Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵书妙探(Castle)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 灵书妙探(Castle)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:13] 9-1-1, what’s your emergency? 911 请陈述紧急情况
[00:14] You have to help me. Please. 救救我 求你了
[00:16] I only have a few seconds left. 我只剩几秒钟了
[00:18] Ma’am, what’s your address? 女士 请报地址
[00:19] 250 Avenue C. Please hurry. C大街250号 求你们快点
[00:22] We’ll send help right away. 我们马上派人过去
[00:23] Can you tell me what’s happening? 可以告诉我出什么事了吗
[00:26] Ma’am, I need to know what’s going on. 女士 我得知道发生了什么事
[00:30] Oh, my god. 上帝啊
[00:31] Ma’am, can you hear me? 女士 听得见吗
[00:34] The lights went out. 灯灭了
[00:36] It’s coming for me. 它来找我了
[00:37] What’s coming for you? Ma’am? 什么来找你了 女士
[00:40] Ma’am? 女士
[00:42] I’m gonna die. 我要死了
[00:44] Are you there? Hello. 还在吗 喂
[00:47] Ma’am Are you there? Hello. 女士你还在吗 喂
[00:52] You hear that? 听见了吗
[00:53] That call came in at 11:59 电话是被害人瓦尔·巴特勒
[00:55] from our vic–Val Butler. 在11点59分打的
[00:57] She’s an ad exec downtown. 她在市区做广告主管
[00:58] First responders came moments later. 急救人员稍后赶到时
[01:00] That door was locked and that couch was in front of it. 沙发抵在紧锁的门上
[01:02] No sign of forced entry. 没有强行入室的迹象
[01:06] She looks like she’s been scared to death, literally. 她看起来像是被吓死的 真正被吓死的
[01:08] Is that based on your vast medical experience, Mr. Castle? 这是基于你渊博的医疗经验吗 卡塞尔先生
[01:12] No, based on the fact 不 基于她看起来
[01:13] She looks like an Edvard Munch painting. 像是爱德华·蒙克的画
[01:15] Really freaky. 真够吓人的
[01:16] So what was the cause of death? 死因是什么
[01:17] Well, there’s no external trauma, 没有外部伤痕
[01:19] no puncture or stab wounds. 没有刺伤类伤痕
[01:21] Once I get her on the slab, 给她进行尸检后
[01:22] I’ll know more about how she died and who did it. 我会对死因及凶手有进一步的了解
[01:25] If it was a who. 得是个人才行
[01:27] Meaning? 什么意思
[01:28] Meaning she said “It’s coming for me.” 她说的是”它来找我了”
[01:30] Not “He” or “She,” but “It.” 不是他或她 而是它
[01:33] Look at what she was researching here– 你们瞧她都在看什么
[01:35] “How To Keep Away Evil,” 《如何辟邪》
[01:36] “How To Ward Off Evil Spirits,” 《如何抵挡恶灵》
[01:38] A book on urban legends. 都市传说的书
[01:40] Over by the door, horseshoes. 门那边 挂着马蹄
[01:42] I’ve clocked two indian wind chimes, 还有两个印第安风铃
[01:44] There and there. 这里和那里
[01:45] These are things used to ward off evil spirits, 这些是用来抵挡恶灵的
[01:48] like Perlmutter. 比如说帕穆特医生
[01:49] I heard that. 我听到了
[01:50] What are you saying, Castle? 你什么意思 卡塞尔
[01:52] Oh, was the boogeyman out to get her? 是恶灵要了她的命吗
[01:54] I’m saying maybe that’s what she thought– 我是说也许这是她的想法
[01:57] Why she said “It’s coming for me,” 所以才会说 “它来找我了”
[01:59] why the lights went out, 所以灯灭了
[02:01] why she inexplicably died, 她又死得这么离奇
[02:03] and why she looks so scared. 而且看起来很害怕
[02:05] She was scared because she was about to be killed 她害怕是因为她要被杀害了
[02:07] by an actual person. 凶手是个人
[02:08] So we should spend our time looking for that person. 所以我们该努力找出这个人
[02:11] Let’s set up a canvass and talk to everyone in the building 大家开始排查 在楼内逐一问话
[02:13] that might have seen or heard something. 看有谁听到或看到什么
[02:14] Wh-what happened to Val? 瓦尔出什么事了
[02:16] What’s going on? 到底怎么回事
[02:22] I work nights as a research assistant at the college. 我晚上在大学做研究助理
[02:25] But I should’ve stayed home last night. 我昨晚应该留在家里的
[02:27] I knew something was up with her. 我知道她碰到麻烦了
[02:29] What do you mean? 什么意思
[02:30] She’s been weird the past couple of days. 过去几天她非常奇怪
[02:32] She hadn’t been eating or sleeping. 不吃不睡
[02:35] She was really paranoid, always locking the doors. 总是疑神疑鬼的 总是锁上门
[02:38] Did she say what was wrong? 她说了是什么问题吗
[02:40] I asked, 我问了
[02:41] but she said she didn’t want to talk about it. 但她说她不想谈
[02:44] Amanda, do you know of anyone 阿曼达 你知不知道
[02:45] that would’ve wanted to hurt her? 是否有人想伤害她
[02:48] Her ex-boyfriend. 她的前男友
[02:50] Boyfriend’s name is Freddie Baker, 前男友叫弗雷迪·贝克
[02:52] 31. 31岁
[02:53] Quite the resume– resisting arrest, 案底相当精彩 拒捕
[02:55] assault and battery. 人身攻击
[02:56] Sounds like a prince. 听起来像是白马王子
[02:57] Yeah, Val wised up, though. 不过瓦尔变聪明了
[02:58] She filed a restraining order against him after they broke up. 分手后 她申请了法院限制令
[03:01] Esposito is checking into where he was last night. 埃斯波西托在查他昨晚在哪里
[03:03] So what did we get from Val’s family and friends? 瓦尔的家人和朋友那边有什么消息
[03:05] Just that they hadn’t heard from her in the last three days. 他们过去三天都没联络上她
[03:08] She wasn’t returning their messages. 她不回任何信息
[03:09] Three days–that’s how long Val’s roommate 三天 瓦尔的室友说她
[03:10] said she’d been acting strangely. 正是三天前开始变奇怪的
[03:11] Yeah, so I dug into the last 72 hours of her life. 我调查了她人生的最后72小时
[03:14] Besides a credit card charge 除了用信用卡支付
[03:16] for a train ticket to Greenwich, 去格林威治的火车票
[03:17] there was nothing else unusual. 没其它不寻常的
[03:18] What was she doing in Greenwich? 她去格林威治做什么
[03:19] I’m still looking into that, 这我还在查
[03:20] but as far as abnormalities for the last few days, 但过去几天的反常情况
[03:23] that was it. 就这些了
[03:23] Uh, no, there’s more. The wind chime, 不 还有 风铃
[03:25] the horse shoe, the book on urban legends– 马蹄 都市传说的书
[03:28] All bought online two days ago. 都是两天前网上购买的
[03:30] Almost as if Val thought 仿佛是瓦尔认为
[03:32] some kind of evil spirit was coming for her. 某种恶灵找上她了
[03:34] Castle, what she thought was gonna happen 卡塞尔 她觉得会发生的
[03:35] versus what actually happened 与事实发生的
[03:36] are two completely different things. 完全是两码事
[03:37] Yeah, because if Val was a victim of anything, 对 如果说瓦尔有什么麻烦
[03:39] it’s her lousy taste in men. 就是她挑男人的眼光太差
[03:41] Canvass popped. 排查有结果
[03:42] One of her neighbors saw Freddie in the building 有个邻居见到弗雷迪在她死前一小时
[03:44] an hour before her death. 出现在公寓大楼
[03:46] I would never hurt Val. 我绝不会伤害瓦尔的
[03:48] I loved her. 我爱她
[03:49] Really? Then how do you explain this restraining order 真的吗 那你如何解释她申请的针对你的
[03:52] that she filed against you? 法院限制令
[03:54] Was that a love letter? 这是情书吗
[03:55] A misunderstanding. 这是误会
[03:57] Well, we got a witness that saw you 我们有目击证人看到你
[03:58] in Val’s apartment last night, Freddie. 昨晚去了瓦尔的公寓 弗雷迪
[03:59] But I didn’t kill her. 但我没有杀她
[04:01] Yes, I went over there, 没错 我去了
[04:03] but only because she begged me to. 但那是因为她求我去的
[04:05] Do you actually expect us to believe 你觉得我们会相信
[04:07] that she invited you over to her apartment 她在申请法院限制令后
[04:09] after she filed a restraining order? 还会邀请你过去吗
[04:10] It’s true. She said she wanted to get back together. 真的 她说她想复合
[04:13] But when I got there, all she did was 但我去了后 她只是
[04:15] accuse me of sending her some package. 指责我给她寄了什么包裹
[04:18] What package? 什么包裹
[04:19] I have no idea. 我也不知道
[04:20] But when I told her I didn’t send her anything, 但当我说我什么都没寄过时
[04:23] she started freaking out. 她就开始慌了
[04:25] How was she freaking out? 什么意思
[04:26] She kept saying, “It’s real”. 她不停念叨 “这是真的”
[04:29] What’s real? 什么是真的
[04:30] I don’t know. 不知道
[04:32] She wasn’t making… any sense. 她的话 完全语无伦次
[04:34] She kept asking me 她不断问我
[04:36] if I believed in the power of evil. 是否相信恶魔的力量
[04:42] I didn’t want to get in trouble for breaking the R.O., 我不想因为违反限制令惹祸上身
[04:44] so I got out of there, went to hang out with friends. 就离开她家 跟朋友出去了
[04:46] But when I left that apartment, 但我离开她家的时候
[04:48] Val was alive. 瓦尔绝对还活着
[04:50] I swear. 我发誓
[04:53] Freddie’s alibi checks out. 弗雷迪的不在场证明核实了
[04:55] Friends confirm that he met them at 11:00. 他的朋友证实他11点与他们碰面
[04:56] They hung out at a club till dawn. 他们在一家夜店玩到天亮
[04:58] So he’s not our guy. 那么他不是凶手了
[04:59] Well, I’ll just point out that Val asked him 我只想提醒你们 瓦尔问他
[05:02] if he believed in the power of evil 是否相信恶魔的力量
[05:03] and then was talking about how it was “real”. 还不断说什么是真的
[05:05] – I hate to say it– – Then don’t. -我不愿这么说… -那就别说
[05:08] Did C.S.U. find a package at her apartment? 鉴证组在她公寓里发现包裹了吗
[05:10] No, but they were looking for evidence of the murder not mail. 没 但他们光顾着找凶案证物没查邮件
[05:13] So maybe that’s what freaked Val out. 也许那才是让她惊慌的东西
[05:15] She knew that that package was coming from her killer. 她知道寄包裹的人想要杀她
[05:20] Did you find anything yet? 有什么发现吗
[05:23] Yes, a closet with more stilettos than yours. 有 柜子里的细高跟鞋比你的还多
[05:26] Didn’t think it was possible. 我以为你的鞋量已无人能及了
[05:27] How about you? Any luck? 你呢 有发现吗
[05:30] Uh, yes. Looks like the package she got 有 似乎她收到的包裹
[05:32] contained a CD or a DVD 里面有一张CD或DVD
[05:35] so be on the lookout for a disc. 所以留心找找光碟
[05:37] Disc, got ya. 光碟 明白了
[05:49] Help me. 救我
[05:57] Uh, Beckett? 贝克特
[06:06] Beckett? 贝克特
[06:08] Can you come here? 你能过来一下吗
[06:12] You saw! 你看过了
[06:13] Midnight on the third day… 第三天的午夜
[06:15] you die! 就是你的死期
[06:17] Are you okay? Did you find something? 你还好吧 你找到什么了吗
[06:20] When did you say Val got that package? 你说瓦尔是哪天收到包裹的
[06:21] Three days before she died. 遇害前三天
[06:24] That was midnight on the third day. 正是第三天的午夜
[06:29] She died because she saw this disc. 她是因为看这光碟而死
[06:31] And now I saw it, 现在我也看了
[06:34] which means I’m next. 下一个就是我了
[06:47] “Legend tells of a mysterious video 据传有一段神秘的录像
[06:48] “that can harness the forces of evil from the beyond. 能够控制冥界恶魔的力量
[06:52] “The disc is a harbinger of great misfortune, 这张碟预示着巨大的不幸
[06:54] “marking its watchers 标记它的观看者
[06:56] and sentencing them to certain and unavoidable death.” 并让他们无法逃脱死亡的下场
[06:59] I saw it, just like Val did. 我跟瓦尔一样看到了光碟
[07:01] That’s why she said “It’s coming for me”. 所以她才会说 “它来找我了”
[07:03] That’s how she knew when she was gonna die, 所以她知道自己何时会死
[07:05] why she was trying to ward off spirits– 并竭尽全力阻挡恶灵
[07:06] because of the message on that disc. 都是因为看到了光碟上的讯息
[07:08] How’s a DVD gonna kill you? 一张DVD要怎么杀人
[07:10] Is it gonna come at you like a ninja star, cut your head off? 它会像忍者镖那样 砍下你的脑袋吗
[07:12] The actual DVD will not kill me, Esposito. 碟片本身不会置你于死地 埃斯波西托
[07:14] It will be the spirit inside the DVD, 是里面的灵魂
[07:17] just like in “The Ring”. 就像《午夜凶铃》里那样
[07:18] Ooh, ooh, the one… 就是 是那个…
[07:20] with the creepy waterlogged little girl 全身湿透了的诡异的小女孩
[07:21] who crawls out of the TV. 从电视机里爬出来的那部
[07:22] I didn’t sleep for days after that movie. 看过那片子后我好些天没睡
[07:24] Yes, exactly. Thank you. That movie. 没错 谢谢 那电影
[07:27] It’s fiction. 是编出来的
[07:28] It’s a horror story in a book about urban legends. 是讲都市传说的书上的一个恐怖故事
[07:31] Yeah, I mean, because… 对 我是说 因为
[07:33] that’s all it is, right? 仅此而已 对不对
[07:35] A legend. 只是个传说
[07:37] Many legends are based in truth. 很多传说都来源于现实
[07:38] I saw the video. 我看了录像
[07:40] At midnight in three days time, I will die. 三天后的午夜 我就会死
[07:42] Oh, Castle, that message wasn’t for you. 卡塞尔 那讯息不是留给你的
[07:45] It was a threat for Val. And it wasn’t made by spirits. 是给瓦尔的恐吓 并非来自灵魂
[07:47] It was made by her murderer. 而是来自杀害她的凶手
[07:49] So tracing the disc to whoever sent it 那么追踪到寄光碟的人
[07:52] should lead us straight to him. 就能找到凶手了
[07:53] – Espo. – Yeah. -埃斯波 -是
[07:54] There’s a P.O. box on this airbill. Could you look into it? 这个空运单上有个信箱 你能查查吗
[07:57] – Yeah. – And, Ryan, why don’t you -行 -还有 莱恩
[07:59] take a look at this disc and see– 你也来看看这光碟 看…
[08:00] Oh, I’m–I’m sorry, what? 抱歉 什么
[08:04] Et tu, bro? 你也这样 兄弟
[08:04] What did you say about the story being a legend? 你不是说这个故事就是个传说吗
[08:07] Um, well, uh, 没错 但
[08:09] Jenny and I, 珍妮和我
[08:10] we are trying to make a baby, 我们在努力造人
[08:12] so we’re abiding by every superstition in the book. 所以书上写的所有迷信我们都得信
[08:14] Okay. Fine. Here, Espo. 好吧 那你来 埃斯波
[08:16] Oh, nah. I c– I can’t– 不 我不 我不能
[08:18] I can’t watch that. 我不能看那个
[08:19] If I watch that, it’s gonna make my partner out 要是我看了这个 就显得我的搭档
[08:21] to be a wimp, 是胆小鬼
[08:23] and I can’t have that. 我不能这样
[08:24] – Thanks, bro. – Yeah. -多谢 兄弟 -没事
[08:25] This is so pathetic. 我真为你俩悲哀
[08:27] Fine. I will watch it. 好吧 我看就是了
[08:30] Wait. No. What are you doing? 等等 你这是干什么
[08:32] Castle, I’m doing my job. 卡塞尔 我在做我的本职工作
[08:33] Someone here has to. 这里总得有人干吧
[08:34] Okay, think of the risks. 想想可能的后果
[08:36] You may not think there’s anything to this, 你也许不信这些
[08:37] but what if you’re wrong? 但万一你错了呢
[08:38] You know, I appreciate your concern, 我很感谢你的关心
[08:40] but it’s just a DVD. 但这不过是张光碟罢了
[08:42] You–you don’t– you can’t just play it. 不 你不能就这么播
[08:43] Let me take precautions here. 让我做点预防措施
[08:46] Don’t want the whole precinct suffering my fate. 不能让整个分局的人都跟我一起遭殃
[08:58] Okay. Okay. 好吧 好吧
[09:00] You want to hold my hand? 你想握着我的手吗
[09:01] Castle, I’m not scared. 卡塞尔 我一点不害怕
[09:02] Well, I wasn’t asking for you. 可是我害怕呀
[09:06] Are you ready? 准备好了吗
[09:07] Does it matter? 有差别吗
[09:11] Help me. 救我
[09:17] What are those sounds? 那是什么声音
[09:19] Right? It gets worse. 我说吧 后面的更糟
[09:24] Wait for it. 马上就到了
[09:30] You saw! 你看过了
[09:31] Midnight on the third day… 三天后的午夜
[09:33] You die! 就是你的死期
[09:36] You’re right. It is kinda creepy. 没错 是有点恐怖
[09:38] Thank you. 谢谢
[09:39] Because the killer made it creepy, Castle. 因为凶手故意做的很恐怖 卡塞尔
[09:42] Maybe these images meant something to the victim, 也许死者曾见过这些画面
[09:45] clues to the relationship between her and the killer. 或许能查出她和凶手的关系
[09:51] Wait. 等等
[09:52] Go back. 倒回去
[09:54] That one–that one there. That’s the, um… 那个 那个 那是…
[09:57] That’s the tibetan wheel. Symbolizes rebirth. 那是西藏轮 象征着重生
[10:02] Hang on. 等下
[10:04] That is the masonic compass. That’s… 那是个共济会罗盘 那是…
[10:07] They felt it represented, uh, resurrection. 那代表了复活
[10:10] Your point being? 你想说什么
[10:13] Rebirth? Resurrection? 重生 复活
[10:16] This video obviously resurrects something from the great beyond, 这段录像显然复活了某个死去的东西
[10:19] something dangerous, 危险的东西
[10:20] something… murderous. 会杀人的东西
[10:22] I mean, what other explanation can there be? 还能有什么别的解释呢
[10:23] There are plenty of explanations, Castle, 有很多解释 卡塞尔
[10:25] and none of them are supernatural. 而且都与超自然现象无关
[10:27] In fact, I bet Perlmutter has our cause of death by now. 实际上 我敢说帕穆特已经查明死因了
[10:30] Those tox and autopsy reports should be done. 毒检尸检报告都应该出来了
[10:39] Ah, Detective Beckett 贝克特探长
[10:42] and defective Castle. 还有讨厌鬼卡塞尔
[10:44] So, Perlmutter, how was Val Butler killed? 帕穆特 瓦尔·巴特勒是怎么死的
[10:48] It appears she died of heart failure. 死于心力衰竭
[10:51] At 27? 27岁吗
[10:52] Did she have heart problems? 她有心脏疾病吗
[10:54] Well, she certainly did once it stopped beating. 心脏停跳绝对是个毛病
[10:57] What made it stop? 为什么会停跳
[10:58] Is it possible that she was poisoned 有没有可能是中毒
[11:00] or O.D.’ed on drugs? 或是吸毒过量
[11:02] Nothing showed up on her blood panels. 血检没有异常
[11:05] What about what caused her, um… 那是什么导致她…
[11:08] Well, postmortem contractions of the facial muscles 死后面部肌肉收缩
[11:10] are not unheard of. 也并不是前所未闻
[11:12] You don’t know what killed her. 你不知道死因是什么
[11:13] – I wouldn’t say that. – Do you have a theory? -不能这么说 -你有想法了吗
[11:15] Not at the present time. 现在还没
[11:16] That means you don’t know. 那就是说你不知道
[11:17] And the only explanation 唯一的解释
[11:18] is that Val faced something so scary, 就是瓦尔看到了极其吓人的东西
[11:20] it stopped her heart 于是心脏停跳
[11:21] and froze her face in the last expression she had, terror. 脸也僵在最后的表情上 就是惊恐
[11:24] Admit it. 承认吧
[11:27] All I’ll say, Mr. Castle, is that for now, 卡塞尔先生 我只能说 到目前为止
[11:30] cause of death is unknown. 死因未知
[11:31] Unknown? 未知
[11:33] Hear that? 听见了吗
[11:35] Not good. 不妙啊
[11:36] What are you doing? 你在干什么
[11:37] Checking my bucket list 看我的遗愿清单
[11:38] to see how many things I can get done in two days. 看两天内我能实现几条
[11:41] Can either one of you introduce me to Bill Shatner? 你们有谁能把我介绍给比尔·夏特纳吗
[11:45] You know, finding who sent this disc 查明是谁寄了这张光盘
[11:46] should make Castle feel a whole lot better. 应该能让卡塞尔好受一点
[11:48] Yeah, but what if the worst happens 是啊 但如果真被卡塞尔说中
[11:50] and–and Castle’s right? 发生了最糟的情况呢
[11:52] Do you think he put me in his will? 你觉得他会在遗嘱里提到我吗
[11:53] Dude, uncool. 老兄 一点都不好玩
[11:55] What? 怎么了
[11:56] I’m just wondering. 我就是好奇
[11:57] I mean, Castle’s death would be sad and all, 卡塞尔要是死了是挺难过的
[11:59] but his Ferrari sure would lessen my grief. 但他的法拉利绝对能减轻我的悲痛
[12:02] You do realize that even putting that out in the universe is bad karma? 你知道光说这种话也会遭报应吧
[12:06] Please. Castle’s not gonna die. 拜托 卡塞尔不会死的
[12:08] We’re not dealing with an evil spirit. 我们要抓的也不是恶灵
[12:09] We’re dealing with a guy who has a return address. 我们要抓的是有寄件人地址的人
[12:13] Why does everybody keep asking about box 1135? 为什么大家都来问1135号邮箱呢
[12:15] Wait. Who else has been asking about it? 等下 还有谁问了
[12:17] Some brunette chick came in here a couple days ago. 有个褐发的女人几天前来过
[12:19] Probably Val. 大概是瓦尔
[12:21] What did you tell her? 你怎么跟她说的
[12:22] Nothing, bruh. 什么都没说
[12:23] It’s against company policy. 有违公司规定
[12:25] Well, I think that this trumps company policy. 我觉得这个胜过公司规定
[12:28] So who owns the box? 邮箱是谁的
[12:29] Ah, that’s the weird thing. 这就是奇怪的地方了
[12:31] The guy who owns it died, like, three months ago. 邮箱的主人大概在三个月前死了
[12:35] So he couldn’t have sent that package 所以他不可能寄包裹
[12:36] unless he sent it from the great beyond. 除非他是从冥府寄的
[12:40] The box was last rented by an Andrew Levine, 邮箱最后的租客是安德鲁·莱维
[12:42] who died of liver failure three months ago. 他三个月前死于肝功能衰竭
[12:44] Somehow I don’t think he’s connected to this case. 不过我觉得他和案件无关
[12:46] So the killer covered his tracks. 那么凶手掩盖了踪迹
[12:47] He must have written a random P.O. box on the packaging slip. 他一定是在寄件单上随便写了一个邮箱号
[12:50] – Or– – No. Ryan, there is no “Or.” -或者 -不 莱恩 没有或者
[12:53] I’m just saying, maybe the reason 我只是说 也许我们追查不到
[12:55] we can’t trace this package’s origin 包裹源头的原因
[12:57] is because it was sent from another realm. 是因为它是从另一个世界寄来的
[12:59] Ryan’s right. It was sent from another realm. 莱恩说得对 是从另一个世界寄来的
[13:02] New Jersey. 新泽西
[13:03] I looked into the airbill number on Val’s package. 我查了瓦尔包裹的空运单号
[13:05] Turns out it’s one in a sequence of airbills 发现是同一个人寄出的
[13:07] all sent from the same guy– 几张空运单中的一个
[13:10] Jason Bennett. 寄件人杰森·本内特
[13:11] He lives in Hoboken. 他住在霍博肯
[13:14] NYPD! 纽约警局
[13:20] Hey, bro. I just want you to know… 兄弟 我想告诉你
[13:23] I just thought you should know 我觉得你应该知道
[13:24] that I really value our friendship. 我很珍视我们的友谊
[13:26] Okay. Thanks. 好吧 谢了
[13:29] It’s priceless to me. 对我来说是无价的
[13:31] Great. 很好
[13:32] But if we could put a price on it, what would that be? 如果我们能给它定个价 你觉得是多少
[13:36] What are you talking about? 你在说什么呢
[13:38] I just want to know how much our friendship would be worth 我只想知道我们的友谊值多少
[13:40] if you were– 如果你…
[13:41] Dead! 死了
[13:47] We got to Bennett too late. 我们来晚了
[13:48] Yeah, uh, about two days too late. 对 晚了差不多两天
[13:51] That looks like about how long he’s been dead. 看起来他死了有两天了
[13:53] He couldn’t have killed Val. 他不可能杀死瓦尔
[13:55] And he got a package 而他四天前
[13:56] with a disc in it just like Val, four days ago. 和瓦尔一样收到了装有光盘的包裹
[13:59] There was a blackout here, too. 这里也断电了
[14:00] Same M.O., same freaky-ass body. 同样的作案手法 同样吓人的尸体
[14:03] The third day at midnight. 第三个午夜
[14:05] I knew I shouldn’t have let you watch that disc. 我就知道不该让你看那光盘
[14:07] Now in 48 hours… 现在不到48小时
[14:10] We’ll both be dead. 我们俩都会死
[14:20] C.S.U. just found a stack of airbills at Jason’s place. 鉴证组在杰森家发现了一堆空运单
[14:22] So then the killer used one of them 这么说 杀手用了其中一个
[14:24] to send the disc to Val. 寄光碟给瓦尔
[14:26] Maybe we should make a copy of the DVD 或许我们该复制一份光盘
[14:27] and send it to someone else. 寄给别人
[14:28] That’s how they saved people in “The Ring.” 这是《午夜凶铃》里救人的方式
[14:30] Yeah, but all those people who got a copy died. 对 可收到拷贝的人都死了
[14:31] Yeah, you’d just be passing the buck off to someone else. 是啊 你那是把皮球踢给别人
[14:33] That’s cold, bro. 很冷血 兄弟
[14:34] Okay, does anyone have a better solution? 好吧 谁有高见
[14:36] Because we need one, 我们没有对策了
[14:37] if not for me, at least for Beckett. 就算不为我 也为贝克特着想吧
[14:39] Castle, that’s so sweet. You want me to outlive you? 卡塞尔 你真好 你宁可把生的希望留给我
[14:42] Of course. 当然了
[14:43] Who else is gonna tell my tale of sacrifice and selflessness? 不然谁为我的无私和牺牲精神歌功颂德
[14:46] Okay, we won’t be telling anyone anything. 好了 我们不必给任何人歌功颂德
[14:48] We’re both gonna be fine. 我们都不会有事
[14:50] How can you say that when we have not one 都有两个看过光碟的人死了
[14:52] but two dead DVD watchers? 你怎么还能说这话
[14:54] There’s gotta be a better connection 这两名死者除了那张光碟
[14:55] between our two victims than that disc. 一定还有更合理的联系
[14:58] Ryan, can you check in with Jason’s family, 莱恩 去问下杰森的家人
[14:59] see if anyone recognizes Val? 看有没有人认识瓦尔
[15:01] Yeah. On it. 好 这就去
[15:02] Espo, why don’t you cross-reference their records 埃斯波西托 你不如去对照一下他们的档案
[15:04] and see if there are any similarities between the two of them? 看他们俩之间是否有相似点
[15:08] You know, if there’s gonna be pictures of us hanging up there, 如果我们俩的照片要贴在那板上
[15:10] we should really pick ’em out now. 我们现在就该选照片了
[15:11] You know, Castle… 卡塞尔
[15:13] We could always use the photo 我们可以用那张
[15:14] that I took of you in bed the other night. 我前几天给你拍的床照
[15:17] I don’t know if that’s how I want to be remembered. 我不确定我想给大家留下那种印象
[15:18] Castle, I was joking. 卡塞尔 我开玩笑的
[15:20] There will be no photos of us on that murder board. 我们的照片不会贴在那块板上
[15:22] By tomorrow, we are gonna find a connection 到明天 我们会找到
[15:24] between our two victims 这两名死者的联系
[15:25] that will leads us straight to a flesh-and-blood killer. 指引我们找到真实存在的凶手
[15:27] In the meantime… 与此同时
[15:29] It’s getting kinda late, okay? 现在不早了 好吗
[15:31] So why don’t we just call it a night? 我们就查到这里吧
[15:33] You know what? Actually… 知道吗 其实
[15:35] We could go back to my place tonight 我们今晚可以回我家
[15:37] and take some more photos. 多拍点照片
[15:39] Well, I might be convin– 我可能相信
[15:41] Whoa. Wait a minute. 等等
[15:43] In every horror movie I’ve ever seen… 我看过的每部恐怖片里
[15:46] Having sex pretty much guarantees 做爱几乎保证了
[15:48] we will die. 我们会死
[15:49] So… for the safety of us both, 所以为了我们俩的安全
[15:51] I say we just hold off. 我们先忍忍吧
[15:52] Are you sure? 你确定
[15:54] I mean, think about it, Castle. 你想想 卡塞尔
[15:55] This could be our last time. 这可能是我们最后一次
[15:58] That’s–okay… 没关系
[15:59] What you’re doing right now, 你现在做的事
[16:00] this is not helping. This– 是帮倒忙 而且…
[16:02] I’m gonna… remove myself from temptation. 我要走了 远离诱惑
[16:05] A good night’s sleep will give me some perspective. 好好睡一晚我就能想出好点子了
[16:28] I–this is… 我 这…
[16:39] Hello. 喂
[16:40] Wes. Hey, it’s Rick. 韦斯[《惊声尖叫》导演] 我是里奇
[16:42] Jeez, Rick. It’s after midnight. 天呐 里奇 这大半夜的
[16:44] Yeah, sorry. I just, um, I need some advice. 我知道 抱歉 我需要点建议
[16:46] Is Stephen King beating you at Texas hold’em again? 打扑克又输给史蒂芬·金了
[16:49] Yeah, right. 怎么可能
[16:50] No, but, um, this is actually about your movies. 不是 其实是关于你的电影
[16:53] I mean, the name Wes Craven is synonymous with horror. 韦斯·克雷文就是恐怖的代名词
[16:57] You’ve made a fortune scaring the crap out of people. 你靠把大家吓得屁滚尿流赚得盆满钵满
[17:00] “My Soul To Take,” 《夺魂盛筵》
[17:01] All the “Nightmare On Elm Streets,” 《猛鬼街》系列
[17:02] terrifying. 恐怖至极
[17:03] So you called me up in the middle of the night 你半夜给我打电话
[17:05] to join my fan club, what? 是为了加入我的粉丝会吗
[17:06] Ha ha. No. 当然不是
[17:09] I know that you’ve researched evil spirits 我知道你为你所有影片中
[17:12] who reach out from the beyond for all your films. 来自地府的幽灵都做过调查
[17:15] Of course. 当然
[17:17] I was just wondering if you knew 我只是好奇你是否知道
[17:18] how to stop those pesky suckers. 怎样抵挡这些讨厌鬼
[17:21] Is this you making your own movie? 你是要制作自己的电影吗
[17:23] I mean, are you writing a horror screenplay? 你在写恐怖片剧本吗
[17:26] Yes. 对
[17:27] I just thought I’d give you a little friendly competition. 我只是想跟你良性竞争一下
[17:29] Just got a little writer’s block is all. 只是遇到了瓶颈
[17:32] Okay, what’s the story? 好吧 什么故事
[17:33] Um… ruggedly handsome hero 粗犷英俊的男主角
[17:36] and his notoriously practical lady friend 和他十分不讲迷信的女友
[17:39] watch a disc that’s killing its viewers within three days. 看了张据说会在三天内杀死观看者的光碟
[17:42] Really? You don’t think that’s a little derivative? 是吗 你不觉得这缺乏创意吗
[17:44] Yes, but I am hoping to distinguish the ending, 是的 可我希望结局别出心裁
[17:48] You know, make the third act a, um, survival tale 故事最后 主角都活了下来
[17:51] rather than a bloodbath. 而不是全都死光
[17:52] I just can’t… figure out 我只是想不出
[17:53] how to get my heroes out of this mess. 怎么让主角脱离危险
[17:56] So the key is always in the spirit’s origin story. 关键总是在于鬼怪的原始故事
[17:58] Once you have that, 一旦你找到出处
[17:59] you can start to figure out the spirit’s weaknesses. 就能开始找出鬼怪的弱点
[18:01] If it’s using the disc as its portal into our world… 如果它使用光碟作为进入我们世界的大门
[18:05] Then the disc would contain clues 那光碟也会包含种种
[18:07] as to the spirit’s story. 鬼怪故事的线索
[18:09] Wes, thank you. 韦斯 谢谢
[18:11] Thank you. Listen, buddy, it’s late. I gotta go. 谢谢 听着 哥们 很晚了 我得挂了
[18:16] Friendly competition, my ass. 良性竞争个鬼啊
[18:23] You guys have gotta be kidding me. 你们一定在开玩笑
[18:24] We didn’t find a single connection between our victims? 没发现这两个死者的任何关联
[18:27] No, the two were as different as night and day. 没 这两个人风马牛不相干
[18:28] Jason was a retired ex-army doc. 杰森是个退休军医
[18:30] Val was a young Manhattan ad exec. 瓦尔是个年轻的曼哈顿广告主管
[18:32] Val was born in Florida. Jason grew up in Iowa. 瓦尔生在佛罗里达 杰森在爱荷华长大
[18:34] They didn’t share any friends and they weren’t family. 他们没共同朋友 也没亲属关系
[18:36] And none of Jason’s relatives recognized Val’s photo? 杰森的亲人都认不出瓦尔的照片
[18:39] No, and nobody from Val’s family 对 而且瓦尔的家人
[18:40] had ever seen or heard of Jason. 也都没见过或听过杰森
[18:42] We’re still looking through their records, 我们还在细查他们的档案
[18:43] but so far, nothing. 可目前一无所获
[18:44] So we’re at a dead end? 那我们走到死胡同了
[18:45] Ah, maybe not. 未必
[18:47] After much reflection, 我想了又想
[18:48] I realized the key to solving this 发现问题关键在于
[18:50] is figuring out the story on the DVD. 弄清光盘上的故事
[18:52] To that end, 为了这个目的
[18:53] I crowdsourced one of the images to my legion of followers. 我把一副图像发给了我的”信众” 集思广益
[18:58] And someone recognized it? 有人认出来了吗
[18:59] Oh, you betcha. 那还用说
[19:00] According to be dazzle cats 39, 据炫猫39称
[19:02] You’re looking at the Brunswick Inn 这就是布伦瑞克旅馆
[19:04] in port campbell. 在坎贝尔港
[19:07] Bingo. 说对了
[19:07] Val’s credit card records show that she spent a few nights 瓦尔的信用卡记录显示她于2008年11月
[19:10] at the Brunswick Inn in november 2008. 在布伦瑞克旅馆住过几晚
[19:12] And it looks like Jason crashed there, too, 貌似杰森也在那儿住过
[19:14] also in november 2008. 也是在2008年11月
[19:16] Okay, so both of our victims stayed at that inn 那么两名死者在同一段时间
[19:18] at the same time. 都在那个旅馆
[19:19] So maybe they were having an affair. 也许他们俩有一腿
[19:21] Well, in 2008, Val would’ve been 24. 2008年的时候 瓦尔24岁
[19:24] Jason would’ve been 66. An affair would’ve been– 杰森66岁 有一腿的话…
[19:26] – Gross. – I was gonna say unlikely. -恶心 -我刚想说不太可能
[19:28] It doesn’t look like an affair. 看起来不像是有一腿
[19:29] They stayed in separate rooms. 他们没住同一间房
[19:30] Well, the victims were at the inn. 两名死者当时都在旅馆
[19:31] The inn was on the disc. There’s gotta be a connection. 旅馆又出现在碟片上 中间肯定有联系
[19:34] The inn must be the place 旅馆肯定发生了
[19:36] where some unspeakable horror befell the spirits. 可怖的闹鬼事件
[19:39] Think about it. 想想吧
[19:40] “The Ring,” “Psycho,” “The Shining”– 《午夜凶铃》《惊魂记》《闪灵》
[19:42] It’s when we get to the creepy old motel 恐怖的旧旅馆
[19:43] that everything starts really going south. 是一切灵异故事的开始
[19:46] So this must the location of the spirit’s origin story. 这里肯定是鬼故事的始发地
[19:48] Or somehow Val and Jason connected with 或者瓦尔和杰森在那个旅馆
[19:51] the human killer at that inn. 与人类杀手产生了某种联系
[19:54] My version’s better. 我的版本更好
[19:55] Why don’t you look into the Brunswick Inn? 你们去查一下布伦瑞克旅馆
[19:56] See if there any red flags, past crimes. 看看有什么危险信号 过往罪案
[19:58] Castle and I will go to Port Campbell 我和卡塞尔去坎贝尔港
[20:00] and see what we can find. 看能找到什么线索
[20:01] Maybe I should… stay here. 或许我应该 留在这里
[20:04] I mean, 我是说
[20:04] The inn is just one piece of the puzzle. 旅馆只是谜题的一部分
[20:06] I should really check the other images on the video, 我要查查视频里的其它影像
[20:09] see what I can figure out. 看能找到什么线索
[20:11] Whoa. You’re volunteering to watch that thing again? 你自愿再看一遍视频吗
[20:13] Yeah. Not like I can get any deader. 是啊 反正我只能死一次
[20:25] Hello. 有人吗
[20:28] It doesn’t look like there’s anyone here. 看来这里没人
[20:31] Doesn’t look like anyone’s been here this century. 至少在这个世纪 没人来过
[20:41] You’re not buying into Castle’s spirit craziness,are you? 你不相信卡塞尔那套荒谬的鬼魂理论吧
[20:44] No. 当然不信
[20:45] You think I’m afraid of some old campfire story? 你以为我会怕那些老套的篝火故事吗
[20:48] – I’m a grown-ass man. – Need help? -我不是小孩子了 -需要帮忙吗
[20:54] Just so you know, 我解释下
[20:55] that was me being startled, not scared. 我只是被吓了一下 不是害怕
[21:00] You run this place? 旅馆是你开的吗
[21:01] 41 years now, but you’re in the wrong place. 开了41年了 但你们来得不巧
[21:03] We’re closed for the season. 我们旅馆这季不开放
[21:05] We just need to ask you a few questions. 我们就问你几个问题
[21:08] Uh, do you recognize these people? 你认得这两个人吗
[21:10] Val Butler and Jason Bennett– they– 瓦尔·巴特勒和杰森·本内特 他们
[21:13] they stayed here back in 2008. 他们2008年曾留宿在这里
[21:15] Long time ago, 2008. Seen a lot of faces come and go. 2008年 好久了 来来往往很多人
[21:19] They would’ve been here in november. 他们是11月住在这里的
[21:21] Do you remember anything unusual from that period? 你记得那段时间有什么不寻常的事吗
[21:24] You wouldn’t happen to know their room numbers. 你们知道他们的房号吗
[21:27] Yeah, uh, 213 and 313. 知道 213和313
[21:30] THE 13s. Those rooms, they’re not… 13号房间 那些房间 不是…
[21:34] normal rooms. 一般的房间
[21:37] They’re reserved for people involved in trials at the courthouse, 当时留给了法院庭审的涉案人员
[21:41] down at 1135 elm. 在1135号区
[21:43] 1135, that’s the same number as the P.O. Box on that package. 1135 跟包裹上的邮政信箱号码一致
[21:46] That’s gotta be it, then. 那就是了
[21:47] The murders have to be connected to a trial 凶手肯定跟08年在法院的庭审
[21:49] held at the courthouse in november of ’08. 有一些联系
[21:51] There was only one trial took place in november ’08. 08年11月只审了一个案子
[21:55] It was a terrible thing. 那是个可怕的案子
[21:57] You remember a trial from five years ago? 你还记得五年前的庭审吗
[21:58] No one here can forget. 谁都忘不了
[22:00] It was the trial of the century. 那可是世纪审判
[22:03] That man murdered half a dozen people. 那人杀了六个人
[22:06] Who are you talking about? 你说的是谁
[22:09] Nigel Malloy. 奈杰尔·马利瑞
[22:12] The serial killer? 那个连环杀手
[22:15] This is all about Nigel Malloy. 一切都和奈杰尔·马利瑞有关
[22:16] It makes perfect sense. 这下都说得通了
[22:17] The clock tower from the DVD 光盘里的钟楼
[22:19] it’s the same clock tower from the courthouse where he was tried. 与他受审法院的钟楼是一样的
[22:21] The rooftop and the alley 屋顶和小巷
[22:23] were the scenes of his third and fourth murders. 是第三第四起凶案的犯罪现场
[22:24] Yeah, and Jason and Val– 然后杰森和瓦尔
[22:26] both witnesses in his 2008 murder trial. 都是08连环凶杀案的目击证人
[22:28] Okay, so somehow Nigel Malloy must be taking revenge 那么奈杰尔·马利瑞一定会报复
[22:31] against the people that testified against him. 指证他的人
[22:33] Uh, yeah, there’s only one problem. 但是有一个问题
[22:36] Nigel Malloy is dead. 奈杰尔·马利瑞已经死了
[22:37] He died in prison three years ago. 三年前死于狱中
[22:46] Nigel Malloy — they called him “The Grim Reaper. “ 奈杰尔·马利瑞 人称”死神”
[22:49] His signature– 他的标志性手段是
[22:50] searing symbols like the ones we saw in the video 就像我们在视频里看到的灼伤标记
[22:52] into the flesh of his victims. 直接烫在死者的皮肉上
[22:54] Turns out that Val and Jason were witnesses 原来瓦尔和杰森目击了
[22:57] to the kidnapping of Malloy’s first victim — Esther Alonzo. 马利瑞绑架第一起命案的死者艾瑟尔·阿隆佐
[23:00] He abducted her from an amusement park in New Jersey. 他把她从新泽西的游乐园绑架过来
[23:03] tortured her in his basement for days before killing her. 在地下室里折磨了几天才杀死她
[23:06] He had the local police running around in circles. 他让当地警方忙得团团转
[23:08] They even arrested the wrong guy 他们甚至还抓错了人
[23:10] before capturing him five bodies later. 在他杀了五个人之后才抓到
[23:12] Well, considering he died in prison, 考虑到他死在狱中
[23:14] I’d say he has a pretty good alibi for our two murders. 我得说他在这两起凶案的不在场证明成立了
[23:17] It’s gotta be someone else. 凶手另有其人
[23:19] Don’t be so sure. 别那么肯定
[23:20] Take a look at what Nigel Malloy said in an interview he did… 看看他死前接受采访时
[23:24] right before he died. 说的话
[23:26] So, Mr. Malloy, 马利瑞先生
[23:27] are you saying you actually believe you can’t die? 你说你相信自己不会死吗
[23:30] My victims gave me unique insight into death, 我杀死的人让我深刻洞悉了死亡
[23:33] into its secrets. 死亡的秘密
[23:35] Even when my body perishes, my essence will continue on. 即使我的肉身毁灭了 灵魂会延续
[23:38] I will continue on. 我会一直活下去
[23:40] You see… 你看
[23:43] death is just the beginning. 死亡仅仅是开始
[23:49] That guy gives a whole new meaning to the word “Psycho. “ 他为”精神病患者”[惊魂记直译]注入了新含义
[23:51] What if he did… find a way to let his spirit live on? 如果他真的找到了延续灵魂的方法呢
[23:55] Like the killer in those chucky movies 就像那些惊悚片里的杀手
[23:57] who transferred his spirit into that spooky doll. 把灵魂注入吓人的玩偶里
[23:59] Exactly, only instead of a doll, It’s a DVD. 正是如此 只不过这次不是玩偶 是光盘
[24:03] That explains the message “You saw, you die. “ 这就解释了”见者死”的预言
[24:04] The witnesses saw his crimes so they must die. 目击者看了到他作案所以必须死
[24:07] Well, then given that logic, we’d both be okay 按照这个逻辑 我们都不会死
[24:09] because we’re not witnesses. 因为我们不是目击证人
[24:10] But you’re a cop. I’m a cop… helper. 但你是个警察 我是个警察 助手
[24:13] I mean, you don’t think a convicted serial killer 我是说 你不觉得一个被判刑的连环杀手
[24:16] is gonna have an ax to grind with the NYPD? 会对纽约警局心怀怨恨吗
[24:18] Castle, Nigel Malloy is not involved. 卡塞尔 这事跟奈杰尔·马利瑞无关
[24:20] He’s dead. 他已经死了
[24:21] But someone else might be acting on his behalf. 但或许有别人代替他作案
[24:24] Ryan, talk to the D. A. in port campbell. 莱恩 跟坎贝尔港的地区检察官谈谈
[24:26] Let’s locate those other witnesses and make sure they’re safe. 找到其他那些目击证人 并确保他们的安全
[24:28] – Yeah. – The court records were sealed. -好的 -法庭记录都被封存了
[24:30] How would the killer know who the witnesses were? 凶手怎么知道目击证人有哪些
[24:32] Uh, w-wait a minute. 等一下
[24:35] Nigel Malloy had a brother. Leopol 奈杰尔·马利瑞有个弟弟 叫里奥普
[24:37] The D. A. accused him of helping dispose of the bodies. 地区检察官曾指控他协助处理尸体
[24:40] Yes, the defense said… 是的 辩护人说过
[24:41] that Nigel had an almost hypnotic hold over his brother. 奈杰尔的弟弟对他言听计从
[24:44] He was found not guilty by reason of insanity, 他因为精神错乱被判无罪
[24:47] and they shipped him off to an asylum. 之后被送去了精神病院
[24:49] – Is he still there? – I am checking. -他还在里面吗 -我查一下
[24:51] Wait. This is interesting. 等等 这可有意思了
[24:53] What? 什么
[24:53] The asylum that they sent him to, It’s in Greenwich. 他进的那家精神病院 在格林威治村
[24:56] That’s where Val went the day she got the DVD. 瓦尔拿到DVD那天就是去了那里
[24:58] She went to see Leopold Malloy. 她是去见里奥普·马利瑞了
[25:04] Yes, that young lady did stop by a few days ago. 是的 那位年轻小姐几天前确实来过
[25:07] Do you have any idea what they might have talked about 你知道他们谈了什么
[25:09] or what he might have said to her? 或者他对她说了什么话吗
[25:10] I’m afraid not, dear. 我恐怕无从知晓 亲爱的
[25:12] You’ll have to ask Mr. Malloy yourself. 你得亲自询问马利瑞先生了
[25:14] You know, not for nothing, But… 我想冒昧地问一下 就是
[25:16] what’s he like? I mean… 他是什么样的 我是说
[25:19] on a scale of 1 to Hannibal Lecter, 从有点疯到汉尼拔
[25:22] what are we dealing with here? 我们要面对的是怎样一个人
[25:24] I’m sorry, But doctor-patient privilege 我很抱歉 但医患保密协议
[25:27] prohibits us from characterizing or describing our patients’ behavior. 不允许我们形容或描述病人的行为
[25:30] No, that’s okay. We understand. 不 没关系 我们理解
[25:33] Here we are. 到了
[25:34] Let’s go over the rules. 我们来讲一下规定
[25:36] Please don’t hand him any objects 请不要给他任何东西
[25:37] or take anything from him. 也不要收他的任何东西
[25:39] Don’t stand too close to the glass. 别站得离玻璃太近
[25:40] And if you need any help, 如果你们需要任何帮助
[25:41] just press the red button on the wall behind you. 就按一下身后墙上的红色按钮
[25:44] Okay, now please just sign here 好了 请在这里签字
[25:47] acknowledging that you understand the rules. 以示你们明白了规定
[25:52] I feel like I’m signing my life away. 我感觉就像签字把命卖了一样
[25:54] Well, let’s hope not. 但愿不会吧
[26:00] Thank you. 谢谢
[26:11] Please… have a seat. I so rarely receive visitors. 请 坐吧 很少有人会来探望我
[26:17] But you have received a visitor recently. 但最近就有个人来探望过你
[26:21] Val Butler. Why was she here? 瓦尔·巴特勒 她为什么来找你
[26:24] Oh, sweet girl. 甜美的好姑娘
[26:25] She came to ask me if I’d sent her something. 她跑来问我有没有寄东西给她
[26:28] And did you? 那你寄了吗
[26:30] How could I? I can’t send anything to anyone. 我怎么能寄 我没办法寄任何东西给任何人
[26:33] You could’ve just gotten someone else to send it to her, 你可以让别人寄给她
[26:35] just like you could’ve gotten someone else to kill her. 就像你可以派别人去杀了她一样
[26:40] And why would I do such a thing? 我为什么要那么做
[26:43] To perpetuate the myth of your brother’s immortality… 为了延续你哥哥永生的神秘
[26:47] or to avenge his death. 或者为他的死复仇
[26:51] I am not my brother’s keeper, Detective Beckett. 我不是我哥哥的守护人 贝克特探长
[26:57] I never was, and I don’t share his murderous impulses. 我从来都不是 我没有他那种杀人的冲动
[27:00] Yet, you’re still in here. 但你却仍然被关在这里
[27:03] For now. 暂时而已
[27:04] But when my appeal comes through, who knows? 但等到我的上诉结果出来 谁知道呢
[27:06] We could all meet on the street one day. 我们某天可能会在大街上相遇哦
[27:09] On that day, I might cross the street. 真有那一天 我可能会穿过街去
[27:11] I’m no danger to anyone. I never was. 我不会伤害任何人 从来不会
[27:15] So why would I jeopardize my appeal by being party to a murder? 我为什么要参与谋杀案 毁了自己的上诉呢
[27:22] Because you knew you could get away with it. 因为你很清楚你可以脱罪
[27:26] You’re locked up. 你被关起来了
[27:28] You have the perfect alibi. 你拥有完美的不在场证明
[27:33] I have the perfect alibi because I’m innocent. 我拥有完美的不在场证明 因为我是无辜的
[27:37] I don’t have TV or internet access. 我没有电视或网络
[27:39] I don’t send or receive mail. 我没有发送或接收邮件
[27:42] The only personal contact I have is through visitors, 我唯一和外界的接触就是访客
[27:45] And Val is the last one I’ve had in years. 瓦尔是我多年来最后一个访客
[27:48] So who could I have sent to dispatch her 我能派谁去杀死她
[27:51] or the other witness? 或其他目击证人啊
[27:54] Uh, well, we never actually 我们从没提过
[27:55] said anything about the other witness being killed. 其他目击证人被杀
[27:58] So… how would you know anything about that? 那么 你是怎么知道这事的
[28:05] I think it’s time for you to go. 我觉得你们该走了
[28:08] I have nothing more to say. 我没什么好说的了
[28:14] Look, he told us everything. 听着 他已经坦白一切了
[28:16] That slipup proves that 他不小心说漏嘴证明
[28:17] he’s been talking with someone about those murders. 他一直在跟某人交流关于那些凶案的信息
[28:19] There is one other way he could’ve gotten that information. 他还有一种方式可以知道那些信息
[28:22] He could be talking to his brother. 他可能跟他哥哥交流过
[28:24] Castle, he was talking with someone on the outside. 卡塞尔 他肯定是跟外面的人谈过
[28:26] He hasn’t been communing with the dead. 他不可能和死人交流
[28:28] Well, we can’t be sure, and… 我们可不敢完全确定 而且
[28:30] We’re running out of time. 我们没有时间了
[28:31] So I’m gonna scratch off number 27 on my bucket list. 我会把我遗愿清单上的第27条划掉
[28:36] You remember that, uh, blue porcelain vase 你记得你家餐桌上的
[28:38] you had on your dining room table? 那个蓝色瓷花瓶吗
[28:39] Yeah, the one that the wind blew over. 当然 就是被风卷进来摔碎的那个
[28:41] Yeah, about that. 是啊 关于那个
[28:43] I was playing wii tennis in the living room, 我当时在客厅打网球游戏
[28:45] – You broke my vase? – Vase. -你打碎了我的瓷瓶 -花瓶
[28:48] – Vase is acceptable, too. – You know what? -说瓷瓶也可以啦 -你知道吗
[28:49] You can stop worrying about the spirits getting to you, 你可以不用担心那些鬼魂缠上你了
[28:51] because I just might kill you myself. 因为我有可能会亲手杀了你
[28:53] Seriously, you want to spend Our last day on earth fighting? 不是吧你 要在我们生命的最后一天吵架吗
[28:59] Ryan. 莱恩
[29:00] Hey, we need you to subpoena records from the asylum. 你去弄张传票 查看那所精神病院的记录
[29:02] See who Leopold was in contact with by phone or over e-mail. 看看里奥普通过电话或邮件跟谁联系过
[29:06] Yeah, sure, but just so you know, 好的 但是 我想告诉你
[29:08] there’s been a development. 案子有了点新进展
[29:10] What do you mean? What kind of a development? 你什么意思 什么新进展
[29:12] Well, while looking into the Malloys, 我们在查马利瑞家族的信息时
[29:15] Nigel’s name came up on a police report. 在一份警方报告中发现了奈杰尔的名字
[29:17] What kind of a report? 什么报告
[29:19] He was, um… reported missing a few days ago. 报告上声称他几天前失踪了
[29:22] Missing? The guy has been dead for over three years. 失踪 那家伙已经死了三年多了
[29:26] Yeah, about that… 关于那一点
[29:29] the groundskeeper at the cemetery where Nigel is buried 奈杰尔死后所葬入墓地的看守人
[29:31] noticed that his plot has been disturbed. 注意到他的坟墓被侵扰过
[29:34] As in “dug up”? 你是说被挖了吗
[29:36] Well, not just dug up. 不仅是被挖了
[29:38] Nigel Malloy’s body has disappeared. 奈杰尔·马利瑞的尸体失踪了
[29:41] It hasn’t disappeared. 那不是消失了
[29:43] He’s risen from the grave. 他是死而复生了
[29:52] All right. Let’s hear it. 我们来听听
[29:54] Hear what? 听什么
[29:56] Your explanation for this. 你来解释一下这个
[29:57] If there’s one thing I can always count on, 如果说有什么我可以永远信赖
[29:59] It’s you and your logic so… 那就是你和你的逻辑 所以嘛
[30:02] You want me to explain the dead serial killer’s missing body? 你要我解释已故连环杀手的尸体怎么失踪了
[30:11] I don’t know what happened here 我不知道怎么回事
[30:13] yet. 暂时不知道
[30:14] That’s it? That’s all you’ve got? 我擦 这也行
[30:16] But I can assure you that it has nothing to do 但我肯定这案子和奈杰尔·马利瑞复活
[30:17] with Nigel Malloy rising from the dead. 没有一点关系
[30:19] It’s his brother. 是他弟弟
[30:21] Leopold Malloy is behind all of this. 里奥普·马利瑞才是幕后黑手
[30:25] It doesn’t look like Leopold has anything to do with this. 看来里奥普跟这案子没关系
[30:27] No,that can’t be right. 不能吧
[30:29] Look,the guy’s crazy, But he was right about one thing. 这家伙是疯子 可是在一件事上他是对的
[30:32] He has no phone,no e-mail,and no visitors besides Val. 他没有电话 电子邮箱 只有瓦尔拜访过他
[30:34] There’s gotta be some way of proving that Leopold’s behind all this. 肯定有办法证明里奥普是幕后黑手
[30:37] I can’t tell you how he did it, 我不知道他是怎么做到的
[30:39] but I can tell you who’s next. 但我知道下一个被害人是谁
[30:41] I checked into the court documents on the Malloy trial. 我查了马利瑞案的法庭记录
[30:43] I noticed a pattern. Jason was the first person to testify, 发现了些规律 杰森是第一个证人
[30:45] and he was also the first one to die. 而他是第一个被害人
[30:47] A day later, Val, the second person who testified, was killed. 第二天被害的瓦尔 是第二个证人
[30:49] Okay, so they’re being killed in order of their testimonies. 好 所以他们是按出庭作证的顺序被害的
[30:51] Who’s lucky number three? 谁是第三个
[30:53] Uh, Mark Heller. I talked to his girlfriend. 马克·海勒 我找了他女友
[30:56] He received a disc three days ago. 他三天前收到了光盘
[30:57] That means he’s due to die tonight at midnight. That’s in four hours. 也就是说他今晚午夜会死 还有四小时
[31:00] And where’s Mark Heller now? 那马克·海勒现在在哪
[31:01] That’s the problem. 不知道
[31:02] He watched the video and he freaked out. 他看完视频后吓傻了
[31:03] He left the house. Nobody knows where he went. 他离开了家 没人知道去哪儿
[31:05] I might. Heller’s financials show that 我知道 海勒的消费记录显示
[31:06] he bought groceries at a store outside Kingston yesterday. 他昨天在金斯敦市外的商店买了东西
[31:09] His family owns a Cabin up there. 他们家在那儿有间小屋
[31:10] That’s probably where he’s holed up. 估计他就躲在那儿
[31:12] Okay, Esposito you keep digging into Leopold. 好 埃斯波西托 你继续查里奥普
[31:14] Ryan… find the other witnesses. 莱恩 找出其他证人
[31:16] Make sure they’re safe. 确保他们安全
[31:17] Castle and I will head off to Kingston and see if we can get Heller. 我和卡塞尔去金斯敦找海勒
[31:21] Uh, we’re going to a cabin in the woods in the middle of nowhere? 我们要去那个偏僻森林里的小屋吗
[31:24] Yeah. So? 对 怎么了
[31:25] So it’s like the co-ed checking out the strange noise in the basement 这就像是恐怖片里女学生去查看
[31:28] in a slasher pic. It’s a recipe for disaster. 地下室的怪声 这就是惹鬼上身啊
[31:30] It’s not a slasher flick. It’s a murder investigation. 这又不是演恐怖电影 我们是调查凶案
[31:33] And I’m going up to that cabin. So you coming or what? 我要去那小屋 你跟不跟去
[31:37] Well, I can’t let you go alone. 我不能让你一个人去
[31:40] But I need to make a stop first. 但我得先准备准备
[31:46] Okay, so I’ve got incense, palaspas, bagua mirror. 我带了香火 符咒 照妖镜
[31:50] This is a veritable war chest for fighting evil spirits. 全套的驱鬼利器 鬼挡杀鬼 佛挡杀佛
[31:52] – Is that holy water? – Yeah. -那是圣水吗 -对
[31:54] Where’d you get that from? 你从哪儿弄来的
[31:55] A priest blessed this for me two years ago. 两年前 一个教士开光了送我的
[31:57] And you just keep it around? 你就一直留着吗
[32:00] Knew it would come in handy one day. 我知道总会用得着的
[32:02] Now… What weapon do you want? 好 你想要哪样武器
[32:05] I think I’ll be fine with my gun. 我有枪就行了
[32:07] There’s not just one… tiny part of you 对于我的看法
[32:10] that wonders if I might be right? 你就真的一点也不信吗
[32:20] – Hey, Beckett. – Ryan? -喂 贝克特 -莱恩
[32:22] Hey, Beckett? 喂 贝克特
[32:25] Ryan, wh– I think we’re in a bad area. 莱恩 我们这儿信号不好
[32:28] I’m having a hard time hearing you. 我听不清你说话
[32:30] Okay, then I’ll make it quick. 好的 那我长话短说
[32:31] I just finished with the last of the remaining witnesses. 我刚找到最后一个证人
[32:33] None of them got a disc. 他们都没收到光盘
[32:34] So the killer only targeted the first three witnesses. 所以凶手只想杀前三个证人
[32:36] Well, either that or he hasn’t gotten around to the others yet. 有可能是这样 也有可能只是还没动手
[32:40] Dude, you’re breaking up. 哥们 我们听不见了
[32:41] Uh, uh, hang on. 先别挂
[32:43] Yo, check this out. 看看这个
[32:44] Looks like Val, Jason, and Mark Heller had something else in common. 看来瓦尔 杰森和马克·海勒还有别的共同点
[32:47] Hey, Beckett. We missed something. 喂 贝克特 我们漏了些事
[32:49] I-it’s not what we think. There’s someone else. 事情不如我们所料 而是另有乾坤
[32:52] Beckett? Beckett. 贝克特 贝克特
[32:56] I can’t get him back. I don’t have any reception. 联系不上他了 我完全没信号
[33:02] There’s Heller’s car. He’s here. 那是海勒的车 他在这儿
[33:07] Yeah, I haven’t got any bars either. 嗯 我也完全没信号
[33:09] Yeah, well, we are in the middle of nowhere. 这地方的确比较偏僻
[33:12] Can this get any worse? 还能更糟吗
[33:13] A dead serial killer has gone missing, 一个已故连环杀手离奇失踪
[33:14] we’ve both seen a cursed disc, 我俩都看了诅咒光盘
[33:17] we’re at a cabin in the woods with no cell phone reception– 身在阴森的林中小屋 手机又没信号
[33:19] I don’t need Wes Craven to tell me how this ends. 傻子都知道这故事会怎么发展
[33:21] Well, think about it this way, Castle. 卡塞尔 你得这么想
[33:22] In all of those horror movies, 在所有恐怖电影里
[33:24] – someone survives. – Yeah, someone. -总有人能活下来 -是啊 “有人”而已
[33:26] One of us. 我俩中的一人
[33:27] And the other one is cursed with being charming and funny. 我们中的一人天生风趣幽默
[33:29] I don’t think I need to tell you 用不着我来告诉你
[33:31] what kind of chances the comic relief guy has. 那些搞笑的角色都是什么下场
[33:37] Mark Heller. 马克·海勒
[33:41] Mark Heller? 马克·海勒
[33:45] Jeez. 哎呀妈呀
[33:48] Can’t say I’m a fan of the decor. 这装饰太吓人了
[33:49] Yeah, well, neither am I, but we’re just here to– 我也不喜欢 可我们是来
[33:51] Unless you leave, you’re gonna die. 你们要是不走 那就死定了
[33:55] Mr Heller, I’m Detective Beckett. NYPD. 海勒先生 我是贝克特探长 纽约警局的
[33:57] Well, then you won’t mind showing me I.D. 那你不介意出示你的证件吧
[34:05] I can’t be too cautious, 我必须保持警惕
[34:07] Not with Malloy witnesses dropping like flies. 马利瑞案的证人都离奇身亡
[34:09] Look, we know about the disc. 我们知道光盘的事
[34:11] We’re here to take you to the precinct, where we can protect you. 我们是来带你回去的 以便保护你
[34:14] You can’t protect me. He’s back. 你们保护不了我 他回来了
[34:17] Look, Mark, if the pattern holds, you got two minutes before… 马克 按照推断 你还有两分钟就…
[34:21] you know, so let’s talk about this in the car. 你懂的 所以我们上车再说吧
[34:23] You know, just being in the same courtroom as Malloy 你知道吗 跟马利瑞待在同一个审判室
[34:27] was enough to make a grown man wet himself. 就足以让大老爷们尿裤子了
[34:29] Psycho yammering about death and rebirth and all that hoo-ha. 那个疯子成天嚷嚷些装神弄鬼的
[34:33] Okay, hoo-ha we could be talking about– 我们可以上车了聊
[34:34] You know, neither me nor Val nor Jason 其实我 瓦尔和杰森
[34:37] wanted to testify against him or the other guy. 都不想指证他和其他同伙
[34:39] What do you mean,the other guy? 什么其他同伙
[34:41] Are you talking about Leopold? 你是说里奥普吗
[34:45] – Oh, god. – Time’s up. -老天爷 -时辰到
[34:55] It’s here. 它来了
[34:57] Do you think it’ll matter that we still have a day left 你觉得它会让我俩再活一天吗
[34:58] or will I be like a three birds with one stone thing? 还是干脆一次把我们仨都干掉
[35:00] Where are your circuit breakers? 你家电闸在哪儿
[35:02] – Outside by the toolshed. – Okay. -在工具房外 -好
[35:09] Someone’s out there. 有人在外面
[35:10] Seriously? What’s it like? 当真吗 它长啥样
[35:13] Is it, uh, ghastly, pale, pissed? 是个幽灵吗 脸色惨白吗 怒火中烧吗
[35:16] I can’t get a good look at his face. 我看不清他的脸
[35:18] Do you have a back door? 你家有后门吗
[35:19] Yeah, yeah. Through the kitchen. 有有 穿过厨房就是
[35:20] Okay, Castle, you keep an eye on Mark. 卡塞尔 你守着马克
[35:23] I’m gonna head out back, 我出去看看
[35:24] Double around, see if I can surprise him. 我从后面迂回过去 给他个突然袭击
[35:26] What? Wait. We’re splitting up? 什么 等一下 我们分头行动
[35:28] Yeah. 是的
[35:45] NYPD. Hold it right there. 纽约警察 站在那儿别动
[36:04] Why can’t he just leave us alone? 他就不能放过我们吗
[36:06] We suffered so much already. 我们已经很倒霉了
[36:07] The guilt nearly killed the three of us. 内疚已经快把我们三个折磨死了
[36:09] Why would you have guilt 你们把那个连环杀手定了罪
[36:10] about getting a serial killer convicted? 为什么要感到内疚呢
[36:13] Because that’s not the whole story. 因为那不是事情的全部
[36:17] We all have blood on our hands. 我们的手上也沾有鲜血
[36:21] Blood? What blood? 鲜血 什么鲜血
[36:22] Mark, talk to me. I need to know. 马克 跟我说说 我需要知道
[36:24] What blood is on your hands? 你说的鲜血是什么意思
[36:26] What does it matter? 有关系吗
[36:27] He’s come back for us. We’re all gonna die. 他回来找我们算账了 我们都得死
[36:29] It matters because if you did something wrong, 如果是因为你做错了什么的话
[36:31] it could be the key to getting out of this alive. 这可能就是我们活着出去的关键
[36:42] Get off of me! Let me go! 放开我 放开我
[36:46] You? Leopold’s nurse. 是你 里奥普的护士
[36:50] – Leopold. It was you. – No. -里奥普 是你干的 -不
[36:52] No. No. 不 不是
[36:53] – You’re the one that’s killing for him. – No,no. -是你帮他杀人的 -不 不是的
[36:56] You don’t understand. 你不明白
[36:57] That’s how he got to the witnesses. He was using you. 怪不得他能接近那些证人 他是利用你
[36:59] You don’t get it. 你搞错了
[37:01] I’m not here to kill Heller. I’m here to save him. 我不是来这杀海勒的 我是来救他的
[37:03] What are you even talking about? 你在说些什么啊
[37:05] – That’s why Leopold sent me. – Step back. -这就是里奥普派我来的原因 -退后
[37:06] – Okay.Okay. All right. – Step back. -好的 好的 -退后
[37:09] He knew that people would think that he was behind the murders, 他知道别人会以为他是凶手
[37:12] And then he wouldn’t be able to get out of the asylum. 那样的话他就永远无法离开精神病院
[37:16] I love him. I was just trying to protect him. 我爱他 我只是想帮他
[37:19] We knew we had to stop the murders. 我们知道我们必须得阻止这些谋杀
[37:20] It–it’s not us. I swear. 不是我们干的 我发誓
[37:24] If it’s not you, then who is it? 如果不是你们 那会是谁
[37:26] I don’t know, 我不知道
[37:27] but I went to Nigel’s grave just to be sure. 但我去了奈杰尔的坟墓想确认一下
[37:30] I dug it up. He was gone. 我把坟墓挖开了 他不见了
[37:36] No. Evil spirits don’t kill. 不 死人不会杀人
[37:40] People do. 活人才会
[37:43] Before Nigel, The police arrested someone else– 在奈杰尔之前 警察还逮捕了别人
[37:46] David Collier. 大卫·克里尔
[37:48] Guy had a history of mental illness. 那人有精神病史
[37:50] Me, Val, and Jason had to pick him out of a lineup. 我 瓦尔和杰森把他指认出来了
[37:54] None of us were sure. But the police, they… 我们都不确定 但是警察 他们
[37:57] They pressured you into saying it was Collier. 他们迫使你们不得不说是克里尔干的
[38:02] What happened to him? 他后来怎样了
[38:04] He couldn’t take it– the accusations, what people were saying. 他承受不了那些指控 还有人们的议论
[38:09] He smashed a lightbulb in his cell 他把牢房里的灯打碎了
[38:10] and he used the wire to electrocute himself. 然后触电自杀了
[38:14] So his heart stopped. 这么说他心力衰竭而死
[38:17] When did he die? Mark, exactly when did he die? 他什么时候死的 马克 准确时间
[38:19] At midnight, third night he was in prison. 他入狱后第三天的午夜
[38:22] “You saw. Midnight third day, you die. “ “你看见了 三天后的午夜你就会死”
[38:24] This isn’t about Nigel. It’s about Collier. 跟奈杰尔没关系 是跟克里尔有关
[38:28] Mark, you gotta think. 马克 你得想想
[38:29] Did he have any friends, any relatives? 他有没有什么朋友或者家人
[38:32] Yeah, he had a daughter. Amanda. 是的 他有一个女儿 阿曼达
[38:35] Val’s roommate’s name is Amanda. 瓦尔的室友叫阿曼达
[38:40] Someone’s here. 有人来了
[38:53] Your three days are up, Mark. 你三天的时间到了 马克
[38:55] The same three days of fear my father had. 我父亲也同样承受了三天的恐惧
[39:15] Stop… Right there. 站住 别动
[39:19] Right in my eyes! 我看不见了
[39:22] The gun! I can’t see. Where is she? 枪 我看不见 她在哪
[39:27] This is for my father. 这是为我父亲报仇
[39:30] Castle! 卡塞尔
[39:35] See? 看见了吧
[39:37] Told you this holy water would come in handy. 我就说这瓶圣水会派上用场
[39:43] So according to Amanda’s psych records, 根据阿曼达的心理评估记录
[39:46] she suffered a mental break about a year ago. 她一年前经受了一次精神创伤
[39:49] That must be when she started fixating on revenge. 她一定是从那时开始准备复仇的
[39:52] Plannign to punish all those who wrongly I.D.’ed her dad. 计划着要惩罚所有错误指认了他父亲的人
[39:55] You know, she must have cozied up to Val 她一定是拼命讨好瓦尔
[39:57] to find out where Jason and Mark were. 从而找到了杰森和马克
[39:59] And… she used this to knock them out. 还有 她用这个把他们撂倒了
[40:02] The mug? 杯子
[40:04] No, the taser. It’s a modified taser. 不 是电击枪 改造过了
[40:07] It emits a disorienting light and amplified voltage. 它能释放出令人眩晕的光线和加大的电压
[40:09] Enough voltage to stop a heart. 足以使心脏停止跳动的电压
[40:11] And make the facial muscles contract. 而且还能使面部肌肉收缩
[40:13] I guess Amanda wanted the people responsible For her father’s death 我想阿曼达是想要那些对他父亲的死
[40:16] to suffer the same way he did. 负有责任的人承受和他父亲一样的痛苦
[40:17] So three days of fear 也就是三天的恐惧
[40:19] capped up with a dark, heart-stopping death. 最后在黑暗中 心脏停跳而死去
[40:22] Yeah, but how did she get the power to go out? 但是她是怎么造成停电的呢
[40:24] She used this. 她用的这个
[40:26] She attached it to the cabin’s circuit breaker. 她把这个连在小屋的断路器上
[40:28] It emits a magnetic charge 它释放出的磁荷
[40:30] that interferes with the system. 影响了电路系统
[40:33] So… I guess that there is a logical explanation for everything. 所以说 所有的事都有合乎逻辑的解释
[40:37] Oh,I don’t know. What about Nigel? 说不好 奈杰尔的事怎么说
[40:39] How did his body go missing from his grave? 他的尸体怎么会从坟墓里不见了呢
[40:41] I can answer that. 我来回答吧
[40:42] Turns out he was never buried. 原来他从没被下葬
[40:45] His body disappeared from the morgue shortly after his death. 他的尸体在他死后不久就从太平间消失了
[40:48] The police didn’t want to make it known, 警察不想让别人知道
[40:50] So they buried an empty coffin. 所以就埋了一个空棺材
[40:52] But here’s the odd thing– his body was never found. 但奇怪的是 他的尸体一直没被找到
[40:56] So… he could still be out there… 这么说 他可能仍然在
[41:00] somewhere. 某个地方
[41:10] Okay,so… here’s to a job well done. 这杯庆祝我们出色地完成了任务
[41:15] And now you can finally get rid of this bucket… list 你现在终于可以扔掉你的这份
[41:19] of yours. 遗愿清单了
[41:21] What’s that look for? 怎么这个表情
[41:22] “Be with Kate”? “跟凯特在一起”
[41:24] That’s your number one? When did you write this? 排在第一个 你什么时候写的
[41:26] What, like three years ago? 差不多三年前吧
[41:28] I can cross that one off. 现在我可以把这条划去了
[41:37] Sorry. Still one minute till midnight. 抱歉 还有一分钟才到午夜
[41:39] Are you serious, Castle? 你没搞错吧 卡塞尔
[41:41] Yes, I’m serious. I’m not taking any chances. 没有 我认真的 我可不想冒险
[41:43] This is one deadline I want to miss. 我真的很想错过这个死期
[41:45] You know, you’re right. 你说的对
[41:46] It would be a shame if something happened to us 要是我们俩有什么三长两短真的很遗憾
[41:48] because there’s one thing on my bucket list 因为我的遗愿清单上也有一件
[41:51] that I would like to accomplish. 我很想完成的事
[41:53] And it involves a little trick that I do… 而且这事还跟我玩弄冰块
[41:56] with ice. 有关
[41:57] See, now that definitely sounds worth living for. 你看 就冲这事儿我们也得活着
[42:02] Hey, Castle… the ice is melting. 卡塞尔 冰块可要化了哦
[42:05] Okay, ju–I just– In… 好的 就 倒计时
[42:08] three, two… 三 二
灵书妙探

文章导航

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号