Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵书妙探(Castle)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 灵书妙探(Castle)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:16] I sure could go for something sweet. 来点甜蜜的我不介意
[00:17] Do you want to grab a bite to eat? 你要吃点什么吗
[00:19] Actually, it’s not food that I’m craving. 我想要的甜蜜不是吃的
[00:24] What? Is it… 怎么了
[00:25] No, no. It’s nothing. 不不 没什么
[00:27] No, no. I happen to be an expert on nothing. 不 我恰好是”没什么”专家
[00:30] And this. This is not nothing. 这个表情 可不是没什么
[00:33] Okay. Fine. 好吧
[00:34] – Do you know how you talk in your sleep sometimes? – Oh, yeah. -你知道你会说梦话对吗 -嗯
[00:38] Well, last night you said a name. 昨晚你说了个名字
[00:40] Oh… and not your name I’m assuming. 我猜不是你的名字
[00:43] No. 不是
[00:43] Well, I wouldn’t read anything into one random utterance. 随便说了个名字 别多想嘛
[00:47] 14 utterances. 说了14遍
[00:48] And the name was Jordan. 名字是乔丹
[00:50] You said it over and over again. 你说了一遍又一遍
[00:53] Who’s Jordan? 乔丹是谁
[00:55] I have no idea. 我不知道
[00:56] Is it a woman? 是女人吗
[00:56] No, it’s nothing. 不 没什么
[00:58] Castle, I know nothing. 卡塞尔 我知道”没什么”
[00:59] Nothing is a dear friend of mine. “没什么”是我亲爱的朋友
[01:01] And this. This is not nothing. 这个可不是”没什么”
[01:02] Yes, it is. Besides… 是没什么 而且
[01:04] Most of what I say is meaningless. 我大多数的话都毫无意义
[01:06] Why would it be any different when I’m asleep? 更何况是梦话呢
[01:08] We’re not done here. 这事没完
[01:10] Come on, castle. Who is Jordan? 得了 卡塞尔 乔丹是谁
[01:12] I got nothing to hide. There’s just nothing to tell. 我没什么可隐瞒的 本来就没什么可说的
[01:15] Then why are you being so defensive? 那你怎么这么戒备
[01:16] I’m not. 我没有
[01:18] Okay, fine. 好吧
[01:20] I’ll just wait until you’re asleep. 那我等到你睡着好了
[01:22] And then I’ll ask you. 然后我再问你
[01:24] You can’t do that. 你不能这样做
[01:25] Come on, Castle. You just said that you had nothing to hide. 拜托 卡塞尔 你才说你没什么可隐瞒的
[01:27] Yeah, but interrogating me in my sleep? 在我睡着时审问我
[01:29] Would you stoop that low? 你会用这么卑鄙的招数吗
[01:30] Who says I haven’t already? 谁说我没用过
[01:32] Hey, Lanie. 早啊 蕾妮
[01:34] Wow. Talk about death by chocolate. 哇 真是死在巧克力上啊
[01:36] Don’t blame it on the chocolate, castle. 不关巧克力的事 卡塞尔
[01:38] A bullet’s what did him in. 死因是子弹
[01:40] So that red stuff’s not raspberry sauce? 那红色的不是覆盆子酱喽
[01:41] Afraid not. Exit wound. 恐怕不是 子弹射出伤
[01:43] So he was shot in the back and then fell in the mixer? 那么他是背后中枪然后跌进桶里
[01:46] Looks like, but before that, 看起来是的 但在那之前
[01:47] he may have struggled with his attacker. 他可能和凶手搏斗过
[01:50] Beige fibers– 米黄色纤维
[01:50] They were caught on his watchband. 在他的表带上发现的
[01:52] C.S.U. will run an analysis. 鉴证组会拿去分析
[01:54] Vic’s name is Jimmy Whelan. He’s the owner of the shop. 被害人叫吉米·韦兰 这家店的老板
[01:56] He has no record… 他没有前科
[01:57] And nothing in his bio that points to who did this. 从背景资料中也看不出谁可能是凶手
[02:00] You can rule out dissatisfied customers. 可以排除不满意的顾客
[02:02] These things are insanely good. 这些东西太好吃了
[02:04] You’re eating a dead man’s cupcake? 你居然吃死人的纸杯蛋糕
[02:09] There was free samples. 那边有免费样品
[02:13] Time of death? 死亡时间
[02:13] Between 11:30 and 12:00. 11点半到12点
[02:15] Based on what? 怎么看出来的
[02:16] All of a sudden, you’re an M.E.? 你一下子成了法医吗
[02:19] I thought you liked it when I played doctor. 你不是喜欢我扮医生吗
[02:25] I, uh, based the time of death on what 这样说的依据是
[02:27] the vic’s assistant told me. 死者助手的话
[02:28] Right over there. 就在那边
[02:31] Okay, Todd, why don’t you just run us through what happened? 托德 告诉我们发生了什么事
[02:33] Jimmy sent me on a delivery at 11:30– 吉米让我11点半去送货
[02:35] A dozen red velvets to a beauty shop down the way. 送一打红丝绒蛋糕到路口的美容院
[02:38] And when I came back… 我回来后发现
[02:41] He’s a super-nice guy– Jimmy. 吉米是个非常好的人
[02:43] Well, is there anyone in his life who didn’t feel that way? 他认识的人中有没有不这么想的
[02:45] I’m not sure. 我不清楚
[02:46] The truth is, this is only my second week here. 我才在这里工作两周
[02:48] But he was acting real strange right before I left. 但我离开前他的表现很奇怪
[02:51] Strange how? 怎么奇怪
[02:52] This car… cruised by the shop, 店外有辆徘徊的车
[02:55] kinda slow. 开得很慢
[02:56] He got all nervous. 他变得紧张
[02:57] That’s when he sent me on my run, 那时他就让我离开
[02:59] like he wanted to get rid of me. 好像是故意要支开我
[03:02] What kind of car was it? 什么样的车
[03:03] It was a black ’68 charger r/t. 黑色的68年道奇突击者
[03:07] I know my muscle cars. 我比较懂大马力车
[03:08] Did you see who was driving? 看到司机了吗
[03:09] No, but whoever it was parked it around the corner as I was leaving. 没 我离开时 司机把车停到了街角
[03:13] When I got back, the car was gone, 我回来后 车开走了
[03:15] And there was Jimmy. 吉米死了
[03:17] Well, we’ll need a detailed description of that car. 我们需要那辆车的详细描述
[03:20] Looks like Jimmy kept a lot of dough around here. 看来吉米放了不少现金[面团]啊
[03:22] It is a bakery. 这里是西点店嘛
[03:23] Good one. 真好笑
[03:25] This briefcase was stashed in his office. 箱子是在他办公室找到的
[03:26] That’s $50,000. 五万现金
[03:28] Whoa. At $4 a pop, 四块钱一个蛋糕
[03:30] he would have to sell 12,500 cupcakes. 得卖12500个
[03:33] That seems unlikely. 听起来不太可能
[03:34] Todd, what do you know about that money? 托德 你知道这笔钱吗
[03:35] Nothing. I swear. 不知道 我发誓
[03:38] But he’s real paranoid about that case. 但他对这个箱子非常紧张
[03:39] Twice a week, he’d take it out of the safe 一周两次 他会从保险柜里拿出来
[03:41] and take it with him down to staten island. 带去斯坦顿岛
[03:43] – What for? – Just said he had business there. -去做什么 -他说在那里有生意
[03:45] Well, obviously Jimmy was into more than just baking cupcakes. 显然吉米做的不仅仅是纸杯蛋糕的生意
[03:48] So let’s look at all the owners 调查市内所有
[03:49] of ’68 chargers in the metro area. 68年道奇突击者车的车主
[03:50] You got it. 没问题
[03:52] Hey, where’s Ryan? 莱恩在哪里
[03:55] Oh, right. 对了
[03:58] The appointment at dr. Rosenberg’s office is in 20 minutes. 和罗森伯格医生约在20分钟后
[04:00] It’s gonna take us at least 15 to get there, 要15分钟才能到
[04:02] So we should probably go, right? 我们应该出发了
[04:04] Which means you should probably… 这就是说你应该
[04:08] Hey, what’s the matter? 怎么了
[04:12] What if it’s my fault? 如果是我的问题呢
[04:13] What if it turns out that there’s something wrong with me? 如果结果是我有什么问题呢
[04:17] It’s nobody’s fault, Kev. 这不是任何人的错 凯文
[04:19] We just need to know what’s going on. 我们只是需要知道到底是怎么回事
[04:22] You want some help? 需要帮忙吗
[04:28] Nice. 不错
[04:29] So master baker Jimmy Whelan, 烘焙大师吉米·韦兰
[04:31] longtime purveyor of caloric yet delicious baked goods, 多年来售卖高热量的美味烘焙食物
[04:35] sponsor of a local kids’ softball team, 当地街区少年垒球队的赞助人
[04:37] charter member of the small business roundtable– 小生意圆桌会议的发起人
[04:39] But what was he doing with 50 grand in cash, 但他怎么会有五万现金
[04:42] and why the secret trips to staten island? 还要秘密前往斯坦顿岛
[04:43] Sounds like you’re not the only one keeping secrets, Castle. 听起来有秘密的不止你一个人 卡塞尔
[04:46] I’m going to ignore that. 我准备忽略这句话
[04:47] That’s peculiar. 这很奇怪
[04:49] What’s so peculiar about wanting to ignore– 这有什么好奇怪的
[04:50] No, no, no, I mean these purchase orders. 不是 我是说这些采购单
[04:52] They show that Jimmy spent over $70,000 这里写着吉米花了七万多
[04:55] on kitchen equipment. 买厨房设备
[04:56] Like a 20-foot-wide walk-in freezer. 比如说六米多宽的小型冷库
[04:58] I don’t remember seeing that. 我好像没见过那东西
[04:59] That’s because there wasn’t one. 因为根本就没有
[05:00] It wouldn’t even fit in his kitchen. 他厨房根本就放不下
[05:02] Yo. So I ran ’68 chargers. 我查过那辆道奇车
[05:05] There’s only a handful of them on the road, but get this. 城里只有几辆这款车 不过听好了
[05:07] One of ’em is registered to a Robert S. Shannon, 其中有一辆在罗伯特·S·珊农名下
[05:10] A.K.A. Bobby S. 也就是鲍比·S
[05:13] He’s a shot caller for the Irish mob over in Staten Island. 他是斯塔顿岛爱尔兰黑帮的首脑
[05:15] He’s a ruthless son of a bitch, too– 也是个心狠手辣的王八蛋
[05:17] drug trafficking, assaults. 贩毒 袭击他人
[05:18] He’s suspected of half a dozen murders over in Staten Island. 他是斯塔顿岛内一半凶杀案的嫌疑人
[05:21] Wait a minute. Secret trips to Staten Island, 等一下 偷偷去斯塔顿岛
[05:23] all that cash… 和那么多的钱
[05:24] What if the cupcake shop is actually a mob front? 如果这个蛋糕店是黑帮洗钱的地方呢
[05:26] Jimmy Whelan the baker 蛋糕师吉米·韦兰
[05:28] is actually Jimmy Whelan the money launderer. 其实是洗钱师吉米·韦兰
[05:30] Bobby S. could’ve had a falling out with him, 鲍比·S可能跟他闹了别扭
[05:32] could’ve whacked him. 所以就把他弄死了
[05:33] Maybe, but we’re gonna need more 也许吧 但我们需要更多证据
[05:34] than just his car at the crime scene 不能因为他的车出现在犯罪现场
[05:36] to connect him to that murder. 就把他和谋杀连在一起
[05:37] Well, I may have somebody who can help us out with that. 也许有人能帮我们
[05:39] I pulled Jimmy’s phone records. 我找出了他的通话记录
[05:40] In the last three days, he received numerous calls 过去三天里 他接到了无数个电话
[05:43] from a woman named, um… Sibhan… 都是一个女人打来的 叫塞…
[05:46] Siob– 塞
[05:47] Siob–Sib– 塞博 赛博
[05:49] – Siobhan. – Siobhan? -雪芳 -雪芳
[05:50] Yeah, the Irish are notorious 爱尔兰人这点很”出名”
[05:53] for spelling names in wild and unpronounceable ways. 喜欢取读不出来的名字
[05:55] I don’t even see how you get that from– 我不知道你是怎么念出
[05:56] You’re not alone. 我也不知道
[05:57] Anyway, Siobhan O’Doul, 雪芳·奥多
[05:59] she runs a bar over in Staten Island. 她在斯塔顿岛开了间酒吧
[06:01] And according to Organized Crime, 根据有组织犯罪科记录显示
[06:03] it’s a place where Bobby S. does a lot of his business. 那是鲍比·S做生意的地方
[06:06] Does Siobhan happen to own that bar? 酒吧是雪芳开的吧
[06:07] She does, yeah. 是的
[06:12] Thank you for coming in, Ms. O’Doul. 谢谢你能来 奥多女士
[06:14] Anything for New York’s finest. 愿为纽约警察贡献微薄之力
[06:16] Yeah, especially considering that 尤其是考虑到
[06:18] a felony charge like obstruction 像妨碍司法这样的重罪指控
[06:20] would cost you your liquor license. 会让你丢掉酒水贩卖许可证
[06:21] What do you want? 你想要什么
[06:24] I need some answers about Jimmy Whelan. 我需要从你这了解吉米·韦兰的情况
[06:27] Never heard of him. 没听过这个人
[06:28] That’s funny considering you made seven phone calls 这可有意思了 因为过去三天里
[06:31] to him over the last three days. 你给他打了七通电话
[06:34] Oh, Jimmy the baker. 蛋糕店的吉米
[06:37] Yeah, I-I’m thinking of ordering some cupcakes. 我想订一些纸杯蛋糕
[06:40] Yeah, well, you missed your chance. He was killed. 你没机会了 他被杀了
[06:43] When? 什么时候
[06:44] Earlier today. 今天的早些时候
[06:45] Do you know anything about it? 你知道什么情况吗
[06:48] No. Why would I? 不知道 我怎么会知道
[06:49] Well, we think that someone that 我们认为一个经常去你酒吧的人
[06:51] frequents your bar was involved. 和这个案子有联系
[06:54] What can you tell me about Bobby S.? 关于鲍比·S你知道什么
[06:59] I’m not saying another word. 我不会再多说一个字
[07:00] Give me my phone call. I want my phone call now. 把我的手机给我 我现在就要打电话
[07:07] Hey, guys. 伙计们
[07:08] Hey, what’s up, man? 怎么了
[07:08] Sorry I’m late. 抱歉迟到了
[07:09] How did the, uh, thing go, with the, uh… 和…那什么的事怎么样了
[07:12] You know, do the thing in the thing 在那啥里那啥
[07:14] and give the thing to the doctor? 再把那啥给医生
[07:16] Yeah. Uh, it went… fine. 挺顺利的
[07:20] So are your swimmers swimming? 你的小泳将们游得快吗
[07:21] Um, I don’t know yet. 还不知道呢
[07:23] Hey, caught a case. 有案子啊
[07:24] Yeah, yeah, as a matter of fact, we did. 是的是的 有个案子
[07:25] Let me bring you up to speed. 让我给你科普一下
[07:26] Hi, guys. 大伙好
[07:27] Hey. Hey, what’s up, Jenny? 你好啊 珍妮
[07:28] Kevin, you forgot your lunch. 凯文 你没带午餐
[07:30] Thanks, baby. 谢了 宝贝
[07:31] What would you do without me, huh? 要是没了我 你该怎么办
[07:34] Fenton? 费顿
[07:37] Siobhan? 雪芳
[07:38] Fenton. 费顿
[07:42] Hey! What the hell are you doing? 你干什么呢
[07:45] That’s my husband. 这是我老公
[07:47] You’re married? 你结婚了
[07:50] Oh, lady, you can’t slap a cop. 女士 不能扇警察的耳光
[07:52] You’re a cop? 你是警察
[07:55] You liar! You son of a bitch! 骗子 你这个混蛋
[07:57] How could you?! Get off of me! Let go! 你怎么能这么做 放开我 放开我
[08:05] I can explain. 听我解释
[08:21] What do you know about this? 你们知道这是怎么回事吗
[08:23] Not a thing. 啥都不知道
[08:24] Come on. 拜托
[08:25] Is it possible our Ryan 咱们的莱恩有没有可能
[08:26] is involved in something scandalous and tawdry? 干出这么狗血的出轨事件呢
[08:28] Ryan? No way. He doesn’t have it in him. 莱恩 不可能 他干不出来
[08:30] Yeah, but did you see the way 但是你没看到
[08:31] Siobhan gave him that flying lip lock? 雪芳给他狠狠地一吻吗
[08:33] They–ooh. Look, Jenny’s pissed. 他们 看 珍妮生气了
[08:36] Yeah, well, it’s not surprising 这很正常
[08:37] when you find out someone you’re in a relationship with 当你发现你的另一半也藏着秘密的时候
[08:38] is keeping a secret. 你也会生气
[08:40] I… 我
[08:42] Be cool. Here he comes. 淡定 他出来了
[08:43] Act normal. Act normal. 自然点 自然点
[08:45] I am. This is normal. 很自然啊
[08:56] Damn. 该死
[08:57] Bobby S. 鲍比·S
[08:59] Are we thinking that this guy 你们觉得是他
[09:00] is the one that took out Jimmy Whelan? 除掉了吉米·韦兰吗
[09:02] Wait. You know Bobby S.? 等下 你认识鲍比·S
[09:04] Yeah, we were friends back in the day. 我们以前是朋友
[09:05] You were friends with this lowlife? How’s that? 你和这种混蛋是朋友 怎么回事
[09:08] We used to run in the same crew. 我们以前在一个帮派里
[09:14] I was undercover for 14 months 进凶案组之前
[09:17] before I joined homicide. 我做过14个月的卧底
[09:19] You were undercover on Staten Island? 你在斯塔顿岛做过卧底
[09:21] With the Irish mob? 在爱尔兰黑帮
[09:22] Yeah. So what do we got on Bobby S.? 是 关于鲍比·S我们还知道什么
[09:24] No. Hold on. Hold on. 等等 等等
[09:25] Just go back for a second, please. 继续前几句话
[09:27] You were undercover? 你在那里卧底
[09:30] That’s where you and Siobhan used to– 在那和雪芳…
[09:31] It’s complicated. 这件事很复杂
[09:32] I love complicated. 我就喜欢复杂
[09:33] How is Siobhan connected to all this? 雪芳和这件案子有什么关系
[09:35] She knows the vic. 她认识死者
[09:36] And she knows Bobby S., obviously. 显然还认识鲍比·S
[09:38] But she’s not talking. 但她不肯开口合作
[09:40] Maybe she’ll talk to me. 或许她会愿意告诉我
[09:55] So I guess it’s not Fenton O’Connell. 我猜你的真名不是费顿·奥康纳咯
[09:58] It’s Kevin. Kevin Ryan. 是凯文 凯文·莱恩
[10:02] Well, at least you’re Irish. 至少你是爱尔兰裔
[10:04] You didn’t lie about that. 关于这一点你没有撒谎
[10:06] I lied about a lot of things. 很多事我都撒谎了
[10:10] They said you went into hiding. 他们说你躲起来了
[10:12] Seven years without a word. 七年来杳无音信
[10:16] Yeah, I know. 是啊 我知道
[10:17] You do not know. 你什么都不知道
[10:20] Believe me, I didn’t want to go. 相信我 我也不想走的
[10:21] Spare me. 省省吧
[10:22] You didn’t even have the guts to tell me to my face. 你甚至都没种当面告诉我
[10:25] Just a note on the dresser. 只在梳妆台上留了一张纸条
[10:29] Siobhan, I know you’re angry. 雪芳 我知道你很生气
[10:33] But if you’re in trouble, 但如果你陷入了麻烦
[10:34] if you know something about Bobby S. killing this guy, 如果你知道鲍比·S跟凶案有关
[10:36] tell me. 告诉我
[10:38] Let me help you. 让我帮你
[10:41] You can go straight to hell, 你去死吧
[10:43] Cop. 臭条子
[10:50] Deep cover? 做卧底
[10:51] I can’t believe he didn’t tell me. 他居然没告诉过我
[10:52] Espo, he didn’t even tell Jenny. 埃斯波 他甚至都没告诉珍妮
[10:54] Yeah, but I’m his best friend. She’s just the wife. 但我是他的好兄弟 她只是妻子罢了
[10:56] Thus proving why there is no Mrs. Esposito. 就是因为这种思想 你才一直打光棍
[10:59] Hey, it’s hard to find a woman for this much man. 那是因为很难找到配得上我的女人
[11:03] So how’d it go? 谈得怎么样
[11:05] It didn’t. 没成功
[11:07] So, uh, 那么
[11:08] what do we think Bobby’s motive was for killing this guy? 我们推测鲍比杀这家伙的动机是什么
[11:10] We don’t know. 我们不知道
[11:11] But it seems like the two of them had a falling out of some sort. 但似乎他们为了什么事闹掰了
[11:14] Yeah, you could put it that way. 是啊 可以这么说
[11:16] And you are? 请问你是哪位
[11:17] Special agent Sam Walker, FBI. 联调局特别探员萨姆·沃克
[11:19] I’m detective Beckett. 我是贝克特探长
[11:20] This is detective Ryan and Esposito. 这是莱恩和埃斯波西托警探
[11:22] Ryan? Kevin Ryan? 莱恩 凯文·莱恩
[11:24] – You’ve heard of him? – Yeah, of course. -你听说过他 -当然了
[11:26] This man got inside the Irish mob with a wire 这家伙带着窃听器潜入爱尔兰黑帮团伙
[11:28] when no one else could. 其他人都做不到
[11:29] You helped put away half the crew in Staten Island. 你帮我们抓获了斯坦顿岛上一半的帮派成员
[11:32] Too bad the weeds grew back, huh? 只可惜野火烧不尽啊
[11:34] They always do. 他们向来如此
[11:35] So what’s the FBI’s interest in our murder investigation? 联调局为什么对我们的凶案调查感兴趣
[11:38] Your victim–Jimmy Whelan. 你们的被害人吉米·韦兰
[11:40] He was my informant. 他是我的线人
[11:44] Jimmy was just running his shop, 吉米本来安分地经营着小店
[11:45] trying to get by, 勉强度日
[11:47] but then when the economy turned, 但后来经济严重滑坡
[11:48] he borrowed some hard money, 他借了高利贷
[11:49] And after that, Bobby S. owned him. 那之后 鲍比·S就控制住他了
[11:51] So Jimmy was feeding you intel on Bobby’s operations. 那么吉米在向你报告鲍比的生意往来吗
[11:53] No, more than that. 不仅如此
[11:54] He was gonna help us get the crew’s bible. 他本来要帮助我们得到那本帮派”圣经”的
[11:56] The bible? 那本”圣经”
[11:57] I’m guessing we’re not talking about the holy book. 我想你们说的一定不是那本圣书吧
[11:59] No, it was just something the crew called it. 不 是帮派成员的叫法
[12:01] It’s a list of transactions and contacts going back years. 是一份记载了多年交易和联络人的清单
[12:03] You get that bible, you’ll take down the whole crew. 拿到那本圣经 就可以扳倒整个犯罪团伙
[12:06] So now that Jimmy’s gone, you’re back to square one. 现在吉米死了 你又得从头开始了
[12:08] Pretty much, though we still have Siobhan. 差不多吧 不过我们还有雪芳
[12:11] I’m sorry. I don’t understand. 不好意思 我没听明白
[12:12] She’s my informant, too. 她也是我的线人
[12:13] What? Siobhan wouldn’t snitch. 什么 雪芳是不会告密的
[12:16] Maybe not the old Siobhan. 过去的雪芳或许不会
[12:17] But the truth is, once you left, 但事实上 你走后
[12:18] she fell on hard times. 她很难过
[12:21] The crew drinks at her bar. 帮派成员都在她的酒吧喝酒
[12:23] They talk to her. They trust her. 他们跟她聊天 信任她
[12:24] Bobby S. even keeps an office in the basement. 鲍比·S甚至在她地下室设了一个办公室
[12:26] So when she wanted out, we made an offer. 她想挣脱出来时 我们提出了一项交易
[12:28] For what, witness protection? 什么交易 证人保护计划吗
[12:29] Yeah, if she helps us bring down the crew. 是的 前提是她帮我们扳倒黑帮
[12:31] Helping us get the bible, that was gonna be her ticket. 她的出路就是帮我们拿到那本”圣经”
[12:35] Well, until Bobby S. figured out that Jimmy was a rat 直到鲍比发现吉米是个内奸
[12:38] and had him killed. 并且将他杀害了
[12:39] So that’s why she called Jimmy, to warn him? 她打电话给吉米就是为这事吗 提醒他
[12:42] Yeah. 是的
[12:42] Jimmy thought he could talk his way out of it. 吉米自认为能说通鲍比
[12:45] Of course, he couldn’t. 但显然 他失败了
[12:46] So what happens to Siobhan now? 雪芳现在要怎么办
[12:50] She goes back in. 她必须回去
[12:51] She can’t. 不行
[12:52] Not now. I– 现在不行
[12:54] It’s too dangerous. 那太危险了
[12:55] She knows the risks. 她很清楚要面临的风险
[12:56] Agent Walker, if we linked her to Jimmy, 沃克探员 如果我们能发现她和吉米的联系
[12:58] Then Bobby S. can, too. 那鲍比·S也能发现
[13:00] Look, Siobhan is free to walk away. 听着 雪芳可以选择抽身
[13:02] And go where? 去哪呢
[13:03] You don’t just walk away from Bobby S. 谁都别想轻易摆脱鲍比·S
[13:05] Everybody knows that. He’s gonna hunt her down. 大家都知道那一点 他一定不会放过她的
[13:08] You have to put her in witness protection. 你必须把她加入证人保护计划
[13:10] Yeah, for the bible, sure. 拿到”圣经”后当然可以
[13:11] But witness protection isn’t some entitlement program. 但证人保护计划不是什么福利项目
[13:15] Siobhan has to earn it. 雪芳必须自己争取
[13:17] Excuse me. 失陪了
[13:17] I need to meet with her now. 我需要立刻和她见面
[13:24] The feds are hanging her out to dry. 联调局的人要置她的生死于不顾
[13:26] And when Bobby finds out, he’ll kill her for sure. 鲍比一旦发现 肯定会杀了她的
[13:30] Look, Siobhan, 听着 雪芳
[13:31] The main thing is not to panic. 现在最重要的是不要慌张
[13:33] You don’t want to do anything that might arouse suspicion. 千万别做任何可能引起怀疑的事
[13:36] Just keep your head down for a while. You’ll be fine. 低调一段时间 你会没事的
[13:37] No. 不
[13:39] You’ll be dead. 你会死的
[13:40] Look at you, telling the truth. 瞧瞧你 终于说实话了
[13:43] The cop is right. I’m screwed six ways to sunday here. 那条子说得对 我现在死定了
[13:46] Where does Bobby S. keep the bible? 鲍比·S把”圣经”放在哪
[13:48] In his bedroom safe. 在他卧室的保险箱里
[13:49] How was Jimmy gonna get it? 吉米原打算怎么拿到手
[13:50] Every Thursday, Bobby S. has the guys over to bet on pool. 每周四 鲍比·S会找大伙去赌桌球
[13:53] Jimmy was supposed to do it then. 吉米本该在那时候下手
[13:54] What about the combination? 密码是多少
[13:56] Bobby changes it every Friday. 鲍比每周五都会改密码
[13:58] But I know the system he uses. 但我知道他的规律
[14:00] And Jimmy could get the bible 吉米之所以能拿到圣经
[14:00] because he was one of the crew, 是因为他是帮派成员
[14:02] and he has access to Bobby S’s house. 可以进入鲍比·S的房子
[14:04] And now we got no one inside. 现在我们在内部没有人了
[14:07] I’ll go in. 我去
[14:10] I’ll get the bible. 我去拿那本”圣经”
[14:11] Really? 真的吗
[14:12] You? How? 你 怎么做
[14:14] You know how close I was to Bobby S. Back then. 你知道我当年跟鲍比·S关系很铁
[14:16] My Fenton O’connell cover is still good. 我作为费顿·奥康纳的身份并没有暴露
[14:18] Detective, that was seven years ago. 警探 那是七年前的事了
[14:20] As far as the crew knows, 帮派成员只知道
[14:21] I bolted when the feds swooped in. 联调局找上门时我跑了
[14:22] You guys even filed indictments against Fenton O’connell, right? 你们还起诉了费顿·奥唐纳 对吧
[14:25] Yeah. 对
[14:25] How long has law enforcement been after that bible, 那本圣经我们找了多久了
[14:28] 15, 20 years, huh? 15年 20年
[14:30] These guys are drug-dealing parasites. 这些家伙是毒瘤
[14:32] When are you gonna get another shot to wipe ’em all out? 什么时候再有机会把他们一网打尽
[14:34] Look, you want the bible, 听着 你想要那本圣经
[14:36] we want Bobby S. for murder, 我们想缉拿凶手鲍比·S
[14:37] Siobhan wants to keep breathing. 雪芳想继续活着
[14:39] Everybody wins. 人人获利
[14:41] I can do this. 我可以做到
[14:50] Let me run this by my A.S.A.C. 我去请示一下上级
[14:53] What are you doing? 你干什么
[14:55] Are you out of your mind? 你疯了吗
[14:58] I was Fenton. I can be him again. 我当过费顿 我可以重扮一次
[15:01] Don’t get yourself killed on my account. 别为了我丢了性命
[15:03] Okay. Yeah, you hate me. 好吧 你恨我
[15:05] I get that, and I deserve it. 我知道 我活该
[15:07] But do you want to be put in witness relocation or not? 你想得到证人保护吗
[15:10] Yes or no? 想不想
[15:16] Detective… 警探
[15:18] Were you serious about that offer? 你刚刚说的是认真的吗
[15:25] You’ve been out of it a long time, detective. 你已经很久没参与行动了 警探
[15:27] There’s a new hierarchy, 组织发生了变化
[15:29] and you’re going to have to win them over, fast. 你必须尽快争取他们的信任
[15:44] Seven years since you were Fenton– 你已经七年没扮费顿了
[15:46] That’s a lifetime. 太久了
[15:48] It’s not enough to act like him. 光扮演还不够
[15:51] You must become him. 你必须成为这个人
[15:53] I am Fenton O’connell. 我就是费顿·奥康纳
[15:56] If you’re not convincing, 如果你说服不了他们
[15:58] you’re dead. 必死无疑
[15:59] I am Fenton O’connel. 我就是费顿·奥康纳
[16:10] I am Fenton O’connel. 我就是费顿·奥康纳
[16:24] I don’t like this, bro. 我不喜欢这样 兄弟
[16:25] You don’t have a wire, no locator. 你没戴窃听器 也没带定位器
[16:29] If I did, Bobby S. would find ’em. 如果我戴这些 鲍比·S会发现的
[16:30] This is the way it’s gotta be, man. 只能这样 伙计
[16:32] What’s the name of Agent Walker’s informants 那两个给你担保的沃克探员的线人
[16:34] who will vouch for you? 叫什么名字
[16:35] The Mason brothers, Matt and Tony. 梅森兄弟 马特和托尼
[16:37] Where’d you do your last stretch? 最近一次在哪蹲的监狱
[16:38] Elmira for man one. 埃尔迈拉 杀了一个人
[16:39] I can even tell you my cell number. 我还能告诉你我的手机号
[16:41] I know what I’m doing, okay? 我心里有数 好吗
[16:43] What about Siobhan? 雪芳呢
[16:44] Our plan is solid. 我们的计划没问题
[16:47] I got this. 我能行
[16:51] See you on the other side, partner. 那回头见 搭档
[17:28] What, this is the welcome I get, huh? 怎么 就这么欢迎我吗
[17:32] None of you Irish bastards missed me, huh? 你们这些爱尔兰混蛋都不想我吗
[17:35] Fenton? 费顿
[17:37] Fenton O’connell? 费顿·奥康纳
[17:41] Hey, Siobhan. 雪芳
[17:46] Nice to see you, too, Maggie. 也很高兴见到你 玛吉
[17:47] What’d you expect, a parade? 你还想要什么 列队欢迎吗
[17:50] After what you did to Siobhan? 不想想你对雪芳干的混蛋事
[17:52] Unh-unh. One shot’s all you get. 你只能打一拳
[17:54] Hey, take your hands off the lady. 放开那位女士
[17:59] Long as she keeps her hands off of me. 只要她别碍着我
[18:05] Seven years, Fenton? 七年了 费顿
[18:08] Where the hell have you been? 你到底去哪里了
[18:09] Look, you’re pissed. I get it. 听着 你生气 我懂
[18:10] But we’ll work all this… out, maybe a little less publicly. 可这事我们私下解决 好吗
[18:14] But first I need to talk to Bobby S. 不过我得先找鲍比·S聊聊
[18:16] Oh, that’s why you came back, for Bobby? 原来你回来是找鲍比的
[18:17] Let me handle my business, 让我谈好正事
[18:19] and then I’ll have nothing but time for you. 然后我把时间都给你
[18:21] Ah, you are such a charmer. 你可真有魅力
[18:23] But if it’s Bobby S. you’re after, 可如果你要找的是鲍比·S
[18:25] you’re gonna have to go through his number two. 就得先和他的二把手谈
[18:27] Yeah? Who might that be? 是吗 谁呢
[18:29] My husband… 我丈夫
[18:31] Liam. 连姆
[18:38] I’m telling you, man. He’s not the Ryan I know. 跟你说 他不是我认识的莱恩了
[18:40] And I’m not just talking about the haircut and the clothes. 我说的不仅是他的发型和着装
[18:42] It’s like he’s a different dude. 他像是变了个人
[18:43] That’s what he’s supposed to be. 他就该是那样子
[18:45] He’s in character. He’s Fenton. That’s good. 他进入角色了 他是费顿 那很好
[18:47] Yeah, but what if he’s not good enough? 如果他还不够好呢
[18:48] After seven years, he’s gotta be rusty. 时隔七年 难免有所生疏
[18:49] And these Staten Island boys are no joke. 这些斯坦顿岛的家伙可不是吃素的
[18:51] You guys, the best way to help Ryan 两位 帮莱恩最好的方式
[18:53] is by building a case against Bobby S. 是给鲍比·S定罪
[18:55] That might be trickier than we thought. 可能比我们设想的棘手
[18:57] Bobby S’s ’68 Charger has an electronic E-Z Pass, 鲍比·S的68款突击者有张电子付费通行卡
[19:00] and records show 而且记录显示
[19:01] the Charger drove to Yonkers 突击者开车去扬克斯
[19:03] via the George Washington Bridge around 10:00 A.M. 在上午十点通过乔治·华盛顿桥
[19:05] It didn’t make the return trip till after 2:00 P.M. 下午两点后才回程
[19:07] Jimmy was killed between 11:30 and 12:00. 吉米在11点半到12点间遇害
[19:09] That puts Bobby in the clear. 这帮鲍比洗清了嫌疑
[19:10] How is that possible? 怎么可能
[19:11] The car that Todd saw outside of the bakery 托德在面包店门口看到的那辆车
[19:13] had to have been Bobby S’s. 一定是鲍比·S的
[19:14] Maybe he somehow disabled his E-Z Pass, 或许他想办法让电子付费通行卡失效了
[19:17] making it appear as though all he did was go to and from Yonkers. 制造出他往返扬克斯的假象
[19:20] Okay, yeah, but how do we prove that? 即便是这样 我们怎么证明呢
[19:21] We figure out where he went when he was in Yonkers. 我们查清他在扬克斯期间的去处
[19:23] And then we find evidence 然后找证据
[19:24] that he left during our time-of-death window. 证明他在死亡时间区离开过那里
[19:26] He’s trying to build an alibi, and we’re gonna tear it down. 他想制造不在场证明 我们就拆穿他
[19:32] Give me your phone. 把你手机给我
[19:33] Why? 为什么
[19:35] Bobby S. has an abiding distrust of electronic devices. 鲍比·S向来信不过电子设备
[19:38] Give me your phone. 把你手机给我
[19:46] Whoa. Whoa. What’ll the missus think, huh? 这不是让人家生误会吗
[19:57] Hey, Bobby. 鲍比
[20:03] Do I know you? 我认识你吗
[20:04] What the hell? It’s me Fenton. 搞什么 是我 费顿
[20:07] I recall knowing a Fenton O’connell years ago. 我记得多年前认识个费顿·奥唐纳
[20:12] He was like a brother to me. 他待我情同手足
[20:14] Real stand-up guy… 非常仗义的家伙
[20:16] Till he cut and ran. 直到他跑路了
[20:18] Come on, Bobby. 别这样 鲍比
[20:19] I got ratted out. You know that. 我被出卖了 你知道的
[20:21] Me hanging around 我要留下来
[20:22] woulda just brought more heat down on everyone. 只会给大家都惹麻烦
[20:24] So you made yourself scarce. 所以你就人间蒸发了
[20:26] In fact, no one’s heard from you in… seven years. 实际上 这七年里没人有你的音讯
[20:31] Where you been? 你去哪里了
[20:32] Out west. 西部
[20:32] Been making some moves here and there 四处干了点小打小闹
[20:34] until the statute of limitations ran out. 直到过了诉讼时效
[20:36] Tell you the truth, Bobby, 老实说 鲍比
[20:37] I didn’t want to come home till I had something 我要是手里没有好货
[20:39] to bring to the table. 都不好意思回来
[20:40] Well, friend… 朋友
[20:42] Here’s the table. 拿出来吧
[20:46] I heard the feds took down Ben Gideon, 我听说联调局抓走了本·吉迪恩
[20:48] so you might be in need of some product. 你可能需要一些货源
[20:49] I been working with the Mason brothers out of Chicago. 我一直和梅森兄弟在芝加哥外奔波
[20:53] I’ve heard of ’em. 我听说过他们
[20:54] It’s a stable source, quality stuff. 这是稳定的货源 质量也不错
[20:57] I can get you whatever you need. 我可以帮你弄到一切你想要的
[21:00] This is me stepping up, Bobby. 我在扩展销路 鲍比
[21:02] So what… 那又怎样
[21:05] You’re the wild rover from the song? 你就是歌里唱到的漂泊者
[21:08] “Returning with gold in great store,” is that it? “满载着黄金而归” 是这个吧
[21:12] Or are you a rat? 要么你就是奸细
[21:14] You know me better than that. 你知道我不是这种人
[21:16] Well… 这个嘛
[21:17] I said my piece, but I’m not gonna beg, Bobby. 该说的我都说了 我不会求你的 鲍比
[21:20] It’s up to you, okay? 看你的了 好吗
[21:21] Oh, yeah, it is. 是的 没错
[21:26] So… 那么
[21:27] Should I welcome home the prodigal son, 我是应该欢迎浪子回家呢
[21:30] or should I have Liam put a bullet 还是让连姆把子弹
[21:31] in the back of your head? 射进你的后脑
[21:33] Oh, just say the word, Bobby. 等着你下令呢 鲍比
[21:38] You think I’m some kind of rat, 你要是觉得我是奸细
[21:40] that I’m a man without honor? 一个不正直的人
[21:41] Then you pull the trigger. 那就动手吧
[21:43] You doubt me, Bobby, 要是你怀疑我 鲍比
[21:44] you do it yourself. 那你就亲自动手吧
[21:59] Fenton’s back. 费顿回来了
[22:00] Welcome home. 欢迎回家
[22:11] Still here. 还在这呢
[22:13] What can I get you? 要喝点什么
[22:14] A pint of the black stuff. 一品脱黑啤酒
[22:19] Glasses in the air. 请大家举杯
[22:21] Luke 15:32. 卢克 15:32
[22:23] What the hell kind of a toast is that? 这算哪门子祝酒词啊
[22:25] Where’d you find this heathen, Bobby? 你在哪找到这傻帽的 鲍比
[22:27] Didn’t he ever go to sunday school? 他在主日学校读过书吗
[22:29] “We should celebrate and rejoice 我在这欢喜地庆祝
[22:32] because…” 是因为
[22:33] “Because your brother here was dead 因为你在这的弟兄
[22:35] and has come to life.” 死而复生了
[22:38] Welcome home. 欢迎回家
[22:39] – To Fenton. – Fenton. -为了费顿 -费顿
[22:41] Slainte. 一切安好
[22:50] What do you think of him? 你怎么看他的
[22:51] Doesn’t matter what I think. It’s up to Bobby S. 我怎么看无所谓 要看鲍比·S
[22:55] Yeah, but do you buy his story 是啊 可你相信他说的
[22:57] about where he’s been for the last seven years? 这七年他都在哪的故事吗
[22:59] I don’t know, but I’m gonna check it out. 我不知道 但我会去调查的
[23:02] And if he’s lying about somethin’? 要是他说谎了呢
[23:04] Then I’ll kill the bastard. 那我就杀了这个混蛋
[23:09] So I think I figured out where Bobby S went in Yonkers. 我想我知道鲍比·S去了扬克斯什么地方
[23:13] The Raceway. 去了跑马场
[23:14] He pulled out $500 in cash from the A.T.M. there. 他在那里的取款机取了500美元
[23:17] Betting on the ponies. 去赌马了
[23:18] Any security cameras in the parking lot? 停车场里有监控吗
[23:20] Espo’s checking right now, but if we can prove 埃斯波正在查 要是我们能证明
[23:22] that he left just before our time-of-death window, 他恰好在案发时间离开
[23:24] then that should help us nail him for the murder. 那就帮我们给他定罪了
[23:28] Oh, no. Thank you. I’m fine. 不用了 谢谢 我很好
[23:32] So do we know how Ryan’s doing? 我们有莱恩的消息吗
[23:35] I don’t know, and I hate not knowing things. 没有 我讨厌有事情发生我却不知道
[23:38] Okay, look. Uh… 好吧 听着
[23:39] Jordan is not a woman, all right? 乔丹不是女的 行了吗
[23:42] Then who is it? Or rather, what is it? 那他是谁啊 或者是什么啊
[23:44] Why does it matter? 这重要吗
[23:45] Because, Castle, it matters to you. 因为 卡塞尔 对你很重要
[23:47] Why won’t you tell me? 你就不能告诉我吗
[23:52] Lanie’s identified the fibers on Jimmy Whelan. 蕾妮确定吉米·韦兰身上纤维的来源了
[23:54] They are… wool from an Australian sheep. 是澳大利亚的羊毛制品
[23:58] Ah, perhaps Bobby’s had an accomplice– 也许鲍比有帮手
[24:00] a cold-blooded, murderous sheep. 一只冷血凶恶的绵羊
[24:02] – That’s it. – Seriously? -就是这个 -真的假的
[24:04] No, not that. This. Look. 不是那个 看这个
[24:06] Look at the jacket he’s wearing. 看他穿的外套
[24:08] It’s leather shearling… 是皮革的
[24:09] with wool. 上面有羊毛
[24:10] – That ties him to the murder. – Not so fast. -这就和谋杀案联系起来了 -别急
[24:12] There were no cameras in the V.I.P. parking area 跑道的贵宾停车区区
[24:14] of the racetrack. 没有监控
[24:15] But it turns out Bobby S had a lucky day. 但那天是鲍比·S的幸运日
[24:17] His 40-to-1 long shot won. Netted him 14 grand. 40比1的概率他都赢了 赚了一万四
[24:20] And wearing the same coat. 他穿着同一件外套
[24:22] The problem is, 问题是
[24:23] he’s filling out his w-2g tax forms 他填交税表格的时间
[24:25] at the exact same time that Jimmy got whacked. 与吉米被杀的时间一致
[24:27] Then Bobby can’t be our killer. 那鲍比就不可能是凶手了
[24:29] So he was being set up. 他是被陷害的
[24:30] Someone borrowed Bobby S’s car, planed those fibers, 有人借了鲍比·S的车 留下那些纤维
[24:32] All in an effort to make him look like the killer. 这就是为了让他当替罪羊
[24:34] If someone’s trying to set Bobby up, 要是有人陷害鲍比
[24:36] Ryan needs to know. 莱恩就必须知道这一点
[24:50] You know… it’s risky meeting like this. 你知道这么见面很危险
[24:53] It better be important. 最好是有重要的事
[24:54] Bobby didn’t kill Jimmy. 吉米不是鲍比杀的
[24:56] The real killer stole his car and set him up. 真正的凶手偷了他的车然后陷害他
[24:58] Or Bobby ordered the hit 或者是鲍比命令别人做的
[25:00] And loaned his car to the killer. 把车借给了凶手
[25:02] No, bro. 不是的 老兄
[25:02] Forensic evidence was purposefully left behind. 现场的证据是特意留下的
[25:05] It’s a frame. 这是陷害
[25:06] Probably someone in his own crew. 很可能就是他帮派里的人
[25:09] Okay. I’ll keep my eyes open. 好的 我会留心的
[25:10] What good is that gonna do you, hmm? 这对你有什么好处啊
[25:12] What good is that gonna do you when something goes down, 一旦那边发生了什么事 我不在你身边
[25:14] I’m not there to back you up? 这对你有什么好处啊
[25:15] What you need to do is walk away. 你要做的就是放任不管
[25:17] I’ll walk away when I’m done. 等完事了我再离开
[25:18] What’s wrong with you? 你想什么呢
[25:19] You got a lot to lose, man. You got Jenny. 你根本输不起 哥们 你有珍妮
[25:21] You’re trying to start a family. 你还准备要个孩子
[25:21] I don’t need you to tell me what’s at stake here. 用不着你告诉我这有多危险
[25:25] Look, man… 听着
[25:26] I got invite to Bobby’s pool game tonight. 鲍比邀请我今晚和他去打台球
[25:29] This is it. 就等这个呢
[25:30] This is my shot at getting that bible. 这是我拿到圣经的机会
[25:34] It’s not worth it, man. 这不值得啊 伙计
[25:35] I’ll call you when I get it. 到手了我就给你打电话
[25:40] How could bobby is not be the killer? 鲍比怎么可能不是凶手
[25:41] I heard him say he thought jimmy was a rat. 我听他亲口说觉得吉米是奸细
[25:43] Someone else must’ve heard that, too. 肯定别人也听到了
[25:44] Someone in the crew? 帮派里的人吗
[25:45] It has to be, right? 肯定是这样 对吧
[25:47] This is bad. You can’t go to the pool game tonight. 这太糟了 你今晚不能去打台球了
[25:49] I have to go. 我必须去
[25:50] I won’t get another chance. 我不会再有别的机会了
[25:52] You won’t get another chance. 这也是你唯一的机会
[25:56] What’s the combination to Bobby’s safe? 鲍比保险箱的密码是多少
[26:00] 304217 3-0-4-2-1-7.
[26:02] 3-0-4-2-1-7. How do you know that? 304217 你怎么知道的
[26:04] Bobby has me ring up a total on the cash register 周五晚上鲍比会叫我打电话给他
[26:05] on friday nights. 告诉他收银机里钱的总数
[26:06] He bases the combination on that total. 他用总款数当做密码
[26:12] We’re gonna get through this. 我们会顺利度过这一关的
[26:22] Oh, come on. You still have this little guy? 不是吧 你还留着这个小家伙
[26:25] Wait. Um, what his name again? 等等 它叫什么名字来着
[26:27] How could you forget Mr. Whiskers? 你怎么能忘了胡子先生呢
[26:29] You spent over 50 bucks trying to win him for me. 你花了50刀才帮我赢回了他
[26:32] That ring toss was a bitch. 那个套圈游戏太坑爹了
[26:34] Well, it was worth every penny. 但他物有所值
[26:36] He’s seen me through some pretty rough times. 他陪伴我度过了不少难关
[26:41] Was any of it real? 我们的过去没有一点是真的吗
[26:47] What I felt was. 我对你的感情是真的
[26:56] I gotta go. 我得走了
[26:59] Big night tonight. 今晚至关重要
[27:03] So the canvass at Yonkers raceway 在扬克斯跑马场的调查
[27:05] came up with something. 有了新发现
[27:06] A parking attendant saw Bobby S’s black charger. 泊车员见过鲍比·S的黑色道奇车
[27:08] Now it returned 30 minutes after the murder. 车子在案发半小时后返回
[27:10] He only saw it from a distance, but he says the driver 他只是远远地看到了 但他说
[27:12] Was wearing a baseball cap, 司机带着一顶棒球帽
[27:13] and he walked to the subway stop. 随后他步行去了地铁站
[27:15] Okay, let’s touch base with the M.T.A. 联系一下纽约交管局
[27:16] Already did. 联系过了
[27:17] I cross-referenced all metrocards swiped at that time. 我参照了那段时间里所有消费过的地铁卡
[27:19] One of them was bought with a credit card, 有一张是用信用卡购买的
[27:20] and that credit card belonged to Liam Finch. 信用卡的主人是连姆·芬奇
[27:22] That’s Bobby S’s number two. 他是鲍比·S的二把手
[27:24] It’s a coup. 这是一场阴谋
[27:25] Liam is framing Bobby to get him out of the way. 连姆设计陷害鲍比来上位
[27:27] He wants to take over. 他想要掌权
[27:28] And Ryan walked right in the middle of it. 而莱恩正好插手了这件事
[27:30] Worse. He didn’t walk in the middle. 不止如此 他不仅插手了
[27:31] He walked in as Bobby S’s friend. 而且以鲍比·S朋友的身份搅局
[27:33] That makes him Liam’s enemy. 他自然成为了连姆的敌人
[27:34] Okay, we have to warn him. 我们得提醒他
[27:35] If we call him, we could blow his cover. 如果我们打给他 他的身份就暴露了
[27:37] If we don’t, he could end up dead. 如果不打电话 他会被杀的
[27:47] Get the hell outta here. 不是吧你
[27:49] Since when’d you become such a pool hustler? 你的台球什么时候打得这么好了
[27:51] Just call me Fast Eddie. 请叫我”快杆艾迪”
[27:56] Come here. 过来
[27:59] I went over your numbers. I can live with ’em. 我看了你的报价 我能接受
[28:02] So how soon can you get some of that Chicago crank up here? 你多久能把货从芝加哥运过来
[28:05] I can get you 5 pounds by this weekend. 到这周末 我能弄到五磅
[28:06] Come next week, 下周的话
[28:07] I can get you however much you want. 你想要多少 我就有多少
[28:10] Love it. 棒极了
[28:11] Take your shot, you lucky bastard. 到你了 走狗屎运的混蛋
[28:14] It’s Keane. Says it’s urgent. 基恩的电话 说有急事
[28:20] Yeah, Keane. 基恩 怎么了
[28:21] Liam, you were right. 连姆 你说得对
[28:22] We got a rat in the house. 有奸细
[28:25] I’ll call you back. 待会儿打给你
[28:31] He said we got a rat in the house. 他说我们之中有奸细
[28:52] All right, I gotta hit the head. 好啦 我要去上厕所
[29:25] Tell Stevie to bring my car around front. 叫史迪威把车开到前门
[29:57] Hey,sport. Been looking for you. 体育干将 我正找你呢
[29:59] Bobby S needs us to take a ride. 鲍比·S叫我们开车兜兜风
[30:03] Okay. Let me get my phone. 好的 我去拿下手机
[30:04] You’re not gonna be needing it. 你用不上手机
[30:06] Car’s out back. You’re driving. 车子就在外面 你负责开车
[30:11] All right. I’ll be right back. 好吧 我去去就来
[30:18] Time to go… Fenton. 该走了 费顿
[30:33] Ryan’s still not answering. 莱恩还是不接电话
[30:34] Well,if Bobby S doesn’t allow cell phones in his presence, 如果鲍比·S不让人用手机
[30:36] maybe he and Ryan are still just playing pool. 那他可能还在和莱恩打台球
[30:38] What did Agent Walker say? 沃克特工说了什么
[30:39] The Feds don’t know any more than we do about where Ryan is. 联邦政府也不清楚莱恩在哪儿
[30:42] Something’s not right. 事情不太对劲
[30:44] Guys… Is Kevin in trouble? 凯文遇到危险了吗
[30:48] Uh, no. 没有
[30:49] We’re just talking some procedural stuff. 我们只是在讨论些办案程序上的事
[30:51] Don’t lie to me, Javi. What’s going on? 别骗我了 哈维 到底怎么了
[30:55] Where’s my husband? 我丈夫呢
[30:57] Jenny, maybe we should go get a coffee. 珍妮 我们边喝咖啡边聊吧
[31:02] So you don’t know where he is? 那么你们不知道他在哪儿
[31:06] No. But we are going to find him. 是的 但是我们会找到他的
[31:09] And,um,we don’t believe that he’s in any immediate danger. 我们认为他并没有遇到什么大危险
[31:13] Why would he do a thing like this? 他为什么要这样做
[31:17] Maybe he thinks he has something to prove 他可能是想证明些什么
[31:20] ‘Cause of all of our… pregnancy stuff. 因为我的…怀孕问题
[31:23] You know,I think that there are probably a number of reasons, 我觉得其中有很多原因
[31:27] But the main one is that he just wants to do the right thing. 但主要原因是 他想做对的事
[31:32] I mean,that’s who he is, that’s why he became a cop, 那才是他 那是他当警察的原因
[31:34] That’s why you fell in love with him. 那正是你爱上他的原因
[31:37] I just want him to come home. 我只想他平安回来
[31:39] Hey,Beckett. I need to talk to you. 贝克特 我有话跟你说
[31:50] We going to the docks? 我们要去码头吗
[31:54] Only two things to do at the docks– 在码头只有两件事可做
[31:56] Kill someone or go fishing. 杀人或是钓鱼
[31:59] Kinda late to be fishing,ain’t it? 现在钓鱼有点晚了 不是吗
[32:00] Yep. All the fishies are asleep. 是的 鱼儿都睡着了
[32:34] What now,huh? 什么情况
[32:36] You know,I had my suspicions about you 我一直对你有所怀疑
[32:37] from the moment you walked into Siobhan’s bar. 自你踏进雪芳的酒吧的那刻起
[32:41] But,no. Everybody said,”Fenton is stand-up. “ 可每个人都说费顿是纯爷们
[32:43] Everybody vouched for you,even Bobby S. 大家都相信你 包括鲍比·S
[32:46] But you still had your doubts,huh? 但你仍然怀疑我 是吧
[32:48] That’s right. 是的
[32:49] So I had Keane follow you around today. 所以今天我让基恩跟踪你
[32:55] You know,I knew that we had a rat amongst us. 我知道我们之中有个奸细
[32:59] But what I didn’t figure 但是我不明白的是
[33:02] was how that rat could hide in plain sight. 他是怎么在我们眼皮子底下伪装的
[33:23] – Siobhan? – I’m sorry. -雪芳 -对不起
[33:27] So am I,brother. 我也是 兄弟
[33:28] Keane followed you over to Siobhan’s place. 基恩跟着你去了雪芳的家
[33:31] Yeah,I spoke with one of her neighbors. 是的 我和她的邻居聊天
[33:32] Turns out she was picked up by the cops two days ago. 发现她两天前被警察抓住了
[33:35] Being an inquisitive lad,Keane broke in to her place. 基恩很好奇 所以闯进了她家
[33:39] Tell him what you found,Keane. 告诉他你的发现吧 基恩
[33:40] I went through her cell phone,Fenton. 我翻了她的手机记录 费顿
[33:42] Man,she’s been talking to the FBI. 伙计 她曾和联邦调查局通过话
[33:44] After all this time, nothing but a snitch. 这一切无疑是她捣的鬼
[33:48] A judas… 犹大的内心
[33:52] With an angel’s face. 天使的脸庞
[33:58] Now,Fenton,you know me. I’m nothing if not fair. 费顿 你知道的 我很讲求公平
[34:01] So I’m gonna give you a fair chance 因此我给你一个公平的机会
[34:02] to prove you knew nothing about this. 来证明你与此事无关
[34:11] Blow her brains out. 打得她脑袋开花
[34:31] Fenton,we’re leaving with one 费顿 今晚不是她死
[34:34] or two bodies tonight. 就是你们一起死
[34:38] It’s up to you. 全看你的说
[34:44] It’s okay. It’s not your fault. 没关系的 我不怪你
[34:49] Just do it. 开枪吧
[35:06] I just can’t do it, Bobby. 我做不到 鲍比
[35:09] I can’t shoot her. 我不能打死她
[35:12] However I have no problem shooting you. 但是我能够打死你
[35:24] Empty. You son of a bitch. 空弹匣 贱人
[35:25] Had to be sure, friend. 以防万一 兄弟
[35:27] And damn. I’m so disappointed in you, Fenton. 该死的 我对你太失望了 费顿
[35:30] Not as disappointed as you’re about to be. 你还会更失望的
[35:33] My name’s not Fenton. 我的真名不是费顿
[35:34] It’s Kevin Ryan, 而是凯文·莱恩
[35:36] And I’m a cop. 我是警察
[35:38] What? A cop? 什么 你是警察
[35:41] Yeah, and I’m placing the three of you under arrest. 没错 而且我要逮捕你们三个
[35:43] Well, that’ll be a hell of a trick, 想得美
[35:45] considering Liam’s about to shoot you… and your girlfriend. 考虑到连姆马上就要崩了你和你的女友
[35:47] Wait a second. Liam, before you do that, 等等 连姆 先别动手
[35:49] let me ask you a question. Where’s your cell phone, huh? 我先问你个问题 你的手机在哪儿
[35:53] What? 什么
[35:53] Remember when we tussled back in the hall? 还记得我们在大厅扭打的时候吗
[35:55] Yeah. I picked your pocket. 没错 我掏了你口袋
[35:57] And then when you weren’t looking, 然后趁你不注意的时候
[35:58] I dialed my partner and left the line open. 我打给了我的搭档 让电话一直通着
[36:00] No way. 不可能
[36:02] He heard exactly where we were going. 我们要去哪儿 他听得清清楚楚
[36:04] – Liam. – He’s full of crap, Bobby. -连姆 -他在胡说 鲍比
[36:06] – He’s bluffing. – Oh, am I? -他是吓唬我们 -是吗
[36:08] Why don’t we meet my partner, huh? 要不我们见见我的搭档吧
[36:10] Yo, Javi, where you at?! 喂 哈维尔 你在哪儿
[36:20] Right here, bro. 我在这儿 哥们
[36:22] No, no. He is former special forces. 别轻举妄动 他当过特种兵
[36:23] You do not want to draw on him. 你们不是他的对手
[36:26] Want to meet the rest of my crew? 还想见见其他伙伴吗
[36:27] Hey, Beckett! 嘿 贝克特
[36:29] You called, Ryan? 莱恩 是你打的电话吗
[36:31] Don’t let the looks fool you, boys. 小子 别被她的美貌骗了
[36:32] You don’t want to mess with her, either. 你们也不是她的对手
[36:34] Castle! 卡塞尔
[36:36] Seriously? I didn’t… I didn’t bring my vest. 不是吧 我没带防弹衣
[36:41] Drop your weapons. Now. 放下武器 快
[36:53] I got the best lawyer in New York. 我有全纽约最好的律师
[36:55] I’m gonna walk. 我会被无罪释放的
[36:57] Not when I hand the Feds this. 联调局有了这个你跑不了
[37:15] Snazzy 3-piece suit could only mean one thing… 一看这华丽丽的西装三件套就知道
[37:19] Ryan is back. 莱恩回来了
[37:20] Yeah, yeah, yeah, yeah. 是啊 是啊
[37:23] So where are we with Liam? 连姆审得怎样了
[37:24] Beckett’s got him in the box, trying to get him to confess 贝克特正在审呢 想让他承认
[37:26] to Jimmy Whelan’s murder. 自己杀了吉米·韦兰
[37:27] And Agent Walker called. He said the bible you gave him is gold. 沃克探员来电说 那本圣经真是好东西
[37:31] Bobby S and his whole crew are doing down. 鲍比·S和他的同伙们都完蛋了
[37:34] And, uh, Javi… 哈维尔
[37:35] The other day at the diner– 那天在餐馆
[37:36] Don’t sweat it. That wasn’t you talkin’, man. 没事儿 当时那不是你本人
[37:39] That was Fenton. 那是费顿
[37:40] Yeah. Thanks. 谢谢理解
[37:42] You guys aren’t gonna believe this, But Liam is not our killer. 你们一定不信 但连姆确实不是凶手
[37:46] What are you talking about? It was his MetroCard. 你说什么 可那确实是他的地铁卡啊
[37:48] He paid for it with his own credit card, 他是用自己的信用卡付钱的
[37:50] And then he swiped it after he dropped off Bobby’s car. 他从鲍比车上下来后刷过卡
[37:52] I know, but his alibi is solid. 我知道 但他有不在场证明
[37:54] He was on Staten Island at that time. 他当时在斯塔顿岛
[37:56] Okay, well, if he has a solid alibi, 如果他有不在场证明
[37:58] the only question that remains is, 唯一的问题就是
[38:00] who had access to his MetroCard? 谁能拿到他的地铁卡
[38:04] Maggie… 玛吉
[38:05] You know, I pegged you for a lot of things, never a killer. 我觉得你能干出很多事 但不会去杀人
[38:08] Yeah, I pegged you for a lot of things, but never a narc. 是啊 我也没想到你会是个缉毒大队长
[38:11] Actually, see, I’m a homicide detective, 其实我是凶杀案警探
[38:13] which is why I know that you killed Jimmy the Baker. 所以我知道你杀了烘焙师吉米
[38:16] Jimmy the who? 什么吉米
[38:17] Oh, god. Are we actually gonna play this game? 老天 你还要和我们玩下去吗
[38:19] It’s late. I am tired. 不早了 我都累了
[38:21] Officers went through your house, And they found your gun. 警察搜了你家 找到了你的枪
[38:24] Same caliber that killed Jimmy. 和射杀吉米的枪口径一致
[38:26] It’s only a matter of time before we get a ballistics match. 迟早我们会查出两支枪弹道一致
[38:31] So Liam had no idea what his wife was doing? 这么说 连姆不知道他老婆做了什么
[38:32] No, it was all Maggie. 对 都是玛吉干的
[38:35] She knew that Liam was too loyal, 她知道连姆忠心耿耿
[38:36] and she figured that if she could get Bobby S in prison, 她觉得只有她把鲍比·S送进监狱
[38:39] her husband would ascend to the throne. 她丈夫才能称王
[38:42] So really, lady Maggie was lady Macbeth, 看来玛吉就像《麦克白》里的麦克白夫人
[38:44] only she was Irish, not Scottish. 不过她是爱尔兰人 不是苏格兰人
[38:50] Listen, Kate, about Jordan… 凯特 说起乔丹
[38:52] You know what? If, uh, if you don’t want to talk about it– 如果你不想说的话 就别说了
[38:53] No, I-I-I wanna, but… 我想谈 不过
[38:56] What happens if you don’t like what you see? 如果你不喜欢你看到的会怎样
[38:59] What happens if you don’t let me look? 如果你不让我看到会怎样
[39:05] Jordan Motor Company. They made cars from 1916 to 1931. 乔丹汽车公司 在1916到1931年间生产汽车
[39:09] That’s Jordan? That’s the big secret, A defunct car company? 这就是乔丹 所谓的大秘密 一家倒闭的公司
[39:13] Sort of. It goes back to my boarding school days. 算是吧 这得追溯到我在寄宿学校上学的时候
[39:16] My first semester there, I was in danger of flunking out. 那是第一个学期 我差点儿被退学
[39:19] I needed an “A” on my term paper. 我期末考必须拿A
[39:23] So you wrote the paper on that car company? 所以你就围绕那家公司写了篇文章
[39:25] No. Someone else did, 不 是别人写的
[39:29] and I paid him $250. 然后我给了他250美元
[39:32] Um, Castle, that happened when you were a kid. 卡塞尔 这是你小时候的事
[39:34] I don’t understand why that would change how I see you. 我没搞懂这怎么改变我对你的看法了
[39:37] Because it changed how I saw myself. 因为它改变我对自己的看法了
[39:41] The teacher read the paper to the entire class 老师在班上读了我的文章
[39:43] as an example of great writing, and they applauded. 当成了优秀范文 大家为我鼓了掌
[39:47] It was the first time I was celebrated ev–for anything, 那是我第一次被表扬
[39:50] And… it was a fraud. 但却是个谎言
[39:52] I… I was a fraud. 我是个骗子
[39:56] That’s when I learned how to write. 从那时起 我开始学写作
[39:58] I wrote and wrote, 我写啊写
[40:00] trying to be as great as everyone thought I was… 努力让自己成为大家称赞的那个人
[40:04] trying to earn that applause. 努力赢取称赞
[40:09] I’m still trying. 我现在仍在努力
[40:11] You’re right, Castle. It does change how I see you. 你说得对 卡塞尔 这确实改变了我的看法
[40:17] It makes me like you just a little bit more. 让我更喜欢你了一点点
[40:30] Don’t forget Mr. Whiskers. 别忘了胡子先生
[40:34] Oh, so now you remember his name. 你现在倒是记得他的名字了
[40:36] Could you give us a second, please? 能让我俩聊会儿吗
[40:40] I was hoping you’d come. 我正惦记着你能不能来呢
[40:43] I wanted to say good-bye this time. 这回我得道个别
[40:46] “Good-bye” makes me feel like I’ll never see you again. 道别让我觉得以后再见不到你了
[40:49] You won’t. 确实啊
[40:52] Tomorrow you’ll be in a new city, have a new name. 明天 你就会到一个新的城市 有个新的名字
[40:56] You’ll get to start over again. 你会重新开始
[40:59] Why’d you do this, risk your life for me? 为什么你要这么做 为我冒生命危险
[41:04] You know why. 你知道的
[41:09] This Kevin Ryan guy, 这个叫凯文·莱恩的家伙
[41:12] I wish I would’ve met him sooner. 真希望再早点认识他
[41:36] I’m sorry, Jenny. 对不起 珍妮
[41:39] I know it wasn’t fair to you. 我知道这对你不公平
[41:40] Just tell me the truth. 告诉我真相
[41:42] Is this part of your life, this undercover part, over? 你做卧底的生活结束了吗
[41:47] – Yeah, it is now. – Good. -是啊 结束了 -好
[41:49] Because I need to know that you’re gonna be here. 因为我要知道你会在我身边
[41:53] A-and I need to know that I can depend on you, 我要知道自己能依靠你
[41:57] Especially after the test results 尤其是因为
[41:58] we got back from the fertility doctor. 产科医生给我们的检查结果
[42:00] – Oh, no. Bad news? – Yeah. -不 坏消息吗 -是啊
[42:02] We took all those damn tests for nothing. 我们做那检查真是瞎折腾一场
[42:07] I’m already pregnant. 我已经怀孕了
[42:12] You’re pregnant? 你怀孕了
[42:16] You’re pregnant. 你怀孕了
[42:20] Let’s, uh, let’s pop some champagne. 我们开香槟吧
[42:22] No. We can’t pop any champagne 不行 我们不能喝香槟
[42:24] You know why…because… 你知道的 因为
[42:25] – You’re pregnant. – I’m pregnant. -你怀孕了 -我怀孕了
灵书妙探

文章导航

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号