Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵书妙探(Castle)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 灵书妙探(Castle)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] Who killed my mother? 谁杀了我妈妈
[00:03] No, kate. I give you a name, I know you. 凯特 我了解你 要是我告诉你
[00:04] You’ll run straight at him. 你会直接找上他
[00:05] I might as well shoot you where you stand. 那跟我这会就杀了你没两样
[00:07] They are coming to kill you, and I’m not gonna let ’em. 他们是来杀你的 我可不会任由他们这么做
[00:09] I’m gonna end this. 我来结束这一切
[00:11] No one outside of this immediate family 除了我们四个
[00:14] ever needs to know about this. 其他人没必要知道这些
[00:17] As far as the world is concerned, 世人只需要知道
[00:18] Roy Montgomery died a hero. 罗伊·蒙哥马利是殉职的
[00:21] Kate! 凯特
[00:25] It was supposed to be over. 这一切本该结束了
[00:26] Montgomery sacrificed himself to keep her safe. 蒙哥马利牺牲了自己以保证她的安全
[00:30] This is so much bigger than you realize. 这事比你想象中要严重得多
[00:35] – Hello. – Mr. Castle, -你好 -卡塞尔先生吗
[00:36] I’m a friend of Roy Montgomery’s. 我是罗伊·蒙哥马利的朋友
[00:38] We need to talk. 我们得谈谈
[00:39] He says she’s safe now on one condition. 他说她现在是安全的 不过有个条件
[00:42] She can’t go near her mother’s case. 她不再查她妈妈的案子
[00:44] She’ll listen to me. I can steer her away. 她会听我的 我能转移她的注意力
[00:59] No! Ah! 不要啊
[01:00] Beckett! 贝克特
[01:02] Castle! 卡塞尔
[01:02] Beckett! 贝克特
[01:03] Castle, I’m here! 卡塞尔 我在这儿
[01:05] Beckett, hang on! 贝克特 坚持住
[01:16] Either this is the most boring dream I’ve ever had 要么是我在做一个无聊透顶的梦
[01:20] or you can’t sleep either. 要么是你也睡不着
[01:21] It’s not a dream. More like a nightmare. 不是做梦 噩梦还差不多
[01:24] Is this about your valedictorian speech? 在烦毕业生代表演讲的事吗
[01:26] It’s my chance to say something important, 我终于有机会说点重要的事
[01:28] something worthy. 有意义的事
[01:29] I don’t want to blow it, 我不想搞砸了
[01:30] But I feel like I have nothing to say. 但我又觉得没什么可说的
[01:32] You mean nothing compared to 你是在跟
[01:33] the great sacred texts of mankind 人类的宗教经文
[01:35] or Winston Churchill’s speech to Harrows, 温斯顿·丘吉尔在哈罗公学的演讲
[01:37] or Steve Jobs’ address to stanford? 或者乔布斯在斯坦福的演讲相比吗
[01:39] You know, maybe you should pick some speeches 也许你应该找些平常一点的
[01:40] that is a little less daunting to compare yours to, 演讲来做参照
[01:43] like, um, “Say anything” or “Twilight.” 比如《情到深处》或者《暮光之城》
[01:46] It’s not supposed to be this hard. 不应该这么难的啊
[01:48] You know, the most worthwhile things in life 生命中最有价值的东西
[01:51] are often the most difficult. 往往最难得到
[01:53] For example– 比如说
[01:56] Wow. That really is a smart phone. 这手机真够智能的
[01:59] Of course you don’t understand 你当然不明白
[02:00] why she’s taking her graduation speech so seriously. 为什么她这么重视毕业演讲
[02:03] You were probably the guy who had nothing on but boxers 你很可能是那种长袍底下
[02:05] underneath his gown. 就穿了内裤的人
[02:06] That is so insulting. 太瞧不起人了
[02:07] If you must know, I was naked underneath. 不怕告诉你 我下面什么都不穿
[02:09] Oh, I’m sorry. I stand corrected. 不好意思 算我错了
[02:12] So how is the father of the graduate taking it? 毕业生的爸爸有什么感想啊
[02:15] I already have a plan to drown my sorrows. 我已经计划好如何消愁了
[02:16] After the ceremony, my mother goes off to the Hamptons, 典礼结束后 我妈去汉普顿
[02:19] Alexis will be doing her all-nighter. 阿丽克西斯肯定是通宵有活动
[02:20] I will be distracting myself with a double feature 我就连看《喋血双雄》和《毒手神探》
[02:23] of “The killer” and “Hard boiled.” 来转移下伤感情绪
[02:25] Wow. That is a double feature. 这倒真算得上连看了
[02:27] You like John Woo? 你也喜欢吴宇森吗
[02:28] The bloodier the better. 越血腥越好
[02:31] You wouldn’t want to… join me, would you? 你想和我一块看吗
[02:35] Actually, I’d love to. 事实上 我很愿意
[02:42] You coming, Castle? 走不走啊 卡塞尔
[02:43] Yeah. Please. 这就来
[02:46] So? 什么情况
[02:47] So we’ve got a hispanic male, late 20s. 死者是西班牙裔男性 快30岁
[02:48] Cabbie spotted the body about an hour ago 出租车司机大约一小时前发现尸体
[02:50] and called it in. 然后报警
[02:51] We got an I.D.? 知道他身份吗
[02:52] Nah. We checked his pockets. 不知道 找过死者口袋
[02:53] There’s no phone, keys, or wallet. 没手机 没钥匙 没钱包
[02:55] And we’re checking prints right now. 现在正在检查指纹
[02:56] From the blood trail, it looks like he was shot 从血迹来看 应该是走进巷子之前
[02:57] before he entered the alley. 就中枪了
[02:59] He was hit in the shoulder 他肩部的伤
[03:00] with what looks like a 357, 枪口径应为357
[03:02] but the kill shot– point-blank, execution style, 但致命枪是一支9毫米射出的
[03:05] with a 9 millimeter. 近距离处决式射击
[03:07] Two guns. Could be more than one shooter. 两把枪 可能凶手不止一个
[03:09] Was C.S.U. able to trace that blood trail 鉴证组能追踪到第一枪留下
[03:11] from the first shot? 的血迹吗
[03:12] It starts around the corner. 从转角处开始的
[03:14] There’s no visible point of origin, 现在还看不到源点
[03:15] but the teams are still looking. 不过鉴证组的人还在找
[03:16] Well, this is a bad neighborhood. 这附近可不怎么太平
[03:18] Maybe it was a mugging gone wrong? 是不是抢劫出了岔子
[03:20] Maybe. 有可能
[03:21] These grooves in his shoulder indicate 从他肩膀上的细槽看
[03:23] that he was carrying something, and it was heavy. 他当时扛着很重的东西
[03:25] I’d say at least 30 pounds. 至少14公斤
[03:27] I’m even seeing traces of skin tissue in his fingernail. 他手指甲里好像有些皮肤组织
[03:30] I may be able to get D.N.A., 没准能验到DNA
[03:31] But I’ll know a lot more once I get him back to the morgue. 等把他运回停尸间我就能进一步尸检了
[03:34] Uh, his pockets may have been empty, 他口袋可能是空的
[03:36] but it looks like he was trying to hide something in his shoe. 不过他貌似在鞋里面藏了什么东西
[03:42] Lock picks? 锁镐
[03:43] Now why would someone be needing lock picks? 什么人会随身带着锁镐呢
[03:47] He’s a thief. 他是个小偷
[03:48] Orlando Costas. 奥兰多·科斯塔斯
[03:50] A couple of domestic B&Es, but suspected of a dozen more. 几次入室抢劫 涉嫌的抢劫案一堆
[03:53] He used to run with the Cazadores. 他曾是卡扎多斯帮的人
[03:55] Cazadores? 卡扎多斯帮是什么
[03:55] They’re a violent street gang that deals in drugs, arms, and larceny, 一个贩卖毒品和武器 兼盗窃的街头帮派
[03:58] But all of Orlando’s priors are back when he was a teenager. 但他的前科都是少年时的事了
[04:01] He hasn’t been arrested in years. 他已经多年没犯过事了
[04:02] Maybe he got back in the game. 也许他又重出江湖了
[04:03] I don’t know. He went a long way to clean up his act. 不好说 他为改邪归正下了不少功夫
[04:05] Did four years active in the military, 当了四年兵
[04:07] discharged with honors last year. 去年光荣退伍
[04:09] Spent his rotation as an M.P. in Germany. 轮岗时去了德国做宪兵
[04:11] Military police? He really did clean up his act. 宪兵 他还真的改邪归正了
[04:14] If this guy went straight, 若这家伙已经改过自新了
[04:15] then how did he end up dead in an alley? 那怎么会死在小巷里
[04:17] Did you check for next of kin? 查过近亲了吗
[04:18] Uh, his folks are dead, 他家人都过世了
[04:20] but we managed to track down a girlfriend– Marisol Castaneda. 不过我们找到了他的女朋友玛丽萨尔·卡斯塔内塔
[04:22] Esposito’s bringing her in right now. 埃斯波西托现在正带她过来
[04:24] All I know is, he was with me in bed last night 我只知道 昨晚我上床睡觉的时候
[04:27] when I went to sleep. 他还和我在一起的
[04:29] I woke up this morning, 今早我醒来的时候
[04:30] and both him and my car were gone. 他和我的车都不见了
[04:32] Where did he go? 他去哪了
[04:34] I figured he’d gone to the career center to check the job listings. 我以为他去就业中心看工作招聘了
[04:38] He does that every morning. 他每天早上都这样
[04:40] He’d been looking for work? 他在找工作
[04:41] For months. 都几个月了
[04:42] Orlando served his country. 奥兰多曾为国效力
[04:44] You’d think that means something, 你以为这事总算有点分量
[04:45] but it’s been tough, 可我们生活很困难
[04:47] especially after my hours got cut. 尤其是我的工时还减少了
[04:49] So he was under financial pressure? 也就是说他有财务压力
[04:50] Is it possible that he went back to old habits? 有没有可能他又重操旧业了
[04:54] No. 不可能
[04:56] Look, Marisol, we know that he ran with the Cazadores. 玛丽萨尔 我们知道他曾是卡扎多斯的一员
[04:58] – Do you think that– – I said no. -你觉得 -我说了不可能
[05:00] He went through hell to escape that life. 他为脱离过去那种生活付出了许多
[05:02] It’s why he enlisted, to get out, 去参军 就是为了摆脱过去
[05:06] to be a better man for me… 为我重新做人
[05:08] a better father to our son. 为我们的儿子重新做人
[05:11] So how about you stop trying to make this his fault 请你们不要再把这事当成是他的错
[05:13] and find whoever killed him? 去找杀他的凶手吧
[05:19] What kind of car do you have? 你的车是什么样的
[05:21] Two blocks away from the alley, 离小巷两个街区
[05:23] blood smeared on the arm rest– this is definitely it. 靠手上有血 肯定是这辆车
[05:26] He was shot somewhere else and then he came here? 他在别处遭到枪击然后跑这来了
[05:28] Why not go home? Why not go get patched up? 为什么不回家 为什么不去处理伤口
[05:30] He was meeting someone in that alleyway. 他在那条小巷里和人会面
[05:32] Phone. 有部电话
[05:33] His last call was 4:47 a.m., just before he died. 最后一通电话是凌晨4点47 就在他死前
[05:35] – Run that number. – Right. -查一下那个号码 -好的
[05:36] Hey, Beckett, gun. 贝克特 有支枪
[05:39] It’s a .38. 是38口径
[05:41] Recently fired. 才开过火
[05:42] So it was a shootout. 那就是枪战了
[05:43] That’s how he got the shoulder wound. 他的肩伤是这么来的
[05:44] Which means, wherever he came from, there might be another body. 那么不管他从哪逃过来 可能还有人死了
[05:47] I know where he was coming from. 我知道他从哪逃过来
[05:48] Where? 哪里
[05:48] His last entry was 299 First Avenue. 最后行车记录显示为第一大道299号
[05:51] Wait. What’s at 299 First Ave.? 等等 第一大道299号是哪里
[05:52] Captain Montgomery’s house. 蒙哥马利警监家
[06:01] We’re just thankful no one was hurt. 真庆幸没人受伤
[06:03] Believe me, so am I. 相信我 我也是
[06:05] Ever since Roy died, 罗伊去世之后
[06:06] I’ve slept with his .357 in the nightstand. 我晚上睡觉都把他的357口径放在床头柜里
[06:08] So it was just the one guy? 只有一个人吗
[06:10] As far as I know. 据我所知是的
[06:11] He was taking files out of the cabinet. 他当时正从柜子里拿文件出来
[06:13] He had Roy’s old laptop in his backpack. 背包里还装了罗伊的旧笔记本电脑
[06:17] When he saw me, he pulled his weapon, 他看到我的时候 就拿出了武器
[06:20] so God help me, I shot him. 上帝保佑 我冲他开了枪
[06:22] I think I hit him in his shoulder. 我好像击中了他的肩膀
[06:23] He fired back, and then he crashed through the window. 他开枪还击了 然后跳窗逃了
[06:27] Evelyn, was this the guy? 伊芙琳 是这人吗
[06:29] Yeah. That’s him. 没错 就是他
[06:32] I’m glad Evan and the girls weren’t home. 幸好孩子们都不在家
[06:34] Funny thing is, 说来有趣
[06:35] I wasn’t supposed to be home either. 我也不应该在家的
[06:36] It’s almost like he knew we weren’t supposed to be here. 好像他知道我们不会在家似的
[06:40] Anything special about those files? 那些文件有什么特别的吗
[06:42] Just paperwork, legal documents, 就是些文案 法律文件
[06:45] notes on Roy’s old cases. 罗伊旧案子的笔记
[06:46] What about his computer? What– what was on that? 他的电脑呢 里面有什么
[06:48] His old work files, 他以前的工作文件
[06:50] but mostly, I use it for Christmas cards and recipes. 不过我现在大多用来放圣诞卡和食谱
[06:56] They went after Montgomery’s files. 他们是去找蒙哥马利那些文件的
[06:58] Not valuables, not cash. 不要贵重物品 也不要现金
[07:00] And now our thief is dead 现在那个小偷死了
[07:01] and the files he took are missing? 而他偷走的文件下落不明
[07:03] Well, let’s not jump to conclusions. 别这么急着下论断
[07:05] 闯进蒙哥马利家 为什么
[07:05] What else would it be about? 还会是什么情况
[07:07] Everyone here thinks Montgomery died 其他人都以为蒙哥马利是为
[07:08] bringing a cop killer to justice. 将警察杀手绳之于法而殉职
[07:10] We’re the only ones who know what he was really involved in 只有我们知道他到底趟了什么浑水
[07:12] and his connection to your mother’s murder. 还有他和你妈妈那件凶杀案的关联
[07:15] Beckett, it can’t be a coincidence. 贝克特 这不可能是巧合
[07:17] Recheck the vic’s rap sheet. 再查一下死者的前科
[07:18] See if Montgomery was involved in any of his old arrests, 看看蒙哥马利有没有逮捕过他
[07:21] and get on that number. 去查那个号码
[07:21] I want to know who he was talking to just before he died. 我要知道他死前和谁通过电话
[07:37] Say something reassuring. 跟我说点安慰的话
[07:39] There are thousands of break-ins in New York City every year. 纽约市每年都有上千件入室行窃的案子
[07:46] This one feels different. 这件感觉不同
[07:47] Well, that doesn’t mean that it is. 那也不表示它就真的不同了
[07:49] Montgomery worked hundreds of cases. 蒙哥马利查过数百件案子
[07:51] Just because this guy was after files 单凭这人在找文件
[07:52] doesn’t mean he was after your mom’s case. 也不能确定就是在找你妈妈那件案子的
[07:54] Then why is our thief dead? 那这个小偷怎么会死
[07:58] You know those people that Montgomery was involved with, 你也知道和蒙哥马利跟谁搅在了一起
[08:00] he said that they wanted me dead, 他说他们要我死
[08:02] that I was getting too close, 我离真相太近了
[08:04] and he said that he was gonna give his life 还说他要用他的生命
[08:05] in order to protect mine, 来保护我
[08:07] And they still tried to kill me. 而他们却仍要杀我
[08:09] I wake up sometimes, and I think to myself, 我有时醒来 问我自己
[08:12] how the hell am I still alive? 我怎么还活着
[08:15] It’s like I’m just waiting for that other shoe to drop. 我就像是在等着出事
[08:19] What if this is that other shoe? 如果我等的就是这个呢
[08:43] Things were finally getting better for her, 她的情况总算开始好转
[08:46] for us. 我们之间也是
[08:49] She was just coming out of her shell, 她刚刚开始敞开心扉
[08:50] and now this? 却又出这种事
[08:52] Do you really think it’s related to her mother’s murder case? 你真觉得这跟她母亲的谋杀案有关吗
[08:55] I hope to god it isn’t. 希望没有
[08:57] Montgomery’s friend was very clear. 蒙哥马利的朋友说得很清楚
[08:59] She starts poking around her mother’s murder, 她要是去查她妈妈的案子
[09:00] they’ll come after her again. 他们会再次找上她
[09:04] I can’t let that happen. 我不能让这事发生
[09:06] I know. 我知道
[09:27] Thank you. 谢谢
[09:27] Did you get any sleep? 你睡觉了吗
[09:31] Not much. 没怎么睡
[09:33] Anything new on our victim? 死者调查有没有进展
[09:35] We rechecked Orlando’s rap sheet. 我们重新查了奥兰多的前科
[09:36] Montgomery wasn’t involved in any of his old arrests. 蒙哥马利没有涉及任何他以前的案子
[09:39] That break-in wasn’t personal. 入室行窃并非出于个人恩怨
[09:41] What about the call he made before he was killed? 他被害前打的那个电话呢
[09:43] It’s from a burner phone. There’s no registered owner. 对方用的是一次性手机 没有登记机主
[09:49] You’re not in this alone. 你不是一个人
[09:51] I’m here. 有我呢
[09:54] I know. 我知道
[10:03] We may have been wrong about why they hit Montgomery’s. 我们对入室行窃的动机可能猜错了
[10:06] Witnesses saw a Hispanic male fleeing the alley 几个证人称看到一名西班牙裔男子
[10:08] in a late-model maroon Deville. 开一辆褐色的帝威逃离巷子
[10:10] Apparently he had gang ink on his neck– 他脖子上有个帮派刺青
[10:13] a lion framed by a “C.” 一头由字母C框着的狮子
[10:15] Cazador? 卡扎多斯帮
[10:16] The very same gang that our victim ran with. 也就是死者以前混过的帮派
[10:19] Gangs. 帮派
[10:20] If this guy was in that alley, 如果这家伙确实去过巷子
[10:22] odds are, he killed Orlando. 有可能是他杀了奥兰多
[10:25] Did we get a license plate? 有人看到车牌没
[10:26] Uh, no, but according to gang task force, 没有 不过帮派专案组称
[10:28] the ride matches the car of one Vicente Delgado. 一个叫文森特·德加多的人就开这车
[10:31] High-level shot caller for the Cazadores. 此人是卡扎多斯帮的头头
[10:34] And get this. 听这个
[10:35] His cousin Diego Gutierrez 他表兄蒂亚戈·古铁雷斯
[10:37] was busted by Montgomery for a double homicide in ’95. 在九五年因一起双尸案被蒙哥马利逮捕
[10:40] His lawyer’s filed a motion for retrial 蒙哥马利死后一个月
[10:42] a month after Montgomery was killed. 其律师就提出了重审的上诉
[10:47] Find him. 把他找来
[10:50] NYPD! Let me see your hands right now! 纽约警局 双手都举起来
[10:52] Don’t move! Don’t move! Don’t move! 不许动 不许动
[10:53] Let me see your hands! 把手举起来
[10:57] Well, look here, 看呐
[10:58] a 9 millimeter. 九毫米口径
[11:00] Just like the gun that killed Orlando Costas. 跟杀害奥兰多·科斯塔斯的枪一样
[11:03] I already told you, I was nowhere near that alley. 都说了 我根本没去过巷子
[11:06] Fact is, your witnesses are blind. 你的目击证人肯定瞎了狗眼
[11:08] The fact is, you knew Orlando Costas. 你认识奥兰多·科斯塔斯
[11:11] Yeah, I knew him once, before he turned his back. 以前认识 后来他离帮了
[11:14] When was the last time you heard from him. 他最近一次联系你是什么时候
[11:15] – Not in years. – Hours. -多年前了 -几小时才对
[11:16] Just before he was killed, Orlando called a burner cell, 他死前往一个一次性手机上打过电话
[11:19] same phone that we found on you. 而这手机在你身上
[11:21] So why don’t you just admit to it and save yourself 30 years? 老实交代吧 省去三十年的牢狱之灾
[11:24] You had him break in to Roy Montgomery’s house 是你让他闯入罗伊·蒙哥马利家
[11:26] and steal your cousin’s case files, 把你表兄案子的文件偷出来
[11:27] and then you shot him. 然后干掉了他
[11:29] What you got, chica, huh? 你有什么证据 小妞
[11:31] Gun’s not gonna be a match. 我的枪肯定对不上
[11:33] So that leaves you with what, a phone call, 你也就只有一通电话
[11:35] and a couple of people who saw a very common car? 几个声称看到一辆普通车子的证人
[11:38] You know why you can’t pin this on me, chica? 知道你为什么没法给我定罪吗 小妞
[11:41] I wasn’t there. 我根本没去现场
[11:42] The hell you weren’t. 不在个鬼
[11:45] That’s gonna be ballistics. 这是弹道报告出来了
[11:48] Last chance to make a deal. 想做交易这是最后的机会
[11:54] Book him on the drugs and weapons charge 准备起诉他私藏毒品和枪支
[11:56] and tell the D.A. I’m gonna want to file for murder one. 告诉区检我要提出一级谋杀的罪名
[11:59] It wasn’t him. 不是他干的
[12:00] What do you mean, it wasn’t him? 什么叫不是他干的
[12:03] The skin tissue that Lanie was able to scrape 蕾妮从死者指甲里
[12:04] from underneath our victim’s fingernails, 刮出了一些皮肤组织
[12:07] the lab was able to pull DNA. 实验室做了DNA检验
[12:08] We ran it against Vicente. 我们拿它跟文森特的比过了
[12:10] It’s not a match. 结果不符
[12:11] In fact, it wasn’t a match to anyone in the system. 而且在整个系统都找不到匹配
[12:14] But it did match DNA trace evidence found at another crime scene. 不过它跟另一个犯罪现场发现的DNA相符
[12:17] Well, at least that’s something. What was the crime scene? 至少还有线索 哪个犯罪现场
[12:19] It was a shooting. 一起枪击案
[12:22] Beckett, it was your shooting. 贝克特 是你那起枪击案
[12:24] DNA confirms that the man DNA检验结果确定
[12:25] who killed Orlando Costas in that alley 杀害奥兰多·科斯塔斯的凶手
[12:28] is the same man who put a bullet in your heart. 跟向你开枪的枪手是同一个人
[12:50] No leads for 11 months, and now this. 11个月都没有线索 现在却出了这事
[12:55] Does Gates know? 告诉盖茨了吗
[12:57] No. 还没
[12:58] Then we don’t tell her. 那就不告诉她
[13:01] If she finds out this is a match to my shooting, 如果她知道这跟我那个案子有关
[13:03] she’ll take me off the case. 她会把我踢出这个案子
[13:06] Maybe you should be off this case. 或许你是不该插手此案
[13:08] They tried to kill you once, Kate. 他们试图杀你 凯特
[13:10] You keep going on this, they… 你继续追查 他们…
[13:13] What’s to stop them from trying again? 他们怎么会不再下杀手
[13:14] What’s to stop them now? 他们现在为何不下杀手
[13:16] No. 不行
[13:18] I’ve been waiting a year for this, 我已经为此等了一年了
[13:19] and I’ll be damned if I let someone else screw it up. 我绝不会让别人把这事搞砸了
[13:38] Hey, Javier. 哈维尔
[13:41] Man, this just feels wrong. 伙计 这样不好吧
[13:44] We need to tell Gates. 我们得告诉盖茨
[13:47] Why… 告诉她干嘛
[13:49] So she can send Beckett home? 让她把贝克特赶回家吗
[13:52] You think that’s gonna work? 你认为这能行吗
[13:53] You think that’s gonna stop her? 你认为这能阻止她吗
[13:55] She’s gonna investigate this case, Kevin, 凯文 不论如何
[13:56] whether she’s on it or not. 她都会调查这个案子的
[13:59] The least we can do 至少
[14:01] is make sure that we have her back. 要确保有我们罩着她
[14:16] Hello. 你好
[14:16] I think you know why I’m calling, Mr. Castle. 你知道我找你什么事吧 卡塞尔先生
[14:19] It’s you. 是你
[14:21] Thank god. What the hell is going on? 谢天谢地 到底怎么回事
[14:24] Why’d they break in to Montgomery’s place? 为什么他们要闯进蒙哥马利家
[14:25] Well, most likely, it’s a clean-up job. 最可能的就是去善后
[14:28] Making sure that Montgomery had nothing else 确保蒙哥马利的文件里
[14:30] incriminating in his files. 没有能定罪的东西
[14:32] As long as Beckett drops her investigation, 只要贝克特放弃调查
[14:35] we still hold all the cards. 王牌还都在我们手里
[14:37] No, she’s already on to her shooter. 不行 她已经去找那个狙击手了
[14:39] She’s not gonna let go. 她不会放手的
[14:41] Then we have a problem. 那就有麻烦了
[14:43] If she doesn’t stop, they will retaliate. 如果她不停止 他们就会报复
[14:46] Now I can’t control the situation 如果你控制不了她
[14:49] if you can’t control her. 我也控制不了局面
[15:07] I got enough on the drug and weapons charges 光是毒品和枪支的指控
[15:09] to put you away for at least five years. 就足够让你坐五年牢了
[15:12] Five years of your life… 生命中的五年…
[15:25] What’s that worth? 那有什么价值
[15:27] I know you didn’t kill Orlando. 我知道你没杀奥兰多
[15:30] But he called you, 但他给你打了电话
[15:30] and you talked to him for two minutes, 你和他谈了两分钟
[15:32] and you were in that alley. 而且你去过那个巷子
[15:37] Why? 为什么
[15:39] There’s nobody in here but you and me. 这里除了你和我没有其他人
[15:41] There’s no cameras, 这里没有摄像头
[15:42] no microphones, no one’s listening. 没有麦克风 没人在听
[15:44] I can make all those charges go away. 我能撤销所有指控
[15:46] Five years of your life back, 还你五年的生命
[15:48] but you gotta tell me what you know. 但是你得告诉我你知道什么
[16:08] He called last week. 他上周打电话给我
[16:09] Talking about “Times were bad,” 说”时运不济啊”
[16:12] So I told him, “I can get you some work.” 所以我告诉他”我能给你份工作”
[16:14] But he knew if he came back to the Cazadores, 但是他知道 如果他回到卡扎多斯帮
[16:17] there’d be no leaving this time. 这次就出不去了
[16:19] And all he really wanted was a loan 他就是想借点钱
[16:21] and could I help him out for old times’ sake. 求我看在以前的份上帮他一把
[16:24] Did you give it to him? 你借他了吗
[16:25] No. He begged me. 没有 他求我了
[16:27] Said he was good for it. 他说他能还上
[16:29] Said he had something big coming up, 说他有笔大买卖
[16:30] something that’d make him whole. 让他有钱可周转
[16:31] Did he say what? 他说是什么了吗
[16:32] No, but that morning, my phone rings, 没有 但那天早晨 我电话响了
[16:35] and he said it’d all gone wrong, 他说事情出了岔子
[16:37] he was desperate, talking about they were gonna kill him. 他很绝望 说他们要杀了他
[16:40] Who’s they? 他们是谁
[16:41] Don’t know. 不知道
[16:43] But he was scared. 但他害怕极了
[16:45] Why did he call you? 他为什么给你打电话
[16:46] Protection, Chica. 寻求保护 小妞
[16:48] He said if I helped him out, he’d come back, 他说如果我帮他 他会回到帮里
[16:50] and he knew that was the price. 他知道那就是代价
[16:52] So I told him where to meet. 于是我告诉他在哪见
[16:54] But by the time I got there, he was already dead. 但我到的时候 他已经死了
[16:57] You told him where to meet? 你定的地点
[16:58] That’s right. 没错
[16:59] – You didn’t tell anyone else? – No. -没告诉别人吧 -没有
[17:03] Did you see anything there? 你在那儿看见什么了吗
[17:05] White guy, 6′. 一个白人 1米8
[17:07] Caught a glimpse before the night swallowed him whole. 跑进夜色之前我瞄到了一眼
[17:13] They must have been tapping Orlando’s phone. 他们一定窃听了奥兰多的电话
[17:15] That’s the only way they got there first. 只有这样他们才能先到那里
[17:16] But how did they know to target Orlando for the job? 但他们为什么找上奥兰多呢
[17:18] Because he was desperate for money. 因为他非常想要钱
[17:19] Yeah, but how did they know that? 对 但他们怎么知道的呢
[17:21] How did they know his background? 他们怎么知道他的背景的
[17:22] Because they knew him from the military. 是军队里认识的人
[17:23] He was hired by somebody he knew. 他是被熟人雇佣的
[17:25] It’s a place to start. 可以从这里开始查起
[17:26] But whoever’s gotten close to that secret is dead. 但是接近那个秘密的人都死了
[17:29] I think it’s clear, we’re in over our heads here. 情况很清楚 这事我们管不了
[17:31] Speak for yourself, bro. 那是你自己的看法 兄弟
[17:32] Orlando’s financials just came in. 奥兰多的财务状况出来了
[17:34] He was underwater and overdrawn until last week 直到上周 他一直负债 透支
[17:36] when a wire transfer for 10 grand hit his account. 直到他账户上收到了一万美金的电子汇款
[17:38] Let me guess. Untraceable? 怕是追踪不到来源吧
[17:40] So it’s a dead end. 那就没办法了
[17:41] The deposits are, 存款查不了
[17:42] but the debit withdrawals are not. 但可追查借记卡取款记录
[17:44] Right when the money came in, 钱刚打进去
[17:45] Marisol started using it to pay bills. 玛丽萨尔就在用卡付款了
[17:47] Wait. If Marisol knew about the money… 等一下 如果玛丽萨尔知道钱的事
[17:49] Then she knew Orlando was up to something. 那她一定清楚奥兰多没干好事
[17:51] She lied to us. 她骗了我们
[17:52] Not only that, but according to the bank, 不仅如此 银行方面称
[17:54] she cleaned out the entire account an hour ago. 一小时前她提走了账户的全部资金
[17:55] She’s on the run. 她准备跑路了
[18:09] I’ve got a few questions for you before you leave town, 在你离开之前 我有几个问题想问你
[18:11] and this time, 而这一次
[18:13] I want the truth. 我要听真相
[18:19] I’m telling you the truth. 我说的是事实
[18:20] I didn’t know anything about the money. 我此前不了解钱的事情
[18:23] Not until today. 今天才知道的
[18:23] So why do we have debits against it 那为何钱刚一到账
[18:26] the moment it appeared in your account? 你就立马把钱提走
[18:29] – Orlando– – It was your card, Marisol. -是奥兰多 -那是你的卡 玛丽萨尔
[18:31] Who was Orlando working for? 奥兰多在为谁效力
[18:35] Do you know what’s gonna happen if you don’t cooperate? 你知道不与我们合作的下场是什么吗
[18:38] You’re gonna go to jail 你会蹲进大牢
[18:39] and your kid’s gonna go to foster care. 而你的孩子会被送去寄养家庭
[18:41] – Is that what you want? – Beckett– -那是你想要的吗 -贝克特
[18:42] Marco on the streets, enlisted by the cazadores 到时马克就会游荡大街 像他爸一样
[18:45] at age 10 like his father, 十岁就被拉去当混混
[18:47] dead in a gutter at 19! 十九岁就死于非命
[18:49] Pudrete en el infierno! 你去死
[18:51] Beckett… That’s enough. 贝克特 够了
[18:53] Orlando said it was someone he knew from the service, 奥兰多说那是他在部队里认识的一个人
[18:56] someone dangerous. 是个危险人物
[18:58] But it was just a one-off, 但活儿是一次性的
[19:01] a lot of money for an easy job. 轻而易举就能拿不少钱
[19:04] And we needed the money. 而我们非常拮据
[19:06] What was the job? 究竟是什么工作
[19:07] They needed files… 他们需要一个
[19:09] from a dead cop’s house. 已故警察家里的文件
[19:12] What files? 什么文件
[19:13] All of them, any he could find. 所有文件 只要能找到的
[19:16] This guy from the service, did you get a name? 那你知道部队里那人的名字吗
[19:18] – No. – Did you meet him? -不知道 -你见过他没
[19:20] No. 没有
[19:21] Did he ever call the house? 他往家里打过电话吗
[19:23] He left notes for Orlando in the mail box 他在邮箱里留了纸条
[19:25] with a time and place. 说明时间地点
[19:27] They were coded so I-I wouldn’t know where. 是用密码写的 所以我看不懂
[19:30] But I was in the car once. 但我有次在车里
[19:34] I saw where they met. 看到他们的见面地点了
[19:36] At a church 是个教堂
[19:38] over on State Street. 在道富银行旁边
[19:42] Wednesday, you say? 你说周三是吗
[19:43] Yeah, around 3:00 p.m. 对 下午三点左右
[19:44] He was meeting with someone. 他在与某人会面
[19:47] I’m sorry. I wish I could help. 抱歉 我也希望能帮上忙
[19:49] But we’re open to the public, 但我们教堂是对外公开的
[19:52] and we get a lot of unfamiliar faces every day. 每天都有许多混杂人员出入
[19:54] We usually just leave them to their prayers. 我们通常让他们自己祷告
[19:56] If your donation box is any indication, 从你的捐赠箱来看
[19:58] it looks like being open to the public comes with a price. 对外公开也是要付出代价的啊
[20:00] Yes, well… it’s not the best neighborhood. 是啊 这一片比较混乱
[20:03] We catch gang kids and the homeless all the time, 我们经常能抓到小混混或者流浪者
[20:06] trying to take advantage of more than just our outreach programs. 想从我们这里捞点好处
[20:10] How do you catch them? 怎么抓呢
[20:13] Here it is, 3 p.m. Wednesday. 就这里 周三下午三点
[20:18] There’s Orlando. 是奥兰多
[20:26] That’s him. 他出现了
[20:29] Damn it. 该死
[20:36] Come on. 快出来
[20:42] Yes. 有了
[20:46] So that’s what you look like. 原来你长这个样子
[20:48] I’m gonna run this through army C.I.D. 我把图像拿去用军队信息系统查一下
[20:50] If they met in the military someone in Orlando’s old unit 如果他们在部队相识 那奥兰多
[20:52] might be able to I.D. Him. 以前部队的战友或许能认出他
[20:53] No, no, we don’t know who’s involved 不行 我们不知此事涉及何人
[20:54] and we don’t know how high this goes. 也不知事态会上升到何种等级
[20:55] The minute we put this photo out there, 我们把相片公开
[20:57] these people are gonna know. He’s gonna disappear, 就如同打草惊蛇 他到时趁机逃跑
[20:59] and we’ll never see him again. 我们就再也找不到他了
[21:00] We have to do this one on our own. 这次我们得自己查
[21:01] Beckett, that’s impossible. 贝克特 那是不可能的
[21:03] All we have is a face– 我们只有一张相片
[21:04] no name, no I.D., no way to find this guy. 不清楚姓名 身份 无从下手啊
[21:06] Then we will find a way to find him. 那我们就要找个方法来找到他
[21:08] I’m not gonna lose this lead. 我不会放弃这条线索的
[21:14] How are we supposed to investigate 我们不能动手查的话
[21:14] if we can’t investigate? 那要怎么查呢
[21:17] You heard the lady. 你听到她说的了
[21:18] We find a way. 我们要另寻他法
[21:24] You woke the dragon. 你把恶魔唤醒了
[21:27] And this is so much bigger than you realize. 这事比你想象中要严重得多
[21:30] Kate! 凯特
[21:31] Don’t die! 撑住
[21:33] He can’t hide from me. 逃不出我的手掌
[21:34] You got it ass backwards. 你弄反了
[21:36] You can’t hide from him. 是你逃不出他的手掌
[21:37] I made a bad mistake. 我犯了一个大错
[21:39] Who hired you to kill her? 是谁雇得你
[21:40] Forget it. You’ll never touch ’em. 别管了 你永远都撼动不了他们
[22:23] I just got off the phone with Esposito. 我刚跟埃斯波西托通完电话
[22:25] Our killer had a keychain, 凶手手上有个钥匙串
[22:27] and he matched it to Eastway Car Rentals. 和屹威汽车租赁公司的相吻合
[22:29] That could be any one of a thousand cars. 那可能是一千辆车里的某一个
[22:31] I know, it’s a needle in a haystack, 我知道 就像大海捞针一样
[22:33] but at least it’s a haystack, 但起码我们找到了那片海
[22:34] And they keep most of their licenses on file. 而且很多档案都在
[22:36] – Kate– – Yeah, he’s probably using a fake I.D. -凯特 -是 他很可能用的是假身份证
[22:38] But we should be able to narrow it down from there. 但是我们应该能从那儿缩小范围
[22:39] – Kate. – What’s wrong? -凯特 -怎么了
[22:44] You, um… 你…
[22:46] You have to stop. 你得停手了
[22:48] This investigation, you–you have to stop. 这个调查你不能再继续下去了
[22:52] Castle, we already talked about this. 卡塞尔 这件事我们已经讨论过了
[22:53] I’m fine. I’m in control. 我没事 我控制得住
[22:55] No, you’re not. 不 你控制不了
[22:58] They are. 他们才是掌控者
[23:01] And if you don’t stop, they will kill you, Kate. 如果你还不停手 他们会杀了你 凯特
[23:05] What are you talking about? 你在说什么啊
[23:08] Before Montgomery went into that hangar, 蒙哥马利进机库之前
[23:11] he sent a package to someone, 寄了一个包裹给一个人
[23:13] someone… he trusted. 一个他信任的人
[23:17] It contained information 里面的信息
[23:19] damaging to the person behind all this. 可以毁掉这一切事件的幕后黑手
[23:23] Montgomery was trying to protect you. 蒙哥马利想保护你
[23:26] but the package didn’t arrive until after you’d been shot. 但是你被枪击之后 包裹才寄到
[23:31] Montgomery’s friend… 蒙哥马利的朋友
[23:33] struck a deal with them. 跟他们达成了协议
[23:37] If they left you alone, 如果他们不再找你麻烦
[23:38] that package and the information inside 包裹里的信息
[23:39] would never see the light of day. 永远都不会曝光
[23:42] But they made one condition– you had to back off. 但他们提了一个要求 你必须放弃调查
[23:47] And that’s the reason you’re alive, Kate, 所以你还活着 凯特
[23:50] because you stopped. 因为你罢手了
[23:54] How do you know this? 你怎么知道的
[23:58] In order for the deal to work, 为了确保交易生效
[23:59] someone had to make sure you weren’t pursuing it. 要有人能保证你不再追究这件案子
[24:04] Are you a part of this? 这个人是你吗
[24:05] I was just trying to keep you safe. 我只是想保护你
[24:16] By lying to me 通过对我撒谎吗
[24:18] about the most important thing in my life? 对我生命中最重要的事撒谎吗
[24:20] That lie was the only thing that was protecting you. 只有说谎才能保护你
[24:22] Castle, I didn’t need protection. 卡塞尔 我不需要保护
[24:24] I needed a lead, 我要的是线索
[24:26] and you sat on it for a year. 你却瞒了我一年
[24:31] Now who is this person? How do I find him? 这个人是谁 我怎么才能找到他
[24:33] He’s a-a voice on the phone. 我只听过他的声音
[24:35] He’s a shadow in a parking garage. 在停车场里看过一个阴影
[24:40] You met with him? 你见过他
[24:42] How do you know that he’s not behind my mom’s murder? 你怎么能知道他不是幕后黑手
[24:44] How do you know that he’s not involved? 你怎么知道他没卷进那个案子
[24:46] And how the hell could you do this? 你怎么能这么做
[24:50] Because I love you. 因为我爱你
[24:56] But you already know that, don’t you? 不过你已经知道了 对吗
[24:59] You’ve known for about a year. 你已经知道一年了
[25:01] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[25:02] You’re actually bringing this up right now, 你现在来追究这个
[25:04] after you told me that you just betrayed me? 在你说了背叛我之后吗
[25:08] Kate, listen to me– 凯特 听我说
[25:09] Listen to you? Why should I listen to you? 听你说 我为什么要听你的
[25:11] How I am even supposed to trust anything that you say? 我怎么能再相信你的任何一句话
[25:15] How are you s– 你怎么…
[25:18] Because of everything we’ve been through together! 就凭我们这些年一起经历过的事
[25:20] Four years, I’ve been right here. 四年了 我一直在你身边
[25:23] Four years just waiting for you to just open your eyes, 四年来 我一直在等你能睁眼看看
[25:25] to see that I’m right here 看看我在你身边
[25:29] and that I’m more than a partner. 不仅仅只是个搭档
[25:33] Every morning, I-I bring you a cup of coffee 每天早上 我带咖啡给你
[25:35] just so I could see a smile on your face 就是想看到你脸上的微笑
[25:37] because I think you are the most… 因为我觉得你是我见过的…
[25:40] remarkable… 最出色
[25:43] maddening… 最令人疯狂
[25:44] challenging… 最富挑战性
[25:47] frustrating person I have ever met. 最让人挫败的人
[25:51] And I love you, Kate, and if… 我爱你 凯特 如果…
[25:53] that means anything to you, 这件事对你还有一丁点意义
[25:56] If you care about me at all, 如果你还在乎我 哪怕一点点
[25:58] just don’t do this. 别再纠结这件事了
[26:01] If I care about you? 如果我在乎你
[26:02] Castle, you cut a deal for my life 卡塞尔 你为了我的性命做交易
[26:04] like I was some kind of a child. 就跟我是小孩子一样
[26:06] My life, mine… 这是我的命 我的
[26:09] you don’t get to decide. 你没权利做决定
[26:12] You keep going with this, 如果你还不放手
[26:15] they’re gonna decide. 决定权就在他们手上了
[26:17] They’re gonna come for you, Kate. 他们就会来对付你 凯特
[26:18] Let them come. 让他们放马过来
[26:20] They sent Coonan, and he is dead. 库南来了 死了
[26:22] They sent Lockwood, and he is dead. 洛克伍德来了 也死了
[26:25] And I am still here, Castle, 我还活得好好的 卡塞尔
[26:27] and I am ready. 我准备好了
[26:29] Ready for what, 准备好什么
[26:31] To-to die for your cause? 为了你的事业献身吗
[26:32] This isn’t a murder investigation anymore, Kate. 这已不再是单纯的凶案调查了 凯特
[26:34] They’ve turned it into a war. 他们已经将此升级成战争了
[26:37] If they want a war, then I will bring them a war, 如果他们想要战争 我乐意奉陪
[26:40] straight to their doorsteps. 打到他们老巢去
[26:46] Well, I guess there’s just nothing I can say, is there? 我没法说服你了 是吗
[26:50] Okay, um… 好吧
[26:53] Yeah, you’re right, Kate, 你是对的 凯特
[26:55] It’s your life. 这是你自己的生命
[26:57] You can throw it away if you want, 你有权利舍弃它
[26:58] but I’m not gonna stick around and watch you, 但我绝不会眼睁睁看着
[27:00] So this is, uh… 所以这一切
[27:03] over. 结束了
[27:05] I’m done. 我退出
[27:34] Everything okay? 一切都好吗
[27:37] – Yeah. Fine. – How’s your speech coming? -好 -你演讲准备得怎样了
[27:39] I have watched or read 我已经把所有毕业演讲
[27:40] every graduation address ever written 都观看或是阅读过了
[27:42] and compiled all the best advice into one speech, 并且把其中所有好建议都汇编到一个演讲中
[27:45] and then I read it out loud. 然后我再大声朗读出来
[27:47] And guess what I sounded like. 你知道我听起来像什么
[27:48] Like a pompous ass. 像个自大狂
[27:50] I’m 18 years old. What the hell do I know? 我只有18岁 又能懂什么大道理呢
[27:53] Hey, look, everything you know, 听我说 你所懂得的一切
[27:55] everything you will know is… 和你所将要懂得的一切
[27:58] is what’s true for you. 对你来说都是真实的
[28:00] All I know is, everything’s changing. 我只知道 一切都在改变
[28:02] Everything’s going to be different, 一切都会时过境迁
[28:05] and I’m so scared. 我很害怕
[28:09] Of what? 害怕什么
[28:11] Moving on. 朝前看
[28:15] Write about that. 把这个写下来
[28:17] That feels true. 这种感觉很真切
[28:34] 乔安娜·贝克特 真理征服一切
[28:50] 乔安娜·贝克特 真理征服一切
[29:06] Where’s Castle? 卡塞尔呢
[29:07] He’s off the team. 他退出了
[29:11] So what do we got? 我们有什么进展吗
[29:12] Eastway rented 700 cars last wednesday. 屹威汽车租赁公司上周三共出租了700辆车
[29:15] We believe our suspect is going under the name 我们认为嫌疑人使用化名
[29:17] Cole Maddox. 科尔·马多克斯来登记
[29:18] He rented out of J.F.K. 他从肯尼迪机场将车租出
[29:19] It’s a kansas driver’s license. 使用了堪萨斯的驾驶执照
[29:21] Now we did some digging. It’s a cover I.D. 经过调查我们发现这是伪造的身份
[29:22] Did he return the car? 他把车归还了吗
[29:23] No, but… 没有 但是
[29:25] Eastway maintains 屹威对其所有车辆
[29:26] GPS tracking on all of its equipment, 都实施了GPS跟踪
[29:28] So we tracked it to the lower east side 所以我们追踪到了下东区
[29:31] to a 1-block radius somewhere along here. 锁定在这个方圆一街区的地方
[29:34] All right, you stay on grid. 你继续保持监视
[29:35] Let us know if he moves. 如果他离开就通知我们
[29:36] Esposito, you’re coming with me. 埃斯波西托 你和我行动
[29:39] What are you doing? 你要做什么
[29:40] You want to do this, you do it right. 如果你真要去抓他 就该布置周密
[29:41] You put a team on that car and you bring backup with you. 派一支小队控制住车子 并且带上后援
[29:44] Ryan, this whole thing started 莱恩 这一切都源起于
[29:45] because of a group of corrupt cops. 一群堕落的警察
[29:47] How do you know there aren’t more out there? 你怎么能轻易相信他人
[29:50] We’re about an inch away from catching this guy, 我们就要抓到他了
[29:52] and I’m not gonna blow it by advertising our next move. 我可不想大肆声张 功亏一篑
[29:54] With all due respect, 恕我直言
[29:55] this guy put a bullet in your heart 这家伙朝你心脏开了一枪后
[29:56] and then he disappeared into the ether. 就销声匿迹了
[29:59] You cannot go in there unprepared. 你不能打无准备的仗啊
[30:01] Unprepared? 无准备
[30:03] I’ve been preparing for this for the past 13 years. 我13年来一直在准备着这一刻
[30:10] Hey, Javier… 哈维尔
[30:13] Man, don’t let her do this. 兄弟 别让她这么做
[30:14] It’s too big of a risk. 太冒险了
[30:17] It’s all good, bro. 没问题的 老兄
[30:18] We got this. 我们能行的
[30:23] Come on. We don’t want to miss her speech… 快点 我们可不能错过她的演讲
[30:25] or the entire graduation. 甚至整个毕业典礼
[30:27] I’m almost ready. 我差不多准备好了
[30:49] Hey, we got him. 我们发现他的踪迹了
[30:51] The doorman at the residency hotel across the way 街对面住宿旅店的保安
[30:53] I.D.’ed the car. 认出了那辆车
[30:54] And the front desk clerk confirms 前台职员证实了
[30:56] that Mr. Maddox is here on a 1-month lease. 马多克斯先生在这儿租了一个月的房子
[30:57] They’ve agreed to let us in his room. 他们已经同意我们进屋查看了
[31:00] Get out of the way. 让开一下
[31:08] Clear. 安全
[31:09] Clear. 安全
[31:10] Montgomery’s files. 蒙哥马利的文件
[31:16] His contact list? 他的联系人列表
[31:17] What the hell were they looking for? 他们到底在找什么东西
[31:22] Not what. Who. 不是找东西 是找人
[31:24] They grabbed Montgomery’s wedding album. 他们偷来了蒙哥马利的婚礼相册
[31:26] – Why? – They’re looking for someone that he knew. -为什么 -他们在寻找他的某个熟人
[31:30] Maybe they found him. 说不定已经找到了
[31:32] We gotta get out of here. 我们赶快出去
[31:33] I’m gonna call for backup. 我去叫后援
[31:35] We’ll set up in the lobby– 我们在酒店大堂…
[33:11] Just tell me who’s behind this. 告诉我幕后主谋是谁
[33:14] You’re wasting your time, detective. 你在浪费时间 探长
[33:16] You have no idea what you’re up against. 你对自己面临的一切全然不知
[33:20] Neither do you. 你也一样
[33:40] Actually… 事实上
[33:42] We know exactly who we’re up against. 我们心知肚明
[34:01] Help! 救命
[34:04] Oh! Oh, god. 上帝啊
[34:07] No! 别
[34:09] Oh, not like this. Come on. 别这样对我 加把劲
[34:16] Come on. No! 加把劲 不
[34:37] Castle. 卡塞尔
[34:56] Beckett! 贝克特
[34:57] Castle! 卡塞尔
[34:58] – Beckett! – Castle, I’m here! -贝克特 -卡塞尔 我在这
[35:01] No! 不
[35:02] Oh, god. Castle! 天啊 卡塞尔
[35:04] Beckett, hang on! 贝克特 坚持住
[35:07] Castle! 卡塞尔
[35:09] Beckett! 贝克特
[35:20] Castle? 卡塞尔
[35:29] With holding evidence, 隐瞒证据
[35:30] lying to a superior officer– 对上级撒谎
[35:32] What you did dishonors this city and dishonors the badge. 你们的行为令纽约蒙羞 令警局蒙羞
[35:36] Not only are you off this investigation, 你们都被调离此案
[35:38] I’m putting you both on administrative leave 我现在就让你们
[35:40] – effective immediately. – Sir– -停职 -长官
[35:41] Don’t you “Sir” me. 别叫我长官
[35:43] You don’t deserve to wear the uniform. 你们不配当警察
[35:45] Now hand over your badges and guns. 交出你们的警徽和配枪
[35:56] Detective Beckett. 贝克特探长
[36:21] Keep it. 收好了
[36:23] I resign. 我辞职
[36:29] There’s a universal truth 有一普遍真理
[36:30] we all have to face… 我们无法逃避
[36:33] Whether we want to or not, 不论我们是否情愿
[36:36] everything eventually ends. 万物皆有终结的一天
[36:41] As much as I’ve looked forward to this day, 我期盼这天到来的同时
[36:43] I’ve always disliked endings… 却也有着不舍与留恋
[36:51] The last day of summer… 好比夏日的最后一天
[36:55] The final chapter of a great book… 好书的最后一章
[37:02] Parting ways with a close friend. 与密友离别
[37:06] But endings are inevitable. 结局从来不可避免
[37:12] Javi. 哈维
[37:15] I had to. 我做了我必须做的
[37:17] Leaves fall. 秋叶飘落
[37:20] You close the book. 你合上手中的书
[37:30] You say good-bye. 与朋友话别
[37:37] Today is one of those days for us. 于我们而言 这是美好的一天
[37:40] Today we say good-bye to everything that was familiar, 今天 我们与过去告别
[37:44] everything that was comfortable. 告别那些曾经的熟悉与安逸
[37:50] We’re moving on. 我们继续前进
[37:59] But just because we’re leaving, 但终因离别
[38:01] and that hurts… 而心痛万分
[38:05] There are some people 那些已然走进
[38:06] who are so much a part of us 我们生活的人
[38:09] they’ll be with us no matter what. 无论何时 都将与我们同在
[38:13] They are our solid ground… 他们是我们坚强的后盾
[38:17] our north star, 我们的北极星
[38:20] and the small clear voices in our hearts 心底那声清吟
[38:24] that will be with us… always. 将永远在我们的耳畔萦绕
[38:46] No, Alexis, I’ll be fine. 阿丽克西斯 别担心我
[38:48] I got a thousand cable channels, I got my xbox. 这么多电视节目 还有游戏机呢
[38:50] You have fun. 玩得开心点
[38:52] I will not worry about you until lunchtime tomorrow. 明天午饭前我是不会担心你的
[38:56] I love you, too. 我也爱你
[40:01] Beckett, what do you want? 贝克特 你想怎样
[40:03] You. 我想要你
[40:14] I’m so sorry, Castle. 卡塞尔 我很抱歉
[40:17] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[40:21] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[40:29] What happened? 发生什么事了
[40:31] He got away, and I didn’t care. 他跑了 可我不在乎
[40:36] I almost died 在频临死亡的那一刻
[40:38] and all I could think about was you. 我心里想的只有你
[40:42] I just want you. 我只想跟你在一起
[41:46] Mister… 史密斯
[41:47] Smith? 先生
[41:50] Who are you? 你是谁
[41:54] You’ve been a very hard man to find. 你真不好找啊
[41:56] What do you want? 你想干什么
[41:57] You have some sensitive information about my employer, 你手中握有对我雇主不利的东西
[42:00] information that you’ve been using 就是你用来保护
[42:01] to protect Detective Beckett. 贝克特的信息
[42:03] Are you forgetting… 你难道忘了
[42:05] we have a deal? 我们之间的协议吗
[42:06] No. What you had was blackmail. 那不是协议 是勒索
[42:09] Now you’re gonna tell me where all that information is, 现在你得告诉我东西在哪
[42:12] and after you do, 在那之后
[42:14] I’m gonna put Kate Beckett in the ground once and for all. 我要送凯特·贝克特归西
灵书妙探

文章导航

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号