Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵书妙探(Castle)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 灵书妙探(Castle)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] Welcome to Night of Dance, 欢迎收看《热舞之夜》
[00:03] American favorite dance competition. 美国最受欢迎的舞蹈比赛
[00:04] With your host, 有请主持人
[00:06] Brad Melville. 布莱德·梅维尔
[00:13] Good evening, America. 晚上好 美国
[00:15] It’s dance-off time, 又到了一决舞功的时间
[00:16] and the theme is Latin. 今晚主题是拉丁舞
[00:19] As always, tonight’s challengers 一如既往 今夜的挑战者
[00:20] were hand picked by the judges. 都是经过评委精心选拔出来的
[00:23] Max, are you looking forward to watching these two Rumba? 麦克斯 你期待看到两位挑战者跳伦巴舞吗
[00:26] I’m looking forward to Santino redeeming himself 我期待桑蒂诺能挽回
[00:29] for his Samba-inspired solo dance last week. 上周桑巴风格独舞的失利
[00:32] Pathetic. 惨不忍睹
[00:33] It was like a terrible dream my dog would have 就像我的狗吃了巴西大餐的剩菜
[00:36] after eating the leftovers of my Brazilian dinner. 之后做的噩梦
[00:40] You know our semifinalists. 大家都见过我们的半决赛选手了
[00:42] Our matchup is– Santino versus… 对决阵容是 桑蒂诺对
[00:45] Odette. 奥黛特
[00:46] Can the arrogant bad boy best America’s sweetheart? 傲慢的坏男孩能打败美国甜心吗
[00:50] Let’s get right to it. 让比赛马上开始吧
[00:52] Tonight’s elimination dance between Santino and Odette 今夜在桑蒂诺和奥黛特间进行的淘汰赛
[00:55] will mean the end of the road for one of them. 意味着他们中的一个将走到尽头
[00:57] One will be eliminated on Monday’s results show. 他们中一人将在周一结果揭晓节目中被淘汰
[01:00] The other will be guaranteed a spot in the final two. 而另一个将晋级总决赛二强
[01:05] Ladies and gentlemen– 女士们先生们
[01:06] Santino and Odette! 有请桑蒂诺和奥黛特
[01:26] Odette, are you in there? 奥黛特 在吗
[01:35] Guess who I ran into at the beauty parlor today? 猜猜我今天在美容院碰到谁了
[01:38] Mother, I’m at a critical juncture and– 妈妈 我正写到关键地方而且
[01:40] Oona Marconi. 乌娜·马可尼
[01:41] Oona Marconi the theater critic? 那个剧评家乌娜·马可尼吗
[01:43] I thought I might invite her to dinner. 我想请她吃饭
[01:45] Ask her to give a little mention to my acting school, 请她在她的专栏里
[01:48] put it into one of her columns. 提一提我的表演学校
[01:50] It would be invaluable publicity. 这会是非常有效的宣传
[01:52] Yes, well, that would depend on the mention. 是的 但那得看怎么提
[01:54] You aren’t forgetting her blistering review…of your performance 你没忘记她对你在《热铁皮屋顶上的猫》中
[01:58] of Maggie in “Cat on a hot tin roof”, are you? 饰演的玛吉的刻薄评论吧
[02:00] That was 1983. 那是1983年
[02:01] I think I’m over it. 事情已经过去了
[02:02] “Martha Rodgers as Maggie the cat “玛莎·罗杰斯饰演的”小猫”玛吉
[02:05] is more of a helpless kitten, 更像一只无助的猫咪
[02:07] mewing and flapping her hands when she doesn’t get her way.” 只要不能如愿就又是拍手又是喵喵叫”
[02:10] You memorized it? 你记下来了
[02:11] I couldn’t help it. 没办法
[02:12] You walked around the apartment quoting it for months. 几个月里你都在公寓里走来走去念叨着这句话
[02:15] Mother, I’m just saying, 妈妈 我想说的是
[02:16] maybe it’s not a good idea to ask 也许找一个曾对你不怎么友善的人
[02:18] an important favor of someone who’s been 帮你这么重要的忙
[02:20] so… unkind to you in the past. 不是个好主意
[02:23] The operative word here is “Past.” 这里的关键词是”曾”
[02:26] I think I can rise above. 我想我可以不受这事的影响
[02:29] Besides, my acting school 另外 我的表演学校
[02:30] is more important to me than some old grudge. 对我来说比那些陈年旧事重要多了
[02:32] Well, that’s very mature of you, mother. 这可真成熟 妈妈
[02:34] Thank you. 谢谢
[02:35] “If Tennessee Williams knew what crimes Martha Rodgers “如果田纳西·威廉斯知道玛莎·罗杰斯
[02:38] had committed against this audience in his name, 以他的名义对观众犯下的罪行
[02:40] he would have her arrested for assault.” 他会以伤害罪逮捕她”
[02:45] Rising above. 不受影响
[02:49] Come on, Castle. How mean can this critic be? 别逗了 卡塞尔 这个剧作家能有多刻薄
[02:51] I’m just afraid that she’s gonna get her heart broken, you know? 我只是怕她是在自寻伤心
[02:53] I mean, you know my mother. 你知道我妈妈
[02:54] On the exterior, she’s a tough cookie. 看外表 坚强自信
[02:56] But underneath all that bravado– 她的虚张声势其实掩藏了
[02:59] gooey center. 她脆弱的心
[03:00] Hey, Lanie. 蕾妮
[03:02] So who’s our victim? 死者是谁
[03:03] Odette Morton. 奥黛特·莫顿
[03:04] ’cause of death is a single G.S.W. to the heart. 死因是心脏中一枪
[03:06] Probably a 9 millimeter. She died instantly. 可能是9毫米的子弹 她当场死亡
[03:09] The bullet went right through her. 子弹穿透了她的身体
[03:10] Well, unless our killer used a silencer 除非凶手用了消音器
[03:13] someone must have heard the shot. 否则肯定有人听到枪声
[03:14] Not necessarily. 不一定
[03:15] According to the stage manager, this area clears out 根据舞台经理说的 开始录制节目时
[03:18] once taping starts. 这里就没人了
[03:19] Plus the opening pyrotechnics could’ve covered a gunshot. 另外开幕焰火也会掩盖枪声
[03:21] Well, that’s assuming that she was shot just as the show started. 那前提是她正好是在节目开场时中枪的
[03:24] It looks like she was. 看起来就是这样
[03:25] Yeah, the, uh, 是的
[03:27] makeup girl finished with Odette at 2:45, 化妆师在三点差一刻给奥黛特画完妆
[03:29] Taping starts at 3:00, 三点开始录制节目
[03:31] and she was discovered at 3:04. 三点过四分发现她的尸体
[03:33] 19 minutes. That’s not a very big window. 十九分钟 很短的时间区
[03:35] All right, see if the crew saw anyone near this room around that time. 去问问有没有员工看见有谁靠近这间房间
[03:37] You got it. 没问题
[03:38] Hey, Ryan. Can I get a list of all the guests 莱恩 能给我份今晚被邀请来
[03:41] that were invited to tonight’s taping 参与录制的所有来宾
[03:42] along with anyone that checked in at security? 和在保安那里登过记的人员名单吗
[03:44] Uh, already on it, 已经在统计了
[03:45] but that’s not the only way in here. 但那不是唯一的入口
[03:47] There’s an exit door to the alley down the hall. 大厅的走廊尽头还有一个安全出口
[03:49] The crew guys like to prop it open 工作人员经常把门开着
[03:50] so they can go out for a smoke. 好出去抽根烟
[03:51] So either our killer got lucky and found an unlocked door… 那么要么凶手碰巧找到了没锁的们
[03:54] Or this was an inside job. 要么是内部人员作案
[03:55] That gets my vote. 我也认为是这样
[03:56] Odette was a lock to win this thing. 奥黛特肯定会胜出
[03:59] I bet it was one of her backstabbing rivals that did this. 我打赌是她哪个卑鄙的对手干的
[04:02] What? I watch the show. 怎么啦 我看这个节目
[04:04] Odette was my favorite contestant. 奥黛特是我最喜欢的选手
[04:06] She was an heiress raised by her rich grandpa, 她是有钱祖父养大的女继承人
[04:08] a party girl headed down the wrong path, 一个误入歧途的派对女郎
[04:10] then a brush with death made her wake up 与死亡擦肩而过令她幡然醒悟
[04:12] and change her bad-girl ways. 改变了她的坏女孩作风
[04:14] That’s a great story. 故事不错
[04:15] Except for the ending. 就是结局不如人意
[04:16] I gotta say, Dr. Parish. 我得说 帕里什医生
[04:18] I never figured you for a fan of “A night of dance”. 没想到你会是《热舞之夜》的粉丝
[04:20] I’m not exactly. 其实我不是
[04:22] It’s just… 只是
[04:24] When I was young, more than anything, 我小时候 最大的梦想就是
[04:25] I wanted to be a prima ballerina. 成为首席芭蕾舞演员
[04:27] If I wasn’t dancing, I was thinking about dancing. 我没跳舞的时候心里也想着跳舞
[04:30] So what happened? 那么发生了什么事
[04:31] The girls came along when I was 13. 我十三岁的时候开始发育
[04:33] Not that many top-heavy ballerinas out there. 跳芭蕾的没几个是波涛汹涌的
[04:35] Well, I think there should be. 我觉得该多点这样的
[04:37] Of course you do. 你当然喜闻乐见了
[04:37] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[04:40] Although… 不过呢…
[04:41] Does Odette have any next of kin? 奥黛特有什么亲属吗
[04:42] Um, Paul Morton, her brother. 保罗·莫顿 她的哥哥
[04:44] Okay, great. Bring him down here. 好 把他带过来
[04:45] And talk to the rest of the contestants, 和剩下的选手聊聊
[04:47] I want to see if anyone is taking this competition 我想知道是不是有人
[04:49] just a little too seriously. 把这场比赛看的太认真了
[04:51] We understand that you and Odette 我们了解到你和奥黛特
[04:52] were rehearsing your dance most of the day. 一整天都在排练你们的舞蹈
[04:54] How did she seem? 她看起来怎么样
[04:55] On edge. We both were. 她很紧张 我们两个都是
[04:57] I mean, one of us was about to be eliminated, 我们之中会有一个人被淘汰
[04:59] which is why I can’t believe she just left rehearsal at 11:00 所以我不敢相信她彩排到11点就走了
[05:01] and took off for half an hour. 竟然离开了半个小时
[05:02] – To do what? – She wouldn’t say. -去做什么了 -她不说
[05:04] But everything was riding on this dance. 但是这支舞将决定一切
[05:06] She told me she had to meet a friend. 她告诉我她要去见一个朋友
[05:08] She asked me to cover if anyone was looking for her. 如果有人找她让我掩护一下
[05:13] Um… do you have any idea 你知道她
[05:15] why she was being so secretive? 为什么遮遮掩掩的吗
[05:16] The producers don’t like us to leave the studio on show day. 制作人不喜欢我们在演出当天离开演播室
[05:19] So it must have been important. 所以一定是重要的事
[05:20] Well, the NYPD thanks you 纽约警察局
[05:23] for your cooperation. 感谢你的配合
[05:25] You, too. 也感谢你
[05:29] Damn. 靠
[05:30] – Did you see that? – Mm-hmm. -你看见了吗 -嗯
[05:32] She acted like I didn’t even exist. 她好像装作我不存在一样
[05:33] You don’t. 你确实不存在
[05:35] Not since you put that ring on your finger. 你带上戒指的那一刻起你就不存在了
[05:37] Get used to being invisible to single women. 习惯单身女性把你当隐形人的现实吧
[05:43] I’ve never seen her happier than these past couple months. 我从来没有见她像过去几个月这么开心过
[05:45] I can’t believe that my sister’s dead. 我真不敢想象我的妹妹死了
[05:48] We understand she had some… 我们知道她
[05:50] difficulties in the past. 过去有一些困难
[05:51] A few years ago, our grandfather passed away, 几年前 我们的祖父去世了
[05:53] and Odette took it hard. 奥黛特很难接受这个事实
[05:55] Uh, she quit school, 她退了学
[05:56] she broke off her relationship with a nice guy, 和一个很好的人分了手
[05:58] started hanging out with a bad crowd. 开始和不正经的人鬼混
[06:00] What kind of bad crowd? 什么样的不正经人呢
[06:01] You know, partiers and druggies. 派对动物和吸毒的
[06:03] She was arrested several times. 她被逮捕了很多次
[06:05] But after the accident, she left all of that behind. 但是事故过后 她就改过自新了
[06:08] That was her brush with death? 你是指她差点死掉那次
[06:09] It was a train derailment last year. 是去年的一次火车脱轨事件
[06:11] Odette was on board. 奥黛特在车上
[06:13] She made it out alive, but it scared the hell out of her. 她成功得活下来了 但把她吓得不轻
[06:16] She turned her life around. 于是她改变了自己的人生轨迹
[06:17] Six months of dance training, and the next thing that I know, 六个月的舞蹈训练 接下来我知道的就是
[06:20] she’s auditioned for “A night of dance” 她试镜了《热舞之夜》
[06:22] and been accepted. 而且被选中了
[06:23] She finally found a direction in life. 她终于找到了人生中的方向
[06:26] She was so close to realizing her dream. 她差一点就圆了自己的梦
[06:28] Was there anyone in Odette’s old life 奥黛特生前有没有
[06:30] that could’ve come back to cause trouble for her? 可能给她带来麻烦的人
[06:31] Not that I’m aware of. 据我所知没有
[06:33] What about on the show? Anyone she didn’t get along with? 演出中呢 有没有和她不合的人
[06:36] Uh, uh, she did mention someone, 呃 她确实提到了一个人
[06:38] another contestant. 另外一个选手
[06:39] I think she said his name was Eddie. 我记着她说他的名字是艾迪
[06:45] Detective Beckett, they’re waiting for you. 贝克特探长 他们在里边等你呢
[06:47] Thank you. 谢谢
[06:49] Detective Beckett, 贝克特探长
[06:51] as co-creator and executive producer of “Night of Dance” 做为《热舞之夜》的合作创始人和制作人
[06:54] I have instructed my staff to provide you 我已经吩咐我的员工
[06:55] with anything and everything you need 为你提供任何你需要
[06:57] to help solve this terrible murder. 来破这起谋杀案的帮助
[06:59] – Anything. – Absolutely anything. -任何事 -绝对的
[07:01] Thanks. 非常感谢
[07:01] Now Odette told her brother that there was someone 奥黛特告诉她的哥哥剧组里
[07:03] on the show that she didn’t get along with. 有个人和她合不来
[07:05] Eddie Gordon, but he’s not here anymore. 艾迪·戈登 但是他已经不在了
[07:08] Last week, Eddie and Odette performed 上周 艾迪和奥黛特在淘汰赛中
[07:09] a Bob-Fosse-inspired number for the elimination dance-off. 表演了一段受鲍勃·弗希启发的一段舞蹈
[07:12] We voted and sent Eddie home. 我们投票把艾迪淘汰了
[07:14] He was upset. 他很沮丧
[07:16] – How upset? – Well, you have to understand, -有多沮丧 -你得知道
[07:18] all the contestants are cast on this show 所有的参赛者都会在节目中
[07:20] to tell their unique yet familiar stories. 讲述他们独特但又熟悉的故事
[07:23] Odette was the poor little rich girl, 奥黛特是个可怜的富家女孩
[07:25] and Eddie was the kid from the wrong side of the tracks. 而艾迪却是个贫穷的痞子
[07:28] We cast Eddie to bring the drama. 我们选艾迪是为了戏剧效果
[07:30] Eddie brought the drama 艾迪带来了戏剧效果
[07:31] and not just for the cameras. 而他带来的戏剧效果不光光是镜头前的
[07:33] He was furious when we sent him packing. 我们让他打包走人的时候他很生气
[07:35] and we all got an earful about it. 话讲的相当难听
[07:37] Oh, and he was so rude. 他太无礼了
[07:39] I had to call security. 我不得不叫保安
[07:40] Was he threatening? 他有威胁任何人吗
[07:41] Let’s just say, I was relieved when he was gone. 这么说吧 他走了之后我松了一口气
[07:45] Ironic, really. 不过真是很讽刺
[07:45] How so? 为什么
[07:46] Well, according to the rules, 根据赛制
[07:47] when a contestant is unable to continue, 当一个参赛者不能继续参赛
[07:50] the last eliminated dancer returns 上一个被淘汰的舞者会回来
[07:52] to take his or her place. 代替他或她的位置
[07:53] And that dancer is Eddie Gordon. 而那个人就是艾迪·戈登
[07:56] Let me tell you something 让我告诉你一些
[07:57] about Miss sweet-and-innocent Odette. 关于单纯可爱小姐奥黛特的事吧
[07:58] She threw me under the bus tonight. 她今天晚上阴我
[08:01] She blew off rehearsals all week, 她缺席了整整一周的彩排
[08:02] then messed up her footwork and blames it on me. 她搞错了自己的舞步 还把失误怪在我身上
[08:05] Where I’m from, we know what to do 知道按我们那儿的规矩
[08:06] with lying bitches like that. 怎么对付这样撒谎的婊子吗
[08:09] That was Eddie’s exit interview. 那是艾迪的临别采访
[08:11] The contestants are encouraged by producers to speak freely. 制片人鼓励选手们放开了说
[08:14] He certainly took their advice. 他显然是采纳了他们的意见
[08:16] Eddie has got a record back home in Rochester, 艾迪在罗切斯特有犯罪记录
[08:18] and one of the assistants at “A night of dance” 一位《热舞之夜》的助理说
[08:20] says they remember seeing him in the studio 记得在奥黛特被杀的那天下午
[08:22] the afternoon Odette was murdered. 在摄影棚看到了他
[08:24] Okay, so Eddie was eliminated, 那么艾迪被淘汰了
[08:26] but he knew that if Odette was out of the running, 但是他知道如果奥黛特不能参加比赛
[08:28] he’d be asked to return and take her slot. 他就会被叫回来代替她的位置
[08:29] So he went back and eliminated Odette… 所以他回来”淘汰”奥黛特
[08:32] Permanently. 永久地淘汰
[08:46] B&E, robbery– 入室抢劫 盗窃
[08:47] you were pretty busy up in Rochester, Eddie. 你在罗切斯特还真是忙啊 艾迪
[08:50] Yeah, but that was a long time ago. 没错 但那是很久前的事了
[08:52] When I started dancing, I gave up thug life. 开始跳舞之后我就不过恶棍一样的生活了
[08:54] Yeah, well, that didn’t stop you from going off 但当你被淘汰的时候
[08:55] on the judges when you were eliminated. 你还是对评委态度很恶劣
[08:57] Me going home was the wrong call 淘汰我是他们错误的选择
[08:59] and I said so. 我就是这么说的
[08:59] Maybe I said it loud, 或许我说出来了
[09:00] but that don’t make me no killer. 但说狠话可不代表我是杀人凶手
[09:01] Now that Odette can’t finish the competition, 现在奥黛特不能完成比赛
[09:03] the last eliminated contestant will be asked to return, 上一个被淘汰的选手会被叫回来参赛
[09:06] and that’s you, Eddie. 那个人就是你 艾迪
[09:07] Like my daddy used to say, 就像我爸爸曾经说的
[09:08] the universe works in mysterious ways. 天道难测
[09:10] And maybe you decided to give the universe just a little shove. 也许你决定”助天行道”
[09:14] So what were you doing at the studio on show day? 录制那天你在演播室做什么
[09:17] I went by early to see my boy Santino. 我提前过来看我兄弟桑蒂诺
[09:19] Give him support on his big day. 为他的大日子鼓鼓劲
[09:20] You got an answer for everything, don’t you, Eddie? 你还真是对答如流 艾迪
[09:22] And you know what else you got? 知道你还有什么吗
[09:23] You got motive and opportunity. 你有动机和动手的机会
[09:24] Man, I was across town when that mess happened, 这事发生时我正在城市的另一头
[09:26] meeting my agent. 见我的经纪人
[09:27] But last week, something was going on with Odette… 但上周 奥黛特确实有些事缠身
[09:32] Something that didn’t have nothing to do with dancing. 一些和跳舞无关的事
[09:34] – What do you mean? – She was out of it. -什么意思 -她练舞时不在状态
[09:36] Missing easy steps, 跳错简单的舞步
[09:38] she’d say she’s going to the ladies room, 她说要去洗手间
[09:39] and then be gone for half an hour. 却一去半小时
[09:40] What do you think she was doing? 你觉得她在干什么
[09:41] I know what she was doing. 我知道她在干什么
[09:43] I saw her go out the back door, 我看见她从后门穿出
[09:45] meet some guy in the alley. 在小巷里和个男人见面
[09:47] They talked real serious for a minute, 他们很严肃地谈了一会儿
[09:50] then she handed him a roll of bills. 然后她给了他一卷钞票
[09:52] Looked like 3 grand easy. 好像有三千
[09:54] You get a good enough look at this guy? 你有看清楚那个男人吗
[09:55] You think you can provide us with a sketch? 能为我们画幅肖像吗
[09:57] Yeah. I can do that. 可以 我能办到
[10:00] So Eddie Gordon spoke the truth. 艾迪·戈登说的是真话
[10:02] He was meeting with his agent when Odette was shot. 奥黛特别杀时 他确实正见经纪人
[10:05] So maybe he was also telling the truth 那他说看见奥黛特在小巷里
[10:06] about the guy he saw Odette with in the alley. 和个男人见面也可能是真话了
[10:09] Well, he gave us a sketch. 他为我们画了幅肖像
[10:10] Pretty generic, though. 但是没啥特点
[10:11] Handsome, caucasian, dark hair. 深发白人帅哥
[10:13] You know, that missing half-hour when Odette left rehearsal 可能她在中枪那天
[10:15] the day she was shot– 离开排练的半小时
[10:17] maybe she was with him. 就是和他在一起
[10:19] I’ll have uniforms circulate the sketch around the studio, 我会让警员在演播室周围散播肖像
[10:21] see if anybody recognizes him. 看是否有人能认出他
[10:22] Okay, so if Odette had straightened up after the train accident, 如果奥黛特在列车事故后回归正道
[10:26] What was she doing behind the stage door 那她在后台门外偷偷
[10:27] secretly giving some guy a roll of bills? 给人一卷钱是为什么
[10:29] Could be a drug deal. 可能是毒品交易
[10:30] Maybe Odette was falling back into old habits. 也许奥黛特的又犯老毛病了
[10:32] Any recent withdrawals in her bank statement? 银行账单上有近期的提款记录吗
[10:34] Yeah, not for that amount of money, but check out… 没有那么大的数额 可看看…
[10:37] these credit card payments. 这些信用卡支付记录
[10:39] For the last six months, Odette’s credit card spending 在过去的半年里 奥黛特的信用卡支出
[10:41] was pretty much steady, and then about a month ago, 都很稳定 但大约一个月前
[10:43] it suddenly shot up. 它却猛然增加了
[10:45] No kidding. Her cards were maxed out. 可不是 她卡都刷爆了
[10:47] Over 100 grand in charges? 花费超过十万美元了
[10:49] What was she spending all that money on? 她把这些钱都花哪了
[10:50] Thank you for coming in, Mr. Lynchberg. 谢谢你的到来 林奇伯格先生
[10:52] You were Odette’s business manager 你既是奥黛特的业务经理
[10:55] as well as the executor of her grandfather’s estate? 也是她祖父财产的遗嘱执行人吗
[10:57] And now I have the unfortunate task 很不幸 现在还需
[11:00] of handling Odette’s estate as well. 处理奥黛特的财产
[11:02] And who inherits her share of the family trust? 那谁会继承她在家族信托中的份额
[11:04] Per Odette’s wishes, 遵照奥黛特的遗嘱
[11:05] it goes to the Graham Morton Foundation. 份额会归格兰姆·莫顿基金会
[11:08] It’s a charitable organization. 这是个慈善组织
[11:10] You know, I noticed a pretty big spike 我留意到上月她的开销
[11:12] in her spending over the last month. 有了非常大的增幅
[11:13] – Do you have any idea what that was about? – I’m sure you know -你知道是怎么回事吗 -相信你知道
[11:15] that after Odette’s grandfather passed away three years ago, 自从三年前奥黛特的祖父过世后
[11:18] she went through a bad period. 她经历了一段黑暗时期
[11:20] Yeah, her brother filled us in– 是的 她哥哥已告知我们了
[11:21] parties, drugs. 开派对 吸毒
[11:23] Of particular concern to me during that time was her spending. 那时候我尤其关心的就是她的开销
[11:26] Odette would get drunk and spontaneously buy a car 她会喝得烂醉 突然就买辆车
[11:29] or put a bid down on a new apartment. 或是投标一间新公寓
[11:32] She paid for her friend’s nose job– 她还会为朋友的隆鼻手术买单
[11:34] just whatever struck her fancy. 就是随心所欲 肆意妄为
[11:36] But then after the train accident last year, 但在去年列车事故之后
[11:38] all that stopped. 一切都停止了
[11:39] It was, uh, refreshing to those of us who cared about her. 这使关心她的我们都舒了一口气
[11:43] I was worried that last month’s credit card charges 我当时担心她上月的挥金如土是
[11:46] indicated that she might have been backsliding. 故态复萌的表现
[11:48] What was she buying? 她都买了什么
[11:50] Clothing mostly. 大部分都是衣服
[11:52] The bulk of the charges were over two days 那两天大部分开销
[11:54] at one particular 5th Avenue Department Store. 都在第五大道的一家百货公司
[11:56] I’d like to see the original receipts. 我想看看原始收据
[11:58] Of course. 当然可以
[11:59] This is the weirdest spending spree I have ever seen. 这是我见过最奇怪的大血拼了
[12:02] Odette spent tens of thousands of dollars on clothes, 奥黛特在衣服上花了上万的美元
[12:05] but nothing in her size according to these receipts. 但从收据来看 衣服都不是她的尺码
[12:07] Everything’s in size 4. 所有的衣服都是4号
[12:09] And I went through her apartment. 而我搜查过她的公寓
[12:10] I didn’t see 100 grand worth of new clothes. 也没看见价值十万的新衣服
[12:12] Maybe she hid ’em. 也许她把它们藏起来了
[12:13] Sounds to me like the old gas card scam. 我听着像经典的加油卡诡计
[12:16] What do you mean? 什么意思
[12:16] Your parents put you on a strict allowance, 父母对你的零用钱管得非常严
[12:18] but they give you a gas card so you can fill your car. 但他们给你张加油卡 好让你替车加油
[12:20] Well, you fill your friends cars, 你替朋友的车加油
[12:22] and they give you cash. 然后他们就给你现金
[12:24] Some of my buddies in boarding school 我一些在寄宿学校的朋友
[12:25] – nearly doubled their allowance. – Uh-huh. -就这样使零用钱翻了倍 -是嘛
[12:28] Not me, of course. 当然不是我
[12:31] That… 那…
[12:33] Don’t tell my mother. 可别告诉我妈
[12:35] So if Odette needed cash in a hurry to, 这么说 如果奥黛特急着要现金
[12:37] say, maybe pay off some guy in an alley… 比如要在小巷里付钱给谁…
[12:38] But the monthly stipend from her family trust 可每月家族信托所给的津贴
[12:40] wasn’t enough to cover it. 并不足以支付
[12:41] So she charges the clothes, sells them to her friends, 所以她买衣服 再倒卖给朋友
[12:43] in some cash flow. 周转点现金
[12:44] Which is still not enough. 但这些仍不够
[12:45] The card’s maxed out, the money train stops, 但信用卡刷爆 没法换钱了
[12:47] and she can’t make payment to whoever she owes. 她不能付款给债主了
[12:49] She ends up dead. 所以她死了
[12:51] Yeah, but do you guys think that Odette actually had 可你们真认为奥黛特有个
[12:53] one size 4 friend 穿4码衣服的朋友
[12:54] willing to pay 100 grand for a bunch of pegged jeans 愿意花十万美元买一堆小脚牛仔裤和
[12:57] and a faux rabbit purse? 一个人造兔毛手提包吗
[13:01] Did you say rabbit? 你刚才说兔毛吗
[13:04] Jasmine. 贾思敏
[13:06] We need to talk. 我们得谈谈
[13:10] Where’d you get the bag? 你是从哪里得到这包的
[13:11] A friend gave it to me. 一个朋友给我的
[13:12] Your friend Odette Morton? 是你的朋友奥黛特·莫顿吗
[13:14] We talked to the salesperson, Jasmine. 我们和售货员谈过了 贾思敏
[13:16] She said that you were with Odette 她说奥黛特当时跟你在一起
[13:17] when she dropped 100 grand on clothes for you. 给你买了十万块的衣服
[13:19] Odette was very generous. 奥黛特是个非常慷慨的人
[13:21] She’s also very dead, 但她死了
[13:22] and I know a blackmail scheme when I hear one. 我一听就知道这是个勒索骗局
[13:24] Maybe Odette had something going on in her life 也许奥黛特确实遇到了一些
[13:26] she wanted to keep secret. 不想让别人知道的事
[13:27] You found out about it and told her 可是被你发现了
[13:28] that the price for your silence was a closet full of fancy duds. 想要封住你的口 就得跟你买一整柜衣服
[13:31] But why would I kill her? 那我为何杀她呢
[13:32] Maybe she couldn’t give anymore, you got frustrated, 也许她不能继续满足你了 你很失望
[13:34] you killed her. 然后就杀了她
[13:35] Maybe she decided to come forward herself, 又或者她决定公开秘密
[13:37] accuse you of blackmail, 告你勒索
[13:38] you killed her. 然后你杀了她
[13:38] Jasmine, these are just off the top of my head. 贾思敏 我能想到的情节多了去了
[13:40] – We can finish off this conversation at the precinct. – Wait. -我们回警局再说吧 -等等
[13:47] Last month, I was here working late, 上个月 我有天很晚下班
[13:49] and I happened to see Odette walk by my desk real fast, 正好撞见奥黛特匆忙从我的位置旁经过
[13:51] like she was upset. Next thing I know, 一脸苦闷 然后我看到
[13:52] here comes Brad Melville, like he’s looking for her. 布莱德·梅维尔出现了 好像是来找她
[13:55] Brad Melville, the show’s host? 布莱德·梅维尔 节目的主持吗
[13:57] Why would the host of “A Night of Dance” 《热舞之夜》的主持人来找
[13:58] be looking for a contestant? 一个参赛选手干嘛
[13:59] Aren’t they not supposed to fraternize? 主持和选手不是禁止有交情吗
[14:01] That’s why I followed him. 所以我跟了上去
[14:02] Brad and Odette were in the stairwell having a fight. 布莱德和奥黛特在楼梯间吵了一架
[14:04] About what? 吵了些什么
[14:05] I’m not completely sure. 我不是很清楚
[14:06] But when I bluffed Odette 不过我吓唬奥黛特
[14:07] that I was going to tell Max about her and Brad, 要把她跟布莱德的事告诉麦克斯时
[14:09] she got really nervous. 她特别紧张
[14:10] She offered to buy me some stuff I wanted if I’d keep quiet. 她说她可以给我点好处 让我别说出去
[14:13] And I thought that sounded like a good deal. 我觉得这交易不错
[14:15] But that’s it. I would’ve never hurt Odette. 但事情到此为止 我绝不会伤害奥黛特的
[14:17] You’ll have to pardon me if I don’t take you at your word. 不好意思 你这话实在让人难以相信
[14:20] Look, if anyone had a reason to murder Odette, 如果说有谁想杀奥黛特
[14:22] it was Brad. 肯定就是布莱德
[14:23] Just listen. I recorded the two of them. 我有录音为证
[14:27] We had a deal. 我们明明说好了的
[14:28] And I’m willing to stand by it if you are. 如果你不说出去 我也不说
[14:30] I have worked too hard to get where I am. 我辛辛苦苦才爬到现在这个位置
[14:31] If anyone finds out about this, Odette, 如果别人知道这事 奥黛特
[14:33] I swear, I’ll kill you. 你就死定了
[14:36] If Max Renfro found out that Brad Melville 麦克斯·兰弗罗要是发现布莱德·梅维尔
[14:39] was in a relationship with one of the contestants, 跟某个选手有来往
[14:40] what would happen? 他会怎么做
[14:41] She’d be thrown off the show, 选手会被开除
[14:42] and he’d be fired. 主持人也是
[14:44] Motive for murder, anyone? 足够作为谋杀动机了 谁有异议不
[14:48] If anyone finds out about this, Odette, 如果有别人知道这事 奥黛特
[14:49] I swear, I’ll kill you. 你就死定了
[14:51] That is completely not what it sounds like. 事情不是你们听到的那样
[14:53] What it sounds like, Brad, is you threatening 布莱德 我们听到的是 在奥黛特
[14:54] Odette Morton’s life a few weeks before she was murdered. 死前数周 你威胁过奥黛特·莫顿
[14:57] But I was trying to protect her. 可我当初是想要保护她
[14:59] Protect her how? 怎么个保护法
[15:01] I knew about Odette’s troubled past– 我知道奥黛特有过一段麻烦史
[15:03] the drugs, the D.U.I.s. 总是嗑药 酒后驾车
[15:04] But I also believed her when she said she was clean now 可她说现在都戒了 还说跳舞
[15:07] and that dancing was all she cared about. 是她最在乎的事情 我也信过她
[15:08] Are you trying to say that that wasn’t true? 你是想说她在撒谎吗
[15:10] What I’m trying to say is, 我想说的是
[15:11] two months ago, I walked into makeup early one morning, 两个月前 我有一天很早就去化妆
[15:14] and found Odette shooting up. 结果发现奥黛特在注射毒品
[15:19] Are you sure about this? 你确定吗
[15:19] 100% positive. 百分之百确定
[15:21] If Max knew she was using, 要是让麦克斯知道这事
[15:23] she would’ve been eliminated on the spot. 她肯定会被当场淘汰
[15:24] But you never told max. 可你没告诉麦克斯
[15:26] Odette promised she would clean up. 奥黛特发誓她会戒掉
[15:27] I gave her a second chance, but I also kept an eye on her. 我就给了她一次机会 但我一直有留意她
[15:31] Then a month ago, I caught her again. 然后一个月前 她又被我抓了现行
[15:33] I told her I was going to max, that she was on her own. 我跟她说我没法再帮她了 我得告诉麦克斯
[15:36] And did you? 麦克斯知道了吗
[15:36] No, because Odette threatened me. 没有 因为奥黛特威胁我
[15:39] She said that if I went to max and told him what I’d seen, 她说如果我去麦克斯那里告密
[15:42] that she’d go to him and tell him that I was the one 她就要告诉麦克斯
[15:44] that let her off the first time. 我第一次放过了她
[15:45] Max would’ve fired me 麦克斯肯定会因为
[15:47] for keeping a secret that big from him. 我隐瞒了这么大秘密而开除我的
[15:48] I’d be off the show. 我就做不了节目了
[15:50] I’d be Brian Dunkleman. 我就成了布莱恩·邓克曼
[15:53] Who’s Brian Dunkleman? 布莱恩·邓克曼是谁
[15:54] Exactly. 看吧 没人知道他
[15:55] So… if Odette went down, she was taking you with her. 就是说如果奥黛特被开除 她就要拉你当垫背
[16:00] Brad was right about her shooting up. 布莱德说的没错
[16:01] Found these hidden in a false bottom 在她的珠宝箱的活底层里
[16:03] underneath her jewelry box. No wonder C.S.U. missed it. 找到了这玩意儿 怪不得鉴证组
[16:05] – when they went through her apartment. – Could be speed. -搜她公寓的时候没找到 -有可能是兴奋剂
[16:07] Yeah, except I just got off the phone with Lanie, 可我刚跟蕾妮通过电话
[16:09] and she said that preliminary tox screen results show 她说毒理检验报告显示
[16:11] that Odette wasn’t using drugs, 奥黛特没有吸毒
[16:13] at least none of the usual ones. 至少不是常见的毒品
[16:17] So what the hell is in this bottle? 这针管里头到底是什么东西
[16:25] And so I said to Sir Laurence, “Larry, that is 然后我跟劳伦斯爵士说 “拉瑞 这是
[16:28] the second best performance of ‘Othello’ I have ever seen. 这是我见过演《奥赛罗》的第二棒的演出
[16:32] But I’m afraid no one can improve 但是没有人能够超越
[16:34] the Orson Welles interpretation.” 奥森·威尔斯的表演”
[16:36] “Larry,” I said, “拉瑞” 我对他说
[16:37] “You’ve simply been outdone.” “你就是没他演得好”
[16:41] Wow. What did, uh, Olivier say to that? 呃 那奥利弗怎么回答的
[16:43] He said… 他说…
[16:44] “My dear girl, “亲爱的
[16:45] you have the makings of a theater critic.” 你还真有戏剧评论家的天赋”
[16:48] And so here I am. 于是我就成了评论家
[16:50] Yes, indeed, you are. 是啊 你确实有天赋
[16:52] Oh, by the way, 噢对了
[16:53] I don’t know if I told you that recently, 不知道你最近听说没
[16:56] I opened my own acting school. 我开了一家表演学校
[17:01] Martha. 玛莎
[17:02] How wonderful. 太棒了
[17:04] Thank you. 谢谢
[17:04] How good of you to share 你能把你
[17:06] your years and… years of experience “多年”的表演经验
[17:09] with a new generation. 跟下一代分享真是太好了
[17:12] Yes, we are very proud. 是啊 我们都为她感到自豪
[17:14] And I was wondering, 我在想
[17:15] perhaps you might consider stopping by 或许你可以赏脸来我的学校
[17:17] and sitting in on a class or two, 旁听一两堂课
[17:20] and then if you felt so inclined, 如果觉得还不错的话
[17:22] mentioning our little school 在你那个出色的专栏里
[17:24] in one of your wonderful columns. 提几句我学校的事
[17:28] I’d be happy to do that. 我乐意之至
[17:29] You just tell me where and when. 你把时间地点告诉我就好
[17:32] Well, that’s lovely. 那太好了
[17:35] I just hope you’re not teaching your students 希望你别把你那个在说重要台词前
[17:37] your little trick of tilting your head 把头往一边倾斜的
[17:39] before delivering an important line of dialogue. 小动作教给学生们
[17:43] I don’t do that. 我哪有这个动作
[17:44] Well, you did it when you played Maggie the cat. 你演”小猫”玛吉的时候就是这样的
[17:47] Oh, and you fluttered your hands like little bird wings. 对了 你双手还会像小鸟振翅那样抖动
[17:50] I kept waiting for you to take off. 我一直等着你飞起来呢
[17:53] Who wants pie? 谁要吃派吗
[17:54] Alexis, would you– 阿丽克西斯 你能不能
[17:55] Thank you. 谢谢
[17:56] I believe that was the year that I was nominated for a Tony. 我记得那年我获得了托尼奖的提名
[18:01] Well, perhaps the American Theatre Wing 也许比起我 美国戏剧协会
[18:03] is more tolerant of head tilting and hand fluttering than I am. 对于歪头和乱挥手更宽容一些
[18:09] Oh, Martha, I’m just teasing. 玛莎 我只是在开玩笑
[18:12] You can’t possibly still be upset about that old review. 你不会还在为以前的那则评论生气吧
[18:16] Let’s not say anything we’ll regret. 咱们别说会觉得后悔的话
[18:19] That was no review. That was a hatchet job. 那就不叫评论 那是诽谤
[18:21] It was vicious and it was uncalled for. 根本就是毫无理由的恶意诽谤
[18:24] And it was also accurate. 不过那的确是大实话
[18:27] Rise above. 别受影响
[18:29] You know what, Oona? I rescind my request. 知道吗 乌娜 我撤回我的邀请
[18:32] There is no way I would accept your endorsement of my school now 我现在绝不会接受你对我学校的赞扬
[18:36] if you begged me. 哪怕你求我
[18:37] Fat chance of that. 没可能
[18:40] Just remember, Martha, 你记住 玛莎
[18:42] those who can’t do teach. 演不利者 从教
[18:47] And those who can’t teach 教不利者
[18:49] become theater critics. 评
[18:55] Gram. 奶奶
[18:59] Could’ve been worse. 本可能更糟的
[19:02] It couldn’t have been worse. 糟到极致了
[19:03] My mother exposed her gooey center, 我妈妈敞开心扉
[19:04] and Oona Marconi drove a stake through it. 乌娜·马可尼却扎了把刀子上去
[19:06] Well, tell her, I feel her pain. 帮我转告她 我深表同情
[19:08] Thanks. I will. Anything new on the case? 谢了 我会的 案子有什么进展吗
[19:10] Yeah, unis found the cafe that Odette went to at 11:00 a.m. 警员找到了奥黛特遇害当天上午11点
[19:13] the day that she was killed. 她去过的咖啡馆
[19:14] Scoring drugs off her mystery man? 是去和神秘男子交易毒品吗
[19:16] More like scoring a fat-free latte. 是去喝杯脱脂拿铁
[19:19] She met up with a friend for coffee. 她约了个朋友喝咖啡
[19:22] Suzanne Steiner. 苏珊·斯坦纳
[19:23] A friend? 朋友
[19:25] Leaving the studio on show day was a very big deal. 录制日擅自离开可是件大事
[19:27] What was so important that it couldn’t wait? 有什么重要的事这么刻不容缓
[19:29] According to Suzanne, she just wanted to talk about old times. 苏珊说 她只是想叙叙旧
[19:31] Hey, we got a fax from the lab. 实验室发来份传真
[19:33] That clear vial of liquid that we found at Odette’s apartment? 我们在奥黛特公寓找到的小瓶清澈液体
[19:36] It wasn’t illegal drugs. 不是违禁药品
[19:37] It’s insulin. 是胰岛素
[19:38] Odette was diabetic? 奥黛特有糖尿病吗
[19:39] Not according to her doctor. 她医生说没有
[19:40] He said he hasn’t seen her in over a year. 他说已经一年多没见过她了
[19:42] Well, maybe she developed it recently 也许她是最近患上的
[19:44] or maybe she went to a new doctor. 有或者她换了个医生
[19:45] Then why not just tell Brad Melville the truth, 那为什么不直接告诉布莱德·梅维尔实情呢
[19:47] that it wasn’t speed, it was insulin? 那并不是甲基苯丙胺[一种兴奋剂]只是胰岛素
[19:49] And why bother buying Jasmine half of 5th Avenue to keep it quiet? 何必要贿赂贾思敏呢
[19:55] Well, I think I can help with that. 我想我知道答案
[19:56] C.S.U. report is back on Odette’s place. 奥黛特家的鉴证报告出来了
[19:58] They only found one set of prints 他们只发现了一组指纹
[20:00] and they were not Odette’s. 却不属于奥黛特
[20:02] They belong to a woman named Barbra Landau. 是一个叫芭芭拉·兰戴尔的女人的
[20:04] Who the hell is Barbra Landau? 芭芭拉·兰戴尔又是谁
[20:06] Not someone who would run in Odette’s circles. 是个不该跟奥黛特有交集的人
[20:08] She was raised in foster care 她在寄养家庭长大
[20:10] and was a high school dropout. 高中辍学
[20:11] So she was staying with Odette? 那她是和奥黛特一起住吗
[20:13] We need to talk to her. 我们得和她谈谈
[20:14] That’s gonna be tough. 八成是没戏了
[20:15] Officially, Barbra Landau has been dead for over a year. 据官方记录 芭芭拉·兰戴尔已经去世一年多了
[20:18] Here’s her death certificate. 这是她的死亡证明
[20:20] She died of blunt force trauma 她在一场火车相撞事故中
[20:21] from injuries suffered in a train collision. 被钝器砸中致死
[20:23] That’s right. 是的
[20:24] The same train collision that Odette survived. 正是奥黛特幸存的那次火车事故
[20:28] Or did she? 可她真的幸存了吗
[20:29] You see that picture of Odette? 看到奥黛特的照片了吗
[20:31] Well, this… 这张是…
[20:34] is Barbra. 芭芭拉
[20:37] They’re identical. 一模一样
[20:38] But that’s impossible. 不可能
[20:40] Impossible 不可能吗
[20:41] or the explanation to everything? 这或许是所有问题的答案
[20:43] The dramatic change in Odette after the accident, 事故以后奥黛特发生了巨大的改变
[20:46] the need to hide being a diabetic, 还隐藏自己的糖尿病史
[20:48] because Odette was not a diabetic… 因为奥黛特没有糖尿病
[20:51] Odette Morton didn’t survive that train crash. 奥黛特·莫顿并没在事故中幸存
[20:53] Barbra did. 活下来的是芭芭拉
[20:54] And like a phoenix rising from the ashes, 如凤凰从灰烬中涅槃
[20:56] Barbra Landau walked away from the wreckage of that train 芭芭拉·兰戴尔从火车残骸里爬出来
[20:59] and stole Odette Morton’s life. 继而偷走了奥黛特·莫顿的生活
[21:08] Twin girls are born and put up for adoption. 双胞胎姐妹出生后被领养
[21:11] Odette goes to a wealthy, loving family. 奥黛特被有钱人家收养了
[21:14] Barbra–not so lucky. 芭芭拉就没那么幸运了
[21:16] She gets bounced around from one foster home to the next, 她辗转于寄养家庭之间
[21:18] always knowing deep inside 可内心深处她一直知道
[21:20] that she was meant for something better. 她注定能过上更好的生活
[21:22] Then one day, the two of them meet on a train bound for Miami. 然后有一天 她们在开往迈阿密的火车上相遇
[21:26] The connection is instantaneous. 姐妹之情一触即发
[21:27] In two days, they learn everything there is to know about each other, 在接下来的两天里 她们了解了彼此的一切
[21:30] And Barbra can’t help but think, 芭芭拉忍不住地想
[21:31] If only I had landed in the lap of luxury like Odette, 假如当初我也像奥黛特那样进入富人家
[21:35] I could’ve been anything I wanted to be. 我想干什么都行了
[21:37] Are you suggesting that Barbra purposefully caused the derailment 你是说芭芭拉为了夺走奥黛特的生活
[21:41] to take over Odette’s life? 制造了脱轨事故吗
[21:42] With what, her crazy wiccan powers? 怎么办到的 用巫术吗
[21:46] Wow, that would be an incredible twist, 那就会是个惊人大逆转了
[21:48] But no, no. 不是 当然不是
[21:49] The accident happens. 事故就是事故
[21:50] Odette is killed. 奥黛特遇害
[21:52] Barbra survives. 芭芭拉幸存
[21:53] And in the midst of all the chaos and rubble, 混乱之中
[21:56] she sees her chance. 她看到了机会
[21:59] She switches identification with Odette, 她跟奥黛特换了身份
[22:01] and she changes her destiny. 改变了自己的命运
[22:03] In one move, Barbra builds herself 仅用一步 芭芭拉就为自己
[22:06] a better future, a perfect life. 建立了一个更美好的未来和完美人生
[22:09] Until she was murdered a year later. 直到一年后还是被害了
[22:11] Yeah, well, separated twin stories “失散多年的双胞胎”这种故事
[22:13] never end happily, 从来不会有好结局
[22:14] except “The Parent Trap.” 除了《天生一对》
[22:16] Blood tests are back. 血液报告来了
[22:17] Odette and Barbra 奥黛特和芭芭拉
[22:18] were not biologically related. 并没有血缘关系
[22:20] And Barbra has no living family we could find. 我们也找不到芭芭拉在世的家人
[22:22] If they’re not related, 如果她们不是姐妹
[22:24] how can Barbra look so much like Odette? 怎么可能长得这么像
[22:26] I don’t know. 我也不知道
[22:26] But we do have an address for her former place of employment, 不过我们查到了她之前工作的地方
[22:29] a strip club in midtown. 是个市中心的脱衣舞俱乐部
[22:31] See, we’ve been operating under the theory 我们之前办案的思路是
[22:32] that Odette was murdered because she was Odette. 奥黛特因为她自己惹的事被害
[22:34] But what if she was murdered because she was really Barbra? 但如果她是因为她的真实身份而遇害呢
[22:37] Find out everything you can about Barbra. 查明芭芭拉的底细
[22:39] In the meantime, 与此同时
[22:39] I’m gonna reinterview Odette’s brother Paul. 我要再询问一遍奥黛特的哥哥保罗
[22:42] Is he a person of interest now? 他现在成了嫌犯吗
[22:43] I’m just having trouble believing that Barbra managed 我只是不能相信芭芭拉
[22:46] to fool Odette’s own brother for over a year. 能瞒住奥黛特的哥哥一年多
[22:48] He’s gonna have to convince me that he didn’t know. 他得让我相信他不知情
[22:50] Well, that sounds like something better done 听起来这工作更适合
[22:53] one-on-one, mano a mano. 一对一死磕
[22:54] Meantime, I want to take a ride downtown with the boys, 而我想和他们一起去市中心走一趟
[22:56] – check out that strip club. – Sorry, Castle. -去脱衣舞俱乐部溜溜 -抱歉了 卡塞尔
[22:58] Three’s a crowd. 人已经满了
[23:04] What’s up? Why you freezing out our boy like that? 怎么了 为什么不让卡塞尔去
[23:06] I want to try an experiment. 我想做个实验
[23:07] Having Castle along would mess things up. 和卡塞尔一起去会搞砸的
[23:10] Here. 给你
[23:12] Wear my wedding ring. 戴上我的婚戒
[23:13] What? Get that thing away from me, man. 干啥呢 把那东西给我拿走
[23:15] It’s a mood killer. 这东西很扫兴
[23:16] Just wear it when we’re at the club. 我们在夜总会时你就戴着它吧
[23:17] What for? 为什么
[23:18] See, I been talking to all my married guy friends, 我已经和所有已婚男性朋友交流过了
[23:19] they say that your theory is way off. 他们说你的那套理论是胡扯
[23:21] Wearing a wedding ring 戴着婚戒
[23:23] gets them more attention from women, not less. 可以让男人更受女人关注 而不是相反
[23:25] – So? – So wear the ring. -所以呢 -所以你把它戴上
[23:28] I want to see if women still flirt with you 我想看看女人会不会继续跟你调情
[23:29] and ignore me. 同时无视我
[23:32] So you didn’t want Castle to come because… 那你不希望卡塞尔来的原因是
[23:33] All the women would flirt with him. 所有的女人都会和他调情
[23:36] I want to know if it’s just the ring 我想知道是不是只是婚戒的原因
[23:37] that’s repelling members of the fairer sex. 让女人们都敬而远之
[23:39] It’s not the ring, bro. It’s you. 和婚戒无关 老兄 是你自身原因
[23:42] See, once you’ve been married for a little while 当你结婚了一阵子
[23:43] and you’re feeling a little bored and unsatisfied, 你会感到一丝乏味和不满
[23:46] The ring will get you love from the ladies. 婚戒会让你得到女人们的爱慕
[23:48] They’ll want to take you away from all that 她们想让你脱离苦海
[23:50] so that you can be bored and unsatisfied with them. 好让你娶她们 然后再一起享受乏味和不满
[23:52] Why not now? 那现在为何不是这样
[23:54] Cause now you’re all blissfully happy 因为现在你沉浸在和妻子
[23:56] with your wife and whatnot. 以及新婚的幸福中
[23:57] You have the stink of honeymoon phase all over you. 你全身散发着蜜月期的臭味
[24:01] No woman wants to be around that. 没有哪个女人想接近的
[24:02] How long does it last? 会持续多久呢
[24:04] Well, it’s hard to say. 这说不准
[24:06] But knowing you and Jenny, 但根据对你和珍妮的了解
[24:08] probably forever. 也许是一辈子吧
[24:20] Oh, yeah, Barbie. 芭比这人呐
[24:22] All she wanted was to be a dancer on Broadway. 她成天梦想成为百老汇的舞蹈演员
[24:25] She used to talk about it a lot, huh? 她以前经常把这挂在嘴边吗
[24:27] More than that. 可不止呢
[24:28] She got a makeover, changed her hair, 她去美容了 换了发型
[24:30] and then two years ago, she got her nose done 两年前又给鼻子做了整形
[24:33] even though her nose looked fine before. 其实她鼻子原本就很好
[24:36] Back in the day, did Barbra have trouble with anybody, 当时芭芭拉有没有和任何人有过纠纷
[24:38] say a customer, maybe a boyfriend? 比如顾客或者男友
[24:40] Boyfriend, yeah. Jason. 男友 是有的 杰森
[24:44] Could this be him? 是他吗
[24:45] That’s him. 就是他
[24:46] Jason Bagwell. 杰森·巴格维尔
[24:48] Do you know where we can find Jason? 你知道我们如何能找到杰森吗
[24:49] He lived over in Alphabet City. 他住在字母城[纽约曼哈顿一街区]
[24:52] He was always running some scam, 他总是耍阴谋诡计
[24:54] borrowing money from Barbra for some new business venture 从芭芭拉那儿借钱用于新的投资
[24:57] and never paying her back. 而且从不还钱
[24:59] But she loved him. 但是她爱他
[25:01] Crazy love, you know? 疯狂的爱 懂吗
[25:02] Oh, yeah. I do. 我懂的
[25:04] Well, you’ve been very helpful, Shantell. 你帮了不少忙 香檀
[25:06] Thank you for your time. 多谢你能抽出时间
[25:08] If you wanted, you could come back later. 如果你愿意 可以等会儿再来
[25:10] My show starts at 8:00. 我的表演八点开始
[25:11] I could probably– 我可能会…
[25:12] He’s gotta get home to the little woman, Shantell, 他老婆喊他回家吃饭呢 香檀
[25:14] but we do thank you for your time and your cooperation. 但我们真心感谢你的时间和合作
[25:18] All right. 好的
[25:22] What’s wrong with you, man? 你发什么神经 老兄
[25:23] Why you gotta throw salt in my game like that? 你为什么要坏了我的好事
[25:25] You can’t pick up on honeys 你现在不能勾搭女人
[25:26] while wearing the eternal symbol 你会玷污手上戴的婚戒
[25:27] of my love and commitment to Jenny. 它可是象征着我对珍妮永恒的爱与承诺
[25:30] – Did I just say that out loud? – Mm-hmm. -我是不是大声说出来了 -是的
[25:32] No wonder women won’t flirt with me. 怪不得女人们不和我调情
[25:34] I’m a lost cause, 因为她们清楚自己不可能勾引到
[25:35] a man in love with his wife. 一个深爱着自己妻子的男人
[25:38] Enjoy it, my friend. 知足吧 老兄
[25:39] A lot of men would switch places with you. 很多男人都羡慕你呢
[25:42] Not me. Mnh-mnh. Other men. 当然我除外 别的男人
[25:44] Guys. Unhappy single guys. 那些寂寞单身男
[25:46] Yeah, yeah, yeah. Just give me my ring back, 是啊 把婚戒还我
[25:48] and you can go get Shantell’s phone number. 然后你可以去问香檀的手机号
[25:49] …You’re next up. 下一个轮到你了
[25:53] What the… ow. 搞毛
[25:56] What? 怎么了
[25:58] It’s stuck. 卡住了
[26:01] The guys are out picking up Barbra’s ex-boyfriend. 伙计们正在找芭芭拉的前男友
[26:04] I thought I’d use the time to follow up 我正好利用这段时间来跟进
[26:05] on what they learned at the club. 他们在夜总会得到的情报
[26:07] Starting with the fact that Barbra Landau 首先芭芭拉·兰戴尔
[26:10] did get plastic surgery. 确实做了整容手术
[26:11] Here is her old D.M.V. Photo. 这是她在车管局登记的旧照片
[26:13] – She’s a pretty girl. – Exactly. -她很漂亮 -是的
[26:15] Plastic surgery didn’t make her look more beautiful. 整容没有让她变得更漂亮
[26:17] It just made her look more like Odette Morton. 只是让她变得更像奥黛特·莫顿
[26:21] You remember her accountant Samuel Lynchberg told you 还记得她的会计塞缪尔·林奇伯格告诉你的话吗
[26:23] that Odette paid for her friend’s nose job? 奥黛特为她朋友的鼻部整形买单
[26:25] And you think Barbra is that friend? 你难道认为芭芭拉就是那个朋友
[26:27] You think they knew each other? 你认为她们互相认识
[26:28] I know it. 我确定
[26:29] Lynchberg’s assistant confirmed it. 林奇伯格的助手证实了这点
[26:30] Odette paid for Barbra’s surgery plus expenses. 奥黛特为芭芭拉的整容和开销买单
[26:33] And I’m guessing you have a theory as to why. 我猜你一定对其中的原因有套理论
[26:35] You know Odette loved to party. 你是清楚奥黛特喜欢派对的
[26:37] Speaking from personal experience, 从我个人经历来看
[26:39] I can tell you that all that constant carousing 那种持续的狂欢作乐
[26:41] does not come without consequences, 是不会没有恶果的
[26:44] Like arrests, community service hours, 比如拘捕 罚义务社区服务之类的
[26:46] waking up in a strange hotel room 或在某个陌生旅馆房间醒来
[26:48] with some girl’s panties on your head. That’s… 头上还套着女孩的内裤 那…
[26:51] Forget that part. 当我没说过
[26:53] Here is Odette doing her community service hours 这就是奥黛特在社区服务时拍的照片
[26:56] for her second D.U.I. in 2010. 是惩罚她在2010年第二次酒后驾车
[26:58] Here’s Odette at a bridal shower with friends. 这是奥黛特和朋友参加一个新娘婚前派对的照片
[27:02] So? 那又如何
[27:02] So according to the time stamps, 根据时间标识
[27:04] these photos were taken on the same day 这两张照片是同一天拍下的
[27:05] within 20 minutes of each other. 相隔20分钟不到
[27:07] So it was really Barbra at the soup kitchen. 就是说在救济厨房的其实是芭芭拉
[27:10] Odette would do the crime, 奥黛特犯了罪
[27:11] but she didn’t want to do the time. 却不想去做社区义务劳动
[27:13] So she created a faux-dette to do her dirty work for her. 所以她让假冒的自己去帮她做苦活
[27:16] A job that I bet paid very well. 估计给了不少报酬
[27:19] Maybe a wild night on the town 也许在城镇的某个疯狂的夜晚
[27:20] Brings Odette to the strip club, 奥黛特来到了脱衣舞夜总会
[27:22] where she sees Barbra– 在那儿她见到了芭芭拉
[27:24] all of Barbra– 见到了芭芭拉的”一切”
[27:25] and she realizes, 而她意识到
[27:26] with a little work, 只要花点心思
[27:27] Barbra could be the perfect double for her, 芭芭拉能成为她完美的分身
[27:30] doing all the unpleasant jobs 去做那些
[27:32] that Odette simply couldn’t be bothered to do– 奥黛特懒的去做的差事
[27:34] community service hours, drug tests– 社区服务 药检
[27:36] And with a little training and some surgical tweaks, 再稍加训练和一点整容手术
[27:38] Barbra could do even more, 芭芭拉还能做更多
[27:39] like meetings with Odette’s business manager 比如和奥黛特的经理人开会
[27:41] or boring luncheons with her aunt Margaret. 或是玛格丽特姨妈的无聊午宴
[27:43] Nobody in Odette’s inner circle could’ve known about the ruse, 奥黛特的小圈子里没有人知道这诡计
[27:46] so that when the train crashed, 所以当火车失事时
[27:47] Barbra saw her chance to go from understudy to leading lady, 芭芭拉看到了从配角成为主角的机会
[27:50] – and she took it. – Okay, so that explains the transition, -她抓住了这机会 -这能解释她的转变
[27:52] but we still don’t know who killed her. 但我们还是不知道谁杀了她
[27:53] Maybe we do. 也许我们知道
[27:55] It would have to be someone that knew 肯定是某个看到电视后
[27:57] Odette was actually Barbra when he saw her on tv, 发现其实奥黛特就是芭芭拉的人
[28:00] someone who was looking 某个想要从
[28:01] to cash in on her new life… 她的新生活中捞好处的人
[28:03] Someone like Barbra’s boyfriend Jason. 就像芭芭拉的男朋友杰森
[28:07] I’m telling you, this is crazy. I didn’t kill anybody. 我是说真的 这太疯狂了 我没有杀人
[28:11] Here’s what I think happened– 我认为事情的经过是这样的
[28:13] you realized that Barbra didn’t die 你意识到芭芭拉没有
[28:15] in that train accident. 在火车意外中死去
[28:16] She was alive. 她还活着
[28:17] And living as Odette Morton, which meant she was very rich. 而且变成了奥黛特·莫顿 这意味着她很富有
[28:20] You knew her secret, and you wanted to be rich, too. 你知道她的秘密 而你也想变富
[28:22] But Barbra wasn’t the kind of girl 但是芭芭拉不是那种
[28:23] to claw her way into the good life 好不容易攀上枝头
[28:24] and then be taken advantage of by the likes of you. 然后被你这种人占便宜的女孩
[28:27] She rejected you, and so you shot her. 她拒绝了你 所以你开枪杀了她
[28:29] See, this–this is why I didn’t come forward. 看到没 这就是我什么都没说的原因
[28:31] I knew you’d suspect me. 我知道你们会怀疑我
[28:33] We suspect people with motive, Jason. 我们怀疑有动机的人 杰森
[28:36] You’ve got it wrong. 你们搞错了
[28:37] Barbra came to me. 是芭芭拉来找的我
[28:39] Two weeks ago, she showed up on my doorstep 两个礼拜前 她出现在我门前
[28:42] and told me the whole story. 把整个故事告诉了我
[28:43] Barbra had everything she could want– 芭芭拉拥有所有她想要的一切
[28:45] a perfect life. 一个完美的生活
[28:46] Why would she risk it all by getting in touch with you? 她为什么会冒险联系你呢
[28:51] Because she missed me. 因为她想我了
[28:55] And Odette’s life wasn’t as perfect 而且奥黛特的生活并不像芭芭拉
[28:58] as Barbra thought. 想的那么完美
[29:00] Barbra was lonely, 芭芭拉很孤独
[29:01] and she wanted to get back together. 她想跟我重归于好
[29:03] She told me she had found out some stuff about Odette, 她告诉我她发现了一些关于奥黛特的事情
[29:05] um, secrets from her past. 她过去的什么秘密
[29:07] – What kind of secrets? – I don’t know. -什么秘密 -我不知道
[29:09] But she said, if anyone found out, 但是她说 如果有人发现了
[29:11] it would all be over for her. 一切都会被毁了
[29:14] You think this secret got her killed? 你觉得她是因为这个秘密被杀的吗
[29:16] She said she could use it to her advantage. 她说她可以利用这个秘密
[29:20] She just needed more information. 她只是还需要一些信息
[29:22] Information was– was leverage, 能够作为筹码
[29:23] it would protect her, 那信息可以保护她
[29:25] but she had to move fast. 但是她必须要快点行动
[29:28] And she didn’t move fast enough. 但她还是不够快
[29:31] Barbra had been dancing since she was a little kid, 芭芭拉从小一直跳舞跳到大
[29:33] and all she ever wanted was to be a star on Broadway. 她的梦想就是成为百老汇的明星
[29:39] And she was so close. 她就要成功了
[29:40] So it wasn’t something from her own past 所以不是她自己的过去
[29:42] that got Barbra killed. 使得芭芭拉被杀的
[29:44] It was something from Odette’s. 而是奥黛特的
[29:51] Okay, so a week before her death, 在她被害一周前
[29:53] Barbra, as Odette, is acting odd, 芭芭拉假扮的奥黛特 举止古怪
[29:56] she’s missing rehearsals– 她错过彩排
[29:57] She seeks out her ex, 她找到前男友
[29:59] tells him that Odette’s perfect life isn’t so perfect 告诉他奥黛特的完美生活并不完美
[30:01] and that there’s something in Odette’s past 而且奥黛特过去的某件事情
[30:03] – that’s a problem. – Right. -是个麻烦 -是的
[30:04] So she needs information. So where does she go? 她需要信息 她去哪了呢
[30:07] Suzanne Steiner. 苏珊·斯坦纳
[30:08] Remember, Barbra met her for coffee the day she died? 还记得吗 被害那天芭芭拉和她一起喝咖啡
[30:10] She wanted to talk to Suzanne about old times. 她想和苏珊聊聊旧时光
[30:12] I’m not sure what help I can be. 我不知道我能帮什么忙
[30:15] Odette seemed fine the day that I saw her. 那天奥黛特看上去挺正常的
[30:18] Mm-hmm. 是吗
[30:19] Oh, I keep forgetting that she wasn’t Odette. 我一直忘记她不是奥黛特
[30:21] Oh, the resemblance was remarkable. 她们实在是太像了
[30:23] You said that she wanted to reminisce. 你说她想要叙旧
[30:25] How close were the two of you? 你们两个有多亲近
[30:27] Well, my dad was the butler in her grandfather’s home 我父亲在她祖父家做了
[30:29] for 20 years, so… 二十年的管家 所以
[30:30] we practically grew up together. 我们两个可以说是一起长大的
[30:32] And what did she want to talk about? 那她想要谈些什么
[30:33] Well, she asked about her grandfather. 她问起了她祖父
[30:35] Well, Odette’s grandfather. 奥黛特的祖父
[30:37] She talked about how close they had been. 她说起他们以前有多亲近
[30:41] And then she asked about the day that he died. 然后还问起他去世的那天
[30:43] – He died in his sleep, didn’t he? – Yeah. -他是在睡梦中过世的 是不是 -是的
[30:45] Yeah, he was 98. 是的 他那时已经98岁了
[30:47] It was odd that she asked, 很奇怪她会问我
[30:49] because I wasn’t there, 因为那时候我不在那里
[30:51] But she was– 但她在的
[30:53] Odette was– along with my father, 奥黛特在 还有我父亲
[30:55] and when I reminded her of that, 在我提醒了她之后
[30:57] she asked about my dad. 她问起了我父亲
[31:00] She said she wanted to… catch up with him. 她说她想和他 叙叙旧
[31:03] Do you know if the two of them ever spoke? 你知道他们两个联系过了吗
[31:05] Well, I gave her his number, 我把他的号码给了她
[31:06] but I-I’m not sure what happened. 但我不知道发生了什么
[31:12] Mnh-mnh. It’s not coming off. 不行 还是拿不下来
[31:15] It’s like it soldered itself onto my hand. 像是焊在我手上了一样
[31:16] Maybe it’s possessed, you know, 说不定是被邪灵附体了
[31:18] like some kind of cursed object from a Stephen King story. 就像是斯蒂芬·金小说里被诅咒的邪器
[31:20] How can I tell my wife that I’m not wearing my wedding ring 我该怎么跟我老婆说 我没戴结婚戒指
[31:22] because I lent it to Esposito as an experiment 是因为我把戒指借给埃斯波西托
[31:24] to see if strippers would flirt with me? 来看脱衣舞女会不会和我调情
[31:27] Maybe she’ll see the humor in it. 也许她会觉得挺好笑的
[31:30] – Not a chance. – You’re a dead man. -绝对不可能 -你死定了
[31:32] So Charles Carson, 好了 查尔斯·卡森
[31:33] former butler to Odette’s late grandfather. 奥黛特死去祖父的前管家
[31:36] No record, but get this– 没有犯罪记录 但是听好了
[31:38] his name rang a bell, so I looked up 他的名字有点耳熟 我就查了
[31:40] the guest list from Wednesday’s taping, 星期三节目录制的宾客名单
[31:42] and he’s on it. 他在上面
[31:44] Odette called in a last-minute ticket request for Mr Carson. 奥黛特在最后时刻加了一张卡森先生的票
[31:47] So he was at the show. 这么说他在节目现场
[31:48] Yes, security has him going through at 2:15, 是的 保安说他是在2点15进场的
[31:50] but after that, no one remembers seeing him. 但在那之后就没有人记得见过他了
[31:53] Okay, so Suzanne said that faux-dette 苏珊说冒牌货
[31:56] wanted to talk about the day her grandfather died. 想谈论她祖父去世的那天
[31:58] What if this was the secret that Barbra was on to? 如果这就是芭芭拉发现的秘密呢
[32:01] What if Graham Morton didn’t die of natural causes 如果格兰姆·莫顿不是自然死亡
[32:03] and she felt somehow Charles Carson here 而她认为这个查尔斯·卡森
[32:04] had something to do with it? 与此事有关呢
[32:06] We need to see Graham Morton’s autopsy report. 我们得去看看格兰姆·莫顿的验尸报告
[32:09] Based on my reading of the coroner’s report, 根据我对验尸报告的研究
[32:11] I can see why Graham Morton’s death was ruled natural causes. 我能看出为什么格兰姆·莫顿会被判为自然死亡
[32:14] However — 然而
[32:15] Ooh. There’s a however. 转折来了
[32:16] A very big however. Tell ’em. 非常大的转折 说吧
[32:19] There were some anomalies I found suspicious. 有些异常之处让我觉得可疑
[32:21] Evidence of petechiae in both eyes, 莫顿先生的双眼都出现了淤点
[32:23] fresh bruising on the right side of Mr. Morton’s nose, 他的鼻梁右侧还有近期造成的淤青
[32:25] which could have happened if, say, 而这一切可能是 比如说
[32:27] someone was holding a pillow over his face. 有人用枕头捂住他的脸造成的
[32:30] All in all, I think there’s ample evidence 总之言之 有充分的证据表明
[32:32] that Mr. Morton was murdered. 莫顿先生是被谋杀的
[32:36] Ample. 充分的证据
[32:37] Murdered. 是谋杀
[32:39] I am just so proud. 我太为你骄傲了
[32:40] – Dad, work. Boundaries. – Right. -老爸 注意公私分明 -好吧
[32:43] One more thing. When I requested the file be sent over, 还有件事 我要求对方把档案发来时
[32:45] the clerk told me 职员告诉我
[32:46] that I was the second person this week to ask for it. 我是本周第二个要求看这个的人
[32:49] Odette Morton was there on Tuesday. 奥黛特·莫顿周二也去过那里
[32:51] So Barbra realized Odette’s grandfather was murdered 这么说芭芭拉发现奥黛特的祖父是被谋杀的
[32:55] and must have thought Carson the butler 她肯定也想到管家卡森
[32:56] had something to do with it. 跟这件事脱不了干系
[32:57] And then when Carson figured out 而当卡森发现
[32:58] that Barbra knew too much, 芭芭拉知道得太多了
[32:59] he killed her. 就把她给杀了
[33:00] We’re gonna bring him in first thing in the morning. 咱们明天一早就得把他叫来问话
[33:01] And arrest him for a double murder. 还要以双重谋杀罪逮捕他
[33:09] Good morning. 早上好
[33:10] Speak for yourself. 我可一点都不好
[33:12] Oh, Richard. I really messed up. 理查德 我这次真是搞砸了
[33:15] I just let my ego get the better of me, 我就是为了逞一时只气
[33:18] now Oona Marconi is never gonna endorse my school. 这下乌娜·马可尼绝不会赞扬我的学校了
[33:21] She’ll probably write something negative just out of spite. 她也行还会为泄恨写些负面报道
[33:24] Well, there is a chance you can still turn this around. 你还是有机会扭转乾坤的
[33:26] But are you willing to apologize to someone 但问题是你愿意向一个
[33:29] who doesn’t really deserve it? 如此过分的人道歉吗
[33:30] Darling, I don’t think a simple apology 亲爱的 我觉得这现在根本就不是
[33:32] is gonna get me out of this. 道个歉就能解决的问题了
[33:33] Then in the wise words of Don Vito Corleone… 那我就只好引用唐·维托·柯里昂的一句名言了
[33:37] you need to make her an offer 你得给她提出一个
[33:39] she can’t refuse. 她无法拒绝的提议
[33:42] And if there’s anything — 如果我能
[33:43] if there’s anything I can do to help, 如果我能帮上忙的话
[33:45] – you let me know. – I will. -告诉我一声 -我会的
[33:47] I will. 我会的
[33:52] Mr. Carson, you worked for Graham Morton for over 25 years. 卡森先生 你为格兰姆·莫顿工作了二十五余年
[33:56] I understand that you were very close with his grandkids. 据我了解 你跟他的孙子和孙女关系很好
[33:59] Well, as — as close as one could be 我们关系的确很亲近
[34:02] while still maintaining 但我们仍是
[34:03] the employer-servant relationship. 雇主与雇员的关系
[34:05] So when the victim called you and invited you 所以当死者打电话邀请你
[34:07] to the “Night of Dance” taping on Wednesday, 去参加周三晚上的《热舞之夜》的录制
[34:10] – you said yes. – I was delighted. -你欣然同意了 -我乐意至极
[34:13] She asked me to meet her afterwards 她让我在录制结束后跟她聚聚
[34:15] and said that she had a question for me, 她说她有个问题要问我
[34:16] but of course, as you know, they canceled the show, 但正如你们所知的 录制取消了
[34:18] and I didn’t find out until the next day what had happened. 而我直到第二天才知道究竟发生了什么
[34:23] I had no idea 我完全不知道
[34:26] that that girl wasn’t Odette 那个女孩根本就不是奥黛特
[34:28] and no idea why she wanted to talk to me. 我也不知道她要找我谈些什么
[34:30] She wanted to talk to you about the day that Graham Morton died. 她想找你谈格兰姆·莫顿去世那天的事
[34:35] Why would she care about that? 她为什么会对这个感兴趣
[34:37] It seems she had some evidence 她似乎找到了一些证据表明
[34:38] that Mr. Morton didn’t die of natural causes. 莫顿先生不是自然死亡的
[34:42] I don’t understand. Are you saying that he was murdered? 你把我搞糊涂了 你是说他是被谋杀的吗
[34:45] You were at the house that day, weren’t you? 莫顿先生去世当天你也在他家 对吧
[34:48] Oh, good lord. You don’t think that I had — 上帝啊 你不会认为我
[34:50] You were the person closest to him. 你是和他关系最近的人
[34:52] You had ample opportunity. 你有充足的机会
[34:53] We’ve seen the will. 我们看过遗嘱了
[34:55] He left you a generous bequest. 他给你留下了很大一笔遗产
[34:58] I would never have hurt Mr. Morton. 我是绝对不会伤害莫顿先生的
[35:04] But that woman — 但是那个女人
[35:06] the woman who pretended to be Odette — 那个假扮成奥黛特的女人
[35:08] she might be right about his death. 她可能猜中了他的死因
[35:09] In fact, it’s possible 其实 有可能
[35:11] that she believed that I knew something. 她真认为我对此知情
[35:13] Tell me, 告诉我
[35:15] how did Mr. Morton die? 莫顿先生是怎么死的
[35:18] Was he smothered? 他是被人闷死的吗
[35:21] Why would you ask that? 你为什么这么问
[35:22] The month he died, there was tension in the household. 他去世的那个月 家里的气氛一直很紧张
[35:25] Odette was seeing someone 莫顿先生不喜欢
[35:27] of whom Mr. Morton did not approve. 奥黛特当时的男朋友
[35:29] Do you know who? 你知道是谁吗
[35:30] No, but he ordered her to break it off, 不知道 但是他命令她跟那个人分手
[35:32] and of course, that day Odette was crying, 当然了 那天奥黛特哭得稀里哗啦
[35:35] she spent most of the morning in her room. 几乎整个早上都躲在房间里哭
[35:37] At about 1:00, Mr. Morton said that he wanted to take a nap, 一点左右时 莫顿先生说他想睡一会儿
[35:40] so I cleared the bed of all the pillows. 于是我把床上的枕头都拿走了
[35:43] He preferred a-a flat surface. 他喜欢平躺着睡
[35:45] Now a few moments later, 过了一会儿以后
[35:46] there was a commotion down in the kitchen. 楼下厨房出了点乱子
[35:48] Odette had put a sandwich in the toaster oven too long, 奥黛特把三明治放在烤箱里烤太久了
[35:51] and it had caused a small fire. 结果发生了小火灾
[35:53] We put it out, 我们把火扑灭了
[35:54] and then I went back upstairs to check on Mr. Morton, 然后我去楼上查看莫顿先生
[35:57] and he was dead. 他已经死了
[35:59] And that’s when I noticed it. 那时我就注意到了
[36:02] Noticed what? 注意到了什么
[36:03] A pillow on the bed. 床上有个枕头
[36:06] And I was sure that I had taken them all off. 而我很确定我之前把所有的枕头都拿走了
[36:09] So I told Odette about it, 所以我跟奥黛特说了
[36:10] but she said my mind was playing tricks on me, 但是她说肯定是我记错了
[36:13] so I let it go. 我就没再追究
[36:15] Mr. Carson, when you were in the kitchen, 卡森先生 你在厨房的时候
[36:16] was there ever a moment that Odette was out of your sight? 奥黛特是否曾离开过你的视线
[36:20] No. 没有
[36:22] I-I knew she was innocent. 我知道她是无辜的
[36:24] She wasn’t innocent. 她不是无辜的
[36:25] She was the distraction. 她是为了引开你
[36:27] Odette got you down to the kitchen 奥黛特把你引到厨房
[36:28] while her accomplice went and murdered her grandfather. 而她的同伙则借机谋杀了她的祖父
[36:30] And then when Barbra Landau figured out the truth, 而当芭芭拉·兰戴尔搞清了事实真相后
[36:33] the accomplice murdered her, too. 那个同伙把她也杀掉了
[36:42] Thank you for coming in, Mr. Lynchberg. 感谢你能来 林奇伯格先生
[36:45] Mr. Lynchberg, 林奇伯格先生
[36:46] being the Morton family financial advisor, 作为莫顿家族的财务顾问
[36:49] that must give you pretty good insight 你肯定对他们一家人的
[36:50] into their — their personal lives, right? 私生活了如指掌吧
[36:53] Well, looking at what people spend their money on, 知道一个人都把钱花在什么地方
[36:55] you get to know folks pretty well. 的确会让你对这个人有所了解
[36:57] And how well did you know Odette? 那你有多了解奥黛特呢
[37:00] As well as any of my clients. 就跟我对其他客户的了解一样
[37:02] But given the lectures that I gave her about her lifestyle, 但毕竟我之前多次为她的生活方式说她
[37:05] maybe more so. 或许更了解她吧
[37:06] We understand, about the time her grandfather died, 据我们所知 在奥黛特的祖父去世的那段时间
[37:09] Odette was dating someone, 她正在跟某个人交往
[37:10] someone her grandfather didn’t approve of. 但她祖父不同意他们在一起
[37:13] Mm. Well, that’s not surprising. 这并不奇怪
[37:14] The two of them rarely saw eye to eye. 他们经常意见相左
[37:16] This boyfriend — do you remember who he was? 你记得奥黛特的男朋友是谁吗
[37:20] No. Why? 不记得 为什么问这个
[37:21] Well, because we think that he conspired 因为我们认为他伙同
[37:22] with Odette to kill her grandfather 奥黛特杀死了她的祖父
[37:24] and then he killed Barbra 而他后来又杀死了芭芭拉
[37:25] when she was on the verge of figuring it all out. 因为她马上就要搞清楚事情的真相了
[37:27] You’re sure you don’t remember? 你确定你不记得了吗
[37:29] Mnh-mnh. 确定
[37:29] Well, we just spoke with Odette’s brother, 我们跟奥黛特的哥哥通过电话
[37:31] and he remembers. 他记得
[37:33] In fact, he remembers it being you. 事实上 他记得她的男友是你
[37:35] He said that the two of you wanted to get married, 他说你们两个想要结婚
[37:37] but Odette’s grandfather threatened to cut her off. 但是奥黛特的祖父威胁说要剥夺她的继承权
[37:40] Now a girl like Odette, 奥黛特这样的女孩
[37:42] she could never be happy living off 靠着你那可怜的六位数工资
[37:44] a meager 6-figure salary like yours. 她可不会快活
[37:48] She needed to inherit. 她得继承遗产
[37:50] But that old man refused to die. 但那老头子一直不死
[37:51] So she convinced you 于是她就说服你
[37:52] to go upstairs and smother him to death with a pillow 利用她在厨房搞出的乱子
[37:55] while she created a distraction in the kitchen. 上楼用枕头将他闷死
[37:58] Problem solved. 问题解决了
[37:59] Except once she had her money, 只不过她一拿到钱
[38:01] she left you, went back to her partying lifestyle. 她离开了你 继续她派对动物的生活
[38:03] She used you, but there wasn’t anything you could do about it. 她利用了你 但是你却束手无策
[38:06] At least not without admitting to the murder. 至少在否认谋杀的前提下没有法子
[38:09] You can’t prove that. 你们无法证明
[38:10] His death wasn’t even ruled a homicide. 他的死被判定是自然死亡
[38:11] No, but Barbra Landau’s was. 是的 但芭芭拉·兰戴尔是被谋杀的
[38:16] Uniforms found this 9 millimeter 警员在你办公室后的垃圾桶里
[38:18] in the dumpster behind your offices. 找到了这把9毫米口径手枪
[38:20] Ballistics match. 弹道检测相匹配
[38:21] This is the same gun that was used to kill Barbra Landau. 杀死芭芭拉·兰戴尔的就是这把枪
[38:24] And it’s got… 而且上面
[38:26] your fingerprints all over it. 全是你的指纹
[38:37] Last month, when her credit card bills were so high, 上个月 她的信用卡账单多得吓人
[38:40] I thought she was slipping back into her old ways. 我以为她又开始吸毒了
[38:43] I said to her, 我对她说
[38:44] “We didn’t risk everything to get this money 我们做了那些事 得到这笔钱
[38:46] so you could let it ruin your life.” 不是为了让你毁掉自己
[38:50] And she looked at me, and… 她看着我
[38:52] I could tell, 我看得出
[38:53] she had no idea what I was talking about. 她根本就不知道我在说什么
[38:56] In that moment, 就在那时
[38:56] I knew that she wasn’t my Odette. 我知道她不是我的奥黛特
[38:59] And that’s how she got on to you. 也是在那时她知道了你的秘密
[39:01] So this Barbra told me that if I kept her secret, 这个芭芭拉跟我说如果我替她保密
[39:04] she would keep mine. 她也会守口如瓶
[39:05] She thought we were even. 她以为这样我们就扯平了
[39:06] She thought that she could just take the place of Odette. 她以为她可以就这样变身为奥黛特
[39:11] I mean, wh-what– what was I supposed to do, 要我怎么做
[39:13] just let some dirty stripper live in her house 让这个脱衣舞女住在她家
[39:15] and wear her clothes and–and blackmail me? 穿她的衣服 勒索我吗
[39:17] Odette deserved better. 她不配过奥黛特的生活
[39:36] What’s going on? 怎么了
[39:37] I was just thinking 我就是在想
[39:38] how we rely on dreams to keep us going in life 我们靠着梦想维持自己的生活
[39:41] and how sad it is 而当梦想
[39:41] when they become the things that tear us down. 毁掉我们的生活时 这有多可悲
[39:43] Yeah, well, that might be the case for Barbra Landau, 芭芭拉·兰戴尔的经历那是特例
[39:45] but not for everyone with dreams that didn’t come true. 但并不是每个梦想没实现的人都这样啊
[39:50] I mean, take Lanie for instance. 拿蕾妮来说吧
[39:52] She wanted to be a dancer. She became a doctor. 她想成为一个舞者 结果成了医生
[39:55] That’s not so bad, is it? 一点都不可悲啊
[39:57] Hmm. What about you? 你呢
[40:00] I mean, I know you became a cop 我知道你是因为
[40:01] because your mother was murdered, 你母亲被谋杀才当警察的
[40:01] but there had to be something before that. 但之前你肯定有别的梦想
[40:04] What did little Kate Beckett want to be when she grew up? 小时候的凯特·贝克特长大想做什么
[40:07] At Stanford, I was pre-law. 在斯坦福大学时 我念法律预科
[40:09] So your dream was to argue a case before the supreme court. 那么说你的梦想是在最高法院打官司
[40:13] Mm-hmm. Yep, I was on my way 是的 我当时正在努力
[40:14] to becoming the first female chief justice. 成为第一位女性首席法官
[40:19] Not bad. 不赖
[40:26] Ah, it won’t– yeah, you know what? 拿不下来 你知道吗
[40:29] I’m late for my stripper date, man. 我跟脱衣舞女约会要迟到了
[40:31] Whoa. No, no, no. No, no, no, no. 不行 不行
[40:32] I cannot go home again without ring on my finger tonight. 我今晚不能不戴戒指回家啊
[40:35] Our couch has a loose spring. My back– 我家沙发有个弹簧坏了 我的背…
[40:36] Did you try soap? 你试肥皂了吗
[40:37] – Yeah. – Yeah, that was, like, the first thing we did. -试了 -那是我们在先试的
[40:39] – Cooking spray? – I didn’t think about cooking spray. -烹饪油呢 -我没想过用烹饪油
[40:40] Where am I gonna find cooking spray? 上哪找烹饪油去
[40:41] Here. 用这个
[40:48] It’s like silk. 像丝绸一样
[40:50] That might work. 可能会起作用
[40:53] Oh, yeah. I think it’s coming. Yeah? 我觉得能拿下来了
[41:02] At least it’s off my finger. 至少从我手指上拿下来了
[41:07] Oona, thank you so much for stopping by. 乌娜 你能来真是太感谢了
[41:10] Thank you, Martha. 谢谢 玛莎
[41:11] And I’ll be sure to find a few inches of column space 我一定会专栏上找些地方
[41:14] to mention your little school. 提及你的学校的
[41:15] Oh, good. Thank you. I really appreciate that, dear. 太好了 谢谢你 你能帮忙真是太好了
[41:18] Oh, Richard, good. 理查德 很好
[41:19] You’re just in time to say good-bye to Oona. 你刚好来得及跟乌娜道别
[41:21] Oh. How nice to see you again. 很高兴再次见到你
[41:22] It’s lovely to see you as well. 我也很高兴见到你
[41:24] And I, uh, look forward to hearing from you. 我期待接到你的电话
[41:27] Hearing from– 我的电话
[41:28] Well, I know you’re in a hurry, dear, and, uh, 我知道你很忙 亲爱的
[41:30] I’ll call you. We will have lunch. 我再打给你 我们一起吃午饭
[41:32] Yes. Bye-bye. 好的 拜
[41:36] All’s well that ends well. 很圆满
[41:38] Mother, why would Oona Marconi be looking forward 妈 为什么乌娜·马可尼会期待
[41:40] to hearing from me? 我的电话
[41:41] Well, you did say, if there was any way that you could help– 是你说的如果需要你的帮忙
[41:44] That you should let me know. 你应该先跟我打招呼
[41:45] Exactly what did you promise her without asking me first? 你先斩后奏到底答应她什么了
[41:49] That you would read her novel… 你会读读她的小说
[41:51] Oh, mother. 妈
[41:52] And critique it and give it to your publisher. 评价一下 然后交给你的出版商
[41:55] It is the inspiring story 小说讲得是
[41:56] of a young woman’s journey from department store clerk 一位年轻的女士从百货商店店员
[41:59] to world-renowned broadway star. 变成百老汇明星的感人故事
[42:02] Chick lit? Mother this is really not my– 小妞文学啊 老妈这真不是我的…
[42:04] Oh, and, darling, 亲爱的
[42:05] When you give her your thoughts, do be kind, 在你评价她的小说时 措辞友善一点
[42:07] because it’s always been her dream to be a novelist. 成为小说家是她的梦想
[42:14] Be kind. 友善
[42:16] For you, mother, 为了你 老妈
[42:19] I can be kind. 我可以友善
灵书妙探

文章导航

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号