Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵书妙探(Castle)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 灵书妙探(Castle)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:20] You were told what would happen if you came back here. 我警告过你再进赌场会有什么下场
[00:34] The last time I saw you in your P.J.s after 8 a.m., 上次看到你过了早上八点还穿着睡衣
[00:36] I think you were 4. 大概是你四岁的时候
[00:38] We’re off today. 今天不上学
[00:39] Teachers’ retreat. 老师们休息
[00:41] I didn’t feel like getting dressed. 我不想穿衣服了
[00:43] This wouldn’t have anything to do with Ashley, would it? 这与阿什利没关系吧
[00:48] Did I do the right thing, 我与他分手
[00:49] breaking up with him? 做得对吗
[00:50] Oh, sweetie. I don’t know. 宝贝 我不知道
[00:52] That’s something only you can answer. 这个问题只有你能回答
[00:54] It sucks. 太糟糕了
[00:56] I miss him a lot. 我很想他
[00:57] Yeah, well, you’re not doing yourself any favors, 是啊 你一直坐在那读《傲慢与偏见》
[00:59] sitting around reading “Pride And Prejudice.” 起不了任何作用
[01:00] That’s just gonna make it worse. 只会让事情更糟
[01:01] You might as well be listening to Adele. 跟听阿黛勒的歌没什么区别
[01:03] Hey, she totally gets it, and so does Jane Austen. 她懂这种痛 简·奥斯汀也是
[01:07] You know what you need? 你知道自己需要什么吗
[01:09] A new life? 新的生活
[01:09] A distraction. 消遣
[01:11] And it just so happens, 而碰巧
[01:12] I know the perfect post-breakup routine. 我知道完美的后分手时代日程
[01:15] Tonight you and I 今晚你我要去
[01:16] go get chili-cheese dogs from Gray’s Papaya. 灰木瓜买香辣吉士热狗
[01:18] We smuggle them into a double feature at the Angelika. 偷偷带进安洁莉卡影院看两场电影
[01:22] I know you mean well, 我知道你为我好
[01:23] but I don’t think going out with my dad is going to… 但和老爸一起出去
[01:25] make me feel better. 不会让我好起来的
[01:26] Well, how about just a low-key evening with your girlfriends? 那和女友们安分地待一晚上怎么样
[01:29] You guys can have a John Hughes’ marathon 你们可以连续看约翰·休斯电影
[01:30] and fill out a “Cosmo” quiz. 做做《大都会》上的问答
[01:32] Dad, the ’80s just called. 老爸 八十年代打电话来
[01:33] It wants its plan back. 要你还它的消遣节目
[01:34] Come on. Gram’s upstate. 拜托 奶奶去了城北
[01:36] She’s doing some spa retreat. She’ll be out of your hair. 去做水疗了 她不会烦你
[01:38] And I can make myself scarce. 我也可以消失
[01:39] A few of my friends have been suggesting a girls’ night. 确实有几个朋友建议搞个女孩之夜
[01:43] Maybe I’ll call ’em. 也许我该打电话约她们
[01:44] No maybe. You’re going to call them, 不要也许 打电话给她们
[01:46] And you’re going to have a great time. 还要玩得开开心心的
[01:49] And if that’s the ’80s, 如果是八十年代来电
[01:51] tell them they can have “Cosmo”… 就说《大都会》问答可以给他们
[01:52] but I’m keeping John Hughes. 但约翰·休斯的电影是我的
[01:53] And if it’s Beckett? 如果是贝克特呢
[02:04] Thank you. 谢谢
[02:06] Ooh. The Sapphire. In Atlantic City? 大西洋城宝石蓝
[02:08] I love that place. All right. Who’s our victim? 我喜欢那里 死者是谁
[02:10] Is it a showgirl, some big-money high roller? 是舞女还是挥金如土的赌狂
[02:12] No, our victim is Sam Siegel, 不 死者是萨姆·西格尔
[02:15] co-owner of the Sapphire, 宝石蓝的合伙人
[02:17] where you’re always a winner. “在宝石蓝你永远是赢家”
[02:18] Yeah, not always, by the looks of things. 不见得吧 瞧瞧这个
[02:21] Guy cashed in his chips between 9:00 and 11:00. 死亡时间在九点到十一点之间
[02:23] Took a small caliber to the chest. 胸口中了一颗小口径子弹
[02:25] Muzzle flash burned his shirt at the point of entry. 枪口闪光烧到了他的衬衫
[02:28] The shooter was standing close. 凶手站得很近
[02:30] Close enough to give him a bloody lip 这个距离 在扣动扳机前
[02:32] before pulling the trigger. 都能给他一个血腥之吻了
[02:33] So what’s a guy like Siegel doing in 为什么像西格尔这样的人
[02:34] an abandoned delivery dock in New York City 会在晚上这个时间出现在纽约
[02:36] at that time of night? 废弃的卸货码头呢
[02:37] Must have been something important enough 一定有什么大事
[02:39] for him to drive down from Atlantic City. 让他亲自驱车从大西洋城赶来
[02:41] You know, the man owned a casino. 这家伙拥有一座赌场
[02:44] A guy like that, you’d think he’d have a driver. 这种大款一般会有私人司机啊
[02:45] Especially since he was expecting trouble. 尤其他还预料到自己会有麻烦
[02:47] He came heavy. 他也不是没准备
[02:49] It’s a .357 Magnum 357口径马格南左轮手枪
[02:50] with all six still asleep in the cylinder. 六发子弹还在弹巢里
[02:52] He didn’t even pull it out of the glove box. 他甚至都没从箱子里把枪拿出来
[02:53] If he did. We’d be standing over the other guy. 如果拿出来了 那躺在地上的人就是对方了
[02:55] Yeah, you gotta know when to hold ’em and know when to fold ’em. 是啊 要知道何时观望 何时弃
[02:58] Know when to walk away, and know when to run. 何时放手 何时休
[03:01] Detective Esposito, 埃斯波西托警探
[03:02] a little respect, please. I mean, there is a dead body here. 请放尊重点 这里有具死尸
[03:06] What’d I do? 我怎么了
[03:08] You broke up with her. 你和她分手了
[03:10] We broke up with each other. That’s different. 那是我们共同的决定 这是有区别的
[03:12] Yeah, you’d think it’d be different, 是啊 你会以为有区别
[03:13] – but no. – Will you tell him? -但并非如此 -能给他讲讲吗
[03:15] No, I told you. I’m staying out of this one. 不 我说过了 这事我不插手
[03:18] All right, guys, 伙计们
[03:19] call the Sapphire, get some background on Siegel, 打电话给宝石蓝 了解一下西格尔的背景
[03:21] And look for surveillance cameras 找出可能拍到案发经过的
[03:22] or security guards that might have seen something. 监控摄像头或者可能目击事发的保安
[03:25] Women. 女人啊
[03:26] You sure you want to spend the rest of your life with one? 你确定你要找一个共度余生吗
[03:28] Uh, yeah. Mine likes me. 是的 我的女人喜欢我
[03:30] Ooh, speaking of Atlantic City, 说到大西洋城
[03:32] perfect place for a bachelor party. 可是单身派对的绝佳去处
[03:35] Ooh. That’s what I’m talking about, bro. 这才像话 哥们
[03:37] We could rent one of these right here, 我们可以租辆车
[03:38] hit the casino, maybe the club. 逛逛赌场 或许去俱乐部玩玩
[03:39] Uh, I-I was thinking more along the lines of… 而我想的是
[03:43] camping trip. 露营
[03:45] Oh, you were… Oh. 你…
[03:47] Uh, first of all, 首先
[03:48] no. 不行
[03:49] Second, it’s not up to you. 其次 你说了不算
[03:51] The bachelor party is strictly best man territory. 单身派对是伴郎说了算
[03:54] And by the way, your big date is what, 顺便说一句 你大喜的日子还有多久
[03:56] like two months away? 就两个月了吧
[03:58] So you need to officially tell the guy 你得正式向伴郎发出邀请了
[04:00] so that he can start planning something. 好让他开始筹划
[04:04] I still got some time. 还有时间
[04:05] Um, I-I’m gonna go check on those cameras. 我去查查监控摄像头的事
[04:08] What the… 他妈…
[04:09] Did you see that? 瞧见了没
[04:11] He just sidestepped me. 他回避我
[04:13] What’s that about? 怎么回事
[04:15] It’s almost as though the thought of marriage 好像一想到婚期将至
[04:16] fills him with an impending sense of doom. 就让他感觉末日来临
[04:19] Oh, no, wait. That’s me. 不 那是我
[04:28] Nav system? 有导航系统
[04:29] Yeah, and it looks like Siegel made a stop 对 看来西格尔来这前
[04:31] just before he got here. 还去过另一处
[04:33] 537 West End Avenue. 西区大街537号
[04:35] Looks like Sam’s got a friend here in Manhattan. 看来萨姆在曼哈顿有旧交
[04:38] Sam Siegel, 46 years old, 萨姆·西格尔 46岁
[04:40] got his start in real estate development, 是靠房地产发家的
[04:42] and then he went on to launch 然后在1999年创立
[04:43] The Sapphire Coast Resort and Casino in 1999. 宝石蓝海滨度假胜地和赌场
[04:45] You don’t come to be a casino owner without making enemies. 要做一个赌场主必会与人树敌
[04:47] Look at Moe Greene in “The godfather.” 《教父》里的莫·格林不就如此
[04:49] And this guy seems to be a stand-up citizen. 这家伙似乎是个杰出市民
[04:51] He has a foundation that gives money to 他有个基金会 专门捐钱给
[04:52] charities and public schools. 慈善机构和公立学校
[04:54] All right, check with the staff at the casino. 好 去查一下赌场员工
[04:56] See if he had any meetings here in Manhattan 看看他是否在曼哈顿约了人
[04:58] and find out what time he left Atlantic City. 查清他离开大西洋城的时间
[05:00] All right. 好
[05:02] You know, if someone asked to meet me 如果有人约我
[05:03] at an abandoned warehouse in the dead of night, 夜深人静时去废弃仓库见面
[05:06] I’d pass. 我肯定不去
[05:06] I’ve written that scene enough times to know how it ends. 这种场景我写过很多次了 绝没有好下场
[05:08] Hey, that address that was on Siegel’s GPS? 西格尔的导航仪上的那个地址
[05:11] Turns out it’s a building where his ex-wife Rebecca lives. 是他前妻瑞贝卡的居住的大厦
[05:14] How long have they been divorced? 他们离婚多久了
[05:15] About six months. 约六个月
[05:16] Recent enough for there to still be hard feelings. 时间不久 可能心里还有不快
[05:17] Mm. Well, according to the neighbors, very hard feelings. 根据邻居所述 那是相当不快
[05:19] There was a report of a loud argument last night, 昨晚有人报警投诉他们争吵声音太响
[05:22] and neighbors said they saw Siegel leaving her place 而且邻居说他们看见西格尔离开她家
[05:23] just after 8:30. 时间在八点半出头
[05:25] That’s just before he was killed. 刚好就在他遇害前
[05:26] Yeah, we argued, but I didn’t kill him. 对 我们是吵架了 但我没杀他
[05:29] Was it normal for him to come and see you after the divorce? 你们离婚后他经常来看你吗
[05:31] No. 不是
[05:33] In fact, I hadn’t seen him in months. 实际上我有几个月没见他了
[05:35] We don’t really get along anymore. 我们现在关系不太好
[05:37] What were the two of you fighting about? 你们当时为什么起争执
[05:42] Ms. Siegel? 西格尔太太
[05:44] He said he was in trouble. 他说他惹麻烦了
[05:46] What kind of trouble? 什么样的麻烦
[05:47] He wouldn’t say, 他不肯说
[05:48] but he wanted me to sign over an investment property 可他想让我签字转让一处投资性房产
[05:50] that was still in both of our names– 目前仍在我们两个人名下
[05:52] a building here in queens, 是皇后区的一栋楼
[05:55] just a store and some apartments. 只是一家店面和几间公寓
[05:56] I don’t know why, but… 我不知道原因 可…
[05:58] he was very worked up about it. 他非常着急要我签字
[06:00] He offered me $1.5 million for my share, 他出价一百五十万买我那份
[06:02] which is as much as the whole place was worth. 都够买下整栋楼了
[06:04] He said his life depended on it. 他说他要保命就指望它了
[06:09] So this building… 那么这栋楼…
[06:11] He offered you full price of $1.5 million instead of half, 他出了全价一百五十万而不是半价
[06:14] and you still said no? 而你依然拒绝了
[06:16] I didn’t know. I thought he was working an angle. 我当时不知内情 还以为他有什么阴谋
[06:20] I told him I couldn’t sign anything without my lawyer. 我告诉他 没有律师在场 我是不会签的
[06:23] And after Sam left your place last night, 然后萨姆昨晚离开你家后
[06:25] what’d you did? 你干什么了
[06:27] I was in my apartment for the rest of the evening. 我后来整晚都待在家里
[06:32] So the doorman confirms the ex-wife’s story. 门卫也证实了她的口供
[06:35] She was in her apartment all night. 她整晚都待在公寓里
[06:37] Detective Beckett, 贝克特探长
[06:38] I just received a call from the mayor of Atlantic City. 我刚接到大西洋城市长的电话
[06:40] Mr. Siegel’s death is front-page news. 西格尔先生的死登上了头版新闻
[06:42] They’re asking about suspects. 他们在打听嫌犯的消息
[06:44] Yes, sir. So are we. 是 长官 我们也在查
[06:45] Well, how about the property he asked his ex to sign over to him? 他让前妻签字转让给他的房产查得怎么样了
[06:48] Anything on that? 有进展吗
[06:49] Um, just that the victim purchased it a year and a half ago 只查到死者是一年半前购买的
[06:52] and paid cash for the full amount. 全额现金付款
[06:53] Yeah, the real estate agent was surprised anyone bought it. 对 房产经纪人还觉得挺吃惊呢
[06:55] It had been on the market for… quite a while. 这栋房产已经挂牌销售有段时间了
[06:58] Just got off the phone with Sam Siegel’s office. 我刚和萨姆·西格尔的办公室通过电话
[07:00] Apparently, he didn’t leave Atlantic City alone last night. 看来他昨晚不是一个人离开大西洋城
[07:03] There was no indication of a passenger in his car. 没有迹象表明他的车上有乘客
[07:05] Not a passenger. 不是个乘客
[07:06] A driver. 是个司机
[07:07] Around 6:30, one of Sam’s regular drivers, Ralph Marino, 六点半左右 萨姆一位常用司机拉夫·马里诺
[07:11] picked him up in front of the casino 去赌场门口接他
[07:12] and drove him to New York city. 然后驾车送他去纽约城
[07:13] And where is he now? 他现在在哪里
[07:15] No one knows. He didn’t show up for work today. 没人知道 他今天没来上班
[07:16] Which means he’s either floating in the Hudson… 他要么被人灭口扔到河里
[07:18] or he’s involved. 要么他也有瓜葛
[07:19] Well, what do we know about Mr. Marino? 对马里诺先生有什么了解
[07:21] Well, he’s no boy scout, that’s for sure. 不是什么好人 那是肯定的
[07:23] Background check shows felony racketeering 背景调查发现他曾被控恶性诈骗
[07:24] and assault charges. 和人身侵犯
[07:26] Put out an all points on Ralph Marino. 对拉夫·马里诺进行全面通缉
[07:27] I’ll have our brethren in Atlantic City do the same. 我让大西洋城的同事也去下通缉令
[07:30] You boys head down to Atlantic City to Siegel’s casino. 你们几个去大西洋城西格尔的赌场
[07:33] Talk to Marino’s friends and coworkers 去找马里诺的朋友和同事问话
[07:35] and see if any of them can shine some light on his whereabouts. 看他们能不能提供他的下落
[07:38] Meanwhile, Beckett, 与此同时 贝克特
[07:39] you run point from here, get unis canvassing for Marino, 你在这里指挥 让巡警去搜寻马里诺
[07:42] and figure out why in the hell Siegel was so desperate 查明西格尔为何如此迫切要得到
[07:44] to get control over that property in queens. 皇后区那一处房产
[07:46] Yes, sir. Come on, Castle. 遵命 长官 走吧 卡塞尔
[07:48] Oh, uh, Captain Gates said 盖茨警监说
[07:49] the boys are going to Atlantic City. 我们几个去大西洋城
[07:51] Yeah, I don’t think she meant you. 对 我觉得她没说让你去
[07:53] Actually, that’s my call. 实际上 是我说了算
[07:55] You’re with them. 你也一起去
[08:01] Besides, detective, 另外 探长
[08:03] I’m looking forward to seeing what you can do without him. 没有他在 你的表现我拭目以待
[08:14] What are you doing? 你在干什么
[08:15] What does it look like? 你觉得呢
[08:16] Did you think I was gonna pass up 你们以为我会错过
[08:18] a road trip to the Boardwalk Empire, 去大西洋帝国公路之旅吗
[08:20] the east coast epicenter of dancing, gambling, showgirls, and sin? 去东海岸的舞蹈 赌博 舞女的罪恶之都
[08:25] You do realize, we’re going there to investigate a murder, 你知道我们是去那儿调查凶案的吧
[08:26] don’t you? 对吧
[08:27] Gentlemen, if I have learned one thing, 先生们 如果人生教了我什么道理
[08:29] it’s to not let a little thing like murder 那就是不要让凶案这种小事
[08:32] get in the way of having a good time. 坏了我们玩乐的兴致
[08:34] And also, shotgun. 对了 我要副驾位子
[08:45] Hey, Alexis. I hope you’re not answering 阿丽克西斯 我希望你没接电话
[08:47] because you are busy planning your girls’ night. 是因为你正忙着筹划你的女孩之夜
[08:50] Anyway, I’m going out of town on a case, 不管怎样 我要出城调查一桩案子
[08:51] and we may just be spending the night. 今晚可能不回来了
[08:54] Yeah. So I’ll call and I’ll check on you. 对 所以我会打电话抽查
[08:55] Love you. Bye. 爱你 再见
[08:56] Come on, Castle. We are not spending the night. 别逗了 卡塞尔 我们今晚不过夜
[08:59] How can you say that? 你怎能这么说
[09:00] And maybe Ralph Marino will be very difficult to find, 或许拉夫·马里诺很难找
[09:02] and I think we should start looking at the craps tables. 而且我觉得我们该从赌桌上开始找
[09:04] – Yeah. – Oh, I’m starting to understand why you ditched Beckett. -没错 -我有点理解为什么你要丢下贝克特了
[09:07] A-and for the record, the one guy in this car 我要声明 这辆车里唯一一个
[09:09] who’s not a real cop is not allowed to call shotgun. 不是真正的警察 不许抢副驾位
[09:12] Called it fair and square. 公平竞争 先叫先得
[09:13] Maybe Castle’s right. 也许卡塞尔说得对
[09:14] I mean, if–since we’re gonna be there, 反正我们也要去
[09:16] we might as well consider the Sapphire 何不考察一下宝石蓝适不适合
[09:17] as a potential bachelor party venue. 举办单身派对呢
[09:19] I’m so happy you said that, 我很高兴你这么说
[09:21] because there are a number of establishments down there 因为那里有好几个地方
[09:24] that cater to bachelor party events. 可以举办单身派对
[09:25] I think maybe we should take a little sampling. 我想我们应该体验一下
[09:27] No, no, no. 不 不 不
[09:28] We are not sampling any clubs. 我们不去体验这些俱乐部
[09:30] What? 什么
[09:31] Come on, bro. Why are you stalling us on this? 别这样 老兄 你干嘛要给我们泼冷水呢
[09:34] Look, Javier, I-I… 哈维尔 我
[09:36] I got some bad news. 我有个坏消息
[09:39] I had to ask Jenny’s half-brother Nelson 我必须得请珍妮同父异母的弟弟尼尔森
[09:41] to be my best man. 做我的伴郎
[09:47] Nelson? 尼尔森
[09:49] That guy I met at your birthday party? 我在你生日会上见过的那个家伙
[09:51] 16, with braces, 才16岁 带牙套
[09:53] couldn’t stop talking about being a mathlete. 喋喋不休说要参加数学竞赛的那个家伙
[09:54] It was a family thing. I-I didn’t have a choice. 得照顾家里情绪 我别无选择
[09:56] Yeah, you did. 你当然可以选
[09:58] No, actually, when it comes to weddings, 不 其实在婚礼的问题上
[10:00] uh, you don’t. Trust me. 你确实没得选 相信我
[10:02] You do not want to start a marriage with a family feud. 你可不想一结婚就让亲家结仇
[10:09] – This sucks. – I know. -糟透了 -我知道
[10:12] And I was gonna give you an awesome send-off, bro. 兄弟 我本想给你来个潇洒的送别
[10:14] I know. 我知道
[10:17] Well, boys, I’m sorry. 兄弟们 抱歉
[10:19] I’m sorry it had to come to this. 很抱歉事情到了这般田地
[10:21] I didn’t want it to, but it looks like we have no choice. 我也不想的 但我们似乎别无选择
[10:24] There is no other way. 别无他法了
[10:27] I.B.P.W.O.C. 只好明修栈道 暗度陈仓
[10:29] Impromptu bachelor party while on case. 利用查案之机来一个即兴的单身派对了
[10:40] Ah, you smell that? 嗅到了吗
[10:42] That is the smell of hopes, 那是希望
[10:43] dreams, and endless opportunities. 梦想和无尽机遇的气息
[10:45] Not to be confused with cigarette smoke, 别跟烟味
[10:46] day drinking, and desperation. 酒味和绝望的气息混淆了
[10:48] Well, that’s the great thing about casinos– 这就是赌场的绝妙之处
[10:49] No clocks, no windows, and no judgments. 没有时钟 没有窗户 也没人管你
[10:53] How you doin’? 好啊 美眉
[10:54] Maybe we should stay the night. 也许我们该在这儿过夜
[10:56] What? 怎么了
[10:57] Detective Ryan, NYPD. 莱恩警探 纽约警局
[10:59] I’m here to investigate Mr. Siegel’s death. 我来调查西格尔先生的死因
[11:00] The concierge is right over there. 礼宾员在那边
[11:02] Nadine. 娜蒂
[11:06] Gentlemen, welcome to the Sapphire. 先生们 欢迎来到宝石蓝
[11:07] I’m Nadine, the personal concierge. 我是娜蒂 私人礼宾员
[11:09] We’re all devastated to learn about Sam. 得知萨姆的死讯 我们都悲痛欲绝
[11:12] We’re supposed to meet Sam’s business partner— Charlie Turner. 我们想见见萨姆的合伙人 查理·特纳
[11:14] We need to talk to him about one of your employees. 我们要跟他谈谈你们一位员工
[11:16] He asked me to escort you to his table. Follow me. 他吩咐我带你们去见他 跟我来
[11:19] And if you have any other questions about the hotel, 如果你们想了解这家酒店的其他信息
[11:20] don’t hesitate to ask. 请随便问
[11:22] Uh, actually, now that you mention it, 事实上 既然你提到了
[11:23] I’m curious, who’s playing on the main stage? 我很好奇 谁在主台上演出
[11:26] Just in case we have time to squeeze in a show. 万一我们有时间去看演出呢
[11:29] Well, we’re hosting 我们本周末
[11:30] an Elvis impersonators convention this weekend, 要举办猫王模仿秀大赛
[11:32] so we’re only featuring Carrot Top. 所以只请了胡萝卜头表演
[11:34] Carrot Top? I haven’t seen him perform 胡萝卜头 自从他改头换面之后
[11:37] since his crazy makeover. 我还没看过他表演呢
[11:38] It’ll be like a new show. 演出也会焕然一新的
[11:41] – Well? – Uh, no luck so far on Marino. -如何 -目前还没查到马里诺的料
[11:43] A.C.P.D. said that he’s not at his apartment, 大西洋城警局说他不在公寓
[11:45] nothing turned up on the canvass. 搜寻也没有任何收获
[11:47] What about the building in Queens? 皇后区那栋楼查到什么吗
[11:49] Well, online search shows that there’s no liens or lawsuits, 网上搜到的结果显示没有任何的抵押和起诉
[11:51] so there doesn’t seem to be anything unusual about it. 所以看起来似乎没有不妥
[11:54] Keep digging. 继续查
[11:56] Uh, look, Detective, 探长
[11:58] I know you’re probably thinking that I have you here 我知道你认为我把你留下来
[12:00] as some kind of punishment. 可能是种变相惩罚
[12:02] You’re a good cop, but I think you can be better 你是个好警察 但我觉得你去掉些干扰
[12:05] if you minimize the distractions. 还能做得更好
[12:16] Hell of a thing, losing Sam. 痛失萨姆 真是让人伤心欲绝
[12:18] You know, he and I started out in this business together? 我们是联手创办了这家赌场
[12:20] We built this place from the ground up. 我们一砖一瓦把这里盖起来
[12:22] Do you have any idea what Sam was doing in New York? 你知道萨姆为什么去纽约吗
[12:25] Wasn’t like him. He hated the city. 不应该啊 他讨厌那个地方
[12:26] Yo, Tommy. 汤米
[12:29] Good to see you back. 欢迎回来
[12:30] Anything you need, let me know. 需要什么 尽管开口
[12:31] You know what I need? 知道我急需什么吗
[12:33] I need my luck to change. 转转运
[12:35] I’m sure it will. 一定会的
[12:38] Big whale, lots of dough. 大客户 有的是钱
[12:40] What about Sam’s driver last night–Ralph Marino? 昨晚给萨姆开车的拉夫·马里诺呢
[12:42] What can you tell us about him? 你对他有什么了解
[12:44] Not much. He drove me a couple of times. 没什么 他只给我开过几次车而已
[12:46] Here’s his personnel file, like you asked. 这是你们要的他的人事档案
[12:49] Honestly, after what happened between them, 说实在的 在他们之间发生过那件事以后
[12:52] I don’t know why Sam kept him around. 我不明白萨姆为什么还继续把他留在身边
[12:56] Well, what happened? 发生过什么事
[12:57] Mr. Turner, sorry to interrupt. 特纳先生 抱歉打断您一下
[13:00] Facial recognition got a hit on a card counter. 面部识别系统查出了一个记牌者
[13:01] Table six, purple shirt. 六号桌 穿紫色衬衫的那个人
[13:05] Gentlemen, I’d like you to meet 先生们 给你们介绍一下
[13:07] my Security Tech Daniel Sullivan. 我的安保顾问丹尼尔·苏利文
[13:09] The same software you guys use to track terrorists, 你们用来追查恐怖分子的软件
[13:12] we use to track low-life thieves. 我们用来揪出卑鄙的小偷
[13:15] Security escort, table number six, 安保人员 六号桌
[13:16] purple striped shirt– guy’s counting cards. 穿紫色条纹衬衫的家伙 是个记牌者
[13:24] Looks like you run a tight ship. 看来你手腕挺严啊
[13:26] Everybody thinks they can beat the house. 人人都自以为能诈赌场的钱
[13:28] If you don’t lay down the law, they’ll rob you blind. 如果你不管得严一点 他们就明目张胆
[13:31] Well, you said something happened between Ralph and Sam. 你刚刚说拉夫和萨姆之间有过节
[13:33] What was that? 是什么事
[13:35] About a week ago, 大约一周前
[13:37] the two of them had a scuffle at the bar. 他们俩在吧台前打了起来
[13:39] About what? Sam asked this dancer to, uh… 因为什么事 萨姆让一个舞者
[13:43] blow on his dice. 给他”吹箫”
[13:46] Turns out, she was Ralph’s girl. 结果呢 她是拉夫的妞儿
[13:48] Yeah, Sam was always a ladies’ man, 对啊 萨姆总是喜欢拈花惹草
[13:50] and a lot of those ladies were already spoken for. 而且其中很多还名花有主
[13:53] It seems like he was on a little hot streak lately. 貌似他最近连连得手
[13:56] But that’s the thing about luck, huh? 但运气就是这样
[14:00] I won! 我赢了
[14:03] It changes. 它会变化
[14:06] Thank you very much, Mr. Turner. 非常感谢 特纳先生
[14:07] We may need to interview some of your staff while we’re here. 我们在这逗留期间可能还会找你的员工问话
[14:10] Of course. 请便
[14:11] Nadine can help you with whatever you need. 需要帮忙找娜蒂就行了
[14:13] All right. Thanks. 好的 谢谢
[14:15] Guys… 伙计们
[14:17] Ralph listed–as his emergency contact–his cousin. 拉夫把他的表兄列为紧急联系人
[14:21] Guess where he lives. 你们猜这位表兄住在哪儿
[14:22] Where? 哪里
[14:23] New York city. Eight blocks from our crime scene. 纽约 离案发现场不过八个街区
[14:25] Great place for Ralph to hide out. 是拉夫绝佳的藏身之处
[14:31] Going somewhere, Mr. Marino? 要出门吗 马里诺先生
[14:34] Hold it. 不许动
[14:35] Show us your hands, now. 举起手来 快点
[14:43] I know how it looks. 我知道这看起来不妙
[14:44] But I swear to god and my mother, I didn’t kill him. 但我发誓 人不是我杀的
[14:46] That’s why you run away from me with 9-millimeter 所以你裤子上别着把9毫米手枪
[14:48] tucked in your pants, 一见我就跑
[14:49] ’cause you’re innocent? 是因为你是无辜的吗
[14:51] Come on, Ralph. 得了吧 拉夫
[14:52] We know that you and Sam weren’t on the best of terms. 我们知道你跟萨姆关系并不好
[14:54] He and I were square. I would never hurt him. 我们两清了 我绝不会伤害他的
[14:56] Look, all I did was drive him. I wasn’t there when he was shot. 我只是开车送他而已 他被杀时我并不在场
[15:00] Why not? You were his driver. 为什不在场 你不是他的司机吗
[15:02] So what did you do, go for a midnight stroll? 那你做什么去了 半夜闲逛吗
[15:04] As a matter of fact, yeah. 说起来确实如此
[15:06] A-after he spoke to his ex, he told me to take him out 见完他前妻后 他便让我送他去
[15:08] to this abandoned warehouse on the other side of town. 城市另一头的一个废弃的仓库
[15:11] He said there was someone he needed to meet. 他说要在那儿见一个人
[15:13] He said he needed to meet him alone. 而且要单独见面
[15:15] – Who? – Don’t know. -见谁 -我也不知道
[15:16] Sam gave me 500 bucks, told me to find my own way home, 萨姆给我了我五百块 让我自己想办法回去
[15:19] So I-I crashed at my cousin’s place. 所以我就去我表兄家借宿
[15:22] And this morning, I– I hear what happened on the radio. 今早我在收音机上听到了发生的事情
[15:25] I figured, with my record, folks would be looking at me. 我猜以我的案底 警察必然会找上我
[15:30] Did you see anybody else there before you left? 你离开前有见到别的什么人吗
[15:32] Black S.U.V. drove up to the dock just as I was leaving, 我离开时看到一辆黑色SUV开过来
[15:35] but I didn’t see who was inside. 但是没有看清车里的人
[15:37] Ballistics is checking your 9. 弹道科在给你的枪做对比
[15:39] You better hope it’s not a match. 你最好祈祷结果不匹配
[15:45] What do you think? 你觉得是他吗
[15:46] I think he’s not stupid enough to kill Sam, 我认为他知道自己必受怀疑
[15:49] knowing it’ll just point right back at him. 就不会傻到去杀萨姆
[15:51] So Sam drove up to new york 那么萨姆坐车来到纽约
[15:53] to secure the property in Queens from his ex-wife. 想要从前妻手中拿到皇后区的地产
[15:57] And then went to the docks to meet with someone. 然后去到码头去见一个人
[16:01] Sounds like someone was expecting the property, 听上去像是有人等着接收那座房子
[16:04] and when Sam couldn’t deliver, they killed him. 萨姆没能把房子交出来 他们便杀了他
[16:07] Why? What’s so special about that property? 为什么呢 这座房子到底有何特别之处
[16:12] Ladies, thank you so much. 女士们 真是多谢了
[16:13] You have no idea. These will not go to waste. 你们绝想不到 我一定会物尽其用的
[16:14] Thank you. All right. All right. 多谢 听着 听着
[16:17] It was not easy, but I did it. 虽然颇费功夫 但我还是搞到手了
[16:19] I managed to get three front-row seats 我拿到了三张前排的
[16:21] to the burlesque show at the borgata, 赌场喜剧演出的票
[16:23] Also reservations at a premium table 还在X俱乐部预订了贵宾桌
[16:26] at the X club with bottle service. 以及酒水服务
[16:27] – Sweet. – What’d you guys come up with? -很不错嘛 -你们查到了什么
[16:30] Well, Sam’s assistant didn’t know anything 萨姆的助理完全不知道
[16:31] about the property in Queens, 皇后区地产的事
[16:32] But she did remember something odd about yesterday. 但是她提到昨天确实发生了点不寻常的事
[16:34] Apparently, Sam followed his usual morning routine– 萨姆按他的常规晨间安排
[16:37] he had a massage in the hotel, 先在宾馆作了按摩
[16:38] then a meeting with his casino manager, 然后与赌场经理开会
[16:40] Then after lunch, he came back with a bloody lip. 午餐后 他回来时唇角带血
[16:42] How’d he get it? 怎么弄成那样
[16:43] Well, Sam was evasive, but his assistant said, 萨姆闪烁其词 但是他的助理说
[16:45] it looked like someone hit him. 看起来像是被人打得
[16:47] So Sam gets punched, and soon after, 所以萨姆挨了一拳 而不久之后
[16:49] he rushes off to new york, 他匆忙赶到纽约
[16:50] frantically trying to get that property. 急切得想要回那处地产
[16:53] Then he’s shot dead. 再然后就被枪杀了
[16:54] Well, it’s gotta be connected. 这其中必然有联系
[16:55] The problem is, we don’t know who threw that punch. 问题是 我们并不知道这一拳是谁打的
[16:59] I think I know how we can find out. 我想我知道怎么找出那个人
[17:05] You said yesterday at 2:00 p.m.? 你是说昨天下午两点钟吗
[17:06] Yeah, that’s correct. 是的 没错
[17:10] It’ll take a second for facial recognition 面部识别软件需要一些时间
[17:11] to pick out Mr. Siegel in all the footage. 把西格尔先生从监控录像带中找出来
[17:15] Do you keep former guests in the system? 你们会把以前顾客的数据保留在系统里吗
[17:17] Sure do. That’s how we flag gamblers with priors. 当然了 这样才能标记出有前科的赌徒
[17:22] – What about me? – Let’s see. Richard… Castle. -我呢 -我看看 理查德·卡塞尔
[17:27] Oh, resident, new york city… 居住地 纽约
[17:30] Disorderly conduct, resisting arrest in 2003, and, uh, 2003年妨害社会治安 拒捕
[17:34] apparently last time you were at the Sapphire, 看来上回你来宝石蓝
[17:36] you accidentally 一个无心之失
[17:37] set a mattress on fire, 把床垫点着了
[17:39] and the drapes were covered in jam. 而且当时窗帘上到处是果酱什么的
[17:44] Yeah. That was a fun night. 是呀 那真是个美好的夜晚
[17:47] Check. 记录属实
[17:48] Ah, here he is. 找到他了
[17:48] That’s Mr. Siegel, 那是西格尔先生
[17:50] leaving the elevator at 2:00 p.M. 下午两点 出电梯
[17:53] He already has a bloody lip. Can you back that up to earlier? 他嘴唇已经流血了 能倒回到之前吗
[17:59] Sir, am I interrupting? 长官 现在方便吗
[18:00] Just running background on the tenants in the Queens building. 正在察看皇后区那栋楼的租客背景
[18:04] I-I think I might know why someone wanted Sam dead. 我想我大概知道为什么有人想要萨姆死
[18:08] According to his bank, Sam wired over $10 million 根据银行记录 昨天萨姆从宝石蓝的
[18:10] out of the Sapphire’s business account yesterday, 商业帐户电汇出超过一千万
[18:12] wiping it clean. 将其洗劫一空
[18:14] $10 million? Wh-where did he transfer it to? 一千万 他汇到哪里
[18:17] To an offshore account in the Caymans. 一个开曼群岛的离岸帐户
[18:23] Beckett. 贝克特
[18:24] So here he is, parting ways with the pit boss 看他在这儿 在赌桌边
[18:26] at one of the tables. 与赌场监管人告别
[18:30] No bloody lip yet. Let it play, please. 那会儿嘴唇还没破 请继续放吧
[18:39] Is there another angle on that? 还有其他角度的镜头拍到吗
[18:44] that’s Charlie Turner, Sam’s business partner. 那是查理·特纳 萨姆的生意伙伴
[18:45] Why would charlie attack sam? 为什么查理会打萨姆
[18:47] I think I know. 我想我知道原因
[18:48] That was beckett. 刚才是贝克特的电话
[18:49] Sam Siegel’s been embezzling from the casino. 萨姆·西格尔在挪用赌场资金
[18:52] He’s ripped ’em off for millions. 而且已经盗走了上千万
[18:53] Sounds like sam was trying to beat the house. 听上去萨姆想诈赌场的钱
[18:55] And Charlie laid down the law. 而查理则严惩不贷
[19:02] Something you forgot to tell us, Charlie? 查理 你是不是有什么事忘了交待
[19:04] Business partners have disputes. 生意伙伴也会有分歧
[19:08] Doesn’t mean anything. 这不是大事
[19:09] What was it about? 那你们为什么起争执
[19:11] The thread count on the new sheets. 关于新床单的品种有不同意见罢了
[19:13] Not the 10-plus million that Sam stole from the casino? 不是因为萨姆从赌场挪用的一千多万吗
[19:16] You knew he was embezzling. 你知道他在挪用公款
[19:18] Okay, yeah, I knew. So? 是的 我承认我知道 那又如何
[19:19] So it’s 10 million motives for murder. 那就有一千万个理由杀了他
[19:22] You know, you may have noticed, 你们可能已经注意到了
[19:23] we have a few cameras here at the casino. 赌场里遍布了摄像头
[19:25] Take a look. 你们大可以查看一下
[19:26] I was here, not in New York, killing my partner. 我一直在这 而非在纽约谋杀我的合作伙伴
[19:29] Really? 是吗
[19:31] ‘Cause that right hook kinda looks like a warning to me. 我觉得这一记右勾拳看上去像是个警告
[19:36] Yeah, you know, this town… 你知道吗 在这座城市里
[19:38] If you’re not careful, it corrupts your soul. 不小心点 就会毁了自己
[19:41] Sam and I were partners 20 years, 萨姆和我已经是20年的搭档了
[19:43] and still, he thinks it’s okay to steal from me? 即便如此 他就觉得可以偷我的钱了吗
[19:45] When I saw he’d transferred the $10 million out, 我发现他转出了一千万美金后
[19:47] I found him on the casino floor, 就去赌场找到了他
[19:49] and he denied even knowing about it. 结果他说他根本不知此事
[19:51] Can you believe it? So I punched him, 换你你信吗 所以我给了他一拳
[19:52] and I told him, friend or no friend, 并告诉他 不管是不是朋友
[19:54] he better have that money back in my account, 他都最好把钱赶紧打回我账户
[19:56] or he’d never walk again. 否则就让他一辈子不能走路
[19:57] So I must have scared him, 我一定是吓到他了
[19:59] because I get a call a few hours later, and he said 因为几小时后我接到电话 他说
[20:01] he’d have the money back in my account today. 他会在今天把钱打到我账户
[20:04] And now it’s today. 到了今天
[20:05] And my friend is dead, and the money’s still gone. 我朋友死了 钱还是不见踪影
[20:10] So the boys checked security footage, 他们查看了监控录像
[20:11] and they said that Charlie was on the casino floor the whole night. 他们说查理一整晚都在赌场
[20:15] He could’ve paid someone. 他也许雇了别人
[20:17] Yeah, but why would he kill Sam 可能吧 但是为什么他还没拿到钱
[20:18] before he got his money? 就杀了萨姆呢
[20:19] And if Sam actually stole something, 如果萨姆真的偷了
[20:21] why wasn’t he on a plane to Barbados? 为什么不坐飞机逃去巴巴多斯岛
[20:22] Why was he wasting his time coming up to New York? 为什么还要浪费时间来纽约
[20:25] And how is all this connected to the property in Queens? 而这一切又和皇后区的房产有何联系呢
[20:28] I think we’re missing something. 我觉得我们还少些什么
[20:29] There’s some piece of the puzzle that’ll help make 还缺少一些能够让萨姆看起来
[20:31] all of Sam’s seemingly random actions make sense. 毫无规律的行为解释得通的线索
[20:37] Actually, that’s something 实际上 这种事
[20:38] that Castle’s pretty good at, 是卡塞尔最拿手的
[20:40] taking a look at what we have 看着已有的线索
[20:41] and then helping to find that piece. 然后找出缺少的那一块
[20:44] Mr. Castle likes to throw 卡塞尔先生喜欢
[20:45] a whole lot of crazy theories against the wall. 丢出一大堆疯狂的理论
[20:47] Real detectives don’t have that luxury. 真正的警探可没有那闲工夫
[20:50] It’s our job to look at the facts. 我们的工作是关注于事实
[20:53] The bank report indicates that Sam moved the money at 9:47 a.m. 银行记录显示萨姆早上9点47分取走了钱
[20:57] Via electronic transfer on their web site. 通过他们的网站上的电子转账
[20:59] Now if we can find out who Sam talked to 如果我们能查出在此之前萨姆
[21:01] or met with right before that, 和谁交谈过或见过面
[21:02] we could maybe figure out what’s going on. 也许就能搞清楚到底发生了什么
[21:05] – 9:47? – Yes. -9点47吗 -对
[21:07] Sam’s assistant has him… 萨姆的助手给他安排了
[21:10] at a massage. 全身按摩
[21:12] Yeah, Mr. Siegel had an hour session yesterday at 9:00. 对 西格尔先生昨天9点做了一小时的按摩
[21:16] Why? 怎么了
[21:17] Well, we need to know if Sam made 我们想要知道萨姆在按摩的时候
[21:18] or received any phone calls or perhaps any visitors 有没有接打电话或者有没有
[21:21] during his session. 来访者
[21:22] No. He was very focused on the service. 没有 他很专注地享受按摩
[21:25] Amber, we know he went online at 9:47. 安玻 我们知道他9点47分上网了
[21:27] We just need to know if he made contact with anybody 我们只想知道他在此前后有没有
[21:28] right before or right after. 和其他人接触
[21:30] I told you, he wasn’t on the phone and he wasn’t online. 我说了 他既没上网也没打电话
[21:33] Well, what with mobile devices being so small and slim, 现在的移动设备小巧玲珑
[21:35] perhaps he had it in his hand. 也许他就抓在手上
[21:37] His hands were otherwise occupied. 他的手 有其他事要忙
[21:46] Oh. Oh. I get it. 明白了
[21:49] That–that kind of massage. 是那种按摩啊
[21:51] So then Sam didn’t make the transfer. 那么萨姆没有转账
[21:54] He didn’t steal the money. Somebody stole it from him. 他没有偷钱 有人从他那里偷钱了
[21:56] Uh, Amber, we need to know if, um, 安玻 我们想知道是否
[21:58] perhaps there was anything, uh, 也许有什么
[22:00] maybe, unusual about the appointment. 也许 预约的时候有什么不寻常的
[22:02] The only thing that seemed odd was that 唯一奇怪的事情是
[22:04] Nadine called that morning to confirm the appointment. 那天早上是娜蒂打电话来确定预约
[22:06] Nadine– the personal concierge? 娜蒂 那个私人礼宾员吗
[22:08] Why was that unusual? 那有什么不寻常的
[22:10] Mr. Siegel’s assistant usually books the appointment. 通常是西格尔先生的助手来预订
[22:12] This was the first time Nadine ever called. 这是第一次娜蒂打电话来
[22:14] Wait a minute. 等下
[22:15] Did you say her name was Nadine Espinoza? 你说她的名字是娜蒂·埃斯皮诺萨吗
[22:17] Yeah, the concierge. That name mean anything to you? 对 礼宾员 你熟悉这个名字吗
[22:19] Uh, Espinoza 埃斯皮诺萨
[22:21] is the last name of one of the tenants 是萨姆在皇后区房产的
[22:22] in Sam’s building in Queens– uh… 某个住户的姓氏
[22:25] Teresa and Juan. 特瑞莎和胡安
[22:26] They run the bodega on the ground floor, 他们在一楼开杂货店
[22:28] and they have a daughter named Nadine. 他们的女儿名字就是娜蒂
[22:30] That’s our connection. 这就是联系
[22:31] Ryan, bring her in. 莱恩 带她回局里
[22:33] Yes, sir. 好的 长官
[22:35] Nadine’s supervisor said she left her office 娜蒂的主管说她十分钟前
[22:36] ten minutes ago, claimed she needed to go home sick. 离开了办公室 说她病了要回家
[22:39] – Well, there’s a chance we can catch her outside. – Let’s go. -我们还有机会在外面抓住她 -走吧
[22:45] There she is. 她在那
[22:50] Oh, my god! 我的天啊
[22:51] No! No! Help! 不 不 救命啊
[23:00] We’re not gonna be seeing Carrot Top tonight, are we? 我们今晚看不了胡萝卜头喜剧表演了是吗
[23:09] Yeah, so, honey, it turns out 是啊 亲爱的 看来
[23:10] I am going to be stuck here for the rest of the night. 今晚我都得耗在这里了
[23:14] well, is everything all right? 一切顺利吧
[23:15] Yeah, yeah, just– 是的是的 只是
[23:16] The case just got a little complicated. 案子变得有点复杂
[23:20] But I want you to have a great time tonight 不过我希望你今晚和你的闺蜜们
[23:21] with your girlfriends. 玩得开心
[23:22] I will, if you promise to be safe. 我会的 你要保证安安全全的
[23:25] Deal. Love you. 好的 爱你
[23:26] Love you, too. 爱你
[23:29] Hey, Jules. Come on in. 嗨 茱尔斯 进来吧
[23:31] I’ve got my fave “Get over a breakup” snack, 我带来了最爱的”分手快乐”零食
[23:33] and a kick-ass chick flick– “Bridesmaids,” of course. 当然还有超赞的爱情喜剧电影《伴娘》
[23:37] Okay. Uh, the girls are on their way, 好的 她们正在路上
[23:39] and it turns out, my dad’s out of town, 而且凑巧的是 我爸爸出城了
[23:41] so we have the whole place to ourselves. 所以家里只有我们了
[23:43] Cool. 酷
[23:45] By the way, Mena said her boyfriend might swing by 对了 米娜说她男朋友可能顺路来
[23:47] and drop off her jacket. 给她送件外套
[23:49] Isn’t he friends with Brian from homeroom? 他是不是跟布莱恩是朋友
[23:51] Hot-as-hell Brian? Yeah. 帅到爆的那个布莱恩吗 没错
[23:53] I think they’re doing a bros’ night at the movies. 他们要去电影院过兄弟之夜
[23:56] Well, maybe we could invite them over, too, 也许我们可以把他们也邀请过来
[23:58] all watch a movie here. 一起在这儿看电影
[23:59] – Brian? – Yeah. -布莱恩 -对
[24:01] He’s, like, a total jock. 他是体优生唉
[24:03] Completely the opposite of your type. 跟你喜欢的型完全相反
[24:05] I know. 我知道
[24:06] He’s so… not Ashley. 他非常 不像阿什利
[24:10] I’ll text Mena. 我来给米娜发信息
[24:15] So Beckett says the plates on the SUV came back as stolen. 贝克特说SUV的车牌是偷来的
[24:18] Most likely the same SUV that was spotted 很有可能是在萨姆被杀的
[24:19] coming out of that abandoned warehouse where Sam was killed. 那个废弃仓库被人看到开出来的那辆
[24:22] If it’s the same car, why would they want Nadine? 如果是同一辆车 他们为什么要抓娜蒂
[24:24] Because whatever this is, Nadine is knee-deep in it. 因为不管怎么回事 娜蒂定是参与其中
[24:26] Try neck-deep. 是深陷其中
[24:28] A.C.P.D. let me check into 大西洋城警察让我检查了
[24:29] that laptop in Nadine’s work bag. 娜蒂工作包里的笔记本电脑
[24:31] I checked her browser history. 我看了她的浏览器历史记录
[24:32] Guess who paid a visit to the New Reserve Bank website 猜猜谁在昨天早上9点47分
[24:35] yesterday at 9:47 a.m.? 登陆了新储银行的网站
[24:38] Nadine’s our thief? 娜蒂是我们要找的贼吗
[24:39] Yep, our concierge pulled quite a score. 是的 礼宾员干了一大票啊
[24:42] She logged in with Sam’s account information 她用萨姆的帐号登陆
[24:43] and transferred the 10 mil. 转了一千万
[24:45] So whoever took her is after the money. 劫走她的人是为了要钱
[24:48] They tried to get it from Sam. When that didn’t work, 他们本想跟萨姆要 没拿到
[24:50] they killed him, and now they’ve gone for Nadine. 就杀了他 现在又盯上了娜蒂
[24:52] Okay, but we still don’t know who “they” are. 但还是不知道”他们”是谁
[24:54] There’s only one person who makes any sense. 能让一切都说得通的只有一个人
[24:57] The guy whose money it is. 这笔钱的主人
[25:00] Why would I kidnap my own concierge? 我为什么要绑架自己赌场的礼宾员
[25:02] Because you found out she was the one who stole your money. 因为你发现是她偷了你的钱
[25:04] Nadine stole my money? 娜蒂偷了我的钱
[25:06] You can stop the theatrics. We know you know. 不要再装了 我们知道你已经发现了
[25:09] Mr. Turner, 特纳先生
[25:10] your casino maintains a fleet of black SUVs 你的赌场有很多辆黑色SUV
[25:12] to shuttle around your high-rollers. 来接送你的贵宾
[25:15] All the casinos do. That doesn’t prove anything. 所有赌场都有 这证明不了什么
[25:17] Well, then you won’t mind if we inspect them. 那你肯定不介意让我们检查一下
[25:19] Just to make sure they’re all accounted for. 确认每辆车都没有嫌疑
[25:21] We’re done here. 到此为止了
[25:22] Excuse me? 什么意思
[25:23] You people are here from another state. 你们从另一个州过来
[25:26] You have no jurisdiction and you have no warrant, 在这里没有管辖权 也没有搜查令
[25:27] and I believe I’ve tolerated your presence long enough. 我想我对你们已经忍无可忍了
[25:30] Get out of my casino. 滚出我的赌场
[25:32] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[25:32] Do I look like I’m kidding? 我像是在开玩笑吗
[25:34] I want you to leave now. 给我立刻离开
[25:36] Can he do that? 他能这么做吗
[25:40] What? How did you guys get kicked out? 什么 你们怎么被赶出来了
[25:42] Turns out Charlie’s version 查理宣称要全力配合
[25:43] of full cooperation isn’t all that full. 到头来也是有所保留的
[25:45] The only reason he kicked us out 他赶我们出来
[25:46] is because he’s behind the whole thing. 是因为他才是幕后黑手
[25:48] Yeah, but kidnap somebody right in front of his casino? 但在他的赌场门口进行绑架
[25:51] That’s a bit bold. 也太胆大妄为了
[25:52] If he knew it was her, why would he wait? 如果他知道是她 他干嘛等这么久
[25:54] Why didn’t he just grab her in the casino 为何不在她当班的时候
[25:55] while she was on shift? 在赌场里截住她
[25:56] Yeah, I mean, he did seem genuinely surprised 有道理 我们说偷钱的人是娜蒂时
[25:59] when we told him it was Nadine. 他确实挺吃惊的
[26:01] Maybe he didn’t know. 说不定他并不知晓
[26:02] Yeah, but he’s the only one with motive. 但他是唯一有动机的人
[26:03] Well, not necessarily. 也不一定啊
[26:04] What if someone else knew what Nadine did 如果有其他人知道是娜蒂干的
[26:06] and wanted the money? 并想得到这笔钱呢
[26:07] How would they find out? 那他们怎么发现的呢
[26:09] Maybe Nadine told ’em. 说不定是娜蒂说的
[26:11] I mean, that would explain the phone records. 这就能解释电话记录了
[26:13] How so? 怎么说
[26:14] Listen, I pulled her phone history. 听着 我调出了她的电话记录
[26:15] She called a number inside the casino immediately before 她在9点47分转账前后打了两通电话
[26:18] and after making that transfer at 9:47. 给一个赌场内部号码
[26:21] I tracked down the extension to a-a Daniel Sullivan. 通过分机号码查到是一个叫丹尼尔·苏利文的人
[26:25] Daniel? That’s Charlie’s security guy. 丹尼尔吗 是查理的安保人员
[26:27] That would explain 这就能解释
[26:28] how Nadine got ahold of Sam’s passwords. 娜蒂是怎么拿到萨姆的密码的
[26:29] Daniel is her partner. 丹尼尔是她的同伙
[26:31] He’s got eyes and ears all over that casino. 他能监视赌场的每一个角落
[26:33] All right. See what he knows. 好的 去问他话
[26:33] We can’t. 没法问啊
[26:34] He’s inside the casino, 他在赌场里
[26:36] And their security won’t let us back in. 保安不会让我们再进去的
[26:39] Okay, sit tight. I’m driving down. 按兵不动 我这就过去
[26:41] No, no, no. Beckett, you don’t have to do that. 不 不用 贝克特 你不用过来
[26:43] – No, no, we got – We really have– we got it. -不用 我们… -我们能行
[26:44] Yeah, she’s gone. 她挂电话了
[26:48] So I told coach, if I’m open on the 3, 我跟教练说 如果我在3号位无人盯防
[26:50] the point guard better feed me. 控球后卫最好传球给我
[26:51] That’s really interesting. 真的很有趣
[26:53] But did you have to invite half the team over? 但有必要把半支球队的人都请来吗
[26:56] I like your hair. It’s… 我喜欢你的头发 它是…
[26:59] red. 红色的
[27:05] Will you excuse me for a sec? 失陪
[27:08] Hey, I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[27:10] Can it wait a second? I think someone just broke the blender. 不能等等吗 有人把搅拌机弄坏了
[27:11] Who are all these people? 这些人都是谁啊
[27:12] Jamie Cruz just posted an update on Facebook 杰米·克鲁斯刚在脸谱网上更新了状态
[27:14] that you’re having a party. 说你家开派对
[27:15] – What? – He’s kind of a loser, though, -什么 -不过他是个衰仔
[27:18] so I’m–I’m sure he doesn’t have that many friends. 我估计他没什么朋友
[27:20] Yeah. I mean, how many people are just sitting at home 是啊 闲在家里等着有人开派对的人
[27:21] waiting to hear about a party? 又有多少呢
[27:33] This is the worst impromptu bachelor party while on case ever. 这是史上办案时最烂的即兴单身派对
[27:37] This is humiliating. 这太丢人了
[27:38] We’re homicide detectives with the NYPD. 我们可是纽约警局的凶案组警探
[27:40] Unfortunately, we’re in New Jersey. 不幸的是 我们在新泽西
[27:42] At least we’re not on a ticking clock 但至少眼下没什么急事
[27:43] because a woman’s been kidnapped. 虽然有个女人被绑架了
[27:44] Oh, wait. We are. 等等 刻不容缓啊
[27:46] There’s gotta be some other way we can get in. 总归有办法能让我们进去吧
[27:56] What if I told you, I could get us back in the hotel, 如果我告诉你们 我有办法
[27:58] past security, all… 避过面部识别
[28:00] while circumventing facial recognition? 通过保安 重新打入赌场内部呢
[28:02] How the hell are you gonna do that? 怎么才能做到呢
[28:33] Very nice. 够帅气
[28:35] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[28:39] How do you know she wasn’t talking to me? 你怎么知道她不是对我说的
[28:41] What, Elvis can’t be brown? 怎么 棕色皮肤当不了猫王吗
[28:43] I’m Elvez. 我是拉丁版猫王
[28:47] Hey. How you doin’? 嗨 你好吗
[29:09] What the hell? 搞什么飞机
[29:10] We’d like a word about Nadine. 我们想跟你谈谈娜蒂
[29:13] You’re joking, right? 你在开玩笑吧
[29:14] Does it look like we’re joking? 我像是在开玩笑吗
[29:20] Okay. Why are you guys dressed like that? 好吧 你们干嘛穿成这样
[29:24] A better question is, 更重要的问题是
[29:25] why did Nadine call you at 9:48 yesterday? 娜蒂为何在昨天9点48分打电话给你
[29:30] You know about that? 被你们发现了
[29:32] We know you two were partners. 我们知道你们是同伙
[29:34] Who took her? 谁劫走了她
[29:35] Who was in the SUV? SUV里的人是谁
[29:38] I don’t know. 我不知道
[29:39] I… this wasn’t supposed to happen. 事情不该发展成这样的
[29:42] Are you guys saying that you accidentally stole 你是在说 你只是碰巧
[29:45] $10 million from Charlie and Sam? 从查理和萨姆那偷了一千万吗
[29:47] No, we didn’t steal it. 没有 我们不想偷钱
[29:49] We were–we were using it as leverage. 我们只想用钱作筹码
[29:52] To get Sam to hand over that building in Queens for her parents. 让萨姆交出皇后区她父母住的那栋楼
[29:56] Yeah, but it– it’s not why you think. 没错 但原因跟你们想的不一样
[29:59] Nadine and I started dating a few months ago. 几个月前 娜蒂和我开始约会
[30:04] We’re in love. 我们相爱了
[30:05] We wanted to start over, move somewhere, 我们想移居别处开始新生活
[30:08] but Sam wouldn’t let her go. 可萨姆不肯让她走
[30:09] They were an item? 他们是一对吗
[30:10] No, only in his mind. 不 是他一厢情愿
[30:12] She refused all of his advances, but he wouldn’t stop. 她拒绝了他给的所有好处 可他不肯罢手
[30:16] Why didn’t she report him? 她为什么不举报他
[30:17] Because this was his casino. 因为这是他的赌场
[30:19] Nobody would’ve taken her seriously. 没人会把她的话当回事
[30:21] She tried to quit about a year ago. 她一年前试图辞职
[30:22] That’s when he bought her parents’ building 他就买下她父母住的那栋楼
[30:25] and threatened to evict ’em 并威胁说如果她不跟他上床
[30:27] if she didn’t sleep with him. 就把她父母赶出去
[30:28] I had to do something to stop him. 我必须想办法阻止他
[30:30] So you came up with a plan to hold the money hostage 所以你想到扣下这笔钱
[30:32] until he turned over the deed? 直到他交出房子的契约
[30:34] He was gonna sign it over as a quitclaim, 他本来是要签放弃产权的合约
[30:36] and then I was gonna transfer the money back. 然后我会把钱转回来
[30:39] And then Nadine would be free. 到时候娜蒂就自由了
[30:41] None of this explains who killed Sam. 可这也解释不了谁杀了萨姆
[30:45] Something about the money made Sam panic. 这笔钱让萨姆惊慌失措
[30:49] What do you mean? 你什么意思
[30:50] When I called Sam to give him 当我打电话给萨姆
[30:52] instructions about the deed, 让他按我的指示解除契约
[30:54] he told me, I stole the wrong person’s money. 他告诉我 我偷错了钱
[30:58] And he told me, when they found out, we’d all be dead. 他告诉我如果被他们发现 我们都死定了
[31:03] Who was he talking about? 他指的是谁
[31:05] I don’t know. 我不知道
[31:09] Oh, hey, guys. 嗨 各位
[31:10] Uh, we were just leaving. 我们正要离开
[31:12] This isn’t the ballroom. Huh. 这里不是舞厅啊
[31:19] Let me guess. Facebook? 我来猜猜 脸谱网上获悉的
[31:21] Twitter. You might want to just leave this open, by the way. 是推特 顺便说句 你还是把门开着吧
[31:23] There’s, like, a whole bunch of people 楼下还有一堆人
[31:24] lining up for the elevator downstairs. 排队等着上电梯呢
[31:47] Julie, this is a disaster. 小朱 这简直是场灾难
[31:49] Chill. It’s just a party. 别紧张 开派对嘛
[31:51] Have some fun for once. 你就好好找点乐子吧
[31:52] Fun? I don’t even know half these people. 找乐子 这里一半的人我甚至都不认识
[31:54] Oh, what about, um… 那么…
[31:57] Uh, Brian? 布莱恩呢
[31:59] He has the I.Q. Of a squirrel. 他的智商堪比松鼠了
[32:04] Oh, god. My dad’s gonna kill me. 天啊 我爸爸会杀了我的
[32:06] Please. You have the coolest dad ever. 拜托 你有这世上最酷的爸爸
[32:09] If he were to walk in right now, I bet he wouldn’t care. 他要是现在走进来 我打赌他也不会介意的
[32:12] You’re right. He probably wouldn’t care. 你说得对 他可能不会介意
[32:15] The problem is, I do. 问题是 我介意
[32:23] Everybody, listen up. 各位 听好了
[32:25] The party is over. 派对结束了
[32:27] Thanks for coming, thanks for spilling, 感谢光临 感谢把饮料洒得到处都是
[32:29] Thanks for telling every teenager with a pulse. 感谢把全世界活着的青少年都叫来了
[32:32] Now, everybody, out. 现在 所有人 请出去
[32:34] Oh, really? Really? 不是吧 没搞错吧
[32:37] If it wasn’t illegal, I’d kick your ass. 要不是扁你犯法 我扁死你
[32:39] Wonder where they took Castle. 他们把卡塞尔带哪儿去了
[32:49] You were told what would happen 我警告过你再进赌场
[32:51] if you came back here. 会有什么下场
[32:53] Now I’m not stupid enough to beat on cops, 可我也没蠢到殴打警察
[32:55] but you, on the other hand, are a different story. 但是相反地 你就不同了
[32:58] I want my money, Mr. Castle, 我要我的钱 卡塞尔先生
[33:00] So you better tell me everything you know. 你最好把你知道的一切都告诉我
[33:03] I know it’s not your money. 我知道那不是你的钱
[33:10] Would you excuse us? 让我们单独聊会儿
[33:25] Who told you? 谁告诉你的
[33:28] No one told me. 没人告诉我
[33:29] I put the pieces together. 我想明白了
[33:30] Sam’s murder, Nadine’s kidnapping, 萨姆被杀 娜蒂被绑架
[33:32] None of it makes any sense if it was your money. 如果是你的钱 这一切根本说不通
[33:34] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[33:36] I think the money Nadine stole from you 我想娜蒂从你那儿偷的钱
[33:38] actually belonged to someone else. 其实另有所属
[33:40] Otherwise, you wouldn’t be so desperate. 否则你也不会如此绝望
[33:42] So tell me, Charlie, what happened, 告诉我 查理 发生了什么
[33:44] you and Sam take out a loan from an institution 你和萨姆从一家不允许弹性还款的机构
[33:46] that doesn’t offer flexible payment plans? 借了一大笔钱吗
[33:48] You borrowed money from the mob. 你们从黑帮手里借了钱
[33:49] That’s why you didn’t want us sniffing around here. 所以你才不想我们四处查探
[33:50] What I can’t figure out is, how could you be so stupid? 我想不明白的是 你怎么会这么蠢
[33:54] The banks weren’t lending. 银行不肯放贷款
[33:56] We needed a cash infusion, or else we would’ve had to fold. 我们需要现金注入 否则就得关门
[33:59] And now the money’s gone. 现在钱没了
[34:02] You have any idea how bad it is 你知不知道欠黑帮的钱
[34:05] to default on a loan from the mob? 逾期不还 后果有多严重
[34:08] How’d they find out about Nadine? 他们怎么查到娜蒂的
[34:10] Hell if I know. 我怎么知道
[34:12] Maybe Sam told ’em. 也许是萨姆告诉他们的
[34:14] All I know… 我只知道
[34:15] is that I need my money back. 我急需找回我的钱
[34:18] I can get your money back for you. 我可以替你把钱找回来
[34:21] But I need you to do something for me. 但我需要你为我做点事
[34:25] Who are they? 那些人是谁
[34:27] No. No way. 不 没门
[34:28] Come on, Charlie. 拜托 查理
[34:30] They killed sam. 他们杀了萨姆
[34:31] And unless they get their money back, 找不回他们那笔钱
[34:32] they’re gonna kill Nadine 他们会杀了娜蒂
[34:33] And then you. 接着就轮到你
[34:35] Those are your cards. 这就是你手上的牌
[34:36] Is this really how you’re gonna play ’em? 你真的打算这么打吗
[34:45] Um… Funny story? 很好笑哈
[34:48] We, uh, look, this is… 我们 是这样…
[34:50] We can explain. 我们可以解释
[34:51] No, I’m not even sure I want to know. 不用 我都不确定我想知道
[34:53] It was Castle’s idea. 是卡塞尔的主意
[34:54] And it worked. 而且很奏效
[34:56] I know who killed Sam. 我知道谁杀了萨姆
[34:58] Who? 谁
[35:00] Tommy Moretti. 汤米·莫莱蒂
[35:01] He made a hard-money loan to the Sapphire six months ago, 他六个月前借了一笔高利贷给宝石蓝赌场
[35:04] and it’s due. 现在到期了
[35:06] It was his money that Nadine stole. 娜蒂偷的是他的钱
[35:08] Felony assault, attempted murder, racketeering– 袭击重罪 蓄意谋杀 敲诈
[35:10] The feds have been trying to get him for years. 联调局多年来一直想抓到他的把柄
[35:12] He was at the bar earlier today. 他今天早上还在酒吧
[35:14] He told Charlie he needed his luck to change. 他告诉查理 他需要转转运
[35:16] probably a veiled threat. 也许是个隐晦的威胁
[35:18] What if he kills her? 他要是把她杀了怎么办
[35:19] Nah, he wants his money too much. 不会 他太想要回他的钱了
[35:21] Just stick to the plan. 按计划行事
[35:22] Charlie called Moretti, 查理打给了莫莱蒂
[35:24] told him to meet him at the casino, 让他明早银行一开门
[35:24] first thing in the morning when the banks open. 就来赌场见他
[35:26] Once you turn over the $10 million, 你把一千万交出来
[35:28] he’ll turn over Nadine. 他就会交出娜蒂
[35:29] And then we’ll arrest him for Sam’s murder. 然后我们就以谋杀萨姆的罪名逮捕他
[35:31] And what if he smells a trap? 要是他发现这是个圈套呢
[35:32] He won’t. We’ll be ready. 他不会的 我们会有所准备
[35:43] Here he comes. 他来了
[35:44] Tommy Moretti. 汤米·莫莱蒂
[35:45] The guy is a sociopath. 这家伙是个反社会者
[35:49] The problem is, with half the city on his payroll, 问题是 半个城的人都靠他发薪水吃饭
[35:51] no one can touch him. 没人敢碰他
[35:53] You got some pretty big balls, kid, to steal from me. 胆子挺大呀 小鬼 敢偷我的钱
[35:56] Look, I-I’m sorry, Mr. Moretti. 我非常抱歉 莫莱蒂先生
[35:57] I had no idea you were involved. 我完全不知道那笔钱是您的
[36:01] I’ll log on and transfer the funds 只要我见到娜蒂
[36:03] as soon as I see Nadine. 就马上把钱转还给您
[36:04] You got a lot of demands for a kid 你活着就够走运了 小子
[36:05] who’s lucky to be sucking down air right now. 还敢跟我谈条件
[36:40] You said you’d let her go. 你说过会放了她的
[37:06] Okay, here’s where it gets interesting. 好戏现在才要上演呢
[37:10] Funny. Somehow I figured I wasn’t done. 真奇怪 我就觉得事情不会这么顺利
[37:13] Take a seat, Mr. Moretti. 坐吧 莫莱蒂先生
[37:14] We got a few questions about Sam Siegel’s murder. 我们有些关于萨姆·西格尔谋杀案的问题要问
[37:20] You got me in a cooperative mood, detective. 探长 我今天刚好心情大好
[37:22] Now that I got my money back, what can I do for you? 我的钱拿到了 有什么能帮助你的吗
[37:25] The night of Sam’s murder, 萨姆被杀那晚
[37:26] you charged a meal at Carmine’s. 你在卡麦餐厅点了一份晚餐
[37:29] That’s about a mile away from the crime scene. 距离案发现场只有一英里远
[37:32] That’s a long way to go for good chicken parm. 为了份芝士烤鸡 还真是穿山越岭呢
[37:36] I had a craving. 我当时就是特别想吃
[37:37] For good italian 是指意大利美食
[37:38] or for the $10 million Sam stole from you? 还是萨姆从你那偷走的一千万美金
[37:41] Come on. If I had killed Sam, 拜托 如果是我杀了萨姆
[37:42] you think you would’ve ever found the body? 我会让你们找到尸体吗
[37:44] The guy you’re looking for ain’t me. 我不是你们要找的人
[37:47] But you were there. 但你的确在那里
[37:50] Sam called me. 萨姆打了电话给我
[37:51] He said he was having trouble repaying the loan. 他说还贷遇到点麻烦
[37:54] So I arranged a meeting. 所以我安排了一次面谈
[37:56] Yeah, at just the kind of place 可不 刚好是在像你这样的人
[37:57] guys like you like to put bullets into guys like him. 喜欢射杀别人的地方会面
[38:00] You can’t get money from a dead guy. 从死人手里要不到钱
[38:02] I’d have broken his legs and taken his casino first. 我得先断了他的腿 把赌场收了
[38:05] Now see, I knew all about the blackmail. 我知道勒索的事
[38:07] Sam told me. 萨姆跟我说过
[38:08] He said I had nothing to worry about 他说我根本不用担心
[38:10] because his ex-wife had signed over the property in Queens. 他前妻已经把皇后区的那块地签给他了
[38:14] The blackmailers were transferring the 10 mil back. 勒索的人已经把那一千万转回来了
[38:17] He was gonna drop off the money in the morning, 他本要在早上把钱给我
[38:19] so… 所以
[38:20] I gave him an extra 24 hours. 我多给了他一天的时间
[38:23] It was the last I saw of him. 那就是我最后一次见到他
[38:24] Except Sam lied. 但萨姆撒了谎
[38:26] His ex-wife never signed. 他前妻并没有把那块地给他
[38:27] Yeah, she did. 不 她给了
[38:30] He showed me the signature himself. 他把签名给我看了
[38:32] That’s the reason I gave him the extra time. 那就是我多给了他一天时间的原因
[38:39] I didn’t lie. 我没有说谎
[38:41] So then what happened to the paperwork 那么萨姆离开公寓以后
[38:42] after Sam left your apartment? 那份文件是怎么处理的
[38:44] He took it with him. 他带走了
[38:46] That’s odd. 那就奇怪了
[38:48] I would’ve thought I would’ve found it on his body. 我们本以为会在他的尸体上找到文件
[38:52] But we didn’t. 但并没有
[38:54] It made me wonder where it was. 这让我很好奇它的下落
[38:57] Maybe the person who killed him took it. 也许是杀他的人拿走的
[39:00] Yeah, maybe she did. 是啊 也许是她拿的
[39:06] So uniforms found this 警员在你家的垃圾桶里
[39:09] in your apartment’s trash bin. 找到了这个
[39:10] It has your signature on it. 上面有你的签名
[39:15] You did lie. 你说谎了
[39:18] He pleaded with me… 他恳求我…
[39:20] Begged me 求我
[39:21] to sign that form. 签了那份文件
[39:23] And when I said no, 当我说不要的时候
[39:25] he took out his gun, put it in my mouth, 他掏出枪 放在我的嘴里
[39:28] and told me, if I didn’t sign the form, 跟我说 如果我不签
[39:30] he would paint the walls with my brains. 他就要我脑浆四溅
[39:33] The only reason I was able to get that divorce 我之所以能跟他离婚
[39:35] was because he said I had gotten old, 是因为他说我已是个半老徐娘
[39:38] that he was done with me. 他不要我了
[39:40] And I was grateful, 我非常感激
[39:42] grateful for a way out. 得以逃出他的魔掌
[39:45] But with a man like Sam… 可一旦和萨姆这样的男人扯上关系
[39:48] You’re never really out. 怎么逃也逃不出
[39:51] So when he told me 因此当他说
[39:52] that someone wanted him dead, 有人想要他的命时
[39:55] I thought, here’s my chance. 我想 我的机会来了
[39:59] So then what happened? 然后发生了什么事
[40:02] He made a call from my phone about the meet. 他用我的电话约了那次见面
[40:05] After he left, 他走以后
[40:07] I took out the 38 我拿出那把点38
[40:08] that he gave me for our second anniversary, 结婚两周年时他送给我的枪
[40:11] went out the service exit. 从员工通道跟出去
[40:15] And I hunted him down like the vicious animal he was. 像野兽一般猎杀了野兽一般的他
[40:25] I’ve asked the D.A. 我已经请地检官
[40:25] to look into the mitigating circumstances. 考虑减轻罪行了
[40:28] They’ll take her situation 他们给她认罪协议的时候
[40:29] into account when they offer her a plea. 会把她的情况列入考虑范围
[40:32] Thank you for your help on this one. 这案子感谢你的帮忙
[40:34] I enjoy checking out the view from the trenches 偶尔从警探的角度办案
[40:38] once in a while. 也不赖
[40:39] Yeah, well, it helps to be surrounded by a good team. 有好的团队总是事半功倍
[40:44] You mean Castle. 你是指卡塞尔
[40:46] You said it, not me. 是你说的 不是我
[40:48] He’s not a cop. 他不是警察
[40:49] Yeah, but that’s what makes him so good. 所以他才如此地出色
[40:52] Well, speaking of which, 说到他们
[40:53] Uh, where are they? 他们人呢
[40:55] I gave them the afternoon off. 我放了他们一下午假
[40:57] Apparently, Ryan got stuck with an underage best man, 碍于莱恩的那位未成年伴郎
[40:59] so the boys are giving him the nunofficial bachelor party. 伙计们打算给他先办个非正式单身派对
[41:03] I trust you’ll edit 我相信你会把
[41:04] their side of the investigation in the report. 他们的报告也写出来
[41:45] What happened to you? 你这是怎么了
[41:48] Nothing. 没怎么
[41:50] Nothing. What– what happened here? 没事 但这儿是怎么了
[41:52] Nothing. 没怎么
[41:55] Where’s the, um… 那个…
[41:57] Where’s the little silver dog statue 那个银质犬像哪去了
[41:59] That’s usually on the back of the couch? 沙发后面那个
[42:01] Oh, I think Gram said she needed it 奶奶说需要它
[42:02] for set dressing for her play. 做舞台布景
灵书妙探

文章导航

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号