出来
[35:03] all before 10:00 p.m. 要在晚十点前搞定
[35:05] And for my trouble, 因为麻烦我再次出山
[35:07] I got 200 grand in advance. 我收了20万定金
[35:10] Who hired you? 谁雇的你
[35:11] Oh, church and state, love. 亲爱的 谁知道呢
[35:12] Everything goes through a third party. 一切都是通过第三方交易的
[35:14] You know that. It’s safer that way. 你明白的 那样更安全
[35:16] Mm. Yeah, until you get set up. 知道 直到你被下套了
[35:17] The real thief needed you to disable the alarms. 真正的窃贼需要你去破坏警报器
[35:20] Yeah, apparently. 对 很明显就是这样
[35:22] What’d you see? 你看到什么了吗
[35:23] Nothing at first. 最初什么都没看到
[35:25] I mean… 我的意思是
[35:27] it had all been too easy. 一切都太顺利了
[35:29] I got halfway back to the loading bay when it hit me– 我都快要回到卸货区了 才反应过来
[35:32] I mean, I’d already disabled the alarms, right? 报警器已经被我解除了
[35:34] And it was just, oh, sitting there. 而”拳头”就在那
[35:38] You went back for the fist. 你为了”拳头”折返了
[35:39] It’s an awful lot of temptation, $50 mil. 诱惑十足 五千万啊
[35:44] When I got back to the room, 当我回到那里时
[35:44] there was a woman walking toward the fist. 有个女人正走向”拳头”
[35:48] So I got the bloody hell outta there. 我就赶紧跑路了
[35:50] This woman, what did she look like? 这个女人长什么样
[35:51] I barely got a glimpse. 我只是瞟了一眼
[35:53] All I can say for sure is, 我只确定一点
[35:55] she was wearing a black dress. 她穿着一条黑裙子
[35:59] Come on, Beckett. 贝克特
[36:00] He’s got no reason to lie. 他没有任何理由说谎
[36:02] He’s a thief. 他是个小偷
[36:02] He’s got plenty of reasons to lie. 他有很多理由撒谎
[36:04] Not about this. 但不是在这事上
[36:06] He knows you’ve got nothing on him. 他知道你在他身上没查到什么
[36:07] All he had to do was wait, and you’d have to release him. 他只需坐着等 而你必须释放他
[36:09] If Falco is telling the truth, 如果法鲁克说的是实话
[36:11] then with Hayes’ money trouble, 考虑到海耶斯入不敷出
[36:12] the $200,000 payment to Falco rules him out. 给法鲁克那20万便排除了他的嫌疑
[36:15] Then why would he go to the bar, asking about fencing diamonds? 那为什么他会去酒吧 询问如何把钻石脱手
[36:17] Because he was paranoid someone was trying to steal the fist. 因为他多疑有人会偷走”拳头”
[36:20] Not paranoid. Right. 不是多疑 他是对的
[36:21] Which means our killer’s probably 也就是说 凶手很可能就是
[36:23] whomever Falco saw going into the room with the fist. 法鲁克看见走进那间房去偷”拳头”的人
[36:25] And when Hayes got in the way, she spiked him. 当海耶斯妨碍到她时 她就把他杀了
[36:27] Did he say anything about what the woman looked like? 他有没有说那个女人长什么样
[36:29] Just that she was wearing a black dress. 他只说她穿着条黑色的裙子
[36:32] There were over 200 people at that gala, 二百多人出席了晚宴
[36:34] and half of those women were wearing black. 一半以上的女人都穿着黑裙子
[36:36] And more importantly, 更重要的是
[36:36] if she didn’t leave by the loading dock, 如果她不是从卸货区离开的
[36:38] then how did she get the fist out of the museum? 那她到底是怎么把”拳头”从博物馆里弄走的
[36:41] Yeah. How did she? 是呀 到底是怎么弄走的呢
[36:43] She waits for Falco to finish disabling the system, 她等到法鲁克黑了监视器以后
[36:45] and then she comes in through the gala. 就从晚宴走到这里
[36:47] And with the alarm system deactivated, 她知道监视器已经被黑了
[36:49] she grabs the fist. 于是便拿起”拳头”
[36:50] But Hayes is paranoid about security, 但海耶斯一直对安保系统不放心
[36:52] so he comes in to check on the exhibit. 所以他就进来查看展品
[36:55] He catches her… 他把她逮了个正着
[36:57] And she’s forced to kill him. 于是她不得不杀了他
[36:59] Now she’s in a hurry to leave 现在她要赶在别人发现
[37:00] before someone discovers her with the fist and a body. 尸体和她手中的”拳头”前离开这里
[37:03] Ah, but she can’t take it out through the gala 但是她不能拿着”拳头”从晚宴走出去
[37:04] without being spotted… 那样一定会被人看到
[37:07] without one of the catering staff 不然的话 卸货区的酒筵公司员工
[37:09] noticing her dressed in black. 会注意到黑衣女子
[37:11] Well, those are the only two exits. 晚宴和卸货区是仅有的两个出口
[37:12] And both of those choices leave too much to chance. 而这两个出口都太危险了
[37:15] She would’ve easily gotten caught. 她无论走哪个都很容易被逮到
[37:16] So if she can’t take it through the gala 这么说她不能从晚宴离开
[37:17] and she can’t take it through the loading bay, 也不能从卸货区离开
[37:19] how the hell did she get it outta here? 那她到底是怎么把”拳头”带出去的呢
[37:20] Maybe she didn’t. 也许她根本没拿出去
[37:22] What do you mean? 你什么意思
[37:23] What I mean is… 我的意思是
[37:29] What are you doing?! 你在干吗
[37:31] it never left the museum. 它一直就没离开博物馆
[37:34] Mr. Castle. 卡塞尔先生
[37:37] Looks like I broke this case wide open. 看来我找到了这件案子的重大突破口
[37:48] You needed to see me, detective? 你要见我吗 警探
[37:50] Yes, we need to talk to you about your installation. 没错 我们想跟你谈谈你的现代雕塑
[37:53] Oh, my god. What happened? 天啊 发生什么事了
[37:54] It’s a new interpretation I’m working on. 这是我对这件艺术品的全新诠释
[37:57] I call it…busted. 我称它为 人赃并获
[37:59] It’s ruined. Who the hell did this? 这件艺术品被毁了 是谁干的
[38:01] More to the point, who put the fist in it? 更重要的是 是谁把”拳头”放到里面的
[38:04] The fist was inside it? “拳头”在这里面吗
[38:05] That way, the thief didn’t have to worry 这样一来 盗贼就不用担心
[38:07] about smuggling it out. 怎么把它运出去了
[38:08] She could simply rejoin the party. 她可以返回派对
[38:10] She? 她
[38:11] We know that whoever stole the fist 我们知道偷走拳头的人
[38:13] was a woman wearing a black dress — 是个身穿黑裙的女人
[38:15] The same woman that killed Mr. Hayes. 她还杀害了海耶斯先生
[38:17] If I remember correctly, 如果我记得没错的话
[38:19] you were wearing a black dress that night. 你当晚穿了一条黑裙子
[38:21] So was every woman in here. 当晚出席的所有女人都穿着黑裙子
[38:23] Yes, but only one of them knew 没错 可是只有一个人知道
[38:24] that there was a compartment 这件艺术品里
[38:25] inside that piece nearby. 有个隔层
[38:27] It was the perfect plan 这个计划本是完美无缺
[38:28] until Bryan Hayes showed up and saw you. 直到布莱恩·海耶斯突然出现 看到了你
[38:31] Wait. I-it wasn’t me. 等一下 这 这不是我干的
[38:33] I swear. 我发誓
[38:34] You mean, it wasn’t just you. 你是说 不是你一个人干的
[38:36] You didn’t have the money to pay Falco, 你没有那么多钱来雇法鲁克
[38:37] but you did use your position 但是你凭借你的职务之便
[38:39] to place the piece in the exhibit. 把这件艺术品放到展会上来展览
[38:40] I didn’t place anything. 我什么都没干
[38:42] My piece was selected by the board, 我的作品就跟这里的其它作品一样
[38:44] just like all of the art in here. 都是被董事会选中的
[38:46] Yes, and when the exhibit was done, 没错 而且等到展览结束后
[38:48] it would come back to you, 这件展品还会回到你手上
[38:49] only worth about $50 million more. 只不过那时它的价值就升了五千万美金
[38:51] No, it wasn’t coming back to me. 不 它根本就不会回到我手上
[38:52] I sold it last week. It was going to… 它上周就已经被卖掉了 卖给了
[38:57] Oh, my god. 天啊
[39:01] I found Alyssa’s work compelling. 我觉得艾丽莎的作品很吸引我
[39:03] I’m not sure why I’m having to justify my taste in art. 我不明白我为什么要跟你们解释我的艺术鉴赏力
[39:06] Because this particular piece just happened to have 因为这件艺术品里恰恰
[39:09] a bronze fist in it. 藏着铜拳
[39:11] You found my fist. 你找到我的”拳头”了
[39:12] Yes, right where you put it. 没错 是你把它放到那的
[39:15] You know, right about now is where you should be thinking 现在你该好好想想
[39:17] about whether pushing Hayes was an accident or not, 你推倒海耶斯到底是故意的还是个意外
[39:19] because that’s gonna make 因为一念之差
[39:21] a 30-year difference in your prison sentence. 可是相差着三十年的刑罚呢
[39:23] You think I did that to Bryan Hayes? 你认为是我杀了布莱恩·海耶斯吗
[39:25] Now we’ve obtained a warrant for your financials, 我们已经拿到了搜查令去查你的财务情况
[39:28] and we will find evidence of the $200,000 而我们会找到了证据证明你付给
[39:30] you paid to William Holt, 威廉·霍特也就是法鲁克
[39:32] also known as Falco, to disable security at the museum. 二十万美金来黑掉博物馆的监控系统
[39:37] I’m sorry, dear. You’ve lost me. 抱歉 亲爱的 我不知道你在说什么
[39:39] C.S.U. found your fingerprints all over the fist. 鉴证组发现”拳头”上布满了你的指纹
[39:41] Of course they did. It belongs to me. 那是当然 “拳头”本来就是我的东西
[39:43] Bloody fingerprints — his blood, 带血的指纹 他的血
[39:46] your prints. 你的指纹
[39:48] It’s over. 一切都结束了
[39:49] You killed a man, Mrs. McHugh. 你杀了人 麦克休太太
[39:54] You don’t understand. 你不明白
[39:56] My husband was going to take it away. 我丈夫要把它从我手里夺走
[39:59] I just took what was rightfully mine. 我只是拿走了原本就属于我的东西而已
[40:01] Bryan Hayes showed up out of nowhere. 布莱恩·海耶斯突然出现
[40:03] He saw me with the fist in my hands. 他看到我手里拿着”拳头”
[40:05] What was I supposed to do? 我还能怎么办
[40:09] You know what’s ironic? 你知道讽刺的是什么吗
[40:11] Your husband would’ve let you have the fist. 你丈夫本来就计划把”拳头”留给你
[40:14] He didn’t even want it. 他根本就不想要
[40:21] The D.A. said that her husband called several times, 检察官说她丈夫打过无数个电话来
[40:24] begging to testify against her. 恳求检察官允许他指证自己的妻子
[40:27] When can I collect the fist? 我什么时候可以把”拳头”拿回来
[40:29] The insurance company’s asking. 是保险公司在问
[40:30] Well, it’s in evidence. 现在它还是物证
[40:32] Once the case is resolved, they’ll release it. 一旦案子结了 你就可以把它拿回去了
[40:36] I want to thank you. 我想向你道谢
[40:38] I couldn’t have done this without you. 要是没有你 我也找不回”拳头”
[40:39] I’m really grateful. 我真的很感谢你
[40:41] So does that mean you’re cutting me in on the finder’s fee? 这么说你会把你的佣金分我点咯
[40:43] I’m not that grateful. 我还没感激到那个地步
[40:45] Well, I, uh… 我
[40:50] think we all ended up with what we wanted. 我想我们最终都得到了自己想要的东西
[40:53] Yeah. 没错
[40:54] Um, you know… 你知道
[40:56] after you and Castle went on that date — 在你跟卡塞尔的那次约会之后
[40:59] More like a sting. 哪里是约会 纯粹是骗局
[41:00] He…never thought that you were involved. 他 一直坚信你跟这件事无关
[41:06] He believed in you, even when I didn’t. 虽然我当时怀疑你 但他一直相信你
[41:10] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我这些
[41:12] I just — I, I think that you should know 我只是 我只是觉得你应该知道
[41:14] what kind of person you’re dealing with. 跟你交往的是个什么样的人
[41:18] Here we are, ladies. 咖啡来了 美女们
[41:21] Thank you. 谢谢
[41:22] Thank you. 谢谢
[41:25] Anything wrong? 出什么事了吗
[41:26] Uh, no. I should — 没有 我该
[41:28] I’m just gonna go and file some stuff. 我要去把东西归档了
[41:33] Uh, and I’m — I’m going back to my hotel. 我 我要回酒店了
[41:35] I would ask you to come, 我本想邀你跟我一块回去
[41:36] but…it’s like I said, 但是 如我所说
[41:38] I don’t steal things that belong to someone else. 我不偷属于别人的东西
[41:50] You guys didn’t go out? 你们俩没去约会吗
[41:52] No. 没
[41:55] Why? 为什么
[41:57] Because I can’t afford it. 因为我去不起
[41:58] The museum just slapped me with a bill 博物馆刚给我发来一张账单
[42:00] for that exhibit I broke. 让我赔我打烂的那个展品
[42:02] I know. You’d think they cut me slack 就是说呀 在我帮他们破案之后
[42:04] after the whole “helping to solve the murder” thing. 他们好歹也该放我一马吧
[42:07] I guess the least the NYPD could do 看来纽约警局好歹也得
[42:09] is take you out for a hamburger. 请你吃个汉堡了
[42:13] I accept. 同意
[42:15] Let’s go. 走吧
[42:19] I could put Alexis through college on this. 这钱都够我供阿丽克西斯读大学的了
[42:21] Yeah, and med school. 是啊 再读医学院都够了
[42:23] Thank god I’m rich. 还好老子有的是钱
灵书妙探

文章导航

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号